summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/es/using-d-i.po230
1 files changed, 119 insertions, 111 deletions
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po
index 75937806a..28bbe5e5a 100644
--- a/po/es/using-d-i.po
+++ b/po/es/using-d-i.po
@@ -41,15 +41,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2021-09-28 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2021-06-07 19:32+0000\n"
-"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-11-14 10:07+0000\n"
+"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
@@ -188,13 +188,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:68
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
-#| "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> "
-#| "option on purpose. For more information about the graphical installer, "
-#| "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by "
@@ -204,8 +198,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una basada "
"en texto y otra gráfica. La interfaz basada en texto se usa de forma "
-"predeterminada a menos que seleccione expresamente la opción "
-"<quote>Instalación gráfica</quote>. Consulte más información acerca del "
+"predeterminada a menos que selecciones expresamente la opción "
+"<quote>Instalación gráfica</quote>. Consulta más información acerca del "
"instalador gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
@@ -747,10 +741,10 @@ msgid ""
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
msgstr ""
-"Permite al usuario configurar sistemas <firstterm>RAID</firstterm> "
-"(<quote>Redundant Array of Inexpensive Disks</quote>) por software. Este "
-"RAID por software habitualmente es mejor que los controladores baratos RAID "
-"IDE (pseudo hardware) que puede encontrar en placas base nuevas."
+"Permite al usuario configurar Software <firstterm>RAID</firstterm> («"
+"Redundant Array of Inexpensive Disks»). Este software RAID habitualmente es "
+"mejor que los controladores baratos RAID IDE (pseudo hardware) que puedes "
+"encontrar en placas base nuevas."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:376
@@ -1277,12 +1271,11 @@ msgid ""
"configuration</command> as root after you have completed the installation)."
msgstr ""
"Normalmente los teclados están sujetos a los caracteres usados en un "
-"determinado idioma. Seleccione un teclado de acuerdo al modelo que use, o "
-"seleccione algo parecido a éste si no encuentra su modelo de teclado. Una "
-"vez que la instalación haya finalizado, podrá seleccionar un modelo de "
-"teclado de entre un rango más amplio de opciones (ejecute «dpkg-reconfigure "
-"keyboard-configuration» como superusuario cuando haya completado la "
-"instalación)."
+"determinado idioma. Selecciona un teclado de acuerdo al modelo que uses, o "
+"seleccione algo parecido a éste si el tuyo no aparece. Una vez que la "
+"instalación haya finalizado, podrás seleccionar un modelo de teclado ene un "
+"rango más amplio de opciones (ejecuta <command>dpkg-reconfigure keyboard-"
+"configuration</command> como root cuando hayas completado la instalación)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:689
@@ -2904,7 +2897,7 @@ msgstr "<entry>no</entry>"
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
-"Tamaño de la menor partición multiplicado por el número de dispositivos en "
+"Tamaño de la partición menor multiplicado por el número de dispositivos en "
"el sistema RAID."
#. Tag: entry
@@ -2929,7 +2922,7 @@ msgstr "<entry>sí</entry>"
#: using-d-i.xml:1689
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
-msgstr "Tamaño de la menor partición en el sistema RAID."
+msgstr "Tamaño de la partición menor en el sistema RAID."
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1693
@@ -2950,8 +2943,8 @@ msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
"minus one)"
msgstr ""
-"Tamaño de la partición más pequeña multiplicada por el número de "
-"dispositivos en RAID menos uno."
+"Tamaño de la partición más pequeña multiplicada por el (número de "
+"dispositivos en RAID menos uno)"
#. Tag: entry
#: using-d-i.xml:1704
@@ -3011,11 +3004,12 @@ msgid ""
"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
msgstr ""
-"Para crear un dispositivo MD necesita marcar todas las particiones que desea "
-"utilizar para su uso con RAID (puede hacerlo con <command>partman</command> "
-"en el menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> donde debería "
-"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> "
-"<guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem> </menuchoice>)."
+"Para crear un dispositivo MD necesitas tener todas las particiones que "
+"deseas utilizar para su uso con RAID. (Esto se puede hacer con "
+"<command>partman</command> en el menú <guimenu>Configuración de la "
+"partición</guimenu> donde deberías seleccionar <menuchoice> "
+"<guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>volumen físico para RAID</"
+"guimenuitem> </menuchoice>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1740
@@ -3050,14 +3044,15 @@ msgid ""
"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
"selected."
msgstr ""
-"A continuación, debe elegir <guimenuitem>Configurar RAID software</"
+"A continuación, debes elegir <guimenuitem>Configurar RAID software</"
"guimenuitem> desde el menú principal de <command>partman</command>. (El menú "
-"sólo aparecerá una vez haya marcado al menos una partición para que se use "
+"sólo aparecerá una vez hayas marcado al menos una partición para que se use "
"como <guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem>.) En la primera "
-"pantalla de <command>partman-md</command> simplemente seleccione "
-"<guimenu>Crear un dispositivo MD</guimenu>. Se le presentará una lista de "
-"tipos de MD aceptados, de los que debe elegir uno (p. ej. RAID 1). Los "
-"siguientes pasos dependen del tipo de MD seleccionado."
+"pantalla de <command>partman-md</command> simplemente "
+"selecciona<guimenuitem>Crear un dispositivo MD</guimenuitem>. Se te "
+"presentará una lista de los dispositivos MD soportados, de los que debes "
+"elegir uno (p. ej. RAID1). Los siguientes pasos dependen del tipo de MD "
+"seleccionado."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1764
@@ -3299,7 +3294,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"<guimenuitem>Mostrar los detalles de la configuración</guimenuitem>: muestra "
"la estructura del dispositivo LVM, y los nombres y tamaños de los volúmenes "
-"lógicos junto con otra información."
+"lógicos junto con otra información"
#. Tag: guimenuitem
#: using-d-i.xml:1898
@@ -3345,7 +3340,7 @@ msgid ""
"command> screen"
msgstr ""
"<guimenuitem>Terminar</guimenuitem>: vuelve a la pantalla principal de "
-"<command>partman</command>."
+"<command>partman</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1921
@@ -3461,14 +3456,13 @@ msgid ""
"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
"then change to include several cryptographic options for the partition."
msgstr ""
-"Debe crear una nueva partición en el menú de particionado seleccionando "
-"espacio libre si quiere utilizar el cifrado. Otra opción es utilizar una "
+"Para usar cifrado, has de crear una nueva partición en el menú de "
+"particionado seleccionando algún espacio libre. Otra opción es utilizar una "
"partición existente (p. ej. una partición normal, o un volumen lógico LVM o "
-"RAID). Tiene que seleccionar <guimenuitem>volumen físico para cifrado</"
-"guimenuitem> en el menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> en "
-"la opción <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice>. El "
-"menú cambiará para mostrar distintas opciones criptográficas para la "
-"partición."
+"RAID). En el menú <guimenu>Configurar la partición</guimenu>, has de "
+"seleccionar <guimenuitem>un volumen físico para encriptar</guimenuitem> en "
+"la opción <menuchoice> <guimenu>Usar como:</guimenu> </menuchoice>. El menú "
+"cambiará para incluir varias opciones criptográficas para la partición."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1989
@@ -3641,7 +3635,7 @@ msgstr ""
"Se generará una nueva clave de cifrado con valores aleatorios cada vez que "
"se arranque la partición cifrada. En otras palabras: cada vez que se "
"reinicie el sistema el contenido de la partición se perderá al borrarse la "
-"clave de la memoria. Por supuesto, podría intentar adivinar la contraseña a "
+"clave de la memoria. Por supuesto, podrías intentar adivinar la contraseña a "
"través de un ataque de fuerza bruta pero, a no ser que haya una debilidad "
"desconocida en el algoritmo de cifrado, no es algo realizable en un tiempo "
"razonable."
@@ -4376,21 +4370,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2538
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you "
-#| "want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</"
-#| "quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</"
-#| "quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the "
-#| "installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It "
-#| "can be run at any time after installation to install more packages (or "
-#| "remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
-#| "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
-#| "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
-#| "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
-#| "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
-#| "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
-#| "lists the space requirements for the available tasks."
+#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
"to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, "
@@ -4405,20 +4385,19 @@ msgid ""
"package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-"
"size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks."
msgstr ""
-"Estas tareas representan un conjunto de tareas o cosas que querrá realizar "
-"con su sistema. Ejemplo de estas tareas son: <quote>Entorno de escritorio</"
-"quote>, <quote>Servidor web</quote> o <quote>Servidor de impresión</"
-"quote><footnote> <para> Debería saber que para obtener esta lista el "
-"instalador simplemente llama al programa <command>tasksel</command>. Este "
-"programa puede ejecutarse en cualquier momento después de la instalación "
-"para instalar (o eliminar) más paquetes.También puede utilizar una "
-"herramienta de selección de grano más fino como puede ser <command>aptitude</"
-"command>. Si está buscando un paquete específico sólo tiene que ejecutar, "
-"después de la instalación <userinput>aptitude install <replaceable>paquete</"
-"replaceable></userinput>, donde <replaceable>paquete</replaceable> es el "
-"nombre del paquete que está buscando. </para> </footnote>. Puede encontrar "
-"una lista de los requisitos de espacio de las tareas disponibles en <xref "
-"linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+"Estas tareas representan un conjunto de tareas o cosas que querrás realizar "
+"con tu sistema. Ejemplo de estas tareas son: <quote>Entorno de escritorio</"
+"quote>, <quote>Servidor web</quote> o <quote>Servidor SSH</quote><footnote> "
+"<para> Deberías saber que para presentar esta lista el instalador "
+"simplemente llama al programa <command>tasksel</command>. Se puede ejecutar "
+"en cualquier momento después de la instalación para instalar más paquetes (o "
+"eliminarlos), o se puede utilizar una herramienta más fina como "
+"<command>aptitude</command>. Si estás buscando un paquete específico sólo "
+"tienes que ejecutar, después de la instalación <userinput>aptitude install "
+"<replaceable>paquete</replaceable></userinput>, donde <replaceable>paquete</"
+"replaceable> es el nombre del paquete que estás buscando. </para> </"
+"footnote>. Puedes encontrar una lista de los requisitos de espacio de las "
+"tareas disponibles en <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2564
@@ -4492,20 +4471,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2600
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
-#| "server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</"
-#| "classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
"server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</"
"classname>."
msgstr ""
"Las distintas tareas de servidor instalarán de forma básica estas "
-"aplicaciones. Servidor web: <classname>apache2</classname>; Servidor de "
-"impresión: <classname>cups</classname>; Servidor SSH: <classname>openssh</"
-"classname>."
+"aplicaciones. Servidor web: <classname>apache2</classname>; Servidor SSH: "
+"<classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2606
@@ -5461,10 +5435,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3240
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Installation Over the Network"
+#, no-c-format
msgid "Installation over network-console"
-msgstr "Instalación a través de la red"
+msgstr "Instalación a través de la red-consola"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3242
@@ -5478,11 +5451,11 @@ msgid ""
"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
msgstr ""
"Uno de los componentes más interesantes es <firstterm>network-console</"
-"firstterm>. Éste le permite hacer una gran parte de la instalación a través "
-"de la red mediante SSH. El uso de la red implica que tiene que llevar a cabo "
-"los primeros pasos de la instalación a través de la consola al menos hasta "
-"llegar al punto en el que se configura la red (aunque puede automatizar esta "
-"parte con <xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
+"firstterm>. Éste te permite hacer una gran parte de la instalación a través "
+"de la red mediante SSH. El uso de la red implica que tienes que llevar a "
+"cabo los primeros pasos de la instalación a través de la consola al menos "
+"hasta llegar al punto en el que se configura la red. (Aunque puedes "
+"automatizar esta parte con <xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3252
@@ -5648,17 +5621,16 @@ msgid ""
"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
"para> </footnote> and try again."
msgstr ""
-"Si instala muchos sistemas de forma consecutiva y, por casualidad, comparten "
-"la dirección IP o nombre de equipo, puede tener problemas para conectarse a "
-"éstos porque <command>ssh</command> se negará a conectarse a ellos, ya que "
-"cada sistema tiene una huella digital distinta, lo que para <command>ssh</"
-"command> es indicativo de un posible ataque de suplantación. Si está seguro "
-"de que no se trata de ningún ataque deberá eliminar la línea del equipo en "
-"cuestión del fichero <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> "
-"<para> orden a continuación eliminará cualquier línea que existiera para un "
-"servidor: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>|"
-"<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </para> </"
-"footnote> and try again."
+"Si instalas muchos sistemas de forma consecutiva y, por casualidad, "
+"comparten la dirección IP o nombre de equipo, <command>ssh</command> se "
+"negará a conectarse a ellos. La razón es que tendrá diferentes huellas "
+"digitales, lo que normalmente es indicativo de un posible ataque de "
+"suplantación. Si estás seguro de que no es este el caso, tendrás que "
+"eliminar la línea correspondiente de <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename><footnote> <para> El siguiente comando eliminará una entrada "
+"existente para un host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</rep"
+"laceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </para> "
+"</footnote> y vuelve a intentarlo."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3347
@@ -5935,10 +5907,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3511
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Firmware and the Installed System"
+#, no-c-format
msgid "Completing the Installed System"
-msgstr "Firmware y el Sistema Instalado"
+msgstr "Completando el Sistema Instalado"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3512
@@ -5951,6 +5922,13 @@ msgid ""
"black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. "
"When that happens, the following workarounds can be tried:"
msgstr ""
+"Dependiendo de cómo se haya realizado la instalación, puede ser que no se "
+"haya detectado la necesidad de algún firmware durante la instalación, que el "
+"firmware correspondiente no esté disponible, o que se haya optado por no "
+"instalar algún firmware en ese momento. En algunos casos, una instalación "
+"exitosa puede terminar con una pantalla negra o una pantalla confusa al "
+"reiniciar el sistema instalado. Cuando esto ocurre, se pueden probar las "
+"siguientes soluciones:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3526
@@ -5959,6 +5937,8 @@ msgid ""
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
"might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode."
msgstr ""
+"Agrega la opción <code>nomodeset</code> en la línea de comandos del kernel. "
+"Esto puede ayudar a arrancar en modo <quote>fallback graphics</quote> ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3530
@@ -5968,6 +5948,10 @@ msgid ""
"keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a "
"functional login prompt."
msgstr ""
+"Usa la conbimación de teclas "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
+"keycombo> para cambiar a VT2, que podría ofrecer un aviso de inicio de "
+"sesión funcional."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3536
@@ -5977,12 +5961,15 @@ msgid ""
"detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable "
"them following this procedure:"
msgstr ""
+"Una vez iniciada la sesión en el sistema instalado, es posible automatizar "
+"la detección del firmware que falta, y dar los pasos necesarios para "
+"habilitarlos siguiendo este procedimiento:"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3543
#, no-c-format
msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package."
-msgstr ""
+msgstr "Instalar el paquete <classname>isenkram-cli</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3546
@@ -5991,6 +5978,8 @@ msgid ""
"Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the "
"<quote>root</quote> user."
msgstr ""
+"Ejecutar el comando <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> como "
+"<quote>root</quote>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3549
@@ -6000,6 +5989,10 @@ msgid ""
"properly initialized; that's particularly important when one has booted the "
"system with the <code>nomodeset</code> option as an interim measure."
msgstr ""
+"Normalmente, reiniciar es la forma más sencilla de asegurarse de que todos "
+"los módulos del kernel están correctamente inicializados; esto es "
+"especialmente importante cuando uno ha arrancado el sistema con la opción "
+"<code>nomodeset</code> como medida provisional."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3556
@@ -6012,12 +6005,18 @@ msgid ""
"d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a generic "
"mirror."
msgstr ""
+"La instalación de paquetes de firmware es muy probable que requiera "
+"habilitar la sección no libre del archivo de paquetes. A partir de &debian-"
+"gnu; 11.0, ejecutar el comando <command>isenkram-autoinstall-firmware</"
+"command> lo hará automáticamente creando un archivo dedicado (<filename>/etc/"
+"apt/sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), apuntando "
+"a un espejo genérico."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3575
#, no-c-format
msgid "Customization"
-msgstr ""
+msgstr "Personalización"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3576
@@ -6026,13 +6025,15 @@ msgid ""
"Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process "
"can be carefully customized, to fit exceptional use cases:"
msgstr ""
+"Usando el shell (ver <xref linkend=\"shell\"/>), el proceso de instalación "
+"se puede personalizar cuidadosamente, para adaptarse a casos de uso "
+"excepcionales:"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:3581
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Installing the Base System"
+#, no-c-format
msgid "Installing an alternative init system"
-msgstr "Instalar el sistema base"
+msgstr "Instalación de un sistema init alternativo"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3582
@@ -6045,3 +6046,10 @@ msgid ""
"wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init "
"page on the Debian wiki</ulink>."
msgstr ""
+"&debian; utiliza systemd como init system por defecto. Sin embargo, otros "
+"sistemas init (como sysvinit y OpenRC) están soportados, y el momento más "
+"fácil para seleccionar un sistema init alternativo es durante el proceso de "
+"instalación. Para obtener instrucciones detalladas sobre cómo hacerlo, "
+"consulta la página <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">página Init en la "
+"wiki de Debian</ulink>."