summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/welcome.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/welcome.po')
-rw-r--r--po/es/welcome.po111
1 files changed, 69 insertions, 42 deletions
diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po
index f4deb543f..d67802de2 100644
--- a/po/es/welcome.po
+++ b/po/es/welcome.po
@@ -34,7 +34,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: welcome\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:59+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -60,8 +60,8 @@ msgid ""
"gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter."
msgstr ""
"Este capítulo ofrece una visión general del Proyecto &debian; y de &debian-"
-"gnu;. Si ya conoce la historia del Proyecto &debian; y la distribución &debian-"
-"gnu;, puede pasar al siguiente capítulo."
+"gnu;. Si ya conoce la historia del Proyecto &debian; y la distribución "
+"&debian-gnu;, puede pasar al siguiente capítulo."
#. Tag: title
#: welcome.xml:19
@@ -478,9 +478,9 @@ msgid ""
"now commonplace."
msgstr ""
"&debian; es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido a su "
-"excelencia técnica y compromiso con las necesidades y "
-"expectativas de la comunidad Linux. &debian; también introdujo muchas "
-"características a Linux, que ahora son comunes."
+"excelencia técnica y compromiso con las necesidades y expectativas de la "
+"comunidad Linux. &debian; también introdujo muchas características a Linux, "
+"que ahora son comunes."
#. Tag: para
#: welcome.xml:260
@@ -525,10 +525,11 @@ msgstr ""
"Lo que más distingue a &debian; de otras distribuciones GNU/Linux es su "
"sistema de gestión de paquetes. Estas herramientas otorgan al administrador "
"de un sistema &debian; total control sobre los paquetes instalados, "
-"operativo incluyendo la capacidad de instalar un sólo paquete o actualizar el "
-"sistema por completo. También es posible proteger paquetes individualmente de "
-"forma que no se actualicen. Incluso puede indicar al sistema de gestión de "
-"paquetes qué programas ha compilado usted mismo y qué dependencias cumplen."
+"operativo incluyendo la capacidad de instalar un sólo paquete o actualizar "
+"el sistema por completo. También es posible proteger paquetes "
+"individualmente de forma que no se actualicen. Incluso puede indicar al "
+"sistema de gestión de paquetes qué programas ha compilado usted mismo y qué "
+"dependencias cumplen."
#. Tag: para
#: welcome.xml:285
@@ -582,7 +583,8 @@ msgstr "¿Qué es &debian; GNU/kFreeBSD?"
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel."
-msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD es un sistema &debian; GNU con el núcleo kFreeBSD."
+msgstr ""
+"&debian; GNU/kFreeBSD es un sistema &debian; GNU con el núcleo kFreeBSD."
#. Tag: para
#: welcome.xml:321
@@ -614,8 +616,8 @@ msgid ""
"<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Para más información consulte la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/"
-"kfreebsd-gnu/\"> página de la adaptación a &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> y la "
-"lista de correo <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
+"kfreebsd-gnu/\"> página de la adaptación a &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> y "
+"la lista de correo <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>."
#. Tag: title
#: welcome.xml:350
@@ -666,8 +668,8 @@ msgid ""
"debian.org</email> mailing list."
msgstr ""
"Para más información consulte <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/"
-"\"> la página de la adaptación a &debian; GNU/Hurd</ulink> y su <email>debian-"
-"hurd@lists.debian.org</email> lista de correo."
+"\"> la página de la adaptación a &debian; GNU/Hurd</ulink> y su "
+"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email> lista de correo."
#. Tag: title
#: welcome.xml:387
@@ -700,10 +702,10 @@ msgid ""
"procedure will help set up the system so that you can make those upgrades "
"once installation is complete, if need be."
msgstr ""
-"Es muy fácil actualizar &debian; después de la instalación. El "
-"procedimiento de instalación de &debian; le ayudará a configurar su sistema "
-"de forma que, si fuese necesario, pueda realizar estas actualizaciones una "
-"vez que haya terminado la instalación."
+"Es muy fácil actualizar &debian; después de la instalación. El procedimiento "
+"de instalación de &debian; le ayudará a configurar su sistema de forma que, "
+"si fuese necesario, pueda realizar estas actualizaciones una vez que haya "
+"terminado la instalación."
#. Tag: title
#: welcome.xml:413
@@ -824,16 +826,25 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:484
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/"
+#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver "
+#| "modules, configuring your network connection, so that remaining "
+#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if "
+#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and "
+#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. "
+#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system "
+#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgid ""
"Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, "
"configuring your network connection, so that remaining installation files "
"can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing "
-"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, "
-"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up "
-"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend="
-"\"partitioning\"/>.)"
+"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base "
+"system, then selection and installation of tasks. (Some background about "
+"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>.)"
msgstr ""
"Realice la instalación real de acuerdo al <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. "
"Esto incluye elegir su idioma, configurar los módulos de los controladores "
@@ -936,25 +947,33 @@ msgid ""
msgstr ""
"Seguramente ha leído las licencias que acompañan a la mayoría del software "
"comercial &mdash; generalmente afirman que sólo puede usar una copia del "
-"software en un único equipo. La licencia del sistema &debian; GNU/Linux no es "
-"como éstas. Le animamos a que instale copias de &debian-gnu; en cualquier "
+"software en un único equipo. La licencia del sistema &debian; GNU/Linux no "
+"es como éstas. Le animamos a que instale copias de &debian-gnu; en cualquier "
"equipo de su colegio o de su centro de trabajo. ¡Preste su medio de "
"instalación a sus amigos y ayúdeles a instalarlo en sus ordenadores! Incluso "
"puede hacer miles de copias y <emphasis>venderlas</emphasis> &mdash; aunque "
-"con algunas restricciones. Esto es posible gracias a que &debian; está basado "
-"en <emphasis>software libre</emphasis>."
+"con algunas restricciones. Esto es posible gracias a que &debian; está "
+"basado en <emphasis>software libre</emphasis>."
#. Tag: para
#: welcome.xml:566
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
+#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
+#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
+#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also "
+#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, "
+#| "but that they may distribute the results of their work as well."
msgid ""
"Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software "
-"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software "
-"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the "
-"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege "
-"of distributing or using those programs. Free software also means that not "
-"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may "
-"distribute the results of their work as well."
+"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that "
+"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means "
+"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the "
+"privilege of distributing or using those programs. Free software also means "
+"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that "
+"they may distribute the results of their work as well."
msgstr ""
"Software <emphasis>libre</emphasis> no quiere decir que éste carezca de "
"copyright, ni tampoco que el CD que compre con este software se deba "
@@ -966,13 +985,22 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: welcome.xml:577
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make "
+#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. "
+#| "These packages are not part of the official distribution, however, and "
+#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or "
+#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-"
+#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</"
+#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more "
+#| "information about the layout and contents of the archives."
msgid ""
"The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some "
"packages available that do not meet our criteria for being free. These "
"packages are not part of the official distribution, however, and are only "
"available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</"
-"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the "
+"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the "
"<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian "
"FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of "
"the archives."
@@ -982,10 +1010,10 @@ msgstr ""
"libertad. Sin embargo, estos paquetes no son parte de la distribución "
"oficial, y sólo están disponibles en las secciones <userinput>contrib</"
"userinput> ó <userinput>non-free</userinput> dentro de las réplicas de "
-"&debian; o bien en CD-ROMs de terceros; consulte <ulink url=\"&url-debian-faq;"
-"\">PUF de Debian</ulink>, en la sección <quote>Repositorios FTP de &debian;</"
-"quote>, para más información acerca de la disposición y el contenido de los "
-"ficheros."
+"&debian; o bien en CD-ROMs de terceros; consulte <ulink url=\"&url-debian-"
+"faq;\">PUF de Debian</ulink>, en la sección <quote>Repositorios FTP de "
+"&debian;</quote>, para más información acerca de la disposición y el "
+"contenido de los ficheros."
#. Tag: para
#: welcome.xml:591
@@ -1064,4 +1092,3 @@ msgstr ""
"animamos a modificar ese software para satisfacer sus necesidades &mdash; y "
"para gozar de las ventajas de los cambios realizados por otros, que de esta "
"manera han extendido el software."
-