summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/hardware.po21
-rw-r--r--po/es/post-install.po42
-rw-r--r--po/es/preparing.po270
-rw-r--r--po/es/preseed.po27
-rw-r--r--po/es/using-d-i.po75
5 files changed, 242 insertions, 193 deletions
diff --git a/po/es/hardware.po b/po/es/hardware.po
index 50b6fc8ba..84170309e 100644
--- a/po/es/hardware.po
+++ b/po/es/hardware.po
@@ -42,7 +42,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-08-15 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-15 07:32+0000\n"
"Last-Translator: felipe <felipecandia@live.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -3722,14 +3722,23 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2329
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> "
+#| "<para> Installation images that support the graphical installer require "
+#| "more memory than images that support only the textual installer and "
+#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. "
+#| "If there is a choice between booting the text-based and the graphical "
+#| "installer, the former should be selected on such systems. </para> </"
+#| "footnote> or disk space available may be possible but is only advised for "
+#| "experienced users."
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
-"than images that support only the textual installer and should not be used "
-"on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a choice "
-"between booting the text-based and the graphical installer, the former "
-"should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
+"than images that support only the text-based installer and should not be "
+"used on systems with less than &minimum-memory; of memory. If there is a "
+"choice between booting the text-based and the graphical installer, the "
+"former should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
"available may be possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
"Puede ser posible la instalación en sistemas con menos memoria<footnote "
diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po
index 8cb226537..0695a992b 100644
--- a/po/es/post-install.po
+++ b/po/es/post-install.po
@@ -180,11 +180,11 @@ msgstr ""
"El concepto más importante a entender es el sistema de paquetes &debian;. "
"Esencialmente, podría considerarse que gran parte de tu sistema está bajo el "
"control del sistema de paquetes. Esto incluye: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluyendo <filename>/usr/"
-"local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</"
-"filename> (puedes crear <filename>/var/local</filename> sin riesgos) "
-"</para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></"
-"listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluyendo <filename>/usr/local</"
+"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> "
+"(puedes crear <filename>/var/local</filename> sin riesgos) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
"itemizedlist> Por ejemplo, si sustituyes <filename>/usr/bin/perl</filename>, "
"éste funcionará, pero si luego actualizas tu paquete <classname>perl</"
@@ -206,8 +206,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puedes usar la versión de "
"línea de órdenes <command>apt</command> también como herramientas como "
-"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> ("
-"que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</command>. Ten en "
+"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> "
+"(que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</command>. Ten en "
"cuenta que apt también te permitirá combinar «main», «contrib» y «non-free», "
"de este modo puedes tener paquetes restringidos (que estrictamente hablando "
"no forman parte de &debian;) así como paquetes de &debian-gnu; al mismo "
@@ -232,8 +232,8 @@ msgstr ""
"Hay repositorios de software oficiales y no oficiales que no se activan "
"durante la instalación predeterminada de &debian;. Contienen software que "
"muchos consideran importante y esperan tener. Se puede encontrar información "
-"sobre estos repositorios adicionales la wiki de &debian; litulada <ulink url"
-"=\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for &debian;'s Stable "
+"sobre estos repositorios adicionales la wiki de &debian; litulada <ulink url="
+"\"&url-debian-wiki-software;\">The Software Available for &debian;'s Stable "
"Release</ulink>."
#. Tag: title
@@ -337,14 +337,14 @@ msgstr ""
"lee las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Preguntas frecuentes "
"de Debian GNU/Linux</ulink> y la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
"manuals#quick-reference\">Referencia Debian</ulink>. Encontrarás un índice "
-"de más documentación disponible &debian; en el <ulink url=\"http://www.debian"
-".org/doc/ddp\">Proyecto de documentación de Debian</ulink>. La comunidad "
-"&debian; se ayuda a sí misma; para suscribirte a una o más de las listas de "
-"correo de Debian, ve a la página de <ulink url=\"http://www.debian.org/"
-"MailingLists/subscribe\"> suscripción a las listas de correo</ulink>. Por "
-"último, aunque no por ello menos importante, podrás encontrar gran cantidad "
-"de información en los <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">archivos de "
-"las listas de correo de Debian</ulink>."
+"de más documentación disponible &debian; en el <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/doc/ddp\">Proyecto de documentación de Debian</ulink>. La "
+"comunidad &debian; se ayuda a sí misma; para suscribirte a una o más de las "
+"listas de correo de Debian, ve a la página de <ulink url=\"http://www.debian."
+"org/MailingLists/subscribe\"> suscripción a las listas de correo</ulink>. "
+"Por último, aunque no por ello menos importante, podrás encontrar gran "
+"cantidad de información en los <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
+"\">archivos de las listas de correo de Debian</ulink>."
#. Tag: para
#: post-install.xml:205
@@ -386,10 +386,10 @@ msgid ""
"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
"Linux system."
msgstr ""
-"Una fuente de información general sobre GNU/Linux es el <ulink url=\"http"
-"://www.tldp.org/\">Proyecto de documentación de Linux</ulink>. Allí "
-"encontraras CÓMOs y enlaces a otras valiosas fuentes de información sobre "
-"partes del sistema GNU/Linux."
+"Una fuente de información general sobre GNU/Linux es el <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/\">Proyecto de documentación de Linux</ulink>. Allí encontraras "
+"CÓMOs y enlaces a otras valiosas fuentes de información sobre partes del "
+"sistema GNU/Linux."
#. Tag: para
#: post-install.xml:229
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po
index 1913804be..bc5ea273a 100644
--- a/po/es/preparing.po
+++ b/po/es/preparing.po
@@ -36,7 +36,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-01-30 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-14 10:11+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -1287,18 +1287,22 @@ msgstr "10 Gigabyte"
#. Tag: para
#: preparing.xml:791
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD "
+#| "image is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-"
+#| "graphical installer is used."
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical "
-"installer is used."
+"(text-based) installer is used."
msgstr ""
"Los valores minimos indican que el swap sera habilitado y una imagen non-"
"liveCD es usada. El valor <quote>No desktop</quote> indica que un instalador "
"no grafico sera usado."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:796
+#: preparing.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
@@ -1317,7 +1321,7 @@ msgstr ""
"de los requisitos de disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:806
+#: preparing.xml:807
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1335,7 +1339,7 @@ msgstr ""
"<classname>wmaker</classname>, aunque hay más entre los que puede elegir."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:815
+#: preparing.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1347,7 +1351,7 @@ msgstr ""
"medida de aquello para lo que se utilice el servidor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:821
+#: preparing.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1360,7 +1364,7 @@ msgstr ""
"qué espacio destinar a sus propios ficheros y datos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:828
+#: preparing.xml:829
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1386,13 +1390,13 @@ msgstr ""
"gráfico de escritorio."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:852
+#: preparing.xml:853
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Preparticionado para sistemas multiarranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:853
+#: preparing.xml:854
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1406,7 +1410,7 @@ msgstr ""
"no afecta a las otras."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:860
+#: preparing.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1418,7 +1422,7 @@ msgstr ""
"una máquina significa un invitado «LPAR» o «VM» en este caso."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:866
+#: preparing.xml:867
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1443,7 +1447,7 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:885
+#: preparing.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1464,7 +1468,7 @@ msgstr ""
"cambios."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:895
+#: preparing.xml:896
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1480,7 +1484,7 @@ msgstr ""
"mover una pared, en caso contrario se arriesga a destruirlos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:903
+#: preparing.xml:904
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
@@ -1505,7 +1509,7 @@ msgstr ""
"7.</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:918
+#: preparing.xml:919
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
@@ -1518,13 +1522,13 @@ msgstr ""
"especifique su tamaño nuevo."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:926
+#: preparing.xml:927
#, no-c-format
msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:928
+#: preparing.xml:929
#, no-c-format
msgid ""
"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
@@ -1551,7 +1555,7 @@ msgstr ""
"creación de particiones para su uso por otros sistemas operativos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:941
+#: preparing.xml:942
#, no-c-format
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1567,7 +1571,7 @@ msgstr ""
"particiones que no sean nativas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:949
+#: preparing.xml:950
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1577,7 +1581,7 @@ msgstr ""
"problemas si instala primero el sistema nativo."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:954
+#: preparing.xml:955
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1600,13 +1604,13 @@ msgstr ""
"instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-parttype;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1030
+#: preparing.xml:1031
#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Particionado desde SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1032
+#: preparing.xml:1033
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1625,13 +1629,13 @@ msgstr ""
"(CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1044
+#: preparing.xml:1045
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Particionado desde Linux u otro SO"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1046
+#: preparing.xml:1047
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1656,7 +1660,7 @@ msgstr ""
"geometría del disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1058
+#: preparing.xml:1059
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1670,13 +1674,13 @@ msgstr ""
"<command>SILO</command>, consulte <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1073
+#: preparing.xml:1074
#, no-c-format
msgid "Mac OS X Partitioning"
msgstr "Particionado en Mac OS X"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1075
+#: preparing.xml:1076
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
@@ -1690,7 +1694,7 @@ msgstr ""
"entero de una vez."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1081
+#: preparing.xml:1082
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1702,7 +1706,7 @@ msgstr ""
"sea, será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1087
+#: preparing.xml:1088
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
@@ -1721,7 +1725,7 @@ msgstr ""
"<application>yaboot</application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1097
+#: preparing.xml:1098
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
@@ -1741,13 +1745,13 @@ msgstr ""
"DOS FAT."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1117
+#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:1119
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -1766,13 +1770,13 @@ msgstr ""
"del encendido)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1133
+#: preparing.xml:1134
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS/UEFI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1135
+#: preparing.xml:1136
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
@@ -1795,13 +1799,13 @@ msgstr ""
"configuración."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1149 preparing.xml:1493 preparing.xml:1671
+#: preparing.xml:1150 preparing.xml:1494 preparing.xml:1672
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Selección de dispositivo de arranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1151
+#: preparing.xml:1152
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
@@ -1818,7 +1822,7 @@ msgstr ""
"existe la posibilidad de activar el arranque por red mediante PXE."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1159
+#: preparing.xml:1160
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
@@ -1830,7 +1834,7 @@ msgstr ""
"pertinentes si aún no están activados."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1165
+#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
@@ -1858,7 +1862,7 @@ msgstr ""
"como el dispositivo de arranque principal predeterminado."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1179
+#: preparing.xml:1180
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
@@ -1871,7 +1875,7 @@ msgstr ""
"&d-i; sea el dispositivo de arranque principal."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1185
+#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
@@ -1905,7 +1909,7 @@ msgstr ""
"<quote>USB legacy support</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1201
+#: preparing.xml:1202
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
@@ -1921,13 +1925,13 @@ msgstr ""
"seleccione el dispositivo USB y una imagen de instalación."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1219
+#: preparing.xml:1220
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Utilización de OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1220
+#: preparing.xml:1221
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -1943,7 +1947,7 @@ msgstr ""
"que obtuvo con su máquina."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1228
+#: preparing.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -1961,7 +1965,7 @@ msgstr ""
"leer más consejos en <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1236
+#: preparing.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1987,7 +1991,7 @@ msgstr ""
"con OpenFirmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1249
+#: preparing.xml:1250
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -2010,13 +2014,13 @@ msgstr ""
"nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1265
+#: preparing.xml:1266
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "Cómo actualizar el firmware bare metal ppc64el"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1266
+#: preparing.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
@@ -2026,7 +2030,7 @@ msgstr ""
"POWER8</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1271
+#: preparing.xml:1272
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
@@ -2036,7 +2040,7 @@ msgstr ""
"basado en el procesador POWER."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1276
+#: preparing.xml:1277
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
@@ -2048,31 +2052,31 @@ msgstr ""
"soporte adicional para los dispositivos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1282
+#: preparing.xml:1283
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "Asegúrate de que se cumplen los siguientes requisitos:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1287
+#: preparing.xml:1288
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "se está ejecutando un SO en el sistema;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1289
+#: preparing.xml:1290
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr "el archivo .img del nivel de OPAL que el usuario necesita actualizar;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1291
+#: preparing.xml:1292
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "la máquina no está bajo el control de la HMC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1295
+#: preparing.xml:1296
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
@@ -2087,13 +2091,13 @@ msgstr ""
"las nuevas actualizaciones."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1302
+#: preparing.xml:1303
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "Efectúa los siguientes pasos para la actualización:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1307
+#: preparing.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
@@ -2105,13 +2109,13 @@ msgstr ""
"Processor Command Line</command>, y ejecuta el siguiente comando:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1311
+#: preparing.xml:1312
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1312
+#: preparing.xml:1313
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
@@ -2123,7 +2127,7 @@ msgstr ""
"\">IBM Fix Central</ulink> para descargar el archivo imagen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1317
+#: preparing.xml:1318
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
@@ -2133,25 +2137,25 @@ msgstr ""
"resultado."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1320
+#: preparing.xml:1321
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;nombre_del_fichero.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1322
+#: preparing.xml:1323
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "Actualicza el firmware ejecutando el siguiente comando."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1324
+#: preparing.xml:1325
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;nombre_del_archivo.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1330
+#: preparing.xml:1331
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
@@ -2160,13 +2164,13 @@ msgstr ""
"se perderían."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1333
+#: preparing.xml:1334
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr "No reinicies ni apagues el sistema hasta que esté encendido de nuevo."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1340
+#: preparing.xml:1341
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
@@ -2176,7 +2180,7 @@ msgstr ""
"en el paso 1."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1343
+#: preparing.xml:1344
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
@@ -2194,7 +2198,7 @@ msgstr ""
"sólo después de una prueba exhaustiva del nuevo firmware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1350
+#: preparing.xml:1351
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
@@ -2204,19 +2208,19 @@ msgstr ""
"flash ejecutando el siguiente comando."
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1353
+#: preparing.xml:1354
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1361
+#: preparing.xml:1362
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "Actualización del firmware invitado KVM (SLOF)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1362
+#: preparing.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
@@ -2228,7 +2232,7 @@ msgstr ""
"se ejecutan en QEMU o KVM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1369
+#: preparing.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
@@ -2252,7 +2256,7 @@ msgstr ""
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1384
+#: preparing.xml:1385
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
@@ -2264,19 +2268,19 @@ msgstr ""
"el argumento <userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> al iniciar qemu."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1394
+#: preparing.xml:1395
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "Actualización del monitor de máquina virtual (hipervisor) PowerKVM"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1395
+#: preparing.xml:1396
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Instrucciones para la instalación de Netboot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1396
+#: preparing.xml:1397
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
@@ -2340,13 +2344,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Reinicia el servidor dhcp."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1420
+#: preparing.xml:1421
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "Arranca tu máquina PowerLinux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1424
+#: preparing.xml:1425
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2361,13 +2365,13 @@ msgstr ""
"automáticamente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1435
+#: preparing.xml:1436
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "Instrucciones para DVD"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
@@ -2377,7 +2381,7 @@ msgstr ""
"virtual si usas QEMU) y simplemente espera el arranque."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1439
+#: preparing.xml:1440
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2392,13 +2396,13 @@ msgstr ""
"automáticamente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1460
+#: preparing.xml:1461
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Utilización de OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1462
+#: preparing.xml:1463
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -2414,7 +2418,7 @@ msgstr ""
"máquina, como diagnósticos y programas básicos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1470
+#: preparing.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -2435,7 +2439,7 @@ msgstr ""
"obtiene la antigua."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1482
+#: preparing.xml:1483
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -2450,7 +2454,7 @@ msgstr ""
"programa distinto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1495
+#: preparing.xml:1496
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -2471,7 +2475,7 @@ msgstr ""
"OpenBoot de Sun</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1505
+#: preparing.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2502,19 +2506,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> y desde Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1549
+#: preparing.xml:1550
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1559
+#: preparing.xml:1560
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configuración de la BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1560
+#: preparing.xml:1561
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2536,7 +2540,7 @@ msgstr ""
"consola 3215/3270 está basada en líneas en lugar de en caracteres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1572
+#: preparing.xml:1573
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2555,7 +2559,7 @@ msgstr ""
"para ti."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1581
+#: preparing.xml:1582
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2581,13 +2585,13 @@ msgstr ""
"pasos de instalación específicos de &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1598
+#: preparing.xml:1599
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instalaciones nativas y LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1599
+#: preparing.xml:1600
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2603,13 +2607,13 @@ msgstr ""
"Distribuciones</ulink> que describen cómo configurar LPAR para Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1613
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalación como invitado de VM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1615
+#: preparing.xml:1616
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2626,7 +2630,7 @@ msgstr ""
"ejecutar Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1625
+#: preparing.xml:1626
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2648,13 +2652,13 @@ msgstr ""
"archivo imágen, que pondrá a los archivos en el orden correcto."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1642
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparación de un servidor de instalación"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1644
+#: preparing.xml:1645
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2668,7 +2672,7 @@ msgstr ""
"hacerlo usando NFS, HTTP ó FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1652
+#: preparing.xml:1653
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2683,19 +2687,19 @@ msgstr ""
"todos los CDs de instalación en un árbol de directorios como éste."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1661
+#: preparing.xml:1662
#, fuzzy, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: se necesita más información &mdash; ¿desde un Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1678
+#: preparing.xml:1679
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "Firmaware ARM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1680
+#: preparing.xml:1681
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
@@ -2720,7 +2724,7 @@ msgstr ""
"versiones del firmware original."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1692
+#: preparing.xml:1693
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
@@ -2742,13 +2746,13 @@ msgstr ""
"independientes del producto para los sistemas basados en ARM."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1705
+#: preparing.xml:1706
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Imágenes U-Boot (firmware del sistema) proporcionadas por Debian"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1706
+#: preparing.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
@@ -2775,7 +2779,7 @@ msgstr ""
"tarjeta SD se borra todo el contenido anterior de la tarjeta!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1721
+#: preparing.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
@@ -2788,13 +2792,13 @@ msgstr ""
"funciones."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1729
+#: preparing.xml:1730
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Configurar la dirección MAC de ethernet en U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1730
+#: preparing.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
@@ -2811,7 +2815,7 @@ msgstr ""
"artículo vendido."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1738
+#: preparing.xml:1739
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
@@ -2836,7 +2840,7 @@ msgstr ""
"en la dirección MAC del cliente solicitante obviamente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1749
+#: preparing.xml:1750
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
@@ -2857,7 +2861,7 @@ msgstr ""
"ee:12:34:56) se puede utilizar como dirección administrada localmente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1759
+#: preparing.xml:1760
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
@@ -2876,13 +2880,13 @@ msgstr ""
"permanente."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1770
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr "Problemas de reubicación Kernel/Initrd/Device-Tree en U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
@@ -2900,7 +2904,7 @@ msgstr ""
"han solucionado con las nuevas versiones de U-Boot a partir de la v2014.07."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1780
+#: preparing.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
@@ -2925,7 +2929,7 @@ msgstr ""
"Boot."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1791
+#: preparing.xml:1792
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
@@ -2939,13 +2943,13 @@ msgstr ""
"completamente la reubicación del ramdisk inicial y el device-tree blob."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1801
+#: preparing.xml:1802
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Sistemas con firmware UEFI"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1802
+#: preparing.xml:1803
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
@@ -2957,7 +2961,7 @@ msgstr ""
"entre otros usos, pretende sustituir a la clásica BIOS del PC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1808
+#: preparing.xml:1809
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
@@ -2978,7 +2982,7 @@ msgstr ""
"con UEFI pero sin CSM."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1818
+#: preparing.xml:1819
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
@@ -3021,7 +3025,7 @@ msgstr ""
"para cada sistema."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1838
+#: preparing.xml:1839
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
@@ -3054,13 +3058,13 @@ msgstr ""
"seleccionar si el arranque se realizará en CSM o en modo UEFI nativo."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1857
+#: preparing.xml:1858
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr "Arranque seguro («Secure boot»)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1858
+#: preparing.xml:1859
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
@@ -3086,7 +3090,7 @@ msgstr ""
"arranque seguro activado."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1873
+#: preparing.xml:1874
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
@@ -3096,7 +3100,7 @@ msgstr ""
"de Windows"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1874
+#: preparing.xml:1875
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
@@ -3133,7 +3137,7 @@ msgstr ""
"desactivada en Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1891
+#: preparing.xml:1892
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
@@ -3146,7 +3150,7 @@ msgstr ""
"periódicamente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1896
+#: preparing.xml:1897
#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
@@ -3165,19 +3169,19 @@ msgstr ""
"en el orden de arranque."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1908
+#: preparing.xml:1909
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Problemas de hardware a tener en cuenta"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1911
+#: preparing.xml:1912
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Soporte de BIOS y teclados USB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1912
+#: preparing.xml:1913
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
@@ -3197,13 +3201,13 @@ msgstr ""
"<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1925
+#: preparing.xml:1926
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1927
+#: preparing.xml:1928
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po
index cdd3435af..c529c103c 100644
--- a/po/es/preseed.po
+++ b/po/es/preseed.po
@@ -33,7 +33,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-10-10 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-23 16:14+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -3071,7 +3071,28 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1142
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
+#| "\n"
+#| "# Or choose to not get the tasksel dialog displayed at all (and don't "
+#| "install\n"
+#| "# any packages):\n"
+#| "#d-i pkgsel/run_tasksel boolean false\n"
+#| "\n"
+#| "# Individual additional packages to install\n"
+#| "#d-i pkgsel/include string openssh-server build-essential\n"
+#| "# Whether to upgrade packages after debootstrap.\n"
+#| "# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
+#| "#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
+#| "\n"
+#| "# Some versions of the installer can report back on what software you "
+#| "have\n"
+#| "# installed, and what software you use. The default is not to report "
+#| "back,\n"
+#| "# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
+#| "# popular and should be included on the first CD/DVD.\n"
+#| "#popularity-contest popularity-contest/participate boolean false"
msgid ""
"#tasksel tasksel/first multiselect standard, web-server, kde-desktop\n"
"\n"
@@ -3086,7 +3107,7 @@ msgid ""
"# Allowed values: none, safe-upgrade, full-upgrade\n"
"#d-i pkgsel/upgrade select none\n"
"\n"
-"# Some versions of the installer can report back on what software you have\n"
+"# You can choose, if your system will report back on what software you have\n"
"# installed, and what software you use. The default is not to report back,\n"
"# but sending reports helps the project determine what software is most\n"
"# popular and should be included on the first CD/DVD.\n"
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po
index 7ce09acb4..0e7de1871 100644
--- a/po/es/using-d-i.po
+++ b/po/es/using-d-i.po
@@ -40,7 +40,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-21 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-17 12:51+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "Funcionamiento del instalador"
#| "<xref linkend=\"graphical\"/>."
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by "
+"graphical one and a text-based one. The graphical interface is used by "
"default unless you select an <quote>Install</quote> option in the boot menu. "
"For more information about booting the graphical installer, please refer to "
"<xref linkend=\"graphical\"/>."
@@ -86,7 +86,7 @@ msgstr ""
"gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:17
+#: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
@@ -108,32 +108,13 @@ msgstr ""
"instalador gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:25
+#: using-d-i.xml:33
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
-#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
-#| "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
-#| "option on purpose. For more information about the graphical installer, "
-#| "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+#| "For this architecture the installer uses a character-based user "
+#| "interface. A graphical user interface is currently not available."
msgid ""
-"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-"character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
-"used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
-"option on purpose. For more information about booting the graphical "
-"installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
-msgstr ""
-"En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una basada "
-"en texto y otra gráfica. La interfaz basada en texto se usa de forma "
-"predeterminada a menos que seleccione expresamente la opción "
-"<quote>Instalación gráfica</quote>. Consulte más información acerca del "
-"instalador gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:33
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
+"For this architecture the installer uses a text-based user interface. A "
"graphical user interface is currently not available."
msgstr ""
"En esta arquitectura el instalador usa una interfaz basada en texto. En la "
@@ -248,10 +229,24 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:90
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
-"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. "
+#| "Here are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
+#| "<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+#| "<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+#| "<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+#| "<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+#| "<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different "
+#| "items within a scrollable list, and also scroll the list itself. In "
+#| "addition, in long lists, you can type a letter to cause the list to "
+#| "scroll directly to the section with items starting with the letter you "
+#| "typed and use <keycap>Pg-Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to "
+#| "scroll the list in sections. The <keycap>space bar</keycap> selects an "
+#| "item such as a checkbox. Use &enterkey; to activate choices."
+msgid ""
+"In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are "
+"the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
@@ -6070,3 +6065,23 @@ msgstr ""
"consulta la página <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
"Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">página Init en la "
"wiki de Debian</ulink>."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid ""
+#~| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: "
+#~| "a character-based one and a graphical one. The character-based interface "
+#~| "is used by default unless you select the <quote>Graphical install</"
+#~| "quote> option on purpose. For more information about the graphical "
+#~| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
+#~ "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
+#~ "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
+#~ "option on purpose. For more information about booting the graphical "
+#~ "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una "
+#~ "basada en texto y otra gráfica. La interfaz basada en texto se usa de "
+#~ "forma predeterminada a menos que seleccione expresamente la opción "
+#~ "<quote>Instalación gráfica</quote>. Consulte más información acerca del "
+#~ "instalador gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>."