diff options
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r-- | po/es/boot-installer.po | 102 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/boot-new.po | 10 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/hardware.po | 150 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/install-methods.po | 63 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/installation-howto.po | 1 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/partitioning.po | 23 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/preparing.po | 31 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/random-bits.po | 4 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/using-d-i.po | 38 |
9 files changed, 15 insertions, 407 deletions
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po index fe516dbaf..8531bc9fd 100644 --- a/po/es/boot-installer.po +++ b/po/es/boot-installer.po @@ -1763,19 +1763,6 @@ msgstr "Accesibilidad" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " -#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " -#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" -#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to " -#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, " -#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It " -#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> " -#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " -#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " -#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically " @@ -1790,19 +1777,19 @@ msgid "" "architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden " -"requerir características adicionales. <phrase arch=\"ppc64el;" -"x86\"> Las pantalla braille se detectan automáticamente (salvo los que se " -"conectan a través de un convertidor de puerto serie a USB), pero la mayoría</" -"phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel\">Muchas</phrase> de las " -"características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma manual. " -"<phrase arch=\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de arranque " -"emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de teclas. Emite " -"un único pitido en sistemas con BIOS y dos pitidos en sistemas con UEFI.</" -"phrase> Se pueden añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, algunos " -"parámetros de arranque para habilitar las funciones de accesibilidad <phrase " -"arch=\"x86\"> (consulte también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. " -"Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de arranque " -"asume que su teclado es de tipo QWERTY." +"requerir características adicionales. <phrase arch=\"ppc64el;x86\"> Las " +"pantalla braille se detectan automáticamente (salvo los que se conectan a " +"través de un convertidor de puerto serie a USB), pero la mayoría</phrase> " +"<phrase arch=\"arm;mipsel\">Muchas</phrase> de las características de " +"accesibilidad se tienen que habilitar de forma manual. <phrase arch=" +"\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de arranque emite un pitido " +"cuando está listo para recibir pulsaciones de teclas. Emite un único pitido " +"en sistemas con BIOS y dos pitidos en sistemas con UEFI.</phrase> Se pueden " +"añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, algunos parámetros de " +"arranque para habilitar las funciones de accesibilidad <phrase arch=\"x86\"> " +"(consulte también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Tenga en cuenta " +"que en la mayoría de arquitecturas el cargador de arranque asume que su " +"teclado es de tipo QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1369 @@ -3999,7 +3986,6 @@ msgstr "" "éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al " "sistema a la situación del fallo." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " #~ "instead of a BOOTP server." @@ -4007,15 +3993,12 @@ msgstr "" #~ "Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un " #~ "servidor RBOOT en lugar de uno BOOTP." -#, no-c-format #~ msgid "Booting from a CD-ROM" #~ msgstr "Arranque desde un CD-ROM" -#, no-c-format #~ msgid "CD Contents" #~ msgstr "Contenidos del CD" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " #~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " @@ -4039,7 +4022,6 @@ msgstr "" #~ "instalar un sistema completo desde el amplio rango de paquetes que " #~ "contiene sin necesidad de acceder a la red." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " #~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " @@ -4065,7 +4047,6 @@ msgstr "" #~ "en lugar del simple MBR o bloque de arranque en sistemas más " #~ "convencionales." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " #~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " @@ -4081,7 +4062,6 @@ msgstr "" #~ "ficheros necesarios para arrancar el sistema. Estos ficheros son leíbles " #~ "desde el intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " #~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " @@ -4104,7 +4084,6 @@ msgstr "" #~ "partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que la " #~ "instalación prosiga." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " #~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " @@ -4126,11 +4105,9 @@ msgstr "" #~ "si no está disponible o por alguna razón el CD no arranca con ésta, use " #~ "la segunda opción." -#, no-c-format #~ msgid "IMPORTANT" #~ msgstr "IMPORTANTE" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " #~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " @@ -4149,12 +4126,10 @@ msgstr "" #~ "al gestor de arranque ejecutando <command>exit</command> en el intérprete " #~ "de órdenes." -#, no-c-format #~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" #~ msgstr "" #~ "Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " @@ -4164,7 +4139,6 @@ msgstr "" #~ "mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú después de que " #~ "finalice la inicialización del sistema." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " #~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " @@ -4174,7 +4148,6 @@ msgstr "" #~ "teclas de desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará " #~ "un nuevo menú." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " #~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " @@ -4192,7 +4165,6 @@ msgstr "" #~ "línea de menú, notará que la información del dispositivo y el controlador " #~ "son las mismas." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " #~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" @@ -4210,7 +4182,6 @@ msgstr "" #~ "mostrará un directorio listando la porción arrancable del CD, " #~ "solicitándole que prosiga con el paso siguiente (y adicional)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" #~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " @@ -4224,7 +4195,6 @@ msgstr "" #~ "línea. Elija esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse " #~ "<command>Intro</command>. Esto iniciará la secuencia de arranque." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " #~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " @@ -4234,11 +4204,9 @@ msgstr "" #~ "una página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. " #~ "Proceda a elegirlas." -#, no-c-format #~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" #~ msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " #~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " @@ -4250,7 +4218,6 @@ msgstr "" #~ "haber una opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. " #~ "Arranque el CD del instalador de &debian; con los siguientes pasos:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " #~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " @@ -4260,7 +4227,6 @@ msgstr "" #~ "mostrará la página del gestor de arranque EFI después que finalice la " #~ "inicialización del sistema." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " #~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " @@ -4282,7 +4248,6 @@ msgstr "" #~ "después de ingresar al intérprete, podría tomarle algunos segundos " #~ "adicionales mientras inicializa la unidad de CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " #~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " @@ -4294,7 +4259,6 @@ msgstr "" #~ "filename>, aunque otros dispositivos con particiones arrancables también " #~ "serán mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " #~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" @@ -4306,7 +4270,6 @@ msgstr "" #~ "<replaceable>n</replaceable> es el número de partición para el CD-ROM. " #~ "Este intérprete le mostrará ahora el número de partición como su cursor." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " #~ "will start the boot load sequence." @@ -4314,7 +4277,6 @@ msgstr "" #~ "Escriba <command>elilo</command> y pulse <command>Intro</command>. Esto " #~ "iniciará la secuencia de arranque." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " #~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " @@ -4329,11 +4291,9 @@ msgstr "" #~ "intérprete de órdenes. Proceda a elegir el núcleo de arranque y las " #~ "opciones." -#, no-c-format #~ msgid "Installing using a Serial Console" #~ msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " #~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " @@ -4351,7 +4311,6 @@ msgstr "" #~ "la consola serie. Las opciones del menú están configuradas de antemano " #~ "para los baudios más comunes de ttyS0." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " #~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " @@ -4363,7 +4322,6 @@ msgstr "" #~ "seguro del valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la " #~ "orden <command>baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If there is not an option available that is configured for the serial " #~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " @@ -4378,7 +4336,6 @@ msgstr "" #~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> en la ventana de texto " #~ "<classname>Boot:</classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " #~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " @@ -4396,7 +4353,6 @@ msgstr "" #~ "classname> para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador " #~ "en modo texto." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " #~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " @@ -4408,11 +4364,9 @@ msgstr "" #~ "perderán tan pronto inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de " #~ "poder empezar la instalación." -#, no-c-format #~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" #~ msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " #~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " @@ -4431,7 +4385,6 @@ msgstr "" #~ "explica las opciones del menú y la ventana <classname>Params</classname> " #~ "explica las opciones comunes de línea de órdenes." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " #~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " @@ -4454,7 +4407,6 @@ msgstr "" #~ "mismos problemas en el sistema que instale. Los siguientes dos pasos " #~ "elegirán e iniciarán la instalación:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " #~ "needs with the arrow keys." @@ -4462,7 +4414,6 @@ msgstr "" #~ "Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado para sus " #~ "necesidades con las teclas de desplazamiento." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " #~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " @@ -4473,7 +4424,6 @@ msgstr "" #~ "se especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de " #~ "la consola serie)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " #~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " @@ -4483,7 +4433,6 @@ msgstr "" #~ "núcleo mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la " #~ "primera pantalla del instalador de &debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " #~ "set up the language locale, network, and disk partitions." @@ -4491,7 +4440,6 @@ msgstr "" #~ "Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde " #~ "configurará su idioma, red y particiones de disco." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " #~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " @@ -4509,7 +4457,6 @@ msgstr "" #~ "desde CD con la excepción de que los paquetes de la instalación base " #~ "serán cargados desde la red en lugar de la unidad de CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " #~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " @@ -4522,11 +4469,9 @@ msgstr "" #~ "debe definir una nueva opción de arranque en el gestor de arranque EFI, " #~ "para habilitar la carga a través de la red." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Server" #~ msgstr "Configurar el servidor" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " #~ "like this: <informalexample><screen>\n" @@ -4548,7 +4493,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo." #~ "efi</command> se ejecute en el cliente." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " #~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " @@ -4562,7 +4506,6 @@ msgstr "" #~ "filename>. Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-" #~ "installer</filename> con los ficheros de arranque para un sistema IA-64." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# cd /var/lib/tftp\n" #~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" @@ -4578,7 +4521,6 @@ msgstr "" #~ "./debian-installer/ia64/\n" #~ "[...]" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" #~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " @@ -4599,11 +4541,9 @@ msgstr "" #~ "conf</filename>. Vea la documentación que provee el paquete " #~ "<classname>elilo</classname> para más detalles." -#, no-c-format #~ msgid "Configuring the Client" #~ msgstr "Configurar el cliente" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " #~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " @@ -4634,7 +4574,6 @@ msgstr "" #~ "deriva en una carga TFTP de <filename>elilo.efi</filename> desde el " #~ "servidor." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " #~ "processed its configuration file. At this point, the installation " @@ -4649,7 +4588,6 @@ msgstr "" #~ "terminado de instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de " #~ "&debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " #~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " @@ -4668,7 +4606,6 @@ msgstr "" #~ "adicionales de arranque a &d-i; a continuación de la orden " #~ "<userinput>boot</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " #~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " @@ -4679,11 +4616,9 @@ msgstr "" #~ "el dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas " #~ "basados en IDE)." -#, no-c-format #~ msgid "IDPROM Messages" #~ msgstr "Mensajes de IDPROM" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " #~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " @@ -4697,7 +4632,6 @@ msgstr "" #~ "agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de Sun</" #~ "ulink> para mayor información." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " #~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " @@ -4715,7 +4649,6 @@ msgstr "" #~ "footnote>. Debería funcionar en la mayoría de sistemas PowerPC que " #~ "dispongan de una tarjeta gráfica ATI, pero no lo hará en otros sistemas." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " #~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" @@ -4727,11 +4660,9 @@ msgstr "" #~ "quote> las variables <envar>input-device</envar> y <envar>output-device</" #~ "envar> a <filename>ttya</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Such problems have been reported on hppa." #~ msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " #~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " @@ -4751,18 +4682,15 @@ msgstr "" #~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> o la versión " #~ "reducida <userinput>fb=true</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." #~ msgstr "" #~ "Existen algunos problemas comunes de instalación que merece la pena " #~ "mencionar." -#, no-c-format #~ msgid "Misdirected video output" #~ msgstr "Salida de vídeo mal dirigida" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " #~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " @@ -4789,7 +4717,6 @@ msgstr "" #~ "ejemplo, si quiere deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el " #~ "instalador con <userinput>video=atyfb:off</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " #~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " @@ -4802,11 +4729,9 @@ msgstr "" #~ "X11, modifique la controladora de vídeo en <filename>/etc/X11/xorg.conf</" #~ "filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" #~ msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " #~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " @@ -4817,7 +4742,6 @@ msgstr "" #~ "La mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas " #~ "SunBlade." -#, no-c-format #~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." #~ msgstr "" #~ "Le recomendamos instalar estos sistemas con el arranque de red del " diff --git a/po/es/boot-new.po b/po/es/boot-new.po index de4445082..96cfd90ee 100644 --- a/po/es/boot-new.po +++ b/po/es/boot-new.po @@ -497,11 +497,9 @@ msgstr "" "disponibles que empiezan con una cierta letra. Simplemente, escriba la letra " "en cuestión y luego presione dos veces el tabulador." -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld PowerMacs" #~ msgstr "PowerMacs OldWorld" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " #~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" @@ -528,7 +526,6 @@ msgstr "" #~ "<command>quik</command> a tu caso específico en <ulink url=\"&url-powerpc-" #~ "quik-faq;\"></ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" #~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " @@ -551,7 +548,6 @@ msgstr "" #~ "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " #~ "mientras se arranca la máquina en frío." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, " #~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> " @@ -564,11 +560,9 @@ msgstr "" #~ "ramdisk y añadir el dispositivo raíz correspondiente a la instalación; p. " #~ "ej. <userinput>/dev/sda8</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld PowerMacs" #~ msgstr "PowerMacs NewWorld" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> " #~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " @@ -579,7 +573,6 @@ msgstr "" #~ "cada sistema operativo arrancable, &debian-gnu; se muestra como un botón " #~ "con el icono de un pingüino pequeño." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " #~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its " @@ -594,7 +587,6 @@ msgstr "" #~ "<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> mientras la máquina " #~ "arranca en frío." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed " #~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> " @@ -604,7 +596,6 @@ msgstr "" #~ "si presionas la tecla <keycap>Tab</keycap> en la consola <prompt>boot:</" #~ "prompt>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" #~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " @@ -621,7 +612,6 @@ msgstr "" #~ "variable <envar>boot-device</envar>. Generalmente <command>ybin</command> " #~ "hace esto automáticamente." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " #~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po index 1db9ca75e..c52acffcd 100644 --- a/po/es/hardware.po +++ b/po/es/hardware.po @@ -2367,15 +2367,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1831 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " -#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " -#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " -#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " -#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " -#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this " -#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el" -#| "\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " @@ -2392,8 +2383,8 @@ msgstr "" "servicios DHCP y TFTP en su red), puede realizar una instalación sencilla y " "rápido en varias máquinas. La configuración de la infraestructura necesaria " "requiere un cierto nivel de conocimientos técnicos, y no se recomienda para " -"usuarios inexpertos. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">Esta es la " -"técnica de instalación preferida para &arch-title;.</phrase>" +"usuarios inexpertos. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">Esta es la técnica de " +"instalación preferida para &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1844 @@ -2589,27 +2580,21 @@ msgstr "" "ser espacio de disco disponible pero sólo se aconseja para los usuarios " "experimentados." -#, no-c-format #~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" #~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" #~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" #~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "Plataformas mantenidas en las adaptaciones &debian; &architecture;" -#, no-c-format #~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" #~ msgstr "&debian; en &arch-title; admite las plataformas siguientes:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " #~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " @@ -2620,17 +2605,14 @@ msgstr "" #~ "que cuentan con estos procesadores se encuentran el EdgeRouter de " #~ "Ubiquiti y el UTM8 de Rhino Labs." -#, no-c-format #~ msgid "<term>Loongson 3</term>" #~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" -#, no-c-format #~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." #~ msgstr "" #~ "Los dispositivos basados en los procesadores Loongson 3A y 3B son " #~ "compatibles." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " #~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." @@ -2638,7 +2620,6 @@ msgstr "" #~ "Esta plataforma es emulada por QEMU y por lo tanto es una buena manera de " #~ "probar y ejecutar &debian; en MIPS si no tiene el hardware." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " #~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." @@ -2646,7 +2627,6 @@ msgstr "" #~ "Estos son los dos sabores del núcleo Malta: 4kc-malta construido para " #~ "procesadores de 32 bits y 5kc-malta para procesadores de 64 bits." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" #~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to " @@ -2659,7 +2639,6 @@ msgstr "" #~ "procesadores y el instalador de &debian; no tiene soporte directo para " #~ "ellos." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " #~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" @@ -2675,7 +2654,6 @@ msgstr "" #~ "subarquitecturas, por favor, contacte con la <ulink url=\"&url-list-" #~ "subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname;</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " #~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " @@ -2689,13 +2667,11 @@ msgstr "" #~ "y mips64el. </phrase> <phrase arch=\"mips\"> Para los grandes MIPS de " #~ "endian, por favor lea la documentación de la arquitectura mips. </phrase>" -#, no-c-format #~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" #~ msgstr "" #~ "Plataformas que ya no se mantienen en las adaptaciones &debian; " #~ "&architecture;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " #~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " @@ -2705,11 +2681,9 @@ msgstr "" #~ "implementan MIPS32 Release 2. Por lo tanto, las siguientes plataformas " #~ "mantenidas en Jessie ya no se mantienen:" -#, no-c-format #~ msgid "Loongson 2E and 2F" #~ msgstr "Loongson 2E y 2F" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " #~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." @@ -2718,29 +2692,23 @@ msgstr "" #~ "se basan en estos procesadores se encuentran el Mini-PC Fuloong y el " #~ "portátil Lemote Yeeloong." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP22" #~ msgstr "SGI IP22" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." #~ msgstr "" #~ "Esta plataforma incluye las máquinas Indy, Indigo 2 y Challenge S de SGI." -#, no-c-format #~ msgid "SGI IP32" #~ msgstr "SGI IP32" -#, no-c-format #~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." #~ msgstr "Esta plataforma se conoce normalmente como SGI O2." -#, no-c-format #~ msgid "Broadcom BCM91250" #~ msgstr "Broadcom BCM91250" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " #~ "SWARM." @@ -2748,7 +2716,6 @@ msgstr "" #~ "Placa de desarrollo para el núcleo SiByte de Broadcom. También conocida " #~ "por su nombre en clave SWARM." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " #~ "and PreP subarchitectures are supported." @@ -2756,11 +2723,9 @@ msgstr "" #~ "&debian-gnu; &release; sólo es compatible con las subarquitecturas PMac " #~ "(Power-Macintosh o PowerMac) y PreP." -#, no-c-format #~ msgid "Kernel Flavours" #~ msgstr "Tipos de núcleo" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " #~ "CPU type:" @@ -2768,11 +2733,9 @@ msgstr "" #~ "Hay dos tipos distintos de núcleo de powerpc en &debian;, en función del " #~ "tipo de CPU. Son:" -#, no-c-format #~ msgid "powerpc" #~ msgstr "powerpc" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " #~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " @@ -2782,24 +2745,19 @@ msgstr "" #~ "750 y 7400. Todos los sistemas Apple PowerMac hasta el G4 inclusive " #~ "utilizan alguno de estos procesadores." -#, no-c-format #~ msgid "powerpc-smp" #~ msgstr "powerpc-smp" -#, no-c-format #~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." #~ msgstr "Todos los equipos Apple PowerMac G4 SMP." -#, no-c-format #~ msgid "power64" #~ msgstr "power64" -#, no-c-format #~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" #~ msgstr "" #~ "La variante del núcleo de power64 permite el uso de las siguientes CPUs:" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " #~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " @@ -2809,7 +2767,6 @@ msgstr "" #~ "de estos sistemas son: el sistema IntelliStation POWER Modelo 265, el " #~ "pSeries 610 y 640, y el RS/6000 7044-170, 7044-260, y 7044-270." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " #~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." @@ -2818,7 +2775,6 @@ msgstr "" #~ "POWER4. Algunos de los modelos más conocidos incluyen los pSeries 615, " #~ "630, 650, 655, 670, y 690." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " #~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " @@ -2828,15 +2784,12 @@ msgstr "" #~ "IBM Intellistation POWER 185)) también están basado en la arquitectura " #~ "POWER4 y utiliza el mismo tipo de núcleo." -#, no-c-format #~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." #~ msgstr "Nuevos sistemas de IBM con procesadores POWER5, POWER6 y POWER7." -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" #~ msgstr "Subarquitectura Power Macintosh (pmac)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " #~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " @@ -2849,7 +2802,6 @@ msgstr "" #~ "categorizan como NuBus (no compatible con &debian;), OldWorld PCI y " #~ "NewWorld." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " #~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " @@ -2863,7 +2815,6 @@ msgstr "" #~ "al PowerPC iMac utilizan un esquema de numeración de cuatro dígitos, " #~ "excepto los sistemas G3 de color beige que también son OldWorld." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " #~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " @@ -2879,7 +2830,6 @@ msgstr "" #~ "sistemas PowerMac NewWorld también utilizan el sistema <quote>ROM en RAM</" #~ "quote> para MacOS, y fueron producidos desde mediados de 1998 en adelante." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" #~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " @@ -2891,259 +2841,195 @@ msgstr "" #~ "ulink>, y, para hardware antiguo, en <ulink url=\"http://www.info.apple." #~ "com/support/applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "Model Name/Number" #~ msgstr "Nombre/número de modelo" -#, no-c-format #~ msgid "Generation" #~ msgstr "Generación" -#, no-c-format #~ msgid "Apple" #~ msgstr "Apple" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" #~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" -#, no-c-format #~ msgid "NewWorld" #~ msgstr "NewWorld" -#, no-c-format #~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" #~ msgstr "iMac Summer 2000, principios de 2001" -#, no-c-format #~ msgid "iMac G5" #~ msgstr "iMac G5" -#, no-c-format #~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" #~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -#, no-c-format #~ msgid "iBook2" #~ msgstr "iBook2" -#, no-c-format #~ msgid "iBook G4" #~ msgstr "iBook G4" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" #~ msgstr "Power Macintosh Azul y Blanco (B&W) G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" #~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" #~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh G5" #~ msgstr "Power Macintosh G5" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" #~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" #~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Titanium" #~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" #~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" -#, no-c-format #~ msgid "Xserve G5" #~ msgstr "Xserve G5" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" #~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "OldWorld" #~ msgstr "OldWorld" -#, no-c-format #~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" #~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" #~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" #~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" #~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" #~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" -#, no-c-format #~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" #~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" #~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" #~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -#, no-c-format #~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" #~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" -#, no-c-format #~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" #~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -#, no-c-format #~ msgid "Power Computing" #~ msgstr "Power Computing" -#, no-c-format #~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" #~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -#, no-c-format #~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" #~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -#, no-c-format #~ msgid "UMAX" #~ msgstr "UMAX" -#, no-c-format #~ msgid "C500, C600, J700, S900" #~ msgstr "C500, C600, J700, S900" -#, no-c-format #~ msgid "<entry>APS</entry>" #~ msgstr "<entry>APS</entry>" -#, no-c-format #~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" #~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" -#, no-c-format #~ msgid "Motorola" #~ msgstr "Motorola" -#, no-c-format #~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" #~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -#, no-c-format #~ msgid "PReP subarchitecture" #~ msgstr "Subarquitectura PReP" -#, no-c-format #~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" #~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -#, no-c-format #~ msgid "MPC 7xx, 8xx" #~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" -#, no-c-format #~ msgid "MTX, MTX+" #~ msgstr "MTX, MTX+" -#, no-c-format #~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" #~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -#, no-c-format #~ msgid "MCP(N)750" #~ msgstr "MCP(N)750" -#, no-c-format #~ msgid "IBM RS/6000" #~ msgstr "IBM RS/6000" -#, no-c-format #~ msgid "40P, 43P" #~ msgstr "40P, 43P" -#, no-c-format #~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" #~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -#, no-c-format #~ msgid "6030, 7025, 7043" #~ msgstr "6030, 7025, 7043" -#, no-c-format #~ msgid "p640" #~ msgstr "p640" -#, no-c-format #~ msgid "CHRP subarchitecture" #~ msgstr "Subarquitectura CHRP" -#, no-c-format #~ msgid "B50, 43P-150, 44P" #~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" -#, no-c-format #~ msgid "Genesi" #~ msgstr "Genesi" -#, no-c-format #~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" #~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" -#, no-c-format #~ msgid "Fixstars" #~ msgstr "Fixstars" -#, no-c-format #~ msgid "YDL PowerStation" #~ msgstr "YDL PowerStation" -#, no-c-format #~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Subarquitectura APUS (no es compatible)" -#, no-c-format #~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" #~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -#, no-c-format #~ msgid "A1200, A3000, A4000" #~ msgstr "A1200, A3000, A4000" -#, no-c-format #~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" #~ msgstr "Subarquitectura Nubus PowerMac (no es compatible)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " #~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " @@ -3168,11 +3054,9 @@ msgstr "" #~ "compatibilidad limitada en <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/" #~ "\"></ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "Non-PowerPC Macs" #~ msgstr "Macs que no son PowerPC" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " #~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k " @@ -3189,7 +3073,6 @@ msgstr "" #~ "modelos generalmente tenía un número romano o un número de modelo de tres " #~ "dígitos como Mac IIcx, LCIII o Quadra 950." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " #~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " @@ -3203,7 +3086,6 @@ msgstr "" #~ "660AV), el Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) " #~ "y finalmente el Performa 200-640CD." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " #~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " @@ -3213,11 +3095,9 @@ msgstr "" #~ "por el PowerBook 100-190cs y el PowerBook Duo 210-550c (excepto el " #~ "PowerBook 500 que es un Nubus, consulte la sección anterior)." -#, no-c-format #~ msgid "CPU and Main Boards Support" #~ msgstr "Compatibilidad de CPU, placas base y vídeo" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " #~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " @@ -3230,11 +3110,9 @@ msgstr "" #~ "una lista que describe los distintos equipos y el nivel de compatibilidad " #~ "que se puede esperar de cada uno." -#, no-c-format #~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" #~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " #~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " @@ -3246,7 +3124,6 @@ msgstr "" #~ "subarquitecturas puede consultar la <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/" #~ "wiki/SPARCstation\">página de SPARCstation en la Wikipedia</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " #~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " @@ -3256,11 +3133,9 @@ msgstr "" #~ "Etch, y solo en sistemas sun4m. El uso de otras subarquitecturas de 32 " #~ "bits ya se había dejado de ofrecer en versiones anteriores." -#, no-c-format #~ msgid "sun4u" #~ msgstr "sun4u" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " #~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " @@ -3277,11 +3152,9 @@ msgstr "" #~ "arranque vía red). Utilice el núcleo sparc64 o sparc64-smp en " #~ "configuraciones UP y SMP respectivamente." -#, no-c-format #~ msgid "sun4v" #~ msgstr "sun4v" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " #~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " @@ -3293,7 +3166,6 @@ msgstr "" #~ "disponibles en los servidores T1000 y T2000 de Sun, con una alta " #~ "compatibilidad. Utilice el núcleo sparc64-smp." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " #~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." @@ -3302,7 +3174,6 @@ msgstr "" #~ "en la familia de servidores PRIMEPOWER porque no existe compatibilidad " #~ "con estas en el núcleo Linux." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " #~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " @@ -3323,7 +3194,6 @@ msgstr "" #~ "instalar además el paquete <classname>afbinit</classname> y leer la " #~ "documentación que se incluye en él para saber cómo activar la tarjeta." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " #~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " @@ -3350,7 +3220,6 @@ msgstr "" #~ "activar automáticamente el uso de la consola serie desconectando el " #~ "teclado antes de arrancar el sistema." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " #~ "the following NICs from Sun:" @@ -3358,31 +3227,24 @@ msgstr "" #~ "Esta lista incluye muchas de las tarjetas PCI genéricas (en aquellos " #~ "sistemas que tienen PCI) y las siguientes NICs de Sun:" -#, no-c-format #~ msgid "Sun LANCE" #~ msgstr "Sun LANCE" -#, no-c-format #~ msgid "Sun Happy Meal" #~ msgstr "Sun Happy Meal" -#, no-c-format #~ msgid "Sun BigMAC" #~ msgstr "Sun BigMAC" -#, no-c-format #~ msgid "Sun QuadEthernet" #~ msgstr "Sun QuadEthernet" -#, no-c-format #~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" #~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" -#, no-c-format #~ msgid "Known Issues for &arch-title;" #~ msgstr "Problemas conocidos con &arch-title;" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " #~ "mentioning here." @@ -3390,11 +3252,9 @@ msgstr "" #~ "Existen algunos problemas conocidos con tarjetas de red específicas que " #~ "merece la pena tratar aquí." -#, no-c-format #~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" #~ msgstr "Conflicto entre los controladores tulip y dfme" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " #~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " @@ -3412,7 +3272,6 @@ msgstr "" #~ "seguro de qué controlador se debe cargar. Si se instala el controlador " #~ "incorrecto puede que no funcione la tarjeta de red o que funcione mal." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " #~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " @@ -3425,7 +3284,6 @@ msgstr "" #~ "problema poniendo el módulo del controlador incorrecto en una lista " #~ "negra, como se describe en <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " #~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " @@ -3442,11 +3300,9 @@ msgstr "" #~ "correcto con <userinput>modprobe <replaceable>modulo</replaceable></" #~ "userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "Sun B100 blade" #~ msgstr "Sun B100 blade" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " #~ "blade systems." @@ -3454,7 +3310,6 @@ msgstr "" #~ "El controlador de red <literal>cassini</literal> no funciona en sistemas " #~ "«blade» Sun B100." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " #~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." @@ -3462,7 +3317,6 @@ msgstr "" #~ "Aunque no es posible arrancar desde SunOS (Solaris) en &arch-title;, " #~ "puede instalar desde una partición SunOS (particiones UFS)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " #~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po index 4d35aba91..7662572ca 100644 --- a/po/es/install-methods.po +++ b/po/es/install-methods.po @@ -1521,37 +1521,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:989 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) " -#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-" -#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, " -#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in " -#| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should " -#| "look like: <informalexample><screen>\n" -#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" -#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/" -#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic " -#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, " -#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See " -#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For " -#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) " -#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</" -#| "filename>: <informalexample><screen>\n" -#| "client:\\\n" -#| " hd=/tftpboot:\\\n" -#| " bf=tftpboot.img:\\\n" -#| " ip=192.168.1.90:\\\n" -#| " sm=255.255.255.0:\\\n" -#| " sa=192.168.1.1:\\\n" -#| " ha=0123456789AB:\n" -#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the " -#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the " -#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should " -#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. " -#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command " -#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the " -#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </" -#| "phrase>" msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " @@ -1903,7 +1872,6 @@ msgstr "" "semiautomatiza el procedimiento anterior), así como instruccione para " "verificar la integridad de los archivos de comprobación mismos." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " #~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " @@ -1913,15 +1881,12 @@ msgstr "" #~ "utilizando la orden <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</" #~ "command> y extrae la imagen directamente a este:" -#, no-c-format #~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" #~ msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning the USB stick" #~ msgstr "Particionado de las memorias USB" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " #~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " @@ -1951,7 +1916,6 @@ msgstr "" #~ "<command>hformat</command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</" #~ "classname>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " #~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " @@ -1968,7 +1932,6 @@ msgstr "" #~ "sistema de ficheros HFS para hacer cambios a la configuración del gestor " #~ "de arranque." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" #~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " @@ -2003,11 +1966,9 @@ msgstr "" #~ "«Open Firmware» pueda cargarlo. Una vez hecho esto debe preparar su " #~ "memoria USB con las herramientas habituales de Unix." -#, no-c-format #~ msgid "Adding the installer image" #~ msgstr "Añadir la imagen del instalador" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " @@ -2017,24 +1978,19 @@ msgstr "" #~ "replaceable> /mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la " #~ "imagen del instalador al dispositivo de memoria:" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" #~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binario del núcleo)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" #~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de disco RAM)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" #~ msgstr "" #~ "<filename>yaboot.conf</filename> (fichero de configuración de yaboot)" -#, no-c-format #~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" #~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensaje de arranque opcional)" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " #~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" @@ -2068,7 +2024,6 @@ msgstr "" #~ "incrementar el parámetro <userinput>initrd-size</userinput> en base a la " #~ "imagen que vaya a arrancar." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " #~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " @@ -2086,7 +2041,6 @@ msgstr "" #~ "sirve para este propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya " #~ "finalizado, desmonte la memoria USB, (<userinput>umount /mnt</userinput>)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " #~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " @@ -2107,7 +2061,6 @@ msgstr "" #~ "HFS para intercambiar ficheros entre MacOS y Linux, en particular los " #~ "ficheros de instalación que descargue." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " #~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " @@ -2117,7 +2070,6 @@ msgstr "" #~ "desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo " #~ "<quote>NewWorld</quote> u <quote>OldWorld</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " #~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " @@ -2127,7 +2079,6 @@ msgstr "" #~ "idea utilizar DHCP en lugar de BOOTP. Algunos de los modelos más " #~ "recientes solamente pueden arrancar usando BOOTP." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " #~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." @@ -2136,7 +2087,6 @@ msgstr "" #~ "BOOTP. Existe un paquete llamado <classname>rbootd</classname> disponible " #~ "en &debian;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " #~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " @@ -2165,7 +2115,6 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> para ajustar el rango de puertos origen que " #~ "usa el servidor TFTP." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " @@ -2179,27 +2128,21 @@ msgstr "" #~ "disco RAM a través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio " #~ "<filename>netboot/</filename> los siguientes ficheros:" -#, no-c-format #~ msgid "vmlinux" #~ msgstr "vmlinux" -#, no-c-format #~ msgid "initrd.gz" #~ msgstr "initrd.gz" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot" #~ msgstr "yaboot" -#, no-c-format #~ msgid "yaboot.conf" #~ msgstr "yaboot.conf" -#, no-c-format #~ msgid "boot.msg" #~ msgstr "boot.msg" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " #~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " @@ -2214,11 +2157,9 @@ msgstr "" #~ "<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>tftpd</" #~ "command> como el nombre del fichero a arrancar." -#, no-c-format #~ msgid "SPARC TFTP Booting" #~ msgstr "Arranque de TFTP en SPARC" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " #~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " @@ -2248,7 +2189,6 @@ msgstr "" #~ "tendrás que cambiar todas las letras a mayúsculas y, si es necesario, " #~ "añadir el nombre de la subarquitectura." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " #~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " @@ -2260,7 +2200,6 @@ msgstr "" #~ "comprobar los registros de su servidor tftp para ver el nombre de la " #~ "imagen que se está solicitando si el cargador no encuentra la imagen." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " #~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " @@ -2272,11 +2211,9 @@ msgstr "" #~ "<userinput>boot net mi-imagen.sparc</userinput>. Éste deberá encontrarse " #~ "en el directorio en el que busca el servidor TFTP." -#, no-c-format #~ msgid "SGI TFTP Booting" #~ msgstr "Arranque TFTP en SGI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " #~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" diff --git a/po/es/installation-howto.po b/po/es/installation-howto.po index dd321b79a..589b3b497 100644 --- a/po/es/installation-howto.po +++ b/po/es/installation-howto.po @@ -659,7 +659,6 @@ msgstr "" "útil &debian;. Es posible que ahora quieras leer <xref linkend=\"post-install" "\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " #~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." diff --git a/po/es/partitioning.po b/po/es/partitioning.po index 308051c0c..a72de6adb 100644 --- a/po/es/partitioning.po +++ b/po/es/partitioning.po @@ -1182,7 +1182,6 @@ msgstr "" "traducción LBA o CHS, ni tampoco si tu BIOS permite usar las extensiones " "para discos grandes." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " #~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole " @@ -1195,7 +1194,6 @@ msgstr "" #~ "referencia a todos los sectores del disco, y la usa el encargado de " #~ "arrancar el sistema (SILO, o Sun)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</" #~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " @@ -1226,7 +1224,6 @@ msgstr "" #~ "kernel (y copias de seguridad) que desees cargar; suele ser suficiente " #~ "con 25–50MB." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default " #~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " @@ -1241,11 +1238,9 @@ msgstr "" #~ "instalación correcta. En realidad usa <command>parted</command> para el " #~ "particionado en el disco." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Recognized Formats" #~ msgstr "Formatos EFI reconocidos" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " #~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " @@ -1262,7 +1257,6 @@ msgstr "" #~ "\"><command>parted</command></ulink> debido que puede manejar " #~ "adecuadamente tablas de particiones ya sea GPT o MS-DOS." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> " #~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " @@ -1276,7 +1270,6 @@ msgstr "" #~ "guimenuitem> desde el menú principal, de la misma manera que crear una " #~ "partición de <emphasis>intercambio</emphasis>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " #~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " @@ -1328,11 +1321,9 @@ msgstr "" #~ "<command>parted</command> puede tomar ciertos minutos, ya que revisa la " #~ "partición en busca de bloques defectuosos." -#, no-c-format #~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" #~ msgstr "Requisitos para la partición de arranque" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " #~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must " @@ -1348,7 +1339,6 @@ msgstr "" #~ "ser de alrededor de 20 MB, pero si espera ejecutar diversos núcleos, " #~ "sería mejor una partición de 128 MB." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " #~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " @@ -1374,7 +1364,6 @@ msgstr "" #~ "partición del disco para hacer suficiente espacio libre para añadir una " #~ "partición EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " #~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." @@ -1382,11 +1371,9 @@ msgstr "" #~ "Se recomienda firmemente que asignes la partición EFI de arranque en el " #~ "mismo disco que el sistema de ficheros <emphasis>root</emphasis>." -#, no-c-format #~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" #~ msgstr "Particiones EFI de diagnóstico" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " #~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " @@ -1408,7 +1395,6 @@ msgstr "" #~ "momento más fácil para configurar una partición de diagnóstico es al " #~ "mismo tiempo que se configura la partición de arranque EFI." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " #~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " @@ -1425,11 +1411,9 @@ msgstr "" #~ "con un tamaño diferente. Nota que ese volumen debe comenzar en el sector " #~ "0 del disco." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" #~ msgstr "Particionado en los nuevos PowerMacs" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " #~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " @@ -1451,7 +1435,6 @@ msgstr "" #~ "una partición del tipo <quote>NewWorld boot</quote>, o con <command>mac-" #~ "fdisk</command> usando la orden <userinput>b</userinput>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " #~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " @@ -1463,7 +1446,6 @@ msgstr "" #~ "que existen modificaciones especiales por parte de este sistema operativo " #~ "para que «OpenFirmware» se inicie automáticamente." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " #~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration " @@ -1482,7 +1464,6 @@ msgstr "" #~ "los ya mencionados. Esta partición se manipula utilizando las " #~ "herramientas <command>ybin</command> y <command>mkofboot</command>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " #~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " @@ -1503,7 +1484,6 @@ msgstr "" #~ "realidad, lo que importa es el orden en el mapa lógico del disco y no el " #~ "orden físico." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " #~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " @@ -1518,7 +1498,6 @@ msgstr "" #~ "cualquier disco que no tenga particiones MacOS activas y particiones de " #~ "controlador." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. " #~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " @@ -1532,7 +1511,6 @@ msgstr "" #~ "iniciar tu sistema. La tecla <keycap>s</keycap> se usa en <command>fdisk</" #~ "command> para crear particiones del tipo Sun." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " #~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " @@ -1553,7 +1531,6 @@ msgstr "" #~ "particiones Ext2 o UFS allí; éstas dejarán la tabla de particiones y el " #~ "bloque de arranque solo." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It is also advised that the third partition should be of type " #~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the " diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po index 234cb908e..d409652e6 100644 --- a/po/es/preparing.po +++ b/po/es/preparing.po @@ -2754,21 +2754,17 @@ msgstr "" "base y busca las opciones <quote>Emulación de teclado antiguo</quote> o " "<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" #~ msgstr "PUF de Linux para procesadores SPARC" -#, no-c-format #~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." #~ msgstr "" #~ "Cualquier máquina PowerPC, OldWorld o NewWorld puede servir como sistema " #~ "de escritorio." -#, no-c-format #~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" #~ msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " #~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " @@ -2795,7 +2791,6 @@ msgstr "" #~ "herramientas nativas de particionado para la creación de particiones para " #~ "su uso por otros sistemas operativos." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are going to install more than one operating system on the same " #~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " @@ -2809,7 +2804,6 @@ msgstr "" #~ "operativos pueden destruir su capacidad de arrancar &debian; o animarle a " #~ "formatear de nuevo particiones que no sean nativas." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " #~ "native system first saves you trouble." @@ -2817,7 +2811,6 @@ msgstr "" #~ "Puede recuperarse de estas acciones o evitarlas, pero evitará estos " #~ "problemas si instala primero el sistema nativo." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" #~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " @@ -2840,11 +2833,9 @@ msgstr "" #~ "durante la instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-" #~ "parttype;." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from SunOS" #~ msgstr "Particionado desde SunOS" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " #~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " @@ -2861,11 +2852,9 @@ msgstr "" #~ "arranque Linux y SunOS desde particiones EXT2 (Linux), como UFS (SunOS), " #~ "romfs o iso9660 (CDROM)." -#, no-c-format #~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" #~ msgstr "Particionado desde Linux u otro SO" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " #~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " @@ -2888,7 +2877,6 @@ msgstr "" #~ "primero una nueva etiqueta de disco. Si no lo hace, es bastante probable " #~ "que tenga problema con la geometría del disco." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " #~ "(the small program which runs the operating system kernel). " @@ -2900,11 +2888,9 @@ msgstr "" #~ "ciertos requisitos de tamaño y ubicación de las particiones impuestos por " #~ "<command>SILO</command>, consulte <xref linkend=\"partitioning\"/>." -#, no-c-format #~ msgid "Mac OS X Partitioning" #~ msgstr "Particionado en Mac OS X" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found " #~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It " @@ -2916,7 +2902,6 @@ msgstr "" #~ "no ajustará las particiones existentes, está limitado a particionar el " #~ "disco entero de una vez." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " #~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " @@ -2927,7 +2912,6 @@ msgstr "" #~ "tipo sea, será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian-" #~ "gnu;." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " #~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " @@ -2945,7 +2929,6 @@ msgstr "" #~ "separadas para OS 9 y OS X, y también se pueden instalar opciones " #~ "separadas en el menú de arranque <application>yaboot</application>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " #~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " @@ -2963,11 +2946,9 @@ msgstr "" #~ "los sistemas Mac OS X y GNU/Linux. Tanto Mac OS 9, Mac OS X y Linux " #~ "pueden acceder a particiones HFS, HFS+ y MS-DOS FAT." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenFirmware" #~ msgstr "Utilización de OpenFirmware" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " #~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " @@ -2981,7 +2962,6 @@ msgstr "" #~ "invocarlos varían de fabricante a fabricante. Tendrá que consultar la " #~ "documentación de hardware que obtuvo con su máquina." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " #~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" @@ -2998,7 +2978,6 @@ msgstr "" #~ "Puede leer más consejos en <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></" #~ "ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" #~ "ok\n" @@ -3022,7 +3001,6 @@ msgstr "" #~ "se ejecute en otro equipo, conectado al puerto de módem, para interactuar " #~ "con OpenFirmware." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " #~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " @@ -3044,11 +3022,9 @@ msgstr "" #~ "pulse el botón <guibutton>Save</guibutton> para instalar los parches de " #~ "firmware en la nvram." -#, no-c-format #~ msgid "Invoking OpenBoot" #~ msgstr "Utilización de OpenBoot" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " #~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " @@ -3062,7 +3038,6 @@ msgstr "" #~ "incluyen un intérprete que te permite hacer cierto número de cosas con tu " #~ "máquina, como diagnósticos y programas básicos." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " #~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " @@ -3081,7 +3056,6 @@ msgstr "" #~ "<userinput>ok</userinput>. Pulsa la tecla <keycap>n</keycap> para obtener " #~ "la nueva línea de órdenes si obtiene la antigua." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " #~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" @@ -3095,7 +3069,6 @@ msgstr "" #~ "userinput>. Consulta la documentación del emulador de la terminal si " #~ "estás usando un programa distinto." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " #~ "your default boot device. However, you need to know some details about " @@ -3114,7 +3087,6 @@ msgstr "" #~ "Puedes encontrar más información sobre OpenBoot en <ulink url=\"&url-" #~ "openboot;\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " #~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " @@ -3145,15 +3117,12 @@ msgstr "" #~ "# echo disk1:1 >/proc/openprom/options/boot-device\n" #~ "</screen></informalexample> y desde Solaris:" -#, no-c-format #~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" #~ msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1" -#, no-c-format #~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" #~ msgstr "Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" #~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " diff --git a/po/es/random-bits.po b/po/es/random-bits.po index 119da6ee7..f2945dd94 100644 --- a/po/es/random-bits.po +++ b/po/es/random-bits.po @@ -2117,7 +2117,6 @@ msgstr "" "pero se podrá intentar de nuevo la configuración seleccionando la opción " "<guimenuitem>Configurar e iniciar una conexión PPPoE</guimenuitem> del menú." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " #~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " @@ -2127,7 +2126,6 @@ msgstr "" #~ "botones aunque su ratón solo tenga uno. Simplemente añada las siguientes " #~ "líneas al fichero <filename>/etc/sysctl.conf</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "# 3-button mouse emulation\n" #~ "# turn on emulation\n" @@ -2148,7 +2146,6 @@ msgstr "" #~ "# Para usar teclas diferentes, utilice showkey para saber el código de " #~ "éstas." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " #~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " @@ -2167,7 +2164,6 @@ msgstr "" #~ "que éste usará el <filename>yaboot.conf</filename> relativo al sistema " #~ "desde el cual lo ejecute)." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " #~ "<informalexample><screen>\n" diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po index 1f7bde453..e5314795a 100644 --- a/po/es/using-d-i.po +++ b/po/es/using-d-i.po @@ -4496,11 +4496,6 @@ msgstr "Hacer su sistema arrancable" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2620 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " -#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. " -#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the " -#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." @@ -5618,11 +5613,9 @@ msgstr "" "Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">página Init en la " "wiki de Debian</ulink>." -#, no-c-format #~ msgid "partitioner" #~ msgstr "partitioner" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " #~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." @@ -5631,11 +5624,9 @@ msgstr "" #~ "un programa de particionado apropiado para la arquitectura de tu " #~ "ordenador." -#, no-c-format #~ msgid "partconf" #~ msgstr "partconf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " #~ "partitions according to user instructions." @@ -5643,7 +5634,6 @@ msgstr "" #~ "Muestra una lista de particiones y crea sistemas de ficheros en las " #~ "particiones seleccionadas según las instrucciones del usuario." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " #~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " @@ -5664,11 +5654,9 @@ msgstr "" #~ "</screen></informalexample> Ten en cuenta que al hacer esto los datos que " #~ "existían en el disco no vuelven a ser accesibles." -#, no-c-format #~ msgid "<command>palo</command>-installer" #~ msgstr "<command>palo</command>-installer" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " #~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " @@ -5683,17 +5671,14 @@ msgstr "" #~ "su unidad. Esto es posible porque <command>PALO</command> puede leer las " #~ "particiones Linux." -#, no-c-format #~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" #~ msgstr "hppa ARREGLAME ( se necesita más información )" -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Instalación del gestor de arranque <command>ELILO</command> en el disco " #~ "duro" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " #~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " @@ -5722,7 +5707,6 @@ msgstr "" #~ "EFI</quote> (que es el que realmente carga y arranca el núcleo de Linux) " #~ "lo ejecuta." -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " #~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " @@ -5738,11 +5722,9 @@ msgstr "" #~ "usualmente una partición en el mismo disco que contiene su sistema de " #~ "ficheros <emphasis>raíz</emphasis>." -#, no-c-format #~ msgid "Choose the correct partition!" #~ msgstr "¡Escoja la partición correcta!" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " #~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " @@ -5760,11 +5742,9 @@ msgstr "" #~ "dar formato a la partición durante la instalación, ¡eliminando cualquier " #~ "contenido previo!" -#, no-c-format #~ msgid "EFI Partition Contents" #~ msgstr "Contenido de una partición EFI" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " #~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " @@ -5794,11 +5774,9 @@ msgstr "" #~ "medida que pasa el tiempo y el sistema se actualiza o se vuelve a " #~ "configurar." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.conf" #~ msgstr "elilo.conf" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " #~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " @@ -5809,11 +5787,9 @@ msgstr "" #~ "nombres de los ficheros reescritos para hacer referencia a los ficheros " #~ "en la partición EFI." -#, no-c-format #~ msgid "elilo.efi" #~ msgstr "elilo.efi" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " #~ "runs to boot the system. It is the program behind the " @@ -5825,11 +5801,9 @@ msgstr "" #~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> en el menú del " #~ "<quote>gestor de arranque EFI</quote>." -#, no-c-format #~ msgid "initrd.img" #~ msgstr "initrd.img" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " #~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " @@ -5843,11 +5817,9 @@ msgstr "" #~ "ubicado en <filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico " #~ "<filename>/initrd.img</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "readme.txt" #~ msgstr "readme.txt" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " #~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " @@ -5859,11 +5831,9 @@ msgstr "" #~ "cambio local se perderá la próxima vez que se ejecute <filename>/usr/sbin/" #~ "elilo</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "vmlinuz" #~ msgstr "vmlinuz" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " #~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " @@ -5875,11 +5845,9 @@ msgstr "" #~ "el fichero en <filename>/boot</filename> al que apunta el enlace " #~ "simbólico <filename>/vmlinuz</filename>." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Instalación de <command>Yaboot</command> en el disco duro" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " #~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " @@ -5898,11 +5866,9 @@ msgstr "" #~ "este paso, podrá arrancar desde su disco y «OpenFirmware» estará " #~ "configurado para arrancar &debian-gnu;." -#, no-c-format #~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" #~ msgstr "Instalación de <command>Quik</command> en el disco duro" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" #~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " @@ -5916,11 +5882,9 @@ msgstr "" #~ "probado que la configuración funciona en máquinas Power Macintosh 7200, " #~ "7300 y 7600 y en clones de Power Computing." -#, no-c-format #~ msgid "<command>zipl</command>-installer" #~ msgstr "<command>zipl</command>-installer" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" #~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" @@ -5937,13 +5901,11 @@ msgstr "" #~ "dispositivos y órdenes de instalación, N. del t.) del servidor web " #~ "«developerWorks» de IBM si quiere saber más sobre <command>ZIPL</command>." -#, no-c-format #~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" #~ msgstr "" #~ "Instalación del gestor de arranque <command>SILO</command> en un disco " #~ "duro" -#, no-c-format #~ msgid "" #~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " #~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " |