summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/fi/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/fi/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/fi/boot-installer.po128
1 files changed, 53 insertions, 75 deletions
diff --git a/po/fi/boot-installer.po b/po/fi/boot-installer.po
index 81f894420..2c650cb8f 100644
--- a/po/fi/boot-installer.po
+++ b/po/fi/boot-installer.po
@@ -1,12 +1,12 @@
# Debian Installation Guide boot-installer.
-# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006, 2008.
+# Tapio Lehtonen <tale@debian.org>, 2006, 2008, 2009.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Debian Installer boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-11-09 17:10+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2009-08-30 13:54+0300\n"
"Last-Translator: Esko Arajärvi <edu@iki.fi>\n"
"Language-Team: Finnish <debian-l10n-finnish@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1078,10 +1078,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:648
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "Booting the NSLU2"
msgid "Booting the SS4000-E"
-msgstr "NSLU2:n käynnistäminen"
+msgstr "SS4000-E:n käynnistäminen"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:649
@@ -1095,7 +1095,7 @@ msgid ""
"with a male DB9 connector at one end, and a 10-pin .1\" IDC header at the "
"other<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> This cable is often found in older "
"desktop machines with builtin 9-pin serial ports. </para> </footnote>."
-msgstr ""
+msgstr "SS4000-E:n laiteohjelmiston rajoituksien vuoksi ei tällä hetkellä valitettavasti ole mahdollista käynnistää asenninta käyttämättä sarjaporttia. Asentimen käynnistämiseen tarvitaan nollamodeemikaapeli; tietokone jossa on sarjaportti<footnote id=\"arm-s4ke-port\"> <para> Myös USB sarjaporttisovitin toimii.</para> </footnote>; ja lattakaapeli jonka päissä on uros DB9-liitin ja 10-pinninen kymmenesosatuuman IDC-liitin<footnote id=\"arm-s4k-rib\"> <para> Tällainen kaapeli on usein vanhoissa pöytätietokoneissa joissa on yhdysrakenteiset 9-pinniset sarjaportit. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:670
@@ -1110,13 +1110,13 @@ msgid ""
"Debian GNU/Linux is to use the <command>cu</command> program, in the package "
"of the same name. Assuming the serial port on your computer is to be found "
"on <filename>/dev/ttyS0</filename>, use the following command line:"
-msgstr ""
+msgstr "SS4000-E käynnistetään lataamalla ensin Debianin tekemä varusohjelmisto-otos (ss4000e.pkg) SS4000-E:n web-käyttöliittymän kautta (ensin <quote>administration</quote>, sitten <quote>firmware</quote> ja lataa otos). Seuraavaksi kytkeydytään nollamodeemikaapelilla ja lattakaapelilla SS4000-E:n sarjaporttiin ja käynnistetään laite uudelleen. Laitteen kanssa kommunikointiin tarvitaan sarjapääte; hyvä valinta Debian GNU/Linux-järjestelmässä on <command>cu</command> samannimisestä paketista. Jos tietokoneen sarjaportin laitenimi on <filename>/dev/ttyS0</filename>, käytetään seuraavaa komentoriviä: "
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:686
#, no-c-format
msgid "cu -lttyS0 -s115200"
-msgstr ""
+msgstr "cu -lttyS0 -s115200"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:688
@@ -1125,13 +1125,13 @@ msgid ""
"If using Windows, you may want to consider using the program "
"<classname>hyperterminal</classname>. Use a baud rate of 115200, 8 bits word "
"length, no stop bits, and one parity bit."
-msgstr ""
+msgstr "Jos käytetään Windowsia, kannattaa harkita sovellusta nimeltä <classname>hyperterminal</classname>. Käytä nopeutta 115200, 8 bitin sanoja, ei stop-bittiä ja yksi pariteettibitti."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:694
#, no-c-format
msgid "When the machine boots, you will see the following line of output:"
-msgstr ""
+msgstr "Laitteen käynnistyessä tulostuu seuraava rivi:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:700
@@ -1142,6 +1142,10 @@ msgid ""
"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
msgstr ""
+"No network interfaces found\n"
+"\n"
+"EM-7210 ver.T04 2005-12-12 (For ver.AA)\n"
+"== Executing boot script in 1.000 seconds - enter ^C to abort"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:702
@@ -1151,13 +1155,13 @@ msgid ""
"s4ke-sec\"> <para> Note that you have only one second to do so; if you miss "
"this window, just powercycle the machine and try again. </para> </footnote>. "
"This will give you the RedBoot prompt. Enter the following command:"
-msgstr ""
+msgstr "Tässä kohtaa keskeytetään käynnistyslatain näppäilyllä Control-C<footnote id=\"arm-s4ke-sec\"> <para> Huomaa että keskeyttämiseen on aikaa vain yksi sekunti; jos et ennätä, sammuta laitteesta virta ja yritä uudelleen. </para> </footnote>. Tällä tavalla pääsee RedBoot-kehotteeseen. Kirjoita seuraava komento:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:717
#, no-c-format
msgid "fconfig boot_script_data"
-msgstr ""
+msgstr "fconfig boot_script_data"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:719
@@ -1165,7 +1169,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"RedBoot is now waiting for you to enter the boot script. Make sure to "
"<emphasis>exactly</emphasis> enter the following script:"
-msgstr ""
+msgstr "RedBoot odottaa nyt käynnistyskomentojonon kirjoittamista. Varmista, että kirjoitat <emphasis>täsmälleen</emphasis> seuraavan komentojonon:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:726
@@ -1176,6 +1180,9 @@ msgid ""
"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r "
"0x01800000"
msgstr ""
+"fis load ramdisk.gz\n"
+"fis load zImage\n"
+"exec -c \"console=ttyS0,115200 rw root=/dev/ram mem=256M@0xa0000000\" -r 0x01800000"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:728
@@ -1186,7 +1193,7 @@ msgid ""
"quote> to restart the system, and allow it to boot normally. The installer "
"should now come up as normal. You can either install Debian through the "
"serial port, or use an SSH client to connect through SSH."
-msgstr ""
+msgstr "Lopeta komentojono tyhjällä rivillä, ja vastaa <quote>y</quote> kysymykseen pysyvien asetusten päivittämisestä (update non-volatile configuration). Käynnistä laite lopuksi uudelleen komennolla <quote>reset</quote> ja anna sen käynnistyä tavanomaiseen tapaan. Asentimen pitäisi nyt käynnistyä tavalliseen tapaan. Debian voidaan asentaa joko sarjaportin kautta tai ottamalla SSH-asiakasohjelmalla SSH-yhteys."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:736
@@ -1196,7 +1203,7 @@ msgid ""
"installation. The system will be configured to take the root device from "
"system configuration, rather than from the kernel command line. It will not "
"do any harm to do so anyway, however."
-msgstr ""
+msgstr "Huomaa ettei asennuksen jälkeen ole tarpeen muokata käynnistyskomentojonoa. Järjestelmän asetukset tehdään siten, että juurilaite katsotaan asetuksista eikä ytimen käynnistyskomennosta. Muokkaamisesta ei kuitenkaan ole mitään haittaa. "
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:2037
@@ -1289,7 +1296,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:932
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard "
#| "drive unchanged during the install, you can download the <filename>hd-"
@@ -1304,12 +1311,7 @@ msgid ""
"drive (make sure the file is named ending in <literal>.iso</literal>). The "
"installer can then boot from the drive and install from the CD/DVD image, "
"without needing the network."
-msgstr ""
-"Toinen mahdollisuus, mikäli on tarkoitus pitää kiintolevyllä oleva osio "
-"ennallaan asennuksen aikana, on noutaa tiedosto <filename>hd-media/initrd."
-"gz</filename> ja sitä vastaava ydin, sekä kopioida CD:n ISO-otos levylle "
-"(varmista tiedoston nimen lopussa olevan <literal>.iso</literal>). Asennin "
-"voi tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa CD-otoksesta, eikä verkkoa tarvita."
+msgstr "Toinen mahdollisuus, mikäli on tarkoitus pitää kiintolevyllä oleva osio ennallaan asennuksen aikana, on noutaa tiedosto <filename>hd-media/initrd.gz</filename> ja sitä vastaava ydin, sekä kopioida CD:n (tai DVD:n) ISO-otos levylle (varmista tiedoston nimen lopussa olevan <literal>.iso</literal>). Asennin voi tällöin käynnistyä levyltä ja asentaa CD-otoksesta, eikä verkkoa tarvita."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:941
@@ -1360,7 +1362,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:971
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
@@ -1376,19 +1378,11 @@ msgid ""
"directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
"on the first partition of the first disk in the system):"
-msgstr ""
-"<command>GRUB</command>:n käyttö on hyvin samantapaista. Etsi tiedosto "
-"<filename>menu.lst</filename> hakemistosta <filename>/boot/grub/</filename> "
-"(joskus se on hakemistossa <filename>/boot/boot/grub/</filename>), lisää "
-"seuraavat rivit: <informalexample><screen>\n"
-"title New Install\n"
-"kernel (hd0,0)/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-"initrd (hd0,0)/boot/newinstall/initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> ja käynnistä uudelleen."
+msgstr "<command>GRUB</command>:n käyttö on hyvin samantapaista. Etsi tiedosto <filename>menu.lst</filename> hakemistosta <filename>/boot/grub/</filename> (joskus se on hakemistossa <filename>/boot/boot/grub/</filename>) ja lisää tietue asentimelle, esimerkiksi (oletetaan hakemiston <filename>/boot</filename> olevan ensimmäisen levyn ensimmäisellä osiolla:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:979
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
#| " label=newinstall\n"
@@ -1399,13 +1393,14 @@ msgid ""
"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
msgstr ""
-"image=/boot/newinstall/vmlinuz\n"
-" label=newinstall\n"
-" initrd=/boot/newinstall/initrd.gz"
+"title New Install\n"
+"root (hd0,0)\n"
+"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:981
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Note that the value of the <userinput>ramdisk_size</userinput> may need "
#| "to be adjusted for the size of the initrd image. From here on, there "
@@ -1414,10 +1409,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"From here on, there should be no difference between <command>GRUB</command> "
"or <command>LILO</command>."
-msgstr ""
-"Huomaa, että <userinput>ramdisk_size</userinput>-arvoa voidaan joutua "
-"muuttamaan vastaamaan initrd-otoksen kokoa. Tästä eteenpäin ei pitäisi olla "
-"mitään eroa <command>GRUB</command>:n ja <command>LILO</command>:n välillä."
+msgstr "Tästä eteenpäin ei pitäisi olla mitään eroa <command>GRUB</command>:in ja <command>LILO</command>:n välillä."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:990
@@ -3150,7 +3142,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2245
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the "
#| "serial port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the "
@@ -3160,10 +3152,7 @@ msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
"this way."
-msgstr ""
-"Sarjapäätteellä: Käytä nollamodeemikaapelia Cobaltin sarjaportissa (käytä "
-"115200 bittiä sekunnissa) ja tee asennus tällä tavoin. Tämä ei ole "
-"mahdollista Qube 2700 (Qube1) -koneilla, koska niissä ei ole sarjaporttia."
+msgstr "Sarjapäätteellä: Käytä nollamodeemikaapelia Cobaltin sarjaportissa (käytä 115200 bittiä sekunnissa) ja tee asennus tällä tavoin."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2263
@@ -3589,7 +3578,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2663
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
#| "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
@@ -3604,12 +3593,7 @@ msgid ""
"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
"command."
-msgstr ""
-"Koneissa joissa on OpenBoot, riittää käynnistää asennettavan koneen boot "
-"monitor (katso <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Komennolla "
-"<userinput>boot net</userinput> käynnistetään TFTP- tai RARP-palvelimelta. "
-"Komennolla <userinput>boot net:bootp</userinput> tai <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> käynnistetään TFTP- ja BOOTP- tai DHCP-palvelimelta."
+msgstr "Koneissa joissa on OpenBoot, riittää käynnistää asennettavan koneen boot monitor (katso <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Komennolla <userinput>boot net</userinput> käynnistetään TFTP- tai RARP-palvelimelta. Komennolla <userinput>boot net:bootp</userinput> tai <userinput>boot net:dhcp</userinput> käynnistetään TFTP- ja BOOTP- tai DHCP-palvelimelta. &d-i;:ille voi välittää lisävalitsimia komennon <userinput>boot</userinput> lopussa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2718
@@ -3649,7 +3633,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2747
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
-msgstr ""
+msgstr "Esteettömyys"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2748
@@ -3664,13 +3648,13 @@ msgid ""
"parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended to enable "
"accessibility features. Note that on most architectures the boot loader "
"interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
-msgstr ""
+msgstr "Jotkut käyttäjät saattavat tarvita tiettyä esteettömyysominaisuutta esimerkiksi näkövamman vuoksi. <phrase arch=\"alpha;ia64;powerpc;x86\">USB pistekirjoitusnäytöt tunnistetaan automaattisesti, mutta useimmat muut </phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;m68k;sparc\">Useimmat</phrase> esteettömyysominaisuudet on erikseen otettava käyttöön. <phrase arch=\"x86\">Laitteissa joissa ominaisuus on tuettu antaa käynnistysvalikko äänimerkin kun voi alkaa kirjoittamaan.</phrase> Joitakin käynnistysvalitsimia voidaan <phrase arch=\"x86\">silloin</phrase> lisätä ja ottaa käyttön esteettömyysominaisuuksia. Huomaa, että useimmilla laitealustoilla käynnistyslatain olettaa näppäinasettelun olevan QWERTY."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
-msgstr ""
+msgstr "USB pistekirjoitusnäytöt"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2766
@@ -3684,13 +3668,13 @@ msgid ""
"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "USB pistekirjoitusnäyttöjen pitäisi tunnistua automaattisesti. Tällöin automaattisesti valitaan asentimen tekstikäyttöliittymä ja asennetaan kohdejärjestelmään tuki pistekirjoitusnäytölle. Pelkkä näppäimen &enterkey; painallus käynnistysvalikossa siis riittää. Kun <classname>brltty</classname> on käynnistynyt, voidaan pistekirjoitustaulukko valita asetusvalikosta. Ohjeita pistekirjoitusnäyttöjen näppäinoikoteista löytyy <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname>:n webbisivulta</ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2781
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
-msgstr ""
+msgstr "Sarjaportin pistekirjoitusnäytöt"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2782
@@ -3712,13 +3696,13 @@ msgid ""
"preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
"available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</"
"classname> website</ulink>."
-msgstr ""
+msgstr "Sarjaportin pistekirjoitusnäyttöjä ei voi turvallisesti tunnistaa automaattisesti (koska jotkin niistä saattavat rikkoutua). On siis lisättävä käynnistystarkentimet <userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> joista <classname>brltty</classname> tietää mitä ajuria tulisi käyttää. <replaceable>driver</replaceable> tulisi korvata kaksikirjaimisella päätteen koodilla (katso <ulink url=\"&url-brltty-driver-codes;\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> tulisi korvata sen sarjaportin laitenimellä johon näyttö on kytketty, <userinput>ttyS0</userinput> on oletus. <replaceable>table</replaceable> on käytettävän pistekirjoitustaulukon nimi (katso <ulink url=\"&url-brltty-table-codes;\">table code list</ulink>); oletus on englanninkielinen taulu. Huomaa taulua voitavan myöhemmin muuttaa asetusvalikosta. Ohjeita pistekirjoitusnäyttöjen näppäinoikoteista löytyy <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;\"><classname>brltty</classname>:n webbisivulta</ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2804
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
-msgstr ""
+msgstr "Puhesyntetisaattorilaitteet"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2805
@@ -3727,7 +3711,7 @@ msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
"support for graphical installer. You thus need to select the "
"<quote>Graphical install</quote> entry in the boot menu."
-msgstr ""
+msgstr "Tuki puhesyntetisaattorilaitteille on saatavilla vain graafisen asentimen kanssa. On siis valittava <quote>Graphical install</quote> käynnistysvalikossa."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2811
@@ -3741,13 +3725,13 @@ msgid ""
"speakup-driver-codes;\">driver code list</ulink>). The textual version of "
"the installer will then be automatically selected, and support for the "
"speech synthesis device will be automatically installed on the target system."
-msgstr ""
+msgstr "Puhesyntetisaattorilaitteita ei voi automaattisesti tunnistaa. On siis lisättävä käynnistysvalitsin <userinput>speakup.synth=<replaceable>driver</replaceable></userinput> josta <classname>speakup</classname> tietää mitä ajuria tulee käyttää. <replaceable>driver</replaceable> tulee korvata laitteen ajurikoodilla (katso <ulink url=\"&url-speakup-driver-codes;\">drive code list</ulink>). Tällöin automaattisesti valitaan asentimen tekstiversio ja asennetaan kohdejärjestelmään tuki puhesyntetisaattorilaitteelle."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
-msgstr ""
+msgstr "Lisälaittekortit"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2827
@@ -3758,13 +3742,13 @@ msgid ""
"work framebuffer support must be disabled by using the <userinput>fb=false</"
"userinput> boot parameter. This will however reduce the number of available "
"languages."
-msgstr ""
+msgstr "Jotkin esteettömyyslaitteet ovat lisälaitekortteja jotka asennetaan tietokoneen sisään ja lukevat tekstiä suoraan näyttömuistista. Jotta ne toimisivat on tuki ruutupuskurille poistettava käytöstä käynnistysvalitsimella <userinput>fb=false</userinput>. Tämä toisaalta pienentää käytettävissä olevien kielten määrää."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2838
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
-msgstr ""
+msgstr "Suurikonstrastinen teema"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2839
@@ -3773,7 +3757,7 @@ msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
"makes it more readable. To enable it, append the <userinput>theme=dark</"
"userinput> boot parameter."
-msgstr ""
+msgstr "Heikkonäköinen voi ottaa käyttöön asentimen luettavamman suurikontrastisen teeman. Se otetaan käyttöön käynnistystarkentimella <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2854
@@ -3850,7 +3834,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2893
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
@@ -3873,13 +3857,7 @@ msgid ""
"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita tämän "
-"automaattisesti. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö ovat "
-"kiinni sarjapäätettä käyttäen käynnistettävässä tietokoneessa, pitää ehkä "
-"antaa ytimelle parametri <userinput>console=<replaceable>laite</"
-"replaceable></userinput>, missä <replaceable>laite</replaceable> on "
-"sarjaportti, joka yleensä on suunnilleen <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr "Käytettäessä käynnistyksessä sarjapäätettä, osaa ydin yleensä havaita tämän automaattisesti. Jos myös näytönohjain (framebuffer) ja näppäimistö ovat kiinni sarjapäätettä käyttäen käynnistettävässä tietokoneessa, pitää ehkä antaa ytimelle parametri <userinput>console=<replaceable>laite</replaceable></userinput>, missä <replaceable>laite</replaceable> on sarjaportti, joka yleensä on suunnilleen <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> Asennin voidaan pakottaa valitsemaan pääteäemulaattorille sopiva päätetyyppi lisäämällä valitsin <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput>. Huomaa asentimen tukevan vain seuraavia päätetyppejä: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> ja <literal>dumb</literal>. &d-i;:in sarjapäätteen tyypin oletusarvo on <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2917
@@ -4137,7 +4115,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:3078
#, no-c-format
msgid "noshell"
-msgstr ""
+msgstr "noshell"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3079
@@ -4145,7 +4123,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
"Useful for unattended installations where physical security is limited."
-msgstr ""
+msgstr "Estää asenninta tarjoamasta komentotulkkia konsoleilla tty2 ja tty3. Hyödyllinen automaattisissa asennuksissa kun keskusmuistia on niukasti."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3088