summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es')
-rw-r--r--po/es/administrivia.po85
-rw-r--r--po/es/preparing.po477
2 files changed, 335 insertions, 227 deletions
diff --git a/po/es/administrivia.po b/po/es/administrivia.po
index 5fd5b4f95..476116541 100644
--- a/po/es/administrivia.po
+++ b/po/es/administrivia.po
@@ -11,6 +11,7 @@
# Rudy, 2005
# Omar Campagne, 2010
# Javier Fernández-Sanguino, 2019
+# eulalio <eulalio@disroot.org>, 2021
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -35,15 +36,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: administrivia\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-06 18:46+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-03 22:57+0200\n"
-"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-23 14:41+0000\n"
+"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
#. Tag: title
#: administrivia.xml:5
@@ -67,7 +68,7 @@ msgid ""
"released under GPL in 2003."
msgstr ""
"Este manual fue creado para el instalador de Debian Sarge, basándose en el "
-"manual de instalación de Woody para el sistema «boot-floppies», que se "
+"manual de instalación de Woody para el sistema de arranque de disco, que se "
"basaba a su vez en los manuales de instalación de versiones previas de "
"Debian, y basándose también en el manual de instalación de la distribución "
"Progeny, publicado bajo los términos de la licencia GPL el año 2003."
@@ -81,7 +82,7 @@ msgid ""
"classname> and <classname>docbook-xsl</classname> packages."
msgstr ""
"Este documento está escrito en DocBook XML. Los formatos de salida han sido "
-"generados por distintos programas utilizando la información de los paquetes "
+"generados por distintos programas usando la información de los paquetes "
"<classname>docbook-xml</classname> y <classname>docbook-xsl</classname>."
#. Tag: para
@@ -95,13 +96,13 @@ msgid ""
"&mdash; profiling attributes are used to isolate certain bits of text as "
"architecture-specific."
msgstr ""
-"Se usan algunas de las funcionalidades de XML, como pueden ser las entidades "
-"o atributos de perfil, para poder mantener adecuadamente este documento. "
-"Éstos desempeñan un papel similar al de las variables y los condicionales en "
-"los lenguajes de programación. Las fuentes en XML de este documento "
-"contienen la información necesaria para cada una de las arquitecturas y se "
-"utilizan atributos de perfil para aislar algunas partes del texto que son "
-"específicas de cada arquitectura."
+"Se usan algunas de las funcionalidades de XML, como las entidades y los "
+"atributos de los perfiles, para aumentar la capacidad de mantenimiento de "
+"este documento. Éstos desempeñan un papel similar al de las variables y las "
+"condicionales en los lenguajes de programación. Las fuentes en XML de este "
+"documento contienen la información necesaria para cada una de las "
+"arquitecturas y se utilizan atributos de perfil para aislar algunas partes "
+"del texto que son específicas de cada arquitectura."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:34
@@ -144,17 +145,17 @@ msgid ""
"email>, where <replaceable>XXXX</replaceable> is the number for the already-"
"reported bug."
msgstr ""
-"Si tiene problemas o sugerencias relacionadas con este documento, debería "
+"Si tienes problemas o sugerencias relacionadas con este documento, deberías "
"enviar un informe de errata dirigido al paquete <classname>installation-"
-"guide</classname>. Por favor, utilice el paquete <classname>reportbug</"
-"classname> o lea la documentación en línea del <ulink url=\"&url-bts;"
-"\">Sistema de seguimiento de fallos de Debian</ulink>. Sería conveniente que "
-"revisara primero la <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">lista de "
-"erratas abiertas reportadas contra el paquete installation-guide</ulink> "
-"para ver si su problema ya ha sido reportado. Si es así, usted puede "
-"proporcionar información adicional enviando un correo a "
-"<email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs.debian.org</email>, donde "
-"<replaceable>XXXX</replaceable> es el número asignado a la errata."
+"guide</classname>. Por favor, usa el paquete <classname>reportbug</"
+"classname> o lee la documentación en línea del <ulink url=\"&url-bts;\""
+">Sistema de seguimiento de fallos de Debian</ulink>. Sería conveniente que "
+"revisaras primero la <ulink url=\"&url-bts;installation-guide\">lista de "
+"erratas abiertas enviadas contra el paquete installation-guide</ulink> para "
+"ver si aparece tu problema. Si es así, usted puedes dar información "
+"adicional enviando un correo a <email><replaceable>XXXX</replaceable>@bugs."
+"debian.org</email>, donde <replaceable>XXXX</replaceable> es el número "
+"asignado a la errata."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:68
@@ -170,17 +171,17 @@ msgid ""
"instructions on how to check out the sources via git, see <ulink url=\"&url-"
"manual-readme;\">README</ulink> from the source root directory."
msgstr ""
-"Mejor aún, obtenga una copia de las fuentes en DocBook de este documento, y "
-"proporcione parches basándose en éste. Puede obtener las fuentes en DocBook "
+"Mejor aún, consigue una copia de las fuentes en DocBook de este documento, y "
+"proporciona parches basándote en éste. Puede obtener las fuentes en DocBook "
"en el <ulink url=\"&url-d-i-project-salsa;\">proyecto installation-guide en "
-"salsa</ulink>. No se preocupe si no está familiarizado con DocBook, existe "
-"una hoja introductoria en el directorio «manuals» que le puede servir para "
+"salsa</ulink>. No te preocupes si no estás familiarizado con DocBook, existe "
+"una hoja introductoria en el directorio «manuals» que puede servir para "
"empezar a trabajar. El formato DocBook es parecido a HTML, pero está más "
"orientado al significado del texto que a la presentación. Se agradece "
-"cualquier parche que pueda enviar a la lista de correo de debian-boot "
-"(consulte más abajo). Para leer las instrucciones de cómo descargar las "
-"fuentes a través de GIT, lea el fichero <ulink url=\"&url-manual-readme;"
-"\">README</ulink> disponible en el directorio raíz."
+"cualquier parche que puedas enviar a la lista de correo de debian-boot ("
+"consulta más abajo). Para leer las instrucciones de cómo descargar las "
+"fuentes a través de git, lee el fichero <ulink url=\"&url-manual-readme;\""
+">README</ulink> disponible en el directorio raíz."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:82
@@ -194,14 +195,14 @@ msgid ""
"Subscription</ulink> page; or you can browse the <ulink url=\"&url-debian-"
"list-archives;\">Debian Mailing List Archives</ulink> online."
msgstr ""
-"Por favor <emphasis>no</emphasis> contacte directamente con los autores de "
-"este documento. Existe una lista de discusión para el &d-i; en la que "
-"también se tratan los contenidos de este manual. La lista de correo es "
-"<email>debian-boot@lists.debian.org</email>. Puede obtener las instrucciones "
-"de cómo suscribirse a esta lista en las páginas de <ulink url=\"&url-debian-"
-"lists-subscribe;\">subscripción a las listas de correo de Debian</ulink>. "
-"Vd. también puede leer, si lo desea, los <ulink url=\"&url-debian-list-"
-"archives;\">archivos de las listas de correo</ulink> en línea."
+"Por favor, <emphasis>no</emphasis> contactes directamente con los autores de "
+"este documento. También hay una lista de discusión para &d-i;, que incluye "
+"discusiones sobre este manual. La lista de correo es <email>debian-boot@lists"
+".debian.org</email>. Puedes encontrar las instrucciones para suscribirse a "
+"esta lista en la página <ulink url=\"&url-debian-lists-subscribe;\""
+">Suscripción a la lista de correo de Debian</ulink>; o puedes navegar por "
+"los <ulink url=\"&url-debian-list-archives;\">Archivos de la lista de correo "
+"de Debian</ulink> en línea."
#. Tag: title
#: administrivia.xml:99
@@ -230,7 +231,7 @@ msgid ""
"the Etch, Lenny and Squeeze releases."
msgstr ""
"Miroslav Kuře ha documentado muchas de las nuevas funciones del instalador "
-"de Sarge. Frans Pop ha sido el editor principal y responsable de publicación "
+"en Sarge. Frans Pop ha sido el editor principal y responsable de publicación "
"de las distribuciones Etch, Lenny y Squeeze."
#. Tag: para
@@ -284,8 +285,8 @@ msgid ""
"upgrade\"/>) was derived in part from documents copyright Karsten M. Self."
msgstr ""
"La sección en este manual de instalaciones en entornos de chroot (<xref "
-"linkend=\"linux-upgrade\"/>) se ha basado en parte de documentos sobre los "
-"que Karsten M. Self tiene derechos de copia."
+"linkend=\"linux-upgrade\"/>) se ha basado en parte de documentos propiedad "
+"de Karsten M. Self."
#. Tag: para
#: administrivia.xml:142
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po
index 6afd36841..6131f7d3a 100644
--- a/po/es/preparing.po
+++ b/po/es/preparing.po
@@ -12,6 +12,7 @@
# Rudy Godoy, 2004
# Omar Campagne, 2012, 2013
# Vibo Lavida <vibo@firemail.cc>, 2020
+# eulalio <eulalio@disroot.org>, 2021
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -36,15 +37,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-01-30 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-06-15 07:32+0000\n"
-"Last-Translator: felipe <felipecandia@live.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-10-27 14:57+0000\n"
+"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9-dev\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -375,18 +376,7 @@ msgstr "¡Haga copias de seguridad de su información actual!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:213
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going "
-#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
-#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are "
-#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
-#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#| "save hours of unnecessary work."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
@@ -399,17 +389,17 @@ msgid ""
"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
-"Antes de empezar, asegúrese de efectuar una copia de seguridad de todos los "
-"ficheros que actualmente están en su sistema. Si esta es la primera vez que "
-"se instala un sistema operativo no nativo en su ordenador, es probable que "
-"necesite reparticionar su disco para hacer espacio para &debian-gnu;. Cada "
-"vez que particione un disco, debe tener en cuenta que corre el riesgo de "
-"todos los datos que hay en el disco, sin importar qué programa use para "
-"efectuar esta tarea. Los programas usados en la instalación son dignos de "
-"confianza y la mayoría llevan usándose durante años; aun así, cualquier "
-"movimiento en falso puede tener consecuencias. Tenga cuidado y medite cada "
-"una de sus respuestas y acciones incluso después de haber hecho una copia de "
-"seguridad. Pensar durante dos minutos una acción pueden ahorrarle horas de "
+"Antes de empezar, asegúrate de efectuar una copia de seguridad de todos los "
+"ficheros que actualmente están en tu sistema. Si esta es la primera vez que "
+"se instala un sistema operativo no nativo en tu ordenador, es probable que "
+"necesites reparticionar tu disco para hacer espacio para &debian-gnu;. Cada "
+"vez que particiones un disco, debes tener en cuenta que corres el riesgo de "
+"perder todos los datos que hay en el disco, sin importar qué programa uses "
+"para efectuar esta tarea. Los programas usados en la instalación son dignos "
+"de confianza y la mayoría llevan usándose durante años; aun así, cualquier "
+"movimiento en falso puede tener consecuencias. Ten cuidado y medita cada una "
+"de tus respuestas y acciones incluso después de haber hecho una copia de "
+"seguridad. Pensar durante dos minutos una acción pueden ahorrarte horas de "
"trabajo innecesario más adelante."
#. Tag: para
@@ -1308,14 +1298,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:796
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
-#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-#| "install &debian; with as little as 20MB (for s390) to 60MB (for amd64). "
-#| "The same goes for the disk space requirements, especially if you pick and "
-#| "choose which applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-"
-#| "list\"/> for additional information on disk space requirements."
+#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; "
@@ -1329,7 +1312,7 @@ msgstr ""
"instalar &debian; en sistemas con tan sólo 20 MB (en el caso de s390) a 60 "
"MB (para amd64). Lo mismo se puede decir del espacio necesario en disco, "
"especialmente si escoge las aplicaciones que va a instalar manualmente, "
-"consulte <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> para obtener más información "
+"consulta <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> para obtener más información "
"de los requisitos de disco."
#. Tag: para
@@ -1888,20 +1871,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1185
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
-#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
-#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
-#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
-#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
-#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
-#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
-#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
-#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-"
-#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> "
-#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk "
-#| "mode.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
"&d-i; from a USB stick might not work even if there is an appropriate option "
@@ -1917,30 +1887,25 @@ msgid ""
"harddisk mode.</phrase> You may need to configure your BIOS/UEFI to enable "
"<quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
-"Desafortunadamente, algunos sistemas contienen variantes de BIOS inestables. "
-"Puede que el arranque de &d-i; desde un dispositivo USB no funcione aunque "
-"hay una opción adecuada en el menú de configuración de la BIOS, y que se "
-"haya seleccionado la memoria USB como el dispositivo de arranque principal. "
-"En algunos de estos sistemas no se puede utilizar una memoria USB como medio "
-"de arranque, en otros se puede forzar el arranque desde la memoria USB "
-"modificando el tipo de dispositivo en la configuración de la BIOS desde el "
-"valor predeterminado <quote>disco duro USB</quote> o <quote>dispositivo de "
-"memoria USB</quote> a <quote>USB ZIP</quote> o <quote>USB CDROM</quote>. "
-"<phrase condition=\"isohybrid-supported\"> En particular si utiliza una "
-"imagen ISO híbrida de CD/DVD en un dispositivo USB (consulte <xref linkend="
-"\"usb-copy-isohybrid\"/>), cambiar el tipo de dispositivo de <quote>USB "
-"CDROM</quote> soluciona el problema en algunas BIOS que no arrancan desde un "
-"dispositivo USB estando en modo de disco duro USB.</phrase>"
+"Lamentablemente, algunos ordenadores pueden tener versiones de BIOS/UEFI con "
+"errores. Arrancar &d-i; desde una memoria USB puede que no funcione aunque "
+"haya una opción apropiada en el menú de configuración de la BIOS/UEFI y la "
+"memoria esté seleccionada como dispositivo de arranque principal. En algunos "
+"de estos sistemas es imposible utilizar una memoria USB como medio de "
+"arranque; se puede engañar a otros para que arranquen desde la memoria "
+"cambiando el tipo de dispositivo en la configuración de la BIOS/UEFI desde "
+"el predeterminado <quote>USB harddisk</quote> o <quote>USB stick</quote> a "
+"<quote>USB ZIP</quote> o <quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition"
+"=\"isohybrid-supported\"> En particular, si utiliza una imagen de "
+"instalación isohybrid en una memoria USB (consulta <xref linkend=\"usb-copy-"
+"isohybrid\"/>), cambiar el tipo de dispositivo a <quote>USB CDROM</quote> "
+"ayuda en algunas BIOS que no arrancan desde una memoria USB en modo disco "
+"duro USB.</frase> Es posible que tengas que configurar tu BIOS/UEFI para "
+"habilitar <quote>USB legacy support</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1201
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you cannot manipulate the BIOS to boot directly from a USB stick you "
-#| "still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; "
-#| "using <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> and, after scanning the hard "
-#| "drives for an installer ISO image, select the USB device and choose an "
-#| "installation image."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
"still have the option of using an ISO copied to the stick. Boot &d-i; using "
@@ -1948,9 +1913,9 @@ msgid ""
"an installer ISO image, select the USB device and choose an installation "
"image."
msgstr ""
-"Si no puede modificar la BIOS para que arranque de forma directa desde un "
+"Si no puedes modificar la BIOS para que arranque de forma directa desde un "
"dispositivo USB, queda la opción de utilizar una ISO copiada al dispositivo. "
-"Arranque &d-i; mediante <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> y, después de "
+"Arranca &d-i; mediante <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> y, después de "
"analizar los discos duros para detectar una imagen ISO de instalador, "
"seleccione el dispositivo USB y una imagen de instalación."
@@ -2047,7 +2012,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1265
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Cómo actualizar el firmware bare metal ppc64el"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1266
@@ -2056,6 +2021,8 @@ msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
"IBM POWER8</ulink>."
msgstr ""
+"Este es un extracto de <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on IBM "
+"POWER8</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1271
@@ -2064,6 +2031,8 @@ msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
msgstr ""
+"Open Power Abstraction Layer (OPAL) es el firmware del sistema del servidor "
+"basado en el procesador POWER."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1276
@@ -2073,31 +2042,33 @@ msgid ""
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
+"Puede haber casos en los que el usuario tenga que actualizar el firmware de "
+"Power Systems a un nivel más reciente para adquirir nuevas funciones o "
+"soporte adicional para los dispositivos."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1282
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
-msgstr ""
+msgstr "Asegúrate de que se cumplen los siguientes requisitos:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1287
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Their order on the system."
+#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
-msgstr "Su orden en el sistema."
+msgstr "se está ejecutando un SO en el sistema;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
-msgstr ""
+msgstr "el archivo .img del nivel de OPAL que el usuario necesita actualizar;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1291
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
-msgstr ""
+msgstr "la máquina no está bajo el control de la HMC."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1295
@@ -2108,12 +2079,17 @@ msgid ""
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
+"Power Systems tiene dos modalides de la flash para arrancar el firmware, la "
+"permanente y la temporal. Esto proporciona una manera de probar las "
+"actualizaciones de firmware en la modalidad temporal de la flash antes de "
+"comprometer los cambios probados en la modalidad permanente, confirmando así "
+"las nuevas actualizaciones."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1302
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
-msgstr ""
+msgstr "Efectúa los siguientes pasos para la actualización:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1307
@@ -2123,6 +2099,9 @@ msgid ""
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
+"Guarda el nivel del firmware existente antes de actualizar realmente. En "
+"ASM, en el menú del sistema, haz clic en <command>Service Aids -&gt; Service "
+"Processor Command Line</command>, y ejecuta el siguiente comando:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1311
@@ -2138,6 +2117,9 @@ msgid ""
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
+"Bájate el archivo .img del nivel de firmware a actualizar a un lugar en el "
+"sistema de archivos del host. Consulta <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\""
+">IBM Fix Central</ulink> para descargar el archivo imagen."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1317
@@ -2146,24 +2128,26 @@ msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
msgstr ""
+"Verifica la imagen descargada ejecutando el siguiente comando y guarda el "
+"resultado."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1320
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "$update_flash -v -f &lt;nombre_del_fichero.img&gt;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1322
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
-msgstr ""
+msgstr "Actualicza el firmware ejecutando el siguiente comando."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1324
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "$update_flash -f &lt;nombre_del_archivo.img&gt;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1330
@@ -2171,12 +2155,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
msgstr ""
+"El comando reinicia el sistema y, por tanto, las sesiones, si las hubiera, "
+"se perderían."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1333
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
-msgstr ""
+msgstr "No reinicies ni apagues el sistema hasta que esté encendido de nuevo."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1340
@@ -2185,6 +2171,8 @@ msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
+"Verifica el nivel de firmware actualizado en modo temporal de la flash como "
+"en el paso 1."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1343
@@ -2197,6 +2185,12 @@ msgid ""
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
+"En caso de tener que revertir la actualización, el usuario puede hacerlo "
+"ejecutando este comando: <informalexample><screen>\n"
+" $update_flash -r\n"
+"</screen></informalexample> El rechazo sólo sería a la parte temporal del "
+"flash. Por lo tanto, el nuevo nivel se ha de confirmar a la parte permanente "
+"sólo después de una prueba exhaustiva del nuevo firmware."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1350
@@ -2205,6 +2199,8 @@ msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
+"Puede confirmarse el nuevo nivel actualizado en el modo permanente de la "
+"flash ejecutando el siguiente comando."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1353
@@ -2216,7 +2212,7 @@ msgstr "$update_flash -c"
#: preparing.xml:1361
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
-msgstr ""
+msgstr "Actualización del firmware invitado KVM (SLOF)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1362
@@ -2226,6 +2222,9 @@ msgid ""
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
+"Slimline Open Firmware (SLOF) es una implementación del estándar IEEE 1275. "
+"Se puede utilizar como firmware de partición para las máquinas pSeries que "
+"se ejecutan en QEMU o KVM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1369
@@ -2241,6 +2240,15 @@ msgid ""
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
+"El paquete qemu-slof es, de hecho, una dependencia del paquete qemu-system-"
+"ppc (que también proporciona el paquete virtual qemu-system-ppc64), y se "
+"puede instalar o actualizar a través de la herramienta <command>apt</"
+"command> en las distros basadas en Debian. Así: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install qemu-slof\n"
+"</screen></informalexample> SLOF también puede instalarse en sistemas de "
+"distribución basados en rpm, dado el repositorio o paquete rpm adecuado. "
+"Además, el código fuente upstream está disponible en <ulink url=\"http"
+"://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1384
@@ -2250,18 +2258,21 @@ msgid ""
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
+"Por lo tanto, se puede utilizar un archivo SLOF diferente en lugar del "
+"predeterminado, cuando se ejecuta <command>qemu-system</command>, añadiendo "
+"el argumento <userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> al iniciar qemu."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1394
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "Actualización del monitor de máquina virtual (hipervisor) PowerKVM"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1395
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
-msgstr ""
+msgstr "Instrucciones para la instalación de Netboot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1396
@@ -2297,12 +2308,41 @@ msgid ""
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
+"Necesitarás un servidor DHCP/TFTP (BOOTP), así como un servidor web. Después "
+"de descargar ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, móntalo y descomprímelo en "
+"algún directorio dentro de la estructura raíz de tu servidor HTTP www ("
+"digamos wwwroot): <informalexample><screen>\n"
+"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
+"# mkdir ./iso\n"
+"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
+"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Crea el archivo petitboot.conf en un directorio "
+"bajo tu tftproot, digamos /tftproot/powerkvm, con el siguiente contenido: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"label PowerKVM Automated Install\n"
+"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
+"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
+"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/"
+"squashfs.img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages "
+"rd.dm=0 rd.md=0 console=hvc0 console=tty0\n"
+"</screen></informalexample> Editando tu dhcpd.conf, pon esta directiva al "
+"principio: <informalexample><screen>\n"
+"option conf-file code 209 = text;\n"
+"</screen></informalexample> Add the system directive: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host &lt;your-system&gt; {\n"
+" hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
+" fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
+" option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
+" option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
+" }\n"
+"</screen></informalexample> Reinicia el servidor dhcp."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
-msgstr ""
+msgstr "Arranca tu máquina PowerLinux."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1424
@@ -2313,12 +2353,17 @@ msgid ""
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
+"Debería haber la siguiente opción en petitboot (seleccionarla): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"Power KVM Automated Install\" \n"
+"</screen></informalexample>El menú del instalador debería aparecer "
+"automáticamente."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1435
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Instrucciones para DVD"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1436
@@ -2327,6 +2372,8 @@ msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
+"Arranca la ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (graba un DVD o hazlo "
+"virtual si usas QEMU) y simplemente espera el arranque."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1439
@@ -2337,6 +2384,11 @@ msgid ""
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
+"Debería haber la siguiente opción en petitboot (seleccionarla): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
+"</screen></informalexample> El menú de instalación debería aparecer "
+"automáticamente."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1460
@@ -2357,7 +2409,7 @@ msgstr ""
"OpenBoot provee las funciones básicas que se necesitan para arrancar la "
"arquitectura &arch-title;. Esto es bastante similar en funciones al BIOS de "
"la arquitectura x86, aunque mucho mejor. Los PROM de arranque de Sun "
-"incluyen un intérprete que le permite hacer cierto número de cosas con su "
+"incluyen un intérprete que te permite hacer cierto número de cosas con tu "
"máquina, como diagnósticos y programas básicos."
#. Tag: para
@@ -2372,14 +2424,14 @@ msgid ""
"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
msgstr ""
-"Para acceder a la línea de órdenes de arranque debe presionar la tecla "
-"<keycap>Stop</keycap> (en teclados antiguos de tipo 4 debe utilizar la tecla "
-"<keycap>L1</keycap>, si tiene un adaptador de teclado de PC, use la tecla "
-"<keycap>Break</keycap>) y presione la tecla <keycap>A</keycap>. El PROM de "
-"arranque le mostrará un indicación, ya sea <userinput>ok</userinput> o "
-"<userinput>&gt;</userinput>. Es mejor obtener la línea de órdenes "
-"<userinput>ok</userinput>. Pulse la tecla <keycap>n</keycap> para obtener la "
-"nueva línea de órdenes si obtiene la antigua."
+"Para acceder a la línea de órdenes de arranque debes presionar la tecla "
+"<keycap>Stop</keycap> (en teclados antiguos de tipo 4 utiliza la tecla "
+"<keycap>L1</keycap>, si tienes un adaptador de teclado de PC, usa la tecla "
+"<keycap>Break</keycap>) y presiona la tecla <keycap>A</keycap>. El PROM de "
+"arranque te mostrará una indicación, ya sea <userinput>ok</userinput> o "
+"<userinput>&gt;</userinput>.Mejor que aparezca el <userinput>ok</userinput>. "
+"Pulsa la tecla <keycap>n</keycap> para obtener la nueva línea de órdenes si "
+"obtiene la antigua."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1482
@@ -2390,10 +2442,10 @@ msgid ""
"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
"terminal emulator if you are using a different program."
msgstr ""
-"Si está usando una consola de tipo serie, envíe una señal de interrupción a "
-"la máquina. En Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, en cu, presione "
-"<keycap>Enter</keycap>, luego escriba <userinput>%~break</userinput>. "
-"Consulte la documentación de su emulador de terminal si está usando un "
+"Si estás usando una consola de tipo serie, envíe una señal de interrupción a "
+"la máquina. En Minicom, usa <keycap>Ctrl-A F</keycap>, en cu, presiona "
+"<keycap>Enter</keycap>, luego escribe <userinput>%~break</userinput>. "
+"Consulta la documentación del emulador de la terminal si estás usando un "
"programa distinto."
#. Tag: para
@@ -2408,14 +2460,14 @@ msgid ""
"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
msgstr ""
-"Puede usar OpenBoot para arrancar desde dispositivos concretos y también "
-"para cambiar el dispositivo de arranque predeterminado. Sin embargo, "
-"necesita saber algunos detalles de nomenclatura de dispositivos utilizada "
-"por OpenBoot ya que es muy distinta del sistema de la utilizada por Linux y "
-"se describe en <xref linkend=\"device-names\"/>. Además, la orden puede "
-"variar un poco dependiendo de la versión de OpenBoot que utilice. Puede "
-"encontrar más información sobre OpenBoot en la <ulink url=\"&url-openboot;"
-"\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>."
+"Puedes usar OpenBoot para arrancar desde dispositivos específicos, y también "
+"para cambiar tu dispositivo de arranque por defecto. Sin embargo, necesitas "
+"conocer algunos detalles sobre cómo OpenBoot nombra los dispositivos; es "
+"bastante diferente de la nomenclatura de dispositivos en Linux, descrito en "
+"<xref linkend=\"device-names\"/>. Además, la orden puede variar un poco "
+"dependiendo de la versión de OpenBoot que utilices. Puedes encontrar más "
+"información sobre OpenBoot en <ulink url=\"&url-openboot;\">Referencia de "
+"OpenBoot de Sun</ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1505
@@ -2434,14 +2486,14 @@ msgid ""
"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
"</screen></informalexample> and under Solaris:"
msgstr ""
-"Use la orden <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput> "
-"para arrancar desde un dispositivo específico. Puede fijar que este "
+"Usa la orden <userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput> "
+"para arrancar desde un dispositivo específico. Puedes fijar que este "
"procedimiento sea el predeterminado usando la orden <userinput>setenv</"
"userinput>. Sin embargo, el nombre de la variable a definir cambia entre las "
-"revisiones de OpenBoot. En OpenBoot 1.x debe utilizar <userinput>setenv boot-"
-"from <replaceable>device</replaceable></userinput>. En revisiones "
-"posteriores de OpenBoot debe utilizar la orden <userinput>setenv boot-device "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Tenga en cuenta que esto es "
+"revisiones de OpenBoot. En OpenBoot 1.x utiliza <userinput>setenv boot-from "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. En revisiones posteriores de "
+"OpenBoot utiliza la orden <userinput>setenv boot-device "
+"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Ten en cuenta que esto es "
"también configurable con la orden <command>eeprom</command> en Solaris, o "
"modificando los ficheros adecuados bajo <filename>/proc/openprom/options/</"
"filename>. Por ejemplo desde Linux: <informalexample><screen>\n"
@@ -2462,17 +2514,7 @@ msgstr "Configuración de la BIOS"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1560
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
-#| "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
-#| "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
-#| "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
-#| "another big difference while you work with this platform: most (if not "
-#| "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
-#| "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
-#| "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
-#| "character-based."
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
"have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
@@ -2483,27 +2525,18 @@ msgid ""
"that special system architecture where the 3215/3270 console is line-based "
"instead of character-based."
msgstr ""
-"Para instalar &debian-gnu; en máquinas &arch-title; o zSeries primero debe "
+"Para instalar &debian-gnu; en máquinas &arch-title; o zSeries primero debes "
"arrancar un núcleo en el sistema. El mecanismo de arranque en esta "
"plataforma es inherentemente diferente a otras, especialmente frente a "
-"sistemas PC. No existe ningún tipo de unidades de disquete disponibles. Otra "
-"gran diferencia que observará mientras trabaja con esta plataforma es que "
-"gran parte (sino todo) del tiempo trabajará de forma remota, con la ayuda de "
-"algún cliente de sesión telnet o de un navegador. Esto es debido a que la "
-"arquitectura del sistema es un tanto especial y la consola 3115/3270 esta "
-"basada en líneas en lugar de caracteres."
+"sistemas PC, y notarás una gran diferencia cuando trabajes con esta "
+"plataforma: la mayoría de las veces (si no todas) trabajarás de forma "
+"remota, con la ayuda de algún software de sesión cliente como telnet, o un "
+"navegador. Esto se debe a esa arquitectura especial del sistema en la que la "
+"consola 3215/3270 está basada en líneas en lugar de en caracteres."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1572
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
-#| "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the "
-#| "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use "
-#| "some other boot media, too, but those may not be generally available. For "
-#| "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or "
-#| "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and "
-#| "this option is available for you."
+#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
@@ -2514,12 +2547,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Linux, en esta plataforma, se ejecuta tanto nativamente en la máquina, en "
"algo conocido como partición lógica (Logical Partition, o LPAR, N. del T.), "
-"o en una máquina virtual que ofrece el sistema VM. Puede usar también una "
-"cinta de arranque en todos estos sistemas, así como algunos otros "
-"dispositivos de arranque, pero éstos generalmente no están disponibles. Por "
-"ejemplo, puede usar el lector de tarjeta virtual de una máquina virtual o "
-"arrancar desde el HMC («Hardware Management Console») de un LPAR si dispone "
-"de ésta opción y del HMC."
+"o en una máquina virtual que ofrece el sistema VM. Los medios de arranque "
+"difieren según el modo de ejecución. Por ejemplo, puedes usar el lector de "
+"tarjetas virtuales de una máquina virtual, o arrancar desde la HMC (Hardware "
+"Management Console) de una LPAR si la HMC y esta opción están disponibles "
+"para ti."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1581
@@ -2536,16 +2568,16 @@ msgid ""
"session, return to this document to go through the &debian;-specific "
"installation steps."
msgstr ""
-"Debe realizar algunos pasos de diseño y preparación antes de efectuar la "
+"Debes realizar algunos pasos de diseño y preparación antes de efectuar la "
"instalación en sí. IBM ha publicado documentación que describe el proceso "
"completo, desde cómo preparar un medio de instalación a cómo arrancar desde "
-"este medio. No nos es posible, y tampoco es necesario, duplicar aquí esa "
-"información. Sin embargo, este manual describe la información que necesita "
-"específica de &debian;, y dónde encontrarla. Utilizando ambas fuentes de "
-"información tendrá que preparar su máquina y el medio de instalación antes "
-"de poder efectuar el arranque desde éste. Cuando pueda ver el mensaje de "
-"bienvenida en la sesión de su cliente vuelva a consultar este documento para "
-"leer los pasos de instalación específicos de &debian;."
+"este medio. No nos es posible, y tampoco necesario, duplicar aquí esa "
+"información. Sin embargo, describimos aquí qué clase de datos necesita de "
+"&debian; y dónde encontrarlos. Utilizando ambas fuentes de información "
+"tendrás que preparar tu máquina y el medio de instalación antes de poder "
+"efectuar el arranque desde éste. Cuando puedas ver el mensaje de bienvenida "
+"en la sesión de tu cliente vuelve a consultar este documento para leer los "
+"pasos de instalación específicos de &debian;."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1598
@@ -2563,7 +2595,7 @@ msgid ""
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
msgstr ""
-"Consulte el capítulo 5 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"Consulta el capítulo 5 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux para &arch-title;</ulink> y el "
"capítulo 3.2 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: "
@@ -2585,7 +2617,7 @@ msgid ""
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
msgstr ""
-"Consulte al capítulo 6 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+"Consulta al capítulo 6 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux para &arch-title;</ulink> y el "
"capítulo 3.1 del Redbook <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux para IBM eServer zSeries y &arch-title;: "
@@ -2605,14 +2637,14 @@ msgid ""
"format. A sample <filename>debian.exec</filename> script, which will punch "
"the files in the proper order, is included with the images."
msgstr ""
-"Debe copiar todos los ficheros del subdirectorio <filename>generic</"
-"filename> a su disco CMS. Asegúrese de transferir <filename>kernel.debian</"
+"Debes copiar todos los ficheros del subdirectorio <filename>generic</"
+"filename> a tu disco CMS. Asegúrate de transferir <filename>kernel.debian</"
"filename> e <filename>initrd.debian</filename> en modo binario con un "
"registro fijo de 80 caracteres (especificando <userinput>BINARY</userinput> "
-"y <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> en su cliente FTP)."
-"<filename>parmfile.debian</filename> puede tener un formato ASCII o EBCDIC. "
-"Todas las imágenes incluyen un script de ejemplo <filename>debian.exec</"
-"filename>, que introducirá los ficheros en el orden correcto."
+"y <userinput>LOCSITE FIX 80</userinput> en tu cliente FTP).<filename>parmfile"
+".debian</filename> puede tener un formato ASCII o EBCDIC. Se incluye un "
+"script de ejemplo <filename>debian.exec</filename> en el archivo imágen, que "
+"pondrá a los archivos en el orden correcto."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1642
@@ -2629,19 +2661,14 @@ msgid ""
"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
msgstr ""
-"Si no tiene conexión a Internet (ya sea directamente o a través de un proxy "
-"web) debe crear un servidor de instalación local que su S/390 pueda acceder. "
-"Este servidor guarda todos los paquetes que desea instalar y debe servirlos "
-"usando NFS, HTTP ó FTP."
+"Si no tienes conexión a Internet (ya sea directamente o a través de un proxy "
+"web) debes crear un servidor de instalación local al que poder acceder por "
+"tu S/390. Este servidor guarda todos los paquetes que deseas instalar y debe "
+"hacerlo usando NFS, HTTP ó FTP."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1652
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
-#| "any &debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent "
-#| "files are required. You can also copy the contents of all installation "
-#| "CDs into such a directory tree."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
"&debian-gnu; mirror, but only the S/390 and architecture-independent files "
@@ -2649,22 +2676,22 @@ msgid ""
"such a directory tree."
msgstr ""
"El servidor de instalación necesita tener una copia exacta de la estructura "
-"de cualquier servidor de réplica de &debian-gnu;, pero sólo es necesario que "
-"disponga tanto de los ficheros S/390 como de los independientes de "
-"arquitectura. También puede copiar los contenidos de todos los CDs de "
-"instalación en un árbol de directorios como éste."
+"de directorio de cualquier servidor de réplica de &debian-gnu; pero sólo es "
+"necesario que disponga tanto de los ficheros S/390 como de los "
+"independientes de arquitectura. También puedes copiar los contenidos de "
+"todos los CDs de instalación en un árbol de directorios como éste."
#. Tag: emphasis
#: preparing.xml:1661
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-msgstr "FIXME: es necesaria más información &mdash; ¿obtenerla de un Redbook?"
+msgstr "FIXME: se necesita más información &mdash; ¿desde un Redbook?"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1678
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Firmaware ARM"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1680
@@ -2680,6 +2707,16 @@ msgid ""
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
+"Como ya se ha mencionado antes, lamentablemente no existe un estándar para "
+"el firmware del sistema en los sistemas ARM. Incluso puede ser bastante "
+"diferente el comportamiento de diferentes sistemas que utilizan nominalmente "
+"el mismo firmware. Esto se debe a que una gran parte de los dispositivos que "
+"utilizan la arquitectura ARM son sistemas embebidos, para los que los "
+"fabricantes suelen crear versiones de firmware muy personalizadas e incluyen "
+"parches específicos para cada dispositivo. Lamentablemente, los fabricantes "
+"no suelen enviar sus cambios y extensiones a los desarrolladores del "
+"firmware principal, por lo que sus cambios no se integran en las nuevas "
+"versiones del firmware original."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1692
@@ -2694,12 +2731,20 @@ msgid ""
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
+"Como consecuencia, incluso los sistemas recién vendidos suelen utilizar un "
+"firmware basado en una versión modificada por el fabricante hace años, cuyo "
+"código base ha evolucionado mucho más entretanto y ofrece características "
+"adicionales o muestra un comportamiento diferente en ciertos aspectos. "
+"Además, el nombre de los dispositivos integrados no es consistente entre las "
+"diferentes versiones modificadas por el fabricante del mismo firmware, por "
+"lo que es casi imposible proporcionar instrucciones utilizables e "
+"independientes del producto para los sistemas basados en ARM."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1705
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
-msgstr ""
+msgstr "Imágenes U-Boot (firmware del sistema) proporcionadas por Debian"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1706
@@ -2716,6 +2761,17 @@ msgid ""
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
+"Debian proporciona imágenes de U-Boot para varios sistemas armhf que pueden "
+"cargar su U-Boot desde una tarjeta SD en &armmp-uboot-img;. Las "
+"compilaciones de U-Boot se ofrecen en dos formatos: componentes U-Boot en "
+"bruto y una imagen de tarjeta lista que puede escribirse fácilmente en una "
+"tarjeta SD. Los componentes U-Boot se ofrecen a los usuarios avanzados; la "
+"forma recomendada generalmente es utilizar una de las imágenes de tarjeta SD "
+"ya preparadas. Se denominan &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz y se pueden "
+"escribir en una tarjeta con <informalexample><screen>zcat &lt;system-type&gt;"
+".sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Como con "
+"todas las imágenes, ¡ten en cuenta que al escribir la imagen en una tarjeta "
+"SD se borra todo el contenido anterior de la tarjeta!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1721
@@ -2725,12 +2781,16 @@ msgid ""
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
+"Si Debian proporciona una imagen de U-Boot para tu sistema, se recomienda "
+"que utilices esta imagen en lugar de la U-Boot proporcionada por el "
+"proveedor, ya que la versión de Debian suele ser más nueva y tiene más "
+"funciones."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Configurar la dirección MAC de ethernet en U-Boot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1730
@@ -2742,6 +2802,12 @@ msgid ""
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
+"Normalmente, la dirección MAC de cada interfaz ethernet debe ser única a "
+"nivel mundial, y técnicamente tiene que ser única dentro del dominio de "
+"difusión ethernet. Para conseguirlo, el fabricante suele asignar un bloque "
+"de direcciones MAC de un grupo de administración centralizada (por el que "
+"hay que pagar una cuota) y preconfigura una de estas direcciones en cada "
+"artículo vendido."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1738
@@ -2757,6 +2823,16 @@ msgid ""
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
+"En el caso de las placas en desarrollo, a veces el fabricante quiere evitar "
+"el pago de estas tasas y, por tanto, no proporciona direcciones únicas "
+"globales. En estos casos los propios usuarios tienen que definir las "
+"direcciones MAC para sus sistemas. Cuando no se define una dirección MAC "
+"para una interfaz ethernet, algunos controladores de red generan una "
+"dirección MAC aleatoria que puede cambiar en cada arranque, y si esto "
+"sucede, el acceso a la red sería posible incluso cuando el usuario no ha "
+"establecido manualmente una dirección, pero, por ejemplo, no funcionaría de "
+"forma fiable la asignación de direcciones IP semiestáticas por DHCP basada "
+"en la dirección MAC del cliente solicitante obviamente."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1749
@@ -2770,6 +2846,14 @@ msgid ""
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
+"Para evitar conflictos con las direcciones MAC existentes asignadas "
+"oficialmente, existe un conjunto de direcciones reservadas para las "
+"denominadas direcciones <quote>administradas localmente</quote> . Se define "
+"por el valor de dos bits específicos en el primer byte de la dirección (el "
+"artículo <quote>Dirección MAC</quote> en la Wikipedia en inglés ofrece una "
+"buena explicación). En la práctica, esto significa que, por ejemplo, "
+"cualquier dirección que empiece por ca en hexadecimal (como "
+"ca:ff:ee:12:34:56) se puede utilizar como dirección administrada localmente."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1759
@@ -2782,12 +2866,19 @@ msgid ""
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
+"En los sistemas que utilizan U-Boot como firmware del sistema, la dirección "
+"MAC de ethernet se coloca en la variable de entorno <quote>ethaddr</quote>. "
+"Se puede comprobar en la línea de comando de U-Boot con la orden "
+"<quote>printenv ethaddr</quote> y se puede establecer con el comando "
+"<quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Después de establecer el "
+"valor, el comando <quote>saveenv</quote> hace que la asignación sea "
+"permanente."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1770
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Problemas de reubicación Kernel/Initrd/Device-Tree en U-Boot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1771
@@ -2800,6 +2891,12 @@ msgid ""
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
+"Puede haber problemas con la reubicación correcta del kernel de Linux, en "
+"algunos sistemas con versiones antiguas de U-Boot, el ramdisk inicial y el "
+"blob del árbol de dispositivos en la memoria durante el proceso de arranque. "
+"En este caso, U-Boot muestra el mensaje <quote>Starting kernel ...</quote>, "
+"pero el sistema se congela después sin más resultados. Estos problemas se "
+"han solucionado con las nuevas versiones de U-Boot a partir de la v2014.07."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1780
@@ -2815,6 +2912,16 @@ msgid ""
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
"Boot prompt."
msgstr ""
+"Si el sistema ha utilizado originalmente una versión de U-Boot anterior a la "
+"v2014.07 y se ha actualizado posteriormente a una versión más reciente, el "
+"problema podría seguir produciéndose incluso después de actualizar U-Boot. "
+"La actualización de U-Boot no suele modificar las variables de entorno de U-"
+"Boot existentes y la solución requiere que se establezca una variable de "
+"entorno adicional (bootm_size), lo que U-Boot hace automáticamente sólo en "
+"instalaciones nuevas sin datos de entorno existentes. Es posible establecer "
+"manualmente bootm_size al nuevo valor por defecto de U-Boot ejecutando el "
+"comando <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> en el prompt de "
+"U-Boot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1791