diff options
Diffstat (limited to 'po/es/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/es/using-d-i.po | 606 |
1 files changed, 298 insertions, 308 deletions
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po index bee623fdd..298809d1e 100644 --- a/po/es/using-d-i.po +++ b/po/es/using-d-i.po @@ -16,6 +16,7 @@ # Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2011 # Javier Fernández-Sanguino, 2013 # Camaleón <noelamac@gmail.com>, 2020 +# eulalio <eulalio@disroot.org>, 2021, 2022 # # # Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la @@ -41,7 +42,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-04-22 16:09+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-19 06:53+0000\n" "Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -49,7 +50,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.12.1-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n" #. Tag: title #: using-d-i.xml:5 @@ -75,9 +76,9 @@ msgid "" msgstr "" "En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una gráfica " "y otra basada en texto. La interfaz gráfica es la predeterminada a menos que " -"seleccione expresamente la opción <quote>Instalación</quote> en el menú " -"inicial de arranque. Para más información sobre el instalador gráfico en " -"<xref linkend=\"graphical\"/>." +"seleccione expresamente la opción <quote>Instalar</quote> en el menú inicial " +"de arranque. Para más información sobre el instalador gráfico en <xref " +"linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25 @@ -136,10 +137,10 @@ msgstr "" "Cuando se realiza una instalación estándar, solamente se formularán las " "preguntas esenciales (prioridad alta). Esto tiene como consecuencia un " "proceso de instalación altamente automatizado y con poca interacción del " -"usuario. Los componentes son ejecutados automáticamente en una secuencia " +"usuario. Los componentes se ejecutan automáticamente en una secuencia " "predeterminada. Los componentes a ejecutar dependerán del método de " "instalación que use y de su hardware. El instalador usará los valores " -"predeterminados para las preguntas que no son formuladas." +"predeterminados para las preguntas que no se formulan." #. Tag: para #: using-d-i.xml:55 @@ -151,13 +152,13 @@ msgid "" "answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " "set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." msgstr "" -"Cuando exista un problema, el usuario verá el error en pantalla, y es " -"posible que se muestre el menú del instalador para que elija de éste alguna " +"Cuando exista un problema, el usuario verá el error en pantalla, y " +"posiblemente se muestre el menú del instalador para que elija de éste alguna " "acción alternativa. El usuario no verá el menú del instalador si no se " "produce ningún problema, simplemente tendrá que responder las preguntas " "formuladas por cada componente en cada paso. Se fija prioridad crítica " "(<quote>critical</quote>) para cualquier notificación de un error serio, por " -"lo que el usuario siempre será notificado de estos." +"lo que siempre se notificará al usuario de estos." #. Tag: para #: using-d-i.xml:64 @@ -170,13 +171,13 @@ msgid "" "disable_autoconfig=true</userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> " "for available options." msgstr "" -"Algunos de los valores predeterminados que usa el instalador pueden ser " -"modificados mediante la introducción de argumentos de arranque en el inicio " -"del &d-i;. Si, por ejemplo, desea forzar la configuración de red estática " -"(se usa autoconfiguración IPv6 y DHCP como opción predeterminada si este " -"protocolo está disponible), puede utilizar el parámetro de arranque " -"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Puede consultar todas " -"las opciones disponibles en <xref linkend=\"installer-args\"/>." +"Algunos de los valores predeterminados que usa el instalador se pueden " +"modificar mediante la introducción de argumentos de arranque en el inicio " +"del &d-i;. Si, por ejemplo, deseas forzar la configuración de red estática (" +"se usa autoconfiguración IPv6 y DHCP como opción predeterminada si este " +"protocolo está disponible), puedes utilizar el parámetro de arranque " +"<userinput>netcfg/disable_autoconfig=true</userinput>. Ver todas las " +"opciones disponibles en <xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:73 @@ -205,12 +206,12 @@ msgid "" "<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " "&d-i;." msgstr "" -"Deberá iniciar el instalador en modo <quote>expert</quote> si para hacer " -"funcionar o detectar su hardware es necesario que indique opciones para los " -"módulos del núcleo conforme se instalen. Esto puede realizarse ya sea usando " -"la orden <command>expert</command> al iniciar el instalador o bien añadiendo " -"el argumento de arranque <userinput>priority=low</userinput>. El modo " -"experto le da control total del &d-i;." +"Deberás iniciar el instalador en modo <quote>expert</quote> si para hacer " +"funcionar o detectar el hardware necesitas que se indiquen opciones para los " +"módulos del núcleo conforme se instalen. Esto se puede realizar bien con la " +"orden <command>expert</command> al iniciar el instalador o bien añadiendo el " +"argumento de arranque <userinput>priority=low</userinput>. El modo experto " +"da control total del &d-i;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:90 @@ -230,21 +231,21 @@ msgid "" "<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " "&enterkey; to activate choices." msgstr "" -"El ratón no se puede utilizar en la interfaz basada en caracteres. A " -"continuación se indican algunas teclas que puede usar para moverse en los " -"diversos diálogos. El <keycap>Tabulador</keycap> o la tecla con la flecha " -"<keycap>derecha</keycap> realizan desplazamientos <quote>hacia adelante</" -"quote>, la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " -"<keycap>Tabulador</keycap> </keycombo> y la tecla con la flecha " -"<keycap>izquierda</keycap> le desplaza <quote>hacia atrás</quote> entre los " -"botones y las opciones. Las flechas <keycap>arriba</keycap> y <keycap>abajo</" -"keycap> seleccionan diferentes elementos dentro de una lista desplazable y " -"también desplazan la lista en sí. Además, en listas largas, se puede " -"escribir una letra para hacer que la lista se desplace directamente a la " -"sección con elementos que comienzan con la letra escrita y usar <keycap>Pg-" -"Up</keycap> y <keycap>Pg-Down</keycap> para desplazarse por la lista en " -"secciones. La <keycap>barra espaciadora</keycap> selecciona un elemento como " -"una casilla de verificación. Utiza &enterkey; para activar las opciones." +"El ratón no se puede utilizar en la interfaz de modo texto. He aquí algunas " +"teclas que puedes usar para moverte en los diversos diálogos. El " +"<keycap>Tabulador</keycap> o la tecla con la flecha <keycap>derecha</keycap> " +"realizan desplazamientos <quote>hacia adelante</quote>, la combinación de " +"teclas <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tabulador</keycap> </" +"keycombo> y la tecla con la flecha <keycap>izquierda</keycap> desplazan " +"<quote>hacia atrás</quote> entre los botones y las opciones. Las flechas " +"<keycap>arriba</keycap> y <keycap>abajo</keycap> seleccionan diferentes " +"elementos dentro de una lista desplazable y también desplazan la lista en " +"sí. Además, en listas largas, se puede escribir una letra para hacer que la " +"lista se desplace directamente a la sección con elementos que comienzan con " +"la letra escrita y usar <keycap>Pg-Up</keycap> y <keycap>Pg-Down</keycap> " +"para desplazarse por la lista en secciones. La <keycap>barra espaciadora</" +"keycap> selecciona un elemento como una casilla de verificación. Utiza " +"&enterkey; para activar las opciones." #. Tag: para #: using-d-i.xml:107 @@ -254,10 +255,9 @@ msgid "" "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " "help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key." msgstr "" -"Puede que algunos diálogos ofrezcan información de ayuda adicional. Si se " -"ofrece ayuda, se indicará en la parte inferior de la pantalla mostrando que " -"puede acceder a la información de ayuda pulsando la tecla <keycap>F1</" -"keycap>." +"Algunos diálogos pueden mostrar información de ayuda adicional. De ser así, " +"aparecerá en la parte inferior de la pantalla mostrando que puedes acceder a " +"la información de ayuda pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:113 @@ -266,8 +266,8 @@ msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " "session to view the logs described below." msgstr "" -"S/390 permite el uso de consolas virtuales. Puede abrir una segunda y " -"tercera sesión de ssh para poder ver los mensajes de registro descritos a " +"S/390 no permite el uso de consolas virtuales. Puedes abrir una segunda y " +"tercera sesión ssh para poder ver los mensajes de registro descritos a " "continuación." #. Tag: para @@ -282,11 +282,11 @@ msgid "" "keycombo>." msgstr "" "Los mensajes de error y de registro se redireccionan a la cuarta consola. " -"Puede acceder a ésta pulsando <keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>F4</" -"keycap></keycombo> (mantenga presionada la tecla <keycap>Alt</keycap> " -"mientras presiona la tecla de función <keycap>F4</keycap>). Para volver al " -"proceso de instalación principal pulse <keycombo><keycap>Alt Izq</" -"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +"Puedes acceder a ésta pulsando <keycombo><keycap>Alt " +"Izq</keycap><keycap>F4</keycap></keycombo> (manten pulsada la tecla " +"<keycap>Alt</keycap> mientras presiona la tecla de función " +"<keycap>F4</keycap>). Para volver al proceso de instalación principal pulsa " +"<keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:128 @@ -301,7 +301,7 @@ msgid "" msgstr "" "También puede encontrar los mensajes de error en <filename>/var/log/syslog</" "filename>. Este registro se copia a <filename>/var/log/installer/syslog</" -"filename> en su nuevo sistema una vez finalizada la instalación. Durante el " +"filename> en tu nuevo sistema una vez finalizada la instalación. Durante el " "proceso de instalación puede encontrar otros mensajes en <filename>/var/log/" "</filename>, y en <filename>/var/log/installer/</filename> después de que el " "ordenador haya sido iniciado con el sistema instalado." @@ -321,8 +321,8 @@ msgid "" "installation process." msgstr "" "El instalador gráfico funciona básicamente de la misma manera que el " -"instalador en modo texto y por lo tanto, puede utilizar el resto de este " -"manual para que le guíe durante el proceso de instalación." +"instalador en modo texto y por lo tanto, puedes utilizar el resto de este " +"manual para que te guíe durante el proceso de instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:148 @@ -336,14 +336,14 @@ msgid "" "button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " "not activate &BTN-CONT;." msgstr "" -"Si prefiere utilizar el teclado en lugar del ratón, hay dos cosas que debe " +"Si prefieres utilizar el teclado en lugar del ratón, hay dos cosas que debes " "saber. Para expandir una lista reducida (como la usada en la selección de " -"países dentro de cada continente), puede utilizar las teclas <keycap>+</" +"países dentro de cada continente), puedes utilizar las teclas <keycap>+</" "keycap> y <keycap>-</keycap>. En las preguntas que permiten seleccionar más " -"de un elemento (p. ej., la selección de tareas), primero tiene que ubicarse " -"con el tabulador en el botón &BTN-CONT; antes de seleccionar los elementos; " -"si pulsa Enter se cambiará el estado de la selección pero no se activará " -"&BTN-CONT;." +"de un elemento (p. ej., la selección de tareas), primero tienes que poner el " +"tabulador en el botón &BTN-CONT; antes de seleccionar los elementos; si " +"pulsa Enter se cambiará el estado de la selección pero no se activará &BTN-" +"CONT;." #. Tag: para #: using-d-i.xml:158 @@ -353,10 +353,9 @@ msgid "" "guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " "either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." msgstr "" -"Si algún cuadro de diálogo ofrece información de ayuda adicional, se le " -"mostrará el botón <guibutton>Ayuda</guibutton>. En ese caso, podrá acceder a " -"la información de ayuda activando el botón o pulsando la tecla <keycap>F1</" -"keycap>." +"Si algún cuadro de diálogo ofrece información de ayuda adicional, aparecerá " +"el botón <guibutton>Ayuda</guibutton>. En ese caso, podrás acceder a la " +"información de ayuda pulsando el botón o la tecla <keycap>F1</keycap>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:164 @@ -369,13 +368,13 @@ msgid "" "installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</" "keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." msgstr "" -"Para cambiar a otra consola, también tendrá que utilizar la tecla " +"Para cambiar a otra consola, también tendrás que utilizar la tecla " "<keycap>Ctrl</keycap>, como si se tratara del Sistema de Ventanas X. Por " -"ejemplo, para cambiar a la VT2 (el primer intérprete de depuración) tendría " +"ejemplo, para cambiar a la VT2 (el primer intérprete de depuración) tendrías " "que utilizar la siguiente combinación de teclas: <keycombo> <keycap>Ctrl</" "keycap> <keycap>Alt Izq</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. El " "instalador gráfico se ejecuta en la VT5, por lo que para volver al " -"instalador puede utilizar la siguiente combinación <keycombo> <keycap>Alt " +"instalador puedes utilizar la siguiente combinación <keycombo> <keycap>Alt " "Izq</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo>." #. Tag: title @@ -393,9 +392,9 @@ msgid "" "component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." msgstr "" "A continuación se muestra una lista de los componentes del instalador con " -"una breve descripción del propósito de cada uno. Puede encontrar los " -"detalles que necesite conocer de un determinado componente en la <xref " -"linkend=\"module-details\"/>." +"una breve descripción del propósito de cada uno. Puedes encontrar los " +"detalles que necesites conocer de un determinado componente en <xref linkend" +"=\"module-details\"/>." #. Tag: term #: using-d-i.xml:190 @@ -418,11 +417,12 @@ msgstr "" "Muestra al usuario la lista de componentes durante el trabajo del " "instalador, e inicia un componente cuando se selecciona. Las preguntas de " "<quote>main-menu</quote> tienen prioridad media (<quote>medium</quote>), de " -"modo que no verá el menú si define su prioridad a valores alto (<quote>high</" -"quote>) o crítico (<quote>critical</quote>). El valor predeterminado es " -"alto. Por otro lado, se reducirá temporalmente la prioridad de alguna " -"pregunta si se produce un error que haga necesaria su intervención de forma " -"que pueda resolver el problema. En este caso es posible que aparezca el menú." +"modo que no verás el menú si defines su prioridad a valores alto " +"(<quote>high</quote>) o crítico (<quote>critical</quote>). El valor " +"predeterminado es alto. Por otro lado, se reducirá temporalmente la " +"prioridad de alguna pregunta si se produce un error que haga necesaria su " +"intervención de forma que pueda resolver el problema. En este caso es " +"posible que aparezca el menú." #. Tag: para #: using-d-i.xml:200 @@ -431,8 +431,8 @@ msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " "to back all the way out of the currently running component." msgstr "" -"Puede volver al menú principal pulsando repetidamente el botón &BTN-GOBACK; " -"hasta salir del componente que está ejecutando." +"Puedes volver al menú principal pulsando repetidamente el botón &BTN-GOBACK; " +"hasta salir del componente que estás ejecutando." #. Tag: term #: using-d-i.xml:209 @@ -449,7 +449,7 @@ msgid "" "messages in the selected language, unless the translation for that language " "is not complete in which case some messages may be shown in English." msgstr "" -"Permite que el usuario seleccione las opciones de localización tanto para la " +"Permite al usuario seleccionar las opciones de localización tanto para la " "instalación como para el sistema a instalar. Estas opciones incluyen idioma, " "país y valores de localización. El instalador mostrará los mensajes en el " "idioma seleccionado a menos que la traducción para ese idioma no esté " @@ -527,7 +527,7 @@ msgstr "iso-scan" msgid "" "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." msgstr "" -"Busca imágenes ISO (ficheros <filename>.iso</filename>) en el disco duro." +"Busca imágenes ISO (ficheros <filename>.iso</filename>) en un disco duro." #. Tag: term #: using-d-i.xml:264 @@ -577,8 +577,8 @@ msgid "" "features)." msgstr "" "Lowmem intenta detectar sistemas con poca memoria y entonces realiza varios " -"trucos para eliminar partes innecesarias del &d-i; en la memoria (a costa de " -"algunas características)." +"trucos para eliminar partes innecesarias del &d-i; de la memoria (" +"sacrificando algunas características)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:292 @@ -593,9 +593,9 @@ msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " "chosen mirror or installation media." msgstr "" -"<quote>Anna's Not Nearly APT</quote> (Anna casi no es APT, N. del t.). " -"Instala paquetes que han sido obtenidos del servidor de réplica escogido o " -"del medio de instalación." +"<quote>Anna's Not Nearly APT</quote> (Anna casi no es APT). Instala paquetes " +"que han sido obtenidos del servidor de réplica escogido o del medio de " +"instalación." #. Tag: term #: using-d-i.xml:301 @@ -607,9 +607,7 @@ msgstr "user-setup" #: using-d-i.xml:301 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." -msgstr "" -"Configura la contraseña del usuario «root» (administrador) y añade un " -"usuario no-administrador." +msgstr "Configura la contraseña del usuario root y añade un usuario normal." #. Tag: term #: using-d-i.xml:309 @@ -675,7 +673,7 @@ msgid "" "program appropriate to your computer's architecture is chosen." msgstr "" "Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema. Se elige un " -"programa de particionado apropiado para la arquitectura de su ordenador." +"programa de particionado apropiado para la arquitectura de tu ordenador." #. Tag: term #: using-d-i.xml:348 @@ -691,7 +689,7 @@ msgid "" "partitions according to user instructions." msgstr "" "Muestra una lista de particiones y crea sistemas de ficheros en las " -"particiones seleccionadas de acuerdo a las instrucciones del usuario." +"particiones seleccionadas según las instrucciones del usuario." #. Tag: term #: using-d-i.xml:357 @@ -706,8 +704,8 @@ msgid "" "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " "(Logical Volume Manager)." msgstr "" -"Ayuda al usuario con la configuración del gestor de volúmenes lógicos " -"(Logical Volume Manager ó <firstterm>LVM</firstterm>, N. del t.)." +"Ayuda al usuario con la configuración del gestor de volúmenes lógicos (" +"Logical Volume Manager <firstterm>LVM</firstterm>)." #. Tag: term #: using-d-i.xml:366 @@ -793,10 +791,10 @@ msgid "" "start." msgstr "" "Detecta los sistemas operativos instalados actualmente en el ordenador y " -"entrega esta información a <quote>bootloader-installer</quote>. Éste le " -"ofrecerá la posibilidad de añadir estos sistemas operativos al menú de " -"inicio del gestor de arranque. De esta manera el usuario podría fácilmente " -"elegir qué sistema operativo iniciar en el momento de arrancar su sistema." +"entrega esta información a bootloader-installer, que te ofrecerá la " +"posibilidad de añadir estos sistemas operativos al menú de inicio del gestor " +"de arranque. De esta manera el usuario podría fácilmente elegir qué sistema " +"operativo iniciar en el momento de arrancar su sistema." #. Tag: term #: using-d-i.xml:415 @@ -900,12 +898,12 @@ msgstr "" "Asumamos que el instalador de &debian; ha arrancado y está visualizando su " "pantalla inicial. En este momento, las capacidades del &d-i; son todavía " "algo limitadas. Éste no conoce mucho sobre su hardware, idioma preferido, o " -"incluso la tarea que deberá realizar. No se preocupe. Porque &d-i; es " -"bastante intuitivo, puede automáticamente explorar su hardware, localizar el " -"resto de sus componentes y actualizarse automáticamente a un sistema de " -"instalación capacitado. Sin embargo, todavía deberá ayudar al &d-i; " +"incluso la tarea que deberá realizar. No te preocupes. Porque &d-i; es " +"bastante intuitivo, puede automáticamente explorar el hardware, localizar el " +"resto de los componentes y actualizarse automáticamente a un sistema de " +"instalación capacitado. Sin embargo, todavía deberás ayudar al &d-i; " "suministrando la información que no puede determinar automáticamente (como " -"elegir su idioma preferido, el mapa del teclado o el servidor de réplica " +"elegir el idioma preferido, el mapa del teclado o el servidor de réplica " "deseado)." #. Tag: para @@ -918,9 +916,9 @@ msgid "" "CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " "first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." msgstr "" -"Notará que &d-i; realiza la <firstterm>detección de hardware</firstterm> " +"Notarás que &d-i; realiza la <firstterm>detección de hardware</firstterm> " "varias veces durante esta etapa. La primera vez se enfoca específicamente en " -"el hardware requerido para cargar los componentes del instalador (como su CD-" +"el hardware requerido para cargar los componentes del instalador (como CD-" "ROM o tarjeta de red). En vista de que no todos los controladores podrían " "estar disponibles en esta primera ejecución, la detección de hardware " "necesita repetirse después, durante el proceso." @@ -935,12 +933,11 @@ msgid "" "allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " "linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." msgstr "" -"Durante la detección de hardware &d-i; detecta si cualquiera de los " -"controladores para los dispositivos hardware su sistema necesitan que se " -"cargue un «firmware». Si es necesario un «firmware» pero no está disponible " -"se mostrará un diálogo que le permite cargar el fichero de un medio " -"extraíble. Para más información consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/" -">." +"Durante la detección de hardware, &d-i; detecta si cualquiera de los " +"controladores para los dispositivos hardware en el sistema necesitan que se " +"cargue un «firmware». De necesitarse un «firmware» que no está disponible, " +"mostrará un diálogo que permitirá cargar el fichero de un medio extraíble. " +"Para más información consulta <xref linkend=\"loading-firmware\"/>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:503 @@ -959,8 +956,8 @@ msgid "" msgstr "" "Una de las primeras cosas que realiza &d-i;, es comprobar la memoria " "disponible. Si esta es reducida, este componente realizará algunos cambios " -"en el sistema de instalación que, con un poco de suerte, le permitirán " -"instalar &debian-gnu; en su sistema." +"en el sistema de instalación que, con un poco de suerte, permitirán instalar " +"&debian-gnu; en el sistema." #. Tag: para #: using-d-i.xml:512 @@ -973,8 +970,8 @@ msgid "" msgstr "" "La primera medida que se toma para reducir el consumo de memoria en el " "instalador es deshabilitar las traducciones, lo que significa que la " -"instalación sólo la podrá hacer en inglés. Por supuesto, puede localizar el " -"sistema que haya instalado una vez haya terminado la instalación." +"instalación sólo la podrá hacer en inglés. Por supuesto, puedes poner el " +"sistema en tu lengua una vez que hayas ´terminado la instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:519 @@ -989,9 +986,9 @@ msgid "" msgstr "" "Si no es suficiente, el instalador intentará reducir el consumo de memoria " "cargando solamente los componentes esenciales para completar una instalación " -"básica. Esto reduce la funcionalidad del sistema de instalación. Se le dará " -"la oportunidad de cargar componentes adicionales de forma manual pero debe " -"tener en cuenta que cada componente que cargue consumirá más memoria y " +"básica. Esto reduce la funcionalidad del sistema de instalación. Tendrás la " +"oportunidad de cargar componentes adicionales de forma manual pero hay que " +"tener en cuenta que cada componente que cargues consumirá más memoria y " "podría hacer que toda la instalación fallara." #. Tag: para @@ -1007,12 +1004,11 @@ msgid "" msgstr "" "Si el instalador se ejecuta en modo de baja memoria es recomendable crear " "una partición de intercambio relativamente grande (64 a 128 MB). La " -"partición de swap se utilizará como memoria virtual y por tanto incrementa " -"la cantidad de memoria disponible al sistema. El instalador activará la " -"partición de intercambio lo antes posible en el proceso de instalación. " -"Tenga en cuenta que si se usa demasiado la zona de intercambio se degradará " -"el rendimiento de su sistema y puede tener como consecuencia una alta " -"actividad en el disco." +"partición swap se utilizará como memoria virtual y por tanto incrementa la " +"cantidad de memoria disponible al sistema. El instalador activará la " +"partición de intercambio lo antes posible en el proceso de instalación. Ten " +"en cuenta que si se usa demasiado la swap se degradará el rendimiento del " +"sistema y puede tener como consecuencia una gran actividad en el disco." #. Tag: para #: using-d-i.xml:538 @@ -1023,7 +1019,7 @@ msgid "" "the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" "quote> messages on VT4 and in the syslog)." msgstr "" -"A pesar de estas medidas, es posible que su sistema se congele, que se " +"A pesar de estas medidas, es posible que el sistema se congele, que se " "produzcan errores inesperados o que el núcleo mate procesos porque el " "sistema se quede sin memoria (si esto sucede aparecerán mensajes diciendo " "<quote>Out of memory</quote>, es decir, «Sin memoria» en VT4 y en el syslog)." @@ -1038,12 +1034,11 @@ msgid "" "component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " "partition to ext3 after the installation." msgstr "" -"Por ejemplo, se ha reportado que la creación de un sistema de ficheros ext3 " -"grande falla en el modo de baja memoria cuando no hay suficiente espacio de " -"intercambio. Si el tener una partición de intercambio no ayuda, intente " -"crear el sistema de ficheros como si fuera ext2 (que es un componente " -"esencial del instalador). Puede cambiar una partición ext2 a ext3 después de " -"la instalación." +"Por ejemplo, se ha dicho que la creación de un sistema de ficheros ext3 " +"grande falla en el modo de baja memoria cuando no hay suficiente swap. Si no " +"ayuda tener una swap grande, intenta crear el sistema de ficheros como si " +"fuera ext2 (que es un componente esencial del instalador). Puede cambiar una " +"partición ext2 a ext3 después de la instalación." #. Tag: para #: using-d-i.xml:553 @@ -1053,11 +1048,10 @@ msgid "" "one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" "quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." msgstr "" -"Es posible forzar al instalador para que utilice un nivel superior de " -"memoria baja que el valor que se utilizaría basándose en la memoria " -"disponible. Para ello se puede utilizar el parámetro de arranque " -"<quote>lowmem</quote> tal y como se describe en <xref linkend=\"installer-" -"args\"/>." +"Es posible forzar al instalador para que utilice un nivel superior de baja " +"memoria al valor que se utilizaría basándose en la memoria disponible. Para " +"ello se puede utilizar el parámetro de arranque <quote>lowmem</quote> tal y " +"como se describe en <xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:568 @@ -1074,10 +1068,10 @@ msgid "" "installed system. The localization options consist of language, location and " "locales." msgstr "" -"En la mayoría de los casos las primeras preguntas que se le harán estarán " +"En la mayoría de los casos las primeras preguntas que se harán estarán " "relacionadas con las opciones de localización que se van a utilizar tanto en " "la instalación como en el sistema instalado. Las opciones de localización " -"consisten del idioma, el país y la ubicación geográfica." +"consisten idioma, país y ubicación geográfica." #. Tag: para #: using-d-i.xml:577 @@ -1088,10 +1082,10 @@ msgid "" "valid translation is available for the selected language, the installer will " "default to English." msgstr "" -"El idioma que escoja se utilizará durante el resto del proceso de " +"El idioma seleccionado se utilizará durante el resto del proceso de " "instalación, siempre que exista una traducción para los distintos mensajes " -"que se muestran. Si no hay una traducción disponible para el idioma " -"seleccionado el instalador mostrará los mensajes en inglés." +"que se muestran. Si no hay disponible traducción del idioma seleccionado el " +"instalador mostrará los mensajes en inglés." #. Tag: para #: using-d-i.xml:584 @@ -1106,9 +1100,9 @@ msgstr "" "La ubicación geográfica seleccionada (habitualmente, un país) se utilizará " "más adelante en el proceso de instalación para seleccionar la zona horaria " "correcta y el servidor de réplica de &debian; más apropiada en función de " -"ese país. El idioma y el país se utilizarán conjuntamente para ayudar a " -"definir la locale predeterminada del sistema y seleccionar la distribución " -"del teclado adecuada." +"ese país. El idioma y el país ayudarán a determinar la configuración " +"regional por defecto del sistema y a seleccionar la disposición correcta del " +"teclado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:592 @@ -1124,15 +1118,15 @@ msgid "" "will have no localization support as the <classname>locales</classname> " "package will not be installed." msgstr "" -"Primero se le preguntará cuál es su idioma preferido. Los nombres de idioma " -"se muestran tanto en inglés (lado izquierdo) como en el propio idioma (lado " -"derecho). También se utiliza la tipografía apropiada para su idioma en el " +"Primero preguntará cuál es el idioma preferido. Los nombres de idioma se " +"muestran tanto en inglés (lado izquierdo) como en el propio idioma (lado " +"derecho). También se utiliza la tipografía apropiada para el idioma en el " "lado derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en " -"inglés. El primer elemento de la lista es una opción adicional que le " -"permite seleccionar la locale <quote>C</quote> en lugar de un idioma " -"concreto. Si escoge la locale <quote>C</quote> la instalación procederá en " -"inglés, y el sistema instalado no tendrá la funcionalidad de localización ya " -"que no se instalará el paquete <classname>locales</classname>." +"inglés. El primer elemento de la lista es una opción adicional que permite " +"seleccionar locale <quote>C</quote> en lugar de un idioma concreto. Si " +"escoge locale <quote>C</quote> la instalación se hará en inglés, y el " +"sistema instalado no tendrá la funcionalidad de localización ya que no se " +"instalará el paquete <classname>locales</classname>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:604 @@ -1147,14 +1141,14 @@ msgid "" "You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " "will lead to a list of relevant countries on that continent." msgstr "" -"A continuación se le pedirá que seleccione su ubicación geográfica si ha " -"seleccionado un idioma que es el idioma oficial de más de un país<footnote> " -"<para> En términos técnicos esto significa que hay múltiples localizaciones " -"para ese lenguaje con distintos códigos de país. </para> </footnote>, sólo " -"se le mostrará una lista de esos países. Para seleccionar un país que no " -"esté en la lista escoja la opción «<guimenuitem>otro</guimenuitem>», al " -"final de la lista. Se le mostrará una lista de continentes; si escoge un " -"continente se le mostrarán los países relevantes para este continente." +"A continuación pedirá seleccionar la ubicación geográfica si se ha elegido " +"un idioma que es el idioma oficial de más de un país<footnote> <para> En " +"términos técnicos esto significa que hay múltiples localizaciones para esa " +"lengua con distintos códigos de país. </para> </footnote>, sólo aparecerá " +"una lista de esos países. Para seleccionar un país que no esté en la lista " +"se selecciona la opción «<guimenuitem>otro</guimenuitem>», al final de la " +"lista. Aparecerá una lista de continentes; al escoger el continente se " +"mostrarán los países relevantes para este continente." #. Tag: para #: using-d-i.xml:621 @@ -1165,10 +1159,10 @@ msgid "" "that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> " "option to select countries on a different continent." msgstr "" -"Si el idioma elegido tiene sólo un país asociado, se mostrará una lista de " -"países del continente o región al que pertenece, con tal país seleccionado " -"de forma predeterminada. Use la opción <guibutton>Retroceder</guibutton> " -"para seleccionar países en un continente distinto." +"Si el idioma elegido tiene un sólo país asociado, se verá una lista de " +"países del continente o región al que pertenece, con dicho país seleccionado " +"de forma predeterminada. Usa la opción <guibutton>Retroceder</guibutton> " +"para seleccionar un país en un continente distinto." #. Tag: para #: using-d-i.xml:628 @@ -1178,7 +1172,7 @@ msgid "" "located as it determines the time zone that will be configured for the " "installed system." msgstr "" -"Es importante seleccionar dónde vive o su ubicación actual para determinar " +"Es importante seleccionar dónde vive o la ubicación actual para determinar " "la zona horaria que se configurará para el sistema instalado." #. Tag: para @@ -1194,14 +1188,14 @@ msgid "" "In all other cases a default locale will be selected based on the selected " "language and country." msgstr "" -"Si ha seleccionado una combinación del idioma y país para la cual no hay " -"definida ninguna locale, y si existen varias locales para ese idioma, el " -"instalador le permitirá seleccionar cuáles de esas configuraciones " -"regionales prefiere como la predeterminada del sistema instalado.<footnote> " -"<para> Siempre puede seleccionar con prioridad media y baja su locale " -"preferida entre las disponibles para el idioma seleccionado (si hay más de " -"una). </para> </footnote>. En todos los demás casos, se seleccionará una " -"locale basada en el idioma y país seleccionado." +"Si se ha seleccionado una combinación de idioma y país para los que no tiene " +"definido ningún lugar, y si existen varias lugares para ese idioma, el " +"instalador permitirá seleccionar cuáles de esas configuraciones regionales " +"prefiere como la predeterminada del sistema instalado.<footnote> <para> " +"Siempre se puede seleccionar con prioridad media y baja el sitio preferido " +"entre los disponibles para el idioma seleccionado (si hay más de uno). </" +"para> </footnote>. En todos los demás casos, se seleccionará una lugar " +"basado en el idioma y país seleccionado." #. Tag: para #: using-d-i.xml:649 @@ -1210,8 +1204,9 @@ msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " "<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding." msgstr "" -"Todas las locales definidas como se describe en el anterior párrafo usarán " -"<firstterm>UTF-8</firstterm> para la codificación de caracteres." +"Cualquier configuración regional por defecto seleccionada como se describe " +"en el párrafo anterior utilizará <firstterm>UTF-8</firstterm> como " +"codificación de caracteres." #. Tag: para #: using-d-i.xml:654 @@ -1226,14 +1221,15 @@ msgid "" "you do, you will be asked which of the selected locales should be the " "default for the installed system." msgstr "" -"Si está haciendo una instalación con prioridad baja, tendrá la opción de " -"seleccionar locales adicionales, incluyendo locales <quote>legacy</quote> " -"(obsoletas)<footnote> <para> Las locales «legacy» son aquellas que no usan " -"UTF-8, sino algún estándar de codificación de caracteres más antiguo como " -"ISO 8859-1 (usada para idiomas de Europa occidental) o EUC-JP (usada " -"para el japonés). </para> </footnote>, para su generación para el sistema " -"instalado; si hace esto, se le preguntará cual de las locales seleccionadas " -"debería ser la predeterminada del sistema instalado." +"Si estás instalando con baja prioridad, tendrás la opción de seleccionar " +"configuraciones regionales adicionales, incluyendo las denominadas " +"configuraciones regionales <quote>legacy</quote> <footnote> <para> Las " +"configuraciones regionales heredadas son configuraciones regionales que no " +"utilizan UTF-8, sino algún estándar de codificación de caracteres más " +"antiguo como ISO 8859-1 (usada para idiomas de Europa occidental) o EUC-" +"JP (usada para el japonés). </para> </footnote>, para su generación por el " +"sistema instalado; si haces esto, te preguntará cual de los lugares " +"seleccionados ha de ser el predeterminad del sistema instalado." #. Tag: title #: using-d-i.xml:678 @@ -1254,7 +1250,7 @@ msgid "" msgstr "" "Normalmente los teclados están sujetos a los caracteres usados en un " "determinado idioma. Selecciona un teclado de acuerdo al modelo que uses, o " -"seleccione algo parecido a éste si el tuyo no aparece. Una vez que la " +"selecciona algo parecido a éste si el tuyo no aparece. Una vez que la " "instalación haya finalizado, podrás seleccionar un modelo de teclado en un " "rango más amplio de opciones (ejecuta <command>dpkg-reconfigure keyboard-" "configuration</command> como root cuando hayas completado la instalación)." @@ -1268,16 +1264,16 @@ msgid "" "same place in all national language keyboard layouts, so they are " "independent of the keyboard configuration." msgstr "" -"Mueva el cursor hacia la selección de teclado que desee y presione " -"&enterkey;. Utilice las teclas de direccionado para mover el cursor — " -"están en el mismo lugar en todos los modelos nacionales de teclado, así que " -"son independientes de la configuración de teclado." +"Mueve el cursor hacia la selección de teclado que desees y presiona " +"&enterkey;. Usa las teclas de direccionado para mover el cursor — son " +"las mismas en todas las configuraciones de teclado, así que son " +"independientes de la configuración del mismo." #. Tag: title #: using-d-i.xml:717 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" -msgstr "Búsqueda de la imagen ISO del instalador de &debian;" +msgstr "Búscando la imagen ISO del instalador de &debian;" #. Tag: para #: using-d-i.xml:718 @@ -1313,16 +1309,16 @@ msgstr "" "En primer lugar, <command>iso-scan</command> monta automáticamente todos los " "dispositivos de tipo bloque (p. ej. particiones y volúmenes lógicos) que " "tengan algún sistema de ficheros conocido y busca secuencialmente ficheros " -"que terminen en <filename>.iso</filename> (o <filename>.ISO</filename>). " -"Tenga en cuenta que en el primer intento sólo se buscan ficheros en el " -"directorio raíz y en el primer nivel de subdirectorios (esto es, puede " -"localizar <filename>/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, " -"<filename>/data/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, pero no " -"<filename>/data/tmp/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>). " -"Después de localizar una imagen ISO, <command>iso-scan</command> comprobará " -"su contenido para determinar si la imagen es o no una imagen ISO de &debian; " -"válida. Si es una imagen válida se finaliza la búsqueda, en caso contrario " -"<command>iso-scan</command> busca otra imagen." +"que terminen en <filename>.iso</filename> (o <filename>.ISO</filename>). Ten " +"en cuenta que en el primer intento sólo buscará ficheros en el directorio " +"raíz y en el primer nivel de subdirectorios (esto es, puede localizar " +"<filename>/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, <filename>/" +"data/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, pero no <filename>/" +"data/tmp/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>). Después de " +"localizar una imagen ISO, <command>iso-scan</command> comprobará su " +"contenido para determinar si la imagen es o no una imagen ISO válida de " +"&debian; . De serlo, termina la búsqueda, en caso contrario <command>iso-" +"scan</command> buscará otra imagen." #. Tag: para #: using-d-i.xml:742 @@ -1334,7 +1330,7 @@ msgid "" "directories, but really traverses whole filesystem." msgstr "" "En caso de que falle el intento anterior de encontrar la imagen ISO del " -"instalador, <command>iso-scan</command> le preguntará si quiere realizar una " +"instalador, <command>iso-scan</command> preguntará si se quiere realizar una " "búsqueda más exhaustiva. Este paso no sólo buscará en los directorios de " "primer nivel sino en todo el sistema de ficheros." @@ -1350,10 +1346,10 @@ msgid "" "second console." msgstr "" "En el caso de que <command>iso-scan</command> no sea capaz de encontrar la " -"imagen ISO del instalador, deberá reiniciar, arrancar su sistema operativo " -"original y comprobar que el nombre de la imagen es correcto (verifique que " +"imagen ISO del instalador, deberás reiniciar, arrancar el sistema operativo " +"original y comprobar que el nombre de la imagen es correcto (verica que " "termina en <filename>.iso</filename>), se encuentra en un lugar reconocible " -"por &d-i;, y no es una imagen defectuosa (verifique la suma de control). Los " +"por &d-i;, y no es una imagen defectuosa (verifica la suma de control). Los " "usuarios de Unix más expertos pueden hacer esto sin reiniciar, utilizando " "para ello la segunda consola." @@ -1368,13 +1364,13 @@ msgid "" "controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> " "debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)." msgstr "" -"Tenga en cuenta que la partición (o el disco) que contiene la imagen ISO no " -"se puede volver a utilizar durante el proceso de instalación puesto que el " +"Ten en cuenta que la partición (o el disco) que contiene la imagen ISO no se " +"puede volver a utilizar durante el proceso de instalación puesto que el " "instalador va a hacer uso de ella. Para evitarlo, siempre y cuando el " "sistema disponga de suficiente memoria, el instalador puede copiar la imagen " "ISO en la memoria RAM antes de montarlo. Esta operación se controla a través " "de la pregunta de debconf de baja prioridad <literal>iso-scan/" -"copy_iso_to_ram</literal> (solo se pregunta cuando se cumplen con los " +"copy_iso_to_ram</literal> (solo lo pregunta cuando se cumplen con los " "requisitos de memoria)." #. Tag: title @@ -1396,13 +1392,13 @@ msgid "" "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." msgstr "" "En este paso, si el sistema detecta que tiene más de un dispositivo de red, " -"se le pedirá que elija cual quiere usar como interfaz de red " -"<emphasis>primaria</emphasis>, esto es, la que quiera usar para la " +"te pedirá que elijas cual quieres usar como interfaz de red " +"<emphasis>primaria</emphasis>, esto es, la que quieras usar para la " "instalación. El resto de las interfaces no se configurarán en este momento. " -"Podrá configurar las demás interfaces una vez se haya terminado la " -"instalación; lea la página de manual <citerefentry> " -"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" -"citerefentry>." +"Podrás configurar las demás interfaces una vez se haya terminado la " +"instalación; mira la página del manual <citerefentry> " +"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> " +"</citerefentry>." #. Tag: title #: using-d-i.xml:795 @@ -1425,18 +1421,17 @@ msgid "" "the autoconfiguration attempt again. If autoconfiguration fails repeatedly, " "you can instead choose the manual network setup." msgstr "" -"Por omisión, &d-i; intenta configurar la red de su ordenador de forma " +"Por omisión, &d-i; intenta configurar la red del ordenador de forma " "automática en la medida de lo posible. Si falla la configuración automática, " "puede ser por varios factores, desde un cable sin conexión a la red a un " "infraestructura insuficiente para la configuración automática. Para una " -"explicación detallada en caso de error, compruebe los mensajes de error en " -"el cuarto intérprete de órdenes. En cualquier caso, se le solicitará decidir " -"si desea reintentar el proceso o realizar una configuración manual. A veces, " -"los servicios de red empleados para la configuración automática pueden tener " -"una respuesta lenta, así que si está seguro de que todo es correcto, " -"simplemente vuelva a iniciar el intento de configuración automática. Si la " -"configuración automática falla varias veces, puede seleccionar la " -"configuración manual de la red." +"explicación detallada en caso de error, comprueba los mensajes de error en " +"la cuarta consola. En cualquier caso, te solicitará decidir si deseas " +"reintentar el proceso o realizar una configuración manual. A veces, los " +"servicios de red empleados para la configuración automática pueden tener una " +"respuesta lenta, así que si estás seguro de que todo está correcto, " +"simplemente vuelve a intentar la configuración automática. Si falla varias " +"veces, puedes seleccionar la configuración manual de la red." #. Tag: title #: using-d-i.xml:815 @@ -1459,17 +1454,17 @@ msgid "" "<computeroutput>WPA/WPA2 passphrase</computeroutput>. Fill in the answers " "from <xref linkend=\"needed-info\"/>." msgstr "" -"La configuración de red manual pregunta sucesivamente datos acerca de la " -"red, principalmente: <computeroutput>dirección IP</computeroutput>, " -"<computeroutput>máscara de red</computeroutput>, <computeroutput>pasarela</" -"computeroutput>, <computeroutput>direcciones de los servidores de nombres</" -"computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de la máquina</computeroutput>. " -"Además, si tiene una interfaz de red inalámbrica, se le pedirá que " -"proporcione el <computeroutput>ESSID inalámbrico</computeroutput> " -"(<quote>nombre de red inalámbrica</quote>) y la <computeroutput>clave WEP</" -"computeroutput> o la <computeroutput>clave WPA/WPA2 passphrase</" -"computeroutput>. Rellene las respuestas con la información de <xref linkend=" -"\"needed-info\"/>." +"La configuración de red manual presentará algunas preguntas sobre la " +"oonfiguración de la red, sobre todo: <computeroutput>dirección IP</" +"computeroutput>, <computeroutput>máscara de red</computeroutput>, " +"<computeroutput>pasarela</computeroutput>, <computeroutput>direcciones de " +"los servidores de nombres</computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de " +"la máquina</computeroutput>. Además, si tienes una interfaz de red " +"inalámbrica, pedirá que proporciones el <computeroutput>ESSID inalámbrico</" +"computeroutput> (<quote>nombre de red inalámbrica</quote>) y la " +"<computeroutput>clave WEP</computeroutput> o la <computeroutput>clave WPA/" +"WPA2 passphrase</computeroutput>. Responde las preguntas con la información " +"de <xref linkend=\"needed-info\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:832 @@ -1484,17 +1479,14 @@ msgid "" "by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " "been installed." msgstr "" -"A continuación se indican algunos detalles técnicos que posiblemente " -"encuentre útiles (o no): el programa asume que la dirección IP de la red es " -"el resultado de aplicar la operación «AND» a nivel de bit a la dirección IP " -"de su sistema y a su máscara de red. Obtendrá la dirección de difusión " -"(«broadcast», N. del T.) por omisión a través de una operación «OR» a nivel " -"de bit de la dirección IP de su sistema con el valor negado a nivel de bit " -"de la máscara de red. También intentará adivinar su pasarela. Debería " -"utilizar los valores sugeridos por el programa si no sabe las respuestas a " -"algunas de las preguntas que se le presenten. Si fuera necesario, podrá " -"cambiar estos valores editando el fichero <filename>/etc/network/interfaces</" -"filename> una vez el sistema esté instalado." +"Algunos detalles técnicos que podrías, o no, encontrar útiles: el programa " +"asume que la dirección IP de la red es el bitwise-AND de la dirección IP de " +"tu sistema y tu máscara de red. La dirección de transmisión predeterminada " +"se calcula como el bitwise OR de la dirección IP de tu sistema con la " +"negación bitwise de la máscara de red. También adivinará tu pasarela. Si no " +"encuentras ninguna de estas respuestas, utiliza los valores predeterminados —" +"si es necesario, puedes cambiarlos editando <filename>/etc/network/" +"interfaces</filename> una vez instalado el sistema." #. Tag: title #: using-d-i.xml:847 @@ -1511,9 +1503,9 @@ msgid "" "IPv6 (IPv4-only, IPv6-only and dual-stack configurations) are supported." msgstr "" "A partir de la versión &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>), &d-i; " -"permite IPv6 así como el <quote>clásico</quote> IPv4. Todas las combinación " -"de IPv4 y IPv6 (soloIPv4, solo IPv6 y configuraciones de pila dual) son " -"compatibles." +"permite IPv6 así como el <quote>clásico</quote> IPv4. Son compatibles todas " +"las combinaciones de IPv4 y IPv6 (IPv4 solo, IPv6 solo y configuraciones de " +"pila dual)." #. Tag: para #: using-d-i.xml:854 @@ -1548,10 +1540,10 @@ msgid "" "the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. Other " "user accounts can be created after the installation has been completed." msgstr "" -"El instalador le permitirá configurar la cuenta del usuario <quote>root</" -"quote> (superusuario, o usuario administrador, N. del T.) y/o una cuenta " -"para el primer usuario después de configurar la hora. Puede crear otras " -"cuentas de usuario una vez haya terminado el proceso de instalación." +"El instalador te permitirá configurar la cuenta del superusuario " +"<quote>root</quote> y/o una cuenta para el primer usuario después de " +"configurar la hora. Puedes crear otras cuentas de usuario una vez hayas " +"terminado el proceso de instalación." #. Tag: title #: using-d-i.xml:913 @@ -1568,8 +1560,8 @@ msgid "" "system. The root account should only be used to perform system " "administration, and only used for as short a time as possible." msgstr "" -"La cuenta de <emphasis>root</emphasis> también se la conoce como la cuenta " -"de <emphasis>super-usuario</emphasis>. Se trata de una cuenta que puede " +"La cuenta de <emphasis>root</emphasis> también es conocida como la cuenta de " +"<emphasis>super-usuario</emphasis>. Se trata de una cuenta que puede " "saltarse todas las protecciones de seguridad del sistema. Es una cuenta que " "sólo debería utilizarse para realizar la administración del sistema y sólo " "durante un tiempo tan corto como sea posible." @@ -1586,10 +1578,9 @@ msgid "" msgstr "" "Cualquier contraseña para esta cuenta debería tener al menos seis caracteres " "y debería tener tanto caracteres en mayúsculas como en minúsculas así como " -"caracteres de puntuación. Tenga mucho cuidado cuando configure la contraseña " -"de root ya que es una cuenta con muchos privilegios. Evite el uso de " -"palabras de diccionario o utilizar información personal que se podría " -"averiguar fácilmente." +"caracteres de puntuación. Ten mucho cuidado al configurar la contraseña de " +"root ya que es una cuenta con muchos privilegios. Evita el uso de palabras " +"de diccionario o información personal que es fácil de averiguar." #. Tag: para #: using-d-i.xml:931 @@ -1599,9 +1590,9 @@ msgid "" "You should normally never give your root password out, unless you are " "administering a machine with more than one system administrator." msgstr "" -"Si alguien le pregunta alguna vez que necesita su contraseña de root sea " -"extremadamente cuidadoso. Nunca debería entregar su contraseña de root, a no " -"ser que haya más de una persona haciendo tareas de administración del equipo." +"Si alguien te dice alguna vez que necesita tu contraseña de root, te mucho " +"cuidado. Nunca deberías dar tu contraseña de root, a no ser que haya más de " +"una persona haciendo tareas de administración de sistema en el equipo." #. Tag: para #: using-d-i.xml:937 @@ -1613,12 +1604,12 @@ msgid "" "new system. By default, the first user created on the system will be allowed " "to use the <command>sudo</command> command to become root." msgstr "" -"Si no especifica una contraseña para el usuario <quote>root</quote> en este " -"apartado, la cuenta estará desactivada pero se instalará el paquete " -"<command>sudo</command> más adelante para permitir que las tareas " -"administrativas se puedan ejecutar en el nuevo sistema. De manera " -"predeterminada, el primer usuario creado en el sistema tendrá acceso a la " -"orden <command>sudo</command> para convertirse en súperusuario." +"Si no especificas una contraseña para <quote>root</quote> en este punto, la " +"cuenta estará desactivada pero se instalará el paquete <command>sudo</" +"command> más adelante para permitir que las tareas administrativas se puedan " +"ejecutar en el nuevo sistema. Por defecto, el primer usuario creado en el " +"sistema tendrá acceso a la orden <command>sudo</command> para convertirse en " +"súperusuario." #. Tag: title #: using-d-i.xml:949 @@ -1635,9 +1626,9 @@ msgid "" "<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " "personal login." msgstr "" -"El sistema le preguntará si desea o no crear una cuenta de usuario normal. " -"Esta cuenta debería utilizarse como su cuenta personal para acceder al " -"sistema. <emphasis>No</emphasis> debe utilizar la cuenta de root como su " +"El sistema preguntará si deseas crear o no una cuenta de usuario normal. " +"Esta cuenta debería utilizarse como tu cuenta personal para acceder al " +"sistema. <emphasis>No</emphasis> debes utilizar la cuenta root como una " "cuenta personal o de uso diario." #. Tag: para @@ -1652,14 +1643,13 @@ msgid "" "Unix system administration will cover this topic in more detail — " "consider reading one if it is new to you." msgstr "" -"¿Por qué no debe hacer esto? Una razón es que el uso de los privilegios de " -"root hace muy fácil que pueda causar daños irreparables al sistema. Otra " -"razón es que alguien le podría intentar engañar y hacer que entre en " -"funcionamiento un <emphasis>caballo de Troya</emphasis> (un programa que " -"parece inocuo pero que toma control de la seguridad de su sistema sin que " -"vd. lo sepa gracias a los privilegios de root). Cualquier buen libro de " -"administración de sistemas Unix cubre este tema en más detalle, le " -"recomendamos que lea alguno si este tema es nuevo para vd." +"¿Por qué no debes hacer esto? Una razón es que con el uso de los privilegios " +"de root es muy fácil causar daños irreparables al sistema. Otra razón es que " +"alguien podría engañar y ejecutar un <emphasis>troyano</emphasis> (programa " +"— que parece inocuo pero que toma control de la seguridad del sistema " +"sin que lo sepas gracias a los privilegios de root). Cualquier buen libro de " +"administración de sistemas Unix cubre este tema con más detalle — te " +"recomendamos leer alguno si no conoces este tema." #. Tag: para #: using-d-i.xml:970 @@ -1670,10 +1660,10 @@ msgid "" "similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " "prompted for a password for this account." msgstr "" -"Primero se le preguntará el nombre completo del usuario. Después se le " -"pedirá un nombre para la cuenta de usuario. Habitualmente se utiliza su " -"nombre o algo parecido y, de hecho, éste será el valor por omisión. A " -"continuación se le pedirá una contraseña para esta cuenta." +"Primero preguntará el nombre completo del usuario. Después pedirá un nombre " +"para la cuenta de usuario. Habitualmente se utiliza tu nombre o algo " +"parecido y, de hecho, éste será el valor por omisión. A continuación pedirá " +"una contraseña para esta cuenta." #. Tag: para #: using-d-i.xml:977 @@ -1682,7 +1672,7 @@ msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " "use the <command>adduser</command> command." msgstr "" -"Si quiere crear otra cuenta de usuario después de la instalación, puede " +"Si quieres crear otra cuenta de usuario después de la instalación, puedes " "utilizar la orden <command>adduser</command>." #. Tag: title @@ -1725,9 +1715,9 @@ msgid "" "you will not be asked anything and the system will assume that time zone." msgstr "" "De acuerdo con el lugar seleccionado con anterioridad en el proceso de " -"instalación, se le mostrará una lista de zonas horarias apropiadas. No se le " -"hará ninguna pregunta si su ubicación tiene sólo una zona horaria ya que el " -"sistema supondrá que está en esa zona." +"instalación, se mostrará una lista de zonas horarias apropiadas. No hará " +"ninguna pregunta si tu ubicación tiene sólo una zona horaria ya que el " +"sistema supondrá que estás en esa zona." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1024 @@ -1737,8 +1727,8 @@ msgid "" "additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) " "as time zone." msgstr "" -"En modo experto o al realizar una instalación con prioridad media, tendrá la " -"opción adicional de seleccionar el <quote>Tiempo universal coordinado</" +"En modo experto o al realizar una instalación con prioridad media, tendrás " +"la opción adicional de seleccionar el <quote>Tiempo universal coordinado</" "quote> (UTC) como zona horaria." #. Tag: para @@ -1749,8 +1739,8 @@ msgid "" "does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " "options." msgstr "" -"Si por alguna razón desea establecer una zona horaria que <emphasis>no</" -"emphasis> corresponde con la ubicación para el sistema instalado elegida, " +"Si por alguna razón deseas establecer una zona horaria que <emphasis>no</" +"emphasis> corresponde con la ubicación elegida para el sistema instalado, " "hay dos opciones." #. Tag: para @@ -1782,10 +1772,10 @@ msgid "" "example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." msgstr "" "Por otra parte, la zona horaria puede establecerse justo al comienzo de la " -"instalación utilizando el parámetro <userinput>time/zone=<replaceable>value</" -"replaceable></userinput> cuando arranca el sistema de instalación. El valor " -"tiene que ser una zona horaria válida, por ejemplo <userinput>Europe/London</" -"userinput> o <userinput>UTC</userinput>." +"instalación utilizando el parámetro <userinput>time/" +"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> cuando arranca el sistema " +"de instalación. El valor tiene que ser una zona horaria válida, por ejemplo " +"<userinput>Europa/Madrid</userinput> o <userinput>UTC</userinput>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1067 @@ -1816,11 +1806,11 @@ msgid "" msgstr "" "En este momento, después de que ha sido ejecutada la detección de hardware " "por última vez, &d-i; deberá estar en su total capacidad, adaptado para las " -"necesidades del usuario y listo para realizar el verdadero trabajo. Como lo " +"necesidades del usuario y listo para realizar el verdadero trabajo. Como " "indica el título de esta sección, la tarea principal de los próximos " -"componentes radica en particionar sus discos, crear sistemas de ficheros, " +"componentes radica en particionar tus discos, crear sistemas de ficheros, " "asignar puntos de montaje y opcionalmente configurar opciones estrechamente " -"relacionadas como LVM o dispositivos RAID." +"relacionadas como RAID o dispositivos encriptados LVM." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1102 @@ -1830,7 +1820,7 @@ msgid "" "details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." msgstr "" "Si no se siente a gusto particionando, o simplemente quiere conocer más " -"detalles, lea el <xref linkend=\"partitioning\"/>." +"detalles, lee el <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1108 @@ -1852,8 +1842,8 @@ msgstr "" "<informalexample><screen>\n" "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " "sync\n" -"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que hacer esto hará que los " -"datos que existan en el disco no vuelvan a ser accesibles." +"</screen></informalexample> Ten en cuenta que al hacer esto los datos que " +"existían en el disco no vuelven a ser accesibles." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1121 @@ -1864,16 +1854,16 @@ msgid "" "<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " "choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." msgstr "" -"Primero se le dará la oportunidad de particionar automáticamente todo el " -"disco o el espacio libre disponible en el disco. A esto también se le llama " -"particionado <quote>guiado</quote>. Si no quiere autoparticionar, elija " +"Primero tendrás la oportunidad de particionar automáticamente todo el disco " +"o el espacio libre disponible en el mismo. A esto también se le llama " +"particionado <quote>guiado</quote>. Si no quieres autoparticionar, elige " "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> en el menú." #. Tag: title #: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" -msgstr "Opciones de particionado aceptados" +msgstr "Opciones de particionados aceptados" #. Tag: para #: using-d-i.xml:1132 @@ -1899,14 +1889,14 @@ msgid "" "changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " "priorities sensible defaults will be used." msgstr "" -"Exactamente qué opciones están disponibles depende principalmente de la " -"arquitectura, aunque también hay otros factores. Por ejemplo, puede que no " -"todas las opciones estén disponibles en sistemas con una memoria interna " -"limitada. Los valores predefinidos también pueden variar. El tipo de tabla " -"de particionado usado por omisión puede ser muy distinto con discos duros de " -"gran capacidad que el usado con discos duros más pequeños. Algunas opciones " -"sólo se pueden cambiar al instalar con una prioridad debconf media o baja; " -"se usarán valores predefinidos adecuados con prioridades más altas." +"Las opciones disponibles dependen principalmente de la arquitectura, aunque " +"también hay otros factores. Por ejemplo, puede que no todas las opciones " +"estén disponibles en sistemas con una memoria interna limitada. Los valores " +"predefinidos también pueden variar. El tipo de tabla de particionado usado " +"por omisión puede ser muy distinto con discos duros de gran capacidad que el " +"usado con discos duros más pequeños. Algunas opciones sólo se pueden cambiar " +"al instalar con una prioridad debconf media o baja; se usarán valores " +"predefinidos adecuados con prioridades más altas." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1149 @@ -1962,8 +1952,8 @@ msgid "" msgstr "" "También llamado <quote>fake RAID</quote> (falso) o <quote>BIOS RAID</quote>. " "En la actualidad, Serial ATA RAID sólo está disponible al arrancar el " -"instalador. Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;" -"\">nuestra wiki</ulink>." +"instalador. Para más información consulta <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\"" +">nuestra wiki</ulink>." #. Tag: para #: using-d-i.xml:1174 @@ -1979,7 +1969,7 @@ msgid "" "Support for multipath is currently only available if enabled when the " "installer is booted." msgstr "" -"Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</" +"Para más información consulta <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</" "ulink>. La compatibilidad con «multipath» sólo está disponible si se activa " "al arrancar el instalador." |