diff options
Diffstat (limited to 'po/es/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/es/using-d-i.po | 230 |
1 files changed, 119 insertions, 111 deletions
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po index 75937806a..28bbe5e5a 100644 --- a/po/es/using-d-i.po +++ b/po/es/using-d-i.po @@ -41,15 +41,15 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-28 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-07 19:32+0000\n" -"Last-Translator: Camaleón <noelamac@gmail.com>\n" +"PO-Revision-Date: 2021-11-14 10:07+0000\n" +"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.7-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.9.1-dev\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -188,13 +188,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:68 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " -#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " -#| "used by default unless you select the <quote>Graphical install</quote> " -#| "option on purpose. For more information about the graphical installer, " -#| "please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +#, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " "text-based one and a graphical one. The text-based interface is used by " @@ -204,8 +198,8 @@ msgid "" msgstr "" "En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una basada " "en texto y otra gráfica. La interfaz basada en texto se usa de forma " -"predeterminada a menos que seleccione expresamente la opción " -"<quote>Instalación gráfica</quote>. Consulte más información acerca del " +"predeterminada a menos que selecciones expresamente la opción " +"<quote>Instalación gráfica</quote>. Consulta más información acerca del " "instalador gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para @@ -747,10 +741,10 @@ msgid "" "Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " "cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." msgstr "" -"Permite al usuario configurar sistemas <firstterm>RAID</firstterm> " -"(<quote>Redundant Array of Inexpensive Disks</quote>) por software. Este " -"RAID por software habitualmente es mejor que los controladores baratos RAID " -"IDE (pseudo hardware) que puede encontrar en placas base nuevas." +"Permite al usuario configurar Software <firstterm>RAID</firstterm> («" +"Redundant Array of Inexpensive Disks»). Este software RAID habitualmente es " +"mejor que los controladores baratos RAID IDE (pseudo hardware) que puedes " +"encontrar en placas base nuevas." #. Tag: term #: using-d-i.xml:376 @@ -1277,12 +1271,11 @@ msgid "" "configuration</command> as root after you have completed the installation)." msgstr "" "Normalmente los teclados están sujetos a los caracteres usados en un " -"determinado idioma. Seleccione un teclado de acuerdo al modelo que use, o " -"seleccione algo parecido a éste si no encuentra su modelo de teclado. Una " -"vez que la instalación haya finalizado, podrá seleccionar un modelo de " -"teclado de entre un rango más amplio de opciones (ejecute «dpkg-reconfigure " -"keyboard-configuration» como superusuario cuando haya completado la " -"instalación)." +"determinado idioma. Selecciona un teclado de acuerdo al modelo que uses, o " +"seleccione algo parecido a éste si el tuyo no aparece. Una vez que la " +"instalación haya finalizado, podrás seleccionar un modelo de teclado ene un " +"rango más amplio de opciones (ejecuta <command>dpkg-reconfigure keyboard-" +"configuration</command> como root cuando hayas completado la instalación)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:689 @@ -2904,7 +2897,7 @@ msgstr "<entry>no</entry>" #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" -"Tamaño de la menor partición multiplicado por el número de dispositivos en " +"Tamaño de la partición menor multiplicado por el número de dispositivos en " "el sistema RAID." #. Tag: entry @@ -2929,7 +2922,7 @@ msgstr "<entry>sí</entry>" #: using-d-i.xml:1689 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" -msgstr "Tamaño de la menor partición en el sistema RAID." +msgstr "Tamaño de la partición menor en el sistema RAID." #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1693 @@ -2950,8 +2943,8 @@ msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " "minus one)" msgstr "" -"Tamaño de la partición más pequeña multiplicada por el número de " -"dispositivos en RAID menos uno." +"Tamaño de la partición más pequeña multiplicada por el (número de " +"dispositivos en RAID menos uno)" #. Tag: entry #: using-d-i.xml:1704 @@ -3011,11 +3004,12 @@ msgid "" "select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " "for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" msgstr "" -"Para crear un dispositivo MD necesita marcar todas las particiones que desea " -"utilizar para su uso con RAID (puede hacerlo con <command>partman</command> " -"en el menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> donde debería " -"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> " -"<guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem> </menuchoice>)." +"Para crear un dispositivo MD necesitas tener todas las particiones que " +"deseas utilizar para su uso con RAID. (Esto se puede hacer con " +"<command>partman</command> en el menú <guimenu>Configuración de la " +"partición</guimenu> donde deberías seleccionar <menuchoice> " +"<guimenu>Utilizar como:</guimenu> <guimenuitem>volumen físico para RAID</" +"guimenuitem> </menuchoice>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1740 @@ -3050,14 +3044,15 @@ msgid "" "should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " "selected." msgstr "" -"A continuación, debe elegir <guimenuitem>Configurar RAID software</" +"A continuación, debes elegir <guimenuitem>Configurar RAID software</" "guimenuitem> desde el menú principal de <command>partman</command>. (El menú " -"sólo aparecerá una vez haya marcado al menos una partición para que se use " +"sólo aparecerá una vez hayas marcado al menos una partición para que se use " "como <guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem>.) En la primera " -"pantalla de <command>partman-md</command> simplemente seleccione " -"<guimenu>Crear un dispositivo MD</guimenu>. Se le presentará una lista de " -"tipos de MD aceptados, de los que debe elegir uno (p. ej. RAID 1). Los " -"siguientes pasos dependen del tipo de MD seleccionado." +"pantalla de <command>partman-md</command> simplemente " +"selecciona<guimenuitem>Crear un dispositivo MD</guimenuitem>. Se te " +"presentará una lista de los dispositivos MD soportados, de los que debes " +"elegir uno (p. ej. RAID1). Los siguientes pasos dependen del tipo de MD " +"seleccionado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1764 @@ -3299,7 +3294,7 @@ msgid "" msgstr "" "<guimenuitem>Mostrar los detalles de la configuración</guimenuitem>: muestra " "la estructura del dispositivo LVM, y los nombres y tamaños de los volúmenes " -"lógicos junto con otra información." +"lógicos junto con otra información" #. Tag: guimenuitem #: using-d-i.xml:1898 @@ -3345,7 +3340,7 @@ msgid "" "command> screen" msgstr "" "<guimenuitem>Terminar</guimenuitem>: vuelve a la pantalla principal de " -"<command>partman</command>." +"<command>partman</command>" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1921 @@ -3461,14 +3456,13 @@ msgid "" "<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " "then change to include several cryptographic options for the partition." msgstr "" -"Debe crear una nueva partición en el menú de particionado seleccionando " -"espacio libre si quiere utilizar el cifrado. Otra opción es utilizar una " +"Para usar cifrado, has de crear una nueva partición en el menú de " +"particionado seleccionando algún espacio libre. Otra opción es utilizar una " "partición existente (p. ej. una partición normal, o un volumen lógico LVM o " -"RAID). Tiene que seleccionar <guimenuitem>volumen físico para cifrado</" -"guimenuitem> en el menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> en " -"la opción <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice>. El " -"menú cambiará para mostrar distintas opciones criptográficas para la " -"partición." +"RAID). En el menú <guimenu>Configurar la partición</guimenu>, has de " +"seleccionar <guimenuitem>un volumen físico para encriptar</guimenuitem> en " +"la opción <menuchoice> <guimenu>Usar como:</guimenu> </menuchoice>. El menú " +"cambiará para incluir varias opciones criptográficas para la partición." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1989 @@ -3641,7 +3635,7 @@ msgstr "" "Se generará una nueva clave de cifrado con valores aleatorios cada vez que " "se arranque la partición cifrada. En otras palabras: cada vez que se " "reinicie el sistema el contenido de la partición se perderá al borrarse la " -"clave de la memoria. Por supuesto, podría intentar adivinar la contraseña a " +"clave de la memoria. Por supuesto, podrías intentar adivinar la contraseña a " "través de un ataque de fuerza bruta pero, a no ser que haya una debilidad " "desconocida en el algoritmo de cifrado, no es algo realizable en un tiempo " "razonable." @@ -4376,21 +4370,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2538 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you " -#| "want to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</" -#| "quote>, <quote>Web server</quote>, or <quote>Print server</" -#| "quote><footnote> <para> You should know that to present this list, the " -#| "installer is merely invoking the <command>tasksel</command> program. It " -#| "can be run at any time after installation to install more packages (or " -#| "remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " -#| "<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " -#| "package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " -#| "install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " -#| "<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " -#| "looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " -#| "lists the space requirements for the available tasks." +#, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " "to do with your computer, such as <quote>Desktop environment</quote>, " @@ -4405,20 +4385,19 @@ msgid "" "package you are looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-" "size-list\"/> lists the space requirements for the available tasks." msgstr "" -"Estas tareas representan un conjunto de tareas o cosas que querrá realizar " -"con su sistema. Ejemplo de estas tareas son: <quote>Entorno de escritorio</" -"quote>, <quote>Servidor web</quote> o <quote>Servidor de impresión</" -"quote><footnote> <para> Debería saber que para obtener esta lista el " -"instalador simplemente llama al programa <command>tasksel</command>. Este " -"programa puede ejecutarse en cualquier momento después de la instalación " -"para instalar (o eliminar) más paquetes.También puede utilizar una " -"herramienta de selección de grano más fino como puede ser <command>aptitude</" -"command>. Si está buscando un paquete específico sólo tiene que ejecutar, " -"después de la instalación <userinput>aptitude install <replaceable>paquete</" -"replaceable></userinput>, donde <replaceable>paquete</replaceable> es el " -"nombre del paquete que está buscando. </para> </footnote>. Puede encontrar " -"una lista de los requisitos de espacio de las tareas disponibles en <xref " -"linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +"Estas tareas representan un conjunto de tareas o cosas que querrás realizar " +"con tu sistema. Ejemplo de estas tareas son: <quote>Entorno de escritorio</" +"quote>, <quote>Servidor web</quote> o <quote>Servidor SSH</quote><footnote> " +"<para> Deberías saber que para presentar esta lista el instalador " +"simplemente llama al programa <command>tasksel</command>. Se puede ejecutar " +"en cualquier momento después de la instalación para instalar más paquetes (o " +"eliminarlos), o se puede utilizar una herramienta más fina como " +"<command>aptitude</command>. Si estás buscando un paquete específico sólo " +"tienes que ejecutar, después de la instalación <userinput>aptitude install " +"<replaceable>paquete</replaceable></userinput>, donde <replaceable>paquete</" +"replaceable> es el nombre del paquete que estás buscando. </para> </" +"footnote>. Puedes encontrar una lista de los requisitos de espacio de las " +"tareas disponibles en <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2564 @@ -4492,20 +4471,15 @@ msgstr "" #. Tag: para #: using-d-i.xml:2600 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " -#| "server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</" -#| "classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>." +#, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " "server: <classname>apache2</classname>; SSH server: <classname>openssh</" "classname>." msgstr "" "Las distintas tareas de servidor instalarán de forma básica estas " -"aplicaciones. Servidor web: <classname>apache2</classname>; Servidor de " -"impresión: <classname>cups</classname>; Servidor SSH: <classname>openssh</" -"classname>." +"aplicaciones. Servidor web: <classname>apache2</classname>; Servidor SSH: " +"<classname>openssh</classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:2606 @@ -5461,10 +5435,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3240 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Installation Over the Network" +#, no-c-format msgid "Installation over network-console" -msgstr "Instalación a través de la red" +msgstr "Instalación a través de la red-consola" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3242 @@ -5478,11 +5451,11 @@ msgid "" "linkend=\"automatic-install\"/>.)" msgstr "" "Uno de los componentes más interesantes es <firstterm>network-console</" -"firstterm>. Éste le permite hacer una gran parte de la instalación a través " -"de la red mediante SSH. El uso de la red implica que tiene que llevar a cabo " -"los primeros pasos de la instalación a través de la consola al menos hasta " -"llegar al punto en el que se configura la red (aunque puede automatizar esta " -"parte con <xref linkend=\"automatic-install\"/>)." +"firstterm>. Éste te permite hacer una gran parte de la instalación a través " +"de la red mediante SSH. El uso de la red implica que tienes que llevar a " +"cabo los primeros pasos de la instalación a través de la consola al menos " +"hasta llegar al punto en el que se configura la red. (Aunque puedes " +"automatizar esta parte con <xref linkend=\"automatic-install\"/>)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3252 @@ -5648,17 +5621,16 @@ msgid "" "replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" "para> </footnote> and try again." msgstr "" -"Si instala muchos sistemas de forma consecutiva y, por casualidad, comparten " -"la dirección IP o nombre de equipo, puede tener problemas para conectarse a " -"éstos porque <command>ssh</command> se negará a conectarse a ellos, ya que " -"cada sistema tiene una huella digital distinta, lo que para <command>ssh</" -"command> es indicativo de un posible ataque de suplantación. Si está seguro " -"de que no se trata de ningún ataque deberá eliminar la línea del equipo en " -"cuestión del fichero <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> " -"<para> orden a continuación eliminará cualquier línea que existiera para un " -"servidor: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</replaceable>|" -"<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </para> </" -"footnote> and try again." +"Si instalas muchos sistemas de forma consecutiva y, por casualidad, " +"comparten la dirección IP o nombre de equipo, <command>ssh</command> se " +"negará a conectarse a ellos. La razón es que tendrá diferentes huellas " +"digitales, lo que normalmente es indicativo de un posible ataque de " +"suplantación. Si estás seguro de que no es este el caso, tendrás que " +"eliminar la línea correspondiente de <filename>~/.ssh/known_hosts</" +"filename><footnote> <para> El siguiente comando eliminará una entrada " +"existente para un host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</rep" +"laceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </para> " +"</footnote> y vuelve a intentarlo." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3347 @@ -5935,10 +5907,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3511 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Firmware and the Installed System" +#, no-c-format msgid "Completing the Installed System" -msgstr "Firmware y el Sistema Instalado" +msgstr "Completando el Sistema Instalado" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3512 @@ -5951,6 +5922,13 @@ msgid "" "black screen or a garbled display when rebooting into the installed system. " "When that happens, the following workarounds can be tried:" msgstr "" +"Dependiendo de cómo se haya realizado la instalación, puede ser que no se " +"haya detectado la necesidad de algún firmware durante la instalación, que el " +"firmware correspondiente no esté disponible, o que se haya optado por no " +"instalar algún firmware en ese momento. En algunos casos, una instalación " +"exitosa puede terminar con una pantalla negra o una pantalla confusa al " +"reiniciar el sistema instalado. Cuando esto ocurre, se pueden probar las " +"siguientes soluciones:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3526 @@ -5959,6 +5937,8 @@ msgid "" "Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This " "might help boot into a <quote>fallback graphics</quote> mode." msgstr "" +"Agrega la opción <code>nomodeset</code> en la línea de comandos del kernel. " +"Esto puede ayudar a arrancar en modo <quote>fallback graphics</quote> ." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3530 @@ -5968,6 +5948,10 @@ msgid "" "keycap></keycombo> key combination to switch to VT2, which might offer a " "functional login prompt." msgstr "" +"Usa la conbimación de teclas " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></" +"keycombo> para cambiar a VT2, que podría ofrecer un aviso de inicio de " +"sesión funcional." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3536 @@ -5977,12 +5961,15 @@ msgid "" "detection of missing firmware, and to perform the required steps to enable " "them following this procedure:" msgstr "" +"Una vez iniciada la sesión en el sistema instalado, es posible automatizar " +"la detección del firmware que falta, y dar los pasos necesarios para " +"habilitarlos siguiendo este procedimiento:" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3543 #, no-c-format msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package." -msgstr "" +msgstr "Instalar el paquete <classname>isenkram-cli</classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3546 @@ -5991,6 +5978,8 @@ msgid "" "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the " "<quote>root</quote> user." msgstr "" +"Ejecutar el comando <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> como " +"<quote>root</quote>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3549 @@ -6000,6 +5989,10 @@ msgid "" "properly initialized; that's particularly important when one has booted the " "system with the <code>nomodeset</code> option as an interim measure." msgstr "" +"Normalmente, reiniciar es la forma más sencilla de asegurarse de que todos " +"los módulos del kernel están correctamente inicializados; esto es " +"especialmente importante cuando uno ha arrancado el sistema con la opción " +"<code>nomodeset</code> como medida provisional." #. Tag: para #: using-d-i.xml:3556 @@ -6012,12 +6005,18 @@ msgid "" "d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), pointing at a generic " "mirror." msgstr "" +"La instalación de paquetes de firmware es muy probable que requiera " +"habilitar la sección no libre del archivo de paquetes. A partir de &debian-" +"gnu; 11.0, ejecutar el comando <command>isenkram-autoinstall-firmware</" +"command> lo hará automáticamente creando un archivo dedicado (<filename>/etc/" +"apt/sources.list.d/isenkram-autoinstall-firmware.list</filename>), apuntando " +"a un espejo genérico." #. Tag: title #: using-d-i.xml:3575 #, no-c-format msgid "Customization" -msgstr "" +msgstr "Personalización" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3576 @@ -6026,13 +6025,15 @@ msgid "" "Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process " "can be carefully customized, to fit exceptional use cases:" msgstr "" +"Usando el shell (ver <xref linkend=\"shell\"/>), el proceso de instalación " +"se puede personalizar cuidadosamente, para adaptarse a casos de uso " +"excepcionales:" #. Tag: title #: using-d-i.xml:3581 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Installing the Base System" +#, no-c-format msgid "Installing an alternative init system" -msgstr "Instalar el sistema base" +msgstr "Instalación de un sistema init alternativo" #. Tag: para #: using-d-i.xml:3582 @@ -6045,3 +6046,10 @@ msgid "" "wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">Init " "page on the Debian wiki</ulink>." msgstr "" +"&debian; utiliza systemd como init system por defecto. Sin embargo, otros " +"sistemas init (como sysvinit y OpenRC) están soportados, y el momento más " +"fácil para seleccionar un sistema init alternativo es durante el proceso de " +"instalación. Para obtener instrucciones detalladas sobre cómo hacerlo, " +"consulta la página <ulink url=\"https://wiki.debian.org/" +"Init#Changing_the_init_system_-_at_installation_time\">página Init en la " +"wiki de Debian</ulink>." |