summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/boot-installer.po6
-rw-r--r--po/es/boot-new.po22
-rw-r--r--po/es/gpl.po4
-rw-r--r--po/es/install-methods.po121
-rw-r--r--po/es/installation-howto.po4
-rw-r--r--po/es/partitioning.po36
-rw-r--r--po/es/post-install.po68
-rw-r--r--po/es/preseed.po8
-rw-r--r--po/es/welcome.po44
9 files changed, 256 insertions, 57 deletions
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po
index 1740f1b92..825979106 100644
--- a/po/es/boot-installer.po
+++ b/po/es/boot-installer.po
@@ -1358,9 +1358,9 @@ msgstr ""
"Al elegir la opción <quote>Help</quote> se muestra la primera pantalla de "
"ayuda, que ofrece una vista general de las pantallas de ayuda disponibles. "
"Para volver al menú de arranque después de mostrar las pantallas de ayuda, "
-"teclee <quote>menu</quote> en el símbolo de arranque y pulse &enterkey;. Todas las "
-"pantallas de ayuda tienen un símbolo de arranque en el que se puede teclear "
-"la orden de arranque: <informalexample><screen>\n"
+"teclee <quote>menu</quote> en el símbolo de arranque y pulse &enterkey;. "
+"Todas las pantallas de ayuda tienen un símbolo de arranque en el que se "
+"puede teclear la orden de arranque: <informalexample><screen>\n"
"Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n"
"</screen></informalexample> En este símbolo de arranque puede pulsar "
"&enterkey; para arrancar el instalador con las opciones predeterminadas o "
diff --git a/po/es/boot-new.po b/po/es/boot-new.po
index 97d9cb2ea..ba4a4e7f6 100644
--- a/po/es/boot-new.po
+++ b/po/es/boot-new.po
@@ -324,8 +324,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, "
"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e."
@@ -343,8 +343,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Se mostrará la siguiente indicación durante el arranque para las particiones "
"que están cifradas con «dm-crypt»: <informalexample><screen>\n"
-"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt"
-"(starting)\n"
+"Starting early crypto disks... <replaceable>part</"
+"replaceable>_crypt(starting)\n"
"Enter LUKS passphrase:\n"
"</screen></informalexample> En la primera línea del indicador, "
"<replaceable>part</replaceable> es el nombre de la partición subyacente, p."
@@ -449,7 +449,10 @@ msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually "
"after the boot."
-msgstr "El caso más sencillo es para los volúmenes cifrados que almacenan datos como <filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Puede montarlos manualmente justo después de arrancar."
+msgstr ""
+"El caso más sencillo es para los volúmenes cifrados que almacenan datos como "
+"<filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. Puede montarlos "
+"manualmente justo después de arrancar."
#. Tag: para
#: boot-new.xml:226
@@ -498,7 +501,14 @@ msgid ""
"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually "
"running in your default runlevel because it is very likely that they were "
"not started. The easiest way is to just reboot the computer."
-msgstr "El sistema debería arrancar aún cuando no se puedan montar los sistemas de ficheros que no contengan ficheros del sistema críticos (<filename>/usr</filename> o <filename>/var</filename>). Por lo que debería poder montar los volúmenes manualmente como se ha descrito anteriormente. Sin embargo, tendrá que arrancar o reiniciar los servicios que se ejecutan en su nivel de ejecución normal porque es muy probable que no se hayan podido arrancar. La forma más fácil de conseguir esto simplemente reiniciar el ordenador."
+msgstr ""
+"El sistema debería arrancar aún cuando no se puedan montar los sistemas de "
+"ficheros que no contengan ficheros del sistema críticos (<filename>/usr</"
+"filename> o <filename>/var</filename>). Por lo que debería poder montar los "
+"volúmenes manualmente como se ha descrito anteriormente. Sin embargo, tendrá "
+"que arrancar o reiniciar los servicios que se ejecutan en su nivel de "
+"ejecución normal porque es muy probable que no se hayan podido arrancar. La "
+"forma más fácil de conseguir esto simplemente reiniciar el ordenador."
#. Tag: title
#: boot-new.xml:262
diff --git a/po/es/gpl.po b/po/es/gpl.po
index 7226e4360..2b702c574 100644
--- a/po/es/gpl.po
+++ b/po/es/gpl.po
@@ -989,8 +989,8 @@ msgid ""
"Ty Coon, President of Vice"
msgstr ""
"Yoyodyne, Inc. mediante este documento renuncia a cualquier interés de\n"
-"derechos de copyright con respecto al programa <userinput>Gnomovision</userinput> "
-"(que\n"
+"derechos de copyright con respecto al programa <userinput>Gnomovision</"
+"userinput> (que\n"
"hace pasadas a compiladores) escrito por Pepe Programador.\n"
"\n"
"<replaceable>firma de Pepito Grillo</replaceable>, 20 de diciembre de 1996\n"
diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po
index 10304d787..e0fee648d 100644
--- a/po/es/install-methods.po
+++ b/po/es/install-methods.po
@@ -121,7 +121,13 @@ msgid ""
"need to know on which CD/DVD to find a specific package, visit <ulink url="
"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
"ulink>."
-msgstr "También debe tener en cuenta: si los CDs/DVDs que está utilizando no contienen algunos de los paquetes que necesita, siempre puede instalar estos paquetes más adelante desde su nuevo sistema Debian (una vez que la instalación ha finalizado). Si desea saber en qué CD/DVD puede encontrar un paquete concreto, consulte <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
+msgstr ""
+"También debe tener en cuenta: si los CDs/DVDs que está utilizando no "
+"contienen algunos de los paquetes que necesita, siempre puede instalar estos "
+"paquetes más adelante desde su nuevo sistema Debian (una vez que la "
+"instalación ha finalizado). Si desea saber en qué CD/DVD puede encontrar un "
+"paquete concreto, consulte <ulink url=\"https://cdimage-search.debian.org/"
+"\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
@@ -139,7 +145,20 @@ msgid ""
"identical. So when archive file paths are given below for particular files "
"you need for booting, look for those files in the same directories and "
"subdirectories on your CD."
-msgstr "Si su máquina no permite el arranque desde CD<phrase arch=\"x86\">(solo relevante para sistemas de PC muy antiguos)</phrase>, pero tiene un juego de CD, puede usar una estrategia alternativa como <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">disquetes,</phrase> <phrase arch=\"s390\">lector VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">disco duro,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">memoria USB,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">arranque desde red,</phrase> o cargar manualmente el núcleo desde el CD para arrancar inicialmente el sistema de instalación. Los ficheros que necesitará para arrancar por otros métodos también están en el CD, el archivo de red de &debian; es idéntico a la organización de los directorios de los CD. De modo que cuando se mencionen rutas de ficheros para ficheros concretos necesarios para arrancar, busque estos ficheros en los mismos directorios y subdirectorios en su CD."
+msgstr ""
+"Si su máquina no permite el arranque desde CD<phrase arch=\"x86\">(solo "
+"relevante para sistemas de PC muy antiguos)</phrase>, pero tiene un juego de "
+"CD, puede usar una estrategia alternativa como <phrase condition=\"supports-"
+"floppy-boot\">disquetes,</phrase> <phrase arch=\"s390\">lector VM,</phrase> "
+"<phrase condition=\"bootable-disk\">disco duro,</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">memoria USB,</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp"
+"\">arranque desde red,</phrase> o cargar manualmente el núcleo desde el CD "
+"para arrancar inicialmente el sistema de instalación. Los ficheros que "
+"necesitará para arrancar por otros métodos también están en el CD, el "
+"archivo de red de &debian; es idéntico a la organización de los directorios "
+"de los CD. De modo que cuando se mencionen rutas de ficheros para ficheros "
+"concretos necesarios para arrancar, busque estos ficheros en los mismos "
+"directorios y subdirectorios en su CD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:69
@@ -161,7 +180,14 @@ msgid ""
"<phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase condition="
"\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">a "
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
-msgstr "Si no tiene un juego de CD, tendrá que descargar los ficheros del sistema de instalación y ubicarlos en <phrase arch=\"s390\">minidisco VM</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">un disquete o</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">el disco duro o</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">memoria USB o</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">un ordenador conectado a la red</phrase> de modo que puedan usarse para arrancar el instalador."
+msgstr ""
+"Si no tiene un juego de CD, tendrá que descargar los ficheros del sistema de "
+"instalación y ubicarlos en <phrase arch=\"s390\">minidisco VM</phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-floppy-boot\">un disquete o</phrase> <phrase "
+"condition=\"bootable-disk\">el disco duro o</phrase> <phrase condition="
+"\"bootable-usb\">memoria USB o</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp"
+"\">un ordenador conectado a la red</phrase> de modo que puedan usarse para "
+"arrancar el instalador."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:100
@@ -255,7 +281,12 @@ msgid ""
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
-msgstr "Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y el ramdisk, así como de un script para escribir estas imágenes a flash. Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+msgstr ""
+"Los ficheros de instalación para QNAP Turbo Station consisten de un núcleo y "
+"el ramdisk, así como de un script para escribir estas imágenes a flash. "
+"Puede obtener los ficheros de instalación para los modelos QNAP TS-11x/"
+"TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x y TS-41x/TS-42x desde &qnap-kirkwood-firmware-"
+"img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:160
@@ -314,14 +345,25 @@ msgid ""
"tree blob can be obtained from &armmp-dtb-img;. The tar archive for creating "
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
-msgstr "Los archivos de instalación para los sistemas soportados por el núcleo multiplataforma de armhf (vea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de disco ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos específico del sistema. El núcleo y la imagen de disco ram inicial para el arranque por tftp pueden obtenerse de &armmp-firmware-img; y el paquete del árbol de dispositivo se puede obtener de &armmp-dtb-img;. El archivo tar para crear un disco USB arrancable con el instalador puede obtenerse de &armmp-hd-media-tarball;."
+msgstr ""
+"Los archivos de instalación para los sistemas soportados por el núcleo "
+"multiplataforma de armhf (vea <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms"
+"\"/>) están formados por un núcleo estándar de Linux, una imagen de disco "
+"ram inicial estándar de Linux y un paquete de un árbol de dispositivos "
+"específico del sistema. El núcleo y la imagen de disco ram inicial para el "
+"arranque por tftp pueden obtenerse de &armmp-firmware-img; y el paquete del "
+"árbol de dispositivo se puede obtener de &armmp-dtb-img;. El archivo tar "
+"para crear un disco USB arrancable con el instalador puede obtenerse de "
+"&armmp-hd-media-tarball;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"U-boot images for various armhf platforms are available at &armmp-uboot-img;."
-msgstr "Las imágenes U-boot para distintas plataformas armhf están disponibles en &armmp-uboot-img;."
+msgstr ""
+"Las imágenes U-boot para distintas plataformas armhf están disponibles en "
+"&armmp-uboot-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:242
@@ -813,7 +855,13 @@ msgid ""
"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD "
"image (such as the netinst, CD-1, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
"USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
-msgstr "Las imágenes de CD y DVD de Debian ahora se pueden escribir directamente en una memoria USB para hacerla arrancable de una manera muy sencilla. Sólo debe seleccionar la imagen de CD o DVD (como por ejemplo «netinst», CD-1, DVD-1 o «netboot») que quepa en su memoria USB. Consulte <xref linkend=\"official-cdrom\"/> para obtener más información sobre cómo obtener una imagen de CD o DVD."
+msgstr ""
+"Las imágenes de CD y DVD de Debian ahora se pueden escribir directamente en "
+"una memoria USB para hacerla arrancable de una manera muy sencilla. Sólo "
+"debe seleccionar la imagen de CD o DVD (como por ejemplo «netinst», CD-1, "
+"DVD-1 o «netboot») que quepa en su memoria USB. Consulte <xref linkend="
+"\"official-cdrom\"/> para obtener más información sobre cómo obtener una "
+"imagen de CD o DVD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:543
@@ -844,11 +892,18 @@ msgid ""
"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
-"La imagen de CD o DVD seleccionada se debe escribir directamente en la memoria USB, reemplazando la totalidad de su contenido actual. Por ejemplo, si utiliza un sistema GNU/Linux, puede escribir la imagen del CD o DVD en la memoria USB de la siguiente manera, después de comprobar que se ha desmontado el dispositivo USB:\n"
+"La imagen de CD o DVD seleccionada se debe escribir directamente en la "
+"memoria USB, reemplazando la totalidad de su contenido actual. Por ejemplo, "
+"si utiliza un sistema GNU/Linux, puede escribir la imagen del CD o DVD en la "
+"memoria USB de la siguiente manera, después de comprobar que se ha "
+"desmontado el dispositivo USB:\n"
"<informalexample><screen>\n"
-"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Puede encontrar más información de cómo hacer esta operación en otros sistemas operativos en las <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">PUDF Debian CD</ulink>."
+"</screen></informalexample> Puede encontrar más información de cómo hacer "
+"esta operación en otros sistemas operativos en las <ulink url=\"&url-debian-"
+"cd-faq-write-usb;\">PUDF Debian CD</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:562
@@ -857,7 +912,10 @@ msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
-msgstr "La imagen debe escribirse en el dispositivo del disco completo y no en una partición, p.ej. /dev/sdb y no /dev/sdb1. No utilice herramientas como <command>unetbootin</command> que alteran la imagen."
+msgstr ""
+"La imagen debe escribirse en el dispositivo del disco completo y no en una "
+"partición, p.ej. /dev/sdb y no /dev/sdb1. No utilice herramientas como "
+"<command>unetbootin</command> que alteran la imagen."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:568
@@ -1049,7 +1107,12 @@ msgid ""
"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
"even a DVD image, to it."
-msgstr "Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. Una ventaja de este método es que &mdash; si la capacidad de su memoria USB es lo suficientemente grande &mdash; tendrá la opción de copiar cualquier imagen ISO, incluso una imagen DVD, en dicha memoria."
+msgstr ""
+"Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría "
+"usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. "
+"Una ventaja de este método es que &mdash; si la capacidad de su memoria USB "
+"es lo suficientemente grande &mdash; tendrá la opción de copiar cualquier "
+"imagen ISO, incluso una imagen DVD, en dicha memoria."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:677 install-methods.xml:799
@@ -1167,7 +1230,16 @@ msgid ""
"the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you want to rename the files, "
"please note that <classname>syslinux</classname> can only process DOS (8.3) "
"file names."
-msgstr "Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y copie los ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la versión de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar los ficheros, tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente puede procesar nombres de ficheros estilo DOS (8.3)."
+msgstr ""
+"Monte la partición (<userinput>mount /dev/sdX1 /mnt</userinput>) y copie los "
+"ficheros indicados a continuación al dispositivo USB: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de "
+"disco RAM) </para></listitem> </itemizedlist> Puede elegir entre la versión "
+"de texto o la versión gráfica del instalador. La segunda se puede encontrar "
+"en el subdirectorio <filename>gtk</filename>. Si desea renombrar los "
+"ficheros, tenga en cuenta que <classname>syslinux</classname> solamente "
+"puede procesar nombres de ficheros estilo DOS (8.3)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:759
@@ -1182,9 +1254,14 @@ msgid ""
"<userinput>vga=788</userinput> to the line. Other parameters can be appended "
"as desired."
msgstr ""
-"A continuación debe crear el fichero de configuración <filename>syslinux.cfg</filename>, que como mínimo debe contener la siguiente línea (cambie el nombre del núcleo binario a <quote><filename>linux</filename></quote> si ha usado una imagen <filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
+"A continuación debe crear el fichero de configuración <filename>syslinux."
+"cfg</filename>, que como mínimo debe contener la siguiente línea (cambie el "
+"nombre del núcleo binario a <quote><filename>linux</filename></quote> si ha "
+"usado una imagen <filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Para el uso del instalador gráfico añada <userinput>vga=788</userinput> a la segunda línea. Puede añadir otros parámetros al final."
+"</screen></informalexample> Para el uso del instalador gráfico añada "
+"<userinput>vga=788</userinput> a la segunda línea. Puede añadir otros "
+"parámetros al final."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:771
@@ -2030,7 +2107,9 @@ msgstr ""
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
-msgstr "Si su máqina utiliza UEFI para arrancar, deberá especificar el cargador de arranque apropiado para máquinas UEFI, como por ejemplo"
+msgstr ""
+"Si su máqina utiliza UEFI para arrancar, deberá especificar el cargador de "
+"arranque apropiado para máquinas UEFI, como por ejemplo"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1260
@@ -2322,7 +2401,15 @@ msgid ""
"<command>tftpd</command> as the filename to boot. For UEFI machines, you "
"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
-msgstr "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar <filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el nombre del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar también la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo <filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
+msgstr ""
+"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar "
+"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este "
+"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</"
+"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar "
+"<filename>pxelinux.0</filename> a <command>tftpd</command> como el nombre "
+"del fichero a arrancar. Para máquinas UEFI, tendrá que proporcionar también "
+"la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo <filename>/debian-"
+"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1445
diff --git a/po/es/installation-howto.po b/po/es/installation-howto.po
index 5d5dc2335..c681f32cd 100644
--- a/po/es/installation-howto.po
+++ b/po/es/installation-howto.po
@@ -164,8 +164,8 @@ msgstr ""
"La imagen de CD «netinst» es una imagen popular que se puede utilizar para "
"instalar &releasename; con el &d-i;. Esta imagen está diseñada de forma que "
"puede arrancar desde el CD e instalar los paquetes adicionales que desee a "
-"través de la red, de ahí el nombre <quote>netinst</quote>. La imagen incluye los "
-"componentes de software necesarios para ejectuar el instalador, y los "
+"través de la red, de ahí el nombre <quote>netinst</quote>. La imagen incluye "
+"los componentes de software necesarios para ejectuar el instalador, y los "
"paquetes base necesarios para proporcionar un sistema mínimo &releasename;. "
"Si lo desea, puede obtener una imagen de CD completa que no necesite "
"disponer de una red para poder llevar a cabo la instalación. Para esto sólo "
diff --git a/po/es/partitioning.po b/po/es/partitioning.po
index 3b1f5abee..a5fd99164 100644
--- a/po/es/partitioning.po
+++ b/po/es/partitioning.po
@@ -290,8 +290,7 @@ msgstr "proc"
#: partitioning.xml:113 partitioning.xml:125
#, no-c-format
msgid "Virtual directory for system information"
-msgstr ""
-"Directorio virtual que contiene la información del sistema"
+msgstr "Directorio virtual que contiene la información del sistema"
#. Tag: filename
#: partitioning.xml:115
@@ -418,14 +417,15 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
"La partición raíz <filename>/</filename> siempre debe contener físicamente "
"las particiones <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, "
"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> y <filename>/dev</"
"filename>, sino el sistema no podrá arrancar. Habitualmente es suficiente "
-"tener de &root-system-size-min; a &root-system-size-max; MB para una partición raíz."
+"tener de &root-system-size-min; a &root-system-size-max; MB para una "
+"partición raíz."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
@@ -457,7 +457,12 @@ msgid ""
"boot time. This means that you should provide at least 600&ndash;750MB of "
"disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or "
"5&ndash;6GB for a workstation or a server installation."
-msgstr "Se recomienda tener <filename>/usr</filename> en la partición raíz <filename>/</filename>, de no estar así podría tener problemas durante el arranque. Esto significa que debería tener al menos 600&ndash;750MB de espacio de disco para la partición raíz incluyendo <filename>/usr</filename>, o 5&ndash;6GB para una instalación de escritorio o servidor."
+msgstr ""
+"Se recomienda tener <filename>/usr</filename> en la partición raíz "
+"<filename>/</filename>, de no estar así podría tener problemas durante el "
+"arranque. Esto significa que debería tener al menos 600&ndash;750MB de "
+"espacio de disco para la partición raíz incluyendo <filename>/usr</"
+"filename>, o 5&ndash;6GB para una instalación de escritorio o servidor."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:187
@@ -562,7 +567,11 @@ msgid ""
"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, and <filename>/home</"
"filename> each on their own partitions separate from the <filename>/</"
"filename> partition."
-msgstr "Para sistemas multiusuario, o bien, con una gran cantidad de espacio libre disponible, lo mejor es que <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename> y <filename>/home</filename> sean particiones separadas de la partición <filename>/</filename>."
+msgstr ""
+"Para sistemas multiusuario, o bien, con una gran cantidad de espacio libre "
+"disponible, lo mejor es que <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</"
+"filename> y <filename>/home</filename> sean particiones separadas de la "
+"partición <filename>/</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:253
@@ -714,7 +723,9 @@ msgstr "El primer disco duro detectado se llama <filename>/dev/sda</filename>."
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
-msgstr "El segundo disco duro detectado se llama <filename>/dev/sdb</filename>, y asi sucesivamente."
+msgstr ""
+"El segundo disco duro detectado se llama <filename>/dev/sdb</filename>, y "
+"asi sucesivamente."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:346
@@ -799,7 +810,14 @@ msgid ""
"at 5, so the first logical partition on that same drive is <filename>/dev/"
"sda5</filename>. Remember that the extended partition, that is, the primary "
"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
-msgstr "Linux representa la partición primaria como el nombre del dispositivo, más un número del 1 al 4. Por ejemplo, la primera partición en la primera unidad IDE es <filename>/dev/sda1</filename>. Las particiones lógicas son enumeradas empezando desde el número 5, así la primera partición lógica en el mismo disco es <filename>/dev/sda5</filename>. Recuerde que la partición extendida, es decir, la partición primaria que contiene a las particiones lógicas, no es usable de por sí misma."
+msgstr ""
+"Linux representa la partición primaria como el nombre del dispositivo, más "
+"un número del 1 al 4. Por ejemplo, la primera partición en la primera unidad "
+"IDE es <filename>/dev/sda1</filename>. Las particiones lógicas son "
+"enumeradas empezando desde el número 5, así la primera partición lógica en "
+"el mismo disco es <filename>/dev/sda5</filename>. Recuerde que la partición "
+"extendida, es decir, la partición primaria que contiene a las particiones "
+"lógicas, no es usable de por sí misma."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:404
diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po
index 2c5d6a598..6bedaf4df 100644
--- a/po/es/post-install.po
+++ b/po/es/post-install.po
@@ -96,7 +96,22 @@ msgid ""
"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
-msgstr "También puede presionar la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc\"> o <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> en sistemas Macintosh</phrase>. Una última opción si la combinación de teclas no funciona es acceder como superusuario y utilizar las órdenes necesarias. Utilice <command>reboot</command> para reiniciar el sistema. Utilice <command>halt</command> para parar el sistema sin apagarlo por completo <footnote><para> En el sistema de SysV la orden <command>halt</command> y <command>poweroff</command> tienen el mismo efecto, pero con el sistema init system (el sistema por omisión desde jessie) sus efectos son distintos. </para> </footnote>. Para apagar el equipo, utilice <command>poweroff</command> o <command>shutdown -h now</command>. El sistema init systemd proporciona órdenes adicionales para hacer las mismas funciones. Como por ejemplo: <command>systemctl reboot</command> o <command>systemctl poweroff</command>."
+msgstr ""
+"También puede presionar la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc\"> o <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> en sistemas Macintosh</phrase>. Una "
+"última opción si la combinación de teclas no funciona es acceder como "
+"superusuario y utilizar las órdenes necesarias. Utilice <command>reboot</"
+"command> para reiniciar el sistema. Utilice <command>halt</command> para "
+"parar el sistema sin apagarlo por completo <footnote><para> En el sistema de "
+"SysV la orden <command>halt</command> y <command>poweroff</command> tienen "
+"el mismo efecto, pero con el sistema init system (el sistema por omisión "
+"desde jessie) sus efectos son distintos. </para> </footnote>. Para apagar el "
+"equipo, utilice <command>poweroff</command> o <command>shutdown -h now</"
+"command>. El sistema init systemd proporciona órdenes adicionales para hacer "
+"las mismas funciones. Como por ejemplo: <command>systemctl reboot</command> "
+"o <command>systemctl poweroff</command>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:60
@@ -173,7 +188,15 @@ msgid ""
"apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have "
"restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as "
"packages from &debian-gnu; at the same time."
-msgstr "Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión de línea de órdenes <command>apt</command> o la versión de interfaz a pantalla completa <application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> (que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</command>. Tenga en cuenta que apt también le permitirá combinar «main», «contrib» y «non-free», de este modo puede tener paquetes restringidos (que estrictamente hablando no forman parte de &debian;) así como paquetes de &debian-gnu; al mismo tiempo."
+msgstr ""
+"Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión de "
+"línea de órdenes <command>apt</command> o la versión de interfaz a pantalla "
+"completa <application>aptitude</application> o <application>synaptic</"
+"application> (que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</"
+"command>. Tenga en cuenta que apt también le permitirá combinar «main», "
+"«contrib» y «non-free», de este modo puede tener paquetes restringidos (que "
+"estrictamente hablando no forman parte de &debian;) así como paquetes de "
+"&debian-gnu; al mismo tiempo."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -362,7 +385,10 @@ msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
-msgstr "Linux es una implementacioń de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\">PRoyecto de Documentación de Linux (LDP)</ulink> proporciona un buen número de COMOs y de libros en líne relacionados con Linux."
+msgstr ""
+"Linux es una implementacioń de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\">PRoyecto de "
+"Documentación de Linux (LDP)</ulink> proporciona un buen número de COMOs y "
+"de libros en líne relacionados con Linux."
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
@@ -372,7 +398,11 @@ msgid ""
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
-msgstr "Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y leer un poco. La <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de PUFs de Unix</ulink> contiene un conjunto de documentso de UseNet que pueden servir como una buena referencia histórica."
+msgstr ""
+"Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y "
+"leer un poco. La <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de PUFs de Unix</ulink> "
+"contiene un conjunto de documentso de UseNet que pueden servir como una "
+"buena referencia histórica."
#. Tag: title
#: post-install.xml:251
@@ -455,7 +485,13 @@ msgid ""
"becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and "
"MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with "
"the traditional Linux tools."
-msgstr "Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos también se han hecho populares los programas gráficos para el correo electrónico como <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</command> de KDE o <command>thunderbird</command> de Mozilla. Estos programas combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace muchas veces) utilizarse en combinación con las herramientas de Linux tradicionales."
+msgstr ""
+"Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos "
+"también se han hecho populares los programas gráficos para el correo "
+"electrónico como <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</"
+"command> de KDE o <command>thunderbird</command> de Mozilla. Estos programas "
+"combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace muchas "
+"veces) utilizarse en combinación con las herramientas de Linux tradicionales."
#. Tag: title
#: post-install.xml:294
@@ -818,7 +854,10 @@ msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
-msgstr "¿Por qué podría querer alguien compilar un nuevo núcleo? En general esto no es necesario porque el núcleo por omisión proporcionado en &debian; gestiona la mayoría de las configuraciones."
+msgstr ""
+"¿Por qué podría querer alguien compilar un nuevo núcleo? En general esto no "
+"es necesario porque el núcleo por omisión proporcionado en &debian; gestiona "
+"la mayoría de las configuraciones."
#. Tag: para
#: post-install.xml:512
@@ -828,7 +867,11 @@ msgid ""
"possible and we recommend the use of the <quote>make deb-pkg</quote> target. "
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
-msgstr "Si aún así quiere compilar su propio núcleo, esto es por supuesto posible y le recomendamos que utilice el objetivo <quote>make deb-pkg</quote> . Puede consultar para más información el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Manual del Núcleo de Linux en Debian</ulink>."
+msgstr ""
+"Si aún así quiere compilar su propio núcleo, esto es por supuesto posible y "
+"le recomendamos que utilice el objetivo <quote>make deb-pkg</quote> . Puede "
+"consultar para más información el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;"
+"\">Manual del Núcleo de Linux en Debian</ulink>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:527
@@ -868,7 +911,16 @@ msgid ""
"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
-msgstr "Para acceder al modo de rescate seleccione <userinput>rescue</userinput> menú de arranque, o también puede arrancar con el parámetro de arranque <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Se le mostrarán algunas de las primeras pantallas del instalador, con una nota en el margen inferior de la pantalla que indica que está en el modo de rescate y no en una instalación completa. No se preocupe, ¡no se va a sobreescribir su sistema! El modo de rescate sólo se aprovecha de las funciones de detección automática de hardware que tiene el sistema de instalación para asegurarse de que tiene acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara el sistema."
+msgstr ""
+"Para acceder al modo de rescate seleccione <userinput>rescue</userinput> "
+"menú de arranque, o también puede arrancar con el parámetro de arranque "
+"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Se le mostrarán algunas de las "
+"primeras pantallas del instalador, con una nota en el margen inferior de la "
+"pantalla que indica que está en el modo de rescate y no en una instalación "
+"completa. No se preocupe, ¡no se va a sobreescribir su sistema! El modo de "
+"rescate sólo se aprovecha de las funciones de detección automática de "
+"hardware que tiene el sistema de instalación para asegurarse de que tiene "
+"acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara el sistema."
#. Tag: para
#: post-install.xml:555
diff --git a/po/es/preseed.po b/po/es/preseed.po
index bc8d01afe..09c039635 100644
--- a/po/es/preseed.po
+++ b/po/es/preseed.po
@@ -1276,10 +1276,10 @@ msgid ""
"network."
msgstr ""
"Tenga en cuenta que el ejemplo anterior limita la entrega de este nombre de "
-"fichero a clientes DHCP que se identifiquen como <quote>d-i</quote>. De esta forma no se "
-"afectará a clientes DHCP normales sino sólo al instalador. También puede "
-"poner ese texto en la definición de un sistema específico para evitar "
-"preconfigurar todas las instalaciones que se hagan en su red."
+"fichero a clientes DHCP que se identifiquen como <quote>d-i</quote>. De esta "
+"forma no se afectará a clientes DHCP normales sino sólo al instalador. "
+"También puede poner ese texto en la definición de un sistema específico para "
+"evitar preconfigurar todas las instalaciones que se hagan en su red."
#. Tag: para
#: preseed.xml:582
diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po
index ae4f6e7cc..bb40dfc33 100644
--- a/po/es/welcome.po
+++ b/po/es/welcome.po
@@ -359,7 +359,13 @@ msgid ""
"kernel. Information about the <userinput>linux-kernel</userinput> mailing "
"list can be found on the <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">linux-"
"kernel mailing list FAQ</ulink>."
-msgstr "Linus Torvalds sigue coordinando el trabajo de varios cientos de desarrolladores con la ayuda de cierto número de responsables de subsistemas. Existe una <ulink url=\"&url-kernel-org;\">página oficial</ulink> del núcleo Linux. Puede encontrar más información sobre la lista de correo <userinput>linux-kernel</userinput> en el documento <ulink url=\"&url-linux-kernel-list-faq;\">PUF de la lista de correo «linux-kernel»</ulink>."
+msgstr ""
+"Linus Torvalds sigue coordinando el trabajo de varios cientos de "
+"desarrolladores con la ayuda de cierto número de responsables de "
+"subsistemas. Existe una <ulink url=\"&url-kernel-org;\">página oficial</"
+"ulink> del núcleo Linux. Puede encontrar más información sobre la lista de "
+"correo <userinput>linux-kernel</userinput> en el documento <ulink url=\"&url-"
+"linux-kernel-list-faq;\">PUF de la lista de correo «linux-kernel»</ulink>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:194
@@ -660,7 +666,13 @@ msgid ""
"to install a basic working Debian system. A wide range of hardware such as "
"embedded devices, laptops, desktops and server machines is supported and a "
"large set of free software for many purposes is offered."
-msgstr "El Instalador de Debian, también conocido como <quote>d-i</quote>, es el programa que se utiliza para instalar un sistema básico funcional de Debian. Este programa proporciona soporte de una variedad de hardware incluyendo dispositivos embedidos, portátiles, equipos de sobremesa y servidores. El programa también ofrece una gran variedad de programas de software libre para distintos propósitos."
+msgstr ""
+"El Instalador de Debian, también conocido como <quote>d-i</quote>, es el "
+"programa que se utiliza para instalar un sistema básico funcional de Debian. "
+"Este programa proporciona soporte de una variedad de hardware incluyendo "
+"dispositivos embedidos, portátiles, equipos de sobremesa y servidores. El "
+"programa también ofrece una gran variedad de programas de software libre "
+"para distintos propósitos."
#. Tag: para
#: welcome.xml:389
@@ -673,7 +685,14 @@ msgid ""
"can be performed from a multitude of sources: USB, CD/DVD/Blu-Ray or the "
"network. The installer supports localized installations in more than 80 "
"languages."
-msgstr "La instalación se lleva a cabo respondiendo a una serie de preguntas básicas. También dispone de un modo experto que le permite controlar todos los aspectos de la instalación y de una funcionalidad avanzada para realizar instalaciones automatizadas. El sistema de instalación se puede utilizar tal cual o con adaptaciones a medida. La instalación puede realizarse desde múltiples fuentes: USB, CD/DVD/Blu-Ray o desde la red. El instalador proporciona la instalación traducida a más de 80 idiomas distintos."
+msgstr ""
+"La instalación se lleva a cabo respondiendo a una serie de preguntas "
+"básicas. También dispone de un modo experto que le permite controlar todos "
+"los aspectos de la instalación y de una funcionalidad avanzada para realizar "
+"instalaciones automatizadas. El sistema de instalación se puede utilizar tal "
+"cual o con adaptaciones a medida. La instalación puede realizarse desde "
+"múltiples fuentes: USB, CD/DVD/Blu-Ray o desde la red. El instalador "
+"proporciona la instalación traducida a más de 80 idiomas distintos."
#. Tag: para
#: welcome.xml:399
@@ -684,7 +703,12 @@ msgid ""
"mentioned</ulink> by Joey Hess in 2000. Since then the installation system "
"has been continuously developed by volunteers improving and adding more "
"features."
-msgstr "El instalador tiene sus orígenes en el projecto «boot-floppies», que <ulink url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">mencionó por primera vez</ulink> Joey Hess en el año 2000. Desde entonces, el sistema de instalación ha sido desarrollado de forma continua por voluntarios que lo han mejorado y añadido más funcionalidades."
+msgstr ""
+"El instalador tiene sus orígenes en el projecto «boot-floppies», que <ulink "
+"url=\"http://lists.debian.org/debian-boot/2000/06/msg00279.html\">mencionó "
+"por primera vez</ulink> Joey Hess en el año 2000. Desde entonces, el sistema "
+"de instalación ha sido desarrollado de forma continua por voluntarios que lo "
+"han mejorado y añadido más funcionalidades."
#. Tag: para
#: welcome.xml:407
@@ -694,7 +718,11 @@ msgid ""
"Installer page</ulink>, on the <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> "
"and on the <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">debian-boot mailing list</"
"ulink>."
-msgstr "Puede encontrar más información en la <ulink url=\"&url-d-i;\">página del Instalador de Debian</ulink>, en el <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</ulink> y en la <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">lista de correo de debian-boot</ulink>."
+msgstr ""
+"Puede encontrar más información en la <ulink url=\"&url-d-i;\">página del "
+"Instalador de Debian</ulink>, en el <ulink url=\"&url-d-i-wiki;\">Wiki</"
+"ulink> y en la <ulink url=\"&url-debian-boot-list;\">lista de correo de "
+"debian-boot</ulink>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:422
@@ -845,7 +873,11 @@ msgid ""
"The next <xref linkend=\"boot-installer\"/> describes booting into the "
"installation system. This chapter also discusses troubleshooting procedures "
"in case you have problems with this step."
-msgstr "El siguiente <xref linkend=\"boot-installer\"/> describe cómo se arranca el sistema de instalación. Este capítulo también describe algunos procedimientos para depurar fallos en caso de que tenga problemas en este paso."
+msgstr ""
+"El siguiente <xref linkend=\"boot-installer\"/> describe cómo se arranca el "
+"sistema de instalación. Este capítulo también describe algunos "
+"procedimientos para depurar fallos en caso de que tenga problemas en este "
+"paso."
#. Tag: para
#: welcome.xml:519