diff options
Diffstat (limited to 'po/es/welcome.po')
-rw-r--r-- | po/es/welcome.po | 111 |
1 files changed, 69 insertions, 42 deletions
diff --git a/po/es/welcome.po b/po/es/welcome.po index f4deb543f..d67802de2 100644 --- a/po/es/welcome.po +++ b/po/es/welcome.po @@ -34,7 +34,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: welcome\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2010-10-10 12:35+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-13 23:59+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" @@ -60,8 +60,8 @@ msgid "" "gnu; distribution, feel free to skip to the next chapter." msgstr "" "Este capítulo ofrece una visión general del Proyecto &debian; y de &debian-" -"gnu;. Si ya conoce la historia del Proyecto &debian; y la distribución &debian-" -"gnu;, puede pasar al siguiente capítulo." +"gnu;. Si ya conoce la historia del Proyecto &debian; y la distribución " +"&debian-gnu;, puede pasar al siguiente capítulo." #. Tag: title #: welcome.xml:19 @@ -478,9 +478,9 @@ msgid "" "now commonplace." msgstr "" "&debian; es especialmente popular entre los usuarios avanzados debido a su " -"excelencia técnica y compromiso con las necesidades y " -"expectativas de la comunidad Linux. &debian; también introdujo muchas " -"características a Linux, que ahora son comunes." +"excelencia técnica y compromiso con las necesidades y expectativas de la " +"comunidad Linux. &debian; también introdujo muchas características a Linux, " +"que ahora son comunes." #. Tag: para #: welcome.xml:260 @@ -525,10 +525,11 @@ msgstr "" "Lo que más distingue a &debian; de otras distribuciones GNU/Linux es su " "sistema de gestión de paquetes. Estas herramientas otorgan al administrador " "de un sistema &debian; total control sobre los paquetes instalados, " -"operativo incluyendo la capacidad de instalar un sólo paquete o actualizar el " -"sistema por completo. También es posible proteger paquetes individualmente de " -"forma que no se actualicen. Incluso puede indicar al sistema de gestión de " -"paquetes qué programas ha compilado usted mismo y qué dependencias cumplen." +"operativo incluyendo la capacidad de instalar un sólo paquete o actualizar " +"el sistema por completo. También es posible proteger paquetes " +"individualmente de forma que no se actualicen. Incluso puede indicar al " +"sistema de gestión de paquetes qué programas ha compilado usted mismo y qué " +"dependencias cumplen." #. Tag: para #: welcome.xml:285 @@ -582,7 +583,8 @@ msgstr "¿Qué es &debian; GNU/kFreeBSD?" #, no-c-format msgid "" "&debian; GNU/kFreeBSD is a &debian; GNU system with the kFreeBSD kernel." -msgstr "&debian; GNU/kFreeBSD es un sistema &debian; GNU con el núcleo kFreeBSD." +msgstr "" +"&debian; GNU/kFreeBSD es un sistema &debian; GNU con el núcleo kFreeBSD." #. Tag: para #: welcome.xml:321 @@ -614,8 +616,8 @@ msgid "" "<email>debian-bsd@lists.debian.org</email> mailing list." msgstr "" "Para más información consulte la <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/" -"kfreebsd-gnu/\"> página de la adaptación a &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> y la " -"lista de correo <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>." +"kfreebsd-gnu/\"> página de la adaptación a &debian; GNU/kFreeBSD</ulink> y " +"la lista de correo <email>debian-bsd@lists.debian.org</email>." #. Tag: title #: welcome.xml:350 @@ -666,8 +668,8 @@ msgid "" "debian.org</email> mailing list." msgstr "" "Para más información consulte <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/hurd/" -"\"> la página de la adaptación a &debian; GNU/Hurd</ulink> y su <email>debian-" -"hurd@lists.debian.org</email> lista de correo." +"\"> la página de la adaptación a &debian; GNU/Hurd</ulink> y su " +"<email>debian-hurd@lists.debian.org</email> lista de correo." #. Tag: title #: welcome.xml:387 @@ -700,10 +702,10 @@ msgid "" "procedure will help set up the system so that you can make those upgrades " "once installation is complete, if need be." msgstr "" -"Es muy fácil actualizar &debian; después de la instalación. El " -"procedimiento de instalación de &debian; le ayudará a configurar su sistema " -"de forma que, si fuese necesario, pueda realizar estas actualizaciones una " -"vez que haya terminado la instalación." +"Es muy fácil actualizar &debian; después de la instalación. El procedimiento " +"de instalación de &debian; le ayudará a configurar su sistema de forma que, " +"si fuese necesario, pueda realizar estas actualizaciones una vez que haya " +"terminado la instalación." #. Tag: title #: welcome.xml:413 @@ -824,16 +826,25 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:484 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/" +#| ">. This involves choosing your language, configuring peripheral driver " +#| "modules, configuring your network connection, so that remaining " +#| "installation files can be obtained directly from a &debian; server (if " +#| "you are not installing from a CD), partitioning your hard drives and " +#| "installation of a base system, then selection and installation of tasks. " +#| "(Some background about setting up the partitions for your &debian; system " +#| "is explained in <xref linkend=\"partitioning\"/>.)" msgid "" "Perform the actual installation according to <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "This involves choosing your language, configuring peripheral driver modules, " "configuring your network connection, so that remaining installation files " "can be obtained directly from a &debian; server (if you are not installing " -"from a CD), partitioning your hard drives and installation of a base system, " -"then selection and installation of tasks. (Some background about setting up " -"the partitions for your &debian; system is explained in <xref linkend=" -"\"partitioning\"/>.)" +"from a CD/DVD set), partitioning your hard drives and installation of a base " +"system, then selection and installation of tasks. (Some background about " +"setting up the partitions for your &debian; system is explained in <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>.)" msgstr "" "Realice la instalación real de acuerdo al <xref linkend=\"d-i-intro\"/>. " "Esto incluye elegir su idioma, configurar los módulos de los controladores " @@ -936,25 +947,33 @@ msgid "" msgstr "" "Seguramente ha leído las licencias que acompañan a la mayoría del software " "comercial — generalmente afirman que sólo puede usar una copia del " -"software en un único equipo. La licencia del sistema &debian; GNU/Linux no es " -"como éstas. Le animamos a que instale copias de &debian-gnu; en cualquier " +"software en un único equipo. La licencia del sistema &debian; GNU/Linux no " +"es como éstas. Le animamos a que instale copias de &debian-gnu; en cualquier " "equipo de su colegio o de su centro de trabajo. ¡Preste su medio de " "instalación a sus amigos y ayúdeles a instalarlo en sus ordenadores! Incluso " "puede hacer miles de copias y <emphasis>venderlas</emphasis> — aunque " -"con algunas restricciones. Esto es posible gracias a que &debian; está basado " -"en <emphasis>software libre</emphasis>." +"con algunas restricciones. Esto es posible gracias a que &debian; está " +"basado en <emphasis>software libre</emphasis>." #. Tag: para #: welcome.xml:566 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " +#| "isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " +#| "must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " +#| "licenses of individual programs do not require you to pay for the " +#| "privilege of distributing or using those programs. Free software also " +#| "means that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, " +#| "but that they may distribute the results of their work as well." msgid "" "Calling software <emphasis>free</emphasis> doesn't mean that the software " -"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs containing that software " -"must be distributed at no charge. Free software, in part, means that the " -"licenses of individual programs do not require you to pay for the privilege " -"of distributing or using those programs. Free software also means that not " -"only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that they may " -"distribute the results of their work as well." +"isn't copyrighted, and it doesn't mean that CDs/DVDs containing that " +"software must be distributed at no charge. Free software, in part, means " +"that the licenses of individual programs do not require you to pay for the " +"privilege of distributing or using those programs. Free software also means " +"that not only may anyone extend, adapt, and modify the software, but that " +"they may distribute the results of their work as well." msgstr "" "Software <emphasis>libre</emphasis> no quiere decir que éste carezca de " "copyright, ni tampoco que el CD que compre con este software se deba " @@ -966,13 +985,22 @@ msgstr "" #. Tag: para #: welcome.xml:577 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make " +#| "some packages available that do not meet our criteria for being free. " +#| "These packages are not part of the official distribution, however, and " +#| "are only available from the <userinput>contrib</userinput> or " +#| "<userinput>non-free</userinput> areas of &debian; mirrors or on third-" +#| "party CD-ROMs; see the <ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</" +#| "ulink>, under <quote>The Debian FTP archives</quote>, for more " +#| "information about the layout and contents of the archives." msgid "" "The &debian; project, as a pragmatic concession to its users, does make some " "packages available that do not meet our criteria for being free. These " "packages are not part of the official distribution, however, and are only " "available from the <userinput>contrib</userinput> or <userinput>non-free</" -"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD-ROMs; see the " +"userinput> areas of &debian; mirrors or on third-party CD/DVD-ROMs; see the " "<ulink url=\"&url-debian-faq;\">Debian FAQ</ulink>, under <quote>The Debian " "FTP archives</quote>, for more information about the layout and contents of " "the archives." @@ -982,10 +1010,10 @@ msgstr "" "libertad. Sin embargo, estos paquetes no son parte de la distribución " "oficial, y sólo están disponibles en las secciones <userinput>contrib</" "userinput> ó <userinput>non-free</userinput> dentro de las réplicas de " -"&debian; o bien en CD-ROMs de terceros; consulte <ulink url=\"&url-debian-faq;" -"\">PUF de Debian</ulink>, en la sección <quote>Repositorios FTP de &debian;</" -"quote>, para más información acerca de la disposición y el contenido de los " -"ficheros." +"&debian; o bien en CD-ROMs de terceros; consulte <ulink url=\"&url-debian-" +"faq;\">PUF de Debian</ulink>, en la sección <quote>Repositorios FTP de " +"&debian;</quote>, para más información acerca de la disposición y el " +"contenido de los ficheros." #. Tag: para #: welcome.xml:591 @@ -1064,4 +1092,3 @@ msgstr "" "animamos a modificar ese software para satisfacer sus necesidades — y " "para gozar de las ventajas de los cambios realizados por otros, que de esta " "manera han extendido el software." - |