summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/boot-installer.po102
-rw-r--r--po/es/boot-new.po10
-rw-r--r--po/es/hardware.po150
-rw-r--r--po/es/install-methods.po63
-rw-r--r--po/es/installation-howto.po1
-rw-r--r--po/es/partitioning.po23
-rw-r--r--po/es/preparing.po31
-rw-r--r--po/es/random-bits.po4
-rw-r--r--po/es/using-d-i.po38
9 files changed, 15 insertions, 407 deletions
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po
index fe516dbaf..8531bc9fd 100644
--- a/po/es/boot-installer.po
+++ b/po/es/boot-installer.po
@@ -1763,19 +1763,6 @@ msgstr "Accesibilidad"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1349
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
-#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
-#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a "
-#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
-#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to "
-#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, "
-#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It "
-#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> "
-#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
-#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
-#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
-#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically "
@@ -1790,19 +1777,19 @@ msgid ""
"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
"Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden "
-"requerir características adicionales. <phrase arch=\"ppc64el;"
-"x86\"> Las pantalla braille se detectan automáticamente (salvo los que se "
-"conectan a través de un convertidor de puerto serie a USB), pero la mayoría</"
-"phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel\">Muchas</phrase> de las "
-"características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma manual. "
-"<phrase arch=\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de arranque "
-"emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de teclas. Emite "
-"un único pitido en sistemas con BIOS y dos pitidos en sistemas con UEFI.</"
-"phrase> Se pueden añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, algunos "
-"parámetros de arranque para habilitar las funciones de accesibilidad <phrase "
-"arch=\"x86\"> (consulte también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. "
-"Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de arranque "
-"asume que su teclado es de tipo QWERTY."
+"requerir características adicionales. <phrase arch=\"ppc64el;x86\"> Las "
+"pantalla braille se detectan automáticamente (salvo los que se conectan a "
+"través de un convertidor de puerto serie a USB), pero la mayoría</phrase> "
+"<phrase arch=\"arm;mipsel\">Muchas</phrase> de las características de "
+"accesibilidad se tienen que habilitar de forma manual. <phrase arch="
+"\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de arranque emite un pitido "
+"cuando está listo para recibir pulsaciones de teclas. Emite un único pitido "
+"en sistemas con BIOS y dos pitidos en sistemas con UEFI.</phrase> Se pueden "
+"añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, algunos parámetros de "
+"arranque para habilitar las funciones de accesibilidad <phrase arch=\"x86\"> "
+"(consulte también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Tenga en cuenta "
+"que en la mayoría de arquitecturas el cargador de arranque asume que su "
+"teclado es de tipo QWERTY."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1369
@@ -3999,7 +3986,6 @@ msgstr ""
"éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al "
"sistema a la situación del fallo."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
#~ "instead of a BOOTP server."
@@ -4007,15 +3993,12 @@ msgstr ""
#~ "Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un "
#~ "servidor RBOOT en lugar de uno BOOTP."
-#, no-c-format
#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
#~ msgstr "Arranque desde un CD-ROM"
-#, no-c-format
#~ msgid "CD Contents"
#~ msgstr "Contenidos del CD"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
@@ -4039,7 +4022,6 @@ msgstr ""
#~ "instalar un sistema completo desde el amplio rango de paquetes que "
#~ "contiene sin necesidad de acceder a la red."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
@@ -4065,7 +4047,6 @@ msgstr ""
#~ "en lugar del simple MBR o bloque de arranque en sistemas más "
#~ "convencionales."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
@@ -4081,7 +4062,6 @@ msgstr ""
#~ "ficheros necesarios para arrancar el sistema. Estos ficheros son leíbles "
#~ "desde el intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
@@ -4104,7 +4084,6 @@ msgstr ""
#~ "partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que la "
#~ "instalación prosiga."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
@@ -4126,11 +4105,9 @@ msgstr ""
#~ "si no está disponible o por alguna razón el CD no arranca con ésta, use "
#~ "la segunda opción."
-#, no-c-format
#~ msgid "IMPORTANT"
#~ msgstr "IMPORTANTE"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
@@ -4149,12 +4126,10 @@ msgstr ""
#~ "al gestor de arranque ejecutando <command>exit</command> en el intérprete "
#~ "de órdenes."
-#, no-c-format
#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
#~ msgstr ""
#~ "Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
@@ -4164,7 +4139,6 @@ msgstr ""
#~ "mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú después de que "
#~ "finalice la inicialización del sistema."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
@@ -4174,7 +4148,6 @@ msgstr ""
#~ "teclas de desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará "
#~ "un nuevo menú."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
@@ -4192,7 +4165,6 @@ msgstr ""
#~ "línea de menú, notará que la información del dispositivo y el controlador "
#~ "son las mismas."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
@@ -4210,7 +4182,6 @@ msgstr ""
#~ "mostrará un directorio listando la porción arrancable del CD, "
#~ "solicitándole que prosiga con el paso siguiente (y adicional)."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
@@ -4224,7 +4195,6 @@ msgstr ""
#~ "línea. Elija esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse "
#~ "<command>Intro</command>. Esto iniciará la secuencia de arranque."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
@@ -4234,11 +4204,9 @@ msgstr ""
#~ "una página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. "
#~ "Proceda a elegirlas."
-#, no-c-format
#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
#~ msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
@@ -4250,7 +4218,6 @@ msgstr ""
#~ "haber una opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. "
#~ "Arranque el CD del instalador de &debian; con los siguientes pasos:"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
@@ -4260,7 +4227,6 @@ msgstr ""
#~ "mostrará la página del gestor de arranque EFI después que finalice la "
#~ "inicialización del sistema."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
@@ -4282,7 +4248,6 @@ msgstr ""
#~ "después de ingresar al intérprete, podría tomarle algunos segundos "
#~ "adicionales mientras inicializa la unidad de CD."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
@@ -4294,7 +4259,6 @@ msgstr ""
#~ "filename>, aunque otros dispositivos con particiones arrancables también "
#~ "serán mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
@@ -4306,7 +4270,6 @@ msgstr ""
#~ "<replaceable>n</replaceable> es el número de partición para el CD-ROM. "
#~ "Este intérprete le mostrará ahora el número de partición como su cursor."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
#~ "will start the boot load sequence."
@@ -4314,7 +4277,6 @@ msgstr ""
#~ "Escriba <command>elilo</command> y pulse <command>Intro</command>. Esto "
#~ "iniciará la secuencia de arranque."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
@@ -4329,11 +4291,9 @@ msgstr ""
#~ "intérprete de órdenes. Proceda a elegir el núcleo de arranque y las "
#~ "opciones."
-#, no-c-format
#~ msgid "Installing using a Serial Console"
#~ msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
@@ -4351,7 +4311,6 @@ msgstr ""
#~ "la consola serie. Las opciones del menú están configuradas de antemano "
#~ "para los baudios más comunes de ttyS0."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
@@ -4363,7 +4322,6 @@ msgstr ""
#~ "seguro del valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la "
#~ "orden <command>baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
@@ -4378,7 +4336,6 @@ msgstr ""
#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> en la ventana de texto "
#~ "<classname>Boot:</classname>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
@@ -4396,7 +4353,6 @@ msgstr ""
#~ "classname> para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador "
#~ "en modo texto."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
@@ -4408,11 +4364,9 @@ msgstr ""
#~ "perderán tan pronto inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de "
#~ "poder empezar la instalación."
-#, no-c-format
#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
#~ msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
@@ -4431,7 +4385,6 @@ msgstr ""
#~ "explica las opciones del menú y la ventana <classname>Params</classname> "
#~ "explica las opciones comunes de línea de órdenes."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
@@ -4454,7 +4407,6 @@ msgstr ""
#~ "mismos problemas en el sistema que instale. Los siguientes dos pasos "
#~ "elegirán e iniciarán la instalación:"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
#~ "needs with the arrow keys."
@@ -4462,7 +4414,6 @@ msgstr ""
#~ "Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado para sus "
#~ "necesidades con las teclas de desplazamiento."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
@@ -4473,7 +4424,6 @@ msgstr ""
#~ "se especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de "
#~ "la consola serie)."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
@@ -4483,7 +4433,6 @@ msgstr ""
#~ "núcleo mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la "
#~ "primera pantalla del instalador de &debian;."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
@@ -4491,7 +4440,6 @@ msgstr ""
#~ "Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde "
#~ "configurará su idioma, red y particiones de disco."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
@@ -4509,7 +4457,6 @@ msgstr ""
#~ "desde CD con la excepción de que los paquetes de la instalación base "
#~ "serán cargados desde la red en lugar de la unidad de CD."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
@@ -4522,11 +4469,9 @@ msgstr ""
#~ "debe definir una nueva opción de arranque en el gestor de arranque EFI, "
#~ "para habilitar la carga a través de la red."
-#, no-c-format
#~ msgid "Configuring the Server"
#~ msgstr "Configurar el servidor"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -4548,7 +4493,6 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo."
#~ "efi</command> se ejecute en el cliente."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
@@ -4562,7 +4506,6 @@ msgstr ""
#~ "filename>. Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-"
#~ "installer</filename> con los ficheros de arranque para un sistema IA-64."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
@@ -4578,7 +4521,6 @@ msgstr ""
#~ "./debian-installer/ia64/\n"
#~ "[...]"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
@@ -4599,11 +4541,9 @@ msgstr ""
#~ "conf</filename>. Vea la documentación que provee el paquete "
#~ "<classname>elilo</classname> para más detalles."
-#, no-c-format
#~ msgid "Configuring the Client"
#~ msgstr "Configurar el cliente"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
@@ -4634,7 +4574,6 @@ msgstr ""
#~ "deriva en una carga TFTP de <filename>elilo.efi</filename> desde el "
#~ "servidor."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
@@ -4649,7 +4588,6 @@ msgstr ""
#~ "terminado de instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de "
#~ "&debian;."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
@@ -4668,7 +4606,6 @@ msgstr ""
#~ "adicionales de arranque a &d-i; a continuación de la orden "
#~ "<userinput>boot</userinput>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
@@ -4679,11 +4616,9 @@ msgstr ""
#~ "el dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas "
#~ "basados en IDE)."
-#, no-c-format
#~ msgid "IDPROM Messages"
#~ msgstr "Mensajes de IDPROM"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
@@ -4697,7 +4632,6 @@ msgstr ""
#~ "agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de Sun</"
#~ "ulink> para mayor información."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini "
@@ -4715,7 +4649,6 @@ msgstr ""
#~ "footnote>. Debería funcionar en la mayoría de sistemas PowerPC que "
#~ "dispongan de una tarjeta gráfica ATI, pero no lo hará en otros sistemas."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
@@ -4727,11 +4660,9 @@ msgstr ""
#~ "quote> las variables <envar>input-device</envar> y <envar>output-device</"
#~ "envar> a <filename>ttya</filename>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
#~ msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
@@ -4751,18 +4682,15 @@ msgstr ""
#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> o la versión "
#~ "reducida <userinput>fb=true</userinput>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning."
#~ msgstr ""
#~ "Existen algunos problemas comunes de instalación que merece la pena "
#~ "mencionar."
-#, no-c-format
#~ msgid "Misdirected video output"
#~ msgstr "Salida de vídeo mal dirigida"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one "
#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, "
@@ -4789,7 +4717,6 @@ msgstr ""
#~ "ejemplo, si quiere deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el "
#~ "instalador con <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
@@ -4802,11 +4729,9 @@ msgstr ""
#~ "X11, modifique la controladora de vídeo en <filename>/etc/X11/xorg.conf</"
#~ "filename>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
#~ msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even "
#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the "
@@ -4817,7 +4742,6 @@ msgstr ""
#~ "La mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas "
#~ "SunBlade."
-#, no-c-format
#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
#~ msgstr ""
#~ "Le recomendamos instalar estos sistemas con el arranque de red del "
diff --git a/po/es/boot-new.po b/po/es/boot-new.po
index de4445082..96cfd90ee 100644
--- a/po/es/boot-new.po
+++ b/po/es/boot-new.po
@@ -497,11 +497,9 @@ msgstr ""
"disponibles que empiezan con una cierta letra. Simplemente, escriba la letra "
"en cuestión y luego presione dos veces el tabulador."
-#, no-c-format
#~ msgid "OldWorld PowerMacs"
#~ msgstr "PowerMacs OldWorld"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
#~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
@@ -528,7 +526,6 @@ msgstr ""
#~ "<command>quik</command> a tu caso específico en <ulink url=\"&url-powerpc-"
#~ "quik-faq;\"></ulink>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
#~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been "
@@ -551,7 +548,6 @@ msgstr ""
#~ "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
#~ "mientras se arranca la máquina en frío."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, "
#~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> "
@@ -564,11 +560,9 @@ msgstr ""
#~ "ramdisk y añadir el dispositivo raíz correspondiente a la instalación; p. "
#~ "ej. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
-#, no-c-format
#~ msgid "NewWorld PowerMacs"
#~ msgstr "PowerMacs NewWorld"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> "
#~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, "
@@ -579,7 +573,6 @@ msgstr ""
#~ "cada sistema operativo arrancable, &debian-gnu; se muestra como un botón "
#~ "con el icono de un pingüino pequeño."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware "
#~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its "
@@ -594,7 +587,6 @@ msgstr ""
#~ "<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> mientras la máquina "
#~ "arranca en frío."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed "
#~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> "
@@ -604,7 +596,6 @@ msgstr ""
#~ "si presionas la tecla <keycap>Tab</keycap> en la consola <prompt>boot:</"
#~ "prompt>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
#~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the "
@@ -621,7 +612,6 @@ msgstr ""
#~ "variable <envar>boot-device</envar>. Generalmente <command>ybin</command> "
#~ "hace esto automáticamente."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
#~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po
index 1db9ca75e..c52acffcd 100644
--- a/po/es/hardware.po
+++ b/po/es/hardware.po
@@ -2367,15 +2367,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1831
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If "
-#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
-#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
-#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
-#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this "
-#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el"
-#| "\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
@@ -2392,8 +2383,8 @@ msgstr ""
"servicios DHCP y TFTP en su red), puede realizar una instalación sencilla y "
"rápido en varias máquinas. La configuración de la infraestructura necesaria "
"requiere un cierto nivel de conocimientos técnicos, y no se recomienda para "
-"usuarios inexpertos. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">Esta es la "
-"técnica de instalación preferida para &arch-title;.</phrase>"
+"usuarios inexpertos. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">Esta es la técnica de "
+"instalación preferida para &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1844
@@ -2589,27 +2580,21 @@ msgstr ""
"ser espacio de disco disponible pero sólo se aconseja para los usuarios "
"experimentados."
-#, no-c-format
#~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
#~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"
-#, no-c-format
#~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
#~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"
-#, no-c-format
#~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
#~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"
-#, no-c-format
#~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr "Plataformas mantenidas en las adaptaciones &debian; &architecture;"
-#, no-c-format
#~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
#~ msgstr "&debian; en &arch-title; admite las plataformas siguientes:"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
#~ "used in networking devices. Devices with these processors include the "
@@ -2620,17 +2605,14 @@ msgstr ""
#~ "que cuentan con estos procesadores se encuentran el EdgeRouter de "
#~ "Ubiquiti y el UTM8 de Rhino Labs."
-#, no-c-format
#~ msgid "<term>Loongson 3</term>"
#~ msgstr "<term>Loongson 3</term>"
-#, no-c-format
#~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
#~ msgstr ""
#~ "Los dispositivos basados en los procesadores Loongson 3A y 3B son "
#~ "compatibles."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
#~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
@@ -2638,7 +2620,6 @@ msgstr ""
#~ "Esta plataforma es emulada por QEMU y por lo tanto es una buena manera de "
#~ "probar y ejecutar &debian; en MIPS si no tiene el hardware."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
#~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
@@ -2646,7 +2627,6 @@ msgstr ""
#~ "Estos son los dos sabores del núcleo Malta: 4kc-malta construido para "
#~ "procesadores de 32 bits y 5kc-malta para procesadores de 64 bits."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
#~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to "
@@ -2659,7 +2639,6 @@ msgstr ""
#~ "procesadores y el instalador de &debian; no tiene soporte directo para "
#~ "ellos."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines "
#~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
@@ -2675,7 +2654,6 @@ msgstr ""
#~ "subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-"
#~ "subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
#~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
@@ -2689,13 +2667,11 @@ msgstr ""
#~ "y mips64el. </phrase> <phrase arch=\"mips\"> Para los grandes MIPS de "
#~ "endian, por favor lea la documentación de la arquitectura mips. </phrase>"
-#, no-c-format
#~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
#~ msgstr ""
#~ "Plataformas que ya no se mantienen en las adaptaciones &debian; "
#~ "&architecture;"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
#~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
@@ -2705,11 +2681,9 @@ msgstr ""
#~ "implementan MIPS32 Release 2. Por lo tanto, las siguientes plataformas "
#~ "mantenidas en Jessie ya no se mantienen:"
-#, no-c-format
#~ msgid "Loongson 2E and 2F"
#~ msgstr "Loongson 2E y 2F"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include "
#~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
@@ -2718,29 +2692,23 @@ msgstr ""
#~ "se basan en estos procesadores se encuentran el Mini-PC Fuloong y el "
#~ "portátil Lemote Yeeloong."
-#, no-c-format
#~ msgid "SGI IP22"
#~ msgstr "SGI IP22"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
#~ msgstr ""
#~ "Esta plataforma incluye las máquinas Indy, Indigo 2 y Challenge S de SGI."
-#, no-c-format
#~ msgid "SGI IP32"
#~ msgstr "SGI IP32"
-#, no-c-format
#~ msgid "This platform is generally known as SGI O2."
#~ msgstr "Esta plataforma se conoce normalmente como SGI O2."
-#, no-c-format
#~ msgid "Broadcom BCM91250"
#~ msgstr "Broadcom BCM91250"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
#~ "SWARM."
@@ -2748,7 +2716,6 @@ msgstr ""
#~ "Placa de desarrollo para el núcleo SiByte de Broadcom. También conocida "
#~ "por su nombre en clave SWARM."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) "
#~ "and PreP subarchitectures are supported."
@@ -2756,11 +2723,9 @@ msgstr ""
#~ "&debian-gnu; &release; sólo es compatible con las subarquitecturas PMac "
#~ "(Power-Macintosh o PowerMac) y PreP."
-#, no-c-format
#~ msgid "Kernel Flavours"
#~ msgstr "Tipos de núcleo"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the "
#~ "CPU type:"
@@ -2768,11 +2733,9 @@ msgstr ""
#~ "Hay dos tipos distintos de núcleo de powerpc en &debian;, en función del "
#~ "tipo de CPU. Son:"
-#, no-c-format
#~ msgid "powerpc"
#~ msgstr "powerpc"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and "
#~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one "
@@ -2782,24 +2745,19 @@ msgstr ""
#~ "750 y 7400. Todos los sistemas Apple PowerMac hasta el G4 inclusive "
#~ "utilizan alguno de estos procesadores."
-#, no-c-format
#~ msgid "powerpc-smp"
#~ msgstr "powerpc-smp"
-#, no-c-format
#~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
#~ msgstr "Todos los equipos Apple PowerMac G4 SMP."
-#, no-c-format
#~ msgid "power64"
#~ msgstr "power64"
-#, no-c-format
#~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
#~ msgstr ""
#~ "La variante del núcleo de power64 permite el uso de las siguientes CPUs:"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
#~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and "
@@ -2809,7 +2767,6 @@ msgstr ""
#~ "de estos sistemas son: el sistema IntelliStation POWER Modelo 265, el "
#~ "pSeries 610 y 640, y el RS/6000 7044-170, 7044-260, y 7044-270."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: "
#~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
@@ -2818,7 +2775,6 @@ msgstr ""
#~ "POWER4. Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, "
#~ "630, 650, 655, 670, y 690."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
#~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and "
@@ -2828,15 +2784,12 @@ msgstr ""
#~ "IBM Intellistation POWER 185)) también están basado en la arquitectura "
#~ "POWER4 y utiliza el mismo tipo de núcleo."
-#, no-c-format
#~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
#~ msgstr "Nuevos sistemas de IBM con procesadores POWER5, POWER6 y POWER7."
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
#~ msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
#~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
@@ -2849,7 +2802,6 @@ msgstr ""
#~ "categorizan como NuBus (no compatible con &debian;), OldWorld PCI y "
#~ "NewWorld."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
#~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
@@ -2863,7 +2815,6 @@ msgstr ""
#~ "al PowerPC iMac utilizan un esquema de numeración de cuatro dígitos, "
#~ "excepto los sistemas G3 de color beige que también son OldWorld."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
#~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 "
@@ -2879,7 +2830,6 @@ msgstr ""
#~ "sistemas PowerMac NewWorld también utilizan el sistema <quote>ROM en RAM</"
#~ "quote> para MacOS, y fueron producidos desde mediados de 1998 en adelante."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://"
#~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for "
@@ -2891,259 +2841,195 @@ msgstr ""
#~ "ulink>, y, para hardware antiguo, en <ulink url=\"http://www.info.apple."
#~ "com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Model Name/Number"
#~ msgstr "Nombre/número de modelo"
-#, no-c-format
#~ msgid "Generation"
#~ msgstr "Generación"
-#, no-c-format
#~ msgid "Apple"
#~ msgstr "Apple"
-#, no-c-format
#~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
#~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
-#, no-c-format
#~ msgid "NewWorld"
#~ msgstr "NewWorld"
-#, no-c-format
#~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
#~ msgstr "iMac Summer 2000, principios de 2001"
-#, no-c-format
#~ msgid "iMac G5"
#~ msgstr "iMac G5"
-#, no-c-format
#~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
#~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
-#, no-c-format
#~ msgid "iBook2"
#~ msgstr "iBook2"
-#, no-c-format
#~ msgid "iBook G4"
#~ msgstr "iBook G4"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
#~ msgstr "Power Macintosh Azul y Blanco (B&amp;W) G3"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
#~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh G5"
#~ msgstr "Power Macintosh G5"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
#~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
#~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G4 Titanium"
#~ msgstr "PowerBook G4 Titanium"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G4 Aluminum"
#~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
-#, no-c-format
#~ msgid "Xserve G5"
#~ msgstr "Xserve G5"
-#, no-c-format
#~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
#~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
-#, no-c-format
#~ msgid "OldWorld"
#~ msgstr "OldWorld"
-#, no-c-format
#~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
#~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
#~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
#~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
#~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
#~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
#~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
#~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
-#, no-c-format
#~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
#~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
-#, no-c-format
#~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
#~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power Computing"
#~ msgstr "Power Computing"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
#~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
-#, no-c-format
#~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
#~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
-#, no-c-format
#~ msgid "UMAX"
#~ msgstr "UMAX"
-#, no-c-format
#~ msgid "C500, C600, J700, S900"
#~ msgstr "C500, C600, J700, S900"
-#, no-c-format
#~ msgid "<entry>APS</entry>"
#~ msgstr "<entry>APS</entry>"
-#, no-c-format
#~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
#~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
-#, no-c-format
#~ msgid "Motorola"
#~ msgstr "Motorola"
-#, no-c-format
#~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
#~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
-#, no-c-format
#~ msgid "PReP subarchitecture"
#~ msgstr "Subarquitectura PReP"
-#, no-c-format
#~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
#~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
-#, no-c-format
#~ msgid "MPC 7xx, 8xx"
#~ msgstr "MPC 7xx, 8xx"
-#, no-c-format
#~ msgid "MTX, MTX+"
#~ msgstr "MTX, MTX+"
-#, no-c-format
#~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
#~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
-#, no-c-format
#~ msgid "MCP(N)750"
#~ msgstr "MCP(N)750"
-#, no-c-format
#~ msgid "IBM RS/6000"
#~ msgstr "IBM RS/6000"
-#, no-c-format
#~ msgid "40P, 43P"
#~ msgstr "40P, 43P"
-#, no-c-format
#~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
#~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
-#, no-c-format
#~ msgid "6030, 7025, 7043"
#~ msgstr "6030, 7025, 7043"
-#, no-c-format
#~ msgid "p640"
#~ msgstr "p640"
-#, no-c-format
#~ msgid "CHRP subarchitecture"
#~ msgstr "Subarquitectura CHRP"
-#, no-c-format
#~ msgid "B50, 43P-150, 44P"
#~ msgstr "B50, 43P-150, 44P"
-#, no-c-format
#~ msgid "Genesi"
#~ msgstr "Genesi"
-#, no-c-format
#~ msgid "Pegasos I, Pegasos II"
#~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
-#, no-c-format
#~ msgid "Fixstars"
#~ msgstr "Fixstars"
-#, no-c-format
#~ msgid "YDL PowerStation"
#~ msgstr "YDL PowerStation"
-#, no-c-format
#~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "Subarquitectura APUS (no es compatible)"
-#, no-c-format
#~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
#~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
-#, no-c-format
#~ msgid "A1200, A3000, A4000"
#~ msgstr "A1200, A3000, A4000"
-#, no-c-format
#~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
#~ msgstr "Subarquitectura Nubus PowerMac (no es compatible)"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
#~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
@@ -3168,11 +3054,9 @@ msgstr ""
#~ "compatibilidad limitada en <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/"
#~ "\"></ulink>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Non-PowerPC Macs"
#~ msgstr "Macs que no son PowerPC"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are "
#~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k "
@@ -3189,7 +3073,6 @@ msgstr ""
#~ "modelos generalmente tenía un número romano o un número de modelo de tres "
#~ "dígitos como Mac IIcx, LCIII o Quadra 950."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
#~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
@@ -3203,7 +3086,6 @@ msgstr ""
#~ "660AV), el Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) "
#~ "y finalmente el Performa 200-640CD."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook "
#~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which "
@@ -3213,11 +3095,9 @@ msgstr ""
#~ "por el PowerBook 100-190cs y el PowerBook Duo 210-550c (excepto el "
#~ "PowerBook 500 que es un Nubus, consulte la sección anterior)."
-#, no-c-format
#~ msgid "CPU and Main Boards Support"
#~ msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different "
#~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, "
@@ -3230,11 +3110,9 @@ msgstr ""
#~ "una lista que describe los distintos equipos y el nivel de compatibilidad "
#~ "que se puede esperar de cada uno."
-#, no-c-format
#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
#~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
@@ -3246,7 +3124,6 @@ msgstr ""
#~ "subarquitecturas puede consultar la <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/"
#~ "wiki/SPARCstation\">página de SPARCstation en la Wikipedia</ulink>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
#~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
@@ -3256,11 +3133,9 @@ msgstr ""
#~ "Etch, y solo en sistemas sun4m. El uso de otras subarquitecturas de 32 "
#~ "bits ya se había dejado de ofrecer en versiones anteriores."
-#, no-c-format
#~ msgid "sun4u"
#~ msgstr "sun4u"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
#~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
@@ -3277,11 +3152,9 @@ msgstr ""
#~ "arranque vía red). Utilice el núcleo sparc64 o sparc64-smp en "
#~ "configuraciones UP y SMP respectivamente."
-#, no-c-format
#~ msgid "sun4v"
#~ msgstr "sun4v"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
#~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
@@ -3293,7 +3166,6 @@ msgstr ""
#~ "disponibles en los servidores T1000 y T2000 de Sun, con una alta "
#~ "compatibilidad. Utilice el núcleo sparc64-smp."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
#~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel."
@@ -3302,7 +3174,6 @@ msgstr ""
#~ "en la familia de servidores PRIMEPOWER porque no existe compatibilidad "
#~ "con estas en el núcleo Linux."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are "
#~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, "
@@ -3323,7 +3194,6 @@ msgstr ""
#~ "instalar además el paquete <classname>afbinit</classname> y leer la "
#~ "documentación que se incluye en él para saber cómo activar la tarjeta."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
#~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the "
@@ -3350,7 +3220,6 @@ msgstr ""
#~ "activar automáticamente el uso de la consola serie desconectando el "
#~ "teclado antes de arrancar el sistema."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and "
#~ "the following NICs from Sun:"
@@ -3358,31 +3227,24 @@ msgstr ""
#~ "Esta lista incluye muchas de las tarjetas PCI genéricas (en aquellos "
#~ "sistemas que tienen PCI) y las siguientes NICs de Sun:"
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun LANCE"
#~ msgstr "Sun LANCE"
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun Happy Meal"
#~ msgstr "Sun Happy Meal"
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun BigMAC"
#~ msgstr "Sun BigMAC"
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun QuadEthernet"
#~ msgstr "Sun QuadEthernet"
-#, no-c-format
#~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
#~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
-#, no-c-format
#~ msgid "Known Issues for &arch-title;"
#~ msgstr "Problemas conocidos con &arch-title;"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
#~ "mentioning here."
@@ -3390,11 +3252,9 @@ msgstr ""
#~ "Existen algunos problemas conocidos con tarjetas de red específicas que "
#~ "merece la pena tratar aquí."
-#, no-c-format
#~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
#~ msgstr "Conflicto entre los controladores tulip y dfme"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There are various PCI network cards that have the same PCI "
#~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some "
@@ -3412,7 +3272,6 @@ msgstr ""
#~ "seguro de qué controlador se debe cargar. Si se instala el controlador "
#~ "incorrecto puede que no funcione la tarjeta de red o que funcione mal."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
#~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
@@ -3425,7 +3284,6 @@ msgstr ""
#~ "problema poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista "
#~ "negra, como se describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell "
#~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
@@ -3442,11 +3300,9 @@ msgstr ""
#~ "correcto con <userinput>modprobe <replaceable>modulo</replaceable></"
#~ "userinput>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Sun B100 blade"
#~ msgstr "Sun B100 blade"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
#~ "blade systems."
@@ -3454,7 +3310,6 @@ msgstr ""
#~ "El controlador de red <literal>cassini</literal> no funciona en sistemas "
#~ "«blade» Sun B100."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), "
#~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
@@ -3462,7 +3317,6 @@ msgstr ""
#~ "Aunque no es posible arrancar desde SunOS (Solaris) en &arch-title;, "
#~ "puede instalar desde una partición SunOS (particiones UFS)."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
#~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default "
diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po
index 4d35aba91..7662572ca 100644
--- a/po/es/install-methods.po
+++ b/po/es/install-methods.po
@@ -1521,37 +1521,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:989
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) "
-#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-"
-#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, "
-#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in "
-#| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should "
-#| "look like: <informalexample><screen>\n"
-#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
-#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/"
-#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic "
-#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, "
-#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See "
-#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For "
-#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) "
-#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</"
-#| "filename>: <informalexample><screen>\n"
-#| "client:\\\n"
-#| " hd=/tftpboot:\\\n"
-#| " bf=tftpboot.img:\\\n"
-#| " ip=192.168.1.90:\\\n"
-#| " sm=255.255.255.0:\\\n"
-#| " sa=192.168.1.1:\\\n"
-#| " ha=0123456789AB:\n"
-#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the "
-#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the "
-#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should "
-#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. "
-#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command "
-#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the "
-#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </"
-#| "phrase>"
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
@@ -1903,7 +1872,6 @@ msgstr ""
"semiautomatiza el procedimiento anterior), así como instruccione para "
"verificar la integridad de los archivos de comprobación mismos."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
@@ -1913,15 +1881,12 @@ msgstr ""
#~ "utilizando la orden <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</"
#~ "command> y extrae la imagen directamente a este:"
-#, no-c-format
#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-#, no-c-format
#~ msgid "Partitioning the USB stick"
#~ msgstr "Particionado de las memorias USB"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
@@ -1951,7 +1916,6 @@ msgstr ""
#~ "<command>hformat</command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</"
#~ "classname>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader "
@@ -1968,7 +1932,6 @@ msgstr ""
#~ "sistema de ficheros HFS para hacer cambios a la configuración del gestor "
#~ "de arranque."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
@@ -2003,11 +1966,9 @@ msgstr ""
#~ "«Open Firmware» pueda cargarlo. Una vez hecho esto debe preparar su "
#~ "memoria USB con las herramientas habituales de Unix."
-#, no-c-format
#~ msgid "Adding the installer image"
#~ msgstr "Añadir la imagen del instalador"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
@@ -2017,24 +1978,19 @@ msgstr ""
#~ "replaceable> /mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la "
#~ "imagen del instalador al dispositivo de memoria:"
-#, no-c-format
#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binario del núcleo)"
-#, no-c-format
#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de disco RAM)"
-#, no-c-format
#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
#~ msgstr ""
#~ "<filename>yaboot.conf</filename> (fichero de configuración de yaboot)"
-#, no-c-format
#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensaje de arranque opcional)"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain "
#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
@@ -2068,7 +2024,6 @@ msgstr ""
#~ "incrementar el parámetro <userinput>initrd-size</userinput> en base a la "
#~ "imagen que vaya a arrancar."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
@@ -2086,7 +2041,6 @@ msgstr ""
#~ "sirve para este propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya "
#~ "finalizado, desmonte la memoria USB, (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. "
@@ -2107,7 +2061,6 @@ msgstr ""
#~ "HFS para intercambiar ficheros entre MacOS y Linux, en particular los "
#~ "ficheros de instalación que descargue."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
@@ -2117,7 +2070,6 @@ msgstr ""
#~ "desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo "
#~ "<quote>NewWorld</quote> u <quote>OldWorld</quote>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable "
@@ -2127,7 +2079,6 @@ msgstr ""
#~ "idea utilizar DHCP en lugar de BOOTP. Algunos de los modelos más "
#~ "recientes solamente pueden arrancar usando BOOTP."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
@@ -2136,7 +2087,6 @@ msgstr ""
#~ "BOOTP. Existe un paquete llamado <classname>rbootd</classname> disponible "
#~ "en &debian;."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server "
#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
@@ -2165,7 +2115,6 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> para ajustar el rango de puertos origen que "
#~ "usa el servidor TFTP."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
@@ -2179,27 +2128,21 @@ msgstr ""
#~ "disco RAM a través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio "
#~ "<filename>netboot/</filename> los siguientes ficheros:"
-#, no-c-format
#~ msgid "vmlinux"
#~ msgstr "vmlinux"
-#, no-c-format
#~ msgid "initrd.gz"
#~ msgstr "initrd.gz"
-#, no-c-format
#~ msgid "yaboot"
#~ msgstr "yaboot"
-#, no-c-format
#~ msgid "yaboot.conf"
#~ msgstr "yaboot.conf"
-#, no-c-format
#~ msgid "boot.msg"
#~ msgstr "boot.msg"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
@@ -2214,11 +2157,9 @@ msgstr ""
#~ "<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>tftpd</"
#~ "command> como el nombre del fichero a arrancar."
-#, no-c-format
#~ msgid "SPARC TFTP Booting"
#~ msgstr "Arranque de TFTP en SPARC"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if "
@@ -2248,7 +2189,6 @@ msgstr ""
#~ "tendrás que cambiar todas las letras a mayúsculas y, si es necesario, "
#~ "añadir el nombre de la subarquitectura."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image "
@@ -2260,7 +2200,6 @@ msgstr ""
#~ "comprobar los registros de su servidor tftp para ver el nombre de la "
#~ "imagen que se está solicitando si el cargador no encuentra la imagen."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as "
@@ -2272,11 +2211,9 @@ msgstr ""
#~ "<userinput>boot net mi-imagen.sparc</userinput>. Éste deberá encontrarse "
#~ "en el directorio en el que busca el servidor TFTP."
-#, no-c-format
#~ msgid "SGI TFTP Booting"
#~ msgstr "Arranque TFTP en SGI"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply "
#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</"
diff --git a/po/es/installation-howto.po b/po/es/installation-howto.po
index dd321b79a..589b3b497 100644
--- a/po/es/installation-howto.po
+++ b/po/es/installation-howto.po
@@ -659,7 +659,6 @@ msgstr ""
"útil &debian;. Es posible que ahora quieras leer <xref linkend=\"post-install"
"\"/>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
#~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
diff --git a/po/es/partitioning.po b/po/es/partitioning.po
index 308051c0c..a72de6adb 100644
--- a/po/es/partitioning.po
+++ b/po/es/partitioning.po
@@ -1182,7 +1182,6 @@ msgstr ""
"traducción LBA o CHS, ni tampoco si tu BIOS permite usar las extensiones "
"para discos grandes."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The "
#~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole "
@@ -1195,7 +1194,6 @@ msgstr ""
#~ "referencia a todos los sectores del disco, y la usa el encargado de "
#~ "arrancar el sistema (SILO, o Sun)."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</"
#~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an "
@@ -1226,7 +1224,6 @@ msgstr ""
#~ "kernel (y copias de seguridad) que desees cargar; suele ser suficiente "
#~ "con 25&ndash;50MB."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default "
#~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and "
@@ -1241,11 +1238,9 @@ msgstr ""
#~ "instalación correcta. En realidad usa <command>parted</command> para el "
#~ "particionado en el disco."
-#, no-c-format
#~ msgid "EFI Recognized Formats"
#~ msgstr "Formatos EFI reconocidos"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) "
#~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, "
@@ -1262,7 +1257,6 @@ msgstr ""
#~ "\"><command>parted</command></ulink> debido que puede manejar "
#~ "adecuadamente tablas de particiones ya sea GPT o MS-DOS."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> "
#~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can "
@@ -1276,7 +1270,6 @@ msgstr ""
#~ "guimenuitem> desde el menú principal, de la misma manera que crear una "
#~ "partición de <emphasis>intercambio</emphasis>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
#~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
@@ -1328,11 +1321,9 @@ msgstr ""
#~ "<command>parted</command> puede tomar ciertos minutos, ya que revisa la "
#~ "partición en busca de bloques defectuosos."
-#, no-c-format
#~ msgid "Boot Loader Partition Requirements"
#~ msgstr "Requisitos para la partición de arranque"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
#~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must "
@@ -1348,7 +1339,6 @@ msgstr ""
#~ "ser de alrededor de 20 MB, pero si espera ejecutar diversos núcleos, "
#~ "sería mejor una partición de 128 MB."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
#~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or "
@@ -1374,7 +1364,6 @@ msgstr ""
#~ "partición del disco para hacer suficiente espacio libre para añadir una "
#~ "partición EFI."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on "
#~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
@@ -1382,11 +1371,9 @@ msgstr ""
#~ "Se recomienda firmemente que asignes la partición EFI de arranque en el "
#~ "mismo disco que el sistema de ficheros <emphasis>root</emphasis>."
-#, no-c-format
#~ msgid "EFI Diagnostic Partitions"
#~ msgstr "Particiones EFI de diagnóstico"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
#~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability "
@@ -1408,7 +1395,6 @@ msgstr ""
#~ "momento más fácil para configurar una partición de diagnóstico es al "
#~ "mismo tiempo que se configura la partición de arranque EFI."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system "
#~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The "
@@ -1425,11 +1411,9 @@ msgstr ""
#~ "con un tamaño diferente. Nota que ese volumen debe comenzar en el sector "
#~ "0 del disco."
-#, no-c-format
#~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
#~ msgstr "Particionado en los nuevos PowerMacs"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
#~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition "
@@ -1451,7 +1435,6 @@ msgstr ""
#~ "una partición del tipo <quote>NewWorld boot</quote>, o con <command>mac-"
#~ "fdisk</command> usando la orden <userinput>b</userinput>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS "
#~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
@@ -1463,7 +1446,6 @@ msgstr ""
#~ "que existen modificaciones especiales por parte de este sistema operativo "
#~ "para que «OpenFirmware» se inicie automáticamente."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small "
#~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration "
@@ -1482,7 +1464,6 @@ msgstr ""
#~ "los ya mencionados. Esta partición se manipula utilizando las "
#~ "herramientas <command>ybin</command> y <command>mkofboot</command>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the "
#~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the "
@@ -1503,7 +1484,6 @@ msgstr ""
#~ "realidad, lo que importa es el orden en el mapa lógico del disco y no el "
#~ "orden físico."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend "
#~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions "
@@ -1518,7 +1498,6 @@ msgstr ""
#~ "cualquier disco que no tenga particiones MacOS activas y particiones de "
#~ "controlador."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. "
#~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM "
@@ -1532,7 +1511,6 @@ msgstr ""
#~ "iniciar tu sistema. La tecla <keycap>s</keycap> se usa en <command>fdisk</"
#~ "command> para crear particiones del tipo Sun."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on "
#~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also "
@@ -1553,7 +1531,6 @@ msgstr ""
#~ "particiones Ext2 o UFS allí; éstas dejarán la tabla de particiones y el "
#~ "bloque de arranque solo."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It is also advised that the third partition should be of type "
#~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the "
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po
index 234cb908e..d409652e6 100644
--- a/po/es/preparing.po
+++ b/po/es/preparing.po
@@ -2754,21 +2754,17 @@ msgstr ""
"base y busca las opciones <quote>Emulación de teclado antiguo</quote> o "
"<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
#~ msgstr "PUF de Linux para procesadores SPARC"
-#, no-c-format
#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
#~ msgstr ""
#~ "Cualquier máquina PowerPC, OldWorld o NewWorld puede servir como sistema "
#~ "de escritorio."
-#, no-c-format
#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
#~ msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "
@@ -2795,7 +2791,6 @@ msgstr ""
#~ "herramientas nativas de particionado para la creación de particiones para "
#~ "su uso por otros sistemas operativos."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
@@ -2809,7 +2804,6 @@ msgstr ""
#~ "operativos pueden destruir su capacidad de arrancar &debian; o animarle a "
#~ "formatear de nuevo particiones que no sean nativas."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
#~ "native system first saves you trouble."
@@ -2817,7 +2811,6 @@ msgstr ""
#~ "Puede recuperarse de estas acciones o evitarlas, pero evitará estos "
#~ "problemas si instala primero el sistema nativo."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
@@ -2840,11 +2833,9 @@ msgstr ""
#~ "durante la instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-"
#~ "parttype;."
-#, no-c-format
#~ msgid "Partitioning from SunOS"
#~ msgstr "Particionado desde SunOS"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that "
@@ -2861,11 +2852,9 @@ msgstr ""
#~ "arranque Linux y SunOS desde particiones EXT2 (Linux), como UFS (SunOS), "
#~ "romfs o iso9660 (CDROM)."
-#, no-c-format
#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
#~ msgstr "Particionado desde Linux u otro SO"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
@@ -2888,7 +2877,6 @@ msgstr ""
#~ "primero una nueva etiqueta de disco. Si no lo hace, es bastante probable "
#~ "que tenga problema con la geometría del disco."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
@@ -2900,11 +2888,9 @@ msgstr ""
#~ "ciertos requisitos de tamaño y ubicación de las particiones impuestos por "
#~ "<command>SILO</command>, consulte <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Mac OS X Partitioning"
#~ msgstr "Particionado en Mac OS X"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found "
#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It "
@@ -2916,7 +2902,6 @@ msgstr ""
#~ "no ajustará las particiones existentes, está limitado a particionar el "
#~ "disco entero de una vez."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
@@ -2927,7 +2912,6 @@ msgstr ""
#~ "tipo sea, será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian-"
#~ "gnu;."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS "
#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS "
@@ -2945,7 +2929,6 @@ msgstr ""
#~ "separadas para OS 9 y OS X, y también se pueden instalar opciones "
#~ "separadas en el menú de arranque <application>yaboot</application>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can "
#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
@@ -2963,11 +2946,9 @@ msgstr ""
#~ "los sistemas Mac OS X y GNU/Linux. Tanto Mac OS 9, Mac OS X y Linux "
#~ "pueden acceder a particiones HFS, HFS+ y MS-DOS FAT."
-#, no-c-format
#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
#~ msgstr "Utilización de OpenFirmware"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
@@ -2981,7 +2962,6 @@ msgstr ""
#~ "invocarlos varían de fabricante a fabricante. Tendrá que consultar la "
#~ "documentación de hardware que obtuvo con su máquina."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
@@ -2998,7 +2978,6 @@ msgstr ""
#~ "Puede leer más consejos en <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></"
#~ "ulink>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
#~ "ok\n"
@@ -3022,7 +3001,6 @@ msgstr ""
#~ "se ejecute en otro equipo, conectado al puerto de módem, para interactuar "
#~ "con OpenFirmware."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
@@ -3044,11 +3022,9 @@ msgstr ""
#~ "pulse el botón <guibutton>Save</guibutton> para instalar los parches de "
#~ "firmware en la nvram."
-#, no-c-format
#~ msgid "Invoking OpenBoot"
#~ msgstr "Utilización de OpenBoot"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
@@ -3062,7 +3038,6 @@ msgstr ""
#~ "incluyen un intérprete que te permite hacer cierto número de cosas con tu "
#~ "máquina, como diagnósticos y programas básicos."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
@@ -3081,7 +3056,6 @@ msgstr ""
#~ "<userinput>ok</userinput>. Pulsa la tecla <keycap>n</keycap> para obtener "
#~ "la nueva línea de órdenes si obtiene la antigua."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
@@ -3095,7 +3069,6 @@ msgstr ""
#~ "userinput>. Consulta la documentación del emulador de la terminal si "
#~ "estás usando un programa distinto."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
@@ -3114,7 +3087,6 @@ msgstr ""
#~ "Puedes encontrar más información sobre OpenBoot en <ulink url=\"&url-"
#~ "openboot;\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
@@ -3145,15 +3117,12 @@ msgstr ""
#~ "# echo disk1:1 &gt;/proc/openprom/options/boot-device\n"
#~ "</screen></informalexample> y desde Solaris:"
-#, no-c-format
#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
#~ msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1"
-#, no-c-format
#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
#~ msgstr "Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</"
#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux "
diff --git a/po/es/random-bits.po b/po/es/random-bits.po
index 119da6ee7..f2945dd94 100644
--- a/po/es/random-bits.po
+++ b/po/es/random-bits.po
@@ -2117,7 +2117,6 @@ msgstr ""
"pero se podrá intentar de nuevo la configuración seleccionando la opción "
"<guimenuitem>Configurar e iniciar una conexión PPPoE</guimenuitem> del menú."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse "
#~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to "
@@ -2127,7 +2126,6 @@ msgstr ""
#~ "botones aunque su ratón solo tenga uno. Simplemente añada las siguientes "
#~ "líneas al fichero <filename>/etc/sysctl.conf</filename>."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "# 3-button mouse emulation\n"
#~ "# turn on emulation\n"
@@ -2148,7 +2146,6 @@ msgstr ""
#~ "# Para usar teclas diferentes, utilice showkey para saber el código de "
#~ "éstas."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
#~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
@@ -2167,7 +2164,6 @@ msgstr ""
#~ "que éste usará el <filename>yaboot.conf</filename> relativo al sistema "
#~ "desde el cual lo ejecute)."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
#~ "<informalexample><screen>\n"
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po
index 1f7bde453..e5314795a 100644
--- a/po/es/using-d-i.po
+++ b/po/es/using-d-i.po
@@ -4496,11 +4496,6 @@ msgstr "Hacer su sistema arrancable"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2620
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
-#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. "
-#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the "
-#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped."
@@ -5618,11 +5613,9 @@ msgstr ""
"Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">página Init en la "
"wiki de Debian</ulink>."
-#, no-c-format
#~ msgid "partitioner"
#~ msgstr "partitioner"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
@@ -5631,11 +5624,9 @@ msgstr ""
#~ "un programa de particionado apropiado para la arquitectura de tu "
#~ "ordenador."
-#, no-c-format
#~ msgid "partconf"
#~ msgstr "partconf"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
#~ "partitions according to user instructions."
@@ -5643,7 +5634,6 @@ msgstr ""
#~ "Muestra una lista de particiones y crea sistemas de ficheros en las "
#~ "particiones seleccionadas según las instrucciones del usuario."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table "
@@ -5664,11 +5654,9 @@ msgstr ""
#~ "</screen></informalexample> Ten en cuenta que al hacer esto los datos que "
#~ "existían en el disco no vuelven a ser accesibles."
-#, no-c-format
#~ msgid "<command>palo</command>-installer"
#~ msgstr "<command>palo</command>-installer"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a "
@@ -5683,17 +5671,14 @@ msgstr ""
#~ "su unidad. Esto es posible porque <command>PALO</command> puede leer las "
#~ "particiones Linux."
-#, no-c-format
#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )"
#~ msgstr "hppa ARREGLAME ( se necesita más información )"
-#, no-c-format
#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr ""
#~ "Instalación del gestor de arranque <command>ELILO</command> en el disco "
#~ "duro"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is "
#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture "
@@ -5722,7 +5707,6 @@ msgstr ""
#~ "EFI</quote> (que es el que realmente carga y arranca el núcleo de Linux) "
#~ "lo ejecuta."
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the "
#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will "
@@ -5738,11 +5722,9 @@ msgstr ""
#~ "usualmente una partición en el mismo disco que contiene su sistema de "
#~ "ficheros <emphasis>raíz</emphasis>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Choose the correct partition!"
#~ msgstr "¡Escoja la partición correcta!"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
@@ -5760,11 +5742,9 @@ msgstr ""
#~ "dar formato a la partición durante la instalación, ¡eliminando cualquier "
#~ "contenido previo!"
-#, no-c-format
#~ msgid "EFI Partition Contents"
#~ msgstr "Contenido de una partición EFI"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the "
@@ -5794,11 +5774,9 @@ msgstr ""
#~ "medida que pasa el tiempo y el sistema se actualiza o se vuelve a "
#~ "configurar."
-#, no-c-format
#~ msgid "elilo.conf"
#~ msgstr "elilo.conf"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It "
#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames "
@@ -5809,11 +5787,9 @@ msgstr ""
#~ "nombres de los ficheros reescritos para hacer referencia a los ficheros "
#~ "en la partición EFI."
-#, no-c-format
#~ msgid "elilo.efi"
#~ msgstr "elilo.efi"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
#~ "runs to boot the system. It is the program behind the "
@@ -5825,11 +5801,9 @@ msgstr ""
#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> en el menú del "
#~ "<quote>gestor de arranque EFI</quote>."
-#, no-c-format
#~ msgid "initrd.img"
#~ msgstr "initrd.img"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
@@ -5843,11 +5817,9 @@ msgstr ""
#~ "ubicado en <filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico "
#~ "<filename>/initrd.img</filename>."
-#, no-c-format
#~ msgid "readme.txt"
#~ msgstr "readme.txt"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory "
#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes "
@@ -5859,11 +5831,9 @@ msgstr ""
#~ "cambio local se perderá la próxima vez que se ejecute <filename>/usr/sbin/"
#~ "elilo</filename>."
-#, no-c-format
#~ msgid "vmlinuz"
#~ msgstr "vmlinuz"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
@@ -5875,11 +5845,9 @@ msgstr ""
#~ "el fichero en <filename>/boot</filename> al que apunta el enlace "
#~ "simbólico <filename>/vmlinuz</filename>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Instalación de <command>Yaboot</command> en el disco duro"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
@@ -5898,11 +5866,9 @@ msgstr ""
#~ "este paso, podrá arrancar desde su disco y «OpenFirmware» estará "
#~ "configurado para arrancar &debian-gnu;."
-#, no-c-format
#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
#~ msgstr "Instalación de <command>Quik</command> en el disco duro"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set "
@@ -5916,11 +5882,9 @@ msgstr ""
#~ "probado que la configuración funciona en máquinas Power Macintosh 7200, "
#~ "7300 y 7600 y en clones de Power Computing."
-#, no-c-format
#~ msgid "<command>zipl</command>-installer"
#~ msgstr "<command>zipl</command>-installer"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</"
@@ -5937,13 +5901,11 @@ msgstr ""
#~ "dispositivos y órdenes de instalación, N. del t.) del servidor web "
#~ "«developerWorks» de IBM si quiere saber más sobre <command>ZIPL</command>."
-#, no-c-format
#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
#~ msgstr ""
#~ "Instalación del gestor de arranque <command>SILO</command> en un disco "
#~ "duro"
-#, no-c-format
#~ msgid ""
#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It "
#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "