diff options
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r-- | po/es/boot-installer.po | 186 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/hardware.po | 54 | ||||
-rw-r--r-- | po/es/installation-howto.po | 11 |
3 files changed, 94 insertions, 157 deletions
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po index c912d69a8..db11140bb 100644 --- a/po/es/boot-installer.po +++ b/po/es/boot-installer.po @@ -34,12 +34,14 @@ # msgid "" msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-15 00:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:45+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2011-06-24 18:55+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" @@ -564,22 +566,18 @@ msgstr "Arranque desde Windows" #: boot-installer.xml:442 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" -msgstr "" +msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede" #. Tag: para #: boot-installer.xml:447 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "To start the installer from Windows, you must first obtain CD-ROM/DVD-ROM " -#| "or USB memory stick installation media as described in <xref linkend=" -#| "\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +#, no-c-format msgid "" "obtain CD-ROM/DVD-ROM or USB memory stick installation media as described in " "<xref linkend=\"official-cdrom\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>, or" msgstr "" -"Para lanzar el instalador desde Windows, debe obtener primero un medio de " -"instalación en CD-ROM/DVD-ROM o una memoria USB configurada como se describe " -"en <xref linkend=\"official-cdrom\"/> y <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>." +"obtener primero un medio de instalación en CD-ROM/DVD-ROM o una memoria USB " +"como se describe en <xref linkend=\"official-cdrom\"/> y <xref linkend=" +"\"boot-usb-files\"/>, o bien" #. Tag: para #: boot-installer.xml:453 @@ -588,6 +586,9 @@ msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as tools/win32-" "loader/stable/win32-loader.exe on the &debian; mirrors," msgstr "" +"descargar un archivo independiente ejecutable de Windows, que se encuentra " +"en «tools/win32-loader/stable/win32-loader.exe» en los servidores de réplica " +"de &debian;," #. Tag: para #: boot-installer.xml:461 @@ -607,17 +608,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:469 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "After the program has been started, a few preliminary questions will be " -#| "asked and the system will be prepared to start the &debian-gnu; installer." +#, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " "asked and the system will be prepared to reboot into the &debian-gnu; " "installer." msgstr "" -"Después de haber iniciado el programa se le hará una serie preliminar de " -"preguntas y el sistema estará preparado para comenzar el instalador de " +"Después de haber iniciado el programa, se le hará una serie de preguntas " +"preliminares y el sistema estará preparado para iniciar el instalador de " "&debian-gnu;." #. Tag: title @@ -780,13 +778,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:570 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " -#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " -#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " -#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> " -#| "is on the first partition of the first disk in the system):" +#, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB1</command> is quite similar. Locate your " "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " @@ -794,9 +786,9 @@ msgid "" "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> is " "on the first partition of the first disk in the system):" msgstr "" -"El procedimiento para <command>GRUB</command> es bastante similar. Localice " +"El procedimiento para <command>GRUB1</command> es bastante similar. Localice " "su <filename>menu.lst</filename> en el directorio <filename>/boot/grub/</" -"filename> (algunas veces está en <filename>/boot/boot/grub/</filename>), y " +"filename> (algunas veces está en <filename>/boot/boot/grub/</filename>) y " "añada la siguiente entrada para el instalador, por ejemplo (suponiendo que " "<filename>/boot</filename> está en la primera partición del primer disco en " "el sistema):" @@ -817,33 +809,19 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:580 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The procedure for <command>GRUB</command> is quite similar. Locate your " -#| "<filename>menu.lst</filename> in the <filename>/boot/grub/</filename> " -#| "directory (or sometimes <filename>/boot/boot/grub/</filename>) and add an " -#| "entry for the installer, for example (assuming <filename>/boot</filename> " -#| "is on the first partition of the first disk in the system):" +#, no-c-format msgid "" "The procedure for <command>GRUB2</command> is very similar. The file is " "named <filename>grub.cfg</filename> instead of <filename>menu.lst</" "filename>. An entry for the installer would be for instance for example:" msgstr "" -"El procedimiento para <command>GRUB</command> es bastante similar. Localice " -"su <filename>menu.lst</filename> en el directorio <filename>/boot/grub/</" -"filename> (algunas veces está en <filename>/boot/boot/grub/</filename>), y " -"añada la siguiente entrada para el instalador, por ejemplo (suponiendo que " -"<filename>/boot</filename> está en la primera partición del primer disco en " -"el sistema):" +"El procedimiento para <command>GRUB2</command> es muy parecido. El archivo " +"se llama <filename>grub.cfg</filename> en lugar de <filename>menu.lst</" +"filename>. La entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:586 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "title New Install\n" -#| "root (hd0,0)\n" -#| "kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" -#| "initrd /boot/newinstall/initrd.gz" +#, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" "insmod part_msdos\n" @@ -853,10 +831,13 @@ msgid "" "initrd /boot/newinstall/initrd.gz\n" "}" msgstr "" -"title Nueva instalación\n" -"root (hd0,0)\n" -"kernel /boot/newinstall/vmlinuz\n" -"initrd /boot/newinstall/initrd.gz" +"menuentry 'Nueva instalación' {\n" +"insmod part_msdos\n" +"insmod ext2\n" +"set root='(hd0,msdos1)'\n" +"linux /boot/nuevainstalacion/vmlinuz\n" +"initrd /boot/nuevainstalacion/initrd.gz\n" +"}" #. Tag: para #: boot-installer.xml:588 @@ -1110,12 +1091,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:747 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or " -#| "the <quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow " -#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter — " -#| "and press &enterkey; to boot the installer." +#, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or the " "<quote>Graphical install</quote> entry — using either the arrow keys " @@ -1124,9 +1100,10 @@ msgid "" "press &enterkey; to boot the installer." msgstr "" "Para una instalación normal, seleccione bien la opción <quote>Install</" -"quote> o <quote>Graphical install</quote>(bien sea con las flechas del " -"teclado o tecleando la primera letra(resaltada)) y presione &enterkey; para " -"iniciar el instalador." +"quote> o <quote>Graphical install</quote> &mdash (bien sea con las teclas de " +"dirección o tecleando la primera letra (resaltada). La opción " +"<quote>Install</quote> está seleccionada de manera predeterminada — y " +"presione &enterkey; para iniciar el instalador." #. Tag: para #: boot-installer.xml:755 @@ -2606,18 +2583,7 @@ msgstr "Accesibilidad" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1918 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " -#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are " -#| "detected automatically, but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" -#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be " -#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the " -#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> " -#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " -#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " -#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " -#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." +#, no-c-format msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " "<phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">USB braille displays are detected " @@ -2633,16 +2599,17 @@ msgid "" msgstr "" "Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden " "requerir características adicionales. <phrase arch=\"ia64;powerpc;x86\">Los " -"dispositivos braille USB se detectan automáticamente, pero la mayoría</" -"phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Muchas</phrase> de las " -"características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma manual. " -"<phrase arch=\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de arranque " -"emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de teclas.</" -"phrase> Se pueden añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, algunos " -"parámetros de arranque para habilitar las características de accesibilidad " +"dispositivos braille USB (salvo los que se conectan a través de un " +"convertidor de puerto serie a USB) se detectan automáticamente, pero la " +"mayoría</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Muchas</phrase> " +"de las características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma " +"manual. <phrase arch=\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de " +"arranque emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de " +"teclas.</phrase> Se pueden añadir, <phrase arch=\"x86\">entonces</phrase>, " +"algunos parámetros de arranque para habilitar las funciones de accesibilidad " "<phrase arch=\"x86\"> (vea también <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</" "phrase>. Tenga en cuenta que en la mayoría de arquitecturas el cargador de " -"arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY ." +"arranque asume que su teclado es de tipo QWERTY." #. Tag: title #: boot-installer.xml:1938 @@ -2680,24 +2647,7 @@ msgstr "Dispositivos Braille Seriales" #. Tag: para #: boot-installer.xml:1955 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since " -#| "that may damage some of them). You thus need to append the " -#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</" -#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter " -#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. " -#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter " -#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;" -#| "\">driver code list</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be " -#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, " -#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default. <replaceable>table</" -#| "replaceable> is the name of the braille table to be used (see the <ulink " -#| "url=\"&url-brltty-manual;\">table code list</ulink>); the English table " -#| "is the default. Note that the table can be changed later by entering the " -#| "preference menu. Documentation on key bindings for braille devices is " -#| "available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;" -#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>." +#, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " "may damage some of them). You thus need to append the " @@ -2719,18 +2669,20 @@ msgid "" msgstr "" "No es posible detectar con seguridad de forma automática los dispositivos " "braille seriales (puesto que pueden dañarse). Tiene que agregar el parámetro " -"de arranque <userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>, " +"de arranque <userinput>brltty=<replaceable>controlador</replaceable>," "<replaceable>puerto</replaceable>,<replaceable>tabla</replaceable></" "userinput> para indicar a <classname>brltty</classname> qué controlador " "debería usarse. Debería reemplazar <replaceable>controlador</replaceable> " "por el código de dos letras del controlador de su terminal (vea la <ulink " "url=\"&url-brltty-manual;\">lista de códigos de controladores</ulink>). " "Debería reemplazar <replaceable>puerto</replaceable> por el nombre del " -"puerto serie al qué está conectado, <userinput>ttyS0</userinput> es el valor " -"predeterminado. <replaceable>tabla</replaceable> es el nombre de la tabla de " +"puerto serie al que está conectado el dispositivo, <userinput>ttyS0</" +"userinput> es el valor predeterminado, mientras que <userinput>ttyUSB0</" +"userinput> se utiliza normalmente cuando se usa un convertidor de puerto " +"serie a USB. <replaceable>tabla</replaceable> es el nombre de la tabla de " "braille que se usará (vea la <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">lista de " "códigos de las tablas</ulink>), la tabla inglesa es la predeterminada. Tenga " -"en cuenta que la tabla se puede cambiar posteriormente usando el menú de " +"en cuenta que la tabla se puede cambiar posteriormente utilizando el menú de " "preferencias. La documentación acerca de los atajos de teclado para los " "dispositivos braille está disponible en el <ulink url=\"&url-brltty-driver-" "help;\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>." @@ -2833,7 +2785,7 @@ msgstr "" #: boot-installer.xml:2026 #, no-c-format msgid "Preseeding" -msgstr "" +msgstr "Preconfiguración" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2027 @@ -2842,6 +2794,9 @@ msgid "" "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by using " "preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." msgstr "" +"Opcionalmente, puede instalar &debian; de una forma completamente " +"automatizada utilizando la preconfiguración. Este sistema se encuentra " +"documentado en <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2042 @@ -3062,22 +3017,7 @@ msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para #: boot-installer.xml:2169 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "This boot parameter controls the type of user interface used for the " -#| "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " -#| "<listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></" -#| "para> </listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</" -#| "userinput></para> </listitem><listitem> " -#| "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></para> </" -#| "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></" -#| "para> </listitem> </itemizedlist> The default frontend is " -#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. " -#| "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput> may be preferable for serial " -#| "console installs. Generally, only the <userinput>newt</userinput> " -#| "frontend is available on default install media. On architectures that " -#| "support it, the graphical installer uses the <userinput>gtk</userinput> " -#| "frontend." +#, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " "installer. The current possible parameter settings are: <itemizedlist> " @@ -3101,14 +3041,16 @@ msgstr "" "<para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=noninteractive</userinput></para> </" "listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput></para> " "</listitem><listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput></" -"para> </listitem> </itemizedlist> La interfaz predeterminada es " +"para> <listitem> <para><userinput>DEBIAN_FRONTEND=gtk</userinput></para> </" +"listitem> </itemizedlist> La interfaz predeterminada es " "<userinput>DEBIAN_FRONTEND=newt</userinput>. Si va a realizar una " "instalación a través de una consola serial puede que sea mejor utilizar " -"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Esta opción ahora mismo no es " -"muy útil ya que, por regla general, sólo dispondrá de la interfaz " -"<userinput>newt</userinput> en el medio de instalación predeterminado. El " -"instalador gráfico utiliza la interfaz <userinput>gtk</userinput> en las " -"arquitecturas en las que es compatible." +"<userinput>DEBIAN_FRONTEND=text</userinput>. Algunos dispositivos " +"especializados de instalación solo ofrecen una selección limitada de " +"interfaces, pero las interfaces <userinput>newt</userinput> y " +"<userinput>text</userinput> están disponibles en la mayoría de medios de " +"instalación. El instalador gráfico utiliza la interfaz <userinput>gtk</" +"userinput> en las arquitecturas en las que es compatible." #. Tag: term #: boot-installer.xml:2200 diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po index f0fce9cc7..259ebcf45 100644 --- a/po/es/hardware.po +++ b/po/es/hardware.po @@ -4,7 +4,7 @@ # package. # # Changes: -# - Initial translation +# - Initial translation # Rudy Godoy, 2004 # Javier Fernández-Sanguino, 2007 # Rubén Porras Campo, 2004 @@ -37,12 +37,14 @@ # Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>, 2010. msgid "" msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-15 00:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2010-10-31 20:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-06-24 18:55+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" @@ -680,15 +682,7 @@ msgstr "Kirkwood" #. Tag: para #: hardware.xml:331 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We " -#| "currently support the following Kirkwood based devices: OpenRD (OpenRD-" -#| "Base and OpenRD-Client), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;" -#| "\">SheevaPlug</ulink> and <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;" -#| "\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, TS-119, TS-210, TS-219 and " -#| "TS-219P; the TS-410 and TS-419P are not yet supported)." +#, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. We currently " @@ -699,13 +693,13 @@ msgid "" "TS-219, TS-219P, TS-219P+, TS-410, TS-410U, TS-419P, TS-419P+ and TS-419U)." msgstr "" "Kirkwood es un sistema en un chip («system on a chip», SoC) de Marvell que " -"integra un procesador ARM, Ethernet, SATA, USB, y otras funcionalidades en " -"un sólo chip. Actualmente, &debian; es compatible con los siguientes " -"dispositivos basados en Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base y OpenRD-Client), " -"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</ulink> y <ulink url=" -"\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-110, " -"TS-119, TS-210, TS-219 and TS-219P; aún no existe la compatibilidad con " -"TS-410 y TS-419P)." +"integra un procesador ARM, Ethernet, SATA, USB y otras funcionalidades en un " +"solo chip. Actualmente, &debian; es compatible con los siguientes " +"dispositivos basados en Kirkwood: OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client y " +"OpenRD-Ultimate), <ulink url=\"&url-arm-cyrius-sheevaplug;\">SheevaPlug</" +"ulink> y <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap-kirkwood;\">QNAP Turbo Station</" +"ulink> (TS-110, TS-112, TS-119, TS-119P+, TS-210, TS-212, TS-219, TS-219P, " +"TS-219P+, TS-410, TS-410U, TS-419P, TS-419P+ y TS-419U)." #. Tag: term #: hardware.xml:346 @@ -715,16 +709,7 @@ msgstr "Orion5x" #. Tag: para #: hardware.xml:347 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM " -#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are " -#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based " -#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: " -#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, " -#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=" -#| "\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and " -#| "TS-409)." +#, no-c-format msgid "" "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " "Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many " @@ -736,13 +721,14 @@ msgid "" "\">QNAP Turbo Station</ulink> (TS-109, TS-209 and TS-409)." msgstr "" "Orion es un sistema en un chip (SoC) de Marvell que integra una CPU ARM, " -"Ethernet, SATA, USB, y otras funcionalidades en un chip. Hay muchos " -"dispositivos de Almacenamiento Conectado a la Red (NAS) en el mercado que " -"están basados en el chip Orion chip. Actualmente, hay compatibilidad con los " +"Ethernet, SATA, USB y otras funcionalidades en un chip. Hay muchos " +"dispositivos de almacenamiento con conexión con la red (NAS) en el mercado " +"que están basados en el chip Orion. Actualmente, hay compatibilidad con los " "siguientes dispositivos basados en Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-" -"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;" -"\">HP mv2120</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo " -"Station</ulink>(TS-109, TS-209 y TS-409)." +"kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;" +"\">D-Link DNS-323</ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</" +"ulink>, <ulink url=\"&url-arm-cyrius-qnap;\">QNAP Turbo Station</ulink> " +"(TS-109, TS-209 y TS-409)." #. Tag: term #: hardware.xml:363 diff --git a/po/es/installation-howto.po b/po/es/installation-howto.po index 9f23b7fe1..e43fcc96b 100644 --- a/po/es/installation-howto.po +++ b/po/es/installation-howto.po @@ -31,12 +31,14 @@ # msgid "" msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-05-15 00:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-01-29 02:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-06-24 18:55+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" @@ -295,6 +297,13 @@ msgid "" "stick. This works because Debian CD images are \"isohybrid\" images that can " "boot both from CD and from USB drives." msgstr "" +"La forma más fácil de preparar su dispositivo de memoria USB es descargar " +"cualquier imagen de CD o DVD de Debian que quiera utilizar y después " +"escribir la imagen de CD directamente en la memoria USB. Tenga en cuenta que " +"se perderán todos los datos que se encuentren en el dispositivo. Esto es " +"posible debido a que las imágenes de los CD de Debian son imágenes ISO " +"«híbridas» que se pueden iniciar tanto desde un lector de CD como desde " +"memorias USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:146 |