summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/es/using-d-i.po77
1 files changed, 32 insertions, 45 deletions
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po
index 8f0252dd5..a97441fda 100644
--- a/po/es/using-d-i.po
+++ b/po/es/using-d-i.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# debian-installer po translation to Spanish
-# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
+# Copyright (C) 2004 -2012 Software in the Public Interest
# This file is distributed under the same license as the debian-installer
# package.
#
@@ -12,7 +12,7 @@
#
# - Updates
# Igor Tamara, 2007, 2008
-# Omar Campagne, 2010
+# Omar Campagne, 2010, 2012
# Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
@@ -38,7 +38,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-06-29 19:56+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-23 12:30+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -329,7 +329,7 @@ msgstr ""
"instalador, e inicia un componente cuando se selecciona. Las preguntas de "
"<quote>main-menu</quote> tienen prioridad media (<quote>medium</quote>), de "
"modo que no verá el menú si define su prioridad a valores alto (<quote>high</"
-"quote>) ó crítico (<quote>critical</quote>). El valor predeterminado es "
+"quote>) o crítico (<quote>critical</quote>). El valor predeterminado es "
"alto. Por otro lado, se reducirá temporalmente la prioridad de alguna "
"pregunta si se produce un error que haga necesaria su intervención de forma "
"que pueda resolver el problema. En este caso es posible que aparezca el menú."
@@ -617,7 +617,7 @@ msgid ""
"(Logical Volume Manager)."
msgstr ""
"Ayuda al usuario con la configuración del gestor de volúmenes lógicos "
-"( Logical Volume Manager ó <firstterm>LVM</firstterm>, N. del t.)."
+"(Logical Volume Manager ó <firstterm>LVM</firstterm>, N. del t.)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:312
@@ -850,7 +850,7 @@ msgstr ""
"controladores para los dispositivos hardware su sistema necesitan que se "
"cargue un «firmware». Si es necesario un «firmware» pero no está disponible "
"se mostrará un diálogo que le permite cargar el fichero de un medio "
-"removible. Para más información consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
+"extraíble. Para más información consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
">."
#. Tag: title
@@ -1064,7 +1064,7 @@ msgstr ""
"para ese lenguaje con distintos códigos de país. </para> </footnote>, sólo "
"se le mostrará una lista de esos países. Para seleccionar un país que no "
"esté en la lista escoja la opción «<guimenuitem>otro</guimenuitem>», al "
-"final de la lista. Se le mostrará una lista de continentes; si escoje un "
+"final de la lista. Se le mostrará una lista de continentes; si escoge un "
"continente se le mostrarán los países relevantes para este continente."
#. Tag: para
@@ -1079,7 +1079,7 @@ msgstr ""
"Si el idioma elegido tiene sólo un país asociado, se mostrará una lista de "
"países del continente o región al que pertenece, con tal país seleccionado "
"de forma predeterminada. Use la opción <guibutton>Retroceder</guibutton> "
-"para seleccionar paises en un continente distinto."
+"para seleccionar países en un continente distinto."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:574
@@ -1342,22 +1342,12 @@ msgstr ""
"cuarta consola para obtener más información. En cualquier caso, se le "
"preguntará si quiere volver a intentarlo o si quiere realizar la "
"configuración manualmente. A veces los servidores DHCP tardan bastante en "
-"responder, vuelva a intentarlo si vd. cree que todo está configurado "
+"responder, vuelva a intentarlo si cree que todo está configurado "
"correctamente."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:753
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The manual network setup in turn asks you a number of questions about "
-#| "your network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
-#| "<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
-#| "computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, "
-#| "and a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
-#| "wireless network interface, you will be asked to provide your "
-#| "<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
-#| "key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info"
-#| "\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
@@ -1376,7 +1366,8 @@ msgstr ""
"computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de la máquina</computeroutput>. "
"Además, si tiene una interfaz de red inalámbrica, se le pedirá que "
"proporcione el <computeroutput>ESSID inalámbrico</computeroutput> y la "
-"<computeroutput>clave WEP</computeroutput>. Rellene las respuestas con la "
+"<computeroutput>clave WEP</computeroutput> o la <computeroutput>clave "
+"WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Rellene las respuestas con la "
"información de <xref linkend=\"needed-info\"/>."
#. Tag: para
@@ -1446,7 +1437,7 @@ msgstr ""
"De acuerdo con el lugar seleccionado con anterioridad en el proceso de "
"instalación, se le mostrará una lista de zonas horarias apropiadas. No se le "
"hará ninguna pregunta si su ubicación tiene sólo una zona horaria ya que el "
-"sistema supondrá que vd. está en esa zona."
+"sistema supondrá que está en esa zona."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:847
@@ -1568,10 +1559,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cualquier contraseña para esta cuenta debería tener al menos seis caracteres "
"y debería tener tanto caracteres en mayúsculas como en minúsculas así como "
-"caracteres de puntuacion. Tenga mucho cuidado cuando configure la contraseña "
+"caracteres de puntuación. Tenga mucho cuidado cuando configure la contraseña "
"de root ya que es una cuenta con muchos privilegios. Evite el uso de "
-"palabras de diccionario o utilizar información personal que podría advinarse "
-"fácilmente."
+"palabras de diccionario o utilizar información personal que se podría "
+"averiguar fácilmente."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:939
@@ -1833,7 +1824,7 @@ msgid ""
"installer is booted."
msgstr ""
"Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</"
-"ulink>. La compatiblidad con «multipath» sólo está disponible si se activa "
+"ulink>. La compatibilidad con «multipath» sólo está disponible si se activa "
"al arrancar el instalador."
#. Tag: para
@@ -2664,7 +2655,7 @@ msgstr ""
"RAID 1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podría ser un poco más "
"lento en operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo de la "
"información de paridad. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
-"<term>RAID 6</term><listitem><para> Es pareceido al RAID 5 pero usa dos "
+"<term>RAID 6</term><listitem><para> Es parecido al RAID 5 pero usa dos "
"dispositivos de paridad en lugar de uno solo. </para><para> Un arreglo RAID "
"6 puede sobrevivir a un daño de hasta dos discos. </para></listitem> </"
"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 10</term><listitem><para> Un arreglo "
@@ -2821,7 +2812,7 @@ msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
"two)"
msgstr ""
-"Total de todas las particiones dividido en el númbero de porciones de copias "
+"Total de todas las particiones dividido en el número de porciones de copias "
"(predeterminado a 2)"
#. Tag: para
@@ -2978,7 +2969,7 @@ msgid ""
"copies can be distributed onto different disks."
msgstr ""
"RAID 10 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID1 "
-"excepto en el modo experto. En modoexperto, el &d-i; le preguntará por la "
+"excepto en el modo experto. En modo experto, el &d-i; le preguntará por la "
"disposición. La disposición consta de dos partes. La primera parte es el "
"tipo de disposición. Puede ser <literal>n</literal> (para copias cercanas), "
"<literal>f</literal> (para copias lejanas), u <literal>o</literal> (para "
@@ -3248,7 +3239,7 @@ msgstr ""
"Las particiones más importantes a cifrar son: la partición «home» que es "
"donde se guardan sus datos privados y la partición de intercambio («swap») "
"ya que pueden guardarse datos sensibles en ésta durante la operación del "
-"sistema. Por supuesto, nada impide que vd. cifre otras particiones que "
+"sistema. Por supuesto, nada impide que cifre otras particiones que "
"podrían ser de interés. Por ejemplo <filename>/var</filename>, que es donde "
"se guardan los datos de los sistemas de base de datos, servidores de correo "
"o servidores de impresora, o <filename>/tmp</filename>, que lo utilizan "
@@ -5787,15 +5778,7 @@ msgstr "Preparación del medio"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3448
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition "
-#| "on a hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
-#| "removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files "
-#| "or packages must be placed in either the root directory or a directory "
-#| "named <filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. "
-#| "The recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
-#| "supported during the early stages of the installation."
+#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
"to load such firmware is from some removable medium such as a USB stick. "
@@ -5807,12 +5790,16 @@ msgid ""
"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
"supported during the early stages of the installation."
msgstr ""
-"A pesar de que el firmware puede cargarse desde una partición del disco "
-"duro, el método más común para cargarlo será desde un medio removible tal "
-"como un disquete o una memoria USB. Los ficheros o paquetes del firmware "
-"deben colocarse en el directorio raíz o un directorio del sistema de "
-"ficheros o el medio llamado <filename>/firmware</filename>. El sistema de "
-"ficheros recomendado es FAT dado que su uso se permite con más seguridad "
+"Las imágenes de CD oficiales no incluyen firmware no libre. El método más "
+"común para cargar tal firmware es desde un dispositivo extraíble como una "
+"memoria USB. De forma alternativa, puede encontrar construcciones de CD no "
+"oficiales que contienen firmware no libre en "
+"<ulink url=\"&url-firmware-cds;\"></ulink>."
+"Para preparar una memoria USB (u otro medio como una partición del disco duro "
+"o un disquete), los ficheros o paquetes de firmware se deben colocarse en "
+"el directorio raíz o un directorio llamado <filename>/firmware</filename> "
+"en el sistema de ficheros del dispositivo. El sistema de "
+"ficheros recomendado es FAT dado que es probable que sea compatible "
"durante los primeros pasos de la instalación."
#. Tag: para