summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/boot-installer.po1038
-rw-r--r--po/es/hardware.po1421
-rw-r--r--po/es/install-methods.po487
-rw-r--r--po/es/installation-howto.po116
-rw-r--r--po/es/partitioning.po74
-rw-r--r--po/es/preseed.po628
-rw-r--r--po/es/using-d-i.po934
7 files changed, 2544 insertions, 2154 deletions
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po
index 4e5e7c997..225c7b25a 100644
--- a/po/es/boot-installer.po
+++ b/po/es/boot-installer.po
@@ -37,7 +37,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-01 18:36+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -96,8 +96,8 @@ msgid "Booting from TFTP"
msgstr "Arrancar desde TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1126
-#: boot-installer.xml:1627 boot-installer.xml:1736
+#: boot-installer.xml:43 boot-installer.xml:584 boot-installer.xml:1125
+#: boot-installer.xml:1626 boot-installer.xml:1735
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -107,8 +107,8 @@ msgstr ""
"servidor de arranque TFTP (DHCP, RARP o BOOTP)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1131
-#: boot-installer.xml:1632 boot-installer.xml:1741
+#: boot-installer.xml:48 boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:1130
+#: boot-installer.xml:1631 boot-installer.xml:1740
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -118,8 +118,8 @@ msgstr ""
"RBOOT en lugar de uno BOOTP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1136
-#: boot-installer.xml:1637 boot-installer.xml:1746
+#: boot-installer.xml:53 boot-installer.xml:594 boot-installer.xml:1135
+#: boot-installer.xml:1636 boot-installer.xml:1745
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -135,8 +135,8 @@ msgid "Booting from CD-ROM"
msgstr "Arrancar desde CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:745
-#: boot-installer.xml:1403 boot-installer.xml:1775
+#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:248 boot-installer.xml:744
+#: boot-installer.xml:1402 boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of &debian; CDs. If "
@@ -153,8 +153,8 @@ msgstr ""
"próximo capítulo."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:756
-#: boot-installer.xml:1414 boot-installer.xml:1786
+#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:259 boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:1413 boot-installer.xml:1785
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -170,8 +170,8 @@ msgstr ""
"que podrían funcionar en su caso."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:764
-#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1794
+#: boot-installer.xml:89 boot-installer.xml:267 boot-installer.xml:763
+#: boot-installer.xml:1421 boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
@@ -187,8 +187,8 @@ msgstr ""
"adicionales, haga que el sistema de instalación use la unidad de CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:772
-#: boot-installer.xml:1430 boot-installer.xml:1802
+#: boot-installer.xml:97 boot-installer.xml:275 boot-installer.xml:771
+#: boot-installer.xml:1429 boot-installer.xml:1801
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -434,8 +434,8 @@ msgid "The installer will now start as usual."
msgstr "El instalador arrancará de la forma habitual."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:739 boot-installer.xml:1397
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:242 boot-installer.xml:738 boot-installer.xml:1396
+#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Arranque desde un CD-ROM"
@@ -765,13 +765,13 @@ msgstr ""
"adicionales o simplemente presionar &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1676
+#: boot-installer.xml:520 boot-installer.xml:1675
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Arranque desde disquetes"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:521 boot-installer.xml:1684
+#: boot-installer.xml:521 boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -869,8 +869,8 @@ msgstr ""
"installer</command> se cargará automáticamente."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:578 boot-installer.xml:1108 boot-installer.xml:1249
-#: boot-installer.xml:1303 boot-installer.xml:1621 boot-installer.xml:1730
+#: boot-installer.xml:578 boot-installer.xml:1107 boot-installer.xml:1248
+#: boot-installer.xml:1302 boot-installer.xml:1620 boot-installer.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Arranque con TFTP"
@@ -1036,15 +1036,30 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:681
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help "
+#| "screen being displayed which gives an overview of all available help "
+#| "screens. Note that it is not possible to return to the boot menu after "
+#| "the help screens have been displayed. However, the F3 and F4 help screens "
+#| "list commands that are equivalent to the boot methods listed in the menu. "
+#| "All help screens have a boot prompt at which the boot command can be "
+#| "typed: <informalexample><screen>\n"
+#| "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
+#| "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
+#| "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
+#| "boot command and, optionally, boot parameters. A number of boot "
+#| "parameters which might be useful can be found on the various help "
+#| "screens. If you do add any parameters to the boot command line, be sure "
+#| "to first type the boot method (the default is <userinput>install</"
+#| "userinput>) and a space before the first parameter (e.g., "
+#| "<userinput>install fb=false</userinput>)."
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
-"being displayed which gives an overview of all available help screens. Note "
-"that it is not possible to return to the boot menu after the help screens "
-"have been displayed. However, the F3 and F4 help screens list commands that "
-"are equivalent to the boot methods listed in the menu. All help screens have "
-"a boot prompt at which the boot command can be typed: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"being displayed which gives an overview of all available help screens. To "
+"return to the boot menu after the help screens have been displayed, type "
+"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot "
+"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press "
"&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific "
@@ -1073,7 +1088,7 @@ msgstr ""
"userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:700
+#: boot-installer.xml:699
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1092,7 +1107,7 @@ msgstr ""
"referencia para encontrar las teclas correctas a usar."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:710
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1113,7 +1128,7 @@ msgstr ""
"(IRA)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:720
+#: boot-installer.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1134,13 +1149,13 @@ msgstr ""
"describe en el texto de ayuda."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:780
+#: boot-installer.xml:779
#, no-c-format
msgid "CD Contents"
msgstr "Contenidos del CD"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:782
+#: boot-installer.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
@@ -1165,7 +1180,7 @@ msgstr ""
"acceder a la red."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:798
+#: boot-installer.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
@@ -1192,7 +1207,7 @@ msgstr ""
"bloque de arranque en sistemas más convencionales."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:814
+#: boot-installer.xml:813
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
@@ -1209,7 +1224,7 @@ msgstr ""
"intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:823
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
@@ -1232,7 +1247,7 @@ msgstr ""
"la instalación prosiga."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:835
+#: boot-installer.xml:834
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
@@ -1255,13 +1270,13 @@ msgstr ""
"por alguna razón el CD no arranca con ésta, use la segunda opción."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:854
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid "IMPORTANT"
msgstr "IMPORTANTE"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:855
+#: boot-installer.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
@@ -1282,14 +1297,14 @@ msgstr ""
"órdenes."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:867
+#: boot-installer.xml:866
#, no-c-format
msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
msgstr ""
"Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:874
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1301,7 +1316,7 @@ msgstr ""
"finalice la inicialización del sistema."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:880
+#: boot-installer.xml:879
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
@@ -1312,7 +1327,7 @@ msgstr ""
"menú."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:886
+#: boot-installer.xml:885
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
@@ -1331,7 +1346,7 @@ msgstr ""
"mismas."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:897
+#: boot-installer.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
@@ -1350,7 +1365,7 @@ msgstr ""
"siguiente (y adicional)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:908
+#: boot-installer.xml:907
#, no-c-format
msgid ""
"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
@@ -1366,7 +1381,7 @@ msgstr ""
"command>. Esto iniciará la secuencia de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:920
+#: boot-installer.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
@@ -1378,13 +1393,13 @@ msgstr ""
"elegirlas."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:930
+#: boot-installer.xml:929
#, no-c-format
msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:931
+#: boot-installer.xml:930
#, no-c-format
msgid ""
"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
@@ -1398,7 +1413,7 @@ msgstr ""
"instalador de &debian; con los siguientes pasos:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942
+#: boot-installer.xml:941
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
@@ -1410,7 +1425,7 @@ msgstr ""
"inicialización del sistema."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:948
+#: boot-installer.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
@@ -1434,7 +1449,7 @@ msgstr ""
"la unidad de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:962
+#: boot-installer.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
@@ -1448,7 +1463,7 @@ msgstr ""
"serán mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:969
+#: boot-installer.xml:968
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
@@ -1462,7 +1477,7 @@ msgstr ""
"como su cursor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:976
+#: boot-installer.xml:975
#, no-c-format
msgid ""
"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
@@ -1472,7 +1487,7 @@ msgstr ""
"iniciará la secuencia de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:983
+#: boot-installer.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
@@ -1488,13 +1503,13 @@ msgstr ""
"a elegir el núcleo de arranque y las opciones."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:997
+#: boot-installer.xml:996
#, no-c-format
msgid "Installing using a Serial Console"
msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:999
+#: boot-installer.xml:998
#, no-c-format
msgid ""
"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
@@ -1514,7 +1529,7 @@ msgstr ""
"comunes de ttyS0."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1010
+#: boot-installer.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
@@ -1528,7 +1543,7 @@ msgstr ""
"<command>baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1017
+#: boot-installer.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"If there is not an option available that is configured for the serial device "
@@ -1544,7 +1559,7 @@ msgstr ""
"command> en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1028
+#: boot-installer.xml:1027
#, no-c-format
msgid ""
"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
@@ -1563,7 +1578,7 @@ msgstr ""
"modo texto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1037
+#: boot-installer.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
@@ -1577,13 +1592,13 @@ msgstr ""
"instalación."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1046
+#: boot-installer.xml:1045
#, no-c-format
msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1048
+#: boot-installer.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
@@ -1604,7 +1619,7 @@ msgstr ""
"opciones comunes de línea de órdenes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1060
+#: boot-installer.xml:1059
#, no-c-format
msgid ""
"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
@@ -1629,7 +1644,7 @@ msgstr ""
"instalación:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1078
+#: boot-installer.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
@@ -1639,7 +1654,7 @@ msgstr ""
"necesidades con las teclas de desplazamiento."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1083
+#: boot-installer.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
@@ -1652,7 +1667,7 @@ msgstr ""
"consola serie)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1090
+#: boot-installer.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
@@ -1664,7 +1679,7 @@ msgstr ""
"pantalla del instalador de &debian;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1099 boot-installer.xml:1235
+#: boot-installer.xml:1098 boot-installer.xml:1234
#, no-c-format
msgid ""
"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
@@ -1674,7 +1689,7 @@ msgstr ""
"configurará su idioma, red y particiones de disco."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1110
+#: boot-installer.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
@@ -1694,7 +1709,7 @@ msgstr ""
"red en lugar de la unidad de CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1144
+#: boot-installer.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
@@ -1709,13 +1724,13 @@ msgstr ""
"carga a través de la red."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1155
+#: boot-installer.xml:1154
#, no-c-format
msgid "Configuring the Server"
msgstr "Configurar el servidor"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1156
+#: boot-installer.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
@@ -1739,7 +1754,7 @@ msgstr ""
"command> se ejecute en el cliente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1166
+#: boot-installer.xml:1165
#, no-c-format
msgid ""
"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
@@ -1755,7 +1770,7 @@ msgstr ""
"installer</filename> con los ficheros de arranque para un sistema IA-64."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1176
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"# cd /var/lib/tftp\n"
@@ -1773,7 +1788,7 @@ msgstr ""
"[...]"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1176
+#: boot-installer.xml:1175
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
@@ -1796,13 +1811,13 @@ msgstr ""
"detalles."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1193
+#: boot-installer.xml:1192
#, no-c-format
msgid "Configuring the Client"
msgstr "Configurar el cliente"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1194
+#: boot-installer.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
@@ -1833,7 +1848,7 @@ msgstr ""
"<filename>elilo.efi</filename> desde el servidor."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1226
+#: boot-installer.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
@@ -1849,13 +1864,13 @@ msgstr ""
"instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de &debian;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1252 boot-installer.xml:1276
+#: boot-installer.xml:1251 boot-installer.xml:1275
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Arranque TFTP en sistemas SGI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1253
+#: boot-installer.xml:1252
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -1877,13 +1892,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> en el monitor de órdenes para efectuarlo."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1273 boot-installer.xml:1340 boot-installer.xml:1974
+#: boot-installer.xml:1272 boot-installer.xml:1339 boot-installer.xml:1973
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Parámetros de arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1277
+#: boot-installer.xml:1276
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -1893,7 +1908,7 @@ msgstr ""
"():</command> en el monitor de órdenes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1282
+#: boot-installer.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -1911,19 +1926,19 @@ msgstr ""
"pasar con <command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1292
+#: boot-installer.xml:1291
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1306 boot-installer.xml:1343
+#: boot-installer.xml:1305 boot-installer.xml:1342
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Arrancar Cobalt por TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1307
+#: boot-installer.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -1941,7 +1956,7 @@ msgstr ""
"distintas opciones en su pantalla. Estos son los dos métodos de instalación:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
+#: boot-installer.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -1957,7 +1972,7 @@ msgstr ""
"instalación cuando se conecte al equipo con un cliente SSH."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1326
+#: boot-installer.xml:1325
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -1969,7 +1984,7 @@ msgstr ""
"instalación."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1344
+#: boot-installer.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -1982,13 +1997,13 @@ msgstr ""
"<replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1359
+#: boot-installer.xml:1358
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Limitaciones de s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1360
+#: boot-installer.xml:1359
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -1998,7 +2013,7 @@ msgstr ""
"red y una sesión ssh que funcionen en S/390."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1365
+#: boot-installer.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2012,13 +2027,13 @@ msgstr ""
"estándar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1376
+#: boot-installer.xml:1375
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Parámetros de arranque de s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1377
+#: boot-installer.xml:1376
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2031,7 +2046,7 @@ msgstr ""
"<filename>parmfile.debian</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1437
+#: boot-installer.xml:1436
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -2049,7 +2064,7 @@ msgstr ""
"el dispositivo de CD/DVD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1446
+#: boot-installer.xml:1445
#, no-c-format
msgid ""
"To boot a PowerMac from an external Firewire CD/DVD drive invoke Open "
@@ -2068,13 +2083,13 @@ msgstr ""
"desde el dispositivo CD/DVD predeterminado instalado en la fábrica."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1457
+#: boot-installer.xml:1456
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:1458
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a &debian; CD, because OldWorld computers "
@@ -2091,7 +2106,7 @@ msgstr ""
"indicar al instalador que busque los ficheros necesarios en el CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1468
+#: boot-installer.xml:1467
#, no-c-format
msgid ""
"To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> key "
@@ -2103,19 +2118,19 @@ msgstr ""
"encendido, y cuando aparezca la pantalla de SmartFirmware, escriba"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1474
+#: boot-installer.xml:1473
#, no-c-format
msgid "boot cd install/pegasos"
msgstr "boot cd install/pegasos"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1480
+#: boot-installer.xml:1479
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Arranque desde el disco duro"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1486
+#: boot-installer.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
@@ -2126,7 +2141,7 @@ msgstr ""
"compatible."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1492
+#: boot-installer.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
@@ -2138,13 +2153,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1512
+#: boot-installer.xml:1511
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Arrancar PowerMacs OldWorld desde MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1513
+#: boot-installer.xml:1512
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -2167,13 +2182,13 @@ msgstr ""
"cargar el instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1531
+#: boot-installer.xml:1530
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Arrancar Macs NewWorld desde OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1532
+#: boot-installer.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -2216,13 +2231,13 @@ msgstr ""
"funciona. Entonces se iniciará el programa de instalación de &debian;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1564
+#: boot-installer.xml:1563
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1565
+#: boot-installer.xml:1564
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -2230,7 +2245,7 @@ msgstr ""
"USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1571
+#: boot-installer.xml:1570
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -2245,7 +2260,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1580
+#: boot-installer.xml:1579
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -2268,7 +2283,7 @@ msgstr ""
"filename>, y <filename>/pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1592
+#: boot-installer.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -2294,7 +2309,7 @@ msgstr ""
"<command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1606
+#: boot-installer.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -2306,7 +2321,7 @@ msgstr ""
"adicionales o sólo pulsar &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1612
+#: boot-installer.xml:1611
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -2319,7 +2334,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1645
+#: boot-installer.xml:1644
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -2327,7 +2342,7 @@ msgstr ""
"desde red."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1649
+#: boot-installer.xml:1648
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -2363,7 +2378,7 @@ msgstr ""
"algunos sistemas PReP (como por ejemplo en los equipos Motorola PowerStack)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1677
+#: boot-installer.xml:1676
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -2377,7 +2392,7 @@ msgstr ""
"desde unidades de disquete conectadas a través de USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1689
+#: boot-installer.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -2389,7 +2404,7 @@ msgstr ""
"de presionar el botón de encendido."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1695
+#: boot-installer.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -2404,7 +2419,7 @@ msgstr ""
"en el disco duro."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1702
+#: boot-installer.xml:1701
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -2417,13 +2432,13 @@ msgstr ""
"cargado en memoria."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1713
+#: boot-installer.xml:1712
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Parámetros de arranque de PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1714
+#: boot-installer.xml:1713
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -2439,7 +2454,7 @@ msgstr ""
"una tarjeta Rage 128, use <userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1754
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -2459,7 +2474,7 @@ msgstr ""
"i; a continuación de la orden <userinput>boot</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1809
+#: boot-installer.xml:1808
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -2472,13 +2487,13 @@ msgstr ""
"IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1818
+#: boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Mensajes de IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1819
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -2494,13 +2509,13 @@ msgstr ""
"ulink> para mayor información."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1838
+#: boot-installer.xml:1837
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accesibilidad"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1839
+#: boot-installer.xml:1838
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -2530,13 +2545,13 @@ msgstr ""
"arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1859
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Dispositivos Braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1860
+#: boot-installer.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2558,13 +2573,13 @@ msgstr ""
"\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:1874
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Dispositivos Braille Seriales"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1876
+#: boot-installer.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2606,13 +2621,13 @@ msgstr ""
"help;\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1898 boot-installer.xml:2873
+#: boot-installer.xml:1897 boot-installer.xml:2861
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Software de Síntesis de Voz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1899
+#: boot-installer.xml:1898
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis can be activated by selecting it in "
@@ -2628,13 +2643,13 @@ msgstr ""
"<classname>espeak</classname>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1910
+#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1911
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -2646,7 +2661,7 @@ msgstr ""
"opción <quote>Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2670,13 +2685,13 @@ msgstr ""
"destino."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1932
+#: boot-installer.xml:1931
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Dispositivos de Tarjeta"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1933
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2693,7 +2708,7 @@ msgstr ""
"esto reduce el número de idiomas disponibles."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1941
+#: boot-installer.xml:1940
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2704,13 +2719,13 @@ msgstr ""
"&enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1949
+#: boot-installer.xml:1948
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Temas de Alto contraste"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
+#: boot-installer.xml:1949
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -2722,13 +2737,13 @@ msgstr ""
"parámetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1959
+#: boot-installer.xml:1958
#, no-c-format
msgid "Preseeding"
msgstr "Preconfiguración"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1960
+#: boot-installer.xml:1959
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
@@ -2739,7 +2754,7 @@ msgstr ""
"documentado en <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1975
+#: boot-installer.xml:1974
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2754,7 +2769,7 @@ msgstr ""
"su núcleo en algunos casos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1982
+#: boot-installer.xml:1981
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2770,7 +2785,7 @@ msgstr ""
"informar a su sistema del hardware del que dispone."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1989
+#: boot-installer.xml:1988
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2787,37 +2802,7 @@ msgstr ""
"adelante en la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available\n"
-"</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
-"<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
-"kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
-"installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
-"replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> is "
-"set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for kilobytes, "
-"or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both <userinput>mem=65536k</"
-"userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean 64MB of RAM."
-msgstr ""
-"El núcleo deberá emitir el siguiente mensaje en una de las primeras etapas "
-"del proceso de arranque: <informalexample><screen>\n"
-"Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</replaceable>k "
-"available\n"
-"</screen></informalexample> El valor <replaceable>total</replaceable> debe "
-"corresponder a la cantidad de RAM disponible, en Kilobytes. Si no se "
-"corresponde con el tamaño real de la RAM que tiene instalada en su sistema, "
-"deberá usar el parámetro <userinput>mem=<replaceable>ram</replaceable></"
-"userinput>, definiendo la cantidad de memoria en <replaceable>ram</"
-"replaceable> y utilizando el sufijo <quote>k</quote> para indicar Kilobytes, "
-"o <quote>m</quote> para indicar Megabytes. Por ejemplo, para indicar que su "
-"sistema tiene 64 MB de RAM puede utilizar tanto <userinput>mem=65536k</"
-"userinput> como <userinput>mem=64m</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2014
+#: boot-installer.xml:1999
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -2841,13 +2826,7 @@ msgid ""
"have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></"
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
-"filename><footnote> <para> In order to ensure the terminal type used by the "
-"installer matches your terminal emulator, the parameter "
-"<userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></userinput> can be added. "
-"Note that the installer only supports the following terminal types: "
-"<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, "
-"<literal>vt102</literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial "
-"console in &d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+"filename>."
msgstr ""
"Si arranca desde una consola serial el núcleo habitualmente la detectará "
"automáticamente. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que ya "
@@ -2865,7 +2844,53 @@ msgstr ""
"el &d-i; es <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2038
+#: boot-installer.xml:2011
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
+#| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
+#| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
+#| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
+#| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
+#| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
+#| "something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In order to "
+#| "ensure the terminal type used by the installer matches your terminal "
+#| "emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</replaceable></"
+#| "userinput> can be added. Note that the installer only supports the "
+#| "following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+#| "literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+#| "<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+#| "<userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+msgid ""
+"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
+"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
+"replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only supports "
+"the following terminal types: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</"
+"literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> and "
+"<literal>dumb</literal>. The default for serial console in &d-i; is "
+"<userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization tool which "
+"does not provide conversion into such terminals types itself, e.g. QEMU/KVM, "
+"you can start it inside a <command>screen</command> session. That will "
+"indeed perform translation into the <literal>screen</literal> terminal type, "
+"which is very close to <literal>vt102</literal>."
+msgstr ""
+"Si arranca desde una consola serial el núcleo habitualmente la detectará "
+"automáticamente. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que ya "
+"tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá "
+"indicárselo al núcleo con el parámetro "
+"<userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>, donde "
+"<replaceable>dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, y será "
+"generalmente parecido a <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> Puede "
+"añadir el parámetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</replaceable></"
+"userinput> para asegurar que el tipo de terminal usado por el instalador "
+"coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que el instalador sólo "
+"permite los siguientes tipos de terminal: <literal>linux</literal>, "
+"<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> "
+"y <literal>dumb</literal>. El valor por omisión para una consola serial en "
+"el &d-i; es <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:2027
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -2879,13 +2904,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2049
+#: boot-installer.xml:2038
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "Parámetros del instalador de &debian;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:2039
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -2900,7 +2925,7 @@ msgstr ""
"un fallo. </para> </footnote> pueden serle útiles."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2063
+#: boot-installer.xml:2052
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -2916,13 +2941,13 @@ msgstr ""
"Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2075
+#: boot-installer.xml:2064
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2076
+#: boot-installer.xml:2065
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -2931,7 +2956,7 @@ msgstr ""
"prioridad a la aquí definida."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2080
+#: boot-installer.xml:2069
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -2945,7 +2970,7 @@ msgstr ""
"instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2087
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -2965,13 +2990,13 @@ msgstr ""
"críticos e intentará hacer lo correcto sin formular muchas preguntas."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2101
+#: boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2102
+#: boot-installer.xml:2091
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3008,13 +3033,13 @@ msgstr ""
"userinput> en las arquitecturas en las que es compatible."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2133
+#: boot-installer.xml:2122
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2134
+#: boot-installer.xml:2123
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3028,49 +3053,49 @@ msgstr ""
"arranque (salga del intérprete para continuar con el proceso de arranque)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:2132
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:2133
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Este es el valor predeterminado."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2148
+#: boot-installer.xml:2137
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2149
+#: boot-installer.xml:2138
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Más detallado de lo habitual."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2153
+#: boot-installer.xml:2142
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2154
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Incluye mucha información de depuración."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2158
+#: boot-installer.xml:2147
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2159
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3081,13 +3106,13 @@ msgstr ""
"órdenes para proseguir con el arranque."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2173
+#: boot-installer.xml:2162
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2174
+#: boot-installer.xml:2163
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the &debian; "
@@ -3099,7 +3124,7 @@ msgstr ""
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2180
+#: boot-installer.xml:2169
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -3110,19 +3135,19 @@ msgstr ""
"este parámetro para que busque sólo en un dispositivo concreto."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2191
+#: boot-installer.xml:2180
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2192
+#: boot-installer.xml:2181
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2193
+#: boot-installer.xml:2182
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3134,13 +3159,13 @@ msgstr ""
"valor predeterminado para syslog es su valor estándar de puerto, 514."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2204
+#: boot-installer.xml:2193
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2205
+#: boot-installer.xml:2194
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3152,13 +3177,13 @@ msgstr ""
"valores posibles son 1 y 2, consulte <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2215
+#: boot-installer.xml:2204
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2216
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3169,13 +3194,13 @@ msgstr ""
"la seguridad física es limitada."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2225
+#: boot-installer.xml:2214
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2226
+#: boot-installer.xml:2215
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3195,13 +3220,13 @@ msgstr ""
"congelado algunos minutos después de iniciarse la instalación."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2235
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2239
+#: boot-installer.xml:2228
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -3222,13 +3247,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2253
+#: boot-installer.xml:2242
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2254
+#: boot-installer.xml:2243
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3245,13 +3270,13 @@ msgstr ""
"instalador con <userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2266 boot-installer.xml:2499
+#: boot-installer.xml:2255 boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2267
+#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3265,7 +3290,7 @@ msgstr ""
"manual en el caso de que falle la solicitud DHCP."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2274
+#: boot-installer.xml:2263
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -3280,13 +3305,13 @@ msgstr ""
"no proporciona valores correctos."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2285
+#: boot-installer.xml:2274
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2286
+#: boot-installer.xml:2275
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3298,13 +3323,13 @@ msgstr ""
"deshabilitarlo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2297
+#: boot-installer.xml:2286
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3319,13 +3344,13 @@ msgstr ""
"wiki;\">Wiki del Instalador de &debian;</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2308
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2309
+#: boot-installer.xml:2298
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3336,13 +3361,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2318
+#: boot-installer.xml:2307
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2319
+#: boot-installer.xml:2308
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3353,13 +3378,13 @@ msgstr ""
"install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2328
+#: boot-installer.xml:2317
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2329
+#: boot-installer.xml:2318
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3376,13 +3401,13 @@ msgstr ""
"éstos. Para más información consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2341
+#: boot-installer.xml:2330
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2342
+#: boot-installer.xml:2331
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3395,13 +3420,13 @@ msgstr ""
"instalaciones automatizadas."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:2342
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2354
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3414,13 +3439,13 @@ msgstr ""
"evitarlo."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2365
+#: boot-installer.xml:2354
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2366
+#: boot-installer.xml:2355
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3439,7 +3464,7 @@ msgstr ""
"pueden recargar el medio automáticamente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2375
+#: boot-installer.xml:2364
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3452,13 +3477,13 @@ msgstr ""
"instalación inicial."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2386
+#: boot-installer.xml:2375
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2387
+#: boot-installer.xml:2376
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3473,7 +3498,7 @@ msgstr ""
"install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2394
+#: boot-installer.xml:2383
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3489,13 +3514,13 @@ msgstr ""
"ello, sólo los usuarios muy experimentados deberían usar esta opción."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2406
+#: boot-installer.xml:2395
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2407
+#: boot-installer.xml:2396
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3509,13 +3534,13 @@ msgstr ""
"\">Aviso: inseguro, no recomendado.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2418
+#: boot-installer.xml:2407
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2419
+#: boot-installer.xml:2408
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3527,13 +3552,13 @@ msgstr ""
"que el disco de ram no se cargó por completo. El valor se debe dar en kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2429
+#: boot-installer.xml:2418
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3544,13 +3569,13 @@ msgstr ""
"consulte <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2443
+#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2444
+#: boot-installer.xml:2433
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3565,25 +3590,25 @@ msgstr ""
"\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2456
+#: boot-installer.xml:2445
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (language)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2457
+#: boot-installer.xml:2446
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (country)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2458
+#: boot-installer.xml:2447
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2459
+#: boot-installer.xml:2448
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3593,7 +3618,7 @@ msgstr ""
"de instalación y en el sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2464
+#: boot-installer.xml:2453
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3613,7 +3638,7 @@ msgstr ""
"idioma, país y locale."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2462
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3629,13 +3654,13 @@ msgstr ""
"country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:2474
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2486
+#: boot-installer.xml:2475
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3652,7 +3677,7 @@ msgstr ""
"configuración PPPoE)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2500
+#: boot-installer.xml:2489
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -3662,13 +3687,13 @@ msgstr ""
"DHCP y forzar la configuración estática de la red."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2509
+#: boot-installer.xml:2498
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2510
+#: boot-installer.xml:2499
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3686,13 +3711,13 @@ msgstr ""
"introducir el nombre del sistema donde está la réplica manualmente."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2523
+#: boot-installer.xml:2512
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2524
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3704,13 +3729,13 @@ msgstr ""
"literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2538
+#: boot-installer.xml:2527
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2539
+#: boot-installer.xml:2528
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3736,7 +3761,7 @@ msgstr ""
"configuración utilizada en el sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2552
+#: boot-installer.xml:2541
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3751,7 +3776,7 @@ msgstr ""
"pasar parámetros manualmente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:2548
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3773,19 +3798,19 @@ msgstr ""
"conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2569
+#: boot-installer.xml:2558
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2575
+#: boot-installer.xml:2564
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Poner módulos del núcleo en una lista negra"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2576
+#: boot-installer.xml:2565
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -3804,7 +3829,7 @@ msgstr ""
"erróneo primero."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2585
+#: boot-installer.xml:2574
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -3820,7 +3845,7 @@ msgstr ""
"en el sistema instalado."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -3834,19 +3859,19 @@ msgstr ""
"durante las fases de detección de hardware."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2609
+#: boot-installer.xml:2598
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2614
+#: boot-installer.xml:2603
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Fiabilidad de la unidad de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2615
+#: boot-installer.xml:2604
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -3861,7 +3886,7 @@ msgstr ""
"instalación."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2622
+#: boot-installer.xml:2611
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -3873,13 +3898,13 @@ msgstr ""
"demás depende de usted."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:2617
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2633
+#: boot-installer.xml:2622
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -3889,7 +3914,7 @@ msgstr ""
"está sucio."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:2628
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -3899,8 +3924,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
"<menuchoice> <guimenuitem>Detect and mount CD-ROM</guimenuitem> </"
-"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with older CD-ROM drives "
-"are known to be resolved in this way."
+"menuchoice> a second time. Some DMA related issues with very old CD-ROM "
+"drives are known to be resolved in this way."
msgstr ""
"Si el instalador no consigue reconocer el CD-ROM, intente ejecutarlo de "
"nuevo sólo con la opción <menuchoice> <guimenuitem>Detectar y montar el CD-"
@@ -3908,7 +3933,7 @@ msgstr ""
"con DMA en unidades de CD-ROM antiguas se resuelven de esta forma."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:2638
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -3922,7 +3947,7 @@ msgstr ""
"simplificar el texto."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:2644
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -3932,13 +3957,13 @@ msgstr ""
"disponible si no consigue que la instalación funcione mediante CD-ROM."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2663
+#: boot-installer.xml:2652
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Problemas habituales"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2666
+#: boot-installer.xml:2655
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -3949,38 +3974,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2672
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
-"that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
-"controller that your CD-ROM drive is connected to)."
-msgstr ""
-"Si su sistema arranca correctamente desde CD-ROM, no significa "
-"necesariamente que &arch-kernel; también tenga compatibilidad con CD-ROM (o, "
-"más concretamente, la controladora a la que está conectada su unidad de CD-"
-"ROM)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2679
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
#| "access</quote> (DMA) is enabled."
msgid ""
-"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
-"access</quote> (DMA) is enabled."
+"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
+"access</quote> (DMA) is enabled for them."
msgstr ""
"Algunas unidades antiguas de CD-ROM no funcionan correctamente si se activa "
"la función <quote>direct memory access</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2690
+#: boot-installer.xml:2683
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2691
+#: boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -3988,22 +4000,22 @@ msgstr ""
"continuación."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2696
+#: boot-installer.xml:2689
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
#| "possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are "
#| "using."
msgid ""
-"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
-"possibly don't) and that your CD-ROM drive supports the media you are using."
+"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (only an issue "
+"for very old systems) and that CD booting is enabled in the BIOS."
msgstr ""
"Compruebe que su BIOS permita arrancar desde un CDROM (posiblemente, los "
"sistemas antiguos no pueden) y que su lector de CDROM es compatible con el "
"medio de almacenamiento que está usando."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2702
+#: boot-installer.xml:2696
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4030,7 +4042,7 @@ msgstr ""
"el número de bytes correcto del CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2715
+#: boot-installer.xml:2709
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4052,7 +4064,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2720
+#: boot-installer.xml:2714
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -4075,7 +4087,7 @@ msgstr ""
"cualquiera de estas órdenes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2732
+#: boot-installer.xml:2726
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4088,7 +4100,7 @@ msgstr ""
"compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2739
+#: boot-installer.xml:2733
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -4119,7 +4131,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2753
+#: boot-installer.xml:2747
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -4132,7 +4144,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -4149,7 +4161,7 @@ msgstr ""
"después de ejecutar esta orden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2771
+#: boot-installer.xml:2765
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4175,7 +4187,7 @@ msgstr ""
"dispositivo que corresponde a su unidad de CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2786
+#: boot-installer.xml:2780
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4189,13 +4201,13 @@ msgstr ""
"determinar si el CD-ROM se puede leer con fiabilidad."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2795
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Fiabilidad de los disquetes"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2803
+#: boot-installer.xml:2797
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install &debian; seems "
@@ -4205,7 +4217,7 @@ msgstr ""
"instalar &debian; por primera vez suele ser la fiabilidad de los disquetes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2808
+#: boot-installer.xml:2802
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -4224,7 +4236,7 @@ msgstr ""
"gran cantidad de mensajes sobre errores E/S del disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2817
+#: boot-installer.xml:2811
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -4242,7 +4254,7 @@ msgstr ""
"puede ser útil intentar escribir en el disquete en un sistema diferente."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2826
+#: boot-installer.xml:2820
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -4254,7 +4266,7 @@ msgstr ""
"correctamente con el tercer disquete."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2832
+#: boot-installer.xml:2826
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -4267,7 +4279,7 @@ msgstr ""
"comprobación de sus sumas de control md5."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2832
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -4280,13 +4292,13 @@ msgstr ""
"defectuosos."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2847
+#: boot-installer.xml:2841
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Configuración del arranque"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2849
+#: boot-installer.xml:2843
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4300,34 +4312,16 @@ msgstr ""
"de arranque, como se explica en <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2856
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
-"trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, sound cards, "
-"and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</phrase>"
-msgstr ""
-"A menudo, se pueden solventar los problemas desconectando algunos "
-"periféricos y elementos añadidos e intentando de nuevo el arranque. <phrase "
-"arch=\"any-x86\">Algunos módems internos, tarjetas de sonido, y dispositivos "
-"«Plug-n-Play» pueden ser especialmente problemáticos. </phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2862
+#: boot-installer.xml:2852
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
-"512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
-"include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, such "
-"as <userinput>mem=512m</userinput>."
+"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
+"<xref linkend=\"hardware-firmware\"/> and <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
+">)."
msgstr ""
-"Puede que tenga que incluir un argumento de arranque para limitar la "
-"cantidad de memoria que reconocerá el núcleo si tiene una gran cantidad de "
-"memoria en su máquina, más de 512 MB, y el instalador se bloquea cuando "
-"arranca el núcleo, utilice, por ejemplo, <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2875
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4346,37 +4340,37 @@ msgstr ""
"(por ejemplo, desde un Live CD)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2886
+#: boot-installer.xml:2874
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2888
+#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2878
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2892
+#: boot-installer.xml:2880
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2900 boot-installer.xml:3002
+#: boot-installer.xml:2888 boot-installer.xml:2999
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Problemas comunes durante la instalación en &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2889
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4386,83 +4380,7 @@ msgstr ""
"resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2906
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
-"errors reading from the floppy, even when you know the floppy is good, try "
-"the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-msgstr ""
-"Algunos sistemas tienen disquetes con <quote>DCLs invertidos</quote>. Si "
-"obtiene errores en la lectura del disquete y está seguro de que el disquete "
-"es bueno y está bien grabado intente utilizar el parámetro "
-"<userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2912
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
-"drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try it first "
-"without the parameters and see if the IDE drive is recognized properly. If "
-"not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and sectors), and use "
-"the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</replaceable>,"
-"<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</replaceable></"
-"userinput>."
-msgstr ""
-"Puede no reconocerse la unidad IDE en algunos sistemas, como es el caso del "
-"IBM PS/1 o ValuePoint (que tienen una unidad de disco ST-506). Intente "
-"primero arrancar la instalación sin introducir ningún parámetro para ver si "
-"la unidad IDE se detecta correctamente. Si no se detecta, debe obtener la "
-"información de geometría de la unidad (cilindros, cabezas y sectores) y "
-"utilizar el parámetro <userinput>hd=<replaceable>cilindros</replaceable>,"
-"<replaceable>cabezas</replaceable>,<replaceable>sectores</replaceable></"
-"userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2921
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
-"<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
-"should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which disables "
-"this test."
-msgstr ""
-"Si el núcleo se queda parado después de decir <computeroutput>Checking 'hlt' "
-"instruction...</computeroutput> y tiene un sistema muy antiguo debería "
-"probar a deshabilitar esta prueba con el argumento de arranque <userinput>no-"
-"hlt</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
-"a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a blank "
-"display after the installer has been booted. In that case adding the boot "
-"parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The parameter "
-"<userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA framebuffer with a "
-"resolution of 800x600. This will probably work, but may not be the optimal "
-"resolution for your system. A list of supported resolutions can be obtained "
-"by using <userinput>vga=ask</userinput>, but you should be aware that list "
-"may not be complete. </para> </footnote> may help. If that does not work, "
-"try adding the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"Es posible que algunos sistemas (sobre todo portátiles) que tengan una "
-"resolución nativa que no tenga una relación de aspecto 4:3 (no sea, por "
-"ejemplo, 800x600 ó 1024x768) presenten una pantalla en blanco una vez el "
-"instalador haya arrancado. Puede arrancar el instalador con el parámetro "
-"<userinput>vga=788</userinput>.<footnote> <para>Este parámetro "
-"<userinput>vga=788</userinput> activará el framebuffer con una resolución de "
-"800x600. Aunque ésta no sea la resolución óptima para su sistema "
-"probablemente funcione. Puede obtener una lista de las resoluciones "
-"aceptadas utilizando el parámetro <userinput>vga=ask</userinput>, pero ha de "
-"tener en cuenta que la lista puede no ser completa. </para> </footnote> para "
-"resolver este problema. Si eso no funciona puede intentar utilizar el "
-"parámetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2946
+#: boot-installer.xml:2940
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4484,13 +4402,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2960
+#: boot-installer.xml:2954
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2955
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -4501,13 +4419,13 @@ msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA"
#| "You can then configure PCMCIA after the installation is completed and "
#| "exclude the resource range causing the problems."
msgid ""
-"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
-"detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may display "
-"similar problems. If you experience such a problem and you don't need PCMCIA "
-"support during the installation, you can disable PCMCIA using the "
-"<userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You can "
-"then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude the "
-"resource range causing the problems."
+"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
+"device detection tries to access some hardware addresses. Other laptops may "
+"display similar problems. If you experience such a problem and you don't "
+"need PCMCIA support during the installation, you can disable PCMCIA using "
+"the <userinput>hw-detect/start_pcmcia=false</userinput> boot parameter. You "
+"can then configure PCMCIA after the installation is completed and exclude "
+"the resource range causing the problems."
msgstr ""
"Se sabe de algunos modelos de ordenador portátil de Dell que se quedan "
"parados cuando la detección de dispositivos PCMCIA intenta acceder a algunas "
@@ -4519,7 +4437,7 @@ msgstr ""
"recursos que causa el problema."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2971
+#: boot-installer.xml:2965
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4541,32 +4459,8 @@ msgstr ""
"PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, si la "
"hay, cuando introduzca este valor en el instalador."
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2988
-#, no-c-format
-msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
-msgstr "Parada del sistema durante la carga de módulos USB"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2989
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
-"in order to support some non-standard USB keyboards. However, there are some "
-"broken USB systems where the driver hangs on loading. A possible workaround "
-"may be disabling the USB controller in your mainboard BIOS setup. Another "
-"option is passing the <userinput>nousb</userinput> parameter at the boot "
-"prompt."
-msgstr ""
-"El núcleo intenta generalmente cargar los módulos USB y el controlador de "
-"teclado USB para poder operar con algunos teclados USB no estándar. Hay, sin "
-"embargo, algunos sistemas USB mal hechos donde el controlador cuelga el "
-"sistema al arrancar. Una opción para evitar esta parada es deshabilitar el "
-"controlador USB en la configuración de la BIOS de su placa base. Otra opción "
-"es pasar el parámetro <userinput>nousb</userinput> en el arranque."
-
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3003
+#: boot-installer.xml:3000
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
@@ -4574,13 +4468,13 @@ msgstr ""
"mencionar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3009
+#: boot-installer.xml:3006
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Salida de vídeo mal dirigida"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3010
+#: boot-installer.xml:3007
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -4608,7 +4502,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=atyfb:off</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3024
+#: boot-installer.xml:3021
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -4623,13 +4517,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:3032
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -4641,7 +4535,7 @@ msgstr ""
"mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3042
+#: boot-installer.xml:3039
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -4649,13 +4543,13 @@ msgstr ""
"instalador."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:3048
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3053
+#: boot-installer.xml:3050
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4693,13 +4587,13 @@ msgstr ""
"piensa que el tiempo que tarda en arrancar el sistema es muy largo."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3078
+#: boot-installer.xml:3075
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Informar de fallos"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:3076
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4719,7 +4613,7 @@ msgstr ""
"fallos."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3090
+#: boot-installer.xml:3087
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4732,13 +4626,13 @@ msgstr ""
"instalado."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Enviar los informes de la instalación"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3102
+#: boot-installer.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4752,7 +4646,7 @@ msgstr ""
"configuraciones de hardware."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3109
+#: boot-installer.xml:3106
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4765,7 +4659,7 @@ msgstr ""
"importa que se haga público."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3115
+#: boot-installer.xml:3112
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4784,7 +4678,7 @@ msgstr ""
"la orden <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3125
+#: boot-installer.xml:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4881,43 +4775,149 @@ msgstr ""
"éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al "
"sistema a la situación del fallo."
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#~| "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
-#~| "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
-#~| "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#~| "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#~| "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is "
-#~| "usually something like <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> In "
-#~| "order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-#~| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-#~| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
-#~| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
-#~| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
-#~| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
-#~| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. </para> </footnote>."
#~ msgid ""
-#~ "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
-#~ "autodetect this. If you have a videocard (framebuffer) and a keyboard "
-#~ "also attached to the computer which you wish to boot via serial console, "
-#~ "you may have to pass the <userinput>console=<replaceable>device</"
-#~ "replaceable></userinput> argument to the kernel, where "
-#~ "<replaceable>device</replaceable> is your serial device, which is usually "
-#~ "something like <filename>ttyS0</filename>."
+#~ "When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
+#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
+#~ "replaceable>k available\n"
+#~ "</screen></informalexample> should be emitted early in the process. "
+#~ "<replaceable>total</replaceable> should match the total amount of RAM, in "
+#~ "kilobytes. If this doesn't match the actual amount of RAM you have "
+#~ "installed, you need to use the <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+#~ "replaceable></userinput> parameter, where <replaceable>ram</replaceable> "
+#~ "is set to the amount of memory, suffixed with <quote>k</quote> for "
+#~ "kilobytes, or <quote>m</quote> for megabytes. For example, both "
+#~ "<userinput>mem=65536k</userinput> and <userinput>mem=64m</userinput> mean "
+#~ "64MB of RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "El núcleo deberá emitir el siguiente mensaje en una de las primeras "
+#~ "etapas del proceso de arranque: <informalexample><screen>\n"
+#~ "Memory:<replaceable>avail</replaceable>k/<replaceable>total</"
+#~ "replaceable>k available\n"
+#~ "</screen></informalexample> El valor <replaceable>total</replaceable> "
+#~ "debe corresponder a la cantidad de RAM disponible, en Kilobytes. Si no se "
+#~ "corresponde con el tamaño real de la RAM que tiene instalada en su "
+#~ "sistema, deberá usar el parámetro <userinput>mem=<replaceable>ram</"
+#~ "replaceable></userinput>, definiendo la cantidad de memoria en "
+#~ "<replaceable>ram</replaceable> y utilizando el sufijo <quote>k</quote> "
+#~ "para indicar Kilobytes, o <quote>m</quote> para indicar Megabytes. Por "
+#~ "ejemplo, para indicar que su sistema tiene 64 MB de RAM puede utilizar "
+#~ "tanto <userinput>mem=65536k</userinput> como <userinput>mem=64m</"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily "
+#~ "mean that &arch-kernel; also supports the CD-ROM (or, more correctly, the "
+#~ "controller that your CD-ROM drive is connected to)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si su sistema arranca correctamente desde CD-ROM, no significa "
+#~ "necesariamente que &arch-kernel; también tenga compatibilidad con CD-ROM "
+#~ "(o, más concretamente, la controladora a la que está conectada su unidad "
+#~ "de CD-ROM)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and "
+#~ "then trying booting again. <phrase arch=\"any-x86\">Internal modems, "
+#~ "sound cards, and Plug-n-Play devices can be especially problematic.</"
+#~ "phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "A menudo, se pueden solventar los problemas desconectando algunos "
+#~ "periféricos y elementos añadidos e intentando de nuevo el arranque. "
+#~ "<phrase arch=\"any-x86\">Algunos módems internos, tarjetas de sonido, y "
+#~ "dispositivos «Plug-n-Play» pueden ser especialmente problemáticos. </"
+#~ "phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
+#~ "512M, and the installer hangs when booting the kernel, you may need to "
+#~ "include a boot argument to limit the amount of memory the kernel sees, "
+#~ "such as <userinput>mem=512m</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede que tenga que incluir un argumento de arranque para limitar la "
+#~ "cantidad de memoria que reconocerá el núcleo si tiene una gran cantidad "
+#~ "de memoria en su máquina, más de 512 MB, y el instalador se bloquea "
+#~ "cuando arranca el núcleo, utilice, por ejemplo, <userinput>mem=512m</"
+#~ "userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you "
+#~ "receive errors reading from the floppy, even when you know the floppy is "
+#~ "good, try the parameter <userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunos sistemas tienen disquetes con <quote>DCLs invertidos</quote>. Si "
+#~ "obtiene errores en la lectura del disquete y está seguro de que el "
+#~ "disquete es bueno y está bien grabado intente utilizar el parámetro "
+#~ "<userinput>floppy=thinkpad</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 "
+#~ "disk drivers), the IDE drive may not be properly recognized. Again, try "
+#~ "it first without the parameters and see if the IDE drive is recognized "
+#~ "properly. If not, determine your drive geometry (cylinders, heads, and "
+#~ "sectors), and use the parameter <userinput>hd=<replaceable>cylinders</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>heads</replaceable>,<replaceable>sectors</"
+#~ "replaceable></userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede no reconocerse la unidad IDE en algunos sistemas, como es el caso "
+#~ "del IBM PS/1 o ValuePoint (que tienen una unidad de disco ST-506). "
+#~ "Intente primero arrancar la instalación sin introducir ningún parámetro "
+#~ "para ver si la unidad IDE se detecta correctamente. Si no se detecta, "
+#~ "debe obtener la información de geometría de la unidad (cilindros, cabezas "
+#~ "y sectores) y utilizar el parámetro <userinput>hd=<replaceable>cilindros</"
+#~ "replaceable>,<replaceable>cabezas</replaceable>,<replaceable>sectores</"
+#~ "replaceable></userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
+#~ "<computeroutput>Checking 'hlt' instruction...</computeroutput>, then you "
+#~ "should try the <userinput>no-hlt</userinput> boot argument, which "
+#~ "disables this test."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si el núcleo se queda parado después de decir <computeroutput>Checking "
+#~ "'hlt' instruction...</computeroutput> y tiene un sistema muy antiguo "
+#~ "debería probar a deshabilitar esta prueba con el argumento de arranque "
+#~ "<userinput>no-hlt</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is "
+#~ "not a 4:3 ratio (i.e. not for example 800x600 or 1024x768) may have a "
+#~ "blank display after the installer has been booted. In that case adding "
+#~ "the boot parameter <userinput>vga=788</userinput><footnote> <para> The "
+#~ "parameter <userinput>vga=788</userinput> will activate the VESA "
+#~ "framebuffer with a resolution of 800x600. This will probably work, but "
+#~ "may not be the optimal resolution for your system. A list of supported "
+#~ "resolutions can be obtained by using <userinput>vga=ask</userinput>, but "
+#~ "you should be aware that list may not be complete. </para> </footnote> "
+#~ "may help. If that does not work, try adding the boot parameter "
+#~ "<userinput>fb=false</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es posible que algunos sistemas (sobre todo portátiles) que tengan una "
+#~ "resolución nativa que no tenga una relación de aspecto 4:3 (no sea, por "
+#~ "ejemplo, 800x600 ó 1024x768) presenten una pantalla en blanco una vez el "
+#~ "instalador haya arrancado. Puede arrancar el instalador con el parámetro "
+#~ "<userinput>vga=788</userinput>.<footnote> <para>Este parámetro "
+#~ "<userinput>vga=788</userinput> activará el framebuffer con una resolución "
+#~ "de 800x600. Aunque ésta no sea la resolución óptima para su sistema "
+#~ "probablemente funcione. Puede obtener una lista de las resoluciones "
+#~ "aceptadas utilizando el parámetro <userinput>vga=ask</userinput>, pero ha "
+#~ "de tener en cuenta que la lista puede no ser completa. </para> </"
+#~ "footnote> para resolver este problema. Si eso no funciona puede intentar "
+#~ "utilizar el parámetro de arranque <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#~ msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
+#~ msgstr "Parada del sistema durante la carga de módulos USB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard "
+#~ "driver in order to support some non-standard USB keyboards. However, "
+#~ "there are some broken USB systems where the driver hangs on loading. A "
+#~ "possible workaround may be disabling the USB controller in your mainboard "
+#~ "BIOS setup. Another option is passing the <userinput>nousb</userinput> "
+#~ "parameter at the boot prompt."
#~ msgstr ""
-#~ "Si arranca desde una consola serial el núcleo habitualmente la detectará "
-#~ "automáticamente. Si desea arrancar por consola serial un ordenador que ya "
-#~ "tiene instalados una tarjeta de vídeo (framebuffer) y un teclado, deberá "
-#~ "indicárselo al núcleo con el parámetro "
-#~ "<userinput>console=<replaceable>dispositivo</replaceable></userinput>, "
-#~ "donde <replaceable>dispositivo</replaceable> es su dispositivo serie, y "
-#~ "será generalmente parecido a <filename>ttyS0</filename><footnote> <para> "
-#~ "Puede añadir el parámetro <userinput>TERM=<replaceable>tipo</"
-#~ "replaceable></userinput> para asegurar que el tipo de terminal usado por "
-#~ "el instalador coincide con el emulador de terminal. Tenga en cuenta que "
-#~ "el instalador sólo permite los siguientes tipos de terminal: "
-#~ "<literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, <literal>ansi</"
-#~ "literal>, <literal>vt102</literal> y <literal>dumb</literal>. El valor "
-#~ "por omisión para una consola serial en el &d-i; es <userinput>vt102</"
-#~ "userinput>. </para> </footnote>."
+#~ "El núcleo intenta generalmente cargar los módulos USB y el controlador de "
+#~ "teclado USB para poder operar con algunos teclados USB no estándar. Hay, "
+#~ "sin embargo, algunos sistemas USB mal hechos donde el controlador cuelga "
+#~ "el sistema al arrancar. Una opción para evitar esta parada es "
+#~ "deshabilitar el controlador USB en la configuración de la BIOS de su "
+#~ "placa base. Otra opción es pasar el parámetro <userinput>nousb</"
+#~ "userinput> en el arranque."
diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po
index 20afb5ebb..e6bf65029 100644
--- a/po/es/hardware.po
+++ b/po/es/hardware.po
@@ -40,7 +40,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-25 12:40+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -126,13 +126,13 @@ msgstr ""
"<quote>sabores</quote>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "Architecture"
msgstr "Arquitectura"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:53 hardware.xml:196
+#: hardware.xml:53 hardware.xml:186
#, no-c-format
msgid "&debian; Designation"
msgstr "Designación de &debian;"
@@ -150,7 +150,7 @@ msgid "Flavor"
msgstr "Sabor"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:60 hardware.xml:202
+#: hardware.xml:60 hardware.xml:192
#, no-c-format
msgid "Intel x86-based"
msgstr "Basada en Intel x86"
@@ -162,7 +162,7 @@ msgid "i386"
msgstr "i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:67 hardware.xml:207
+#: hardware.xml:67 hardware.xml:197
#, no-c-format
msgid "AMD64 &amp; Intel EM64T"
msgstr "AMD64 e Intel EM64T"
@@ -273,272 +273,236 @@ msgstr "<entry>32</entry>"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:100
#, no-c-format
-msgid "HP PA-RISC"
-msgstr "HP PA-RISC"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:101
-#, no-c-format
-msgid "hppa"
-msgstr "hppa"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:102
-#, no-c-format
-msgid "PA-RISC 1.1"
-msgstr "PA-RISC 1.1"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:103
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<entry>64</entry>"
-msgid "<entry>32</entry>"
-msgstr "<entry>64</entry>"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:105
-#, no-c-format
-msgid "PA-RISC 2.0"
-msgstr "PA-RISC 2.0"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:106
-#, no-c-format
-msgid "<entry>64</entry>"
-msgstr "<entry>64</entry>"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:110
-#, no-c-format
msgid "Intel IA-64"
msgstr "Intel IA-64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:111
+#: hardware.xml:101
#, no-c-format
msgid "ia64"
msgstr "ia64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:117
+#: hardware.xml:107
#, no-c-format
msgid "MIPS (big endian)"
msgstr "MIPS (big endian)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118
+#: hardware.xml:108
#, no-c-format
msgid "mips"
msgstr "mips"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119
+#: hardware.xml:109
#, no-c-format
msgid "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
msgstr "SGI IP22 (Indy/Indigo 2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:120
+#: hardware.xml:110
#, no-c-format
msgid "r4k-ip22"
msgstr "r4k-ip22"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:122
+#: hardware.xml:112
#, no-c-format
msgid "SGI IP32 (O2)"
msgstr "SGI IP32 (O2)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123
+#: hardware.xml:113
#, no-c-format
msgid "r5k-ip32"
msgstr "r5k-ip32"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:125 hardware.xml:138
+#: hardware.xml:115 hardware.xml:128
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (32 bit)"
msgstr "MIPS Malta (32 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126 hardware.xml:139
+#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:128 hardware.xml:141
+#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
#, no-c-format
msgid "MIPS Malta (64 bit)"
msgstr "MIPS Malta (64 bit)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:129 hardware.xml:142
+#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:133
+#: hardware.xml:123
#, no-c-format
msgid "MIPS (little endian)"
msgstr "MIPS (little endian)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:134
+#: hardware.xml:124
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:135
+#: hardware.xml:125
#, no-c-format
msgid "Cobalt"
msgstr "Cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:136
+#: hardware.xml:126
#, no-c-format
msgid "cobalt"
msgstr "cobalt"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:146
+#: hardware.xml:136
#, no-c-format
msgid "IBM/Motorola PowerPC"
msgstr "IBM/Motorola PowerPC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:147
-#, no-c-format
-msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
+#: hardware.xml:137
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
+msgid "<entry>powerpc</entry>"
msgstr "<entry morerows=\"1\">powerpc</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:148
+#: hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "PowerMac"
msgstr "PowerMac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:149
+#: hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "pmac"
msgstr "pmac"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:151
+#: hardware.xml:141
#, no-c-format
msgid "PReP"
msgstr "PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:152
+#: hardware.xml:142
#, no-c-format
msgid "prep"
msgstr "prep"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:156
+#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "Sun SPARC"
msgstr "Sun SPARC"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:157
+#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "sparc"
msgstr "sparc"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:158
+#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4u</entry>"
msgstr "<entry>sun4u</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:159
+#: hardware.xml:149
#, no-c-format
msgid "sparc64"
msgstr "sparc64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:161
+#: hardware.xml:151
#, no-c-format
msgid "<entry>sun4v</entry>"
msgstr "<entry>sun4v</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:165
+#: hardware.xml:155
#, no-c-format
msgid "IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:166
+#: hardware.xml:156
#, no-c-format
msgid "s390"
msgstr "s390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:167 hardware.xml:177
+#: hardware.xml:157 hardware.xml:167
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL del lector VM y DASD"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:168 hardware.xml:178
+#: hardware.xml:158 hardware.xml:168
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "genérico"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:170 hardware.xml:180
+#: hardware.xml:160 hardware.xml:170
#, no-c-format
msgid "IPL from tape"
msgstr "IPL de cinta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:171 hardware.xml:181
+#: hardware.xml:161 hardware.xml:171
#, no-c-format
msgid "tape"
msgstr "cinta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:175
+#: hardware.xml:165
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "IBM S/390"
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:176
+#: hardware.xml:166
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "s390"
msgid "s390x"
msgstr "s390"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:186
+#: hardware.xml:176
#, no-c-format
msgid "&debian; GNU/kFreeBSD &release; supports two architectures."
msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD &release; es compatible con dos arquitecturas:"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:203
+#: hardware.xml:193
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-i386"
msgstr "kfreebsd-i386"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:208
+#: hardware.xml:198
#, no-c-format
msgid "kfreebsd-amd64"
msgstr "kfreebsd-amd64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:213
+#: hardware.xml:203
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
@@ -554,7 +518,7 @@ msgstr ""
"ports/\">adaptaciones de &debian;</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:223
+#: hardware.xml:213
#, no-c-format
msgid ""
"The &arch-title; architecture only supports Intel Itanium processors and not "
@@ -571,7 +535,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>i386</emphasis>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:233
+#: hardware.xml:223
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -596,39 +560,27 @@ msgstr ""
"&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:256 hardware.xml:292 hardware.xml:381 hardware.xml:400
-#: hardware.xml:483 hardware.xml:541 hardware.xml:594
-#, no-c-format
-msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
-msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:257 hardware.xml:401
+#: hardware.xml:246
#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
-"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
-"This section merely outlines the basics."
+msgid "CPU Support"
msgstr ""
-"Puede encontrar información completa sobre los periféricos compatibles en el "
-"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de compatibilidad hardware de "
-"Linux</ulink>. Esta sección sólo trata algunos aspectos básicos."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:265 hardware.xml:409 hardware.xml:518
-#, no-c-format
-msgid "<title>CPU</title>"
-msgstr "<title>CPU</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:266
+#: hardware.xml:247
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel EM64T processors are supported."
msgstr ""
"Se permiten tanto los procesadores AMD64 como los procesadores Intel EM64T."
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:272 hardware.xml:363 hardware.xml:382 hardware.xml:465
+#: hardware.xml:523 hardware.xml:576
+#, no-c-format
+msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
+msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo"
+
#. Tag: para
-#: hardware.xml:294
+#: hardware.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Each distinct ARM architecture requires its own kernel. Because of this the "
@@ -643,7 +595,7 @@ msgstr ""
"incluyendo «xscale»."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:303
+#: hardware.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"Most ARM CPUs may be run in either endian mode (big or little). However, the "
@@ -656,19 +608,19 @@ msgstr ""
"actualmente sistemas ARM «little-endian»."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:311
+#: hardware.xml:291
#, no-c-format
msgid "The supported platforms are:"
msgstr "Las plataformas compatibles son:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:318
+#: hardware.xml:298
#, no-c-format
msgid "IOP32x"
msgstr "IOP32x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:319
+#: hardware.xml:299
#, no-c-format
msgid ""
"Intel's I/O Processor (IOP) line is found in a number of products related to "
@@ -689,13 +641,13 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:332
+#: hardware.xml:312
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:333
+#: hardware.xml:313
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
@@ -710,9 +662,10 @@ msgid ""
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
"support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-"
"Client and OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">plug "
-"computers (SheevaPlug and GuruPlug)</ulink>, and <ulink url=\"&url-arm-"
-"cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x and "
-"TS-41x models)."
+"computers (SheevaPlug, GuruPlug and DreamPlug)</ulink>, <ulink url=\"&url-"
+"arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (all TS-11x, TS-21x "
+"and TS-41x models), and LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, "
+"Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)."
msgstr ""
"Kirkwood es un sistema en un chip («system on a chip», SoC) de Marvell que "
"integra un procesador ARM, Ethernet, SATA, USB y otras funcionalidades en un "
@@ -724,13 +677,13 @@ msgstr ""
"TS-41x)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:347
+#: hardware.xml:329
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:348
+#: hardware.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -751,13 +704,13 @@ msgstr ""
"mv2120</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:362
+#: hardware.xml:344
#, no-c-format
msgid "<term>Versatile</term>"
msgstr "<term>Versatile</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:363
+#: hardware.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -767,7 +720,7 @@ msgstr ""
"de probar y ejecutar &debian; en ARM si no tiene el hardware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:382
+#: hardware.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"There are two major support <emphasis>&architecture;</emphasis> flavors: PA-"
@@ -786,7 +739,25 @@ msgstr ""
"usuario de 64 bits."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:410
+#: hardware.xml:383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
+"url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</ulink>. "
+"This section merely outlines the basics."
+msgstr ""
+"Puede encontrar información completa sobre los periféricos compatibles en el "
+"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de compatibilidad hardware de "
+"Linux</ulink>. Esta sección sólo trata algunos aspectos básicos."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:391 hardware.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "<title>CPU</title>"
+msgstr "<title>CPU</title>"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -801,7 +772,7 @@ msgstr ""
"Athlon XP e Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:417
+#: hardware.xml:399
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -843,7 +814,7 @@ msgstr ""
"posible. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:450
+#: hardware.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel EM64T "
@@ -856,13 +827,13 @@ msgstr ""
"bits)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:459
+#: hardware.xml:441
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "Bus de E/S"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:460
+#: hardware.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -878,7 +849,7 @@ msgstr ""
"últimos años utilizan uno de éstos."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:484
+#: hardware.xml:466
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -913,7 +884,7 @@ msgstr ""
"</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:519
+#: hardware.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI IP22, SGI Indy, Indigo 2 and Challenge S with R4000, R4400, R4600 and "
@@ -927,7 +898,7 @@ msgstr ""
"permiten los sistemas basados en el procesador R5000."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:525
+#: hardware.xml:507
#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. For "
@@ -939,7 +910,7 @@ msgstr ""
"consulte la documentación de la arquitectura mipsel."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:542
+#: hardware.xml:524
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
@@ -969,13 +940,13 @@ msgstr ""
"subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:570
+#: hardware.xml:552
#, no-c-format
msgid "CPU/Machine types"
msgstr "Tipos de CPU/Máquina"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:572
+#: hardware.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"All MIPS based Cobalt machines are supported with the exception of the Qube "
@@ -985,19 +956,19 @@ msgstr ""
"(Qube 1)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:580
+#: hardware.xml:562
#, no-c-format
msgid "Supported console options"
msgstr "Opciones de consola permitidos"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:581
+#: hardware.xml:563
#, no-c-format
msgid "Cobalt machines use 115200 bps."
msgstr "Las máquinas Cobalt usan 115200 bps."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:595
+#: hardware.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
@@ -1007,13 +978,13 @@ msgstr ""
"(Power-Macintosh o PowerMac) y PreP."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:616
+#: hardware.xml:598
#, no-c-format
msgid "Kernel Flavours"
msgstr "Tipos de núcleo"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
@@ -1023,13 +994,13 @@ msgstr ""
"tipo de CPU. Son:"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:625
+#: hardware.xml:607
#, no-c-format
msgid "<term>powerpc</term>"
msgstr "<term>powerpc</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:626
+#: hardware.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, 603, "
@@ -1041,20 +1012,20 @@ msgstr ""
"PowerMac hasta el G4 inclusive utilizan alguno de estos procesadores."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:636
+#: hardware.xml:618
#, no-c-format
msgid "power64"
msgstr "power64"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:637
+#: hardware.xml:619
#, no-c-format
msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
msgstr ""
"La variante del núcleo de power64 permite el uso de las siguientes CPUs:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:641
+#: hardware.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1066,7 +1037,7 @@ msgstr ""
"610 y 640, y el RS/6000 7044-170, 7044-260, y 7044-270."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:647
+#: hardware.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
@@ -1077,7 +1048,7 @@ msgstr ""
"655, 670, y 690."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:652
+#: hardware.xml:634
#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the POWER4 "
@@ -1087,13 +1058,13 @@ msgstr ""
"basado en la arquitectura POWER4 y utiliza el mismo tipo de núcleo."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:686
+#: hardware.xml:668
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:688
+#: hardware.xml:670
#, no-c-format
msgid ""
"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
@@ -1107,7 +1078,7 @@ msgstr ""
"(no compatible con &debian;), OldWorld PCI y NewWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:695
+#: hardware.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
@@ -1122,7 +1093,7 @@ msgstr ""
"los sistemas G3 de color beige que también son OldWorld."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:703
+#: hardware.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
@@ -1139,7 +1110,7 @@ msgstr ""
"MacOS, y fueron producidos desde mediados de 1998 en adelante."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:711
+#: hardware.xml:693
#, no-c-format
msgid ""
"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
@@ -1153,380 +1124,380 @@ msgstr ""
"applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:727 hardware.xml:862 hardware.xml:906 hardware.xml:935
+#: hardware.xml:709 hardware.xml:844 hardware.xml:888 hardware.xml:917
#, no-c-format
msgid "Model Name/Number"
msgstr "Nombre/número de modelo"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:728
+#: hardware.xml:710
#, no-c-format
msgid "Generation"
msgstr "Generación"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:734
+#: hardware.xml:716
#, no-c-format
msgid "Apple"
msgstr "Apple"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:735
+#: hardware.xml:717
#, no-c-format
msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:736 hardware.xml:739 hardware.xml:742 hardware.xml:745
-#: hardware.xml:748 hardware.xml:751 hardware.xml:754 hardware.xml:757
-#: hardware.xml:760 hardware.xml:763 hardware.xml:766 hardware.xml:769
-#: hardware.xml:772 hardware.xml:775 hardware.xml:778 hardware.xml:781
+#: hardware.xml:718 hardware.xml:721 hardware.xml:724 hardware.xml:727
+#: hardware.xml:730 hardware.xml:733 hardware.xml:736 hardware.xml:739
+#: hardware.xml:742 hardware.xml:745 hardware.xml:748 hardware.xml:751
+#: hardware.xml:754 hardware.xml:757 hardware.xml:760 hardware.xml:763
#, no-c-format
msgid "NewWorld"
msgstr "NewWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:738
+#: hardware.xml:720
#, no-c-format
msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
msgstr "iMac Summer 2000, principios de 2001"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:741
+#: hardware.xml:723
#, no-c-format
msgid "iMac G5"
msgstr "iMac G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:744
+#: hardware.xml:726
#, no-c-format
msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:747
+#: hardware.xml:729
#, no-c-format
msgid "iBook2"
msgstr "iBook2"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:750
+#: hardware.xml:732
#, no-c-format
msgid "iBook G4"
msgstr "iBook G4"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:753
+#: hardware.xml:735
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
msgstr "Power Macintosh Azul y Blanco (B&amp;W) G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:756
+#: hardware.xml:738
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:759
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:762
+#: hardware.xml:744
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:747
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh G5"
msgstr "Power Macintosh G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:768
+#: hardware.xml:750
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:771
+#: hardware.xml:753
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:756
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Titanium"
msgstr "PowerBook G4 Titanium"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:777
+#: hardware.xml:759
#, no-c-format
msgid "PowerBook G4 Aluminum"
msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:780
+#: hardware.xml:762
#, no-c-format
msgid "Xserve G5"
msgstr "Xserve G5"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:783
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:784 hardware.xml:787 hardware.xml:790 hardware.xml:793
-#: hardware.xml:796 hardware.xml:799 hardware.xml:802 hardware.xml:805
-#: hardware.xml:808 hardware.xml:811 hardware.xml:814 hardware.xml:817
-#: hardware.xml:823 hardware.xml:826 hardware.xml:832 hardware.xml:838
-#: hardware.xml:844
+#: hardware.xml:766 hardware.xml:769 hardware.xml:772 hardware.xml:775
+#: hardware.xml:778 hardware.xml:781 hardware.xml:784 hardware.xml:787
+#: hardware.xml:790 hardware.xml:793 hardware.xml:796 hardware.xml:799
+#: hardware.xml:805 hardware.xml:808 hardware.xml:814 hardware.xml:820
+#: hardware.xml:826
#, no-c-format
msgid "OldWorld"
msgstr "OldWorld"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:786
+#: hardware.xml:768
#, no-c-format
msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:789
+#: hardware.xml:771
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:792
+#: hardware.xml:774
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:795
+#: hardware.xml:777
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:798
+#: hardware.xml:780
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:801
+#: hardware.xml:783
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:804
+#: hardware.xml:786
#, no-c-format
msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:807
+#: hardware.xml:789
#, no-c-format
msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:810
+#: hardware.xml:792
#, no-c-format
msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:813
+#: hardware.xml:795
#, no-c-format
msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:816
+#: hardware.xml:798
#, no-c-format
msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:821
+#: hardware.xml:803
#, no-c-format
msgid "Power Computing"
msgstr "Power Computing"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:822
+#: hardware.xml:804
#, no-c-format
msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:825
+#: hardware.xml:807
#, no-c-format
msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:830
+#: hardware.xml:812
#, no-c-format
msgid "UMAX"
msgstr "UMAX"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:831
+#: hardware.xml:813
#, no-c-format
msgid "C500, C600, J700, S900"
msgstr "C500, C600, J700, S900"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:836
+#: hardware.xml:818
#, no-c-format
msgid "<entry>APS</entry>"
msgstr "<entry>APS</entry>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:837
+#: hardware.xml:819
#, no-c-format
msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:842 hardware.xml:868
+#: hardware.xml:824 hardware.xml:850
#, no-c-format
msgid "Motorola"
msgstr "Motorola"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:843
+#: hardware.xml:825
#, no-c-format
msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:852
+#: hardware.xml:834
#, no-c-format
msgid "PReP subarchitecture"
msgstr "Subarquitectura PReP"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:869
+#: hardware.xml:851
#, no-c-format
msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:871
+#: hardware.xml:853
#, no-c-format
msgid "MPC 7xx, 8xx"
msgstr "MPC 7xx, 8xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:873
+#: hardware.xml:855
#, no-c-format
msgid "MTX, MTX+"
msgstr "MTX, MTX+"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:875
+#: hardware.xml:857
#, no-c-format
msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:877
+#: hardware.xml:859
#, no-c-format
msgid "MCP(N)750"
msgstr "MCP(N)750"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:881 hardware.xml:912
+#: hardware.xml:863 hardware.xml:894
#, no-c-format
msgid "IBM RS/6000"
msgstr "IBM RS/6000"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:882
+#: hardware.xml:864
#, no-c-format
msgid "40P, 43P"
msgstr "40P, 43P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:884
+#: hardware.xml:866
#, no-c-format
msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:886
+#: hardware.xml:868
#, no-c-format
msgid "6030, 7025, 7043"
msgstr "6030, 7025, 7043"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:888
+#: hardware.xml:870
#, no-c-format
msgid "p640"
msgstr "p640"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:896
+#: hardware.xml:878
#, no-c-format
msgid "CHRP subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Subarquitectura CHRP (no es compatible)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:913
+#: hardware.xml:895
#, no-c-format
msgid "B50, 43P-150, 44P"
msgstr "B50, 43P-150, 44P"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:916
+#: hardware.xml:898
#, no-c-format
msgid "Genesi"
msgstr "Genesi"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:917
+#: hardware.xml:899
#, no-c-format
msgid "Pegasos I, Pegasos II"
msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:925
+#: hardware.xml:907
#, no-c-format
msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Subarquitectura APUS (no es compatible)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:941
+#: hardware.xml:923
#, no-c-format
msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:942
+#: hardware.xml:924
#, no-c-format
msgid "A1200, A3000, A4000"
msgstr "A1200, A3000, A4000"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:950
+#: hardware.xml:932
#, no-c-format
msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
msgstr "Subarquitectura Nubus PowerMac (no es compatible)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:952
+#: hardware.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
@@ -1552,13 +1523,13 @@ msgstr ""
"limitada en <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:989
+#: hardware.xml:971
#, no-c-format
msgid "Non-PowerPC Macs"
msgstr "Macs que no son PowerPC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:991
+#: hardware.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
@@ -1577,7 +1548,7 @@ msgstr ""
"digitos como Mac IIcx, LCIII o Quadra 950."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1000
+#: hardware.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
@@ -1593,7 +1564,7 @@ msgstr ""
"Performa 200-640CD."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1008
+#: hardware.xml:990
#, no-c-format
msgid ""
"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
@@ -1605,13 +1576,13 @@ msgstr ""
"que es un Nubus, consulte la sección anterior)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1024
+#: hardware.xml:1006
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "Tipos de máquinas zSeries y System z"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1025
+#: hardware.xml:1007
#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
@@ -1637,13 +1608,13 @@ msgstr ""
"\">System z</trademark> en developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1042
+#: hardware.xml:1024
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV e HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1043
+#: hardware.xml:1025
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -1658,13 +1629,13 @@ msgstr ""
"particionado, ni el uso directo."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1059
+#: hardware.xml:1041
#, no-c-format
msgid "CPU and Main Boards Support"
msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1060
+#: hardware.xml:1042
#, no-c-format
msgid ""
"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
@@ -1679,13 +1650,13 @@ msgstr ""
"esperar de cada uno."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1071
+#: hardware.xml:1053
#, no-c-format
msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1073
+#: hardware.xml:1055
#, no-c-format
msgid ""
"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
@@ -1699,7 +1670,7 @@ msgstr ""
"de SPARCstation en la Wikipedia</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1080
+#: hardware.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
@@ -1711,13 +1682,13 @@ msgstr ""
"ya se había dejado de ofrecer en versiones anteriores."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1090
+#: hardware.xml:1072
#, no-c-format
msgid "<term>sun4u</term>"
msgstr "<term>sun4u</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1092
+#: hardware.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
@@ -1735,13 +1706,13 @@ msgstr ""
"núcleo sparc64 o sparc64-smp en configuraciones UP y SMP respectivamente."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:1105
+#: hardware.xml:1087
#, no-c-format
msgid "<term>sun4v</term>"
msgstr "<term>sun4v</term>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1107
+#: hardware.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
@@ -1755,7 +1726,7 @@ msgstr ""
"compatibilidad. Utilice el núcleo sparc64-smp."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1118
+#: hardware.xml:1100
#, no-c-format
msgid ""
"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
@@ -1766,13 +1737,13 @@ msgstr ""
"éstas en el núcleo de Linux."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1127
+#: hardware.xml:1109
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Ordenadores portátiles"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1128
+#: hardware.xml:1110
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. "
@@ -1781,11 +1752,15 @@ msgstr "Ordenadores portátiles"
#| "works well with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-"
#| "laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgid ""
-"Laptops are also supported and nowadays most laptops work out of the box. In "
-"case a laptop contains specialized or proprietary hardware, some specific "
-"functions may not be supported. To see if your particular laptop works well "
-"with GNU/Linux, see for example the <ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux "
-"Laptop pages</ulink>."
+"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
+"regarding PC systems applies to laptops as well. Installations on laptops "
+"nowadays usually work out of the box, including things like automatically "
+"suspending the system on closing the lid and laptop specfic hardware buttons "
+"like those for disabling the wifi interfaces (<quote>airplane mode</quote>). "
+"Nonetheless sometimes the hardware vendors use specialized or proprietary "
+"hardware for some laptop-specific functions which might not be supported. To "
+"see if your particular laptop works well with GNU/Linux, see for example the "
+"<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>."
msgstr ""
"También hay compatibilidad con ordenadores portátiles, y la mayoría de ellos "
"funcionan sin configuraciones especiales. En caso de que su ordenador "
@@ -1795,51 +1770,47 @@ msgstr ""
"\">páginas de portátiles en Linux</ulink>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1140 hardware.xml:1163 hardware.xml:1183 hardware.xml:1206
+#: hardware.xml:1127 hardware.xml:1147 hardware.xml:1175 hardware.xml:1198
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Múltiples procesadores"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1141
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1128
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
+#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
+#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
-"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. The standard "
-"&debian; &release; kernel image has been compiled with SMP support. The "
-"standard kernel is also usable on non-SMP systems, but has a slight overhead "
-"which will cause a small reduction in performance. For normal system use "
-"this will hardly be noticable."
+"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
+"processors in a computer was originally only an issue for high-end server "
+"systems but has become quite common in recent years even for rather low-end "
+"desktop computers and laptops with the introduction of so called "
+"<quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more processor "
+"units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
msgstr ""
-"El uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-procesamiento "
-"simétrico</quote> o SMP) está disponible para esta arquitectura. La imagen "
-"estándar del núcleo de &debian; &release; ha sido compilada con "
-"compatibilidad con SMP. El núcleo predeterminado funciona correctamente en "
-"sistemas que no sean SMP, pero habrá un sobrecoste que causará una pequeña "
-"disminución en el desempeño. En los sistemas de hoy en día no será "
-"apreciable."
+"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
+"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. La imagen del "
+"núcleo estándar de &debian; &release; se compiló con compatibilidad con "
+"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Esto significa que el núcleo "
+"detectará el número de procesadores (o núcleos de procesador) y desactivará "
+"automáticamente SMP en los sistemas con un sólo procesador."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1150
+#: hardware.xml:1138
#, no-c-format
msgid ""
-"In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
-"replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
-"find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. At "
-"this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is to "
-"deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
-"section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
+"support. It is also usable on non-SMP systems without problems."
msgstr ""
-"Para optimizar el núcleo para sistemas de un sólo procesador, tendrá que "
-"reemplazar el núcleo estándar de &debian;. <phrase arch=\"linux-any\">Puede "
-"encontrar una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref linkend=\"kernel-"
-"baking\"/>. En este momento (versión del núcleo &kernelversion;) la forma de "
-"deshabilitar SMP es deseleccionando <quote>&smp-config-option;</quote> en la "
-"sección <quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</"
-"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1165
+#: hardware.xml:1149
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
@@ -1865,7 +1836,31 @@ msgstr ""
"apreciable."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1174
+#: hardware.xml:1158
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
+#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
+#| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
+#| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
+#| "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
+#| "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+msgid ""
+"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
+"high-end server systems but has become quite common in recent years even for "
+"rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
+"called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
+"processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
+msgstr ""
+"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
+"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. La imagen del "
+"núcleo estándar de &debian; &release; se compiló con compatibilidad con "
+"<firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Esto significa que el núcleo "
+"detectará el número de procesadores (o núcleos de procesador) y desactivará "
+"automáticamente SMP en los sistemas con un sólo procesador."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"The 486 flavour of the &debian; kernel image packages for &arch-title; is "
@@ -1875,7 +1870,7 @@ msgstr ""
"&arch-title; no están compilados con compatibilidad con SMP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1184
+#: hardware.xml:1176
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
@@ -1889,7 +1884,7 @@ msgid ""
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. However, the "
"standard &debian; &release; kernel image does not support SMP. This should "
"not prevent installation, since the standard, non-SMP kernel should boot on "
-"SMP systems; the kernel will simply use the first CPU."
+"SMP systems; the kernel will simply use only the first CPU."
msgstr ""
"Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
"procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. Sin embargo, "
@@ -1899,7 +1894,7 @@ msgstr ""
"procesador."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1193
+#: hardware.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -1917,7 +1912,7 @@ msgstr ""
"config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1207
+#: hardware.xml:1199
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -1937,7 +1932,7 @@ msgstr ""
"utilizará el primer procesador."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1217
+#: hardware.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -1949,7 +1944,7 @@ msgstr ""
"núcleo apropiado."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1223
+#: hardware.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -1966,31 +1961,29 @@ msgstr ""
"<quote>&smp-config-section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1234
+#: hardware.xml:1226
#, no-c-format
msgid "Graphics Card Support"
msgstr "Compatibilidad de tarjeta gráfica"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1235
+#: hardware.xml:1227
#, no-c-format
msgid ""
-"You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
-"terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. Ancient "
-"standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do not "
-"require X11 support. Note that X11 is not used during the installation "
-"process described in this document unless the graphical installer was "
-"explicitly selected."
+"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
+"support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a graphical "
+"display usually works out of the box. Whether advanced graphics card "
+"features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated video are "
+"available, depends on the actual graphics hardware used in the system and in "
+"some cases on the installation of additional <quote>firmware</quote> images "
+"(see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). In very few cases there have "
+"been reports about hardware on which installation of additional graphics "
+"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
+"been rare exceptions."
msgstr ""
-"Debería utilizar una interfaz de visualización compatible con VGA para la "
-"terminal de consola. Prácticamente cualquier tarjeta de vídeo moderna es "
-"compatible con VGA. Los estándares viejos como CGA, MDA o HGA también "
-"deberían funcionar, asumiendo que no necesite usar X11. Tenga en cuenta que "
-"no se usa X11 durante el proceso de instalación descrito en este documento a "
-"menos que se seleccione el instalador gráfico."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1244
+#: hardware.xml:1240
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
@@ -1999,11 +1992,9 @@ msgstr ""
#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-"
#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgid ""
-"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
-"support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and PCI-X video "
-"cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, cards, "
-"monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-xorg;\"></"
-"ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
+"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
+"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
+"version &x11ver;."
msgstr ""
"La compatibilidad de &debian; con interfaces gráficas está determinada por "
"la compatibilidad subyacente encontrada en el sistema X11 de X.Org. Los "
@@ -2013,7 +2004,7 @@ msgstr ""
"&release; incluye X.Org versión &x11ver;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1253
+#: hardware.xml:1245
#, no-c-format
msgid "The X.Org X Window System is only supported on the SGI Indy and the O2."
msgstr ""
@@ -2021,7 +2012,7 @@ msgstr ""
"en la O2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1258
+#: hardware.xml:1250
#, no-c-format
msgid ""
"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
@@ -2043,7 +2034,7 @@ msgstr ""
"para saber cómo activar la tarjeta."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1268
+#: hardware.xml:1260
#, no-c-format
msgid ""
"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
@@ -2071,13 +2062,13 @@ msgstr ""
"consola serial desconectando el teclado antes de arrancar el sistema."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1290
+#: hardware.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Hardware de conectividad de red"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1291
+#: hardware.xml:1283
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -2087,10 +2078,10 @@ msgstr "Hardware de conectividad de red"
#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-"kernel should also be supported by the installation system; modular drivers "
-"should normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes "
-"most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=\"i386\">Many older ISA "
-"cards are supported as well.</phrase>"
+"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
+"normally be loaded automatically. <phrase arch=\"x86\">This includes most "
+"PCI/PCI-Express cards as well as PCMCIA/Express Cards on laptops.</phrase> "
+"<phrase arch=\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgstr ""
"Casi cualquier tarjeta de interfaz de red (también llamadas «network "
"interface card» o NIC, n. del t.) compatible con el núcleo de &arch-kernel; "
@@ -2101,7 +2092,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1300
+#: hardware.xml:1293
#, no-c-format
msgid ""
"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
@@ -2111,61 +2102,61 @@ msgstr ""
"sistemas que tienen PCI) y las siguientes NICs de Sun:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1306
+#: hardware.xml:1299
#, no-c-format
msgid "Sun LANCE"
msgstr "Sun LANCE"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1311
+#: hardware.xml:1304
#, no-c-format
msgid "Sun Happy Meal"
msgstr "Sun Happy Meal"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1316
+#: hardware.xml:1309
#, no-c-format
msgid "Sun BigMAC"
msgstr "Sun BigMAC"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1321
+#: hardware.xml:1314
#, no-c-format
msgid "Sun QuadEthernet"
msgstr "Sun QuadEthernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1326
+#: hardware.xml:1319
#, no-c-format
msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1333
+#: hardware.xml:1326
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "La lista de dispositivos de red compatibles es:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1338
+#: hardware.xml:1331
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Conexión canal a canal (CTC) y ESCON (real o emulado)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1343
+#: hardware.xml:1336
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet y OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1348
+#: hardware.xml:1341
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express en modo QDIO, HiperSockets y Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1357
+#: hardware.xml:1350
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2176,19 +2167,19 @@ msgstr ""
"USB."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1362
+#: hardware.xml:1355
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr "Se permite el uso de RDSI, pero no durante la instalación."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1369
+#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Tarjetas de red inalámbrica"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1370
+#: hardware.xml:1363
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
@@ -2200,10 +2191,29 @@ msgstr "Tarjetas de red inalámbrica"
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-"although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-"needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-"\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-"during the installation."
+"although many of them do require firmware to be loaded."
+msgstr ""
+"En la mayoría de los casos, las tarjetas de red inalámbrica son compatibles. "
+"El núcleo oficial de &arch-kernel; permite un número creciente de "
+"adaptadores inalámbricos, aunque muchos necesitan que se cargue primero su "
+"firmware. Si el firmware es necesario, el instalador le pedirá que lo "
+"cargue. Consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/> para una información "
+"detallada de cómo cargar firmware durante la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1370
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
+#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
+#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
+#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
+#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
+#| "during the installation."
+msgid ""
+"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
+"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
+"firmware during the installation."
msgstr ""
"En la mayoría de los casos, las tarjetas de red inalámbrica son compatibles. "
"El núcleo oficial de &arch-kernel; permite un número creciente de "
@@ -2213,7 +2223,7 @@ msgstr ""
"detallada de cómo cargar firmware durante la instalación."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1378
+#: hardware.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2225,7 +2235,7 @@ msgstr ""
"no estarán disponibles durante el proceso de instalación."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1383
+#: hardware.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2243,7 +2253,7 @@ msgstr ""
"(después del reinicio del sistema) y configurar la red manualmente."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1393
+#: hardware.xml:1390
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2262,13 +2272,13 @@ msgstr ""
"Windows.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1407
+#: hardware.xml:1404
#, no-c-format
msgid "Known Issues for &arch-title;"
msgstr "Problemas conocidos con &arch-title;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1408
+#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
@@ -2278,13 +2288,13 @@ msgstr ""
"merece la pena tratar aquí."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1415
+#: hardware.xml:1412
#, no-c-format
msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
msgstr "Conflicto entre los controladores tulip y dfme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1417
+#: hardware.xml:1414
#, no-c-format
msgid ""
"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
@@ -2303,7 +2313,7 @@ msgstr ""
"puede que no funcione la tarjeta de red o que funcione mal."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1427
+#: hardware.xml:1424
#, no-c-format
msgid ""
"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
@@ -2318,7 +2328,7 @@ msgstr ""
"describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1435
+#: hardware.xml:1432
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
@@ -2335,13 +2345,13 @@ msgstr ""
"<userinput>modprobe <replaceable>modulo</replaceable></userinput>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1448
+#: hardware.xml:1445
#, no-c-format
msgid "Sun B100 blade"
msgstr "Sun B100 blade"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1450
+#: hardware.xml:1447
#, no-c-format
msgid ""
"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
@@ -2351,13 +2361,13 @@ msgstr ""
"blade Sun B100."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1465
+#: hardware.xml:1462
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Dispositivos Braille"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1466
+#: hardware.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2375,13 +2385,13 @@ msgstr ""
"&release; ofrece la versión &brlttyver; de <classname>brltty</classname>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1480
+#: hardware.xml:1477
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Dispositivos de Síntesis de voz"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1481
+#: hardware.xml:1478
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2403,13 +2413,13 @@ msgstr ""
"versión &speakupver; de <classname>speakup</classname>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1501
+#: hardware.xml:1498
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Periféricos y otro hardware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1502
+#: hardware.xml:1499
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -2422,14 +2432,16 @@ msgstr ""
"instalación del sistema."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1508
+#: hardware.xml:1505
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgid ""
-"USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
-"additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
+"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
+"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
+"issues\"/>). On modern PCs, USB keyboards and mice work without requiring "
+"any specific configuration."
msgstr ""
"Generalmente el hardware USB funciona bien, solamente puede ser necesario "
"una configuración adicional con algunos teclados USB (consulte <xref linkend="
@@ -2439,18 +2451,6 @@ msgstr ""
#: hardware.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
-"Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
-"Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware is "
-"supported by Linux."
-msgstr ""
-"Consulte el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de compatibilidad "
-"hardware de Linux</ulink> para determinar si Linux ofrece compatibilidad con "
-"su hardware específico."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1520
-#, no-c-format
-msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
"All packages that you want to install need to be available on a DASD or over "
"the network using NFS, HTTP or FTP."
@@ -2460,7 +2460,7 @@ msgstr ""
"o a través de la red usando NFS, HTTP o FTP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1526
+#: hardware.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"The Cobalt RaQ has no support for additional devices but the Qube has one "
@@ -2470,13 +2470,13 @@ msgstr ""
"pero el Qube tiene un slot PCI."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1538
+#: hardware.xml:1532
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Dispositivos que requieren Firmware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1539
+#: hardware.xml:1533
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
@@ -2491,7 +2491,9 @@ msgid ""
"to be loaded into the device before it can become operational. This is most "
"common for network interface cards (especially wireless NICs), but for "
"example some USB devices and even some hard disk controllers also require "
-"firmware."
+"firmware. With many graphics cards, basic functionality is available without "
+"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
+"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
"Además de la disponibilidad de un controlador para un dispositivo, cierto "
"hardware requiere también algo llamado <firstterm>firmware</firstterm> o "
@@ -2501,7 +2503,18 @@ msgstr ""
"ciertos controladores de discos duros también requieren firmware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1547
+#: hardware.xml:1544
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
+"permanently placed in an EEPROM/Flash chip on the device itself by the "
+"manufacturer. Nowadays most new devices do not have the firmware embedded "
+"this way anymore, so the firmware file must be uploaded into the device by "
+"the host operating system every time the system boots."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1552
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -2519,7 +2532,7 @@ msgstr ""
"como un paquete separado en la sección non-free del archivo de &debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1556
+#: hardware.xml:1561
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -2532,8 +2545,8 @@ msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
-"as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
-"detailed information on how to load firmware files or packages during the "
+"as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed "
+"information on how to load firmware files or packages during the "
"installation."
msgstr ""
"Aunque esto no quiere decir que tal hardware no pueda usarse durante una "
@@ -2543,14 +2556,27 @@ msgstr ""
"\"/> para obtener información detallada de cómo cargar los ficheros de "
"firmware o paquetes durante la instalación."
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1570
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
+"file available or do not want to install a non-free firmware file on your "
+"system, you can try to proceed without loading the firmware. There are "
+"several cases where a driver prompts for additional firmware because it may "
+"be needed under certain circumstances, but the device does work without it "
+"on most systems (this e.g. happens with certain network cards using the tg3 "
+"driver)."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1572
+#: hardware.xml:1587
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Adquisición de hardware específico para GNU/&arch-kernel;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1574
+#: hardware.xml:1589
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -2566,7 +2592,7 @@ msgstr ""
"de que su hardware es totalmente compatible con GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1582
+#: hardware.xml:1597
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -2583,7 +2609,7 @@ msgstr ""
"(<quote>reembolso windows</quote>, n. del t.)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1590
+#: hardware.xml:1605
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -2601,13 +2627,13 @@ msgstr ""
"a los fabricantes de hardware que ofrecen compatibilidad con &arch-kernel;."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1601
+#: hardware.xml:1616
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Evite hardware cerrado o privativo"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1602
+#: hardware.xml:1617
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -2617,8 +2643,10 @@ msgstr "Evite hardware cerrado o privativo"
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
-"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
-"kernel; source code."
+"non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the driver's "
+"source code, which is one of the central elements of free software. Since we "
+"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
+"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
"Algunos fabricantes de hardware simplemente no nos dirán cómo escribir "
"controladores para su hardware, o no nos permiten acceder a la documentación "
@@ -2626,120 +2654,67 @@ msgstr ""
"para &arch-kernel;."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1609
+#: hardware.xml:1627
#, no-c-format
msgid ""
-"Since we haven't been granted access to the documentation on these devices, "
-"they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by asking the "
-"manufacturers of such hardware to release the documentation. If enough "
-"people ask, they will realize that the free software community is an "
-"important market."
+"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
+"describing how an operating system and its device drivers communicate with a "
+"certain class of devices. All devices which comply to such a (de-facto-)"
+"standard can be used with a single generic device driver and no device-"
+"specific drivers are required. With some kinds of hardware (e.g. USB "
+"<quote>Human Interface Devices</quote>, i.e. keyboards, mice, etc., and USB "
+"mass storage devices like USB flash disks and memory card readers) this "
+"works very well and practically every device sold in the market is standards-"
+"compliant."
msgstr ""
-"Estos dispositivos sencillamente no funcionarán bajo &arch-kernel; puesto "
-"que no hemos tenido acceso a su documentación. Puede ayudar a cambiar esta "
-"situación reclamando a los fabricantes de este hardware que publiquen la "
-"documentación. Si un número importante de personas lo hacen, se darán cuenta "
-"que la comunidad de software libre es un mercado importante."
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1621
-#, no-c-format
-msgid "Windows-specific Hardware"
-msgstr "Hardware específico para Windows"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1622
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
-"printers. In some cases these are specially designed to be operated by the "
-"Microsoft Windows operating system and bear the legend <quote>WinModem</"
-"quote> or <quote>Made especially for Windows-based computers</quote>. This "
-"is generally done by removing the embedded processors of the hardware and "
-"shifting the work they do over to a Windows driver that is run by your "
-"computer's main CPU. This strategy makes the hardware less expensive, but "
-"the savings are often <emphasis>not</emphasis> passed on to the user and "
-"this hardware may even be more expensive than equivalent devices that retain "
-"their embedded intelligence."
-msgstr ""
-"Una tendencia preocupante es la proliferación de módems e impresoras "
-"específicas para Windows. En algunos casos están diseñadas especialmente "
-"para funcionar en el sistema operativo Microsoft Windows y muestran la "
-"leyenda <quote>WinModem</quote> o <quote>Made especially for Windows-based "
-"computers</quote> (<quote>Hecho especialmente para ordenadores basados en "
-"Windows</quote>, n. del t.). Esto se hace habitualmente eliminando los "
-"procesadores integrados del hardware y desplazando el trabajo que éstos "
-"efectúan por un controlador en Windows que se ejecuta sobre el procesador "
-"principal de su equipo. Esta estrategia abarata el precio del hardware, pero "
-"el ahorro <emphasis>no</emphasis> repercute generalmente en el usuario y "
-"este hardware puede ser incluso más caro que los dispositivos equivalentes "
-"que mantienen su inteligencia integrada."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1635
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
-"that the manufacturers do not generally make the resources available to "
-"write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software interface "
-"to the device is proprietary, and documentation is not available without a "
-"non-disclosure agreement, if it is available at all. This precludes it being "
-"used for free software, since free software writers disclose the source code "
-"of their programs. The second reason is that when devices like these have "
-"had their embedded processors removed, the operating system must perform the "
-"work of the embedded processors, often at <emphasis>real-time</emphasis> "
-"priority, and thus the CPU is not available to run your programs while it is "
-"driving these devices. Since the typical Windows user does not multi-process "
-"as intensively as a &arch-kernel; user, the manufacturers hope that the "
-"Windows user simply won't notice the burden this hardware places on their "
-"CPU. However, any multi-processing operating system, even Windows 2000 or "
-"XP, suffers from degraded performance when peripheral manufacturers skimp on "
-"the embedded processing power of their hardware."
-msgstr ""
-"Debería evitar el hardware específico para Windows por dos razones. La "
-"primera es que los fabricantes no ofrecen recursos para que sea posible "
-"escribir un controlador para &arch-kernel;. La interfaz de hardware y "
-"software al dispositivo es habitualmente privativa, y la documentación no "
-"está disponible sin un acuerdo de no divulgación, si es que está disponible. "
-"Esto excluye su uso para el software libre, puesto que los desarrolladores "
-"de software libre publican el código fuente de sus programas. La segunda "
-"razón es que cuando se han eliminado los procesadores integrados a "
-"dispositivos como éstos, el sistema operativo debe efectuar el trabajo de "
-"éstos, con prioridad de <emphasis>tiempo real</emphasis>, la CPU no estará "
-"entonces disponible para ejecutar sus programas mientras controla dichos "
-"dispositivos. Puesto que el usuario típico de Windows no multiprocesa tan "
-"intensamente como el de &arch-kernel;, los fabricantes esperan que el "
-"usuario de Windows simplemente no note la carga que este hardware impone a "
-"su CPU. No obstante, cualquier sistema operativo multiproceso, incluso "
-"Windows 2000 o XP se degrada cuando los fabricantes de periféricos escatiman "
-"en la capacidad de procesamiento integrada en su hardware."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1656
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
-"release the documentation and other resources necessary for us to program "
-"their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
-"hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
-"<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-"ulink></phrase>."
-msgstr ""
-"Puede ayudar a cambiar esta situación reclamando a los fabricantes de este "
-"hardware a que publiquen la documentación así como otros recursos necesarios "
-"para programar su hardware, pero la mejor estrategia es simplemente evitar "
-"este tipo de hardware<phrase arch=\"linux-any\"> hasta que se liste como "
-"compatible en el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">COMO de compatibilidad "
-"hardware de Linux</ulink></phrase>."
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1639
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
+"case. While there are many printers which can be addressed via a small set "
+"of (de-facto-)standard control languages and therefore can be made to work "
+"without problems in any operating system, there are quite a few models which "
+"only understand proprietary control commands for which no usable "
+"documentation is available and therefore either cannot be used at all on "
+"free operating systems or can only be used with a vendor-supplied closed-"
+"source driver."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1650
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
+"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
+"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
+"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
+"production, no driver updates get made available any more by the "
+"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
+"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
+"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
+"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
+"regardless of the operating system you want to use it with."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1663
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
+"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
+"to provide free drivers for their hardware."
+msgstr ""
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1674
+#: hardware.xml:1678
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Medios de instalación"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1676
+#: hardware.xml:1680
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -2755,13 +2730,13 @@ msgstr ""
"una vez que consulte esa sección."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1686
+#: hardware.xml:1690
#, no-c-format
msgid "Floppies"
msgstr "Disquetes"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1687
+#: hardware.xml:1691
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, you'll have to do your first boot from floppy disks. "
@@ -2773,19 +2748,19 @@ msgstr ""
"densidad (1440 kilobytes) de 3.5 pulgadas."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1693
+#: hardware.xml:1697
#, no-c-format
msgid "For CHRP, floppy support is currently broken."
msgstr "El uso de disquetes en CHRP es inservible en la actualidad."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1700
+#: hardware.xml:1704
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1702
+#: hardware.xml:1706
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
@@ -2795,8 +2770,7 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM"
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
-"operating system's point of view, except for some very old nonstandard CD-"
-"ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
+"operating system's point of view."
msgstr ""
"Donde quiera que vea <quote>CD-ROM</quote> en este manual, interprete esto "
"como <quote>CD-ROM o DVD-ROM</quote> ya que ambas tecnologías son "
@@ -2805,39 +2779,20 @@ msgstr ""
"SCSI ni IDE/ATAPI."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1709
+#: hardware.xml:1712
#, no-c-format
-msgid ""
-"CD-ROM based installation is supported for some architectures. On machines "
-"which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a completely "
-"<phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape-"
-"less</phrase> installation. Even if your system doesn't support booting from "
-"a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with the other techniques to "
-"install your system, once you've booted up by other means; see <xref linkend="
-"\"boot-installer\"/>."
+msgid "CD-ROM based installation is supported for most architectures."
msgstr ""
-"Algunas arquitecturas permiten la instalación basada en CD-ROM. En máquinas "
-"que permiten CD-ROMs arrancables, debería ser capaz de efectuar una "
-"instalación totalmente <phrase arch=\"not-s390\">sin disquetes</phrase> "
-"<phrase arch=\"s390\">sin cintas</phrase>. Puede usar el CD-ROM en conjunto "
-"con otras técnicas para instalar su sistema, una vez haya arrancado a través "
-"de otros mecanismos incluso si su sistema no permite el arranque desde CD-"
-"ROM, consulte el <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1721
-#, no-c-format
-msgid ""
-"SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
-"howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on using "
-"CD-ROMs with Linux."
-msgstr ""
-"Se aceptan tanto CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. El <ulink url=\"&url-cd-"
-"howto;\">CÓMO de Linux CD-ROM</ulink> contiene información detallada sobre "
-"el uso de CD-ROMs con Linux."
+#: hardware.xml:1716
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
+msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
+msgstr "Las máquinas ARM permiten el uso de CD-ROMs IDE/ATAPI."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1727
+#: hardware.xml:1720
#, no-c-format
msgid ""
"USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
@@ -2847,13 +2802,13 @@ msgstr ""
"dispositivos FireWire que aceptados por los controladores ohci1394 y sbp2."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1732
+#: hardware.xml:1725
#, no-c-format
msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgstr "Las máquinas ARM permiten el uso de CD-ROMs IDE/ATAPI."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1736
+#: hardware.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines, booting from CD-ROM requires a SCSI CD-ROM drive capable of "
@@ -2873,69 +2828,31 @@ msgstr ""
"quote> en el firmware para iniciar la instalación."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1750
-#, no-c-format
-msgid "Hard Disk"
-msgstr "Disco duro"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1752
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
-#| "option for many architectures. This will require some other operating "
-#| "system to load the installer onto the hard disk."
-msgid ""
-"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
-"for many architectures. This will require some other operating system to "
-"load the installer onto the hard disk."
-msgstr ""
-"El arranque del sistema de instalación desde el disco duro es otra opción "
-"para muchas arquitecturas. Para esto necesitará tener algún otro sistema "
-"operativo instalado para cargar el instalador desde el disco duro."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1758
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"Aunque no es posible arrancar desde SunOS (Solaris) en &arch-title;, puede "
-"instalar desde una partición SunOS (particiones UFS)."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1766
+#: hardware.xml:1743
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "Dispositivo de memoria USB"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1768
+#: hardware.xml:1745
#, no-c-format
msgid ""
-"Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for setting "
-"up the system and for rescue purposes. If you operate some servers, you will "
-"probably already have thought about omitting those drives and using an USB "
-"memory stick for installing and (when necessary) for recovering the system. "
-"This is also useful for small systems which have no room for unnecessary "
-"drives."
+"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
+"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
+"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
+"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
+"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
+"them."
msgstr ""
-"Muchas máquinas &debian; sólo necesitan una unidad de disquetes y/o CD-ROM "
-"para instalar el sistema o para propósitos de recuperación del sistema. Si "
-"gestiona servidores, puede que haya pensado en omitir estas unidades y usar "
-"un dispositivo de memoria USB para instalar y (cuando sea necesario) "
-"recuperar el sistema. También es útil en el caso de sistemas pequeños que no "
-"tienen espacio para unidades innecesarias."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1780
+#: hardware.xml:1757
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Red"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1782
+#: hardware.xml:1759
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -2955,19 +2872,21 @@ msgstr ""
"instalación podrá configurar su sistema para que utilice RDSI y PPP."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1792
+#: hardware.xml:1769
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-"network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
-"technique for &arch-title;.</phrase>"
+"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
+"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
+"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
+"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
+"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
+"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
+"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
-"También puede <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema de instalación a "
-"través de la red. <phrase arch=\"mips\">Este es el método de instalación "
-"preferido para &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1798
+#: hardware.xml:1782
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -2978,13 +2897,46 @@ msgstr ""
"sistemas de ficheros locales."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1806
+#: hardware.xml:1791
+#, no-c-format
+msgid "Hard Disk"
+msgstr "Disco duro"
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1793
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
+#| "option for many architectures. This will require some other operating "
+#| "system to load the installer onto the hard disk."
+msgid ""
+"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
+"for many architectures. This will require some other operating system to "
+"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
+"special cases when no other installation method is available."
+msgstr ""
+"El arranque del sistema de instalación desde el disco duro es otra opción "
+"para muchas arquitecturas. Para esto necesitará tener algún otro sistema "
+"operativo instalado para cargar el instalador desde el disco duro."
+
+#. Tag: para
+#: hardware.xml:1800
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
+"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+msgstr ""
+"Aunque no es posible arrancar desde SunOS (Solaris) en &arch-title;, puede "
+"instalar desde una partición SunOS (particiones UFS)."
+
+#. Tag: title
+#: hardware.xml:1809
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Sistema Un*x o GNU"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1808
+#: hardware.xml:1811
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -2998,7 +2950,9 @@ msgid ""
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
"This kind of install may be useful for users with otherwise unsupported "
"hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are interested in "
-"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>."
+"this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/>. This "
+"installation method is only recommended for advanced users when no other "
+"installation method is available."
msgstr ""
"Puede utilizar otro sistema operativo tipo Unix para instalar &debian-gnu; "
"sin necesidad de usar el &d-i; que se describe en el resto de este manual. "
@@ -3008,34 +2962,21 @@ msgstr ""
"upgrade\"/>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1820
+#: hardware.xml:1824
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Sistemas de almacenamiento aceptados"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1822
+#: hardware.xml:1826
#, no-c-format
msgid ""
-"The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
-"number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger kernel, "
-"which includes many drivers that won't be used for your machine<phrase arch="
-"\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> to learn how to build "
-"your own kernel)</phrase>. Support for the widest possible range of devices "
-"is desirable in general, to ensure that &debian; can be installed on the "
-"widest array of hardware."
+"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
+"number of systems it runs on."
msgstr ""
-"Los discos de inicio de &debian; contienen un núcleo construido para "
-"maximizar el número de sistemas donde se puede ejecutar. Desafortunadamente, "
-"esto lo convierte en un núcleo más grande, que incluye muchos controladores "
-"que no se usarán en su máquina<phrase arch=\"linux-any\"> (consulte la <xref "
-"linkend=\"kernel-baking\"/> para aprender cómo construir su propio núcleo)</"
-"phrase>. Para poder asegurar que &debian; se pueda instalar en la mayor "
-"cantidad de hardware posible, se incluye la compatibilidad con el rango más "
-"amplio de dispositivos posibles."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1832
+#: hardware.xml:1830
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
@@ -3043,10 +2984,10 @@ msgstr ""
#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The "
#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgid ""
-"Generally, the &debian; installation system includes support for floppies, "
-"IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port IDE devices, "
-"SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The supported file "
-"systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
+"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
+"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
+"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
+"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
"Generalmente, el sistema de instalación de &debian; permite el uso de "
"disquetes, unidades IDE (también llamadas PATA), disquetes IDE, dispositivos "
@@ -3055,22 +2996,6 @@ msgstr ""
"Win-32 (VFAT) y NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1839
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
-"&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA and "
-"SCSI disk controllers from many different manufacturers are supported. See "
-"the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
-"ulink> for more details."
-msgstr ""
-"Hay compatibilidad con las interfaces de disco que emulan la interfaz de "
-"disco duro <quote>AT</quote>, con frecuencia llamadas MFM, RLL, IDE o PATA. "
-"Los controladoras SATA y SCSI de muchos fabricantes también son compatibles. "
-"Consulte el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de compatibilidad de "
-"hardware de Linux</ulink> para más información."
-
-#. Tag: para
#: hardware.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
@@ -3189,55 +3114,235 @@ msgstr ""
"o con menos disco duro, pero sólo es aconsejable realizarla si es vd. un "
"usuario experimentado."
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#~| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#~| "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#~| "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This "
-#~| "means that the kernel will detect the number of processors (or processor "
-#~| "cores) and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems."
+#~ msgid "HP PA-RISC"
+#~ msgstr "HP PA-RISC"
+
+#~ msgid "hppa"
+#~ msgstr "hppa"
+
+#~ msgid "PA-RISC 1.1"
+#~ msgstr "PA-RISC 1.1"
+
+#~ msgid "PA-RISC 2.0"
+#~ msgstr "PA-RISC 2.0"
+
+#~ msgid "<entry>64</entry>"
+#~ msgstr "<entry>64</entry>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to optimize the kernel for single CPU systems, you'll have to "
+#~ "replace the standard &debian; kernel.<phrase arch=\"linux-any\"> You can "
+#~ "find a discussion of how to do this in <xref linkend=\"kernel-baking\"/>. "
+#~ "At this time (kernel version &kernelversion;) the way you disable SMP is "
+#~ "to deselect <quote>&smp-config-option;</quote> in the <quote>&smp-config-"
+#~ "section;</quote> section of the kernel config.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Para optimizar el núcleo para sistemas de un sólo procesador, tendrá que "
+#~ "reemplazar el núcleo estándar de &debian;. <phrase arch=\"linux-any"
+#~ "\">Puede encontrar una discusión acerca de cómo hacer esto en <xref "
+#~ "linkend=\"kernel-baking\"/>. En este momento (versión del núcleo "
+#~ "&kernelversion;) la forma de deshabilitar SMP es deseleccionando "
+#~ "<quote>&smp-config-option;</quote> en la sección <quote>&smp-config-"
+#~ "section;</quote> de la configuración del núcleo.</phrase>"
+
#~ msgid ""
-#~ "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#~ "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#~ "architecture. The standard &debian; &release; kernel image has been "
-#~ "compiled with <firstterm>SMP-alternatives</firstterm> support. This means "
-#~ "that the kernel will detect the number of processors (or processor cores) "
-#~ "and will automatically deactivate SMP on uniprocessor systems. Having "
-#~ "multiple processors in a computer was originally only an issue for high-"
-#~ "end server systems but has become quite common in recent years even for "
-#~ "rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of so "
-#~ "called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
-#~ "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
+#~ "You should be using a VGA-compatible display interface for the console "
+#~ "terminal. Nearly every modern display card is compatible with VGA. "
+#~ "Ancient standards such CGA, MDA, or HGA should also work, assuming you do "
+#~ "not require X11 support. Note that X11 is not used during the "
+#~ "installation process described in this document unless the graphical "
+#~ "installer was explicitly selected."
#~ msgstr ""
-#~ "Se permite el uso de múltiples procesadores (también llamado <quote>multi-"
-#~ "procesamiento simétrico</quote> o SMP) con esta arquitectura. La imagen "
-#~ "del núcleo estándar de &debian; &release; se compiló con compatibilidad "
-#~ "con <firstterm>SMP-alternatives</firstterm>. Esto significa que el núcleo "
-#~ "detectará el número de procesadores (o núcleos de procesador) y "
-#~ "desactivará automáticamente SMP en los sistemas con un sólo procesador."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#~| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-#~| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-#~| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref "
-#~| "linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
-#~| "firmware during the installation."
+#~ "Debería utilizar una interfaz de visualización compatible con VGA para la "
+#~ "terminal de consola. Prácticamente cualquier tarjeta de vídeo moderna es "
+#~ "compatible con VGA. Los estándares viejos como CGA, MDA o HGA también "
+#~ "deberían funcionar, asumiendo que no necesite usar X11. Tenga en cuenta "
+#~ "que no se usa X11 durante el proceso de instalación descrito en este "
+#~ "documento a menos que se seleccione el instalador gráfico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Again, see the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+#~ "Compatibility HOWTO</ulink> to determine whether your specific hardware "
+#~ "is supported by Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Consulte el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de compatibilidad "
+#~ "hardware de Linux</ulink> para determinar si Linux ofrece compatibilidad "
+#~ "con su hardware específico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since we haven't been granted access to the documentation on these "
+#~ "devices, they simply won't work under &arch-kernel;. You can help by "
+#~ "asking the manufacturers of such hardware to release the documentation. "
+#~ "If enough people ask, they will realize that the free software community "
+#~ "is an important market."
+#~ msgstr ""
+#~ "Estos dispositivos sencillamente no funcionarán bajo &arch-kernel; puesto "
+#~ "que no hemos tenido acceso a su documentación. Puede ayudar a cambiar "
+#~ "esta situación reclamando a los fabricantes de este hardware que "
+#~ "publiquen la documentación. Si un número importante de personas lo hacen, "
+#~ "se darán cuenta que la comunidad de software libre es un mercado "
+#~ "importante."
+
+#~ msgid "Windows-specific Hardware"
+#~ msgstr "Hardware específico para Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A disturbing trend is the proliferation of Windows-specific modems and "
+#~ "printers. In some cases these are specially designed to be operated by "
+#~ "the Microsoft Windows operating system and bear the legend "
+#~ "<quote>WinModem</quote> or <quote>Made especially for Windows-based "
+#~ "computers</quote>. This is generally done by removing the embedded "
+#~ "processors of the hardware and shifting the work they do over to a "
+#~ "Windows driver that is run by your computer's main CPU. This strategy "
+#~ "makes the hardware less expensive, but the savings are often "
+#~ "<emphasis>not</emphasis> passed on to the user and this hardware may even "
+#~ "be more expensive than equivalent devices that retain their embedded "
+#~ "intelligence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una tendencia preocupante es la proliferación de módems e impresoras "
+#~ "específicas para Windows. En algunos casos están diseñadas especialmente "
+#~ "para funcionar en el sistema operativo Microsoft Windows y muestran la "
+#~ "leyenda <quote>WinModem</quote> o <quote>Made especially for Windows-"
+#~ "based computers</quote> (<quote>Hecho especialmente para ordenadores "
+#~ "basados en Windows</quote>, n. del t.). Esto se hace habitualmente "
+#~ "eliminando los procesadores integrados del hardware y desplazando el "
+#~ "trabajo que éstos efectúan por un controlador en Windows que se ejecuta "
+#~ "sobre el procesador principal de su equipo. Esta estrategia abarata el "
+#~ "precio del hardware, pero el ahorro <emphasis>no</emphasis> repercute "
+#~ "generalmente en el usuario y este hardware puede ser incluso más caro que "
+#~ "los dispositivos equivalentes que mantienen su inteligencia integrada."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You should avoid Windows-specific hardware for two reasons. The first is "
+#~ "that the manufacturers do not generally make the resources available to "
+#~ "write a &arch-kernel; driver. Generally, the hardware and software "
+#~ "interface to the device is proprietary, and documentation is not "
+#~ "available without a non-disclosure agreement, if it is available at all. "
+#~ "This precludes it being used for free software, since free software "
+#~ "writers disclose the source code of their programs. The second reason is "
+#~ "that when devices like these have had their embedded processors removed, "
+#~ "the operating system must perform the work of the embedded processors, "
+#~ "often at <emphasis>real-time</emphasis> priority, and thus the CPU is not "
+#~ "available to run your programs while it is driving these devices. Since "
+#~ "the typical Windows user does not multi-process as intensively as a &arch-"
+#~ "kernel; user, the manufacturers hope that the Windows user simply won't "
+#~ "notice the burden this hardware places on their CPU. However, any multi-"
+#~ "processing operating system, even Windows 2000 or XP, suffers from "
+#~ "degraded performance when peripheral manufacturers skimp on the embedded "
+#~ "processing power of their hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Debería evitar el hardware específico para Windows por dos razones. La "
+#~ "primera es que los fabricantes no ofrecen recursos para que sea posible "
+#~ "escribir un controlador para &arch-kernel;. La interfaz de hardware y "
+#~ "software al dispositivo es habitualmente privativa, y la documentación no "
+#~ "está disponible sin un acuerdo de no divulgación, si es que está "
+#~ "disponible. Esto excluye su uso para el software libre, puesto que los "
+#~ "desarrolladores de software libre publican el código fuente de sus "
+#~ "programas. La segunda razón es que cuando se han eliminado los "
+#~ "procesadores integrados a dispositivos como éstos, el sistema operativo "
+#~ "debe efectuar el trabajo de éstos, con prioridad de <emphasis>tiempo "
+#~ "real</emphasis>, la CPU no estará entonces disponible para ejecutar sus "
+#~ "programas mientras controla dichos dispositivos. Puesto que el usuario "
+#~ "típico de Windows no multiprocesa tan intensamente como el de &arch-"
+#~ "kernel;, los fabricantes esperan que el usuario de Windows simplemente no "
+#~ "note la carga que este hardware impone a su CPU. No obstante, cualquier "
+#~ "sistema operativo multiproceso, incluso Windows 2000 o XP se degrada "
+#~ "cuando los fabricantes de periféricos escatiman en la capacidad de "
+#~ "procesamiento integrada en su hardware."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can help improve this situation by encouraging these manufacturers to "
+#~ "release the documentation and other resources necessary for us to program "
+#~ "their hardware, but the best strategy is simply to avoid this sort of "
+#~ "hardware<phrase arch=\"linux-any\"> until it is listed as working in the "
+#~ "<ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware Compatibility HOWTO</"
+#~ "ulink></phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede ayudar a cambiar esta situación reclamando a los fabricantes de "
+#~ "este hardware a que publiquen la documentación así como otros recursos "
+#~ "necesarios para programar su hardware, pero la mejor estrategia es "
+#~ "simplemente evitar este tipo de hardware<phrase arch=\"linux-any\"> hasta "
+#~ "que se liste como compatible en el <ulink url=\"&url-hardware-howto;"
+#~ "\">COMO de compatibilidad hardware de Linux</ulink></phrase>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "CD-ROM based installation is supported for some architectures. On "
+#~ "machines which support bootable CD-ROMs, you should be able to do a "
+#~ "completely <phrase arch=\"not-s390\">floppy-less</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"s390\">tape-less</phrase> installation. Even if your system doesn't "
+#~ "support booting from a CD-ROM, you can use the CD-ROM in conjunction with "
+#~ "the other techniques to install your system, once you've booted up by "
+#~ "other means; see <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Algunas arquitecturas permiten la instalación basada en CD-ROM. En "
+#~ "máquinas que permiten CD-ROMs arrancables, debería ser capaz de efectuar "
+#~ "una instalación totalmente <phrase arch=\"not-s390\">sin disquetes</"
+#~ "phrase> <phrase arch=\"s390\">sin cintas</phrase>. Puede usar el CD-ROM "
+#~ "en conjunto con otras técnicas para instalar su sistema, una vez haya "
+#~ "arrancado a través de otros mecanismos incluso si su sistema no permite "
+#~ "el arranque desde CD-ROM, consulte el <xref linkend=\"boot-installer\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "SCSI, SATA and IDE/ATAPI CD-ROMs are supported. The <ulink url=\"&url-cd-"
+#~ "howto;\">Linux CD-ROM HOWTO</ulink> contains in-depth information on "
+#~ "using CD-ROMs with Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Se aceptan tanto CD-ROMs SCSI, SATA e IDE/ATAPI. El <ulink url=\"&url-cd-"
+#~ "howto;\">CÓMO de Linux CD-ROM</ulink> contiene información detallada "
+#~ "sobre el uso de CD-ROMs con Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many &debian; boxes need their floppy and/or CD-ROM drives only for "
+#~ "setting up the system and for rescue purposes. If you operate some "
+#~ "servers, you will probably already have thought about omitting those "
+#~ "drives and using an USB memory stick for installing and (when necessary) "
+#~ "for recovering the system. This is also useful for small systems which "
+#~ "have no room for unnecessary drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Muchas máquinas &debian; sólo necesitan una unidad de disquetes y/o CD-"
+#~ "ROM para instalar el sistema o para propósitos de recuperación del "
+#~ "sistema. Si gestiona servidores, puede que haya pensado en omitir estas "
+#~ "unidades y usar un dispositivo de memoria USB para instalar y (cuando sea "
+#~ "necesario) recuperar el sistema. También es útil en el caso de sistemas "
+#~ "pequeños que no tienen espacio para unidades innecesarias."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+#~ "network. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the preferred installation "
+#~ "technique for &arch-title;.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "También puede <emphasis>arrancar</emphasis> el sistema de instalación a "
+#~ "través de la red. <phrase arch=\"mips\">Este es el método de instalación "
+#~ "preferido para &arch-title;.</phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The &debian; boot disks contain a kernel which is built to maximize the "
+#~ "number of systems it runs on. Unfortunately, this makes for a larger "
+#~ "kernel, which includes many drivers that won't be used for your "
+#~ "machine<phrase arch=\"linux-any\"> (see <xref linkend=\"kernel-baking\"/> "
+#~ "to learn how to build your own kernel)</phrase>. Support for the widest "
+#~ "possible range of devices is desirable in general, to ensure that "
+#~ "&debian; can be installed on the widest array of hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Los discos de inicio de &debian; contienen un núcleo construido para "
+#~ "maximizar el número de sistemas donde se puede ejecutar. "
+#~ "Desafortunadamente, esto lo convierte en un núcleo más grande, que "
+#~ "incluye muchos controladores que no se usarán en su máquina<phrase arch="
+#~ "\"linux-any\"> (consulte la <xref linkend=\"kernel-baking\"/> para "
+#~ "aprender cómo construir su propio núcleo)</phrase>. Para poder asegurar "
+#~ "que &debian; se pueda instalar en la mayor cantidad de hardware posible, "
+#~ "se incluye la compatibilidad con el rango más amplio de dispositivos "
+#~ "posibles."
+
#~ msgid ""
-#~ "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. "
-#~ "See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how "
-#~ "to load firmware during the installation."
+#~ "Disk interfaces that emulate the <quote>AT</quote> hard disk interface "
+#~ "&mdash; often called MFM, RLL, IDE, or PATA &mdash; are supported. SATA "
+#~ "and SCSI disk controllers from many different manufacturers are "
+#~ "supported. See the <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">Linux Hardware "
+#~ "Compatibility HOWTO</ulink> for more details."
#~ msgstr ""
-#~ "En la mayoría de los casos, las tarjetas de red inalámbrica son "
-#~ "compatibles. El núcleo oficial de &arch-kernel; permite un número "
-#~ "creciente de adaptadores inalámbricos, aunque muchos necesitan que se "
-#~ "cargue primero su firmware. Si el firmware es necesario, el instalador le "
-#~ "pedirá que lo cargue. Consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/> para "
-#~ "una información detallada de cómo cargar firmware durante la instalación."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
-#~ msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
-#~ msgstr "Las máquinas ARM permiten el uso de CD-ROMs IDE/ATAPI."
+#~ "Hay compatibilidad con las interfaces de disco que emulan la interfaz de "
+#~ "disco duro <quote>AT</quote>, con frecuencia llamadas MFM, RLL, IDE o "
+#~ "PATA. Los controladoras SATA y SCSI de muchos fabricantes también son "
+#~ "compatibles. Consulte el <ulink url=\"&url-hardware-howto;\">CÓMO de "
+#~ "compatibilidad de hardware de Linux</ulink> para más información."
diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po
index 0b8ebebbb..6124dc1a7 100644
--- a/po/es/install-methods.po
+++ b/po/es/install-methods.po
@@ -36,7 +36,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-20 14:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-31 23:27+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -58,7 +58,7 @@ msgstr "Obtener el medio de instalación del sistema"
#: install-methods.xml:12
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
-msgid "Official &debian-gnu; CD-ROM Sets"
+msgid "Official &debian-gnu; CD/DVD-ROM Sets"
msgstr "Juegos oficiales de CD-ROM de &debian-gnu;"
#. Tag: para
@@ -80,17 +80,18 @@ msgstr "Juegos oficiales de CD-ROM de &debian-gnu;"
#| "and you avoid the CD shuffling marathon."
msgid ""
"By far the easiest way to install &debian-gnu; is from an Official &debian; "
-"CD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
-"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD-"
-"ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a fast "
-"network connection and a CD burner (see the <ulink url=\"&url-debian-cd;"
-"\">Debian CD page</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
-"CD set and CDs are bootable on your machine, you can skip right to <xref "
-"linkend=\"boot-installer\"/>; much effort has been expended to ensure the "
-"files most people need are there on the CD. Although a full set of binary "
-"packages requires several CDs, it is unlikely you will need packages on the "
-"third CD and above. You may also consider using the DVD version, which saves "
-"a lot of space on your shelf and you avoid the CD shuffling marathon."
+"CD/DVD-ROM Set. You can buy a set from a vendor (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd-vendors;\">CD vendors page</ulink>). You may also download the CD/"
+"DVD-ROM images from a &debian; mirror and make your own set, if you have a "
+"fast network connection and a CD/DVD burner (see the <ulink url=\"&url-"
+"debian-cd;\">Debian CD page</ulink> and <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;"
+"\">Debian CD FAQ</ulink> for detailed instructions). If you have a &debian; "
+"CD/DVD set and CDs/DVDs are bootable on your machine<phrase arch=\"x86\">, "
+"which is the case on all modern PCs</phrase>, you can skip right to <xref "
+"linkend=\"boot-installer\"/>. Much effort has been expended to ensure the "
+"most-used files are on the first CDs and DVDs, so that a basic desktop "
+"installation can be done with only the first DVD or - to a limited extent - "
+"even with only the first CD."
msgstr ""
"Por muchas razones la forma más simple es instalar &debian-gnu; desde un "
"juego oficial de CD-ROM. Puede comprar un juego a algún proveedor (vea la "
@@ -109,6 +110,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:30
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As CDs have a rather limited capacity by today's standards, not all "
+"graphical desktop environments are installable with only the first CD; only "
+"XFCE (which is the default desktop environment installed by &debian-gnu; "
+"&release;) completely fits on the first CD. For all other desktop "
+"environments a CD installation requires either network connectivity during "
+"the installation to download the remaining files or additional CDs."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:39
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
@@ -123,17 +136,18 @@ msgstr ""
#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
msgid ""
-"If your machine doesn't support CD booting, but you do have a CD set, you "
-"can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-"
-"boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</"
-"phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase "
-"condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-"
-"tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to "
-"initially boot the system installer. The files you need for booting by "
-"another means are also on the CD; the &debian; network archive and CD folder "
-"organization are identical. So when archive file paths are given below for "
-"particular files you need for booting, look for those files in the same "
-"directories and subdirectories on your CD."
+"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
+"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
+"use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-floppy-boot"
+"\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated tape,</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">net "
+"boot,</phrase> or manually loading the kernel from the CD to initially boot "
+"the system installer. The files you need for booting by another means are "
+"also on the CD; the &debian; network archive and CD folder organization are "
+"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
+"you need for booting, look for those files in the same directories and "
+"subdirectories on your CD."
msgstr ""
"Si su máquina no permite el arranque desde CD, pero tiene un juego de CD, "
"puede usar una estrategia alternativa como <phrase condition=\"supports-"
@@ -149,7 +163,7 @@ msgstr ""
"los mismos directorios y subdirectorios en su CD."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:52
+#: install-methods.xml:62
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer is booted, it will be able to obtain all the other files "
@@ -159,7 +173,7 @@ msgstr ""
"ficheros necesarios desde el CD."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:57
+#: install-methods.xml:67
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
@@ -178,13 +192,13 @@ msgstr ""
"puedan usarse para arrancar el instalador."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:83
+#: install-methods.xml:93
#, no-c-format
msgid "Downloading Files from &debian; Mirrors"
msgstr "Descarga de ficheros desde réplicas de &debian;"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:85
+#: install-methods.xml:95
#, no-c-format
msgid ""
"To find the nearest (and thus probably the fastest) mirror, see the <ulink "
@@ -194,7 +208,7 @@ msgstr ""
"la <ulink url=\"&url-debian-mirrors;\">lista de réplicas de &debian;</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:90
+#: install-methods.xml:100
#, no-c-format
msgid ""
"When downloading files from a &debian; mirror using FTP, be sure to download "
@@ -205,13 +219,13 @@ msgstr ""
"en modo texto o automático."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:98
+#: install-methods.xml:108
#, no-c-format
msgid "Where to Find Installation Images"
msgstr "Dónde encontrar las imágenes de instalación"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:100
+#: install-methods.xml:110
#, no-c-format
msgid ""
"The installation images are located on each &debian; mirror in the directory "
@@ -227,13 +241,13 @@ msgstr ""
"ulink> contiene una lista con cada imagen y su propósito."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:113
+#: install-methods.xml:123
#, no-c-format
msgid "Thecus N2100 Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para Thecus N2100"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:114
+#: install-methods.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the Thecus N2100 which will automatically "
@@ -247,13 +261,13 @@ msgstr ""
"obtener esta imagen del firmware de &n2100-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:125
+#: install-methods.xml:135
#, no-c-format
msgid "GLAN Tank Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para GLAN Tank"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:126
+#: install-methods.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"The GLAN Tank requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the disk "
@@ -265,13 +279,13 @@ msgstr ""
"&glantank-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:136
+#: install-methods.xml:146
#, no-c-format
msgid "Kurobox Pro Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para Kurobox Pro"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:137
+#: install-methods.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"The Kurobox Pro requires a kernel and ramdisk on an ext2 partition on the "
@@ -283,13 +297,13 @@ msgstr ""
"&kuroboxpro-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:147
+#: install-methods.xml:157
#, no-c-format
msgid "HP mv2120 Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para HP mv2120"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:148
+#: install-methods.xml:158
#, no-c-format
msgid ""
"A firmware image is provided for the HP mv2120 which will automatically boot "
@@ -305,13 +319,13 @@ msgstr ""
"firmware de &mv2120-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:160
+#: install-methods.xml:170
#, no-c-format
msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:161
+#: install-methods.xml:171
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
@@ -325,22 +339,47 @@ msgstr ""
"TS-21x y TS-41x desde &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:172
+#: install-methods.xml:182
#, no-c-format
msgid "Plug Computer and OpenRD Installation Files"
msgstr "Ficheros de instalación para PC de enchufe y OpenRD"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:173
+#: install-methods.xml:183
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
+#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
+#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+msgid ""
+"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug "
+"etc) and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
+"obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Los ficheros de instalación para los PC de enchufe (SheevaPlug, GuruPlug, "
+"etc) y dispositivos OpenRD consisten de un núcleo y de una imagen de "
+"arranque «initrd» para U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde &kirkwood-"
+"marvell-firmware-img;."
+
+#. Tag: title
+#: install-methods.xml:193
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "GLAN Tank Installation Files"
+msgid "LaCie NASes Installation Files"
+msgstr "Ficheros de instalación para GLAN Tank"
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:194
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
#| "OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
#| "these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
msgid ""
-"The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) and "
-"OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
-"these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
+"The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max "
+"v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2) "
+"consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain these files from "
+"&lacie-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
"Los ficheros de instalación para los PC de enchufe (SheevaPlug, GuruPlug, "
"etc) y dispositivos OpenRD consisten de un núcleo y de una imagen de "
@@ -348,13 +387,13 @@ msgstr ""
"marvell-firmware-img;."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:223
+#: install-methods.xml:245
#, no-c-format
msgid "Creating an IPL tape"
msgstr "Creación de una cinta IPL"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:225
+#: install-methods.xml:247
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot (IPL) from the CD-ROM and you are not using VM you need to "
@@ -377,13 +416,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"where-files\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:249
+#: install-methods.xml:271
#, no-c-format
msgid "Creating Floppies from Disk Images"
msgstr "Creación de disquetes desde imágenes de disco"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:250
+#: install-methods.xml:272
#, no-c-format
msgid ""
"Bootable floppy disks are generally used as a last resort to boot the "
@@ -394,7 +433,7 @@ msgstr ""
"métodos."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:255
+#: install-methods.xml:277
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk reportedly fails on Mac USB floppy "
@@ -404,7 +443,7 @@ msgstr ""
"unidades de disquete USB de Mac."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:260
+#: install-methods.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"Disk images are files containing the complete contents of a floppy disk in "
@@ -425,7 +464,7 @@ msgstr ""
"fichero en el disquete."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:271
+#: install-methods.xml:293
#, no-c-format
msgid ""
"There are different techniques for creating floppies from disk images. This "
@@ -437,7 +476,7 @@ msgstr ""
"diferentes plataformas."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:277
+#: install-methods.xml:299
#, no-c-format
msgid ""
"Before you can create the floppies, you will first need to download them "
@@ -453,7 +492,7 @@ msgstr ""
"instalación en CD-ROM ó DVD. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:285
+#: install-methods.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"No matter which method you use to create your floppies, you should remember "
@@ -465,13 +504,13 @@ msgstr ""
"escrito en ellos, para asegurarse de que no se dañen sin querer."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:293
+#: install-methods.xml:315
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From a Linux or Unix System"
msgstr "Escritura de las imágenes de disco desde un sistema Linux o Unix"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:294
+#: install-methods.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"To write the floppy disk image files to the floppy disks, you will probably "
@@ -509,7 +548,7 @@ msgstr ""
"</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:315
+#: install-methods.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems attempt to automatically mount a floppy disk when you place it "
@@ -544,7 +583,7 @@ msgstr ""
"filename>). En otros sistemas, pregunte a su administrador </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:336
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"If writing a floppy on powerpc Linux, you will need to eject it. The "
@@ -556,13 +595,13 @@ msgstr ""
"instalarlo."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:354
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From DOS, Windows, or OS/2"
msgstr "Escritura de imágenes de disco desde DOS, Windows u OS/2"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:356
+#: install-methods.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"If you have access to an i386 or amd64 machine, you can use one of the "
@@ -572,7 +611,7 @@ msgstr ""
"programas para copiar las imágenes a los disquetes."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:361
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rawrite1</command> and <command>rawrite2</command> programs can "
@@ -588,7 +627,7 @@ msgstr ""
"de Windows <emphasis>no</emphasis> se espera que funcionen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
+#: install-methods.xml:391
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>rwwrtwin</command> program runs on Windows 95, NT, 98, 2000, "
@@ -600,7 +639,7 @@ msgstr ""
"desempaquetar diskio.dll en el mismo directorio."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:375
+#: install-methods.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"These tools can be found on the Official &debian; CD-ROMs under the "
@@ -610,13 +649,13 @@ msgstr ""
"bajo el directorio <filename>/tools</filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:388
+#: install-methods.xml:410
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images From MacOS"
msgstr "Escritura de imágenes de disco desde MacOS"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:389
+#: install-methods.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"An AppleScript, <application>Make &debian; Floppy</application>, is "
@@ -639,7 +678,7 @@ msgstr ""
"imagen en él."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:400
+#: install-methods.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use the MacOS utility <command>Disk Copy</command> directly, or "
@@ -654,13 +693,13 @@ msgstr ""
"disquete con estas herramientas."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:411
+#: install-methods.xml:433
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>Disk Copy</command>"
msgstr "Escritura de imágenes de disco con <command>Disk Copy</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:412
+#: install-methods.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"If you are creating the floppy image from files which were originally on the "
@@ -675,7 +714,7 @@ msgstr ""
"réplica de &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:421
+#: install-methods.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <ulink url=\"&url-powerpc-creator-changer;\">Creator-Changer</ulink> "
@@ -685,7 +724,7 @@ msgstr ""
"y úselo para abrir el fichero <filename>root.bin</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:428
+#: install-methods.xml:450
#, no-c-format
msgid ""
"Change the Creator to <userinput>ddsk</userinput> (Disk Copy), and the Type "
@@ -697,7 +736,7 @@ msgstr ""
"sensibles a las mayúsculas y minúsculas."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:435
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Important:</emphasis> In the Finder, use <userinput>Get Info</"
@@ -713,7 +752,7 @@ msgstr ""
"imagen es montada accidentalmente."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:444
+#: install-methods.xml:466
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>Disk Copy</command>; if you have a MacOS system or CD it "
@@ -725,7 +764,7 @@ msgstr ""
"diskcopy;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:451
+#: install-methods.xml:473
#, no-c-format
msgid ""
"Run <command>Disk Copy</command>, and select <menuchoice> "
@@ -742,13 +781,13 @@ msgstr ""
"disquete."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:466
+#: install-methods.xml:488
#, no-c-format
msgid "Writing Disk Images with <command>suntar</command>"
msgstr "Escritura de imágenes de disco con <command>suntar</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:470
+#: install-methods.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"Obtain <command>suntar</command> from <ulink url=\"&url-powerpc-suntar;\"> </"
@@ -762,7 +801,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:478
+#: install-methods.xml:500
#, no-c-format
msgid ""
"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
@@ -771,7 +810,7 @@ msgstr ""
"(inicia en el sector 0)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:484
+#: install-methods.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
@@ -780,7 +819,7 @@ msgstr ""
"fichero."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:489
+#: install-methods.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"After the floppy has been created successfully, select <menuchoice> "
@@ -794,7 +833,7 @@ msgstr ""
"deséchelo e inténtelo con otro."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:497
+#: install-methods.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"Before using the floppy you created, <emphasis>set the write protect tab</"
@@ -806,14 +845,14 @@ msgstr ""
"accidentalmente, y éste lo estropearía."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:516
+#: install-methods.xml:538
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for USB Memory Stick Booting"
msgstr ""
"Preparación de ficheros para el arranque desde un dispositivo de memoria USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:518
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"To prepare the USB stick, you will need a system where GNU/Linux is already "
@@ -838,7 +877,7 @@ msgstr ""
"seguro de protección contra escritura."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:531
+#: install-methods.xml:553
#, no-c-format
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
@@ -852,14 +891,14 @@ msgstr ""
"perdiendo toda la información de, por ejemplo, un disco duro."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:541
+#: install-methods.xml:563
#, no-c-format
msgid "Preparing a USB stick using a hybrid CD or DVD image"
msgstr ""
"Preparación de una memoria USB utilizando una imagen de CD o DVD híbrida"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:542
+#: install-methods.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which is a "
@@ -874,7 +913,7 @@ msgstr ""
"información sobre cómo obtener una imagen de CD o DVD."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:549
+#: install-methods.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
@@ -887,7 +926,7 @@ msgstr ""
"filename> (en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
+#: install-methods.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"A special method can be used to add firmware to the <filename>mini.iso</"
@@ -907,7 +946,7 @@ msgstr ""
"firmware."
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:567
+#: install-methods.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"# mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt\n"
@@ -923,7 +962,7 @@ msgstr ""
"# umount"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:573
+#: install-methods.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
@@ -938,7 +977,7 @@ msgstr ""
"desmontado el dispositivo USB:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:580
+#: install-methods.xml:602
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
@@ -950,7 +989,7 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:582
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"Simply writing the CD or DVD image to USB like this should work fine for "
@@ -962,13 +1001,13 @@ msgstr ""
"más complejos, generalmente para personas con necesidades especiales."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:593
+#: install-methods.xml:615
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick"
msgstr "Copia manual de los ficheros a la memoria USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:594
+#: install-methods.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative way to set up your USB stick is to manually copy the "
@@ -983,7 +1022,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:601
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"There is an all-in-one file <filename>hd-media/boot.img.gz</filename> which "
@@ -999,7 +1038,7 @@ msgstr ""
"<classname>yaboot</classname> y su fichero de configuración</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:610
+#: install-methods.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -1015,7 +1054,7 @@ msgstr ""
"reparticionarla y crear un nuevo sistema de ficheros"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:618
+#: install-methods.xml:640
#, no-c-format
msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:"
msgstr ""
@@ -1023,13 +1062,13 @@ msgstr ""
"USB:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:622
+#: install-methods.xml:644
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:624
+#: install-methods.xml:646
#, no-c-format
msgid ""
"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
@@ -1041,23 +1080,32 @@ msgstr ""
"y extraiga la imagen directamente a éste:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:630
+#: install-methods.xml:652
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:632
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:654
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
+#| "(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
+#| "phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#| "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#| "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#| "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#| "image (netinst, businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick "
+#| "(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
"replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now have <phrase arch="
"\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">an HFS "
-"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst, "
-"businesscard, or full CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>) and you are done."
+"filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst or full "
+"CD) to it. Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you "
+"are done."
msgstr ""
"Después de esto, monte la memoria USB <phrase arch=\"x86\">"
"(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</userinput>),</"
@@ -1069,14 +1117,14 @@ msgstr ""
"(<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrá terminado."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:649
+#: install-methods.xml:671
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr ""
"Copia manual de los ficheros a la memoria USB &mdash; la forma flexible"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:650
+#: install-methods.xml:672
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -1092,13 +1140,13 @@ msgstr ""
"completa de CD en ella."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:665 install-methods.xml:787
+#: install-methods.xml:687 install-methods.xml:809
#, no-c-format
msgid "Partitioning the USB stick"
msgstr "Particionado de las memorias USB"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:666
+#: install-methods.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -1108,7 +1156,7 @@ msgstr ""
"partición en lugar de todo el dispositivo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:671
+#: install-methods.xml:693
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
@@ -1151,7 +1199,7 @@ msgstr ""
"encuentra en el paquete <classname>dosfstools</classname> de &debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:717
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1170,7 +1218,7 @@ msgstr ""
"cambios a la configuración del gestor de arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:705
+#: install-methods.xml:727
#, no-c-format
msgid ""
"To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB "
@@ -1195,13 +1243,13 @@ msgstr ""
"que contiene el código del gestor de arranque."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:722 install-methods.xml:834
+#: install-methods.xml:744 install-methods.xml:856
#, no-c-format
msgid "Adding the installer image"
msgstr "Añadir la imagen del instalador"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:723
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
@@ -1226,7 +1274,7 @@ msgstr ""
"nombres de ficheros estilo DOS (8.3)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:769
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
@@ -1261,7 +1309,7 @@ msgstr ""
"adicionar <userinput>vga=788</userinput> a la segunda línea."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -1269,16 +1317,24 @@ msgid ""
msgstr ""
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:764 install-methods.xml:874
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:786 install-methods.xml:896
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
+#| "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
+#| "a businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend="
+#| "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the "
+#| "<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable "
+#| "for this purpose. </para> </footnote> onto the stick. When you are done, "
+#| "unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgid ""
"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
-"businesscard, a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-"
-"cdrom\"/>). Be sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot "
-"<filename>mini.iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. "
-"</para> </footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB "
-"memory stick (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
+"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
+"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
msgstr ""
"Si usó una imagen <filename>hd-media</filename>, debería copiar ahora un "
"fichero ISO de &debian;<footnote> <para> Puede usar businesscard, netinst o "
@@ -1289,7 +1345,7 @@ msgstr ""
"desmonte la memoria USB, (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:788
+#: install-methods.xml:810
#, no-c-format
msgid ""
"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
@@ -1319,7 +1375,7 @@ msgstr ""
"command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:805
+#: install-methods.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -1336,7 +1392,7 @@ msgstr ""
"HFS para hacer cambios a la configuración del gestor de arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:814
+#: install-methods.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
@@ -1373,7 +1429,7 @@ msgstr ""
"con las herramientas habituales de Unix."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:835
+#: install-methods.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
@@ -1384,31 +1440,31 @@ msgstr ""
"al dispositivo de memoria:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:842
+#: install-methods.xml:864
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binario del núcleo)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:847
+#: install-methods.xml:869
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de memoria ram)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:852
+#: install-methods.xml:874
#, no-c-format
msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fichero de configuración de yaboot)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:857
+#: install-methods.xml:879
#, no-c-format
msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensaje de arranque opcional)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:864
+#: install-methods.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
@@ -1444,13 +1500,13 @@ msgstr ""
"a arrancar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:902
+#: install-methods.xml:924
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1462,7 +1518,7 @@ msgstr ""
"operativo o ejecutando directamente un gestor de arranque desde la BIOS."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:909
+#: install-methods.xml:931
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1476,7 +1532,7 @@ msgstr ""
"muchos, y poco fiables, disquetes."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:916
+#: install-methods.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
@@ -1499,7 +1555,7 @@ msgstr ""
"de instalación que descargue."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:927
+#: install-methods.xml:949
#, no-c-format
msgid ""
"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
@@ -1511,7 +1567,7 @@ msgstr ""
"quote> u <quote>OldWorld</quote>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:936
+#: install-methods.xml:958
#, no-c-format
msgid ""
"Hard disk installer booting using <command>LILO</command> or <command>GRUB</"
@@ -1521,7 +1577,7 @@ msgstr ""
"command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:938
+#: install-methods.xml:960
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1531,7 +1587,7 @@ msgstr ""
"Linux existente usando <command>LILO</command> o <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:966
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, both bootloaders support loading in memory not only the "
@@ -1543,7 +1599,7 @@ msgstr ""
"usar este disco RAM como sistema de ficheros raíz."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:950
+#: install-methods.xml:972
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1556,19 +1612,19 @@ msgstr ""
"boot/newinstall/</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:958
+#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:985
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen de disco RAM)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:970
+#: install-methods.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1578,14 +1634,14 @@ msgstr ""
"\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:1002
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
"Arranque del instalador desde el disco duro usando <command>loadlin</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1595,7 +1651,7 @@ msgstr ""
"desde DOS usando <command>loadlin</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:986
+#: install-methods.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; CD image to <filename>c:\\</"
@@ -1605,7 +1661,7 @@ msgstr ""
"<filename>c:\\</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:991
+#: install-methods.xml:1013
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1614,19 +1670,19 @@ msgstr ""
"RAM)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:996
+#: install-methods.xml:1018
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (herramienta loadlin)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1009
+#: install-methods.xml:1031
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for OldWorld Macs"
msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs OldWorld"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1010
+#: install-methods.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"The <filename>boot-floppy-hfs</filename> floppy uses <application>miBoot</"
@@ -1650,7 +1706,7 @@ msgstr ""
"necesita <application>BootX</application> en ese modelo."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1023
+#: install-methods.xml:1045
#, no-c-format
msgid ""
"Download and unstuff the <application>BootX</application> distribution, "
@@ -1678,13 +1734,13 @@ msgstr ""
"Kernels</filename> en la carpeta «System» activa."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1043
+#: install-methods.xml:1065
#, no-c-format
msgid "Hard Disk Installer Booting for NewWorld Macs"
msgstr "Arranque del instalador desde el disco duro en Macs NewWorld"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1044
+#: install-methods.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"NewWorld PowerMacs support booting from a network or an ISO9660 CD-ROM, as "
@@ -1705,7 +1761,7 @@ msgstr ""
"no debe usarse en PowerMacs NewWorld."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1055
+#: install-methods.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Copy</emphasis> (not move) the following four files which you "
@@ -1719,31 +1775,31 @@ msgstr ""
"tecla <keycap>option</keycap>)."
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1065 install-methods.xml:1391
+#: install-methods.xml:1087 install-methods.xml:1413
#, no-c-format
msgid "vmlinux"
msgstr "vmlinux"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1070 install-methods.xml:1396
+#: install-methods.xml:1092 install-methods.xml:1418
#, no-c-format
msgid "initrd.gz"
msgstr "initrd.gz"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1075 install-methods.xml:1401
+#: install-methods.xml:1097 install-methods.xml:1423
#, no-c-format
msgid "yaboot"
msgstr "yaboot"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1080 install-methods.xml:1406
+#: install-methods.xml:1102 install-methods.xml:1428
#, no-c-format
msgid "yaboot.conf"
msgstr "yaboot.conf"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1085
+#: install-methods.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"Make a note of the partition number of the MacOS partition where you place "
@@ -1759,21 +1815,21 @@ msgstr ""
"de «Open Firmware» cuando arranque el instalador."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1093
+#: install-methods.xml:1115
#, no-c-format
msgid "To boot the installer, proceed to <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
msgstr ""
"Para arrancar el instalador, continúe en <xref linkend=\"boot-newworld\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1106
+#: install-methods.xml:1128
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr ""
"Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1107
+#: install-methods.xml:1129
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1789,7 +1845,7 @@ msgstr ""
"esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1115
+#: install-methods.xml:1137
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1802,7 +1858,7 @@ msgstr ""
"BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1122
+#: install-methods.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1824,7 +1880,7 @@ msgstr ""
"través de DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1136
+#: install-methods.xml:1158
#, no-c-format
msgid ""
"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
@@ -1836,7 +1892,7 @@ msgstr ""
"solamente pueden arrancar usando BOOTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1142
+#: install-methods.xml:1164
#, no-c-format
msgid ""
"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
@@ -1847,7 +1903,7 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1147
+#: install-methods.xml:1169
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1862,7 +1918,7 @@ msgstr ""
"(conocido también como Solaris) y GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1155
+#: install-methods.xml:1177
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1876,13 +1932,13 @@ msgstr ""
"problemas. Una buena alternativa es <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1171
+#: install-methods.xml:1193
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configuración del servidor RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1172
+#: install-methods.xml:1194
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1902,7 +1958,7 @@ msgstr ""
"addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1184
+#: install-methods.xml:1206
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/SunOS, "
@@ -1927,13 +1983,13 @@ msgstr ""
"y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1205
+#: install-methods.xml:1227
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configuración del servidor DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1206
+#: install-methods.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1947,7 +2003,7 @@ msgstr ""
"(consulte <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1213
+#: install-methods.xml:1235
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1991,7 +2047,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1215
+#: install-methods.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -2009,7 +2065,7 @@ msgstr ""
"que se recuperará a través de TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1225
+#: install-methods.xml:1247
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -2019,13 +2075,13 @@ msgstr ""
"reinícielo con <userinput>/etc/init.d/dhcp3-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1233
+#: install-methods.xml:1255
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1234
+#: install-methods.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -2096,13 +2152,13 @@ msgstr ""
"imagen de núcleo (vea <xref linkend=\"tftp-images\"/> a continuación)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1254
+#: install-methods.xml:1276
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configuración del servidor BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1255
+#: install-methods.xml:1277
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -2118,7 +2174,7 @@ msgstr ""
"respectivamente."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1263
+#: install-methods.xml:1285
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -2184,7 +2240,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1296
+#: install-methods.xml:1318
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -2209,13 +2265,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1315
+#: install-methods.xml:1337
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Habilitar el servidor TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1316
+#: install-methods.xml:1338
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -2225,7 +2281,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> está instalada."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1321
+#: install-methods.xml:1343
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -2241,7 +2297,7 @@ msgstr ""
"paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1330
+#: install-methods.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -2260,7 +2316,7 @@ msgstr ""
"ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1340
+#: install-methods.xml:1362
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -2277,7 +2333,7 @@ msgstr ""
"buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1348
+#: install-methods.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
@@ -2308,13 +2364,13 @@ msgstr ""
"el servidor TFTP."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1370
+#: install-methods.xml:1392
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1371
+#: install-methods.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -2331,7 +2387,7 @@ msgstr ""
"es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estándar definido."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1380
+#: install-methods.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
@@ -2347,13 +2403,13 @@ msgstr ""
"filename> los siguientes ficheros:"
#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1411
+#: install-methods.xml:1433
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1416
+#: install-methods.xml:1438
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2370,7 +2426,7 @@ msgstr ""
"del fichero a arrancar."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1424
+#: install-methods.xml:1446
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2387,13 +2443,13 @@ msgstr ""
"command> como el nombre del fichero a arrancar."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1436
+#: install-methods.xml:1458
#, no-c-format
msgid "SPARC TFTP Booting"
msgstr "Arranque de TFTP en SPARC"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1437
+#: install-methods.xml:1459
#, no-c-format
msgid ""
"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
@@ -2424,7 +2480,7 @@ msgstr ""
"si es necesario, el nombre de la subarquitectura."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1453
+#: install-methods.xml:1475
#, no-c-format
msgid ""
"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
@@ -2438,7 +2494,7 @@ msgstr ""
"solicitando si el cargador no encuentra la imagen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1460
+#: install-methods.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
@@ -2452,13 +2508,13 @@ msgstr ""
"el directorio en el que busca el servidor TFTP."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1471
+#: install-methods.xml:1493
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Arranque TFTP en SGI"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1472
+#: install-methods.xml:1494
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
@@ -2473,13 +2529,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1580
+#: install-methods.xml:1602
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalación automática"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1581
+#: install-methods.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2495,14 +2551,14 @@ msgstr ""
"la <ulink url=\"http://fai-project.org\">página oficial de FAI</ulink>"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1593
+#: install-methods.xml:1615
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr ""
"Utilizar el instalador de &debian; para realizar una instalación automática"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1594
+#: install-methods.xml:1616
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2517,7 +2573,7 @@ msgstr ""
"instalación."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1601
+#: install-methods.xml:1623
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2526,24 +2582,3 @@ msgstr ""
"Puede encontrar la documentación completa sobre la configuración de semillas "
"de preconfiguración y un ejemplo que puede editar para trabajar en <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-
-#, fuzzy
-#~| msgid "GLAN Tank Installation Files"
-#~ msgid "LaCie NASes Installation Files"
-#~ msgstr "Ficheros de instalación para GLAN Tank"
-
-#, fuzzy
-#~| msgid ""
-#~| "The installation files for plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, etc) "
-#~| "and OpenRD devices consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can "
-#~| "obtain these files from &kirkwood-marvell-firmware-img;."
-#~ msgid ""
-#~ "The installation files for LaCie NASes (Network Space v2, Network Space "
-#~ "Max v2, Internet Space v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 and 5Big "
-#~ "Network v2) consist of a kernel and initrd for U-Boot. You can obtain "
-#~ "these files from &lacie-kirkwood-firmware-img;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los ficheros de instalación para los PC de enchufe (SheevaPlug, GuruPlug, "
-#~ "etc) y dispositivos OpenRD consisten de un núcleo y de una imagen de "
-#~ "arranque «initrd» para U-Boot. Puede obtener estos ficheros desde "
-#~ "&kirkwood-marvell-firmware-img;."
diff --git a/po/es/installation-howto.po b/po/es/installation-howto.po
index 2e406bbd6..f6e7b4e75 100644
--- a/po/es/installation-howto.po
+++ b/po/es/installation-howto.po
@@ -10,7 +10,7 @@
#
# - Updates
# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
-# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2012
+# Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>, 2012
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-23 11:24+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -150,16 +150,24 @@ msgstr "CDROM"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different netinst CD images which can be used to install "
-"&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD and "
-"install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. The "
-"difference between the two images is that on the full netinst image the base "
-"packages are included, whereas you have to download these from the web if "
-"you are using the business card image. If you'd rather, you can get a full "
-"size CD image which will not need the network to install. You only need the "
-"first CD of the set."
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "There are two different netinst CD images which can be used to install "
+#| "&releasename; with the &d-i;. These images are intended to boot from CD "
+#| "and install additional packages over a network, hence the name 'netinst'. "
+#| "The difference between the two images is that on the full netinst image "
+#| "the base packages are included, whereas you have to download these from "
+#| "the web if you are using the business card image. If you'd rather, you "
+#| "can get a full size CD image which will not need the network to install. "
+#| "You only need the first CD of the set."
+msgid ""
+"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
+"&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
+"install additional packages over a network; hence the name 'netinst'. The "
+"image has the software components needed to run the installer and the base "
+"packages to provide a minimal &releasename; system. If you'd rather, you can "
+"get a full size CD image which will not need the network to install. You "
+"only need the first CD of the set."
msgstr ""
"Existen dos imágenes distintas de instalación de red para CD («netinst») que "
"pueden utilizarse para instalar &releasename; con el &d-i;. Estas imágenes "
@@ -173,7 +181,7 @@ msgstr ""
"primer CD del conjunto de CDs de Debian."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:78
+#: installation-howto.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=\"any-"
@@ -192,13 +200,13 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:92
+#: installation-howto.xml:91
#, no-c-format
msgid "Floppy"
msgstr "Disquete"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:93
+#: installation-howto.xml:92
#, no-c-format
msgid ""
"If you can't boot from CD, you can download floppy images to install "
@@ -211,7 +219,7 @@ msgstr ""
"de controladores."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:99
+#: installation-howto.xml:98
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the one with <filename>boot.img</filename> on it. This "
@@ -223,7 +231,7 @@ msgstr ""
"Utilice el que tiene el nombre <filename>root.img</filename>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:105
+#: installation-howto.xml:104
#, no-c-format
msgid ""
"If you're planning to install over the network, you will usually need the "
@@ -238,7 +246,7 @@ msgstr ""
"menos habituales."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:112
+#: installation-howto.xml:111
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a CD, but cannot boot from it, then boot from floppies and use "
@@ -250,7 +258,7 @@ msgstr ""
"como disco de controladores, para finalizar la instalación usando el CD."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:118
+#: installation-howto.xml:117
#, no-c-format
msgid ""
"Floppy disks are one of the least reliable media around, so be prepared for "
@@ -270,13 +278,13 @@ msgstr ""
"etiquetarlos."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:131
+#: installation-howto.xml:130
#, no-c-format
msgid "USB memory stick"
msgstr "Dispositivo de memoria USB"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:132
+#: installation-howto.xml:131
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to install from removable USB storage devices. For "
@@ -289,7 +297,7 @@ msgstr ""
"cualquier lugar."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:138
+#: installation-howto.xml:137
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
@@ -307,7 +315,7 @@ msgstr ""
"memorias USB."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:146
+#: installation-howto.xml:145
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download <filename>hd-"
@@ -330,7 +338,7 @@ msgstr ""
"cualquier nombre al fichero, siempre que termine en <literal>.iso</literal>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:157
+#: installation-howto.xml:156
#, no-c-format
msgid ""
"There are other, more flexible ways to set up a memory stick to use the "
@@ -343,7 +351,7 @@ msgstr ""
"usb-files\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:163
+#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
@@ -359,24 +367,24 @@ msgstr ""
"\"usb-boot\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:170
+#: installation-howto.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot\"/>."
msgstr ""
"El arranque de sistemas Macintosh desde dispositivos de almacenamiento USB "
-"requiere el uso manual de «OpenFirmware». Para más indicaciones, vea "
-"<xref linkend=\"usb-boot\"/>."
+"requiere el uso manual de «OpenFirmware». Para más indicaciones, vea <xref "
+"linkend=\"usb-boot\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:179
+#: installation-howto.xml:178
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Arranque desde la red"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:180
+#: installation-howto.xml:179
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -389,7 +397,7 @@ msgstr ""
"filename> pueden usarse para arrancar el &d-i; desde la red."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:186
+#: installation-howto.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
@@ -407,13 +415,13 @@ msgstr ""
"instrucciones detalladas, vea <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:200
+#: installation-howto.xml:199
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Arrancar desde un disco duro"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:201
+#: installation-howto.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -435,13 +443,13 @@ msgstr ""
"\"boot-initrd\"/> explica una forma de hacerlo. </phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:218
+#: installation-howto.xml:217
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Instalación"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:219
+#: installation-howto.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
@@ -454,7 +462,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:225
+#: installation-howto.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -471,7 +479,7 @@ msgstr ""
"en el mundo."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:233
+#: installation-howto.xml:232
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -481,7 +489,7 @@ msgstr ""
"menos que sepa que no es el adecuado."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:238
+#: installation-howto.xml:237
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
@@ -492,7 +500,7 @@ msgstr ""
"etc."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:243
+#: installation-howto.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -504,7 +512,7 @@ msgstr ""
"está en una red o no tiene DHCP."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:249
+#: installation-howto.xml:248
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
@@ -519,7 +527,7 @@ msgstr ""
"tiene múltiples zonas horarias."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:256
+#: installation-howto.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -536,7 +544,7 @@ msgstr ""
"automático."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:264
+#: installation-howto.xml:263
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -552,7 +560,7 @@ msgstr ""
"tamaño nuevo."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:271
+#: installation-howto.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -577,7 +585,7 @@ msgstr ""
"sobre el particionado."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:284
+#: installation-howto.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -588,7 +596,7 @@ msgstr ""
"instalación del núcleo."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:289
+#: installation-howto.xml:288
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
@@ -613,7 +621,7 @@ msgstr ""
"consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:301
+#: installation-howto.xml:300
#, no-c-format
msgid ""
"Installation of the base system is followed by setting up user accounts. By "
@@ -627,7 +635,7 @@ msgstr ""
"necesaria para crear una cuenta para un usuario normal."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:308
+#: installation-howto.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -645,7 +653,7 @@ msgstr ""
"instalarlo en otra ubicación si así lo desea.</phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:318
+#: installation-howto.xml:317
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -660,7 +668,7 @@ msgstr ""
"\"boot-new\"/>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:325
+#: installation-howto.xml:324
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -670,13 +678,13 @@ msgstr ""
"proceso de instalación."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:334
+#: installation-howto.xml:333
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Envíe un informe de instalación"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:335
+#: installation-howto.xml:334
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -693,7 +701,7 @@ msgstr ""
"reports</command>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:345
+#: installation-howto.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -710,13 +718,13 @@ msgstr ""
"la instalación falla por completo."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:357
+#: installation-howto.xml:356
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "Y finalmente&hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:358
+#: installation-howto.xml:357
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
diff --git a/po/es/partitioning.po b/po/es/partitioning.po
index e36ec7106..a560cea27 100644
--- a/po/es/partitioning.po
+++ b/po/es/partitioning.po
@@ -33,7 +33,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-21 14:23+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -122,8 +122,8 @@ msgstr ""
"máquina para trabajar, pero realmente depende del uso de su máquina. Por "
"ejemplo, un servidor de correo que recibe una gran cantidad de correo no "
"deseado, se puede llenar fácilmente y dejar sin espacio una partición, "
-"dejando el sistema inutilizable. Si coloca <filename>/var/mail</filename> "
-"en una partición separada, por lo general su sistema seguirá funcionado "
+"dejando el sistema inutilizable. Si coloca <filename>/var/mail</filename> en "
+"una partición separada, por lo general su sistema seguirá funcionado "
"perfectamente, a pesar de recibir una gran cantidad de de correo no deseado."
#. Tag: para
@@ -889,6 +889,12 @@ msgstr ""
"discos duros y arquitecturas aceptadas por &debian;. A continuación, se "
"presenta una lista de los programas que se pueden aplicar a su arquitectura."
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:448
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
#: partitioning.xml:449
#, no-c-format
@@ -904,6 +910,12 @@ msgstr ""
"<quote>formatear</quote>) </phrase> y asignarlos a sus respectivos puntos de "
"montaje."
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:460
+#, no-c-format
+msgid "fdisk"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
#: partitioning.xml:461
#, no-c-format
@@ -928,6 +940,12 @@ msgstr ""
"Para más información, revise el <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">CÓMO de "
"Linux+FreeBSD</ulink>."
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:477
+#, no-c-format
+msgid "cfdisk"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
#: partitioning.xml:478
#, no-c-format
@@ -947,24 +965,48 @@ msgstr ""
"nuevamente, los dispositivos mostrados en pantalla pueden ser un tanto "
"diferentes a los que realmente tiene."
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:491
+#, no-c-format
+msgid "atari-fdisk"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
#: partitioning.xml:492
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Atari."
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "amiga-fdisk"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
#: partitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Amiga"
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:509
+#, no-c-format
+msgid "mac-fdisk"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
#: partitioning.xml:510
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Versión de <command>fdisk</command> para Mac."
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:518
+#, no-c-format
+msgid "pmac-fdisk"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
#: partitioning.xml:519
#, no-c-format
@@ -975,6 +1017,12 @@ msgstr ""
"Versión de <command>fdisk</command> para PowerMac, además usado por BVM y "
"los sistemas VMEbus de Motorola."
+#. Tag: command
+#: partitioning.xml:528
+#, no-c-format
+msgid "fdasd"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
#: partitioning.xml:529
#, no-c-format
@@ -1107,12 +1155,11 @@ msgstr ""
"particionar el disco. Hay un límite del número de particiones "
"<quote>primarias</quote> y <quote>lógicas</quote> que un disco puede "
"almacenar. Adicionalmente, con las BIOS fabricadas antes de 1994&ndash;98, "
-"existen limitaciones sobre la ubicación en el dispositivo desde el que la "
-"la BIOS puede iniciar el sistema. "
-"Para más información, consulte la documentación acerca de <ulink url="
-"\"&url-partition-howto;\">Cómo particionar en Linux</ulink>, pero esta "
-"sección incluye una visión general para guiarlo en la "
-"mayoría de las situaciones posibles."
+"existen limitaciones sobre la ubicación en el dispositivo desde el que la la "
+"BIOS puede iniciar el sistema. Para más información, consulte la "
+"documentación acerca de <ulink url=\"&url-partition-howto;\">Cómo "
+"particionar en Linux</ulink>, pero esta sección incluye una visión general "
+"para guiarlo en la mayoría de las situaciones posibles."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:611
@@ -1336,10 +1383,10 @@ msgstr ""
"El particionador <command>partman</command> manejará la mayoría de "
"estructuras de disco. Para casos especiales donde sea necesario configurar "
"el disco en forma manual, puede usar el shell como se describe a "
-"continuación y ejecutar directamente la herramienta <command>parted</command> "
-"usando su interfaz de línea de órdenes. Asumiendo que desea borrar todo su "
-"disco y crear una tabla GPT y algunas particiones, entonces podría usar una "
-"secuencia similar a la siguiente: <informalexample><screen>\n"
+"continuación y ejecutar directamente la herramienta <command>parted</"
+"command> usando su interfaz de línea de órdenes. Asumiendo que desea borrar "
+"todo su disco y crear una tabla GPT y algunas particiones, entonces podría "
+"usar una secuencia similar a la siguiente: <informalexample><screen>\n"
" mklabel gpt\n"
" mkpartfs primary fat 0 50\n"
" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
@@ -1622,4 +1669,3 @@ msgstr ""
"completo (desde el primer cilindro hasta el último). Esto se usa simplemente "
"por conversión de las particiones Sun, lo que ayuda al cargador de arranque "
"<command>SILO</command> a mantener todo correctamente establecido."
-
diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po
index 793381bce..0a0b4f14f 100644
--- a/po/es/preseed.po
+++ b/po/es/preseed.po
@@ -35,7 +35,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-26 13:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-01 12:59+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -63,7 +63,7 @@ msgstr ""
"para poder así automatizar una instalación."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:23 preseed.xml:677
+#: preseed.xml:23 preseed.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"The configuration fragments used in this appendix are also available as an "
@@ -156,7 +156,7 @@ msgid "initrd"
msgstr "initrd"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:70 preseed.xml:524
+#: preseed.xml:70 preseed.xml:525
#, no-c-format
msgid "file"
msgstr "file"
@@ -175,8 +175,9 @@ msgstr "CD/DVD"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:77 preseed.xml:78 preseed.xml:79 preseed.xml:89 preseed.xml:91
-#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:99 preseed.xml:100
-#: preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109 preseed.xml:111
+#: preseed.xml:94 preseed.xml:95 preseed.xml:96 preseed.xml:99 preseed.xml:100
+#: preseed.xml:101 preseed.xml:104 preseed.xml:106 preseed.xml:109
+#: preseed.xml:111
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sí</entry>"
@@ -213,12 +214,6 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:96 preseed.xml:101
-#, no-c-format
-msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
-msgstr "sí<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
-
-#. Tag: entry
#: preseed.xml:98
#, no-c-format
msgid "floppy based (cd-drivers)"
@@ -903,174 +898,274 @@ msgstr ""
#. Tag: entry
#: preseed.xml:517
#, no-c-format
-msgid "auto"
-msgstr "auto"
+msgid "priority"
+msgstr "priority"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:517
#, no-c-format
-msgid "auto-install/enable"
-msgstr "auto-install/enable"
-
-#. Tag: entry
-#: preseed.xml:518
-#, no-c-format
-msgid "classes"
-msgstr "classes"
+msgid "debconf/priority"
+msgstr "debconf/priority"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:518
#, no-c-format
-msgid "auto-install/classes"
-msgstr "auto-install/classes"
-
-#. Tag: entry
-#: preseed.xml:519
-#, no-c-format
msgid "<entry>fb</entry>"
msgstr "<entry>fb</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:519
+#: preseed.xml:518
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer"
msgstr "debian-installer/framebuffer"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:520
+#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "language"
msgstr "language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:520
+#: preseed.xml:519
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language"
msgstr "debian-installer/language"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:521
+#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "country"
msgstr "country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:521
+#: preseed.xml:520
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country"
msgstr "debian-installer/country"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "locale"
msgstr "locale"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:522
+#: preseed.xml:521
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale"
msgstr "debian-installer/locale"
#. Tag: entry
+#: preseed.xml:522
+#, no-c-format
+msgid "theme"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:522
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "debian-installer/locale"
+msgid "debian-installer/theme"
+msgstr "debian-installer/locale"
+
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:523
#, no-c-format
-msgid "priority"
-msgstr "priority"
+msgid "auto"
+msgstr "auto"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:523
#, no-c-format
-msgid "debconf/priority"
-msgstr "debconf/priority"
+msgid "auto-install/enable"
+msgstr "auto-install/enable"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:524
+#, no-c-format
+msgid "classes"
+msgstr "classes"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:524
#, no-c-format
+msgid "auto-install/classes"
+msgstr "auto-install/classes"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:525
+#, no-c-format
msgid "preseed/file"
msgstr "preseed/file"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:525
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "<entry>url</entry>"
msgstr "<entry>url</entry>"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:525
+#: preseed.xml:526
#, no-c-format
msgid "preseed/url"
msgstr "preseed/url"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:526
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
-msgid "interface"
-msgstr "interface"
+msgid "domain"
+msgstr "domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:526
+#: preseed.xml:527
#, no-c-format
-msgid "netcfg/choose_interface"
-msgstr "netcfg/choose_interface"
+msgid "netcfg/get_domain"
+msgstr "netcfg/get_domain"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:527
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
msgstr "hostname&nbsp;&nbsp;&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:527
+#: preseed.xml:528
#, no-c-format
msgid "netcfg/get_hostname"
msgstr "netcfg/get_hostname"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
-msgid "domain"
-msgstr "domain"
+msgid "interface"
+msgstr "interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:528
+#: preseed.xml:529
#, no-c-format
-msgid "netcfg/get_domain"
-msgstr "netcfg/get_domain"
+msgid "netcfg/choose_interface"
+msgstr "netcfg/choose_interface"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:529
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "protocol"
msgstr "protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:529
+#: preseed.xml:530
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol"
msgstr "mirror/protocol"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:530
+#: preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "suite"
msgstr "suite"
#. Tag: entry
-#: preseed.xml:530
+#: preseed.xml:531
#, no-c-format
msgid "mirror/suite"
msgstr "mirror/suite"
-#. Tag: title
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:532
+#, no-c-format
+msgid "modules"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:532
+#, no-c-format
+msgid "anna/choose_modules"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "recommends"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "base-installer/install-recommends"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "tasks"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:534
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/first"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:535
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<entry>yes</entry>"
+msgid "<entry>desktop</entry>"
+msgstr "<entry>sí</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:535
+#, no-c-format
+msgid "tasksel:tasksel/desktop"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:536
+#, no-c-format
+msgid "dmraid"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:536
+#, no-c-format
+msgid "disk-detect/dmraid/enable"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:537
+#, no-c-format
+msgid "keymap"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
#: preseed.xml:537
#, no-c-format
+msgid "keyboard-configuration/xkb-keymap"
+msgstr ""
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:538
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "preseed/url"
+msgid "preseed-md5"
+msgstr "preseed/url"
+
+#. Tag: entry
+#: preseed.xml:538
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "preseed/file"
+msgid "preseed/file/checksum"
+msgstr "preseed/file"
+
+#. Tag: title
+#: preseed.xml:545
+#, no-c-format
msgid "Using a DHCP server to specify preconfiguration files"
msgstr ""
"Utilizar un servidor DHCP para especificar los ficheros de preconfiguración"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:538
+#: preseed.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to use DHCP to specify a preconfiguration file to "
@@ -1091,7 +1186,7 @@ msgstr ""
"paquete &debian; dhcp3-server)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:549
+#: preseed.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"if substring (option vendor-class-identifier, 0, 3) = \"d-i\" {\n"
@@ -1103,7 +1198,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:551
+#: preseed.xml:559
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the above example limits this filename to DHCP clients that "
@@ -1118,7 +1213,7 @@ msgstr ""
"preconfigurar todas las instalaciones que se hagan en su red."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:558
+#: preseed.xml:566
#, no-c-format
msgid ""
"A good way to use the DHCP preseeding is to only preseed values specific to "
@@ -1136,13 +1231,13 @@ msgstr ""
"completa de &debian;."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:572
+#: preseed.xml:580
#, no-c-format
msgid "Creating a preconfiguration file"
msgstr "Crear un fichero de preconfiguración"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:573
+#: preseed.xml:581
#, no-c-format
msgid ""
"The preconfiguration file is in the format used by the <command>debconf-set-"
@@ -1154,7 +1249,7 @@ msgstr ""
"del fichero de preconfiguración es:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:579
+#: preseed.xml:587
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
msgstr ""
@@ -1162,7 +1257,7 @@ msgstr ""
"&lt;valor&gt;"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:581
+#: preseed.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
@@ -1171,7 +1266,7 @@ msgstr ""
"preconfiguración."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:588
+#: preseed.xml:596
#, no-c-format
msgid ""
"Put only a single space or tab between type and value: any additional "
@@ -1181,7 +1276,7 @@ msgstr ""
"espacio adicional se considerará como parte del valor."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:592
+#: preseed.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"A line can be split into multiple lines by appending a backslash "
@@ -1198,7 +1293,7 @@ msgstr ""
"al principio y al final condensado en un solo espacio."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:599
+#: preseed.xml:607
#, no-c-format
msgid ""
"For debconf variables (templates) used only in the installer itself, the "
@@ -1216,7 +1311,7 @@ msgstr ""
"que tengan un dueño distinto a <quote>d-i</quote>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:607
+#: preseed.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"Most questions need to be preseeded using the values valid in English and "
@@ -1229,7 +1324,7 @@ msgstr ""
"classname>) donde se tienen que utilizar los valores traducidos."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:613
+#: preseed.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"Some questions take a code as value instead of the English text that is "
@@ -1239,7 +1334,7 @@ msgstr ""
"mostrado durante la instalación (en inglés)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:619
+#: preseed.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to create a preconfiguration file is to use the example file "
@@ -1250,7 +1345,7 @@ msgstr ""
"a partir de ahí."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:624
+#: preseed.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"An alternative method is to do a manual installation and then, after "
@@ -1265,7 +1360,7 @@ msgstr ""
"fichero."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:631
+#: preseed.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
@@ -1276,7 +1371,7 @@ msgstr ""
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>fichero</replaceable>"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:633
+#: preseed.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"However, a file generated in this manner will have some items that should "
@@ -1288,7 +1383,7 @@ msgstr ""
"usuarios es empezar con el fichero de ejemplo."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:641
+#: preseed.xml:649
#, no-c-format
msgid ""
"This method relies on the fact that, at the end of the installation, the "
@@ -1304,7 +1399,7 @@ msgstr ""
"el superusuario."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:649
+#: preseed.xml:657
#, no-c-format
msgid ""
"The directory <filename>/var/log/installer</filename> and all files in it "
@@ -1316,7 +1411,7 @@ msgstr ""
"en él incluidos de su sistema."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:657
+#: preseed.xml:665
#, no-c-format
msgid ""
"To check possible values for questions, you can use <command>nano</command> "
@@ -1333,7 +1428,7 @@ msgstr ""
"y asignados a las variables."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:665
+#: preseed.xml:673
#, no-c-format
msgid ""
"To check if the format of your preconfiguration file is valid before "
@@ -1345,13 +1440,13 @@ msgstr ""
"selections -c <replaceable>preseed.cfg</replaceable></command>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:676
+#: preseed.xml:684
#, no-c-format
msgid "Contents of the preconfiguration file (for &releasename;)"
msgstr "Contenidos del fichero de preconfiguración (para &releasename;)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:682
+#: preseed.xml:690
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this example is based on an installation for the Intel x86 "
@@ -1367,7 +1462,7 @@ msgstr ""
"debconf más apropiados a su arquitectura."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:690
+#: preseed.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"Details on how the different Debian Installer components actually work can "
@@ -1377,13 +1472,13 @@ msgstr ""
"de Debian, consulte <xref linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:698
+#: preseed.xml:706
#, no-c-format
msgid "Localization"
msgstr "Localización"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:699
+#: preseed.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"Setting localization values will only work if you are using initrd "
@@ -1396,7 +1491,7 @@ msgstr ""
"realizado estas preguntas."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:705
+#: preseed.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"The locale can be used to specify both language and country and can be any "
@@ -1415,7 +1510,7 @@ msgstr ""
"para especificar la localización como un parámetro de arranque."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:714
+#: preseed.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"Although this method is very easy to use, it does not allow preseeding of "
@@ -1438,7 +1533,7 @@ msgstr ""
"país y el idioma también se pueden definir como parámetros de arranque."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:729
+#: preseed.xml:737
#, no-c-format
msgid ""
"# Preseeding only locale sets language, country and locale.\n"
@@ -1463,12 +1558,18 @@ msgstr ""
"#d-i localechooser/supported-locales multiselect en_US.UTF-8, nl_NL.UTF-8"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:731
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:739
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
+#| "keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
+#| "keymap."
msgid ""
"Keyboard configuration consists of selecting a keymap and (for non-latin "
"keymaps) a toggle key to switch between the non-latin keymap and the US "
-"keymap."
+"keymap. Only basic keymap variants are available during installation. "
+"Advanced variants are available only in the installed system, through "
+"<command>dpkg-reconfigure keyboard-configuration</command>."
msgstr ""
"La configuración del teclado consiste en seleccionar un mapa de teclado y "
"para (para mapas de teclado no latinos) un interruptor de conmutación para "
@@ -1476,7 +1577,7 @@ msgstr ""
"Norteamérica."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:736
+#: preseed.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"# Keyboard selection.\n"
@@ -1490,7 +1591,7 @@ msgstr ""
"# d-i keyboard-configuration/toggle select No toggling"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:738
+#: preseed.xml:749
#, no-c-format
msgid ""
"To skip keyboard configuration, preseed <classname>keymap</classname> with "
@@ -1502,13 +1603,13 @@ msgstr ""
"teclado del núcleo permanezca activo."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:750
+#: preseed.xml:761
#, no-c-format
msgid "Network configuration"
msgstr "Configuración de red"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:751
+#: preseed.xml:762
#, no-c-format
msgid ""
"Of course, preseeding the network configuration won't work if you're loading "
@@ -1524,7 +1625,7 @@ msgstr ""
"de configuración de la red a través de parámetros de arranque del núcleo."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:759
+#: preseed.xml:770
#, no-c-format
msgid ""
"If you need to pick a particular interface when netbooting before loading a "
@@ -1537,7 +1638,7 @@ msgstr ""
"cargar el fichero de preconfiguración de la red."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:765
+#: preseed.xml:776
#, no-c-format
msgid ""
"Although preseeding the network configuration is normally not possible when "
@@ -1557,13 +1658,13 @@ msgstr ""
"siguientes órdenes:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:775
+#: preseed.xml:786
#, no-c-format
msgid "killall.sh; netcfg"
msgstr "killall.sh; netcfg"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:777
+#: preseed.xml:788
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
msgstr ""
@@ -1571,8 +1672,66 @@ msgstr ""
"la red."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:783
-#, no-c-format
+#: preseed.xml:794
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
+#| "# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
+#| "# warning and long timeouts are a nuisance.\n"
+#| "#d-i netcfg/enable boolean false\n"
+#| "\n"
+#| "# netcfg will choose an interface that has link if possible. This makes "
+#| "it\n"
+#| "# skip displaying a list if there is more than one interface.\n"
+#| "d-i netcfg/choose_interface select auto\n"
+#| "\n"
+#| "# To pick a particular interface instead:\n"
+#| "#d-i netcfg/choose_interface select eth1\n"
+#| "\n"
+#| "# To set a different link detection timeout (default is 3 seconds).\n"
+#| "# Values are interpreted as seconds.\n"
+#| "#di netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
+#| "\n"
+#| "# If you have a slow dhcp server and the installer times out waiting for\n"
+#| "# it, this might be useful.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_timeout string 60\n"
+#| "\n"
+#| "# If you prefer to configure the network manually, uncomment this line "
+#| "and\n"
+#| "# the static network configuration below.\n"
+#| "#d-i netcfg/disable_dhcp boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# If you want the preconfiguration file to work on systems both with and\n"
+#| "# without a dhcp server, uncomment these lines and the static network\n"
+#| "# configuration below.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_failed note\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_options select Configure network manually\n"
+#| "\n"
+#| "# Static network configuration.\n"
+#| "#d-i netcfg/get_nameservers string 192.168.1.1\n"
+#| "#d-i netcfg/get_ipaddress string 192.168.1.42\n"
+#| "#d-i netcfg/get_netmask string 255.255.255.0\n"
+#| "#d-i netcfg/get_gateway string 192.168.1.1\n"
+#| "#d-i netcfg/confirm_static boolean true\n"
+#| "\n"
+#| "# Any hostname and domain names assigned from dhcp take precedence over\n"
+#| "# values set here. However, setting the values still prevents the "
+#| "questions\n"
+#| "# from being shown, even if values come from dhcp.\n"
+#| "d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
+#| "d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
+#| "\n"
+#| "# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
+#| "d-i netcfg/wireless_wep string\n"
+#| "# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
+#| "#d-i netcfg/dhcp_hostname string radish\n"
+#| "\n"
+#| "# If non-free firmware is needed for the network or other hardware, you "
+#| "can\n"
+#| "# configure the installer to always try to load it, without prompting. "
+#| "Or\n"
+#| "# change to false to disable asking.\n"
+#| "#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
msgid ""
"# Disable network configuration entirely. This is useful for cdrom\n"
"# installations on non-networked devices where the network questions,\n"
@@ -1617,6 +1776,11 @@ msgid ""
"d-i netcfg/get_hostname string unassigned-hostname\n"
"d-i netcfg/get_domain string unassigned-domain\n"
"\n"
+"# If you want to force a hostname, regardless of what either the DHCP\n"
+"# server returns or what the reverse DNS entry for the IP is, uncomment\n"
+"# and adjust the following line.\n"
+"#d-i netcfg/hostname string somehost\n"
+"\n"
"# Disable that annoying WEP key dialog.\n"
"d-i netcfg/wireless_wep string\n"
"# The wacky dhcp hostname that some ISPs use as a password of sorts.\n"
@@ -1643,7 +1807,7 @@ msgstr ""
"# Para definir un tiempo de espera de detección de enlace distinto (por "
"omisión, 3 segundos).\n"
"# Los valores se interpretan como segundos.\n"
-"#d-i netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
+"#di netcfg/link_detection_timeout string 10\n"
"\n"
"# Si tiene un servidor de DHCP lento y el instalador expira intentando\n"
"# conectarse a él, esto puede serle útil.\n"
@@ -1689,7 +1853,7 @@ msgstr ""
"#d-i hw-detect/load_firmware boolean true"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:785
+#: preseed.xml:796
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that <command>netcfg</command> will automatically determine the "
@@ -1711,30 +1875,20 @@ msgstr ""
"alguna."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:801
+#: preseed.xml:812
#, no-c-format
msgid "Network console"
msgstr "Consola de red"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:803
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# Use the following settings if you wish to make use of the network-"
-#| "console\n"
-#| "# component for remote installation over SSH. This only makes sense if "
-#| "you\n"
-#| "# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
-#| "#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
-#| "#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-"
-#| "key\n"
-#| "#d-i network-console/password password r00tme\n"
-#| "#d-i network-console/password-again password r00tme"
+#: preseed.xml:814
+#, no-c-format
msgid ""
"# Use the following settings if you wish to make use of the network-console\n"
"# component for remote installation over SSH. This only makes sense if you\n"
"# intend to perform the remainder of the installation manually.\n"
"#d-i anna/choose_modules string network-console\n"
+"#d-i network-console/authorized_keys_url string http://10.0.0.1/openssh-key\n"
"#d-i network-console/password password r00tme\n"
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
msgstr ""
@@ -1748,13 +1902,13 @@ msgstr ""
"#d-i network-console/password-again password r00tme"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:808
+#: preseed.xml:819
#, no-c-format
msgid "Mirror settings"
msgstr "Configuración de la réplica"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:809
+#: preseed.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you use, a mirror may be used to "
@@ -1768,7 +1922,7 @@ msgstr ""
"filename> en el sistema instalado."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:816
+#: preseed.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/suite</classname> determines the suite for "
@@ -1778,7 +1932,7 @@ msgstr ""
"que utiliza el sistema instalado."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:821
+#: preseed.xml:832
#, no-c-format
msgid ""
"The parameter <classname>mirror/udeb/suite</classname> determines the suite "
@@ -1797,7 +1951,7 @@ msgstr ""
"la necesidad de configurar esto."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:832
+#: preseed.xml:843
#, no-c-format
msgid ""
"# If you select ftp, the mirror/country string does not need to be set.\n"
@@ -1826,13 +1980,13 @@ msgstr ""
"#d-i mirror/udeb/suite string testing"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:837
+#: preseed.xml:848
#, no-c-format
msgid "Account setup"
msgstr "Configuración de cuentas de usuario"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:838
+#: preseed.xml:849
#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
@@ -1845,7 +1999,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>hashes</emphasis> MD5 como valores en texto plano ."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:845
+#: preseed.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
@@ -1862,7 +2016,7 @@ msgstr ""
"fuerza bruta sobre la contraseña."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:855
+#: preseed.xml:866
#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
@@ -1922,7 +2076,7 @@ msgstr ""
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:857
+#: preseed.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"The <classname>passwd/root-password-crypted</classname> and "
@@ -1943,26 +2097,26 @@ msgstr ""
"clave SSH o <command>sudo</command>)."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:867
+#: preseed.xml:878
#, no-c-format
msgid ""
"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
msgstr "Puede generar un hash MD5 para una contraseña con la siguiente orden:"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:871
+#: preseed.xml:882
#, no-c-format
msgid "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
msgstr "$ printf \"r00tme\" | mkpasswd -s -m md5"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:877
+#: preseed.xml:888
#, no-c-format
msgid "Clock and time zone setup"
msgstr "Configuración del reloj y zona horaria"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:879
+#: preseed.xml:890
#, no-c-format
msgid ""
"# Controls whether or not the hardware clock is set to UTC.\n"
@@ -1993,13 +2147,13 @@ msgstr ""
"#d-i clock-setup/ntp-server string ntp.example.com"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:884
+#: preseed.xml:895
#, no-c-format
msgid "Partitioning"
msgstr "Particionado"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:885
+#: preseed.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"Using preseeding to partition the harddisk is limited to what is supported "
@@ -2017,7 +2171,7 @@ msgstr ""
"para particionar más de un disco."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:893
+#: preseed.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"Preseeding of advanced partition setups using RAID, LVM and encryption is "
@@ -2029,7 +2183,7 @@ msgstr ""
"preconfiguración."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:899
+#: preseed.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"The examples below only provide basic information on the use of recipes. For "
@@ -2050,7 +2204,7 @@ msgstr ""
"publicaciones."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:913
+#: preseed.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"The identification of disks is dependent on the order in which their drivers "
@@ -2062,95 +2216,14 @@ msgstr ""
"el sistema tiene más de un disco."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:922
+#: preseed.xml:933
#, no-c-format
msgid "Partitioning example"
msgstr "Ejemplo de particionado"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:924
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
-#| "space.\n"
-#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
-#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
-#| "\n"
-#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
-#| "only\n"
-#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
-#| "device\n"
-#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda "
-#| "or\n"
-#| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
-#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
-#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
-#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
-#| "# The presently available methods are:\n"
-#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
-#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
-#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
-#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
-#| "\n"
-#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
-#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
-#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
-#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
-#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
-#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
-#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
-#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
-#| "# - atomic: all files in one partition\n"
-#| "# - home: separate /home partition\n"
-#| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
-#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
-#| "\n"
-#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
-#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
-#| "can\n"
-#| "# just point at it.\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-#| "\n"
-#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
-#| "one\n"
-#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
-#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-#| "# boot-root :: \\\n"
-#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
-#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ / } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
-#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
-#| "# .\n"
-#| "\n"
-#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe."
-#| "txt\n"
-#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I "
-#| "source\n"
-#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
-#| "# system labels, volume group names and which physical devices to "
-#| "include\n"
-#| "# in a volume group.\n"
-#| "\n"
-#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
-#| "provided\n"
-#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
-#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
-#| "d-i partman/confirm boolean true\n"
-#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+#: preseed.xml:935
+#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
@@ -2179,6 +2252,7 @@ msgid ""
"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
"# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
+"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
"# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
"# - atomic: all files in one partition\n"
@@ -2304,13 +2378,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:928
+#: preseed.xml:939
#, no-c-format
msgid "Partitioning using RAID"
msgstr "Particionar usando RAID"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:929
+#: preseed.xml:940
#, no-c-format
msgid ""
"You can also use preseeding to set up partitions on software RAID arrays. "
@@ -2322,7 +2396,7 @@ msgstr ""
"6 y 10 creando arreglos degradados y especificando dispositivos libres. "
#. Tag: para
-#: preseed.xml:935
+#: preseed.xml:946
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using RAID 1, you can preseed grub to install to all devices used "
@@ -2333,7 +2407,7 @@ msgstr ""
"\"preseed-bootloader\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:942
+#: preseed.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"This type of automated partitioning is easy to get wrong. It is also "
@@ -2349,7 +2423,7 @@ msgstr ""
"<filename>/var/log/syslog</filename>."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:952
+#: preseed.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"# The method should be set to \"raid\".\n"
@@ -2463,13 +2537,13 @@ msgstr ""
"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:957
+#: preseed.xml:968
#, no-c-format
msgid "Controlling how partitions are mounted"
msgstr "Controlar como se montan las particiones"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:958
+#: preseed.xml:969
#, no-c-format
msgid ""
"Normally, filesystems are mounted using a universally unique identifier "
@@ -2489,7 +2563,7 @@ msgstr ""
"UUID."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:967
+#: preseed.xml:978
#, no-c-format
msgid ""
"Devices with stable names, such as LVM logical volumes, will continue to use "
@@ -2499,7 +2573,7 @@ msgstr ""
"continuarán usando sus nombres tradicionales en lugar de los UUID."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:974
+#: preseed.xml:985
#, no-c-format
msgid ""
"Traditional device names may change based on the order in which the kernel "
@@ -2516,7 +2590,7 @@ msgstr ""
"arranque."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:984
+#: preseed.xml:995
#, no-c-format
msgid ""
"# The default is to mount by UUID, but you can also choose \"traditional\" "
@@ -2533,13 +2607,13 @@ msgstr ""
"#d-i partman/mount_style select uuid"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:990
+#: preseed.xml:1001
#, no-c-format
msgid "Base system installation"
msgstr "Configuración del sistema base"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:991
+#: preseed.xml:1002
#, no-c-format
msgid ""
"There is actually not very much that can be preseeded for this stage of the "
@@ -2550,7 +2624,7 @@ msgstr ""
"única pregunta concerniente a la instalación se refiere al núcleo."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:998
+#: preseed.xml:1009
#, no-c-format
msgid ""
"# Configure APT to not install recommended packages by default. Use of this\n"
@@ -2573,13 +2647,13 @@ msgstr ""
"#d-i base-installer/kernel/image string &kernelpackage;-2.6-486"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1003
+#: preseed.xml:1014
#, no-c-format
msgid "Apt setup"
msgstr "Configuración de APT"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1004
+#: preseed.xml:1015
#, no-c-format
msgid ""
"Setup of the <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and basic "
@@ -2593,7 +2667,7 @@ msgstr ""
"forma opcional, puede añadir otros repositorios (locales)."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1012
+#: preseed.xml:1023
#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
@@ -2652,13 +2726,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated string true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1017
+#: preseed.xml:1028
#, no-c-format
msgid "Package selection"
msgstr "Selección de paquetes"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1018
+#: preseed.xml:1029
#, no-c-format
msgid ""
"You can choose to install any combination of tasks that are available. "
@@ -2669,73 +2743,73 @@ msgstr ""
"incluyen:"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1027
+#: preseed.xml:1038
#, no-c-format
msgid "standard"
msgstr "Sistema estándar («standard»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1030
+#: preseed.xml:1041
#, no-c-format
-msgid "desktop"
-msgstr "Entorno de escritorio («desktop»)"
+msgid "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr ""
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1033
+#: preseed.xml:1044
#, no-c-format
msgid "gnome-desktop"
msgstr "Entorno de escritorio GNOME («gnome-desktop»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1036
+#: preseed.xml:1047
#, no-c-format
msgid "kde-desktop"
msgstr "Entorno de escritorio KDE («kde-desktop»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1039
+#: preseed.xml:1050
#, no-c-format
msgid "web-server"
msgstr "Servidor web («web-server»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1042
+#: preseed.xml:1053
#, no-c-format
msgid "print-server"
msgstr "Servidor de impresoras («print-server»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1045
+#: preseed.xml:1056
#, no-c-format
msgid "dns-server"
msgstr "Servidor de DNS («dns-server»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1048
+#: preseed.xml:1059
#, no-c-format
msgid "file-server"
msgstr "Servidor de ficheros («file-server»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1051
+#: preseed.xml:1062
#, no-c-format
msgid "mail-server"
msgstr "Servidor de correo («mail-server»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1054
+#: preseed.xml:1065
#, no-c-format
msgid "sql-database"
msgstr "Base de datos SQL («sql-database»)"
#. Tag: userinput
-#: preseed.xml:1057
+#: preseed.xml:1068
#, no-c-format
msgid "laptop"
msgstr "Ordenador portátil («laptop»)"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1061
+#: preseed.xml:1072
#, no-c-format
msgid ""
"You can also choose to install no tasks, and force the installation of a set "
@@ -2747,7 +2821,7 @@ msgstr ""
"introduzca la tarea <userinput>Sistema estándar</userinput>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1067
+#: preseed.xml:1078
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to install some individual packages in addition to packages "
@@ -2763,7 +2837,7 @@ msgstr ""
"órdenes del núcleo."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1077
+#: preseed.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server\n"
@@ -2803,13 +2877,13 @@ msgstr ""
"#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1082
+#: preseed.xml:1093
#, no-c-format
msgid "Boot loader installation"
msgstr "Instalación del cargador de arranque"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1084
+#: preseed.xml:1095
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
@@ -2902,7 +2976,7 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1086
+#: preseed.xml:1097
#, no-c-format
msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
@@ -2914,13 +2988,13 @@ msgstr ""
"clave para <classname>grub</classname>."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1096
+#: preseed.xml:1107
#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
msgstr "Finalizar la instalación"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1098
+#: preseed.xml:1109
#, no-c-format
msgid ""
"# During installations from serial console, the regular virtual consoles\n"
@@ -2960,13 +3034,13 @@ msgstr ""
"#d-i debian-installer/exit/poweroff boolean true"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1103
+#: preseed.xml:1114
#, no-c-format
msgid "Preseeding other packages"
msgstr "Preconfiguración de otros paquetes"
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1105
+#: preseed.xml:1116
#, no-c-format
msgid ""
"# Depending on what software you choose to install, or if things go wrong\n"
@@ -2987,19 +3061,19 @@ msgstr ""
"# debconf-get-selections >> fichero"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1112
+#: preseed.xml:1123
#, no-c-format
msgid "Advanced options"
msgstr "Opciones avanzadas"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1115
+#: preseed.xml:1126
#, no-c-format
msgid "Running custom commands during the installation"
msgstr "Ejecutar órdenes personalizadas durante la instalación"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1116
+#: preseed.xml:1127
#, no-c-format
msgid ""
"A very powerful and flexible option offered by the preconfiguration tools is "
@@ -3010,7 +3084,7 @@ msgstr ""
"distintos puntos de la instalación."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1124
+#: preseed.xml:1135
#, no-c-format
msgid ""
"# d-i preseeding is inherently not secure. Nothing in the installer checks\n"
@@ -3062,13 +3136,13 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/late_command string apt-install zsh; in-target chsh -s /bin/zsh"
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1129
+#: preseed.xml:1140
#, no-c-format
msgid "Using preseeding to change default values"
msgstr "Utilizar la preconfiguración para cambiar valores por omisión"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1130
+#: preseed.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to use preseeding to change the default answer for a "
@@ -3096,7 +3170,7 @@ msgstr ""
"preconfiguración."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1144
+#: preseed.xml:1155
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the <quote>d-i</quote> owner should only be used for variables "
@@ -3111,7 +3185,7 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1151
+#: preseed.xml:1162
#, no-c-format
msgid ""
"If you are preseeding using boot parameters, you can make the installer ask "
@@ -3135,7 +3209,7 @@ msgstr ""
"parámetros <quote>internos</quote>."
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1161
+#: preseed.xml:1172
#, no-c-format
msgid ""
"For more debugging information, use the boot parameter "
@@ -3150,13 +3224,13 @@ msgstr ""
"script de instalación de paquete."
#. Tag: title
-#: preseed.xml:1173
+#: preseed.xml:1184
#, no-c-format
msgid "Chainloading preconfiguration files"
msgstr "Carga de ficheros de configuración en cadena"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1174
+#: preseed.xml:1185
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to include other preconfiguration files from a "
@@ -3173,7 +3247,7 @@ msgstr ""
"en otros ficheros."
#. Tag: screen
-#: preseed.xml:1184
+#: preseed.xml:1195
#, no-c-format
msgid ""
"# More than one file can be listed, separated by spaces; all will be\n"
@@ -3229,7 +3303,7 @@ msgstr ""
"#d-i preseed/run string foo.sh"
#. Tag: para
-#: preseed.xml:1186
+#: preseed.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to chainload from the initrd or file preseeding phase, "
@@ -3248,6 +3322,12 @@ msgstr ""
"early», la segunda tendrá lugar justo después de que se habilite el acceso a "
"la red."
+#~ msgid "yes<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+#~ msgstr "sí<footnoteref linkend=\"apx-ps-net\"/>"
+
+#~ msgid "desktop"
+#~ msgstr "Entorno de escritorio («desktop»)"
+
#~ msgid "Keyboard configuration consists of selecting a keymap."
#~ msgstr ""
#~ "La configuración del teclado consiste en la selección de un mapa de "
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po
index a97441fda..234a7fa06 100644
--- a/po/es/using-d-i.po
+++ b/po/es/using-d-i.po
@@ -37,7 +37,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-07-23 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -1173,13 +1173,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:636
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
+#| "&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in "
+#| "the same place in all national language keyboard layouts, so they are "
+#| "independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
+#| "with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top "
+#| "row."
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
-"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
-"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
+"independent of the keyboard configuration."
msgstr ""
"Mueva el cursor hacia la selección de teclado que desee y presione "
"&enterkey;. Utilice las teclas de direccionado para mover el cursor &mdash; "
@@ -1188,34 +1194,14 @@ msgstr ""
"uno con las teclas <keycap>F1</keycap> a <keycap>F10</keycap> en la línea "
"superior."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:645
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
-"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
-"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
-"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
-"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
-"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
-"layouts are similar."
-msgstr ""
-"Hay dos modelos para los teclados norteamericanos; el modelo qwerty/mac-usb-"
-"us (Apple USB) situará la función «Alt» en la tecla <keycap>Orden/Apple</"
-"keycap> (en el teclado ubicada junto a la <keycap>barra espaciadora</"
-"keycap>, parecida a <keycap>Alt</keycap> en los teclados PC), mientras que "
-"en el modelo (estándar) qwerty/us situará la función «Alt» en la tecla "
-"<keycap>Opción</keycap> (que lleva escrito «alt» en la mayoría de los "
-"teclados Mac). Ambos modelos son idénticos en cualquier otro aspecto."
-
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:675
+#: using-d-i.xml:663
#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
msgstr "Búsqueda de la imagen ISO del instalador de &debian;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:676
+#: using-d-i.xml:664
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
@@ -1229,7 +1215,7 @@ msgstr ""
"<command>iso-scan</command> hace exactamente esto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:683
+#: using-d-i.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
@@ -1260,7 +1246,7 @@ msgstr ""
"<command>iso-scan</command> busca otra imagen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:700
+#: using-d-i.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
@@ -1274,7 +1260,7 @@ msgstr ""
"primer nivel sino en todo el sistema de ficheros."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:707
+#: using-d-i.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
@@ -1293,13 +1279,13 @@ msgstr ""
"para ello la segunda consola."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:728
+#: using-d-i.xml:716
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
msgstr "Configuración de la red"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:730
+#: using-d-i.xml:718
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
@@ -1319,19 +1305,36 @@ msgstr ""
"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:741
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:732
#, no-c-format
+msgid "Automatic network configuration"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:733
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "By default, &d-i; tries to configure your computer's network "
+#| "automatically via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the "
+#| "probe fails, it may be caused by many factors ranging from unplugged "
+#| "network cable, to a misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a "
+#| "DHCP server in your local network at all. For further explanation, check "
+#| "the error messages on the fourth console. In any case, you will be asked "
+#| "if you want to retry, or if you want to perform a manual setup. DHCP "
+#| "servers are sometimes really slow in their responses, so if you are sure "
+#| "everything is in place, try again."
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
-"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
-"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
-"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
-"local network at all. For further explanation, check the error messages on "
-"the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
-"if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
-"slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
-"again."
+"as far as possible. If the automatic configuration fails, that may be caused "
+"by many factors ranging from an unplugged network cable to missing "
+"infrastructure for automatic configuration. For further explanation in case "
+"of errors, check the error messages on the fourth console. In any case, you "
+"will be asked if you want to retry, or if you want to perform a manual "
+"setup. Sometimes the network services used for autoconfiguration can be slow "
+"in their responses, so if you are sure everything is in place, simply start "
+"the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, "
+"you can instead choose the manual network setup."
msgstr ""
"&d-i; intenta configurar automáticamente la tarjeta de red de su ordenador "
"mediante DHCP por omisión. Usted no tiene que hacer nada más si la solicitud "
@@ -1345,9 +1348,25 @@ msgstr ""
"responder, vuelva a intentarlo si cree que todo está configurado "
"correctamente."
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:752
+#, no-c-format
+msgid "Manual network configuration"
+msgstr ""
+
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
+#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, "
+#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+#| "wireless network interface, you will be asked to provide your "
+#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+#| "key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</"
+#| "computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1355,9 +1374,10 @@ msgid ""
"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
"wireless network interface, you will be asked to provide your "
-"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-"key</computeroutput> or <computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</"
-"computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> (<quote>wireless network "
+"name</quote>) and a <computeroutput>WEP key</computeroutput> or "
+"<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers "
+"from <xref linkend=\"needed-info\"/>."
msgstr ""
"La configuración de red manual pregunta sucesivamente datos acerca de la "
"red, principalmente: <computeroutput>dirección IP</computeroutput>, "
@@ -1366,9 +1386,9 @@ msgstr ""
"computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de la máquina</computeroutput>. "
"Además, si tiene una interfaz de red inalámbrica, se le pedirá que "
"proporcione el <computeroutput>ESSID inalámbrico</computeroutput> y la "
-"<computeroutput>clave WEP</computeroutput> o la <computeroutput>clave "
-"WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Rellene las respuestas con la "
-"información de <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+"<computeroutput>clave WEP</computeroutput> o la <computeroutput>clave WPA/"
+"WPA2 passphrase</computeroutput>. Rellene las respuestas con la información "
+"de <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:769
@@ -1396,13 +1416,40 @@ msgstr ""
"filename> una vez el sistema esté instalado."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:815
+#: using-d-i.xml:784
+#, no-c-format
+msgid "IPv4 and IPv6"
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
+"as well as the <quote>classic</quote> IPv4. All combinations of IPv4 and "
+"IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:791
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
+"Protocol). Autoconfiguration for IPv6 supports stateless autoconfiguration "
+"using NDP (Neighbor Discovery Protocol, including recursive DNS server "
+"(RDNSS) assignment), stateful autoconfiguration via DHCPv6 and mixed "
+"stateless/stateful autoconfiguration (address configuration via NDP, "
+"additional parameters via DHCPv6)."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:837
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "Configuración del reloj y zona horaria"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:817
+#: using-d-i.xml:839
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
@@ -1420,13 +1467,13 @@ msgstr ""
"la hora del sistema manualmente durante el proceso de instalación."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:826
+#: using-d-i.xml:848
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
msgstr "El instalador no modifica el reloj del sistema en la plataforma s390."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:839
+#: using-d-i.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
@@ -1440,7 +1487,7 @@ msgstr ""
"sistema supondrá que está en esa zona."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:847
+#: using-d-i.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
@@ -1452,7 +1499,7 @@ msgstr ""
"quote> (UTC) como zona horaria."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:853
+#: using-d-i.xml:875
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
@@ -1464,7 +1511,7 @@ msgstr ""
"hay dos opciones:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:864
+#: using-d-i.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
@@ -1476,13 +1523,13 @@ msgstr ""
"lograrlo sería:"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:870
+#: using-d-i.xml:892
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:876
+#: using-d-i.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
@@ -1498,7 +1545,7 @@ msgstr ""
"userinput> o <userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:890
+#: using-d-i.xml:912
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
@@ -1508,13 +1555,13 @@ msgstr ""
"cualquier valor usando la preconfiguración."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:904
+#: using-d-i.xml:926
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Configurar usuarios y contraseñas"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:905
+#: using-d-i.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
@@ -1527,13 +1574,13 @@ msgstr ""
"cuentas de usuario una vez haya terminado el proceso de instalación."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:919
+#: using-d-i.xml:941
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Configurar la contraseña de root"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:923
+#: using-d-i.xml:945
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -1548,7 +1595,7 @@ msgstr ""
"durante un tiempo tan corto como sea posible."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:931
+#: using-d-i.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -1565,7 +1612,7 @@ msgstr ""
"averiguar fácilmente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:939
+#: using-d-i.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -1577,13 +1624,13 @@ msgstr ""
"ser que haya más de una persona haciendo tareas de administración del equipo."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:949
+#: using-d-i.xml:971
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Crear un usuario normal"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:951
+#: using-d-i.xml:973
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -1597,7 +1644,7 @@ msgstr ""
"cuenta personal o de uso diario."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:960
+#: using-d-i.xml:982
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -1618,7 +1665,7 @@ msgstr ""
"recomendamos que lea alguno si este tema es nuevo para vd."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:970
+#: using-d-i.xml:992
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -1632,7 +1679,7 @@ msgstr ""
"continuación se le pedirá una contraseña para esta cuenta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:977
+#: using-d-i.xml:999
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -1642,13 +1689,13 @@ msgstr ""
"utilizar la orden <command>adduser</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:988
+#: using-d-i.xml:1010
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Particionado y elección de punto de montaje"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:989
+#: using-d-i.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1667,7 +1714,7 @@ msgstr ""
"relacionadas como LVM o dispositivos RAID."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1010
+#: using-d-i.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
@@ -1677,7 +1724,7 @@ msgstr ""
"detalles, lea el <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1016
+#: using-d-i.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
@@ -1700,7 +1747,7 @@ msgstr ""
"datos que existan en el disco no vuelvan a ser accesibles."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1029
+#: using-d-i.xml:1051
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1714,13 +1761,13 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> en el menú."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1039
+#: using-d-i.xml:1061
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "Opciones de particionado aceptados"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1040
+#: using-d-i.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
@@ -1732,7 +1779,7 @@ msgstr ""
"fichero y dispositivos de bloque avanzado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1046
+#: using-d-i.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
@@ -1753,7 +1800,7 @@ msgstr ""
"se usarán valores predefinidos adecuados con prioridades más altas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1057
+#: using-d-i.xml:1079
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
@@ -1764,31 +1811,31 @@ msgstr ""
"usar en combinación."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1064
+#: using-d-i.xml:1086
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1067
+#: using-d-i.xml:1089
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "Software RAID"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1068
+#: using-d-i.xml:1090
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr "Se aceptan los niveles de RAID 0, 1, 4, 5, 6 y 10."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1072
+#: using-d-i.xml:1094
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Cifrado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1074
+#: using-d-i.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
@@ -1796,7 +1843,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (usando <classname>dmraid</classname>)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1076
+#: using-d-i.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
@@ -1810,13 +1857,13 @@ msgstr ""
"\">nuestra wiki</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1082
+#: using-d-i.xml:1104
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1084
+#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
@@ -1828,13 +1875,13 @@ msgstr ""
"al arrancar el instalador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1091
+#: using-d-i.xml:1113
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr "Se permiten los siguientes sistemas de fichero."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1096
+#: using-d-i.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
@@ -1848,7 +1895,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1101
+#: using-d-i.xml:1123
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</"
@@ -1860,37 +1907,37 @@ msgstr ""
"filename> si se usa el particionado guiado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1106
+#: using-d-i.xml:1128
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (no disponible para todas las arquitecturas)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1110
+#: using-d-i.xml:1132
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1111
+#: using-d-i.xml:1133
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr "El sistema de ficheros predeterminado es UFS."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1114
+#: using-d-i.xml:1136
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (no disponible para todas las arquitecturas)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1118
+#: using-d-i.xml:1140
#, no-c-format
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1119
+#: using-d-i.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
@@ -1902,7 +1949,7 @@ msgstr ""
"activar manualmente, después de la primera instalación, aunque con riesgos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1124
+#: using-d-i.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
@@ -1914,7 +1961,7 @@ msgstr ""
"mediante la orden <quote>zfs create</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1129
+#: using-d-i.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
@@ -1933,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"iniciara en su sistema."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1137
+#: using-d-i.xml:1159
#, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
@@ -1950,7 +1997,7 @@ msgstr ""
"se iniciara en su sistema."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1146
+#: using-d-i.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
@@ -1959,7 +2006,7 @@ msgstr ""
"arquitecturas)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1148
+#: using-d-i.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
@@ -1973,13 +2020,13 @@ msgstr ""
"Sólo se permite la versión 3 del sistema de ficheros."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1155
+#: using-d-i.xml:1177
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1156
+#: using-d-i.xml:1178
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
@@ -1989,13 +2036,13 @@ msgstr ""
"particiones jffs2 nuevas."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1161
+#: using-d-i.xml:1183
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1162
+#: using-d-i.xml:1184
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
@@ -2005,19 +2052,19 @@ msgstr ""
"puntos de montaje. No es posible crear particiones qnx4 nuevas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1166
+#: using-d-i.xml:1188
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1169
+#: using-d-i.xml:1191
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (sólo lectura)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1171
+#: using-d-i.xml:1193
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
@@ -2027,13 +2074,13 @@ msgstr ""
"puntos de montaje. No es posible crear particiones NTFS nuevas."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1181
+#: using-d-i.xml:1203
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "Particionado guiado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1182
+#: using-d-i.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -2051,7 +2098,7 @@ msgstr ""
"con <quote>dm-crypt</quote> en el núcleo. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1197
+#: using-d-i.xml:1219
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
@@ -2060,7 +2107,7 @@ msgstr ""
"arquitecturas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1202
+#: using-d-i.xml:1224
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -2078,7 +2125,7 @@ msgstr ""
"(personales)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1211
+#: using-d-i.xml:1233
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -2094,7 +2141,7 @@ msgstr ""
"esto puede llevar un tiempo dependiendo del tamaño de su disco."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1220
+#: using-d-i.xml:1242
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -2112,7 +2159,7 @@ msgstr ""
"estos cambios antes de escribirlos en disco."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1230
+#: using-d-i.xml:1252
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
@@ -2131,7 +2178,7 @@ msgstr ""
"de los discos puede ayudarle a identificarlos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1239
+#: using-d-i.xml:1261
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
@@ -2147,7 +2194,7 @@ msgstr ""
"LVM (cifrado). </phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1249
+#: using-d-i.xml:1271
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -2166,73 +2213,73 @@ msgstr ""
"guiado fallará."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1265
+#: using-d-i.xml:1287
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Esquema de particionado"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1266
+#: using-d-i.xml:1288
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Espacio mínimo"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1267
+#: using-d-i.xml:1289
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Particiones creadas"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1273
+#: using-d-i.xml:1295
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Todos los ficheros en una partición"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1274
+#: using-d-i.xml:1296
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600 MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1275
+#: using-d-i.xml:1297
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, intercambio"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1277
+#: using-d-i.xml:1299
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Partición /home separada"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1278
+#: using-d-i.xml:1300
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500 MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1279
+#: using-d-i.xml:1301
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, intercambio"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1283
+#: using-d-i.xml:1305
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
msgstr "Particiones /home, /usr, /var y /tmp separadas"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1284
+#: using-d-i.xml:1306
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1285
+#: using-d-i.xml:1307
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
@@ -2242,7 +2289,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, intercambio"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1294
+#: using-d-i.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -2256,7 +2303,7 @@ msgstr ""
"partición LVM."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1300
+#: using-d-i.xml:1322
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
@@ -2271,7 +2318,7 @@ msgstr ""
"como una partición de arranque EFI."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1308
+#: using-d-i.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -2283,7 +2330,7 @@ msgstr ""
"cómo, y dónde se montarán."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1314
+#: using-d-i.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2335,7 +2382,7 @@ msgstr ""
"utilizando el particionado manual."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1327
+#: using-d-i.xml:1349
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -2356,13 +2403,13 @@ msgstr ""
"como se describe a continuación."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1341
+#: using-d-i.xml:1363
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Particionado manual"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1342
+#: using-d-i.xml:1364
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -2377,7 +2424,7 @@ msgstr ""
"manualmente sus particiones y el uso de éstas en su sistema &debian; nuevo."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1350
+#: using-d-i.xml:1372
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -2392,7 +2439,7 @@ msgstr ""
"disco seleccionado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1358
+#: using-d-i.xml:1380
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
@@ -2436,7 +2483,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1380
+#: using-d-i.xml:1402
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -2459,7 +2506,7 @@ msgstr ""
"partición."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1391
+#: using-d-i.xml:1413
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -2475,7 +2522,7 @@ msgstr ""
"continuar hasta que corrija esto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1399
+#: using-d-i.xml:1421
#, no-c-format
msgid ""
"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
@@ -2487,7 +2534,7 @@ msgstr ""
"habilite una."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1405
+#: using-d-i.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -2504,7 +2551,7 @@ msgstr ""
"filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1413
+#: using-d-i.xml:1435
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -2519,13 +2566,13 @@ msgstr ""
"sistemas de ficheros solicitados."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1441
+#: using-d-i.xml:1463
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "Configuración de dispositivos multidisco (RAID)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1442
+#: using-d-i.xml:1464
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -2545,7 +2592,7 @@ msgstr ""
"conocida <firstterm>RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1455
+#: using-d-i.xml:1477
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -2560,7 +2607,7 @@ msgstr ""
"etc.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1463
+#: using-d-i.xml:1485
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -2676,55 +2723,55 @@ msgstr ""
"variablelist> Resumiendo:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1577
+#: using-d-i.xml:1599
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1578
+#: using-d-i.xml:1600
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Dispositivos mínimos"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1579
+#: using-d-i.xml:1601
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Dispositivo de reserva"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1580
+#: using-d-i.xml:1602
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "¿Sobrevive al fallo de un disco?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1581
+#: using-d-i.xml:1603
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Espacio disponible"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1587
+#: using-d-i.xml:1609
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID 0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1588 using-d-i.xml:1596 using-d-i.xml:1626
+#: using-d-i.xml:1610 using-d-i.xml:1618 using-d-i.xml:1648
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1589 using-d-i.xml:1590
+#: using-d-i.xml:1611 using-d-i.xml:1612
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>no</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1591
+#: using-d-i.xml:1613
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
@@ -2732,43 +2779,43 @@ msgstr ""
"el sistema RAID."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1595
+#: using-d-i.xml:1617
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID 1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1597 using-d-i.xml:1605 using-d-i.xml:1616 using-d-i.xml:1627
+#: using-d-i.xml:1619 using-d-i.xml:1627 using-d-i.xml:1638 using-d-i.xml:1649
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "opcional"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1598 using-d-i.xml:1606 using-d-i.xml:1617 using-d-i.xml:1628
+#: using-d-i.xml:1620 using-d-i.xml:1628 using-d-i.xml:1639 using-d-i.xml:1650
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>sí</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1599
+#: using-d-i.xml:1621
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Tamaño de la menor partición en el sistema RAID."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1603
+#: using-d-i.xml:1625
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID 5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1604
+#: using-d-i.xml:1626
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1607
+#: using-d-i.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2778,19 +2825,19 @@ msgstr ""
"dispositivos en RAID menos uno."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1614
+#: using-d-i.xml:1636
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID 6"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1615
+#: using-d-i.xml:1637
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1618
+#: using-d-i.xml:1640
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2800,13 +2847,13 @@ msgstr ""
"dispositivos RAID menos dos)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1625
+#: using-d-i.xml:1647
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID 10"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1629
+#: using-d-i.xml:1651
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
@@ -2816,7 +2863,7 @@ msgstr ""
"(predeterminado a 2)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1636
+#: using-d-i.xml:1658
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -2826,7 +2873,7 @@ msgstr ""
"raid-howto;\">CÓMO de RAID</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1641
+#: using-d-i.xml:1663
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -2842,7 +2889,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem> </menuchoice>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1650
+#: using-d-i.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -2862,7 +2909,7 @@ msgstr ""
"<filename>/</filename> y RAID 1 para <filename>/boot</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1662
+#: using-d-i.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
@@ -2881,7 +2928,7 @@ msgstr ""
"órdenes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1671
+#: using-d-i.xml:1693
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -2903,7 +2950,7 @@ msgstr ""
"dependen del tipo de MD seleccionado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1684
+#: using-d-i.xml:1706
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -2915,7 +2962,7 @@ msgstr ""
"el MD."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1691
+#: using-d-i.xml:1713
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -2935,7 +2982,7 @@ msgstr ""
"particiones, &d-i; no le dejará continuar hasta que solucione el problema."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1703
+#: using-d-i.xml:1725
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
@@ -2946,7 +2993,7 @@ msgstr ""
"particiones activas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1709
+#: using-d-i.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
@@ -2957,7 +3004,7 @@ msgstr ""
"activas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1715
+#: using-d-i.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
@@ -2978,7 +3025,7 @@ msgstr ""
"activos como copias estarían distribuidas en diferentes discos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1729
+#: using-d-i.xml:1751
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -2996,7 +3043,7 @@ msgstr ""
"bastante segura de 100 GB para <filename>/home</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1738
+#: using-d-i.xml:1760
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -3010,13 +3057,13 @@ msgstr ""
"atributos habituales, como los puntos de montaje."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1753
+#: using-d-i.xml:1775
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Configuración del gestor de volúmenes lógicos (LVM)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1754
+#: using-d-i.xml:1776
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -3033,7 +3080,7 @@ msgstr ""
"otro, realizando enlaces simbólicos, etc."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1762
+#: using-d-i.xml:1784
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -3054,7 +3101,7 @@ msgstr ""
"pueden extenderse a lo largo de varios discos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1772
+#: using-d-i.xml:1794
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -3075,7 +3122,7 @@ msgstr ""
"lvm-howto;\">CÓMO LVM</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1783
+#: using-d-i.xml:1805
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -3092,7 +3139,7 @@ msgstr ""
"<guimenuitem>volumen físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1792
+#: using-d-i.xml:1814
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -3113,7 +3160,7 @@ msgstr ""
"cada momento. Las acciones posibles son:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1803
+#: using-d-i.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -3124,43 +3171,43 @@ msgstr ""
"lógicos junto con otra información."
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1808
+#: using-d-i.xml:1830
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Crear grupo de volúmenes"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1811
+#: using-d-i.xml:1833
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Crear volúmenes lógicos"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1814
+#: using-d-i.xml:1836
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Borrar el grupo de volúmenes"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1817
+#: using-d-i.xml:1839
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Borrar volúmenes lógicos"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1820
+#: using-d-i.xml:1842
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Extender los grupos de volúmenes"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1823
+#: using-d-i.xml:1845
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Reducir los grupos de volúmenes"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1825
+#: using-d-i.xml:1847
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -3170,7 +3217,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1831
+#: using-d-i.xml:1853
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -3180,7 +3227,7 @@ msgstr ""
"primera vez y después cree dentro de éste sus volúmenes lógicos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1836
+#: using-d-i.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -3192,13 +3239,13 @@ msgstr ""
"tratarlas como tales)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1850
+#: using-d-i.xml:1872
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Configurar volúmenes cifrados"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1851
+#: using-d-i.xml:1873
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -3221,7 +3268,7 @@ msgstr ""
"correcta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1863
+#: using-d-i.xml:1885
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -3239,10 +3286,10 @@ msgstr ""
"Las particiones más importantes a cifrar son: la partición «home» que es "
"donde se guardan sus datos privados y la partición de intercambio («swap») "
"ya que pueden guardarse datos sensibles en ésta durante la operación del "
-"sistema. Por supuesto, nada impide que cifre otras particiones que "
-"podrían ser de interés. Por ejemplo <filename>/var</filename>, que es donde "
-"se guardan los datos de los sistemas de base de datos, servidores de correo "
-"o servidores de impresora, o <filename>/tmp</filename>, que lo utilizan "
+"sistema. Por supuesto, nada impide que cifre otras particiones que podrían "
+"ser de interés. Por ejemplo <filename>/var</filename>, que es donde se "
+"guardan los datos de los sistemas de base de datos, servidores de correo o "
+"servidores de impresora, o <filename>/tmp</filename>, que lo utilizan "
"algunos programas para almacenar algunos datos temporales que pudieran ser "
"de interés. Algunos usuarios pueden querer incluso cifrar todo su sistema. "
"La única excepción es que la partición <filename>/boot</filename> debe "
@@ -3250,7 +3297,7 @@ msgstr ""
"núcleo de una partición cifrada."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1878
+#: using-d-i.xml:1900
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -3265,7 +3312,7 @@ msgstr ""
"escogidos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1885
+#: using-d-i.xml:1907
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -3286,7 +3333,7 @@ msgstr ""
"partición."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1896
+#: using-d-i.xml:1918
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
@@ -3303,7 +3350,7 @@ msgstr ""
"que tenga razones importantes para no utilizarla."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1908
+#: using-d-i.xml:1930
#, no-c-format
msgid ""
"First, let's have a look at the options available when you select "
@@ -3317,13 +3364,13 @@ msgstr ""
"con mucho cuidado pensando en la seguridad de su sistema."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1918
+#: using-d-i.xml:1940
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Cifrado: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1920
+#: using-d-i.xml:1942
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -3350,13 +3397,13 @@ msgstr ""
"proteger información sensible en el siglo XXI."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1938
+#: using-d-i.xml:1960
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Longitud de clave: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1940
+#: using-d-i.xml:1962
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -3371,13 +3418,13 @@ msgstr ""
"distintos tamaños de longitud de clave."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1952
+#: using-d-i.xml:1974
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
msgstr "Algoritmo de VI: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1954
+#: using-d-i.xml:1976
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -3396,7 +3443,7 @@ msgstr ""
"datos cifrados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1964
+#: using-d-i.xml:1986
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
@@ -3411,25 +3458,25 @@ msgstr ""
"nuevos algoritmos."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1976
+#: using-d-i.xml:1998
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Clave de cifrado: <userinput>Frase de contraseña</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1978
+#: using-d-i.xml:2000
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Aquí puede introducir el tipo de clave de cifrado para esta partición."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1984
+#: using-d-i.xml:2006
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Frase de contraseña"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1985
+#: using-d-i.xml:2007
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -3443,13 +3490,13 @@ msgstr ""
"contraseña que podrá introducir en el proceso más adelante."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2000 using-d-i.xml:2093
+#: using-d-i.xml:2022 using-d-i.xml:2115
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Clave aleatoria"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2001
+#: using-d-i.xml:2023
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -3468,7 +3515,7 @@ msgstr ""
"razonable."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2010
+#: using-d-i.xml:2032
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -3489,13 +3536,13 @@ msgstr ""
"del sistema guardados en la partición de intercambio."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2029 using-d-i.xml:2106
+#: using-d-i.xml:2051 using-d-i.xml:2128
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Borrar los datos: <userinput>sí</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2031
+#: using-d-i.xml:2053
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -3518,7 +3565,7 @@ msgstr ""
"escrituras en medios magneto-ópticos. </para></footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2051
+#: using-d-i.xml:2073
#, no-c-format
msgid ""
"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
@@ -3530,13 +3577,13 @@ msgstr ""
"presentarán las siguientes opciones:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2060
+#: using-d-i.xml:2082
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
msgstr "Cifrado: <userinput>AES256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2062
+#: using-d-i.xml:2084
#, no-c-format
msgid ""
"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
@@ -3549,26 +3596,26 @@ msgstr ""
"de clave para más información."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2072
+#: using-d-i.xml:2094
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
msgstr "Clave de cifrado: <userinput>Fichero de clave (GnuPG)</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2074
+#: using-d-i.xml:2096
#, no-c-format
msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
msgstr ""
"Aquí puede seleccionar el tipo de clave de cifrado para esta partición."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2080
+#: using-d-i.xml:2102
#, no-c-format
msgid "Keyfile (GnuPG)"
msgstr "Fichero de clave (GnuPG)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2081
+#: using-d-i.xml:2103
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be generated from random data during the "
@@ -3582,7 +3629,7 @@ msgstr ""
"contraseña (que se le solicitará durante el proceso)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2094
+#: using-d-i.xml:2116
#, no-c-format
msgid "Please see the section on random keys above."
msgstr ""
@@ -3590,14 +3637,14 @@ msgstr ""
"aleatorias."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2108
+#: using-d-i.xml:2130
#, no-c-format
msgid "Please see the the section on erasing data above."
msgstr ""
"Consulte la sección precedente si desea más información del borrado de datos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2117
+#: using-d-i.xml:2139
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -3616,7 +3663,7 @@ msgstr ""
"tardarán un tiempo si está trabajando con particiones grandes."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2127
+#: using-d-i.xml:2149
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -3634,7 +3681,7 @@ msgstr ""
"mascotas, nombres de miembros de la familia, etc.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2136
+#: using-d-i.xml:2158
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -3660,7 +3707,7 @@ msgstr ""
"de ficheros raíz."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2149
+#: using-d-i.xml:2171
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -3683,7 +3730,7 @@ msgstr ""
"cada partición a cifrar."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2165
+#: using-d-i.xml:2187
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -3717,7 +3764,7 @@ msgstr ""
"ficheros si los valores por omisión no se ajustan a sus necesidades."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2178
+#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
@@ -3736,7 +3783,7 @@ msgstr ""
"en <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2188
+#: using-d-i.xml:2210
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3746,13 +3793,13 @@ msgstr ""
"particionado."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2199
+#: using-d-i.xml:2221
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Instalar el sistema base"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2200
+#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3766,7 +3813,7 @@ msgstr ""
"podría tomar algún tiempo."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2213
+#: using-d-i.xml:2235
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3783,7 +3830,7 @@ msgstr ""
"keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2222
+#: using-d-i.xml:2244
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3795,7 +3842,7 @@ msgstr ""
"de que la instalación se realice a través de una consola serie."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2228
+#: using-d-i.xml:2250
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
@@ -3809,7 +3856,7 @@ msgstr ""
"entre una lista de núcleos disponibles."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2235
+#: using-d-i.xml:2257
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
@@ -3827,7 +3874,7 @@ msgstr ""
"ser instalados junto con esos programas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2245
+#: using-d-i.xml:2267
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
@@ -3841,13 +3888,13 @@ msgstr ""
"punto del proceso de instalación."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2257
+#: using-d-i.xml:2279
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Instalar programas adicionales"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2258
+#: using-d-i.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -3862,13 +3909,13 @@ msgstr ""
"ordenador lento o su conexión de red es lenta."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2273
+#: using-d-i.xml:2295
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "Configurar apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2275
+#: using-d-i.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
@@ -3905,7 +3952,7 @@ msgstr ""
"command>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2299
+#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -3919,7 +3966,7 @@ msgstr ""
"este fichero a su gusto una vez haya terminado la instalación."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2306
+#: using-d-i.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -3938,7 +3985,7 @@ msgstr ""
"<quote>volatile</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2315
+#: using-d-i.xml:2337
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -3954,13 +4001,13 @@ msgstr ""
"free</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2326
+#: using-d-i.xml:2348
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "Instalar desde uno o más CDs o DVDs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2328
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
@@ -3974,7 +4021,7 @@ msgstr ""
"instalador pueda usar los paquetes incluídos en ellos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2335
+#: using-d-i.xml:2357
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
@@ -3988,7 +4035,7 @@ msgstr ""
"seleccione en el siguiente paso de la instalación puedan instalarse."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2343
+#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
@@ -4002,7 +4049,7 @@ msgstr ""
"paquetes incluidos en el último CD de un conjunto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2350
+#: using-d-i.xml:2372
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -4019,7 +4066,7 @@ msgstr ""
"el primer y segundo DVD suplirían la mayoría de necesidades."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2359
+#: using-d-i.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
@@ -4034,7 +4081,7 @@ msgstr ""
"escritorio."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2367
+#: using-d-i.xml:2389
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
@@ -4052,13 +4099,13 @@ msgstr ""
"equivocaciones."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2380
+#: using-d-i.xml:2402
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Usar una réplica en red"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2382
+#: using-d-i.xml:2404
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -4071,7 +4118,7 @@ msgstr ""
"excepciones."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2388
+#: using-d-i.xml:2410
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -4089,7 +4136,7 @@ msgstr ""
"instalación."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2397
+#: using-d-i.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
@@ -4110,7 +4157,7 @@ msgstr ""
"reiniciado en el nuevo sistema)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2408
+#: using-d-i.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
@@ -4124,7 +4171,7 @@ msgstr ""
"uso de una réplica en red es opcional."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2415
+#: using-d-i.xml:2437
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
@@ -4140,7 +4187,7 @@ msgstr ""
"estabilidad del sistema instalado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2422
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -4156,19 +4203,19 @@ msgstr ""
"red dependerá de:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2431
+#: using-d-i.xml:2453
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "las tareas que seleccione en el paso siguiente de esta instalación,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2436
+#: using-d-i.xml:2458
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "los paquetes que se requieran para esas tareas,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2441
+#: using-d-i.xml:2463
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
@@ -4177,7 +4224,7 @@ msgstr ""
"explorado, y"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2446
+#: using-d-i.xml:2468
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
@@ -4189,7 +4236,7 @@ msgstr ""
"una réplica de seguridad o actualizaciones volátiles)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2455
+#: using-d-i.xml:2477
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -4203,13 +4250,60 @@ msgstr ""
"servicios que se hayan configurado."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2471
+#: using-d-i.xml:2488
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Using a network mirror"
+msgid "Choosing a network mirror"
+msgstr "Usar una réplica en red"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2489
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have selected to use a network mirror during the installation "
+"(optional for CD/DVD installs, required for netboot images), you will be "
+"presented with a list of geographically nearby (and therefore hopefully "
+"fast) network mirrors, based upon your country selection earlier in the "
+"installation process. Choosing the offered default is usually fine."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2497
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
+"for the vast majority of users), using the default mirror for your country "
+"might not work. All the mirrors in the list are reachable via IPv4, but only "
+"some of them can be used via IPv6. As connectivity of individual mirrors can "
+"change over time, this information is not available in the installer. If "
+"there is no IPv6 connectivity for the default mirror for your country, you "
+"can either try some of the other mirrors offered to you or choose the "
+"<quote>enter information manually</quote> option. You can then specify "
+"<quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> as the mirror name, which is an alias for "
+"a mirror available via IPv6, although it will probably not be the fastest "
+"possible one."
+msgstr ""
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2511
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
+"<quote>http.debian.net</quote> as your mirror. <quote>http.debian.net</"
+"quote> is not a physical mirror but a mirror redirection service, i.e. it "
+"automatically refers your system to a real mirror near you in terms of "
+"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
+"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
+msgstr ""
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2530
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Elegir e instalar programas"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2473
+#: using-d-i.xml:2532
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4227,7 +4321,7 @@ msgstr ""
"paquetes disponibles."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2482
+#: using-d-i.xml:2541
#, no-c-format
msgid ""
"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
@@ -4263,7 +4357,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2509
+#: using-d-i.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4276,7 +4370,7 @@ msgstr ""
"ninguna tarea en este punto."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2516
+#: using-d-i.xml:2575
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4286,7 +4380,7 @@ msgstr ""
"interfaz de usuario estándar del instalador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2522
+#: using-d-i.xml:2581
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
@@ -4297,7 +4391,7 @@ msgstr ""
"GNOME."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2527
+#: using-d-i.xml:2586
#, no-c-format
msgid ""
"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
@@ -4319,13 +4413,18 @@ msgstr ""
"<literal>desktop=lxde</literal>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2538
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2597
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of "
+#| "the desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
+#| "<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
+#| "<quote>Alternative desktop environments</quote>."
msgid ""
-"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
-"desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
-"<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
-"<quote>Alternative desktop environments</quote>."
+"Some CD images (netinst and DVD) also allow selection of the desired desktop "
+"environment from the graphical boot menu. Select the <quote>Advanced "
+"options</quote> option in the main menu and look for <quote>Alternative "
+"desktop environments</quote>."
msgstr ""
"Algunas imágenes de CD («tarjeta de visita», «netinst» y DVD) también "
"permiten seleccionar el entorno de escritorio deseado desde el menú gráfico "
@@ -4333,7 +4432,7 @@ msgstr ""
"menú principal y busque <quote>Entornos de escritorio alternativos</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2545
+#: using-d-i.xml:2604
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4351,7 +4450,7 @@ msgstr ""
"debería funcionar sin problemas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2555
+#: using-d-i.xml:2614
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
@@ -4371,7 +4470,7 @@ msgstr ""
"de web: <classname>apache2</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2566
+#: using-d-i.xml:2625
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4387,7 +4486,7 @@ msgstr ""
"está haciendo y si desea un sístema realmente básico."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2574
+#: using-d-i.xml:2633
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4408,7 +4507,7 @@ msgstr ""
"localización adecuados a él (si están disponibles)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2584
+#: using-d-i.xml:2643
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4423,7 +4522,7 @@ msgstr ""
"necesita información del usuario."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2591
+#: using-d-i.xml:2650
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4441,7 +4540,7 @@ msgstr ""
"opción para cancelar la instalación de paquetes una vez haya comenzado."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2600
+#: using-d-i.xml:2659
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4460,13 +4559,13 @@ msgstr ""
"suceder si está utilizando una imagen antigua en el CD-ROM."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2615
+#: using-d-i.xml:2674
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Hacer su sistema arrancable"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2617
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4481,13 +4580,13 @@ msgstr ""
"select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2632
+#: using-d-i.xml:2691
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Detección de otros sistemas operativos"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2634
+#: using-d-i.xml:2693
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4503,7 +4602,7 @@ msgstr ""
"para que arranque este sistema operativo además de &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2642
+#: using-d-i.xml:2701
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4521,13 +4620,13 @@ msgstr ""
"información."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2660
+#: using-d-i.xml:2719
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "<command>palo</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2661
+#: using-d-i.xml:2720
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4544,20 +4643,20 @@ msgstr ""
"particiones Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2670
+#: using-d-i.xml:2729
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa ARREGLAME ( se necesita más información )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2682
+#: using-d-i.xml:2741
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Instalación del gestor de arranque <command>Grub</command> en un disco duro"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2684
+#: using-d-i.xml:2743
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4569,7 +4668,7 @@ msgstr ""
"predeterminada tanto para los usuarios principiantes como para los veteranos."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2690
+#: using-d-i.xml:2749
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4582,7 +4681,7 @@ msgstr ""
"manual de grub para más información."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2696
+#: using-d-i.xml:2755
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4593,14 +4692,14 @@ msgstr ""
"principal, y desde ahí seleccione el gestor de arranque que quiere usar."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2709
+#: using-d-i.xml:2768
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Instalación del gestor de arranque <command>LILO</command> en un disco duro"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2711
+#: using-d-i.xml:2770
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4617,7 +4716,7 @@ msgstr ""
"consultar el <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">Mini-CÓMO de LILO</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2721
+#: using-d-i.xml:2780
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4632,7 +4731,7 @@ msgstr ""
"Linux y GNU/Hurd después de la instalación."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2729
+#: using-d-i.xml:2788
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4642,13 +4741,13 @@ msgstr ""
"arranque <command>LILO</command>:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2736
+#: using-d-i.xml:2795
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Registro maestro de arranque («Master Boot Record» o MBR, N. del t.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2736
+#: using-d-i.xml:2795
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4658,13 +4757,13 @@ msgstr ""
"arranque."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2743
+#: using-d-i.xml:2802
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "Nueva partición de &debian;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2743
+#: using-d-i.xml:2802
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4676,13 +4775,13 @@ msgstr ""
"hará las veces de gestor de arranque secundario."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2752
+#: using-d-i.xml:2811
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Otra opción"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2752
+#: using-d-i.xml:2811
#, no-c-format
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
@@ -4696,7 +4795,7 @@ msgstr ""
"filename> o <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2762
+#: using-d-i.xml:2821
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -4712,14 +4811,14 @@ msgstr ""
"volver a arrancar &debian;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2778
+#: using-d-i.xml:2837
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Instalación del gestor de arranque <command>ELILO</command> en el disco duro"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2780
+#: using-d-i.xml:2839
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -4748,7 +4847,7 @@ msgstr ""
"realmente carga y arranca el núcleo de Linux) lo ejecuta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2796
+#: using-d-i.xml:2855
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -4766,13 +4865,13 @@ msgstr ""
"ficheros <emphasis>raíz</emphasis>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2808
+#: using-d-i.xml:2867
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "¡Escoja la partición correcta!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2810
+#: using-d-i.xml:2869
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -4791,13 +4890,13 @@ msgstr ""
"partición durante la instalación, ¡eliminando cualquier contenido previo!."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2825
+#: using-d-i.xml:2884
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Contenido de una partición EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2827
+#: using-d-i.xml:2886
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -4828,13 +4927,13 @@ msgstr ""
"se vuelve a configurar."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2849
+#: using-d-i.xml:2908
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2850
+#: using-d-i.xml:2909
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -4846,13 +4945,13 @@ msgstr ""
"ficheros reescritos para hacer referencia a los ficheros en la partición EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2859
+#: using-d-i.xml:2918
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2860
+#: using-d-i.xml:2919
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -4866,13 +4965,13 @@ msgstr ""
"de arranque EFI</quote>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2870
+#: using-d-i.xml:2929
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2871
+#: using-d-i.xml:2930
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -4887,13 +4986,13 @@ msgstr ""
"initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2883
+#: using-d-i.xml:2942
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2884
+#: using-d-i.xml:2943
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -4905,13 +5004,13 @@ msgstr ""
"perderá la próxima vez que se ejecute <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2894
+#: using-d-i.xml:2953
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2895
+#: using-d-i.xml:2954
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -4925,13 +5024,13 @@ msgstr ""
"<filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2915
+#: using-d-i.xml:2974
#, no-c-format
msgid "<command>arcboot</command>-installer"
msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2916
+#: using-d-i.xml:2975
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
@@ -4975,13 +5074,13 @@ msgstr ""
"escribir <command>boot</command>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2935
+#: using-d-i.xml:2994
#, no-c-format
msgid "scsi"
msgstr "scsi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2936
+#: using-d-i.xml:2995
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
@@ -4991,13 +5090,13 @@ msgstr ""
"integrados es <userinput>0</userinput>."
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2944
+#: using-d-i.xml:3003
#, no-c-format
msgid "disk"
msgstr "disk"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2945
+#: using-d-i.xml:3004
#, no-c-format
msgid ""
"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
@@ -5007,13 +5106,13 @@ msgstr ""
"command>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2953
+#: using-d-i.xml:3012
#, no-c-format
msgid "partnr"
msgstr "partnr"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2954
+#: using-d-i.xml:3013
#, no-c-format
msgid ""
"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -5023,13 +5122,13 @@ msgstr ""
"conf</filename>"
#. Tag: replaceable
-#: using-d-i.xml:2962
+#: using-d-i.xml:3021
#, no-c-format
msgid "config"
msgstr "config"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2963
+#: using-d-i.xml:3022
#, no-c-format
msgid ""
"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
@@ -5039,13 +5138,13 @@ msgstr ""
"filename>. Su valor predeterminado es <quote>linux</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2984
+#: using-d-i.xml:3043
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalación de <command>Yaboot</command> en el disco duro"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2985
+#: using-d-i.xml:3044
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -5066,13 +5165,13 @@ msgstr ""
"arrancar &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3003
+#: using-d-i.xml:3062
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Instalación de <command>Quik</command> en el disco duro"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3004
+#: using-d-i.xml:3063
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -5087,13 +5186,13 @@ msgstr ""
"y en clones de Power Computing."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3020
+#: using-d-i.xml:3079
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "<command>zipl</command>-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3021
+#: using-d-i.xml:3080
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -5111,14 +5210,14 @@ msgstr ""
"saber más sobre <command>ZIPL</command>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3038
+#: using-d-i.xml:3097
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Instalación del gestor de arranque <command>SILO</command> en un disco duro"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3040
+#: using-d-i.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -5150,13 +5249,13 @@ msgstr ""
"Solaris."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3065
+#: using-d-i.xml:3124
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Continuar sin gestor de arranque"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3067
+#: using-d-i.xml:3126
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5169,7 +5268,7 @@ msgstr ""
"un gestor de arranque que ya exista en el sistema)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3074
+#: using-d-i.xml:3133
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5192,13 +5291,13 @@ msgstr ""
"separada."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3091
+#: using-d-i.xml:3150
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Finalizar la instalación"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3092
+#: using-d-i.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5210,13 +5309,13 @@ msgstr ""
"en limpiar lo dejado por el &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3105
+#: using-d-i.xml:3164
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Configurar el reloj del sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3107
+#: using-d-i.xml:3166
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5231,7 +5330,7 @@ msgstr ""
"ejemplo, otros sistemas operativos que están instalados."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3114
+#: using-d-i.xml:3173
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5251,7 +5350,7 @@ msgstr ""
"de la hora UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3125
+#: using-d-i.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5263,13 +5362,13 @@ msgstr ""
"se acaba de hacer."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3140
+#: using-d-i.xml:3199
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Reiniciar el sistema"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3142
+#: using-d-i.xml:3201
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5281,7 +5380,7 @@ msgstr ""
"nuevo sistema &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3148
+#: using-d-i.xml:3207
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5295,13 +5394,13 @@ msgstr ""
"pasos de la instalación."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3161
+#: using-d-i.xml:3220
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Resolución de problemas"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3162
+#: using-d-i.xml:3221
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5313,13 +5412,13 @@ msgstr ""
"ayudar al usuario en caso de que algo falle."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3175
+#: using-d-i.xml:3234
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Guardado de los registros de instalación"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3177
+#: using-d-i.xml:3236
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5331,7 +5430,7 @@ msgstr ""
"log/installer/</filename> de su nuevo sistema &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3184
+#: using-d-i.xml:3243
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5347,13 +5446,13 @@ msgstr ""
"otro sistema, o adjuntarlos en un informe de instalación."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3204
+#: using-d-i.xml:3263
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Uso del intérprete de órdenes y consulta de registros"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3206
+#: using-d-i.xml:3265
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5380,7 +5479,7 @@ msgstr ""
"volver al propio instalador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3224
+#: using-d-i.xml:3283
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
@@ -5388,7 +5487,7 @@ msgstr ""
">."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3228
+#: using-d-i.xml:3287
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5405,7 +5504,7 @@ msgstr ""
"userinput> para cerrar el intérprete."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3236
+#: using-d-i.xml:3295
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5424,7 +5523,7 @@ msgstr ""
"le pueden ser útiles como una función para completar órdenes y un histórico."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3245
+#: using-d-i.xml:3304
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5436,7 +5535,7 @@ msgstr ""
"directorio <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3252
+#: using-d-i.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5449,7 +5548,7 @@ msgstr ""
"que algo no funcione correctamente o tenga que depurar algún problema."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3258
+#: using-d-i.xml:3317
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5463,13 +5562,13 @@ msgstr ""
"intérprete para activar la partición de intercambio."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3274
+#: using-d-i.xml:3333
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Instalación a través de la red"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3276
+#: using-d-i.xml:3335
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5487,7 +5586,7 @@ msgstr ""
"parte con <xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3286
+#: using-d-i.xml:3345
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5510,7 +5609,7 @@ msgstr ""
"forma remota utilizando SSH</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3299
+#: using-d-i.xml:3358
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5520,7 +5619,7 @@ msgstr ""
"title; una vez configurada la red."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3304
+#: using-d-i.xml:3363
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5543,7 +5642,7 @@ msgstr ""
"huella de forma segura a la persona que continuará con la instalación remota."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3316
+#: using-d-i.xml:3375
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5555,7 +5654,7 @@ msgstr ""
"componente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3322
+#: using-d-i.xml:3381
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5587,7 +5686,7 @@ msgstr ""
"remoto y deberá confirmar que es la correcta."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3339
+#: using-d-i.xml:3398
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5613,7 +5712,7 @@ msgstr ""
"imposible dar continuidad a la instalación después de reconectarse."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3352
+#: using-d-i.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5636,7 +5735,7 @@ msgstr ""
"únicamente cuando sea necesario."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3365
+#: using-d-i.xml:3424
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5662,7 +5761,7 @@ msgstr ""
"footnote> and try again."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3381
+#: using-d-i.xml:3440
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5684,7 +5783,7 @@ msgstr ""
"consolas remotas."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3391
+#: using-d-i.xml:3450
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5701,13 +5800,13 @@ msgstr ""
"con el sistema que ha instalado."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3410
+#: using-d-i.xml:3469
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Carga de Firmware adicional"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3411
+#: using-d-i.xml:3470
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5722,7 +5821,7 @@ msgstr ""
"pero con este se podría contar con características adicionales."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3419
+#: using-d-i.xml:3478
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5741,7 +5840,7 @@ msgstr ""
"controlador."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3429
+#: using-d-i.xml:3488
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5759,7 +5858,7 @@ msgstr ""
"desde tarjetas MMC o SD en arquitecturas i386 y amd64.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3439
+#: using-d-i.xml:3498
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5771,13 +5870,13 @@ msgstr ""
"instalación."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3447
+#: using-d-i.xml:3506
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Preparación del medio"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3448
+#: using-d-i.xml:3507
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5793,17 +5892,16 @@ msgstr ""
"Las imágenes de CD oficiales no incluyen firmware no libre. El método más "
"común para cargar tal firmware es desde un dispositivo extraíble como una "
"memoria USB. De forma alternativa, puede encontrar construcciones de CD no "
-"oficiales que contienen firmware no libre en "
-"<ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>."
-"Para preparar una memoria USB (u otro medio como una partición del disco duro "
-"o un disquete), los ficheros o paquetes de firmware se deben colocarse en "
-"el directorio raíz o un directorio llamado <filename>/firmware</filename> "
-"en el sistema de ficheros del dispositivo. El sistema de "
-"ficheros recomendado es FAT dado que es probable que sea compatible "
-"durante los primeros pasos de la instalación."
+"oficiales que contienen firmware no libre en <ulink url=\"&url-firmware-cds;"
+"\"></ulink>.Para preparar una memoria USB (u otro medio como una partición "
+"del disco duro o un disquete), los ficheros o paquetes de firmware se deben "
+"colocarse en el directorio raíz o un directorio llamado <filename>/firmware</"
+"filename> en el sistema de ficheros del dispositivo. El sistema de ficheros "
+"recomendado es FAT dado que es probable que sea compatible durante los "
+"primeros pasos de la instalación."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3461
+#: using-d-i.xml:3520
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5819,7 +5917,7 @@ msgstr ""
"de ficheros o en el dispositivo de almacenamiento."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3475
+#: using-d-i.xml:3534
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5835,7 +5933,7 @@ msgstr ""
"contener paquetes que no son de firmware:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3489
+#: using-d-i.xml:3548
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5847,13 +5945,13 @@ msgstr ""
"proveedor de hardware."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3498
+#: using-d-i.xml:3557
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Firmware y el Sistema Instalado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3499
+#: using-d-i.xml:3558
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5872,7 +5970,7 @@ msgstr ""
"a la diferencia de versiones."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3508
+#: using-d-i.xml:3567
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5888,7 +5986,7 @@ msgstr ""
"automáticamente si está disponible una nueva versión."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3516
+#: using-d-i.xml:3575
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5900,7 +5998,7 @@ msgstr ""
"el (paquete de) firmware sea instalado manualmente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3523
+#: using-d-i.xml:3582
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5914,6 +6012,24 @@ msgstr ""
"disponible) se instale después de finalizada la instalación."
#~ msgid ""
+#~ "There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
+#~ "(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/"
+#~ "Apple</keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</"
+#~ "keycap> key similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the "
+#~ "qwerty/us (Standard) layout will place the Alt function on the "
+#~ "<keycap>Option</keycap> key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). "
+#~ "In other respects the two layouts are similar."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay dos modelos para los teclados norteamericanos; el modelo qwerty/mac-"
+#~ "usb-us (Apple USB) situará la función «Alt» en la tecla <keycap>Orden/"
+#~ "Apple</keycap> (en el teclado ubicada junto a la <keycap>barra "
+#~ "espaciadora</keycap>, parecida a <keycap>Alt</keycap> en los teclados "
+#~ "PC), mientras que en el modelo (estándar) qwerty/us situará la función "
+#~ "«Alt» en la tecla <keycap>Opción</keycap> (que lleva escrito «alt» en la "
+#~ "mayoría de los teclados Mac). Ambos modelos son idénticos en cualquier "
+#~ "otro aspecto."
+
+#~ msgid ""
#~ "Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to "
#~ "be improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
#~ "example not display any warning if you choose to load missing firmware, "