summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/boot-installer.po186
-rw-r--r--po/es/hardware.po54
-rw-r--r--po/es/installation-howto.po11
3 files changed, 94 insertions, 157 deletions
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po
index c912d69a8..db11140bb 100644
--- a/po/es/boot-installer.po
+++ b/po/es/boot-installer.po
@@ -34,12 +34,14 @@
#
msgid ""
msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-15 00:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-24 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
@@ -564,22 +566,18 @@ msgstr "Arranque desde Windows"
#: boot-installer.xml:442
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
-msgstr ""
+msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:447
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM "
-#| "or USB memory stick installation media as described in <xref linkend="
-#| "\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in "
"<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or"
msgstr ""
-"Para lanzar el instalador desde Windows, debe obtener primero un medio de "
-"instalación en CD-ROM/DVD-ROM o una memoria USB configurada como se describe "
-"en <xref linkend=\"official-cdrom\"/> y <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>."
+"obtener primero un medio de instalación en CD-ROM/DVD-ROM o una memoria USB "
+"como se describe en <xref linkend=\"official-cdrom\"/> y <xref linkend="
+"\"boot-usb-files\"/>, o bien"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:453
@@ -588,6 +586,9 @@ msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-"
"loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors,"
msgstr ""
+"descargar un archivo independiente ejecutable de Windows, que se encuentra "
+"en «tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe» en los servidores de réplica "
+"de &debian;,"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:461
@@ -607,17 +608,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:469
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After the program has been started, a few preliminary questions will be "
-#| "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
"asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; "
"installer."
msgstr ""
-"Después de haber iniciado el programa se le hará una serie preliminar de "
-"preguntas y el sistema estará preparado para comenzar el instalador de "
+"Después de haber iniciado el programa, se le hará una serie de preguntas "
+"preliminares y el sistema estará preparado para iniciar el instalador de "
"&debian-gnu;."
#. Tag: title
@@ -780,13 +778,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:570
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
-#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
-#| "is on the first partition of the first disk in the system):"
+#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your "
"<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
@@ -794,9 +786,9 @@ msgid ""
"entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is "
"on the first partition of the first disk in the system):"
msgstr ""
-"El procedimiento para <command>GRUB</command> es bastante similar. Localice "
+"El procedimiento para <command>GRUB1</command> es bastante similar. Localice "
"su <filename>menu.lst</filename> en el directorio <filename>/boot/grub/</"
-"filename> (algunas veces está en <filename>/boot/boot/grub/</filename>), y "
+"filename> (algunas veces está en <filename>/boot/boot/grub/</filename>) y "
"añada la siguiente entrada para el instalador, por ejemplo (suponiendo que "
"<filename>/boot</filename> está en la primera partición del primer disco en "
"el sistema):"
@@ -817,33 +809,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:580
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your "
-#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> "
-#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an "
-#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> "
-#| "is on the first partition of the first disk in the system):"
+#, no-c-format
msgid ""
"The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is "
"named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</"
"filename>. An entry for the installer would be for instance for example:"
msgstr ""
-"El procedimiento para <command>GRUB</command> es bastante similar. Localice "
-"su <filename>menu.lst</filename> en el directorio <filename>/boot/grub/</"
-"filename> (algunas veces está en <filename>/boot/boot/grub/</filename>), y "
-"añada la siguiente entrada para el instalador, por ejemplo (suponiendo que "
-"<filename>/boot</filename> está en la primera partición del primer disco en "
-"el sistema):"
+"El procedimiento para <command>GRUB2</command> es muy parecido. El archivo "
+"se llama <filename>grub.cfg</filename> en lugar de <filename>menu.lst</"
+"filename>. La entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:586
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "title New Install\n"
-#| "root (hd0,0)\n"
-#| "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
-#| "initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
"insmod part_msdos\n"
@@ -853,10 +831,13 @@ msgid ""
"initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n"
"}"
msgstr ""
-"title Nueva instalación\n"
-"root (hd0,0)\n"
-"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n"
-"initrd /boot/newinstall/initrd.gz"
+"menuentry 'Nueva instalación' {\n"
+"insmod part_msdos\n"
+"insmod ext2\n"
+"set root='(hd0,msdos1)'\n"
+"linux /boot/nuevainstalacion/vmlinuz\n"
+"initrd /boot/nuevainstalacion/initrd.gz\n"
+"}"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:588
@@ -1110,12 +1091,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:747
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or "
-#| "the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
-#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter &mdash; "
-#| "and press &enterkey; to boot the installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the "
"<quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow keys "
@@ -1124,9 +1100,10 @@ msgid ""
"press &enterkey; to boot the installer."
msgstr ""
"Para una instalación normal, seleccione bien la opción <quote>Install</"
-"quote> o <quote>Graphical install</quote>(bien sea con las flechas del "
-"teclado o tecleando la primera letra(resaltada)) y presione &enterkey; para "
-"iniciar el instalador."
+"quote> o <quote>Graphical install</quote> &mdash (bien sea con las teclas de "
+"dirección o tecleando la primera letra (resaltada). La opción "
+"<quote>Install</quote> está seleccionada de manera predeterminada &mdash; y "
+"presione &enterkey; para iniciar el instalador."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:755
@@ -2606,18 +2583,7 @@ msgstr "Accesibilidad"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1918
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
-#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are "
-#| "detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
-#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be "
-#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the "
-#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> "
-#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
-#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
-#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
-#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected "
@@ -2633,16 +2599,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden "
"requerir características adicionales. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Los "
-"dispositivos braille USB se detectan automáticamente, pero la mayoría</"
-"phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Muchas</phrase> de las "
-"características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma manual. "
-"<phrase arch=\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de arranque "
-"emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de teclas.</"
-"phrase> Se pueden añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, algunos "
-"parámetros de arranque para habilitar las características de accesibilidad "
+"dispositivos braille USB (salvo los que se conectan a través de un "
+"convertidor de puerto serie a USB) se detectan automáticamente, pero la "
+"mayoría</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Muchas</phrase> "
+"de las características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma "
+"manual. <phrase arch=\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de "
+"arranque emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de "
+"teclas.</phrase> Se pueden añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, "
+"algunos parámetros de arranque para habilitar las funciones de accesibilidad "
"<phrase arch=\"x86\"> (vea también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</"
"phrase>. Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de "
-"arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY ."
+"arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1938
@@ -2680,24 +2647,7 @@ msgstr "Dispositivos Braille Seriales"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1955
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
-#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
-#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
-#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter "
-#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
-#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
-#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-#| "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
-#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
-#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</"
-#| "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink "
-#| "url=\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table "
-#| "is the default. Note that the table can be changed later by entering the "
-#| "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is "
-#| "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
-#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -2719,18 +2669,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"No es posible detectar con seguridad de forma automática los dispositivos "
"braille seriales (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el parámetro "
-"de arranque <userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>, "
+"de arranque <userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>,"
"<replaceable>puerto</replaceable>,<replaceable>tabla</replaceable></"
"userinput> para indicar a <classname>brltty</classname> qué controlador "
"debería usarse. Debería reemplazar <replaceable>controlador</replaceable> "
"por el código de dos letras del controlador de su terminal (vea la <ulink "
"url=\"&url-brltty-manual;\">lista de códigos de controladores</ulink>). "
"Debería reemplazar <replaceable>puerto</replaceable> por el nombre del "
-"puerto serie al qué está conectado, <userinput>ttyS0</userinput> es el valor "
-"predeterminado. <replaceable>tabla</replaceable> es el nombre de la tabla de "
+"puerto serie al que está conectado el dispositivo, <userinput>ttyS0</"
+"userinput> es el valor predeterminado, mientras que <userinput>ttyUSB0</"
+"userinput> se utiliza normalmente cuando se usa un convertidor de puerto "
+"serie a USB. <replaceable>tabla</replaceable> es el nombre de la tabla de "
"braille que se usará (vea la <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">lista de "
"códigos de las tablas</ulink>), la tabla inglesa es la predeterminada. Tenga "
-"en cuenta que la tabla se puede cambiar posteriormente usando el menú de "
+"en cuenta que la tabla se puede cambiar posteriormente utilizando el menú de "
"preferencias. La documentación acerca de los atajos de teclado para los "
"dispositivos braille está disponible en el <ulink url=\"&url-brltty-driver-"
"help;\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>."
@@ -2833,7 +2785,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2026
#, no-c-format
msgid "Preseeding"
-msgstr ""
+msgstr "Preconfiguración"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2027
@@ -2842,6 +2794,9 @@ msgid ""
"Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using "
"preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
+"Opcionalmente, puede instalar &debian; de una forma completamente "
+"automatizada utilizando la preconfiguración. Este sistema se encuentra "
+"documentado en <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2042
@@ -3062,22 +3017,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2169
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the "
-#| "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
-#| "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></"
-#| "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</"
-#| "userinput></para> </listitem><listitem> "
-#| "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </"
-#| "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></"
-#| "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is "
-#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. "
-#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial "
-#| "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> "
-#| "frontend is available on default install media. On architectures that "
-#| "support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> "
-#| "frontend."
+#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
"installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> "
@@ -3101,14 +3041,16 @@ msgstr ""
"<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </"
"listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> "
"</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></"
-"para> </listitem> </itemizedlist> La interfaz predeterminada es "
+"para> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </"
+"listitem> </itemizedlist> La interfaz predeterminada es "
"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una "
"instalación a través de una consola serial puede que sea mejor utilizar "
-"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Esta opción ahora mismo no es "
-"muy útil ya que, por regla general, sólo dispondrá de la interfaz "
-"<userinput>newt</userinput> en el medio de instalación predeterminado. El "
-"instalador gráfico utiliza la interfaz <userinput>gtk</userinput> en las "
-"arquitecturas en las que es compatible."
+"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Algunos dispositivos "
+"especializados de instalación solo ofrecen una selección limitada de "
+"interfaces, pero las interfaces <userinput>newt</userinput> y "
+"<userinput>text</userinput> están disponibles en la mayoría de medios de "
+"instalación. El instalador gráfico utiliza la interfaz <userinput>gtk</"
+"userinput> en las arquitecturas en las que es compatible."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2200
diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po
index f0fce9cc7..259ebcf45 100644
--- a/po/es/hardware.po
+++ b/po/es/hardware.po
@@ -4,7 +4,7 @@
# package.
#
# Changes:
-# - Initial translation
+# - Initial translation
# Rudy Godoy, 2004
# Javier Fernández-Sanguino, 2007
# Rubén Porras Campo, 2004
@@ -37,12 +37,14 @@
# Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-15 00:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2010-10-31 20:39+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-24 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
@@ -680,15 +682,7 @@ msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
#: hardware.xml:331
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We "
-#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-"
-#| "Base and OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;"
-#| "\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;"
-#| "\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and "
-#| "TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
"CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently "
@@ -699,13 +693,13 @@ msgid ""
"TS-219, TS-219P, TS-219P+, TS-410, TS-410U, TS-419P, TS-419P+ and TS-419U)."
msgstr ""
"Kirkwood es un sistema en un chip («system on a chip», SoC) de Marvell que "
-"integra un procesador ARM, Ethernet, SATA, USB, y otras funcionalidades en "
-"un sólo chip. Actualmente, &debian; es compatible con los siguientes "
-"dispositivos basados en Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base y OpenRD-Client), "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> y <ulink url="
-"\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, "
-"TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; aún no existe la compatibilidad con "
-"TS-410 y TS-419P)."
+"integra un procesador ARM, Ethernet, SATA, USB y otras funcionalidades en un "
+"solo chip. Actualmente, &debian; es compatible con los siguientes "
+"dispositivos basados en Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client y "
+"OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</"
+"ulink> y <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</"
+"ulink> (TS-110, TS-112, TS-119, TS-119P+, TS-210, TS-212, TS-219, TS-219P, "
+"TS-219P+, TS-410, TS-410U, TS-419P, TS-419P+ y TS-419U)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:346
@@ -715,16 +709,7 @@ msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:347
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
-#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based "
-#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url="
-#| "\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and "
-#| "TS-409)."
+#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
@@ -736,13 +721,14 @@ msgid ""
"\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)."
msgstr ""
"Orion es un sistema en un chip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, "
-"Ethernet, SATA, USB, y otras funcionalidades en un chip. Hay muchos "
-"dispositivos de Almacenamiento Conectado a la Red (NAS) en el mercado que "
-"están basados en el chip Orion chip. Actualmente, hay compatibilidad con los "
+"Ethernet, SATA, USB y otras funcionalidades en un chip. Hay muchos "
+"dispositivos de almacenamiento con conexión con la red (NAS) en el mercado "
+"que están basados en el chip Orion. Actualmente, hay compatibilidad con los "
"siguientes dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-"
-"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;"
-"\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo "
-"Station</ulink>(TS-109, TS-209 y TS-409)."
+"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;"
+"\">D-Link DNS-323</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</"
+"ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> "
+"(TS-109, TS-209 y TS-409)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:363
diff --git a/po/es/installation-howto.po b/po/es/installation-howto.po
index 9f23b7fe1..e43fcc96b 100644
--- a/po/es/installation-howto.po
+++ b/po/es/installation-howto.po
@@ -31,12 +31,14 @@
#
msgid ""
msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2011-05-15 00:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-29 02:37+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2011-06-24 18:55+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
@@ -295,6 +297,13 @@ msgid ""
"stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can "
"boot both from CD and from USB drives."
msgstr ""
+"La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es descargar "
+"cualquier imagen de CD o DVD de Debian que quiera utilizar y después "
+"escribir la imagen de CD directamente en la memoria USB. Tenga en cuenta que "
+"se perderán todos los datos que se encuentren en el dispositivo. Esto es "
+"posible debido a que las imágenes de los CD de Debian son imágenes ISO "
+"«híbridas» que se pueden iniciar tanto desde un lector de CD como desde "
+"memorias USB."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:146