summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/es/using-d-i.po89
1 files changed, 51 insertions, 38 deletions
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po
index 5294eeedf..af3be14ca 100644
--- a/po/es/using-d-i.po
+++ b/po/es/using-d-i.po
@@ -37,7 +37,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-10-24 19:53+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-29 10:09+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-10-27 11:40+0200\n"
"Last-Translator: Omar Campagne <ocampagne@gmail.com>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -1323,12 +1323,12 @@ msgstr ""
"infraestructura insuficiente para la configuración automática. Para una "
"explicación detallada en caso de error, compruebe los mensajes de error en "
"el ucarto intérprete de órdenes. En cualquier caso, se le solicitará decidir "
-"si desea reintentar el proceso o realizar una configuración manual. A "
-"veces, los servicios de red empleados para la configuración automática "
-"pueden tener una respuesta lenta, así que si está seguro de que todo es "
-"correcto, simplemente vuelva a iniciar el intento de configuración "
-"automática. Si la configuración automática falla varias veces, puede "
-"seleccionar la configuración manual de la red."
+"si desea reintentar el proceso o realizar una configuración manual. A veces, "
+"los servicios de red empleados para la configuración automática pueden tener "
+"una respuesta lenta, así que si está seguro de que todo es correcto, "
+"simplemente vuelva a iniciar el intento de configuración automática. Si la "
+"configuración automática falla varias veces, puede seleccionar la "
+"configuración manual de la red."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:752
@@ -1353,15 +1353,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"La configuración de red manual pregunta sucesivamente datos acerca de la "
"red, principalmente: <computeroutput>dirección IP</computeroutput>, "
-"<computeroutput>máscara de red</computeroutput>, "
-"<computeroutput>pasarela</computeroutput>, <computeroutput>direcciones de "
-"los servidores de nombres</computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de "
-"la máquina</computeroutput>. Además, si tiene una interfaz de red "
-"inalámbrica, se le pedirá que proporcione el <computeroutput>ESSID "
-"inalámbrico</computeroutput> (<quote>nombre de red inalámbrica</quote>) y la "
-"<computeroutput>clave WEP</computeroutput> o la <computeroutput>clave "
-"WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Rellene las respuestas con la "
-"información de <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+"<computeroutput>máscara de red</computeroutput>, <computeroutput>pasarela</"
+"computeroutput>, <computeroutput>direcciones de los servidores de nombres</"
+"computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de la máquina</computeroutput>. "
+"Además, si tiene una interfaz de red inalámbrica, se le pedirá que "
+"proporcione el <computeroutput>ESSID inalámbrico</computeroutput> "
+"(<quote>nombre de red inalámbrica</quote>) y la <computeroutput>clave WEP</"
+"computeroutput> o la <computeroutput>clave WPA/WPA2 passphrase</"
+"computeroutput>. Rellene las respuestas con la información de <xref linkend="
+"\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:769
@@ -4279,11 +4279,10 @@ msgstr ""
"conectividad de réplicas específicas puede variar con el tiempo, la "
"información no está disponible para el instalador. Si la réplica predefinida "
"para su país no ofrece conectividad IPv6, puede intentar otras réplicas "
-"ofrecidas, o seleccionar la opción de <quote>entrada manual de "
-"información</quote>. Entonces, puede especificar <"
-"quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> como el nombre de réplica, que es una "
-"alias para una réplica disponible mediante IPv6, aunque probablemente no sea "
-"la más rápida."
+"ofrecidas, o seleccionar la opción de <quote>entrada manual de información</"
+"quote>. Entonces, puede especificar <quote>ftp.ipv6.debian.org</quote> como "
+"el nombre de réplica, que es una alias para una réplica disponible mediante "
+"IPv6, aunque probablemente no sea la más rápida."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2511
@@ -4296,13 +4295,13 @@ msgid ""
"network topology. It takes into account by which protocol you connect to it, "
"i.e. if you use IPv6, it will refer you to an IPv6-capable mirror near you."
msgstr ""
-"Otra opción al seleccionar la réplica manualmente es utilizar "
-"<quote>http.debian.net</quote> como su réplica. "
-"<quote>http.debian.net</quote> no es una réplica física, sino un servicio de "
-"redirección de réplica; esto es; dirige su sistema de forma automática a "
-"una réplica real cercana en términos de topología de red. Toma en cuenta el "
-"protocolo de conexión que utiliza; esto es, si utiliza IPv6, le dirigirá a "
-"una réplica compatible con IPv6 cercana a su ubicación."
+"Otra opción al seleccionar la réplica manualmente es utilizar <quote>http."
+"debian.net</quote> como su réplica. <quote>http.debian.net</quote> no es una "
+"réplica física, sino un servicio de redirección de réplica; esto es; dirige "
+"su sistema de forma automática a una réplica real cercana en términos de "
+"topología de red. Toma en cuenta el protocolo de conexión que utiliza; esto "
+"es, si utiliza IPv6, le dirigirá a una réplica compatible con IPv6 cercana a "
+"su ubicación."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2530
@@ -5872,14 +5871,28 @@ msgstr ""
"dispositivo funciona sin él, o si el dispositivo no se necesita durante la "
"instalación."
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3504
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
+"installation. Not all drivers are included in &d-i;, in particular radeon is "
+"not, so this implies that the capabilities of some devices may be no "
+"different at the end of the installation from what they were at the "
+"beginning. Consequently, some of your hardware may not be being used to its "
+"full potential. If you suspect this is the case, or are just curious, it is "
+"not a bad idea to check the output of the <command>dmesg</command> command "
+"on the newly booted system and search for <quote>firmware</quote>."
+msgstr ""
+
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3506
+#: using-d-i.xml:3518
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Preparación del medio"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3507
+#: using-d-i.xml:3519
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -5904,7 +5917,7 @@ msgstr ""
"primeros pasos de la instalación."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3520
+#: using-d-i.xml:3532
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5920,7 +5933,7 @@ msgstr ""
"de ficheros o en el dispositivo de almacenamiento."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3534
+#: using-d-i.xml:3546
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5936,7 +5949,7 @@ msgstr ""
"contener paquetes que no son de firmware:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3548
+#: using-d-i.xml:3560
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5948,13 +5961,13 @@ msgstr ""
"proveedor de hardware."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3557
+#: using-d-i.xml:3569
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Firmware y el Sistema Instalado"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3558
+#: using-d-i.xml:3570
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5973,7 +5986,7 @@ msgstr ""
"a la diferencia de versiones."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3567
+#: using-d-i.xml:3579
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5989,7 +6002,7 @@ msgstr ""
"automáticamente si está disponible una nueva versión."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3575
+#: using-d-i.xml:3587
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -6001,7 +6014,7 @@ msgstr ""
"el (paquete de) firmware sea instalado manualmente."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3582
+#: using-d-i.xml:3594
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "