diff options
Diffstat (limited to 'po/es/using-d-i.po')
-rw-r--r-- | po/es/using-d-i.po | 5839 |
1 files changed, 5839 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po new file mode 100644 index 000000000..c416b7d0f --- /dev/null +++ b/po/es/using-d-i.po @@ -0,0 +1,5839 @@ +# debian-installer po translation to Spanish +# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the debian-installer +# package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Rudy Godoy, 2004, 2005 +# Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2005, 2006 +# David Martínez Moreno, 2005 +# Steve Langasek +# +# - Updates +# Igor Tamara, 2007, 2008 +# Omar Campagne, 2010 +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:48+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:03+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Using the Debian Installer" +msgstr "Usar el instalador de Debian" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:7 +#, no-c-format +msgid "How the Installer Works" +msgstr "Funcionamiento del instalador" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to " +"perform each installation task. Each component performs its task, asking the " +"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are " +"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the " +"installer is started." +msgstr "" +"El instalador de Debian está compuesto por un conjunto de componentes de " +"propósito específico para realizar cada tarea de la instalación. Cada " +"componente realiza una tarea, formulando al usuario las preguntas que sean " +"necesarias para realizar su trabajo. Se asignan prioridades a cada una de " +"las preguntas, fijando su prioridad al arrancar el instalador." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:16 +#, no-c-format +msgid "" +"When a default installation is performed, only essential (high priority) " +"questions will be asked. This results in a highly automated installation " +"process with little user interaction. Components are automatically run in " +"sequence; which components are run depends mainly on the installation method " +"you use and on your hardware. The installer will use default values for " +"questions that are not asked." +msgstr "" +"Cuando se realiza una instalación estándar, solamente se formularán las " +"preguntas esenciales (prioridad alta). Esto tiene como consecuencia un " +"proceso de instalación altamente automatizado y con poca interacción del " +"usuario. Los componentes son ejecutados automáticamente en una secuencia " +"predeterminada. Los componentes a ejecutar dependerán del método de " +"instalación que use y de su hardware. El instalador usará los valores " +"predeterminados para las preguntas que no son formuladas." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " +"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are " +"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply " +"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are " +"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified." +msgstr "" +"Cuando exista un problema, el usuario verá el error en pantalla, y es " +"posible que se muestre el menú del instalador para que elija de éste alguna " +"acción alternativa. El usuario no verá el menú del instalador si no se " +"produce ningún problema, simplemente tendrá que responder las preguntas " +"formuladas por cada componente en cada paso. Se fija prioridad crítica " +"(<quote>critical</quote>) para cualquier notificación de un error serio, por " +"lo que el usuario siempre será notificado de estos." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:34 +#, no-c-format +msgid "" +"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " +"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force " +"static network configuration (DHCP is used by default if available), you " +"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" +"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options." +msgstr "" +"Algunos de los valores predeterminados que usa el instalador pueden ser " +"modificados mediante la introducción de argumentos de arranque en el inicio " +"del &d-i;. Si, por ejemplo, desea forzar la configuración de red estática " +"(se usa DHCP como opción predeterminada si este protocolo está disponible), " +"puede utilizar el parámetro de arranque <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</" +"userinput>. Puede consultar todas las opciones disponibles en <xref linkend=" +"\"installer-args\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:42 +#, no-c-format +msgid "" +"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " +"step is controlled by the user rather than the installer performing each " +"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-" +"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>." +msgstr "" +"Es posible que los usuarios avanzados estén más cómodos si utilizan la " +"interfaz basada en menú, donde el control de cada paso lo tiene el usuario " +"en lugar de que éstos se ejecuten de forma automática en una secuencia " +"predeterminada por el instalador. Para usar el instalador en el modo manual, " +"gestionado a través de un menú, añada el argumento de arranque " +"<userinput>priority=medium</userinput>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:50 +#, no-c-format +msgid "" +"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " +"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> " +"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command " +"to start the installer or by adding the boot argument " +"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over " +"&d-i;." +msgstr "" +"Deberá iniciar el instalador en modo <quote>expert</quote> si para hacer " +"funcionar o detectar su hardware es necesario que indique opciones para los " +"módulos del núcleo conforme se instalen. Esto puede realizarse ya sea usando " +"la orden <command>expert</command> al iniciar el instalador o bien añadiendo " +"el argumento de arranque <userinput>priority=low</userinput>. El modo " +"experto le da control total del &d-i;." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:59 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " +"character-based one and a graphical one. The character-based interface is " +"used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> " +"option in the initial boot menu. For more information about the graphical " +"installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>." +msgstr "" +"En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una basada " +"en caracteres y otra gráfica. La interfaz basada en caracteres se usa de " +"forma predeterminada a menos que seleccione la opción <quote>Graphical " +"install</quote> en el menú inicial de arranque. Consulte más información " +"acerca del instalador gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:67 +#, no-c-format +msgid "" +"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A " +"graphical user interface is currently not available." +msgstr "" +"En esta arquitectura el instalador usa una interfaz basada en texto. En la " +"actualidad no está disponible una interfaz gráfica." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:72 +#, no-c-format +msgid "" +"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here " +"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The " +"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move " +"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move " +"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The " +"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items " +"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in " +"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to " +"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-" +"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The " +"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use " +"&enterkey; to activate choices." +msgstr "" +"El ratón no se puede utilizar en la interfaz basada en caracteres. A " +"continuación se indican algunas teclas que puede usar para moverse en los " +"diversos diálogos. El <keycap>Tabulador</keycap> o la tecla con la flecha " +"<keycap>derecha</keycap> realizan desplazamientos <quote>hacia adelante</" +"quote>, la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Tabulador</keycap> </keycombo> y la tecla con la flecha " +"<keycap>izquierda</keycap> le desplaza <quote>hacia atrás</quote> entre los " +"botones y las opciones. Las teclas con la flecha <keycap>arriba</keycap> y " +"<keycap>abajo</keycap> se mueven entre los distintos elementos disponibles " +"en una lista desplazable, y también desplazan a la lista en sí (cuando se " +"llega al final de la pantalla, N. del t.). Además, en listas largas, usted " +"puede escribir una letra para hacer que la lista se desplace directamente a " +"la sección con elementos que se inicien con la letra que ha escrito y usar " +"las teclas <keycap>Re-Pág</keycap> (Retroceso de página) y <keycap>Av-Pág</" +"keycap> (Avance de página) para desplazarse entre la lista por secciones. La " +"<keycap>barra de espacio</keycap> marca un elemento, como en el caso de una " +"casilla. Pulse &enterkey; para activar las opciones elegidas." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"Some dialogs may offer additional help information. If help is available " +"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that " +"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key." +msgstr "" +"Puede que algunos diálogos ofrezcan información de ayuda adicional. Si se " +"ofrece ayuda, se indicará en la parte inferior de la pantalla mostrando que " +"puede acceder a la información de ayuda pulsando la tecla <keycap>F1</" +"keycap>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:95 +#, no-c-format +msgid "" +"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " +"session to view the logs described below." +msgstr "" +"S/390 permite el uso de consolas virtuales. Puede abrir una segunda y " +"tercera sesión de ssh para poder ver los mensajes de registro descritos a " +"continuación." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:100 +#, no-c-format +msgid "" +"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " +"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</" +"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing " +"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer " +"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo>." +msgstr "" +"Los mensajes de error y de registro se redireccionan a la cuarta consola. " +"Puede acceder a ésta pulsando <keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>F4</" +"keycap></keycombo> (mantenga presionada la tecla <keycap>Alt</keycap> " +"mientras presiona la tecla de función <keycap>F4</keycap>). Para volver al " +"proceso de instalación principal pulse <keycombo><keycap>Alt Izq</" +"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:110 +#, no-c-format +msgid "" +"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " +"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/" +"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be " +"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and " +"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted " +"into the installed system." +msgstr "" +"También puede encontrar los mensajes de error en <filename>/var/log/syslog</" +"filename>. Este registro se copia a <filename>/var/log/installer/syslog</" +"filename> en su nuevo sistema una vez finalizada la instalación. Durante el " +"proceso de instalación puede encontrar otros mensajes en <filename>/var/log/" +"</filename>, y en <filename>/var/log/installer/</filename> después de que el " +"ordenador haya sido iniciado con el sistema instalado." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:124 +#, no-c-format +msgid "Components Introduction" +msgstr "Introducción a los componentes" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:125 +#, no-c-format +msgid "" +"Here is a list of installer components with a brief description of each " +"component's purpose. Details you might need to know about using a particular " +"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>." +msgstr "" +"A continuación se muestra una lista de los componentes del instalador con " +"una breve descripción del propósito de cada uno. Puede encontrar los " +"detalles que necesite conocer de un determinado componente en la <xref " +"linkend=\"module-details\"/>." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:136 +#, no-c-format +msgid "main-menu" +msgstr "main-menu" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:136 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows the list of components to the user during installer operation, and " +"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to " +"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the " +"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error " +"which requires your intervention, the question priority may be downgraded " +"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu " +"may appear." +msgstr "" +"Muestra al usuario la lista de componentes durante el trabajo del " +"instalador, e inicia un componente cuando se selecciona. Las preguntas de " +"<quote>main-menu</quote> tienen prioridad media (<quote>medium</quote>), de " +"modo que no verá el menú si define su prioridad a valores alto (<quote>high</" +"quote>) ó crítico (<quote>critical</quote>). El valor predeterminado es " +"alto. Por otro lado, se reducirá temporalmente la prioridad de alguna " +"pregunta si se produce un error que haga necesaria su intervención de forma " +"que pueda resolver el problema. En este caso es posible que aparezca el menú." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:146 +#, no-c-format +msgid "" +"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " +"to back all the way out of the currently running component." +msgstr "" +"Puede volver al menú principal pulsando repetidamente el botón &BTN-GOBACK; " +"hasta salir del componente que está ejecutando." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:155 +#, no-c-format +msgid "localechooser" +msgstr "localechooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:155 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to select localization options for the installation and the " +"installed system: language, country and locales. The installer will display " +"messages in the selected language, unless the translation for that language " +"is not complete in which case some messages may be shown in English." +msgstr "" +"Permite que el usuario seleccione las opciones de localización tanto para la " +"instalación como para el sistema a instalar. Estas opciones incluyen idioma, " +"país y valores de localización. El instalador mostrará los mensajes en el " +"idioma seleccionado a menos que la traducción para ese idioma no esté " +"completa, en cuyo caso podrán mostrarse algunos mensajes en inglés." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:167 +#, no-c-format +msgid "kbd-chooser" +msgstr "kbd-chooser" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:167 +#, no-c-format +msgid "" +"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which " +"matches his own." +msgstr "" +"Muestra una lista de teclados, de la cual el usuario elije el modelo que " +"corresponda al suyo." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:176 +#, no-c-format +msgid "hw-detect" +msgstr "hw-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:176 +#, no-c-format +msgid "" +"Automatically detects most of the system's hardware, including network " +"cards, disk drives, and PCMCIA." +msgstr "" +"Detecta automáticamente la mayoría del hardware del sistema, incluyendo " +"tarjetas de red, discos duros y PCMCIA." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:185 +#, no-c-format +msgid "cdrom-detect" +msgstr "cdrom-detect" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:185 +#, no-c-format +msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD." +msgstr "Busca y monta un CD de instalación de Debian." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:193 +#, no-c-format +msgid "netcfg" +msgstr "netcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:193 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures the computer's network connections so it can communicate over the " +"internet." +msgstr "" +"Configura las conexiones de red del ordenador de modo que éste pueda " +"comunicarse a través de Internet." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:202 +#, no-c-format +msgid "iso-scan" +msgstr "iso-scan" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:202 +#, no-c-format +msgid "" +"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." +msgstr "" +"Busca sistemas de ficheros ISO, que pueden estar en un CD-ROM o en el disco " +"duro." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:210 +#, no-c-format +msgid "choose-mirror" +msgstr "choose-mirror" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:210 +#, no-c-format +msgid "" +"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of " +"his installation packages." +msgstr "" +"Presenta una lista de los servidores de réplica del archivo de Debian. El " +"usuario puede elegir la fuente que se utilizará para sus paquetes de " +"instalación." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:219 +#, no-c-format +msgid "cdrom-checker" +msgstr "cdrom-checker" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:219 +#, no-c-format +msgid "" +"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that " +"the installation CD-ROM was not corrupted." +msgstr "" +"Verifica la integridad de un CD-ROM. De esta forma el usuario puede " +"asegurarse por sí mismo que el CD-ROM de instalación no está dañado." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:228 +#, no-c-format +msgid "lowmem" +msgstr "lowmem" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:228 +#, no-c-format +msgid "" +"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " +"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some " +"features)." +msgstr "" +"Lowmem intenta detectar sistemas con poca memoria y entonces realiza varios " +"trucos para eliminar partes innecesarias del &d-i; en la memoria (a costa de " +"algunas características)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:238 +#, no-c-format +msgid "anna" +msgstr "anna" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:238 +#, no-c-format +msgid "" +"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " +"chosen mirror or CD." +msgstr "" +"<quote>Anna's Not Nearly APT</quote> (Anna casi no es APT, N. del t.). " +"Instala paquetes que han sido obtenidos del servidor de réplica escogido o " +"del CD-ROM." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:247 +#, no-c-format +msgid "clock-setup" +msgstr "clock-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:247 +#, no-c-format +msgid "" +"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " +"not." +msgstr "" +"Actualiza el reloj del sistema y determina si el reloj está fijado como UTC " +"o no." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:256 +#, no-c-format +msgid "tzsetup" +msgstr "tzsetup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:256 +#, no-c-format +msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." +msgstr "" +"Selecciona la zona horaria, basada en el lugar seleccionado previamente." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:264 +#, no-c-format +msgid "partman" +msgstr "partman" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system, create file " +"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. " +"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM " +"support. This is the preferred partitioning tool in Debian." +msgstr "" +"Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema, crear " +"sistemas de ficheros en las particiones seleccionadas y añadirlos a los " +"puntos de montaje. Incluye algunas características interesantes como son un " +"modo totalmente automático de particionado o el uso de volúmenes lógicos " +"(LVM). Se trata de la herramienta de particionado recomendada para Debian." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:276 +#, no-c-format +msgid "partitioner" +msgstr "partitioner" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:276 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +"program appropriate to your computer's architecture is chosen." +msgstr "" +"Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema. Se elige un " +"programa de particionado apropiado para la arquitectura de su ordenador." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:286 +#, no-c-format +msgid "partconf" +msgstr "partconf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:286 +#, no-c-format +msgid "" +"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +"partitions according to user instructions." +msgstr "" +"Muestra una lista de particiones y crea sistemas de ficheros en las " +"particiones seleccionadas de acuerdo a las instrucciones del usuario." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:295 +#, no-c-format +msgid "lvmcfg" +msgstr "lvmcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:295 +#, no-c-format +msgid "" +"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " +"(Logical Volume Manager)." +msgstr "" +"Ayuda al usuario con la configuración del gestor de volúmenes lógicos " +"( Logical Volume Manager ó <firstterm>LVM</firstterm>, N. del t.)." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:304 +#, no-c-format +msgid "mdcfg" +msgstr "mdcfg" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:304 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " +"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the " +"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards." +msgstr "" +"Permite al usuario configurar sistemas <firstterm>RAID</firstterm> " +"(<quote>Redundant Array of Inexpensive Disks</quote>) por software. Este " +"RAID por software habitualmente es mejor que los controladores baratos RAID " +"IDE (pseudo hardware) que puede encontrar en placas base nuevas." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:315 +#, no-c-format +msgid "base-installer" +msgstr "base-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:315 +#, no-c-format +msgid "" +"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " +"operate under &debian-gnu; when rebooted." +msgstr "" +"Instala el conjunto de paquetes más básico que permitirá que el ordenador " +"opere con &debian-gnu; cuando se reinicie." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:324 +#, no-c-format +msgid "user-setup" +msgstr "user-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:324 +#, no-c-format +msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." +msgstr "" +"Configura la contraseña del usuario «root» (administrador) y añade un " +"usuario no-administrador." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:332 +#, no-c-format +msgid "apt-setup" +msgstr "apt-setup" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:332 +#, no-c-format +msgid "" +"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " +"running from." +msgstr "" +"Configura apt, casi todo automáticamente, basándose en el medio desde el que " +"se está ejecutando el instalador." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:341 +#, no-c-format +msgid "pkgsel" +msgstr "pkgsel" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:341 +#, no-c-format +msgid "" +"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " +"software." +msgstr "" +"Utiliza <classname>tasksel</classname> para seleccionar e instalar programas " +"adicionales." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:349 +#, no-c-format +msgid "os-prober" +msgstr "os-prober" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:349 +#, no-c-format +msgid "" +"Detects currently installed operating systems on the computer and passes " +"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability " +"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way " +"the user could easily choose at the boot time which operating system to " +"start." +msgstr "" +"Detecta los sistemas operativos instalados actualmente en el ordenador y " +"entrega esta información a <quote>bootloader-installer</quote>. Éste le " +"ofrecerá la posibilidad de añadir estos sistemas operativos al menú de " +"inicio del gestor de arranque. De esta manera el usuario podría fácilmente " +"elegir qué sistema operativo iniciar en el momento de arrancar su sistema." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:361 +#, no-c-format +msgid "bootloader-installer" +msgstr "bootloader-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:361 +#, no-c-format +msgid "" +"The various bootloader installers each install a boot loader program on the " +"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-" +"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user " +"to choose an alternate operating system each time the computer boots." +msgstr "" +"Los distintos instaladores del gestor de arranque instalan un programa de " +"gestión de arranque en el disco duro. Éste es necesario para que el " +"ordenador arranque usando &arch-kernel; sin usar un disquete ó CD-ROM. " +"Muchos gestores de arranque permiten al usuario elegir un sistema operativo " +"alternativo cada vez que el ordenador se reinicia." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:372 +#, no-c-format +msgid "shell" +msgstr "shell" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:372 +#, no-c-format +msgid "" +"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." +msgstr "" +"Permite al usuario ejecutar un intérprete de órdenes ya sea desde el menú o " +"desde la segunda consola." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:381 +#, no-c-format +msgid "save-logs" +msgstr "save-logs" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:381 +#, no-c-format +msgid "" +"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, " +"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to " +"accurately report installer software problems to Debian developers later." +msgstr "" +"Ofrece una forma para que el usuario pueda guardar información en un " +"disquete, red, disco duro, u otros dispositivos cuando se encuentre ante un " +"problema. De esta forma puede informar después, adecuadamente, sobre los " +"problemas que ha tenido con el programa del instalador a los desarrolladores " +"de Debian." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:399 +#, no-c-format +msgid "Using Individual Components" +msgstr "Uso de componentes individuales" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:400 +#, no-c-format +msgid "" +"In this section we will describe each installer component in detail. The " +"components have been grouped into stages that should be recognizable for " +"users. They are presented in the order they appear during the install. Note " +"that not all modules will be used for every installation; which modules are " +"actually used depends on the installation method you use and on your " +"hardware." +msgstr "" +"En esta sección describiremos en detalle cada componente del instalador. Los " +"componentes han sido agrupados en etapas que los usuarios podrán reconocer. " +"Éstos se presentan en el orden en el que aparecen durante la instalación. " +"Note que no se usarán todos los módulos en cada instalación; los módulos que " +"se usan realmente dependen del método de instalación que use y de su " +"hardware." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:412 +#, no-c-format +msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration" +msgstr "Configurar el instalador de Debian y configuración de hardware" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:413 +#, no-c-format +msgid "" +"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first " +"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It " +"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task " +"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can " +"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and " +"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to " +"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like " +"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network " +"mirror)." +msgstr "" +"Asumamos que el instalador de Debian ha arrancado y está visualizando su " +"pantalla inicial. En este momento, las capacidades del &d-i; son todavía " +"algo limitadas. Éste no conoce mucho sobre su hardware, idioma preferido, o " +"incluso la tarea que deberá realizar. No se preocupe. Porque &d-i; es " +"bastante intuitivo, puede automáticamente explorar su hardware, localizar el " +"resto de sus componentes y autoactualizarse a un programa moderno y bien " +"construido. Sin embargo, todavía deberá ayudar al &d-i; suministrándole la " +"información que no puede determinar automáticamente (como elegir su idioma " +"preferido, el mapa del teclado o el servidor de réplica deseado)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:426 +#, no-c-format +msgid "" +"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" +"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted " +"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your " +"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this " +"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process." +msgstr "" +"Notará que &d-i; realiza la <firstterm>detección de hardware</firstterm> " +"varias veces durante esta etapa. La primera vez se enfoca específicamente en " +"el hardware requerido para cargar los componentes del instalador (como su CD-" +"ROM o tarjeta de red). En vista de que no todos los controladores podrían " +"estar disponibles en esta primera ejecución, la detección de hardware " +"necesita repetirse después, durante el proceso." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:434 +#, no-c-format +msgid "" +"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " +"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any " +"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that " +"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref " +"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details." +msgstr "" +"Durante la detección de hardware &d-i; detecta si cualquiera de los " +"controladores para los dispositivos hardware su sistema necesitan que se " +"cargue un «firmware». Si es necesario un «firmware» pero no está disponible " +"se mostrará un diálogo que le permite cargar el fichero de un medio " +"removible. Para más información consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/" +">." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:449 +#, no-c-format +msgid "Check available memory / low memory mode" +msgstr "Comprobación de la memoria disponible / modo de baja memoria" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:451 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " +"available memory is limited, this component will make some changes in the " +"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; " +"on your system." +msgstr "" +"Una de las primeras cosas que realiza &d-i;, es comprobar la memoria " +"disponible. Si esta es reducida, este componente realizará algunos cambios " +"en el sistema de instalación que, con un poco de suerte, le permitirán " +"instalar &debian-gnu; en su sistema." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:458 +#, no-c-format +msgid "" +"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " +"disable translations, which means that the installation can only be done in " +"English. Of course, you can still localize the installed system after the " +"installation has completed." +msgstr "" +"La primera medida que se toma para reducir el consumo de memoria en el " +"instalador es deshabilitar las traducciones, lo que significa que la " +"instalación sólo la podrá hacer en inglés. Por supuesto, puede localizar el " +"sistema que haya instalado una vez haya terminado la instalación." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:465 +#, no-c-format +msgid "" +"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " +"consumption by loading only those components essential to complete a basic " +"installation. This reduces the functionality of the installation system. You " +"will be given the opportunity to load additional components manually, but " +"you should be aware that each component you select will use additional " +"memory and thus may cause the installation to fail." +msgstr "" +"Si no es suficiente, el instalador intentará reducir el consumo de memoria " +"cargando solamente los componentes esenciales para completar una instalación " +"básica. Esto reduce la funcionalidad del sistema de instalación. Se le dará " +"la oportunidad de cargar componentes adicionales de forma manual pero debe " +"tener en cuenta que cada componente que cargue consumirá más memoria y " +"podría hacer que toda la instalación fallara." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:474 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " +"relatively large swap partition (64–128MB). The swap partition will be " +"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to " +"the system. The installer will activate the swap partition as early as " +"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will " +"reduce performance of your system and may lead to high disk activity." +msgstr "" +"Si el instalador se ejecuta en modo de baja memoria es recomendable crear " +"una partición de intercambio relativamente grande (64 a 128 MB). La " +"partición de swap se utilizará como memoria virtual y por tanto incrementa " +"la cantidad de memoria disponible al sistema. El instalador activará la " +"partición de intercambio lo antes posible en el proceso de instalación. " +"Tenga en cuenta que si se usa demasiado la zona de intercambio se degradará " +"el rendimiento de su sistema y puede tener como consecuencia una alta " +"actividad en el disco." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:484 +#, no-c-format +msgid "" +"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " +"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because " +"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</" +"quote> messages on VT4 and in the syslog)." +msgstr "" +"A pesar de estas medidas, es posible que su sistema se congele, que se " +"produzcan errores inesperados o que el núcleo mate procesos porque el " +"sistema se quede sin memoria (si esto sucede aparecerán mensajes diciendo " +"<quote>Out of memory</quote>, es decir, «Sin memoria» en VT4 y en el syslog)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:491 +#, no-c-format +msgid "" +"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " +"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap " +"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential " +"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 " +"partition to ext3 after the installation." +msgstr "" +"Por ejemplo, se ha reportado que la creación de un sistema de ficheros ext3 " +"grande falla en el modo de baja memoria cuando no hay suficiente espacio de " +"intercambio. Si el tener una partición de intercambio no ayuda, intente " +"crear el sistema de ficheros como si fuera ext2 (que es un componente " +"esencial del instalador). Puede cambiar una partición ext2 a ext3 después de " +"la instalación." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:499 +#, no-c-format +msgid "" +"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " +"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</" +"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>." +msgstr "" +"Es posible forzar al instalador para que utilice un nivel superior de " +"memoria baja que el valor que se utilizaría basándose en la memoria " +"disponible. Para ello se puede utilizar el parámetro de arranque " +"<quote>lowmem</quote> tal y como se describe en <xref linkend=\"installer-" +"args\"/>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:514 +#, no-c-format +msgid "Selecting Localization Options" +msgstr "Seleccionar las opciones de localización" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:516 +#, no-c-format +msgid "" +"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " +"localization options to be used both for the installation and for the " +"installed system. The localization options consist of language, location and " +"locales." +msgstr "" +"En la mayoría de los casos las primeras preguntas que se le harán estarán " +"relacionadas con las opciones de localización que se van a utilizar tanto en " +"la instalación como en el sistema instalado. Las opciones de localización " +"consisten del idioma, el país y la ubicación geográfica." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:523 +#, no-c-format +msgid "" +"The language you choose will be used for the rest of the installation " +"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no " +"valid translation is available for the selected language, the installer will " +"default to English." +msgstr "" +"El idioma que escoja se utilizará durante el resto del proceso de " +"instalación, siempre que exista una traducción para los distintos mensajes " +"que se muestran. Si no hay una traducción disponible para el idioma " +"seleccionado el instalador mostrará los mensajes en inglés." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:530 +#, no-c-format +msgid "" +"The selected geographic location (in most cases a country) will be used " +"later in the installation process to select the correct time zone and a " +"Debian mirror appropriate for that country. Language and country together " +"will help determine the default locale for your system and select the " +"correct keyboard layout." +msgstr "" +"La ubicación geográfica seleccionada (habitualmente, un país) se utilizará " +"más adelante en el proceso de instalación para seleccionar la zona horaria " +"correcta y el servidor de réplica de Debian más apropiada en función de ese " +"país. El idioma y el país se utilizarán conjuntamente para ayudar a definir " +"la locale predeterminada del sistema y seleccionar la distribución del " +"teclado adecuada." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:538 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be asked to select your preferred language. The language " +"names are listed both in English (left side) and in the language itself " +"(right side); the names on the right side are also shown in the proper " +"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top " +"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</" +"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale " +"will result in the installation proceding in English; the installed system " +"will have no localization support as the <classname>locales</classname> " +"package will not be installed." +msgstr "" +"Primero se le preguntará cuál es su idioma preferido. Los nombres de idioma " +"se muestran tanto en inglés (lado izquierdo) como en el propio idioma (lado " +"derecho). También se utiliza la tipografía apropiada para su idioma en el " +"lado derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en " +"inglés. El primer elemento de la lista es una opción adicional que le " +"permite seleccionar la locale <quote>C</quote> en lugar de un idioma " +"concreto. Si escoje la locale <quote>C</quote> la instalación procederá en " +"inglés, y el sistema instalado no tendrá la funcionalidad de localización ya " +"que no se instalará el paquete <classname>locales</classname>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:550 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " +"language that is recognized as an official language for more than one " +"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist " +"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you " +"will be shown a list of only those countries. To select a country that is " +"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). " +"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent " +"will lead to a list of relevant countries on that continent." +msgstr "" +"A continuación se le pedirá que seleccione su ubicación geográfica si ha " +"seleccionado un idioma que es el idioma oficial de más de un país<footnote> " +"<para> En términos técnicos esto significa que hay múltiples localizaciones " +"para ese lenguaje con distintos códigos de país. </para> </footnote>, sólo " +"se le mostrará una lista de esos países. Para seleccionar un país que no " +"esté en la lista escoja la opción «<guimenuitem>otro</guimenuitem>», al " +"final de la lista. Se le mostrará una lista de continentes; si escoje un " +"continente se le mostrarán los países relevantes para este continente." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:567 +#, no-c-format +msgid "" +"If the language has only one country associated with it, a list of countries " +"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with " +"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> " +"option to select countries on a different continent." +msgstr "" +"Si el idioma elegido tiene sólo un país asociado, se mostrará una lista de " +"países del continente o región al que pertenece, con tal país seleccionado " +"de forma predeterminada. Use la opción <guibutton>Retroceder</guibutton> " +"para seleccionar paises en un continente distinto." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:574 +#, no-c-format +msgid "" +"It is important to select the country where you live or where you are " +"located as it determines the time zone that will be configured for the " +"installed system." +msgstr "" +"Es importante seleccionar dónde vive o su ubicación actual para determinar " +"la zona horaria que se configurará para el sistema instalado." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:580 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected a combination of language and country for which no locale is " +"defined and there exist multiple locales for the language, then the " +"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the " +"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low " +"priority you can always select your preferred locale from those available " +"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. " +"In all other cases a default locale will be selected based on the selected " +"language and country." +msgstr "" +"Si ha seleccionado una combinación del idioma y país para la cual no hay " +"definida ninguna locale, y si existen varias locales para ese idioma, el " +"instalador le permitirá seleccionar cuáles de esas configuraciones " +"regionales prefiere como la predeterminada del sistema instalado.<footnote> " +"<para> Siempre puede seleccionar con prioridad media y baja su locale " +"preferida entre las disponibles para el idioma seleccionado (si hay más de " +"una). </para> </footnote>. En todos los demás casos, se seleccionará una " +"locale basada en el idioma y país seleccionado." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:595 +#, no-c-format +msgid "" +"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " +"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding." +msgstr "" +"Todas las locales definidas como se describe en el anterior párrafo usarán " +"<firstterm>UTF-8</firstterm> para la codificación de caracteres." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:600 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " +"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> " +"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, " +"but one of the older standards for character encoding such as " +"ISO 8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by " +"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if " +"you do, you will be asked which of the selected locales should be the " +"default for the installed system." +msgstr "" +"Si está haciendo una instalación con prioridad baja, tendrá la opción de " +"seleccionar locales adicionales, incluyendo locales <quote>legacy</quote> " +"(obsoletas)<footnote> <para> Las locales «legacy» son aquellas que no usan " +"UTF-8, sino algún estándar de codificación de caracteres más antiguo como " +"ISO 8859-1 (usada para idiomas de Europa occidental) o EUC-JP (usada " +"para el japonés). </para> </footnote>, para su generación para el sistema " +"instalado; si hace esto, se le preguntará cual de las locales seleccionadas " +"debería ser la predeterminada del sistema instalado." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:624 +#, no-c-format +msgid "Choosing a Keyboard" +msgstr "Elección del teclado" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:626 +#, no-c-format +msgid "" +"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " +"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something " +"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system " +"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a " +"wider range of choices (run <command>kbd-config</command> as root after you " +"have completed the installation)." +msgstr "" +"Normalmente los teclados están sujetos a los caracteres usados en un " +"determinado idioma. Seleccione un teclado de acuerdo al modelo que use, o " +"seleccione algo parecido a éste si no encuentra su modelo de teclado. Una " +"vez que la instalación haya finalizado, podrá seleccionar un modelo de " +"teclado de entre un rango más amplio de opciones (ejecute «kbd-config» como " +"superusuario cuando haya completado la instalación)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:636 +#, no-c-format +msgid "" +"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " +"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight — they are in the " +"same place in all national language keyboard layouts, so they are " +"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one " +"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row." +msgstr "" +"Mueva el cursor hacia la selección de teclado que desee y presione " +"&enterkey;. Utilice las teclas de direccionado para mover el cursor — " +"están en el mismo lugar en todos los modelos nacionales de teclado, así que " +"son independientes de la configuración de teclado. Un teclado «extendido» es " +"uno con las teclas <keycap>F1</keycap> a <keycap>F10</keycap> en la línea " +"superior." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:645 +#, no-c-format +msgid "" +"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us " +"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</" +"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key " +"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us " +"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> " +"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two " +"layouts are similar." +msgstr "" +"Hay dos modelos para los teclados norteamericanos; el modelo qwerty/mac-usb-" +"us (Apple USB) situará la función «Alt» en la tecla <keycap>Orden/Apple</" +"keycap> (en el teclado ubicada junto a la <keycap>barra espaciadora</" +"keycap>, parecida a <keycap>Alt</keycap> en los teclados PC), mientras que " +"en el modelo (estándar) qwerty/us situará la función «Alt» en la tecla " +"<keycap>Opción</keycap> (que lleva escrito «alt» en la mayoría de los " +"teclados Mac). Ambos modelos son idénticos en cualquier otro aspecto." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:675 +#, no-c-format +msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image" +msgstr "Búsqueda de la imagen ISO del instalador de Debian" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:676 +#, no-c-format +msgid "" +"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " +"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in " +"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-" +"scan</command> does exactly this." +msgstr "" +"Al instalar usando el método <emphasis>hd-media</emphasis>, habrá un momento " +"en el que se requiera localizar y montar la imagen ISO del Instalador de " +"Debian para obtener el resto de los ficheros de instalación. El componente " +"<command>iso-scan</command> hace exactamente esto." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:683 +#, no-c-format +msgid "" +"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " +"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially " +"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>." +"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only " +"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. " +"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, " +"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not " +"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). " +"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its " +"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the " +"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for " +"another image." +msgstr "" +"En primer lugar, <command>iso-scan</command> monta automáticamente todos los " +"dispositivos de tipo bloque (p. ej. particiones) que tengan algún sistema de " +"ficheros conocido y busca secuencialmente ficheros que terminen en " +"<filename>.iso</filename> (o <filename>.ISO</filename>). Tenga en cuenta que " +"en el primer intento sólo se buscan ficheros en el directorio raíz y en el " +"primer nivel de subdirectorios (esto es, puede localizar <filename>/" +"<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/" +"<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, pero no <filename>/data/" +"tmp/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>). Después de " +"localizar una imagen ISO, <command>iso-scan</command> comprobará su " +"contenido para determinar si la imagen es o no una imagen ISO de Debian " +"válida. Si es una imagen válida se finaliza la búsqueda, en caso contrario " +"<command>iso-scan</command> busca otra imagen." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:700 +#, no-c-format +msgid "" +"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " +"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a " +"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost " +"directories, but really traverses whole filesystem." +msgstr "" +"En caso de que falle el intento anterior de encontrar la imagen ISO del " +"instalador, <command>iso-scan</command> le preguntará si quiere realizar una " +"búsqueda más exhaustiva. Este paso no sólo buscará en los directorios de " +"primer nivel sino en todo el sistema de ficheros." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:707 +#, no-c-format +msgid "" +"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " +"reboot back to your original operating system and check if the image is " +"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a " +"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the " +"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the " +"second console." +msgstr "" +"En el caso de que <command>iso-scan</command> no sea capaz de encontrar la " +"imagen ISO del instalador, deberá reiniciar, arrancar su sistema operativo " +"original y comprobar que el nombre de la imagen es correcto (verifique que " +"termina en <filename>.iso</filename>), se encuentra en un lugar reconocible " +"por &d-i;, y no es una imagen defectuosa (verifique la suma de control). Los " +"usuarios de Unix más expertos pueden hacer esto sin reiniciar, utilizando " +"para ello la segunda consola." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:728 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Network" +msgstr "Configuración de la red" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:730 +#, no-c-format +msgid "" +"As you enter this step, if the system detects that you have more than one " +"network device, you'll be asked to choose which device will be your " +"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want " +"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this " +"time. You may configure additional interfaces after installation is " +"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> " +"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page." +msgstr "" +"En este paso, si el sistema detecta que tiene más de un dispositivo de red, " +"se le pedirá que elija cual quiere usar como interfaz de red " +"<emphasis>primaria</emphasis>, esto es, la que quiera usar para la " +"instalación. El resto de las interfaces no se configurarán en este momento. " +"Podrá configurar las demás interfaces una vez se haya terminado la " +"instalación; lea la página de manual <citerefentry> " +"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </" +"citerefentry>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:741 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " +"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it " +"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a " +"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your " +"local network at all. For further explanation, check the error messages on " +"the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or " +"if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really " +"slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try " +"again." +msgstr "" +"&d-i; intenta configurar automáticamente la tarjeta de red de su ordenador " +"mediante DHCP por omisión. Usted no tiene que hacer nada más si la solicitud " +"de DHCP tiene éxito. Un fallo de esta solicitud puede deberse a muchos " +"factores, variando desde un cable de red desconectado, hasta una mala " +"configuración del entorno DHCP. Puede que ni siquiera tenga un servidor DHCP " +"en su red local. Compruebe los mensajes de error que se presentan en la " +"cuarta consola para obtener más información. En cualquier caso, se le " +"preguntará si quiere volver a intentarlo o si quiere realizar la " +"configuración manualmente. A veces los servidores DHCP tardan bastante en " +"responder, vuelva a intentarlo si vd. cree que todo está configurado " +"correctamente." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:753 +#, no-c-format +msgid "" +"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " +"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, " +"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</" +"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and " +"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a " +"wireless network interface, you will be asked to provide your " +"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP " +"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/" +">." +msgstr "" +"La configuración de red manual pregunta sucesivamente datos acerca de la " +"red, principalmente: <computeroutput>dirección IP</computeroutput>, " +"<computeroutput>máscara de red</computeroutput>, <computeroutput>pasarela</" +"computeroutput>, <computeroutput>direcciones de los servidores de nombres</" +"computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de la máquina</computeroutput>. " +"Además, si tiene una interfaz de red inalámbrica, se le pedirá que " +"proporcione el <computeroutput>ESSID inalámbrico</computeroutput> y la " +"<computeroutput>clave WEP</computeroutput>. Rellene las respuestas con la " +"información de <xref linkend=\"needed-info\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:767 +#, no-c-format +msgid "" +"Some technical details you might, or might not, find handy: the program " +"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP " +"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the " +"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the " +"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these " +"answers, use the offered defaults — if necessary, you can change them " +"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has " +"been installed." +msgstr "" +"A continuación se indican algunos detalles técnicos que posiblemente " +"encuentre útiles (o no): el programa asume que la dirección IP de la red es " +"el resultado de aplicar la operación «AND» a nivel de bit a la dirección IP " +"de su sistema y a su máscara de red. Obtendrá la dirección de difusión " +"(«broadcast», N. del T.) por omisión a través de una operación «OR» a nivel " +"de bit de la dirección IP de su sistema con el valor negado a nivel de bit " +"de la máscara de red. También intentará adivinar su pasarela. Debería " +"utilizar los valores sugeridos por el programa si no sabe las respuestas a " +"algunas de las preguntas que se le presenten. Si fuera necesario, podrá " +"cambiar estos valores editando el fichero <filename>/etc/network/interfaces</" +"filename> una vez el sistema esté instalado." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:812 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Clock and Time Zone" +msgstr "Configuración del reloj y zona horaria" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:814 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " +"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set " +"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the " +"time and date obtained from the system clock when the installation system " +"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time " +"during the installation process." +msgstr "" +"El instalador intentará conectar a un servidor de tiempos en Internet " +"(utilizando el protocolo <firstterm>NTP</firstterm>) para poder fijar " +"correctamente la hora del sistema. Si esta operación no tiene éxito, el " +"instalador asumirá que la fecha y hora obtenida del reloj del sistema cuando " +"el sistema de instalación arrancó es la hora correcta. No es posible fijar " +"la hora del sistema manualmente durante el proceso de instalación." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:823 +#, no-c-format +msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform." +msgstr "El instalador no modifica el reloj del sistema en la plataforma s390." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:836 +#, no-c-format +msgid "" +"Depending on the location selected earlier in the installation process, you " +"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your " +"location has only one time zone and you are doing a default installation, " +"you will not be asked anything and the system will assume that time zone." +msgstr "" +"De acuerdo con el lugar seleccionado con anterioridad en el proceso de " +"instalación, se le mostrará una lista de zonas horarias apropiadas. No se le " +"hará ninguna pregunta si su ubicación tiene sólo una zona horaria ya que el " +"sistema supondrá que vd. está en esa zona." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:844 +#, no-c-format +msgid "" +"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " +"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) " +"as time zone." +msgstr "" +"En modo experto o al realizar una instalación con prioridad media, tendrá la " +"opción adicional de seleccionar el <quote>Tiempo universal coordinado</" +"quote> (UTC) como zona horaria." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:850 +#, no-c-format +msgid "" +"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " +"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two " +"options." +msgstr "" +"Si por alguna razón desea establecer una zona horaria que <emphasis>no</" +"emphasis> corresponde con la ubicación para el sistema instalado elegida, " +"hay dos opciones:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:861 +#, no-c-format +msgid "" +"The simplest option is to just select a different time zone after the " +"installation has been completed and you've booted into the new system. The " +"command to do this is:" +msgstr "" +"La opción más sencilla implica elegir una zona horaria distinta después de " +"terminada la instalación y haber reiniciado al nuevo sistema. La orden para " +"lograrlo sería:" + +#. Tag: screen +#: using-d-i.xml:867 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" +msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:873 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " +"installation by passing the parameter <userinput>time/" +"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the " +"installation system. The value should of course be a valid time zone, for " +"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>." +msgstr "" +"Por otra parte, la zona horaria puede establecerse justo al comienzo de la " +"instalación utilizando el parámetro <userinput>time/zone=<replaceable>value</" +"replaceable></userinput> cuando arranca el sistema de instalación. El valor " +"tiene que ser una zona horaria válida, por ejemplo <userinput>Europe/London</" +"userinput> o <userinput>UTC</userinput>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:887 +#, no-c-format +msgid "" +"For automated installations the time zone can be set to any desired value " +"using preseeding." +msgstr "" +"En el caso de instalaciones automatizadas puede definir la zona horaria con " +"cualquier valor usando la preconfiguración." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:901 +#, no-c-format +msgid "Partitioning and Mount Point Selection" +msgstr "Particionado y elección de punto de montaje" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:902 +#, no-c-format +msgid "" +"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " +"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to " +"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of " +"the next few components lies in partitioning your disks, creating " +"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely " +"related options like RAID, LVM or encrypted devices." +msgstr "" +"En este momento, después de que ha sido ejecutada la detección de hardware " +"por última vez, &d-i; deberá estar en su total capacidad, adaptado para las " +"necesidades del usuario y listo para realizar el verdadero trabajo. Como lo " +"indica el título de esta sección, la tarea principal de los próximos " +"componentes radica en particionar sus discos, crear sistemas de ficheros, " +"asignar puntos de montaje y opcionalmente configurar opciones estrechamente " +"relacionadas como LVM o dispositivos RAID." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:923 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " +"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +msgstr "" +"Si no se siente a gusto particionando, o simplemente quiere conocer más " +"detalles, lea el <xref linkend=\"partitioning\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:929 +#, no-c-format +msgid "" +"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " +"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " +"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " +"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " +"that disk inaccessible." +msgstr "" +"El instalador puede no ser capaz de detectar el tamaño de la unidad " +"correctamente si el disco ya se ha utilizado previamente con Solaris. No se " +"arregla este problema creando una nueva tabla de particiones. Lo que sí " +"ayuda es poner a <quote>cero</quote> los primeros sectores de la unidad: " +"<informalexample><screen>\n" +"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +"sync\n" +"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que hacer esto hará que los " +"datos que existan en el disco no vuelvan a ser accesibles." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:942 +#, no-c-format +msgid "" +"First you will be given the opportunity to automatically partition either an " +"entire drive, or available free space on a drive. This is also called " +"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, " +"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu." +msgstr "" +"Primero se le dará la oportunidad de particionar automáticamente todo el " +"disco o el espacio libre disponible en el disco. A esto también se le llama " +"particionado <quote>guiado</quote>. Si no quiere autoparticionar, elija " +"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> en el menú." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:952 +#, no-c-format +msgid "Supported partitioning options" +msgstr "Opciones de particionado aceptados" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:953 +#, no-c-format +msgid "" +"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " +"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems " +"and advanced block devices." +msgstr "" +"El particionador usado en &d-i; is muy versátil. Permite crear muchos " +"esquemas de particionado, usar distintas tablas de partición, sistemas de " +"fichero y dispositivos de bloque avanzado." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:959 +#, no-c-format +msgid "" +"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " +"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory " +"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of " +"partition table used by default can for example be different for large " +"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be " +"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher " +"priorities sensible defaults will be used." +msgstr "" +"Exactamente qué opciones están disponibles depende principalmente de la " +"arquitectura, aunque también hay otros factores. Por ejemplo, puede que no " +"todas las opciones estén disponibles en sistemas con una memoria interna " +"limitada. Los valores predefinidos también pueden variar. El tipo de tabla " +"de particionado usado por omisión puede ser muy distinto con discos duros de " +"gran capacidad que el usado con discos duros más pequeños. Algunas opciones " +"sólo se pueden cambiar al instalar con una prioridad debconf media o baja; " +"se usarán valores predefinidos adecuados con prioridades más altas." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:970 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " +"storage devices, which in many cases can be used in combination." +msgstr "" +"El instalador permite varias formas de particionado avanzado y el uso de " +"dispositivos de almacenamiento, que en la mayoría de los casos se pueden " +"usar en combinación." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:977 +#, no-c-format +msgid "Logical Volume Management (LVM)" +msgstr "Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)" + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:980 +#, no-c-format +msgid "Software RAID" +msgstr "Software RAID" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:981 +#, no-c-format +msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." +msgstr "Se aceptan los niveles de RAID 0, 1, 4, 5, 6 y 10." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:985 +#, no-c-format +msgid "Encryption" +msgstr "Cifrado" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:987 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" +msgstr "" +"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (usando <classname>dmraid</classname>)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:989 +#, no-c-format +msgid "" +"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " +"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the " +"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-" +"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." +msgstr "" +"También llamado <quote>fake RAID</quote> (falso) o <quote>BIOS RAID</quote>. " +"En la actualidad, Serial ATA RAID sólo está disponible al arrancar el " +"instalador. Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;" +"\">nuestra wiki</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:995 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" +msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:997 +#, no-c-format +msgid "" +"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " +"Support for multipath is currently only available if enabled when the " +"installer is booted." +msgstr "" +"Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</" +"ulink>. La compatiblidad con «multipath» sólo está disponible si se activa " +"al arrancar el instalador." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1004 +#, no-c-format +msgid "The following file systems are supported." +msgstr "Se permiten los siguientes sistemas de fichero." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1009 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</" +"emphasis>" +msgstr "" +"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " +"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</" +"emphasis>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1014 +#, no-c-format +msgid "" +"The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</" +"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided " +"partitioning is used." +msgstr "" +"El sistema de ficheros por omisión seleccionado en la mayoría de los casos " +"es ext3; por omisión, se seleccionará ext2 para particiones <filename>/boot</" +"filename> si se usa el particionado guiado." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1019 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" +msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (no disponible para todas las arquitecturas)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1022 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" +msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (no disponible para todas las arquitecturas)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1025 +#, no-c-format +msgid "" +"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" +msgstr "" +"<emphasis>reiserfs</emphasis> (opcional; no disponible para todas las " +"arquitecturas)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1027 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " +"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled " +"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only " +"version 3 of the file system is supported." +msgstr "" +"El uso del sistema de ficheros Reiser no está disponible por omisión. Puede " +"activarlo cuando el instalador se ejecuta con una prioridad de debconf media " +"o baja seleccionando el componente <classname>partman-reiserfs</classname>. " +"Sólo se permite la versión 3 del sistema de ficheros." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1034 +#, no-c-format +msgid "jffs2" +msgstr "jffs2" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1035 +#, no-c-format +msgid "" +"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " +"jffs2 partitions." +msgstr "" +"Usado en algunos sistemas para leer memorias flash. No es posible crear " +"particiones jffs2 nuevas." + +#. Tag: emphasis +#: using-d-i.xml:1040 +#, no-c-format +msgid "qnx4" +msgstr "qnx4" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1041 +#, no-c-format +msgid "" +"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " +"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions." +msgstr "" +"Se reconocerán las particiones existentes, y es posible asignar a éstos " +"puntos de montaje. No es posible crear particiones qnx4 nuevas." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1045 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" +msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1048 +#, no-c-format +msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" +msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (sólo lectura)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1050 +#, no-c-format +msgid "" +"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " +"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions." +msgstr "" +"Se pueden redimensionar particiones NTFS, y es posible asignar a estos " +"puntos de montaje. No es posible crear particiones NTFS nuevas." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1060 +#, no-c-format +msgid "Guided Partitioning" +msgstr "Particionado guiado" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1061 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " +"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them " +"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted " +"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a " +"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> " +"support. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Si elije el particionado guiado, puede tener tres opciones: crear las " +"particiones directamente en el disco duro (el método clásico), utilizar el " +"Gestor de Volúmenes Lógicos («Logical Volumen Manager», LVM), o crearlas " +"utilizando un LVM cifrado<footnote> <para> El instalador cifrará el grupo de " +"volúmenes LVM con una clave AES de 256 bit y hace uso de la compatibilidad " +"con <quote>dm-crypt</quote> en el núcleo. </para> </footnote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1076 +#, no-c-format +msgid "" +"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." +msgstr "" +"La opción de usar LVM (cifrado) puede no estar disponible en todas las " +"arquitecturas." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1081 +#, no-c-format +msgid "" +"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " +"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions " +"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the " +"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing " +"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data." +msgstr "" +"Cuando utilice LVM o LVM cifrado el instalador creará la mayoría de las " +"particiones dentro de una partición si escoge la segunda opción, la ventaja " +"de este método es que las particiones dentro de una partición más grande " +"pueden cambiarse de tamaño más adelante relativamente fácil. En el caso de " +"LVM cifrado la partición más grande no será legible sin el conocimiento de " +"una contraseña especial, lo que da un seguridad adicional en su datos " +"(personales)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1090 +#, no-c-format +msgid "" +"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " +"disk by writing random data to it. This further improves security (as it " +"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also " +"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may " +"take some time depending on the size of your disk." +msgstr "" +"El instalador borra automáticamente el disco escribiendo datos aleatorios en " +"él antes de utilizar LVM cifrado. Esto mejora la seguridad (ya que hace " +"imposible determinar qué partes del disco se están utilizando y también se " +"asegura de que cualquier traza de instalación previa se borra). Sin embargo, " +"esto puede llevar un tiempo dependiendo del tamaño de su disco." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1099 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " +"in the partition table will need to be written to the selected disk while " +"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is " +"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them " +"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before " +"they are written to disk." +msgstr "" +"Si elige el particionado guiado con LVM o LVM cifrado, es posible que " +"algunos cambios tengan que escribirse en el disco seleccionado mientras se " +"termina la configuración de LVM. Estos cambios borran de forma permanente " +"todos los datos que existan en el disco que haya seleccionado y no podrán " +"deshacerse más adelante. El instalador, sin embargo, le pedirá que confirme " +"estos cambios antes de escribirlos en disco." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1109 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) " +"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to " +"use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, " +"make sure you select the correct one. The order they are listed in may " +"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify " +"them." +msgstr "" +"Una vez haya elegido el particionado guiado, tanto en el caso del método " +"clásico como en el caso de LVM, se le pedirá primero que seleccione el disco " +"que quiere utilizar. Compruebe que todos sus discos están en la lista y, si " +"tiene más de un disco, asegúrese de escoger el disco correcto. Tenga en " +"cuenta que el orden en el que están listados los discos puede ser distinto " +"del que está acostumbrado. El tamaño de los discos puede ayudarle a " +"identificarlos." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1118 +#, no-c-format +msgid "" +"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " +"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you " +"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo " +"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not " +"possible." +msgstr "" +"Se borrará cualquier dato en el disco que haya seleccionado, pero siempre se " +"le pedirá que confirme los cambios antes de escribirlos en el disco. Si ha " +"seleccionado el método clásico de particionado podrá deshacer los cambios " +"hasta el final. Esto no es posible cuando utiliza LVM (cifrado)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1126 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " +"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref " +"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in " +"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space " +"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends " +"on chosen scheme), guided partitioning will fail." +msgstr "" +"Posteriormente podrá escoger de algunos de los esquemas listados en la tabla " +"mostrada a continuación. Todos los esquemas tienen sus pros y sus contras, " +"algunos de éstos se discuten en <xref linkend=\"partitioning\"/>. Si no está " +"seguro, escoja el primero. Tenga en mente, que el particionado guiado " +"necesita un cierto espacio libre mínimo para operar. Si no le asigna al " +"menos un 1 GB de espacio (depende del esquema seleccionado), el particionado " +"guiado fallará." + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1142 +#, no-c-format +msgid "Partitioning scheme" +msgstr "Esquema de particionado" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1143 +#, no-c-format +msgid "Minimum space" +msgstr "Espacio mínimo" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1144 +#, no-c-format +msgid "Created partitions" +msgstr "Particiones creadas" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1150 +#, no-c-format +msgid "All files in one partition" +msgstr "Todos los ficheros en una partición" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1151 +#, no-c-format +msgid "600MB" +msgstr "600 MB" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1152 +#, no-c-format +msgid "<filename>/</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, intercambio" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1154 +#, no-c-format +msgid "Separate /home partition" +msgstr "Partición /home separada" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1155 +#, no-c-format +msgid "500MB" +msgstr "500 MB" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1156 +#, no-c-format +msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" +msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, intercambio" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1160 +#, no-c-format +msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions" +msgstr "Particiones /home, /usr, /var y /tmp separadas" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1161 +#, no-c-format +msgid "<entry>1GB</entry>" +msgstr "<entry>1GB</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1162 +#, no-c-format +msgid "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" +msgstr "" +"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</" +"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, intercambio" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1171 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " +"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other " +"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM " +"partition." +msgstr "" +"El instalador creará una partición separada para <filename>/boot</filename> " +"si escoge el guiado particionado con LVM (cifrado). Todas las demás " +"particiones, incluyendo la partición de intercambio, se crearán dentro de la " +"partición LVM." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1177 +#, no-c-format +msgid "" +"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an " +"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI " +"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to " +"manually set up a partition as an EFI boot partition." +msgstr "" +"Si escoge el particionado automático para su sistema IA-64, habrá una " +"partición adicional, con un sistema de ficheros FAT16 arrancable, para el " +"gestor de arranque EFI. Además hay una opción adicional en el menú que le " +"permite dar formato a los discos para establecer manualmente una partición " +"como una partición de arranque EFI." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1185 +#, no-c-format +msgid "" +"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " +"table, including information on whether and how partitions will be formatted " +"and where they will be mounted." +msgstr "" +"Después de seleccionar un esquema, la siguiente pantalla le mostrará la " +"nueva tabla de particiones, incluyendo a qué particiones se dará formato, " +"cómo, y dónde se montarán." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1191 +#, no-c-format +msgid "" +"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" +" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n" +"\n" +" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" +" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 MB ext3\n" +" #8 logical 551.5 MB swap swap\n" +" #9 logical 65.8 GB ext2\n" +"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided " +"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition " +"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file " +"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be " +"created using guided partitioning but it does show possible variation that " +"can be achieved using manual partitioning." +msgstr "" +"La lista de particiones podría ser como la siguiente: " +"<informalexample><screen>\n" +" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n" +" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n" +" #2 primary 551.0 MB swap swap\n" +" #3 primary 5.8 GB ntfs\n" +" pri/log 8.2 MB ESPACIO LIBRE\n" +"\n" +" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n" +" #1 primary 15.9 MB ext3\n" +" #2 primary 996.0 MB fat16\n" +" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n" +" #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n" +" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n" +" #7 logical 498.8 GB ext3\n" +" #8 logical 551.5 GB swap swap\n" +" #9 logical 65.8 GB ext2\n" +"</screen></informalexample> Este ejemplo muestra dos discos duros IDE " +"divididos en varias particiones, el primer disco tiene algo de espacio " +"libre. Cada línea de partición está conformada por el número de partición, " +"su tipo, tamaño, banderas opcionales, sistema de ficheros y punto de montaje " +"(si fuese el caso). Nota: esta configuración particular no puede crearse con " +"el particionado guiado pero sí muestra una variación que puede conseguirse " +"utilizando el particionado manual." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1204 +#, no-c-format +msgid "" +"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " +"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning " +"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new " +"partition table (as described at the end of this section). If you are not " +"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</" +"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed " +"changes as described below for manual partitioning." +msgstr "" +"Esto finaliza con el particionado guiado. Si está satisfecho con la tabla de " +"particiones generada, puede elegir <guimenuitem>Finalizar el particionado y " +"escribir los cambios en el disco</guimenuitem> desde el menú para " +"implementar la nueva tabla de particiones (como se describe al final de esta " +"sección). Si no le gusta, puede elegir <guimenuitem>Deshacer los cambios " +"realizados a las particiones</guimenuitem>, para ejecutar nuevamente el " +"particionado guiado o modificar los cambios propuestos de forma manual tal y " +"como se describe a continuación." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1218 +#, no-c-format +msgid "Manual Partitioning" +msgstr "Particionado manual" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1219 +#, no-c-format +msgid "" +"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " +"manual partitioning except that your existing partition table will be shown " +"and without the mount points. How to manually set up your partition table " +"and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the " +"remainder of this section." +msgstr "" +"Una pantalla similar a la mostrada anteriormente se mostrará si elige " +"particionar manualmente excepto que se mostrará su partición actual sin los " +"puntos de montaje. Al final de esta sección se explica cómo configurar " +"manualmente sus particiones y el uso de éstas en su sistema Debian nuevo." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1227 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " +"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is " +"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled " +"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk." +msgstr "" +"Si elige un disco nuevo que no tiene ni particiones o espacio libre en él, " +"se le podría ofrecer la creación de una nueva tabla de particiones (esto es " +"necesario para que pueda crear nuevas particiones). Después de esto una " +"nueva línea titulada <quote>ESPACIO LIBRE</quote> deberá aparecer bajo el " +"disco seleccionado." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1235 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " +"partition. You will have to answer a quick series of questions about its " +"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free " +"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your " +"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which " +"determines if the partition will have a file system on it, or be used for " +"swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. " +"Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which " +"settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't " +"like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. " +"by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a " +"different filesystem for this partition, including options to use the " +"partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice " +"feature is the ability to copy data from an existing partition onto this " +"one. When you are satisfied with your new partition, select " +"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return " +"to <command>partman</command>'s main screen." +msgstr "" +"Si elije el espacio libre, tendrá la oportunidad crear nuevas particiones. " +"Tendrá que responder un conjunto de preguntas rápidas sobre su tamaño, tipo " +"(primaria o lógica) y ubicación (al inicio o final del espacio libre). " +"Después de esto, se le presentará una perspectiva detallada sobre su nueva " +"partición. El valor principal es <guimenuitem>Utilizar como:</guimenuitem>, " +"que determina si la partición tendrá un sistema de ficheros o se utilizará " +"como intercambio, RAID por software, LVM, un sistema de ficheros cifrado, o " +"no se utilizará. Otras opciones incluyen el punto de montaje, opciones de " +"montaje, bandera arrancable o tipo de uso. Las opciones que se muestren " +"dependen de cómo se va a utilizar la partición. Si no le gustan las opciones " +"predeterminadas, no dude en cambiarlas a su gusto. Por ejemplo, si " +"selecciona la opción <guimenuitem>Usar como:</guimenuitem>, puede elegir un " +"sistema de ficheros distinto para esta partición, incluyendo opciones para " +"usar la partición como intercambio, RAID por software, LVM, o simplemente no " +"usarla. Otra característica interesante es la posibilidad de copiar datos " +"desde una partición existente a ésta. Cuando esté satisfecho con su nueva " +"partición, elija <guimenuitem>Se ha terminado de definir la partición</" +"guimenuitem> y regresará a la pantalla principal de <command>partman</" +"command>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1257 +#, no-c-format +msgid "" +"If you decide you want to change something about your partition, simply " +"select the partition, which will bring you to the partition configuration " +"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so " +"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at " +"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item " +"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least " +"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a " +"partition." +msgstr "" +"Si decide que desea cambiar algo en su partición, simplemente elija la " +"partición, lo cual le conducirá al menú de configuración de la partición. " +"Esta es la misma pantalla que cuando crea la partición, así que puede " +"cambiar el mismo conjunto de opciones. Algo que podría no ser muy obvio a " +"primera vista, es que puede redimensionar el tamaño de la partición " +"seleccionando el elemento que muestra el tamaño de ésta. Los sistemas de " +"ficheros que se conoce que funcionan con esta opción son por lo menos fat16, " +"fat32, ext2, ext3 y «swap». Este menú también le permite eliminar una " +"partición." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1268 +#, no-c-format +msgid "" +"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and " +"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root " +"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you " +"correct this issue." +msgstr "" +"Asegúrese de crear al menos dos particiones: una para el sistema de ficheros " +"<emphasis>raíz</emphasis> (que debe montarse en <filename>/</filename>) y " +"otra para el <emphasis>espacio de intercambio</emphasis>. Si olvida montar " +"el sistema de ficheros raíz, <command>partman</command> no le dejará " +"continuar hasta que corrija esto." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1276 +#, no-c-format +msgid "" +"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</" +"command> will detect this and will not let you continue until you allocate " +"one." +msgstr "" +"Si olvida seleccionar y dar formato a una partición de arranque EFI " +"<command>partman</command> lo detectará y no le dejará continuar hasta que " +"habilite una." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1282 +#, no-c-format +msgid "" +"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " +"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't " +"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e." +"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or " +"<filename>partman-lvm</filename>)." +msgstr "" +"Se pueden extender las capacidades de <command>partman</command> con módulos " +"para el instalador, pero dependen de la arquitectura de su sistema. Así que " +"si no están disponibles todas las funcionalidades que esperaba, compruebe " +"que ha cargado todos los módulos necesarios (p. ej. <filename>partman-ext3</" +"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-lvm</" +"filename>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1290 +#, no-c-format +msgid "" +"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " +"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning " +"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and " +"asked to confirm that the filesystems should be created as requested." +msgstr "" +"Cuando esté satisfecho con el particionado, seleccione " +"<guimenuitem>Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco</" +"guimenuitem> del menú de particionado. Se le presentará un resumen de los " +"cambios realizados en los discos y se le pedirá confirmación para crear los " +"sistemas de ficheros solicitados." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1318 +#, no-c-format +msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" +msgstr "Configuración de dispositivos multidisco (RAID)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1319 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " +"construct an MD device even from partitions residing on single physical " +"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your " +"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for " +"increased performance and/or better reliability of your data. The result is " +"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous " +"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)." +msgstr "" +"Si tiene más de un disco duro<footnote><para> Siendo honestos, puede " +"construir un MD (Metadispositivo) incluso con particiones de un mismo disco " +"físico, pero no tiene ninguna ventaja. </para></footnote> en su ordenador, " +"con <command>mdcfg</command> puede configurar sus discos para un mayor " +"rendimiento y/o una mayor seguridad de los datos. El resultado se denomina " +"<firstterm>Dispositivo multidisco</firstterm> (o como su variante más " +"conocida <firstterm>RAID</firstterm>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1332 +#, no-c-format +msgid "" +"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " +"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device " +"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</" +"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)." +msgstr "" +"Básicamente el metadispositivo es un grupo de particiones de distintos " +"discos combinadas para formar un dispositivo <emphasis>lógico</emphasis>. " +"Este dispositivo puede usarse como una partición ordinaria (p.ej. puede " +"darle formato con <command>partman</command>, asignarle un punto de montaje, " +"etc.)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1340 +#, no-c-format +msgid "" +"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " +"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</" +"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all " +"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them " +"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/" +"write operations, but when one of the disks fails, you will lose " +"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the " +"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed " +"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video " +"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</" +"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first " +"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where " +"every partition contains exactly the same data. This essentially means three " +"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored " +"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available " +"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the " +"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can " +"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be " +"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can " +"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk " +"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, " +"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes " +"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike " +"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which " +"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that " +"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity " +"information is distributed equally on all disks. When one of the disks " +"fails, the missing part of information can be computed from remaining data " +"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. " +"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place " +"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, " +"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less " +"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations " +"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </" +"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar " +"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </" +"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></" +"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> " +"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It " +"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes " +"them across the partitions so that none of the copies of the same data are " +"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, " +"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions " +"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different " +"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies " +"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far " +"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy " +"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to " +"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to " +"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum " +"it up:" +msgstr "" +"Los beneficios obtenidos dependen del tipo de MD creado. Actualmente los " +"tipos compatibles son: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID 0</" +"term><listitem><para> Su principal objetivo es el rendimiento. RAID 0 divide " +"todos los datos de entrada en <firstterm>franjas</firstterm> y los " +"distribuye igualmente por cada disco en el sistema RAID. Esto puede aumentar " +"la velocidad de las operaciones de lectura/escritura, pero cuando falle un " +"disco, perderá <emphasis>todo</emphasis> (parte de la información todavía " +"está en el disco o discos que funcionan, la otra parte <emphasis>estaba</" +"emphasis> en el disco que falló). </para><para> El uso típico de RAID 0 en " +"una partición para edición de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> " +"<varlistentry> <term>RAID 1</term><listitem><para> Es adecuado para los " +"casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias " +"(normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada partición contiene " +"exactamente los mismos datos. Esto significa tres cosas. Primero, si un " +"disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los discos restantes. " +"Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad disponible (con más " +"precisión, el tamaño de la partición más pequeña del sistema RAID). Tercero, " +"la carga producida por la lectura de ficheros se reparte entre los discos, " +"lo que puede ampliar el rendimiento de algunos servidores, como los " +"servidores de ficheros, que tienden a tener más carga de lecturas que " +"escrituras. </para><para> Opcionalmente puede tener un disco de reserva en " +"el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de fallo. </" +"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 5</" +"term><listitem><para> Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y " +"redundancia de datos. RAID 5 divide todos los datos de entrada en franjas y " +"los distribuye igualmente en todos los discos (similar a RAID 0), a " +"excepción de uno. A diferencia de RAID 0, RAID 5 también calcula la " +"información de <firstterm>paridad</firstterm>, la cual se escribe en el " +"disco restante. El disco de paridad no es estático (esto sería RAID 4), sino " +"que cambia periódicamente, de modo que la información de paridad se " +"distribuye entre todos los discos. Cuando falla uno de los discos, la parte " +"faltante de la información puede reconstruirse desde la información " +"existente y su paridad. Debe utilizar al menos tres particiones activas para " +"un sistema RAID 5. Opcionalmente, puede tener un disco de reserva, el cual " +"se utilizará en lugar del primer disco que falle dentro del array. </" +"para><para> Como puede ver, RAID 5 tiene un grado similar de confiabilidad a " +"RAID 1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podría ser un poco más " +"lento en operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo de la " +"información de paridad. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> " +"<term>RAID 6</term><listitem><para> Es pareceido al RAID 5 pero usa dos " +"dispositivos de paridad en lugar de uno solo. </para><para> Un arreglo RAID " +"6 puede sobrevivir a un daño de hasta dos discos. </para></listitem> </" +"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 10</term><listitem><para> Un arreglo " +"RAID 10 combina divisiones (como en RAID 0) y espejo (como en RAID 1). Crea " +"<replaceable>n</replaceable> copias de los datos y los distribuye " +"transversalmente en las particiones de forma tal que ninguna de las copias " +"de datos estén en el mismo dispositivo. El valor predeterminado para " +"<replaceable>n</replaceable> es 2, pero puede establecerse a otro en el modo " +"experto. La cantidad de particiones usadas debe ser de por lo menos " +"<replaceable>n</replaceable>. El RAID 10 tiene diferentes disposiciones para " +"distribuir las copias. En principio se usa copias cercanas. Las copias " +"cercanas tienen todas las copias casi con el mismo corrimiento en todos los " +"discos. Las copias lejanas tienen las copias en corrimientos distintos en " +"los discos. Los corrimientos de las copias copian las franjas y no las " +"copias individuales. </para><para> Los RAID 10 buscan alcanzar la " +"confiabilidad y redundancia evitando el cálculo de paridad, que aveces es " +"visto como un inconveniente. </para></listitem> </varlistentry> </" +"variablelist> Resumiendo:" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1454 +#, no-c-format +msgid "Type" +msgstr "Tipo" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1455 +#, no-c-format +msgid "Minimum Devices" +msgstr "Dispositivos mínimos" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1456 +#, no-c-format +msgid "Spare Device" +msgstr "Dispositivo de reserva" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1457 +#, no-c-format +msgid "Survives disk failure?" +msgstr "¿Sobrevive al fallo de un disco?" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1458 +#, no-c-format +msgid "Available Space" +msgstr "Espacio disponible" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1464 +#, no-c-format +msgid "RAID0" +msgstr "RAID 0" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1465 using-d-i.xml:1473 using-d-i.xml:1503 +#, no-c-format +msgid "<entry>2</entry>" +msgstr "<entry>2</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1466 using-d-i.xml:1467 +#, no-c-format +msgid "<entry>no</entry>" +msgstr "<entry>no</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1468 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" +msgstr "" +"Tamaño de la menor partición multiplicado por el número de dispositivos en " +"el sistema RAID." + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1472 +#, no-c-format +msgid "RAID1" +msgstr "RAID 1" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1474 using-d-i.xml:1482 using-d-i.xml:1493 using-d-i.xml:1504 +#, no-c-format +msgid "optional" +msgstr "opcional" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1475 using-d-i.xml:1483 using-d-i.xml:1494 using-d-i.xml:1505 +#, no-c-format +msgid "<entry>yes</entry>" +msgstr "<entry>sí</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1476 +#, no-c-format +msgid "Size of the smallest partition in RAID" +msgstr "Tamaño de la menor partición en el sistema RAID." + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1480 +#, no-c-format +msgid "RAID5" +msgstr "RAID 5" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1481 +#, no-c-format +msgid "<entry>3</entry>" +msgstr "<entry>3</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1484 +#, no-c-format +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus one)" +msgstr "" +"Tamaño de la partición más pequeña multiplicada por el número de " +"dispositivos en RAID menos uno." + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1491 +#, no-c-format +msgid "RAID6" +msgstr "RAID 6" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1492 +#, no-c-format +msgid "<entry>4</entry>" +msgstr "<entry>4</entry>" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1495 +#, no-c-format +msgid "" +"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " +"minus two)" +msgstr "" +"Tamaño de la partición más pequeña multiplicado por (el número de " +"dispositivos RAID menos dos)" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1502 +#, no-c-format +msgid "RAID10" +msgstr "RAID 10" + +#. Tag: entry +#: using-d-i.xml:1506 +#, no-c-format +msgid "" +"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " +"two)" +msgstr "" +"Total de todas las particiones dividido en el númbero de porciones de copias " +"(predeterminado a 2)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1513 +#, no-c-format +msgid "" +"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" +"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"Si quiere saber más acerca de RAID, consulte el <ulink url=\"&url-software-" +"raid-howto;\">CÓMO de RAID</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1518 +#, no-c-format +msgid "" +"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " +"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</" +"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should " +"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume " +"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" +msgstr "" +"Para crear un dispositivo MD necesita marcar todas las particiones que desea " +"utilizar para su uso con RAID (puede hacerlo con <command>partman</command> " +"en el menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> donde debería " +"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> " +"<guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem> </menuchoice>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1527 +#, no-c-format +msgid "" +"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " +"planning. In general it will be necessary to create a separate file system " +"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</" +"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including " +"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using " +"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</" +"filename> can be an option." +msgstr "" +"Asegúrese de que el sistema puede arrancar con el esquema de particiones que " +"ha planeado. Usualmente será necesario crear un sistema de ficheros separado " +"para <filename>/boot</filename> cuando se usa RAID para el sistema de " +"ficheros raíz (<filename>/</filename>). La mayoría de cargadores de arranque " +"<phrase arch=\"x86\">(incluyendo a lilo y grub)</phrase> permiten usar RAID " +"1 en espejo (¡sin franjas!), por lo tanto es posible usar RAID 5 para " +"<filename>/</filename> y RAID 1 para <filename>/boot</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1539 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may " +"experience problems for some RAID levels and in combination with some " +"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file " +"system. For experienced users, it may be possible to work around some of " +"these problems by executing some configuration or installation steps " +"manually from a shell." +msgstr "" +"La compatibilidad con MD es una característica relativamente nueva del " +"instalador. Puede que experimente algún problema para algunos niveles RAID " +"en combinación con algunos gestores de arranque si intenta usar MD para el " +"sistema de ficheros raíz (<filename>/</filename>). Es posible que los " +"usuarios experimentados puedan solucionar estos problemas ejecutando algún " +"paso de configuración o instalación manualmente desde una interfaz de " +"órdenes." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1548 +#, no-c-format +msgid "" +"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " +"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear " +"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical " +"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</" +"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will " +"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you " +"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you " +"selected." +msgstr "" +"A continuación, debe elegir <guimenuitem>Configurar RAID software</" +"guimenuitem> desde el menú principal de <command>partman</command>. (El menú " +"sólo aparecerá una vez haya marcado al menos una partición para que se use " +"como <guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem>.) En la primera " +"pantalla de <command>mdcfg</command> simplemente seleccione <guimenu>Crear " +"un dispositivo MD</guimenu>. Se le presentará una lista de tipos de MD " +"aceptados, de los que debe elegir uno (p. ej. RAID 1). Los siguientes pasos " +"dependen del tipo de MD seleccionado." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1561 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " +"partitions and your only task is to select the partitions which will form " +"the MD." +msgstr "" +"RAID 0 es simple — se le presentará una lista de particiones RAID " +"disponibles y únicamente tendrá que seleccionar las particiones que formarán " +"el MD." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1568 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " +"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, " +"you need to select from the list of available RAID partitions those that " +"will be active and then those that will be spare. The count of selected " +"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you " +"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let " +"you continue until you correct the issue." +msgstr "" +"RAID 1 es un poco más complejo. Primero, se le preguntará el número de " +"dispositivos activos y el número de dispositivos de reserva que formarán el " +"MD. A continuación, necesita seleccionar de la lista de particiones RAID " +"disponibles las que estarán activas y las que quedarán en reserva. El total " +"de las particiones seleccionadas debe ser igual al que se dio anteriormente. " +"No se preocupe. Si comete algún error y selecciona un número distinto de " +"particiones, &d-i; no le dejará continuar hasta que solucione el problema." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1580 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " +"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions." +msgstr "" +"RAID 5 tiene un procedimiento de configuración similar al de RAID 1, con la " +"excepción que necesita usar por lo menos <emphasis>tres</emphasis> " +"particiones activas." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1586 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " +"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required." +msgstr "" +"RAID 6 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID 1 " +"excepto que se necesita por lo menos <emphasis>four</emphasis> particiones " +"activas." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1592 +#, no-c-format +msgid "" +"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " +"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. " +"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for " +"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> " +"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the " +"data. There must be at least that many active devices so that all of the " +"copies can be distributed onto different disks." +msgstr "" +"RAID 10 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID1 " +"excepto en el modo experto. En modoexperto, el &d-i; le preguntará por la " +"disposición. La disposición consta de dos partes. La primera parte es el " +"tipo de disposición. Puede ser <literal>n</literal> (para copias cercanas), " +"<literal>f</literal> (para copias lejanas), u <literal>o</literal> (para " +"copias con corrimientos). La segunda parte es el número de copias que se " +"desea hacer de los datos. Debe haber por lo menos tantos dispositivos " +"activos como copias estarían distribuidas en diferentes discos." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1606 +#, no-c-format +msgid "" +"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " +"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two " +"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks " +"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three " +"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition " +"for <filename>/home</filename>)." +msgstr "" +"Es perfectamente posible tener varios tipos de MD a la vez. Por ejemplo, si " +"tiene tres discos duros de 200 GB dedicados para el MD, cada uno con dos " +"particiones de 100 GB, puede combinar la primera partición de los tres " +"discos en un RAID 0 (una partición rápida de 300 GB para edición de vídeo) y " +"usar las otras tres (2 activas, 1 de reserva) en un RAID 1 (una partición " +"bastante segura de 100 GB para <filename>/home</filename>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1615 +#, no-c-format +msgid "" +"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" +"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the " +"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and " +"assign them the usual attributes like mountpoints." +msgstr "" +"Después de configurar los MD a su gusto, elija <guimenuitem>Terminar</" +"guimenuitem> en <command>mdcfg</command> para volver a <command>partman</" +"command> y crear los sistemas de ficheros en sus nuevos MD y asignarles los " +"atributos habituales, como los puntos de montaje." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1630 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" +msgstr "Configuración del gestor de volúmenes lógicos (LVM)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1631 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are working with computers at the level of system administrator or " +"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some " +"disk partition (usually the most important one) was short on space, while " +"some other partition was grossly underused and you had to manage this " +"situation by moving stuff around, symlinking, etc." +msgstr "" +"Si trabaja con ordenadores como administrador del sistema o usuario " +"<quote>avanzado</quote>, seguro que se ha visto en alguna situación en la " +"que alguna partición del disco (normalmente la más importante) tenía poco " +"espacio, mientras que otras particiones tenían mucho espacio libre " +"malgastado, y ha tenido que solucionarlo moviendo cosas de un lado para " +"otro, realizando enlaces simbólicos, etc." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1639 +#, no-c-format +msgid "" +"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " +"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical " +"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called " +"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual " +"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that " +"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across " +"several physical disks." +msgstr "" +"Para evitar ésta situación puede usar el gestor de volúmenes lógicos " +"(«Logical Volume Manager» ó LVM , N. del T.). Una descripción sencilla de " +"LVM es que con él puede combinar sus particiones (<firstterm>volúmenes " +"físicos</firstterm> en jerga LVM) para formar un disco virtual (llamado " +"<firstterm>grupo de volúmenes</firstterm>), que puede dividirse en " +"particiones virtuales (<firstterm>volúmenes lógicos</firstterm>). Los " +"volúmenes lógicos (y por supuesto, los grupos de volúmenes que hay debajo) " +"pueden extenderse a lo largo de varios discos." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1649 +#, no-c-format +msgid "" +"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" +"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, " +"join it with your existing volume group and then resize the logical volume " +"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila — " +"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This " +"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you " +"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"En esta situación, cuando detecte que necesita más espacio para su vieja " +"partición <filename>/home</filename> de 160 GB, simplemente puede añadir un " +"nuevo disco de 300 GB al ordenador, unirlo al grupo de volúmenes existente, " +"y entonces redimensionar el volumen lógico que sostiene su sistema de " +"ficheros <filename>/home</filename> y ¡eureka!, sus usuarios vuelven a tener " +"espacio en su nueva partición de 460 GB. Por supuesto, este ejemplo está muy " +"simplificado. Si aún no lo ha leído, debería consultar el <ulink url=\"&url-" +"lvm-howto;\">CÓMO LVM</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1660 +#, no-c-format +msgid "" +"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " +"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be " +"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition " +"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:" +"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>." +msgstr "" +"La configuración LVM con el &d-i; es bastante sencilla y está totalmente " +"permitida usando <command>partman</command>. Primero, tiene que marcar las " +"particiones que va a usar con volúmenes físicos para el LVM. Esto se hace en " +"el menú <guimenu>Configuración de la partición:</guimenu> donde puede " +"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> " +"<guimenuitem>volumen físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1669 +#, no-c-format +msgid "" +"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " +"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</" +"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm " +"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM " +"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM " +"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows " +"valid actions. The possible actions are:" +msgstr "" +"Cuando vuelva a la pantalla principal de <command>partman</command> verá una " +"nueva opción: <guimenuitem>Configurar el Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)</" +"guimenuitem>. Si lo selecciona se le pedirá que confirme las modificaciones " +"que están pendientes en la tabla de particiones (si es que hay alguna) y " +"después de esto se le mostrará el menú de configuración de LVM. Se le " +"muestra la configuración de LVM resumida encima del menú. El menú es " +"sensible al contexto y sólo le mostrará las acciones que sean válidas en " +"cada momento. Las acciones posibles son:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1680 +#, no-c-format +msgid "" +"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " +"structure, names and sizes of logical volumes and more" +msgstr "" +"<guimenuitem>Mostrar los detalles de la configuración</guimenuitem>: muestra " +"la estructura del dispositivo LVM, y los nombres y tamaños de los volúmenes " +"lógicos junto con otra información." + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1685 +#, no-c-format +msgid "Create volume group" +msgstr "Crear grupo de volúmenes" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1688 +#, no-c-format +msgid "Create logical volume" +msgstr "Crear volúmenes lógicos" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1691 +#, no-c-format +msgid "Delete volume group" +msgstr "Borrar el grupo de volúmenes" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1694 +#, no-c-format +msgid "Delete logical volume" +msgstr "Borrar volúmenes lógicos" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1697 +#, no-c-format +msgid "Extend volume group" +msgstr "Extender los grupos de volúmenes" + +#. Tag: guimenuitem +#: using-d-i.xml:1700 +#, no-c-format +msgid "Reduce volume group" +msgstr "Reducir los grupos de volúmenes" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1702 +#, no-c-format +msgid "" +"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" +"command> screen" +msgstr "" +"<guimenuitem>Terminar</guimenuitem>: vuelve a la pantalla principal de " +"<command>partman</command>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1708 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the options in that menu to first create a volume group and then create " +"your logical volumes inside it." +msgstr "" +"Utilice las opciones en este menú para crear el grupo de volúmenes por " +"primera vez y después cree dentro de éste sus volúmenes lógicos." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1713 +#, no-c-format +msgid "" +"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " +"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions " +"(and you should treat them as such)." +msgstr "" +"Después de volver a la pantalla principal de <command>partman</command>, " +"verá los volúmenes lógicos como si fuesen particiones ordinarias (y debe " +"tratarlas como tales)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:1727 +#, no-c-format +msgid "Configuring Encrypted Volumes" +msgstr "Configurar volúmenes cifrados" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1728 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " +"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. " +"Access to the encrypted data is granted only after entering the " +"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was " +"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case " +"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access " +"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the " +"hard drive will look like random characters." +msgstr "" +"&d-i; permite la configuración de particiones cifradas. Cualquier fichero " +"que se guarde en una partición de estas características se guardará al " +"dispositivo cifrado. El acceso a los datos sólo se puede conseguir una vez " +"haya introducido la <firstterm>clave</firstterm> utilizada para crear " +"originalmente la partición cifrada. Esta función es útil para proteger datos " +"sensibles en caso de que alguien robe su portátil o disco duro. El ladrón " +"podrá lograr acceder al disco duro pero los datos en el disco parecerán ser " +"caracteres aleatorios y no podrá acceder a los mismos si no sabe la clave " +"correcta." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1740 +#, no-c-format +msgid "" +"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " +"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data " +"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents " +"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For " +"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or " +"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used " +"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some " +"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is " +"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, " +"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted " +"partition." +msgstr "" +"Las particiones más importantes a cifrar son: la partición «home» que es " +"donde se guardan sus datos privados y la partición de intercambio («swap») " +"ya que pueden guardarse datos sensibles en ésta durante la operación del " +"sistema. Por supuesto, nada impide que vd. cifre otras particiones que " +"podrían ser de interés. Por ejemplo <filename>/var</filename>, que es donde " +"se guardan los datos de los sistemas de base de datos, servidores de correo " +"o servidores de impresora, o <filename>/tmp</filename>, que lo utilizan " +"algunos programas para almacenar algunos datos temporales que pudieran ser " +"de interés. Algunos usuarios pueden querer incluso cifrar todo su sistema. " +"La única excepción es que la partición <filename>/boot</filename> debe " +"permanecer sin cifrar ya que de momento no hay ninguna forma de cargar un " +"núcleo de una partición cifrada." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1755 +#, no-c-format +msgid "" +"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " +"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted " +"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, " +"chosen cipher and a key length." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que el rendimiento de las particiones cifradas será peor que " +"el de las particiones sin cifrar porque se tienen que descifrar o cifrar los " +"datos en cada acceso de lectura o escritura. El impacto en el rendimiento " +"dependen de la velocidad de su CPU, y del cifrado y longitud de clave " +"escogidos." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1762 +#, no-c-format +msgid "" +"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " +"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing " +"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID " +"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to " +"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the " +"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will " +"then change to include several cryptographic options for the partition." +msgstr "" +"Debe crear una nueva partición en el menú de particionado seleccionando " +"espacio libre si quiere utilizar el cifrado. Otra opción es utilizar una " +"partición existente (p.ej. una partición normal, o un volumen lógico LVM o " +"RAID). Tiene que seleccionar <guimenuitem>volumen físico para cifrado</" +"guimenuitem> en el menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> en " +"la opción <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice>. El " +"menú cambiará para mostrar distintas opciones criptográficas para la " +"partición." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1773 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; supports several encryption methods. The default method is " +"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to " +"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> " +"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have " +"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default." +msgstr "" +"Puede utilizar distintos métodos de cifrado en &d-i;. El método por omisión " +"es <firstterm>dm-crypt</firstterm> (disponible en las últimas versiones del " +"núcleo de Linux que pueden incluir volúmenes LVM físicos) y la otra es " +"<firstterm>loop-AES</firstterm> (más antigua y mantenida de forma separada " +"del árbol del núcleo de Linux). Se le recomienda la primera opción a no ser " +"que tenga razones importantes para no utilizarla." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1785 +#, no-c-format +msgid "" +"First, let's have a look at the options available when you select " +"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As " +"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully " +"chosen with security in mind." +msgstr "" +"En primer lugar veamos las opciones disponibles cuando seleccione como " +"método de cifrado <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Como " +"siempre: cuando tenga dudas utilice los valores por omisión, se han escogido " +"con mucho cuidado pensando en la seguridad de su sistema." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1795 +#, no-c-format +msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" +msgstr "Cifrado: <userinput>aes</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1797 +#, no-c-format +msgid "" +"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" +"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; " +"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, " +"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and " +"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to " +"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help " +"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by " +"the American National Institute of Standards and Technology as the standard " +"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st " +"century." +msgstr "" +"Esta opción le permite seleccionar el algoritmo de cifrado " +"(<firstterm>cifra</firstterm>) que se utiliza para cifrar los datos en la " +"partición. Actualmente &d-i; permite el uso de los siguientes cifrados de " +"bloque: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, " +"<firstterm>serpent</firstterm>, y <firstterm>twofish</firstterm>. La " +"discusión de la calidad de los distintos algoritmos de cifrado queda fuera " +"del alcance de este documento. Sin embargo, puede ayudarle a tomar una " +"decisión el hecho de que en el año 2000 el Instituto Nacional de Estándares " +"y Tecnología Norteamericano («American National Institute of Standards and " +"Technology», NIST) escogió AES como el algoritmo de cifrado estándar para " +"proteger información sensible en el siglo XXI." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1815 +#, no-c-format +msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" +msgstr "Longitud de clave: <userinput>256</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1817 +#, no-c-format +msgid "" +"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " +"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other " +"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on " +"performance. Available key sizes vary depending on the cipher." +msgstr "" +"En este punto puede especificar la longitud de la clave de cifrado. El " +"cifrado es mejor cuanto mayor sea la longitud de cifrado. Pero, por otro " +"lado, un incremento en el tamaño de la clave de cifrado tiene un impacto " +"negativo en el rendimiento. En función del cifrado utilizado dispondrá de " +"distintos tamaños de longitud de clave." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1829 +#, no-c-format +msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" +msgstr "Algoritmo de VI: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1831 +#, no-c-format +msgid "" +"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" +"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the " +"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key " +"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to " +"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the " +"encrypted data." +msgstr "" +"El algoritmo del <firstterm>Vector de Inicialización</firstterm> o " +"<firstterm>VI</firstterm> (IV en inglés) se utiliza en criptografía para " +"asegurar que la aplicación del cifrado en los mismos datos de " +"<firstterm>texto en claro</firstterm> con la misma clave generan siempre un " +"<firstterm>texto cifrado</firstterm> único. El objetivo es impedir que un " +"atacante pueda deducir información basándose en patrones repetidos en los " +"datos cifrados." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1841 +#, no-c-format +msgid "" +"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</" +"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other " +"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously " +"installed system that is not able to use newer algorithms." +msgstr "" +"De las alternativas disponibles el valor por omisión <userinput>cbc-essiv:" +"sha256</userinput> es actualmente el menos vulnerable a ataques conocidos. " +"Utilice las otras alternativas sólo si tiene que asegurar compatibilidad con " +"algunos sistemas instalados previamente que no sean capaces de utilizar los " +"nuevos algoritmos." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1853 +#, no-c-format +msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" +msgstr "Clave de cifrado: <userinput>Frase de contraseña</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1855 +#, no-c-format +msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." +msgstr "Aquí puede introducir el tipo de clave de cifrado para esta partición." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1861 +#, no-c-format +msgid "Passphrase" +msgstr "Frase de contraseña" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1862 +#, no-c-format +msgid "" +"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " +"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url=" +"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase " +"which you will be able to enter later in the process." +msgstr "" +"La clave de cifrado se computará<footnote> <para> La utilización de una " +"contraseña como clave significa que la partición se configurará utilizando " +"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> basándose en la " +"contraseña que podrá introducir en el proceso más adelante." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1877 using-d-i.xml:1970 +#, no-c-format +msgid "Random key" +msgstr "Clave aleatoria" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1878 +#, no-c-format +msgid "" +"A new encryption key will be generated from random data each time you try to " +"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the " +"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of " +"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless " +"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable " +"in our lifetime.)" +msgstr "" +"Se generará una nueva clave de cifrado con valores aleatorios cada vez que " +"se arranque la partición cifrada. En otras palabras: cada vez que se " +"reinicie el sistema el contenido de la partición se perderá al borrarse la " +"clave de la memoria. Por supuesto, podría intentar adivinar la contraseña a " +"través de un ataque de fuerza bruta pero, a no ser que haya una debilidad " +"desconocida en el algoritmo de cifrado, no es algo realizable en un tiempo " +"razonable." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1887 +#, no-c-format +msgid "" +"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " +"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information " +"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also " +"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the " +"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels " +"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended " +"data written to the swap partition." +msgstr "" +"Las claves aleatorias son útiles para las particiones de intercambio porque " +"no es deseable acordarse de una frase de contraseña ni es recomendable " +"borrar la información sensible de dicha partición antes de apagar su " +"sistema. Sin embargo esto también significa que <emphasis>no</emphasis> " +"podrá utilizar la funcionalidad <quote>suspend-to-disk</quote> (suspensión a " +"disco, N. del T.) ofrecida por los nuevos núcleos ya que será imposible (en " +"el rearranque posterior del sistema) recuperar los datos de la suspensión " +"del sistema guardados en la partición de intercambio." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1906 using-d-i.xml:1983 +#, no-c-format +msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" +msgstr "Borrar los datos: <userinput>sí</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1908 +#, no-c-format +msgid "" +"Determines whether the content of this partition should be overwritten with " +"random data before setting up the encryption. This is recommended because it " +"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the " +"partition are in use and which are not. In addition, this will make it " +"harder to recover any leftover data from previous " +"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter " +"agencies can restore the data even after several rewrites of the " +"magnetooptical media, though. </para></footnote>." +msgstr "" +"Indica si debería borrarse el contenido de la partición con datos aleatorios " +"antes de configurar el cifrado. Se recomienda hacer esto porque en caso " +"contrario un posible atacante podría determinar qué partes de la partición " +"se están utilizando y cuáles no. Además, esto hará más difícil la " +"recuperación de datos que permanecieran en la partición asociados a " +"instalaciones previas<footnote><para> Se cree, sin embargo, que las personas " +"que trabajan en agencias gubernamentales de «tres letras» (FBI, NSA, CIA, N. " +"del T.) pueden recuperar los datos aunque se hayan realizado varias " +"escrituras en medios magneto-ópticos. </para></footnote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1928 +#, no-c-format +msgid "" +"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> " +"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu " +"changes to provide the following options:" +msgstr "" +"El menú cambiará si selecciona <menuchoice> <guimenu>Método de cifrado:</" +"guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice> y se " +"presentarán las siguientes opciones:" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1937 +#, no-c-format +msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>" +msgstr "Cifrado: <userinput>AES256</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1939 +#, no-c-format +msgid "" +"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are " +"combined, so you can select both at the same time. Please see the above " +"sections on ciphers and key sizes for further information." +msgstr "" +"En el caso de loop-AES, y a diferencia de dm-crypt, están combinadas las " +"opciones de cifrado y tamaño de clave de forma que puede seleccionar ambas " +"al mismo tiempo. Consulte la información previa sobre cifrados y longitudes " +"de clave para más información." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1949 +#, no-c-format +msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>" +msgstr "Clave de cifrado: <userinput>Fichero de clave (GnuPG)</userinput>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1951 +#, no-c-format +msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition." +msgstr "" +"Aquí puede seleccionar el tipo de clave de cifrado para esta partición." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:1957 +#, no-c-format +msgid "Keyfile (GnuPG)" +msgstr "Fichero de clave (GnuPG)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1958 +#, no-c-format +msgid "" +"The encryption key will be generated from random data during the " +"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</" +"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase " +"(you will be asked to provide one later in the process)." +msgstr "" +"La clave de cifrado se generará basándose en datos aleatorios durante la " +"instalación. Sin embargo, esta clave se cifrará con <application>GnuPG</" +"application> por lo que, para poder utilizarla, se le preguntará una " +"contraseña (que se le solicitará durante el proceso)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1971 +#, no-c-format +msgid "Please see the section on random keys above." +msgstr "" +"Consulte la sección precedente si desea más información de las claves " +"aleatorias." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1985 +#, no-c-format +msgid "Please see the the section on erasing data above." +msgstr "" +"Consulte la sección precedente si desea más información del borrado de datos." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:1994 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have selected the desired parameters for your encrypted " +"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a " +"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After " +"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on " +"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a " +"new partition table. For large partitions this might take some time." +msgstr "" +"Una vez ha seleccionado los parámetros para su partición cifrada debe volver " +"al menú de particionado principal. Aquí debería encontrar un nuevo elemento " +"del menú llamado <guimenu>Configurar los volúmenes cifrados</guimenu>. Una " +"vez lo seleccione se le pedirá confirmación para borrar los datos de las " +"particiones marcadas para ser borradas así como otras opciones como, por " +"ejemplo, la escritura de la tabla de particiones en disco. Estas tareas " +"tardarán un tiempo si está trabajando con particiones grandes." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2004 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " +"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a " +"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain " +"common dictionary words or information easily associable with you (such as " +"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)." +msgstr "" +"A continuación se le pedirá que introduzca una frase de contraseña para las " +"particiones que haya configurado para que la utilicen. Una buena frase de " +"contraseña tendrá más de ocho caracteres, será una mezcla de letras, números " +"y otros caracteres que no se pueden encontrar en palabras comunes del " +"diccionario y que no estén relacionadas con información que pueda asociarse " +"a vd. con facilidad (como son fecha de nacimiento, aficiones, nombre de " +"mascotas, nombres de miembros de la familia, etc.)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2013 +#, no-c-format +msgid "" +"Before you input any passphrases, you should have made sure that your " +"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If " +"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some " +"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by " +"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an " +"azerty layout during the installation. This situation can have several " +"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the " +"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet " +"when entering the passphrase for the root file system." +msgstr "" +"Antes de introducir cualquier frase de contraseña debería asegurarse de que " +"su teclado está configurado adecuadamente y genera los caracteres que vd. " +"supone. Si no está seguro debería cambiar a la segunda consola virtual y " +"escribir algún texto en el indicador. Esto asegura que no vaya a " +"sorprenderse más adelante, por ejemplo, si introduce su frase de contraseña " +"en un teclado configurado como QWERTY cuando en realidad ha utilizado una " +"configuración de teclado AZERTY durante la instalación. Esta situación puede " +"provocarse por varias situaciones: quizás cambio de configuración de teclado " +"durante la instalación, o la configuración de teclado que ha elegido no está " +"disponible cuando vaya a introducir la frase de contraseña para el sistema " +"de ficheros raíz." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2026 +#, no-c-format +msgid "" +"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " +"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a " +"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the " +"process may take a long time. You can help speed up the process by " +"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the " +"shell on the second virtual console and generating some network and disk " +"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</" +"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted." +msgstr "" +"Si ha seleccionado para generar las claves de cifrado métodos distintos de " +"la frase de contraseña se generarán ahora. El proceso puede tomar mucho " +"tiempo dado que el núcleo puede no haber sido capaz de obtener suficiente " +"información de entropía en este punto de la instalación. Puede ayudar a " +"acelerar este proceso si genera entropía, por ejemplo: si pulsa teclas al " +"azar o si cambia a la segunda consola virtual y genera tráfico de red o de " +"disco (como pueda ser una descarga de algunos ficheros o enviar ficheros muy " +"grandes a <filename>/dev/null</filename>, etc.). Este paso se repetirá para " +"cada partición a cifrar." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2042 +#, no-c-format +msgid "" +"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " +"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as " +"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The " +"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. " +"<informalexample><screen>\n" +"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +"\n" +"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" +" #1 515.2 MB F ext3\n" +"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the " +"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not " +"suit you." +msgstr "" +"Verá todos los volúmenes cifrados como particiones adicionales que puede " +"configurar igual que las particiones normales una vez vuelva al menú de " +"particionado principal. El siguiente ejemplo muestra dos volúmenes " +"distintos. El primero está cifrado con dm-crypt y el segundo con loop-AES. " +"<informalexample><screen>\n" +"Volumen cifrado (<replaceable>sda2_crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux " +"device-mapper\n" +" #1 115.1 GB F ext3\n" +"\n" +"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n" +" #1 515.2 MB F ext3\n" +"</screen></informalexample> Ahora es cuando puede asignar los puntos de " +"montaje a los volúmenes y cambiar, opcionalmente, los tipos de sistema de " +"ficheros si los valores por omisión no se ajustan a sus necesidades." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2055 +#, no-c-format +msgid "" +"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" +"replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the " +"mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this " +"information later when booting the new system. The differences between the " +"ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be " +"covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." +msgstr "" +"Cabe destacar aquí la asociación entre los identificadores entre paréntesis " +"(<replaceable>sda2_crypt0</replaceable> y <replaceable>loop0</replaceable> " +"en este caso) y los puntos de montaje asignados a cada volumen cifrado. " +"Necesitará conocer esta información más adelante cuando vaya a arrancar el " +"sistema. Podrá encontrar más información sobre las diferencias entre el " +"proceso de arranque normal y el proceso de arranque con volúmenes cifrados " +"en <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2065 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " +"installation." +msgstr "" +"Continúe con la instalación cuando esté satisfecho con el esquema de " +"particionado." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2076 +#, no-c-format +msgid "Installing the Base System" +msgstr "Instalar el sistema base" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2077 +#, no-c-format +msgid "" +"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " +"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole " +"base system. If you have a slow computer or network connection, this could " +"take some time." +msgstr "" +"Aunque esta etapa es la menos problemática, consume una gran parte del " +"tiempo de instalación debido a que descarga, verifica y desempaqueta el " +"sistema base completo. Si tiene un ordenador o conexión de red lentos, esto " +"podría tomar algún tiempo." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2090 +#, no-c-format +msgid "" +"During installation of the base system, package unpacking and setup messages " +"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal " +"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></" +"keycombo>; get back to the main installer process with " +"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." +msgstr "" +"Durante la instalación del sistema base, los mensajes de desempaquetado y " +"configuración de los paquetes se redirigen a <userinput>tty4</userinput>. " +"Puede acceder a esta terminal pulsando <keycombo><keycap>Alt izquierdo</" +"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; y volver al proceso principal del " +"instalador con <keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap><keycap>F1</keycap></" +"keycombo>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2099 +#, no-c-format +msgid "" +"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " +"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the " +"installation is performed over a serial console." +msgstr "" +"Los mensajes de desempaquetado y configuración generados durante esta fase " +"se guardan en <filename>/var/log/syslog</filename>. Puede verlos ahí en caso " +"de que la instalación se realice a través de una consola serie." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2105 +#, no-c-format +msgid "" +"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " +"the default priority, the installer will choose one for you that best " +"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose " +"from a list of available kernels." +msgstr "" +"Se instalará un núcleo &arch-kernel; como parte de la instalación. En la " +"prioridad predeterminada, el instalador elegirá por usted el que mejor se " +"adapte a su hardware. En los modos de menor prioridad, podrá elegir uno " +"entre una lista de núcleos disponibles." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2112 +#, no-c-format +msgid "" +"When packages are installed using the package management system, it will by " +"default also install packages that are recommended by those packages. " +"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of " +"the selected software, but they do enhance that software and should, in the " +"view of the package maintainers, normally be installed together with that " +"software." +msgstr "" +"Cuando los paquetes se instalan mediante el sistema de gestión de software, " +"también se instalarán de forma predeterminada los paquetes recomendados por " +"esos paquetes. Los paquetes recomendados no son estrictamente necesarios " +"para la funcionalidad básica de los programas seleccionados, pero mejoran " +"esos programas y deberían, dependiendo de los responsables de los paquetes, " +"ser instalados junto con esos programas." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2122 +#, no-c-format +msgid "" +"For technical reasons packages installed during the installation of the base " +"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule " +"described above only takes effect after this point in the installation " +"process." +msgstr "" +"Por razones técnicas, los paquetes instalados durante la instalación del " +"sistema base se instalan sin sus paquetes recomendados (<quote>Recommends</" +"quote>). La regla descrita anteriormente sólo tiene efecto después de este " +"punto del proceso de instalación." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2134 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Users And Passwords" +msgstr "Configurar usuarios y contraseñas" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2135 +#, no-c-format +msgid "" +"After the base system has been installed, the installer will allow you to " +"set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. " +"Other user accounts can be created after the installation has been completed." +msgstr "" +"El instalador le permitirá configurar la cuenta del usuario <quote>root</" +"quote> (superusuario, o usuario administrador, N. del T.) y/o una cuenta " +"para el primer usuario una vez haya instalado el sistema base. Puede crear " +"otras cuentas de usuario una vez haya terminado el proceso de instalación." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2149 +#, no-c-format +msgid "Set the Root Password" +msgstr "Configurar la contraseña de root" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2153 +#, no-c-format +msgid "" +"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" +"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your " +"system. The root account should only be used to perform system " +"administration, and only used for as short a time as possible." +msgstr "" +"La cuenta de <emphasis>root</emphasis> también se la conoce como la cuenta " +"de <emphasis>super-usuario</emphasis>. Se trata de una cuenta que puede " +"saltarse todas las protecciones de seguridad del sistema. Es una cuenta que " +"sólo debería utilizarse para realizar la administración del sistema y sólo " +"durante un tiempo tan corto como sea posible." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2161 +#, no-c-format +msgid "" +"Any password you create should contain at least 6 characters, and should " +"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation " +"characters. Take extra care when setting your root password, since it is " +"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal " +"information which could be guessed." +msgstr "" +"Cualquier contraseña para esta cuenta debería tener al menos seis caracteres " +"y debería tener tanto caracteres en mayúsculas como en minúsculas así como " +"caracteres de puntuacion. Tenga mucho cuidado cuando configure la contraseña " +"de root ya que es una cuenta con muchos privilegios. Evite el uso de " +"palabras de diccionario o utilizar información personal que podría advinarse " +"fácilmente." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2169 +#, no-c-format +msgid "" +"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " +"You should normally never give your root password out, unless you are " +"administering a machine with more than one system administrator." +msgstr "" +"Si alguien le pregunta alguna vez que necesita su contraseña de root sea " +"extremadamente cuidadoso. Nunca debería entregar su contraseña de root, a no " +"ser que haya más de una persona haciendo tareas de administración del equipo." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2179 +#, no-c-format +msgid "Create an Ordinary User" +msgstr "Crear un usuario normal" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2181 +#, no-c-format +msgid "" +"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " +"at this point. This account should be your main personal log-in. You should " +"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your " +"personal login." +msgstr "" +"El sistema le preguntará si desea o no crear una cuenta de usuario normal. " +"Esta cuenta debería utilizarse como su cuenta personal para acceder al " +"sistema. <emphasis>No</emphasis> debe utilizar la cuenta de root como su " +"cuenta personal o de uso diario." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2190 +#, no-c-format +msgid "" +"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " +"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might " +"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program — " +"that is a program that takes advantage of your super-user powers to " +"compromise the security of your system behind your back. Any good book on " +"Unix system administration will cover this topic in more detail — " +"consider reading one if it is new to you." +msgstr "" +"¿Por qué no debe hacer esto? Una razón es que el uso de los privilegios de " +"root hace muy fácil que pueda causar daños irreparables al sistema. Otra " +"razón es que alguien le podría intentar engañar y hacer que entre en " +"funcionamiento un <emphasis>caballo de Troya</emphasis> (un programa que " +"parece inocuo pero que toma control de la seguridad de su sistema sin que " +"vd. lo sepa gracias a los privilegios de root). Cualquier buen libro de " +"administración de sistemas Unix cubre este tema en más detalle, le " +"recomendamos que lea alguno si este tema es nuevo para vd." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2200 +#, no-c-format +msgid "" +"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " +"for a name for the user account; generally your first name or something " +"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be " +"prompted for a password for this account." +msgstr "" +"Primero se le preguntará el nombre completo del usuario. Después se le " +"pedirá un nombre para la cuenta de usuario. Habitualmente se utiliza su " +"nombre o algo parecido y, de hecho, éste será el valor por omisión. A " +"continuación se le pedirá una contraseña para esta cuenta." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2207 +#, no-c-format +msgid "" +"If at any point after installation you would like to create another account, " +"use the <command>adduser</command> command." +msgstr "" +"Si quiere crear otra cuenta de usuario después de la instalación, puede " +"utilizar la orden <command>adduser</command>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2218 +#, no-c-format +msgid "Installing Additional Software" +msgstr "Instalar programas adicionales" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2219 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " +"install additional software on the system to tune it to their needs, and the " +"installer allows you do so. This step can take even longer than installing " +"the base system if you have a slow computer or network connection." +msgstr "" +"A partir de este punto tendrá un sistema usable pero limitado. La mayoría de " +"los usuarios querrán instalar programas adicionales en el sistema para " +"ajustarlo a sus necesidades, y el instalador le permite hacer esto. Este " +"paso puede tardar más tiempo que la instalación del sistema base si tiene un " +"ordenador lento o su conexión de red es lenta." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2234 +#, no-c-format +msgid "Configuring apt" +msgstr "Configurar apt" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2236 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a " +"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</" +"classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually " +"installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this " +"program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-" +"level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It " +"knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is " +"also able to automatically install other packages which are required to make " +"the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. " +"Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> " +"and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are " +"recommended for new users, since they integrate some additional features " +"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, " +"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package " +"management." +msgstr "" +"Una de las herramientas utilizadas para instalar paquetes en un sistema " +"&debian-gnu; es el programa <command>apt-get</command>, que está dentro del " +"paquete <classname>apt</classname>.<footnote> <para> En realidad el programa " +"que instala los paquetes se llama <command>dpkg</command>. Este programa es, " +"sin embargo, una herramienta de bajo nivel. <command>apt-get</command> es " +"una herramienta de más alto nivel que llama a <command>dpkg</command> cuando " +"sea necesario. Sabe cómo obtener los paquetes: de un CD, de la red o de " +"cualquier otra ubicación. También es capaz de instalar otros paquetes " +"indispensables para que los paquetes que usted intenta instalar funcionen " +"adecuadamente. </para> </footnote> Existen otras interfaces a la gestión de " +"paquetes, como <command>aptitude</command> y <command>synaptic</command>. Se " +"recomienda a los usuarios nóveles que utilicen estas interfaces ya que " +"integran otras funciones adicionales (como la búsqueda de paquetes y " +"comprobaciones de estado) en un interfaz de usuario más amigable. De hecho, " +"la herramienta recomendada para la gestión de paquetes es <command>aptitude</" +"command>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2260 +#, no-c-format +msgid "" +"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " +"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file " +"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this " +"file to your liking after the installation is complete." +msgstr "" +"Debe configurar <command>apt</command> para que sepa de dónde descargar " +"paquetes. Los resultados de la configuración realizada se guardan en el " +"fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Podrá examinar y editar " +"este fichero a su gusto una vez haya terminado la instalación." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2267 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at default priority, the installer will largely take " +"care of the configuration automatically, based on the installation method " +"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. " +"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if " +"you are installing the stable distribution, a mirror for the " +"<quote>volatile</quote> update service." +msgstr "" +"Si está instalando con la prioridad predeterminada, basado en el método de " +"instalación que esté usando y posiblemente usando las elecciones previas en " +"la instalación, el instalador se encargará en gran medida de la " +"configuración de forma automática. La mayor parte de ocasiones el instalador " +"añadirá automáticamente una réplica de seguridad, y si está instalando una " +"distribución estable, una réplica para el servicio de actualización " +"<quote>volatile</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2276 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " +"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use " +"the security and/or volatile update services, and you can choose to add " +"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> " +"sections of the archive." +msgstr "" +"Tendrá oportunidad de tomar muchas más decisiones por su cuenta si está " +"usando en la instalación una prioridad menor (p.e. modo experto). Puede " +"elegir usar o no los servicios securidad y/o volatile, y puede elegir añadir " +"paquetes de las secciones del archivo <quote>contrib</quote> y <quote>non-" +"free</quote>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2287 +#, no-c-format +msgid "Installing from more than one CD or DVD" +msgstr "Instalar desde uno o más CDs o DVDs" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2289 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the " +"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have " +"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the " +"installer can use the packages included on them." +msgstr "" +"Si instala desde un CD o un DVD que hace parte de un conjunto más grande, el " +"instalador le preguntará si desea explorar CDs o DVDs adicionales. Si tiene " +"CDs o DVDs adicionales, probablemente deseará hacerlo, de forma que el " +"instalador pueda usar los paquetes incluídos en ellos." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2296 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using " +"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained " +"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the " +"tasks you select in the next step of the installation can be installed." +msgstr "" +"Si no tiene CDs o DVDs adicionales, no hay problema: no son indispensables. " +"Si tampoco usa una réplica de red(como se explica en la sección siguiente), " +"podría darse que no todos los paquetes pertenecientes a las tareas que " +"seleccione en el siguiente paso de la instalación puedan instalarse." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2304 +#, no-c-format +msgid "" +"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. " +"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and " +"that only very few people actually use any of the packages included on the " +"last CDs in a set." +msgstr "" +"Los paquetes se incluyen en los CDs (y DVDs) de acuerdo con su popularidad. " +"Esto significa que en la mayoría de casos, solamente se necesita el primer " +"CD de un conjunto y que muy poca gente realmente usa cualesquiera de los " +"paquetes incluidos en el último CD de un conjunto." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2311 +#, no-c-format +msgid "" +"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " +"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are " +"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional " +"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for " +"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs." +msgstr "" +"También significa que comprar o descargar y quemar el conjunto completo de " +"CDs es un desperdicio de dinero, debido a que usted no usará la mayoría de " +"ellos. En general, es mejor obtener solamente entre los primeros 3 y 8 CDs y " +"usar una réplica de red por Internet para instalar cualquier paquete " +"adicional. De igual forma sucede con los conjuntos de DVDs: el primer DVD, o " +"el primer y segundo DVD suplirían la mayoría de necesidades." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2320 +#, no-c-format +msgid "" +"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the " +"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the " +"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. " +"The first DVD easily covers all three desktop environments." +msgstr "" +"Por norma general, para una instalación de escritorio habitual(usando el " +"ambiente de escritorio GNOME), basta con los primeros tres CDs. Para los " +"ambientes de escritorio alternativos(KDE o Xfce), se requieren CDs " +"adicionales. El primer DVD cubre sin problema los tres ambientes de " +"escritorio." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2328 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to " +"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one " +"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same " +"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really " +"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of " +"mistakes." +msgstr "" +"Si usted explora varios CDs o DVDs, el instalador le solicitará insertarlos " +"uno a uno cuando necesite paquetes de otro CD/DVD que no estén en el que " +"esté en la unidad. Tenga en cuenta que debería explorar únicamente CDs o " +"DVDs que pertenezcan al mismo conjunto. El orden en el que se exploren no " +"interesa, pero explorarlos en orden ascendente reducirá posibles " +"equivocaciones." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2341 +#, no-c-format +msgid "Using a network mirror" +msgstr "Usar una réplica en red" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2343 +#, no-c-format +msgid "" +"One question that will be asked during most installs is whether or not to " +"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default " +"answer should be fine, but there are some exceptions." +msgstr "" +"Una pregunta que se hará durante la mayoría de instalaciones es si se " +"desea o no usar una réplica en red como fuente de paquetes. En la mayoría de " +"oportunidades, la respuesta predeterminada es la adecuada, pero hay " +"excepciones." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2349 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or " +"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as " +"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you " +"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to " +"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the " +"installation." +msgstr "" +"Si <emphasis>no</emphasis> está instalando desde un CD o DVD commpleto o " +"usando una imagen completa de CD/DVD, debería querer usar una réplica en " +"red, puesto que de otra manera terminaría con un sistema muy mínimo. Pero, " +"si tiene una conexión a Internet limitada, es mejor <emphasis>not</emphasis> " +"seleccionar la tarea <literal>desktop</literal> en el paso siguiente de la " +"instalación." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2358 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using " +"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because " +"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a " +"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> " +"select a network mirror here, but to finish the installation using only " +"what's available on the CD and selectively install additional packages after " +"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)." +msgstr "" +"Si instala desde un solo CD completo o con una imagen completa de CD, no es " +"necesaria una réplica en red, pero es muy recomendado emplearla porque un " +"solo CD contiene solamente una cantidad limitada de paquetes. Si tiene una " +"conexión a Internet limitada, podría ser mejor <emphasis>no</emphasis> " +"seleccionar una réplica en red en este momento y más bien culminar la " +"instalación usando únicamente lo que está en el CD e instalar selectivamente " +"paquetes adicionales después de la instalación (esto es, después de haber " +"reiniciado en el nuevo sistema)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2369 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed " +"during the installation should be present on the first DVD. The same is true " +"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use " +"of a network mirror is optional." +msgstr "" +"Si instala desde un DVD o una imagen de DVD, cualquier paquete que necesite " +"druante la instalación debería estar presente en el primer DVD. De la misma " +"forma si ha explorado varios CDs como se explicó en la sección anterior. El " +"uso de una réplica en red es opcional." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2376 +#, no-c-format +msgid "" +"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred " +"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, " +"will become available for installation, thus extending the life of your CD/" +"DVD set without compromising the security or stability of the installed " +"system." +msgstr "" +"Una ventaja de añadir una réplica en red es que las actualizaciones que " +"hayan ocurrido desde el momento en que el conjunto de CDs/DVDs fue creado y " +"hecho público, estarán disponibles para instalarse, extendiendo de esta " +"manera la vida de su conjunto de CDs/DVDs sin comprometer la seguridad o " +"estabilidad del sistema instalado." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2383 +#, no-c-format +msgid "" +"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " +"you do not have a good Internet connection. If the current version of a " +"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The " +"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus " +"depends on" +msgstr "" +"En Resumen: el seleccionar una réplica en red en general es una buena idea, " +"excepto si no tiene una conexión a Internet buena. Si la versión actual de " +"un paquete está disponible en un CD/DVD, el instalador siempre lo usará. La " +"cantidad de datos que se descargará si usted ha seleccionado una réplica en " +"red dependerá de:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2392 +#, no-c-format +msgid "the tasks you select in the next step of the installation," +msgstr "las tareas que seleccione en el paso siguiente de esta instalación," + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2397 +#, no-c-format +msgid "which packages are needed for those tasks," +msgstr "los paquetes que se requieran para esas tareas," + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2402 +#, no-c-format +msgid "" +"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and" +msgstr "" +"cuales de esos paquetes estén presentes en los CDs o DVDs que haya " +"explorado, y" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2407 +#, no-c-format +msgid "" +"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are " +"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for " +"security or volatile updates)." +msgstr "" +"si hay versiones actualizadas en las réplicas en red de los paquetes " +"incluídos en los CDs o DVDs(bien sea para una réplica en red de paquetes o " +"una réplica de seguridad o actualizaciones volátiles)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2416 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " +"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is " +"a security or volatile update available for them and those services have " +"been configured." +msgstr "" +"Observe que el último punto significa que, incluso si usted no ha " +"seleccionado una réplica en red, algunos paquetes pueden descargarse de " +"Internet si hay actualizaciones de seguridad o volátiles para aquellos " +"servicios que se hayan configurado." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2432 +#, no-c-format +msgid "Selecting and Installing Software" +msgstr "Elegir e instalar programas" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2434 +#, no-c-format +msgid "" +"During the installation process, you are given the opportunity to select " +"additional software to install. Rather than picking individual software " +"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of " +"the installation process focuses on selecting and installing predefined " +"collections of software to quickly set up your computer to perform various " +"tasks." +msgstr "" +"Se le da la oportunidad durante el proceso de instalación de seleccionar e " +"instalar programas adicionales. Esta fase de la instalación está enfocada en " +"la selección e instalación de conjuntos predefinidos de programas para " +"preparar su sistema para realizar distintas tareas, en lugar de elegir " +"programas de paquetes individuales de entre los &num-of-distrib-pkgs; " +"paquetes disponibles." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2443 +#, no-c-format +msgid "" +"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and " +"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a " +"number of different jobs or things you want to do with your computer, such " +"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or " +"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present " +"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> " +"program. It can be run at any time after installation to install more " +"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as " +"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single " +"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude " +"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where " +"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are " +"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> " +"lists the space requirements for the available tasks." +msgstr "" +"Así pues, podrá elegir en primer lugar <emphasis>tareas</emphasis> y podrá " +"añadir programas individuales más adelante. Estas tareas representan un " +"conjunto de tareas o cosas que querrá realizar con su sistema. Ejemplo de " +"estas tareas son: <quote>Entorno de escritorio</quote>, <quote>Servidor web</" +"quote> o <quote>Servidor de impresión</quote><footnote> <para> Debería saber " +"que para obtener esta lista el instalador simplemente llama al programa " +"<command>tasksel</command>. Este programa puede ejecutarse en cualquier " +"momento después de la instalación para instalar (o eliminar) más paquetes." +"También puede utilizar una herramienta de selección de grano más fino como " +"puede ser <command>aptitude</command>. Si está buscando un paquete " +"específico sólo tiene que ejecutar, después de la instalación " +"<userinput>aptitude install <replaceable>paquete</replaceable></userinput>, " +"donde <replaceable>paquete</replaceable> es el nombre del paquete que está " +"buscando. </para> </footnote>. Puede encontrar una lista de los requisitos " +"de espacio de las tareas disponibles en <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/" +">." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2470 +#, no-c-format +msgid "" +"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " +"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect " +"them. You can even opt to install no tasks at all at this point." +msgstr "" +"Algunas de las tareas estarán preseleccionadas basándose en las " +"características del sistema que está instalando. Deseleccione estas tareas " +"si no está de acuerdo con esta selección. También puede elegir no instalar " +"ninguna tarea en este punto." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2477 +#, no-c-format +msgid "" +"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " +"to toggle selection of a task." +msgstr "" +"Puede usar la barra de espacio para marcar la selección de una tarea en la " +"interfaz de usuario estándar del instalador." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2483 +#, no-c-format +msgid "" +"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop " +"environment</quote> task will install the GNOME desktop environment." +msgstr "" +"A no ser que esté utilizando los CDs especiales de KDE o Xfce/LXDE la tarea " +"<quote>Entorno de escritorio</quote> instalará un entorno de escritorio de " +"GNOME." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2488 +#, no-c-format +msgid "" +"It is not possible to interactively select a different desktop during the " +"installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to " +"install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see " +"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter " +"<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the " +"installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop " +"environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or " +"<literal>desktop=lxde</literal>." +msgstr "" +"No es posible seleccionar otro entorno de escritorio de forma interactiva " +"durante la instalación. Sin embargo <emphasis>sí</emphasis> puede hacer que " +"&d-i; instale un entorno de escritorio de KDE en lugar de GNOME utilizando " +"preconfiguración (consulte <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) o añadiendo " +"<literal>desktop=kde</literal> al indicador de arranque cuando se va a " +"ejecutar el instalador. También puede instalar los entornos de escritorio " +"Xfce y LXDE, más ligeros, utilizando <literal>desktop=xfce</literal> o " +"<literal>desktop=lxde</literal>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2499 +#, no-c-format +msgid "" +"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the " +"desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the " +"<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for " +"<quote>Alternative desktop environments</quote>." +msgstr "" +"Algunas imágenes de CD («tarjeta de visita», «netinst» y DVD) también " +"permiten seleccionar el entorno de escritorio deseado desde el menú gráfico " +"de arranque. Seleccione la opción <quote>Opciones avanzadas</quote> en el " +"menú principal y busque <quote>Entornos de escritorio alternativos</quote>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2506 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " +"environment are actually available. If you are installing using a single " +"full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed " +"packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this " +"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation " +"method." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que esto sólo funcionará si los paquetes necesarios para el " +"entorno de escritorio deseado están disponibles. Deberán descargarse de una " +"réplica si está instalando utilizando una imagen de CD completa, ya que los " +"paquetes necesarios no se incluyen en este CD. Si está utilizando una imagen " +"de DVD u otro medio de instalación la instalación de KDE, Xfce o LXDE " +"debería funcionar sin problemas." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2516 +#, no-c-format +msgid "" +"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS " +"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</" +"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</" +"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</" +"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: " +"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</" +"classname>." +msgstr "" +"Las distintas tareas de servidor instalarán los programas aquí indicados. " +"Servidor de DNS: <classname>bind9</classname>; Servidor de ficheros: " +"<classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Servidor de " +"correo: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, " +"<classname>uw-imap</classname>; Servidor de impresoras: <classname>cups</" +"classname>; Base de datos SQL: <classname>postgresql</classname>; Servidor " +"de web: <classname>apache2</classname>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2527 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " +"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities " +"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave " +"this task selected unless you know what you are doing and want a really " +"minimal system." +msgstr "" +"La tarea <quote>Sistema estándar</quote> instalará todos los paquetes con " +"una prioridad «estándar» (<quote>standard</quote>). Incluye muchas de las " +"herramientas comunes que generalmente están disponibles en cualquier sistema " +"Linux o Unix. Debería dejar esta tarea seleccionada a menos que sepa lo que " +"está haciendo y si desea un sístema realmente básico." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2535 +#, no-c-format +msgid "" +"If during language selection a default locale other than the <quote>C</" +"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any " +"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to " +"install relevant localization packages. This includes for example packages " +"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop " +"environment was selected, it will also install appropriate localization " +"packages for that (if available)." +msgstr "" +"Si ha seleccionado una configuración regional («locale») predefinido " +"distinto de <quote>C</quote> durante la selección de idioma, " +"<command>tasksel</command> seleccionará cualquier tarea de localización " +"configurada para esa configuración regional e intentará instalar de forma " +"automática los paquetes de localización relevantes. Incluye, por ejemplo, " +"paquetes que contienen listas de palabras o tipos de letra específicos a su " +"idioma. Si se selecciona un entorno de escritorio, instalará los paquetes de " +"localización adecuados a él (si están disponibles)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2545 +#, no-c-format +msgid "" +"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " +"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the " +"selected tasks. If a particular program needs more information from the " +"user, it will prompt you during this process." +msgstr "" +"Una vez ha seleccionado las tareas sólo tiene que seleccionar &BTN-CONT;. " +"Una vez hecho esto, el programa <command>aptitude</command> instalará los " +"paquetes que están incluidos en las tareas que ha seleccionado. Pueden " +"realizarse preguntas durante este proceso si alguno de los programas " +"necesita información del usuario." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2552 +#, no-c-format +msgid "" +"You should be aware that especially the Desktop task is very large. " +"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror " +"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of " +"packages over the network. If you have a relatively slow Internet " +"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the " +"installation of packages once it has started." +msgstr "" +"Debería tener en cuenta que la tarea de Escritorio es muy grande. El " +"instalador puede intentar descargar muchos paquetes de la red especialmente " +"si instala de un CD-ROM normal combinándolo con un servidor de réplica para " +"aquellos paquetes que no están en el CD-ROM. Si tiene una conexión a " +"Internet relativamente lenta esto puede tomar un tiempo. No hay ninguna " +"opción para cancelar la instalación de paquetes una vez haya comenzado." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2561 +#, no-c-format +msgid "" +"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " +"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more " +"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable " +"distribution, this can happen after a point release (an update of the " +"original stable release); if you are installing the testing distribution " +"this will happen if you are using an older image." +msgstr "" +"El instalador puede que descargue paquetes de un servidor de réplica aún " +"cuando los paquetes estén en el CD-ROM si hay una versión disponible en la " +"réplica que es más reciente que la que se incluye en el CD-ROM. Si está " +"instalando la distribución estable esto puede suceder tras la publicación de " +"una nueva revisión de la distribución (una actualización de la versión " +"original estable); si está instalando la distribución en pruebas esto puede " +"suceder si está utilizando una imagen antigua en el CD-ROM." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2576 +#, no-c-format +msgid "Making Your System Bootable" +msgstr "Hacer su sistema arrancable" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2578 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " +"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " +"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +msgstr "" +"Si está instalando una estación de trabajo sin disco, obviamente, arrancar " +"desde el disco local no es una opción significativa, de modo que esta etapa " +"se saltará. <phrase arch=\"sparc\">Tal vez quiera configurar «OpenBoot» para " +"arrancar desde red en forma predeterminada, vea <xref linkend=\"boot-dev-" +"select-sun\"/>.</phrase>" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2593 +#, no-c-format +msgid "Detecting other operating systems" +msgstr "Detección de otros sistemas operativos" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2595 +#, no-c-format +msgid "" +"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " +"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a " +"supported operating system, you will be informed of this during the boot " +"loader installation step, and the computer will be configured to boot this " +"other operating system in addition to Debian." +msgstr "" +"El instalador intentará encontrar otros sistemas operativos instalados en la " +"máquina antes de instalar un gestor de arranque. Se le informará al respecto " +"en el paso de instalación del gestor de arranque, si se encuentra un sistema " +"operativo compatible. También, se configurará al ordenador para que arranque " +"este sistema operativo además de Debian." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2603 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " +"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up " +"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even " +"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot " +"manager's documentation for more information." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que el arranque de más de un sistema operativo en la misma " +"máquina es aún una especie de magia negra. La funcionalidad automática de " +"detectar y configurar los gestores de arranque de forma que puedan arrancar " +"otros sistemas operativos varía con la arquitectura, e incluso con las " +"distintas variantes de la arquitectura. Si no funciona en su caso debería " +"consultar la documentación de su gestor de arranque para obtener más " +"información." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2621 +#, no-c-format +msgid "<command>palo</command>-installer" +msgstr "<command>palo</command>-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2622 +#, no-c-format +msgid "" +"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " +"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " +"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " +"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " +"can actually read Linux partitions." +msgstr "" +"El gestor de arranque estándar para PA-RISC se llama <quote>palo</quote>. La " +"configuración y el modo de uso de <command>PALO</command> es parecido al de " +"<command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer lugar " +"<command>PALO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo en su " +"unidad. Esto es posible porque <command>PALO</command> puede leer las " +"particiones Linux." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2631 +#, no-c-format +msgid "hppa FIXME ( need more info )" +msgstr "hppa ARREGLAME ( se necesita más información )" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2643 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Instalación del gestor de arranque <command>Grub</command> en un disco duro" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2645 +#, no-c-format +msgid "" +"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " +"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and " +"old hands alike." +msgstr "" +"<quote>Grub</quote> es el principal gestor de arranque para &architecture;. " +"Grub es un gestor de arranque flexible y robusto y una buena opción " +"predeterminada tanto para los usuarios principiantes como para los veteranos." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2651 +#, no-c-format +msgid "" +"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where " +"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you " +"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information." +msgstr "" +"De forma predeterminada, grub se instalará en el registro maestro de " +"arranque (MBR), donde tendrá todo el control del proceso de arranque. " +"También puede instalarlo en algún otro lugar si lo prefiere. Consulte el " +"manual de grub para más información." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2657 +#, no-c-format +msgid "" +"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " +"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to " +"use." +msgstr "" +"Si no quiere instalar grub, use el botón &BTN-GOBACK; para regresar al menú " +"principal, y desde ahí seleccione el gestor de arranque que quiere usar." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2670 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Instalación del gestor de arranque <command>LILO</command> en un disco duro" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2672 +#, no-c-format +msgid "" +"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is " +"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, " +"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in " +"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special " +"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>." +msgstr "" +"El segundo gestor de arranque para &architecture; es <quote>LILO</quote>. Es " +"un programa antiguo y complejo que ofrece muchas funcionalidades, incluyendo " +"la gestión de arranque de los sistemas operativos MS-DOS, NT y OS/2. Por " +"favor, lea cuidadosamente las instrucciones en el directorio <filename>/usr/" +"share/doc/lilo/</filename> si tiene necesidades especiales. También debería " +"consultar el <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">Mini-CÓMO de LILO</ulink>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2682 +#, no-c-format +msgid "" +"Currently the LILO installation will only create menu entries for other " +"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This " +"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like " +"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation." +msgstr "" +"Actualmente la instalación de LILO sólo creará entradas en el menú para los " +"sistemas operativos que puedan arrancarse de forma encadenada " +"(<firstterm>chainloaded</firstterm>). Esto significa que puede necesitar " +"añadir manualmente una entrada en el menú para sistemas operativos como GNU/" +"Linux y GNU/Hurd después de la instalación." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2690 +#, no-c-format +msgid "" +"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</" +"command> boot loader:" +msgstr "" +"&d-i; le da a escoger entre tres opciones para instalar el gestor de " +"arranque <command>LILO</command>:" + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2697 +#, no-c-format +msgid "Master Boot Record (MBR)" +msgstr "Registro maestro de arranque («Master Boot Record» o MBR, N. del t.)" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2697 +#, no-c-format +msgid "" +"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot " +"process." +msgstr "" +"De este modo <command>LILO</command> tendrá todo el control del proceso de " +"arranque." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2704 +#, no-c-format +msgid "new Debian partition" +msgstr "Nueva partición de Debian" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2704 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> " +"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will " +"serve as a secondary boot loader." +msgstr "" +"Escoja esta opción si quiere usar otro gestor de arranque. Se instalará " +"<command>LILO</command> al principio de la nueva partición de Debian y hará " +"las veces de gestor de arranque secundario." + +#. Tag: term +#: using-d-i.xml:2713 +#, no-c-format +msgid "Other choice" +msgstr "Otra opción" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2713 +#, no-c-format +msgid "" +"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> " +"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can " +"use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or " +"<filename>/dev/sda</filename>." +msgstr "" +"Esta opción es útil para usuarios avanzados que quieran instalar " +"<command>LILO</command> en otro lugar. En ese caso se le preguntará el lugar " +"deseado. Puede usar nombres tradicionales, como <filename>/dev/hda</" +"filename> o <filename>/dev/sda</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2723 +#, no-c-format +msgid "" +"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll " +"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /" +"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record — " +"however, this means that you'll need to use some other way to get back into " +"Debian!" +msgstr "" +"Si después de este paso no puede volver a arrancar Windows 9x (o DOS), " +"necesitará usar un disco de arranque de Windows 9x (MS-DOS) y usar la orden " +"<userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar el registro maestro de " +"arranque. Esto significa, sin embargo, ¡qué tendrá que usar otro método para " +"volver a arrancar Debian!" + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2739 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Instalación del gestor de arranque <command>ELILO</command> en el disco duro" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2741 +#, no-c-format +msgid "" +"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " +"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " +"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " +"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " +"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" +"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " +"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " +"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " +"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " +"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." +msgstr "" +"<quote>Elilo</quote> es el gestor de arranque para &architecture;. Se basa " +"en el gestor de arranque <quote>lilo</quote> para la arquitectura x86 y usa " +"un fichero de configuración similar. Sin embargo, en lugar de escribir en el " +"MBR o en el registro de arranque de una partición, copia los ficheros " +"necesarios en una partición separada con formato FAT y modifica el menú del " +"<guimenuitem>Gestor de arranque EFI</guimenuitem> en el firmware para que " +"direccione a los ficheros en la partición EFI. En realidad el gestor de " +"arranque <command>elilo</command> está compuesto de dos partes. La orden " +"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> gestiona la partición y copia el " +"fichero en ésta. El programa <filename>elilo.efi</filename> se copia en la " +"partición EFI y el <quote>gestor de arranque EFI</quote> (que es el que " +"realmente carga y arranca el núcleo de Linux) lo ejecuta." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2757 +#, no-c-format +msgid "" +"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " +"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " +"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " +"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " +"installation, typically a partition on the same disk that contains your " +"<emphasis>root</emphasis> filesystem." +msgstr "" +"La configuración e instalación de <quote>elilo</quote> se realiza en el " +"último paso de la instalación de paquetes del sistema base. &d-i; le " +"presentará una lista de particiones adecuadas para una partición EFI. " +"Seleccione la partición que configuró anteriormente en la instalación, " +"usualmente una partición en el mismo disco que contiene su sistema de " +"ficheros <emphasis>raíz</emphasis>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2769 +#, no-c-format +msgid "Choose the correct partition!" +msgstr "¡Escoja la partición correcta!" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2771 +#, no-c-format +msgid "" +"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem " +"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices " +"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system " +"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic " +"partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition " +"during the installation, erasing any previous contents!" +msgstr "" +"El criterio para seleccionar una partición es que tenga un sistema de " +"ficheros FAT y la marca <emphasis>boot</emphasis> (arrancable, N. del t.) " +"establecida. Es posible que &d-i; muestre varias alternativas dependiendo de " +"lo que encuentre al analizar todos los discos del sistema que contengan " +"particiones EFI de otros discos de sistema y particiones de diagnóstico EFI. " +"Recuerde, <command>elilo</command> podría dar formato a la partición durante " +"la instalación, ¡eliminando cualquier contenido previo!." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2786 +#, no-c-format +msgid "EFI Partition Contents" +msgstr "Contenido de una partición EFI" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2788 +#, no-c-format +msgid "" +"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" +"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " +"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " +"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " +"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " +"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " +"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " +"Manager</quote> would find these files using the path " +"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " +"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " +"or re-configured." +msgstr "" +"Una partición EFI es una partición con un sistema de ficheros FAT en uno de " +"los discos duros del sistema, generalmente en el mismo disco que contiene el " +"sistema de ficheros <emphasis>raíz</emphasis>. Usualmente no está montada " +"mientras el sistema se ejecuta, ya que sólo la necesita el <quote>Gestor de " +"arranque EFI</quote> para cargar el sistema y la parte de instalación en que " +"<command>elilo</command> escribe directamente en el sistema de ficheros. La " +"utilidad <command>/usr/sbin/elilo</command> escribe los siguientes ficheros " +"en el directorio <filename>efi/debian</filename> de la partición EFI durante " +"la instalación. Tenga en cuenta que el <quote>Gestor de arranque EFI</quote> " +"encontrará esos ficheros usando la ruta <filename>fs<replaceable>n</" +"replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Puede haber otros ficheros en este " +"sistema de ficheros a medida que pasa el tiempo y el sistema se actualiza o " +"se vuelve a configurar." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2810 +#, no-c-format +msgid "elilo.conf" +msgstr "elilo.conf" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2811 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " +"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" +"written to refer to files in the EFI partition." +msgstr "" +"Es el fichero de configuración que lee el gestor de arranque al iniciarse. " +"Es una copia de <filename>/etc/elilo.conf</filename> con los nombres de los " +"ficheros reescritos para hacer referencia a los ficheros en la partición EFI." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2820 +#, no-c-format +msgid "elilo.efi" +msgstr "elilo.efi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2821 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian " +"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +"command menu." +msgstr "" +"Es el gestor de arranque el que es ejecutado por el <quote>gestor de " +"arranque EFI</quote> para arrancar el sistema. Es el programa detrás de la " +"opción <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> en el menú del " +"<quote>gestor de arranque EFI</quote>." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2831 +#, no-c-format +msgid "initrd.img" +msgstr "initrd.img" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2832 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " +"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " +"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</" +"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." +msgstr "" +"Es el sistema de ficheros raíz usado inicialmente para arrancar el núcleo. " +"Es una copia del fichero referido en <filename>/etc/elilo.conf</filename>. " +"En una instalación de Debian estándar será el fichero localizado en " +"<filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico <filename>/" +"initrd.img</filename>." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2844 +#, no-c-format +msgid "readme.txt" +msgstr "readme.txt" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2845 +#, no-c-format +msgid "" +"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " +"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " +"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." +msgstr "" +"Es un fichero de texto pequeño que indica que los contenidos del directorio " +"se gestionan con <command>elilo</command> y que cualquier cambio local se " +"perderá la próxima vez que se ejecute <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." + +#. Tag: filename +#: using-d-i.xml:2855 +#, no-c-format +msgid "vmlinuz" +msgstr "vmlinuz" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2856 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " +"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation " +"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the " +"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +msgstr "" +"Es el núcleo comprimido. Es una copia del fichero señalado en <filename>/etc/" +"elilo.conf</filename>. En una instalación de Debian estándar será el fichero " +"en <filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico <filename>/" +"vmlinuz</filename>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2876 +#, no-c-format +msgid "<command>arcboot</command>-installer" +msgstr "<command>arcboot</command>-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2877 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be " +"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by " +"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up " +"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique " +"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. " +"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by " +"setting some firmware environment variables entering " +"<informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" +"replaceable>)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" +"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing " +"<command>boot</command>." +msgstr "" +"El gestor de arranque para sistemas de SGI es <command>arcboot</command>. " +"Debe instalarse en el mismo disco duro que en el que se encuentra el núcleo " +"(esto lo hace el instalador automáticamente). Arcboot acepta distintos modos " +"de configuración, definidas en <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Cada " +"configuración tiene un nombre único, la configuración predeterminada creada " +"por el instalador es <quote>linux</quote>. Se puede arrancar el sistema " +"desde el disco duro después de que se haya instalado arcboot si se definen " +"algunas variables de entorno del firmware <informalexample><screen>\n" +"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk" +"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</" +"replaceable>)</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n" +"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></" +"userinput>\n" +"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n" +"</screen></informalexample> en el símbolo de espera del mismo, y después de " +"escribir <command>boot</command>." + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:2896 +#, no-c-format +msgid "scsi" +msgstr "scsi" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2897 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the " +"onboard controllers" +msgstr "" +"es el bus SCSI desde donde arrancar, su valor para los controladores " +"integrados es <userinput>0</userinput>." + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:2905 +#, no-c-format +msgid "disk" +msgstr "disk" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2906 +#, no-c-format +msgid "" +"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is " +"installed" +msgstr "" +"es el ID SCSI del disco duro en el cual se ha instalado <command>arcboot</" +"command>" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:2914 +#, no-c-format +msgid "partnr" +msgstr "partnr" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2915 +#, no-c-format +msgid "" +"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename> resides" +msgstr "" +"es el número de partición en la que se encuentra <filename>/etc/arcboot." +"conf</filename>" + +#. Tag: replaceable +#: using-d-i.xml:2923 +#, no-c-format +msgid "config" +msgstr "config" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2924 +#, no-c-format +msgid "" +"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename>, which is <quote>linux</quote> by default." +msgstr "" +"es el nombre de la configuración en el fichero <filename>/etc/arcboot.conf</" +"filename>. Su valor predeterminado es <quote>linux</quote>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2945 +#, no-c-format +msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" +msgstr "Instalación de <command>Yaboot</command> en el disco duro" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2946 +#, no-c-format +msgid "" +"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " +"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " +"automatically, so all you need is a small 820k partition named " +"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +"created back in the partitioning component. If this step completes " +"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " +"set to boot &debian-gnu;." +msgstr "" +"Los sistemas PowerMac recientes (desde mediados de 1998 en adelante) usan " +"<command>yaboot</command> como su gestor de arranque. El instalador " +"configurará <command>yaboot</command> automáticamente, de modo que todo lo " +"que necesita es crear una pequeña partición de 820k de tipo " +"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> en el sistema de particionado. Esta " +"partición se denomina <quote>bootstrap</quote>. Si completa con éxito este " +"paso, podrá arrancar desde su disco y «OpenFirmware» estará configurado para " +"arrancar &debian-gnu;." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2964 +#, no-c-format +msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" +msgstr "Instalación de <command>Quik</command> en el disco duro" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2965 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" +"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " +"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " +"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." +msgstr "" +"<command>quik</command> es el gestor de arranque para las máquinas Power " +"Macintosh OldWorld. También puede usarlo en máquinas CHRP. El instalador " +"intentará configurar <command>quik</command> automáticamente. Está probado " +"que la configuración funciona en máquinas Power Macintosh 7200, 7300 y 7600 " +"y en clones de Power Computing." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2981 +#, no-c-format +msgid "<command>zipl</command>-installer" +msgstr "<command>zipl</command>-installer" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:2982 +#, no-c-format +msgid "" +"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " +"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " +"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." +msgstr "" +"<quote>zipl</quote> es el gestor de arranque que se utiliza en &arch-title;. " +"La configuración y modo de uso de <command>ZIPL</command> es parecido al de " +"<command>LILO</command> pero con algunas excepciones. Consulte el documento " +"<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</" +"quote> (LINUX para &arch-title;: Controladoras de dispositivos y órdenes de " +"instalación, N. del t.) del servidor web «developerWorks» de IBM si quiere " +"saber más sobre <command>ZIPL</command>." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:2999 +#, no-c-format +msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +msgstr "" +"Instalación del gestor de arranque <command>SILO</command> en un disco duro" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3001 +#, no-c-format +msgid "" +"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " +"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" +"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " +"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " +"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" +"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " +"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " +"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " +"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " +"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " +"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " +"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +msgstr "" +"El gestor de arranque estándar para &architecture; se llama <quote>silo</" +"quote>. Puede encontrar su documentación en <filename>/usr/share/doc/silo/</" +"filename>. La configuración y el modo de uso de <command>SILO</command> es " +"parecido al de <command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer " +"lugar <command>SILO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo " +"en su unidad aunque ésta no esté listada en <filename>/etc/silo.conf</" +"filename>. Esto es posible porque <command>SILO</command> puede leer las " +"particiones Linux. Además, al arrancar se lee <filename>/etc/silo.conf</" +"filename>, con lo que no es necesario ejecutar <command>silo</command> cada " +"vez que se instala un nuevo núcleo como haría con <command>LILO</command>. " +"<command>SILO</command> también puede leer particiones UFS, lo que hace " +"posible que pueda arrancar también particiones SunOS/Solaris. Esto es útil " +"si desea instalar GNU/Linux dentro de una instalación ya existente de SunOS/" +"Solaris." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3026 +#, no-c-format +msgid "Continue Without Boot Loader" +msgstr "Continuar sin gestor de arranque" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3028 +#, no-c-format +msgid "" +"This option can be used to complete the installation even when no boot " +"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide " +"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)." +msgstr "" +"Esta opción se usa para finalizar la instalación, incluso cuando no se " +"instale un gestor de arranque, bien porque la arquitectura o subarquitectura " +"no disponga de uno o bien porque no es necesario (p. ej. cuando vaya a usar " +"un gestor de arranque que ya exista en el sistema)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3035 +#, no-c-format +msgid "" +"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " +"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should " +"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</" +"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your " +"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and " +"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if " +"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, " +"also your <filename>/boot</filename> filesystem." +msgstr "" +"Si planea configurar manualmente su gestor de arranque, deberá verificar el " +"nombre del núcleo instalado en <filename>/target/boot</filename>. También " +"deberá verificar la presencia de un fichero <firstterm>initrd</firstterm> en " +"este directorio; probablemente deba indicar al gestor de arranque que lo " +"utilice si existe. Necesitará también conocer, como información adicional, " +"el disco y partición que ha elegido para su sistema de ficheros <filename>/</" +"filename> (raíz) y también su sistema de ficheros <filename>/boot</" +"filename>, si elige instalar <filename>/boot</filename> en una partición " +"separada." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3052 +#, no-c-format +msgid "Finishing the Installation" +msgstr "Finalizar la instalación" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3053 +#, no-c-format +msgid "" +"This is the last step in the Debian installation process during which the " +"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up " +"after the &d-i;." +msgstr "" +"Este es el último paso en el proceso de instalación de Debian durante el " +"cual el instalador realizará algunas tareas finales. En su mayoría consiste " +"en limpiar todo después del &d-i;." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3066 +#, no-c-format +msgid "Setting the System Clock" +msgstr "Configurar el reloj del sistema" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3068 +#, no-c-format +msgid "" +"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " +"this question is avoided if possible and the installer tries to work out " +"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating " +"systems are installed." +msgstr "" +"El instalador puede preguntarle si el reloj del sistema está configurado con " +"la hora UTC (Coordinated Universal Time, o Tiempo Universal Coordinado, N. " +"del T.). Generalmente se intenta evitar esta pregunta y el instalador decide " +"si el reloj está configurado con el UTC o no basándose en cosas como, por " +"ejemplo, otros sistemas operativos que están instalados." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3075 +#, no-c-format +msgid "" +"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " +"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally " +"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of " +"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or " +"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select " +"local time instead of UTC.</phrase>" +msgstr "" +"Siempre se le dejará elegir si el reloj está configurado con UTC o no en el " +"modo experto. <phrase arch=\"powerpc\">Los relojes de los sistemas Macintosh " +"generalmente están configurados con la hora local. Si desea poder cargar dos " +"sistemas operativos distintos debe elegir la hora local en lugar de la hora " +"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Los sistemas que también pueden " +"ejecutar Dos o Windows están configurados con la hora local. Si desea poder " +"cargar dos sistemas operativos distintos debe elegir la hora local en lugar " +"de la hora UTC.</phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3086 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " +"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, " +"depending on the selection that was just made." +msgstr "" +"En este punto el &d-i; tratará de definir la hora actual al reloj del " +"ordenador. Se haría en UTC o en hora local, de acuerdo con la selección que " +"se acaba de hacer." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3101 +#, no-c-format +msgid "Reboot the System" +msgstr "Reiniciar el sistema" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3103 +#, no-c-format +msgid "" +"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you " +"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your " +"new Debian system." +msgstr "" +"Se le pedirá que extraiga el medio de arranque (CD, disquete, etc.) que usó " +"para arrancar el instalador. Tras esto el sistema reiniciará cargando su " +"nuevo sistema Debian." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3109 +#, no-c-format +msgid "" +"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " +"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD " +"which you selected for the root filesystem during the first steps of the " +"installation." +msgstr "" +"Se parará el sistema tras una pregunta final porque no se permite reiniciar " +"en el caso de &arch-title;. Necesita arrancar (IPL) &debian-gnu; desde el " +"DASD que seleccionó para el sistema de ficheros raíz durante los primeros " +"pasos de la instalación." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3122 +#, no-c-format +msgid "Miscellaneous" +msgstr "Miscelánea" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3123 +#, no-c-format +msgid "" +"The components listed in this section are usually not involved in the " +"installation process, but are waiting in the background to help the user in " +"case something goes wrong." +msgstr "" +"Los componentes listados en esta sección usualmente no están involucrados en " +"el proceso de instalación, pero están esperando en el segundo plano para " +"ayudar al usuario en caso de que algo falle." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3136 +#, no-c-format +msgid "Saving the installation logs" +msgstr "Guardado de los registros de instalación" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3138 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installation is successful, the logfiles created during the " +"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/" +"installer/</filename> on your new Debian system." +msgstr "" +"Si la instalación es satisfactoria, los ficheros creados durante el proceso " +"de instalación se guardarán automáticamente en el directorio <filename>/var/" +"log/installer/</filename> de su nuevo sistema." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3145 +#, no-c-format +msgid "" +"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " +"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or " +"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the " +"installation and wish to study the logs on another system or attach them to " +"an installation report." +msgstr "" +"Si escoge la opción <guimenuitem>Grabar logs de depuración</guimenuitem> en " +"el menú principal podrá guardar los registros en un disquete, red, disco " +"duro u otro tipo de dispositivo. Esto puede ser útil si se encuentra con " +"problemas críticos durante la instalación y quiere estudiar los registros en " +"otro sistema, o adjuntarlos en un informe de instalación." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3165 +#, no-c-format +msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" +msgstr "Uso del intérprete de órdenes y consulta de registros" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3167 +#, no-c-format +msgid "" +"There are several methods you can use to get a shell while running an " +"installation. On most systems, and if you are not installing over serial " +"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual " +"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> " +"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the " +"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</" +"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </" +"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</" +"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</" +"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself." +msgstr "" +"Hay distintos métodos para obtener un intérprete de órdenes mientras realiza " +"una instalación. En la mayoría de los sistemas, y en el caso de que no esté " +"instalando utilizando una consola serie, el método más sencillo es cambiar a " +"la segunda <emphasis>consola virtual</emphasis> pulsando " +"<keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> " +"<footnote> <para> Esto es, la tecla <keycap>Alt</keycap> a la izquierda de " +"la <keycap>barra espaciadora</keycap>, y al mismo tiempo la tecla de función " +"<keycap>F2</keycap>. </para> </footnote> (en un teclado Mac, " +"<keycombo><keycap>Opción</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilice " +"<keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para " +"volver al propio instalador." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3185 +#, no-c-format +msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." +msgstr "" +"Si va a utilizar el instalador gráfico consulte <xref linkend=\"gtk-using\"/" +">." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3189 +#, no-c-format +msgid "" +"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " +"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. " +"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; " +"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the " +"shell and return to the installer." +msgstr "" +"Si no puede cambiar entre consolas puede utilizar la opción en el menú " +"principal denominada <guimenuitem>Ejecutar un intérprete de órdenes</" +"guimenuitem> (o «shell», N. del t.). Puede volver al menú principal desde la " +"mayor parte de los diálogos utilizando el botón &BTN-GOBACK; una o más " +"veces. Para volver al instalador sólo tiene que escribir <userinput>exit</" +"userinput> para cerrar el intérprete." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3197 +#, no-c-format +msgid "" +"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " +"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are " +"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</" +"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell " +"clone called <command>ash</command> and has some nice features like " +"autocompletion and history." +msgstr "" +"En este punto de la instalación ha arrancado desde un disco que utiliza la " +"memoria RAM, y, consecuentemente, sólo dispone de un número limitado de " +"utilidades Unix. Puede ver los programas disponibles con la orden " +"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> y también si escribe " +"<command>help</command>. El intérprete es un clon del intérprete de órdenes " +"Bourne llamado <command>ash</command> que tiene algunas características que " +"le pueden ser útiles como una función para completar órdenes y un histórico." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3206 +#, no-c-format +msgid "" +"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " +"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</" +"filename> directory." +msgstr "" +"Puede utilizar el editor de textos <command>nano</command> para editar y ver " +"ficheros. Encontrará los registros del sistema de instalación en el " +"directorio <filename>/var/log</filename>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3213 +#, no-c-format +msgid "" +"Although you can do basically anything in a shell that the available " +"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in " +"case something goes wrong and for debugging." +msgstr "" +"Aunque puede hacer básicamente todo lo que podría hacer en un intérprete de " +"órdenes que le permiten hacer los programas disponibles, la opción para " +"utilizar el intérprete de órdenes se proporciona sólo para los casos en los " +"que algo no funcione correctamente o tenga que depurar algún problema." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3219 +#, no-c-format +msgid "" +"Doing things manually from the shell may interfere with the installation " +"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, " +"you should always use let the installer activate your swap partition and not " +"do this yourself from a shell." +msgstr "" +"Las cosas que haga manualmente en el intérprete de órdenes pueden interferir " +"con el proceso de instalaciones y dar lugar a errores o a una instalación " +"incompleta. En particular, siempre debe utilizar el instalador y no el " +"intérprete para activar la partición de intercambio." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3234 +#, no-c-format +msgid "Installation Over the Network" +msgstr "Instalación a través de la red" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3236 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" +"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the " +"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the " +"first steps of the installation from the console, at least to the point of " +"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref " +"linkend=\"automatic-install\"/>.)" +msgstr "" +"Uno de los componentes más interesantes es <firstterm>network-console</" +"firstterm>. Éste le permite hacer una gran parte de la instalación a través " +"de la red mediante SSH. El uso de la red implica que tiene que llevar a cabo " +"los primeros pasos de la instalación a través de la consola al menos hasta " +"llegar al punto en el que se configura la red (aunque puede automatizar esta " +"parte con <xref linkend=\"automatic-install\"/>)." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3246 +#, no-c-format +msgid "" +"This component is not loaded into the main installation menu by default, so " +"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need " +"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu " +"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and " +"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: " +"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is " +"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation " +"remotely using SSH</guimenuitem>." +msgstr "" +"Este componente no aparece en el menú de la instalación por omisión, por lo " +"que tiene que pedirlo explícitamente. En el caso de que esté instalando " +"desde CD debe arrancar fijando la prioridad a media o llamar al menú de " +"instalación y seleccionar <guimenuitem>Cargar componentes del instalador " +"desde CD</guimenuitem> y seleccionar de la lista de componentes " +"<guimenuitem>network-console: Continuar la instalación de forma remota " +"utilizando SSH</guimenuitem>. Si el componente se carga correctamente verá " +"una nueva entrada de menú llamada <guimenuitem>Continuar la instalación de " +"forma remota utilizando SSH</guimenuitem>." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3259 +#, no-c-format +msgid "" +"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " +"up the network." +msgstr "" +"Este es el método de instalación por omisión para las instalaciones en &arch-" +"title; una vez configurada la red." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3264 +#, no-c-format +msgid "" +"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " +"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be " +"used for connecting to the installation system and for its confirmation. " +"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login " +"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you " +"just provided. Another important detail to notice on this screen is the " +"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to " +"the person who will continue the installation remotely." +msgstr "" +"<phrase arch=\"not-s390\">Después de seleccionar esta nueva entrada se</" +"phrase> <phrase arch=\"s390\">Se</phrase> le preguntará la contraseña a " +"utilizar para conectarse con el sistema de instalación, y se confirmará esta " +"nueva contraseña. Eso es todo lo que necesita. Ahora debería poder ver una " +"pantalla que le indica que debe conectarse de forma remota con el " +"identificador de usuario <emphasis>installer</emphasis> y la contraseña que " +"introdujo. Un detalle importante a destacar es que se le indicará también la " +"huella digital del sistema que está instalando. Tiene que transferir esta " +"huella de forma segura a la persona que continuará con la instalación remota." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3276 +#, no-c-format +msgid "" +"Should you decide to continue with the installation locally, you can always " +"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can " +"select another component." +msgstr "" +"Siempre puede pulsar &enterkey; para continuar con la instalación local si " +"lo desea. Si lo hace se le mostrará el menú principal y podrá elegir otro " +"componente." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3282 +#, no-c-format +msgid "" +"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " +"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the " +"installation system uses. If you do not, remote installation will be still " +"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed " +"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection " +"with the installation system is as simple as typing: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</" +"replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is " +"either the name or IP address of the computer being installed. Before the " +"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you " +"will have to confirm that it is correct." +msgstr "" +"En el otro extremo de la comunicación, como prerequisito, deberá configuar " +"su terminal para que utilice codificación UTF-8, porque es la que utiliza el " +"sistema de instalación. Si no lo hace podrá hacer la instalación pero puede " +"que vea caracteres extraños en la pantalla, como puedan ser bordes de cuadro " +"de diálogo rotos o caracteres no americanos ilegibles. Para conectarse al " +"sistema de instalación remoto sólo tiene que escribir: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer " +"<replaceable>sistema_a_instalar</replaceable></userinput>\n" +"</screen></informalexample> donde <replaceable>sistema_a_instalar</" +"replaceable> es o bien el nombre o bien la dirección IP del equipo que está " +"instalando. Antes de conectarse se le mostrará la huella digital del sistema " +"remoto y deberá confirmar que es la correcta." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3299 +#, no-c-format +msgid "" +"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " +"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a " +"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. " +"However, in some situations — depending on your local network setup " +"— the connection may be lost after some period of inactivity. One " +"common case where this can happen is when there is some form of Network " +"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being " +"installed. Depending on at which point of the installation the connection " +"was lost, you may or may not be able to resume the installation after " +"reconnecting." +msgstr "" +"La orden <command>ssh</command> en el instalador usa una configuración " +"predeteminada que no envía paquetes de keep-alive. En principio, una " +"conexión al sistema que está instalándose debería mantener la conexión " +"abierta de forma indefinida. Pero, en ciertas situaciones — " +"dependiendo de su configuración local de red — la conexión puede " +"interrumpirse después de un período de inactividad. Un caso común puede " +"ocurrir cuando hay alguna modalidad de Traducción de Direcciónes de Red " +"(NAT) en algún sitio entre el cliente y el sistema que está instalándose. " +"Dependiendo del punto en el cual la conexión se perdió, podría resultar " +"imposible dar continuidad a la instalación después de reconectarse." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3312 +#, no-c-format +msgid "" +"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " +"<userinput>-o ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></" +"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding " +"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however " +"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a " +"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during " +"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise " +"have recovered), so it should only be used when needed." +msgstr "" +"Podría evitar que caiga la conexión añadiendo la opción <userinput>-o " +"ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput> cuando se " +"hace la conexión <command>ssh</command>, o adicionar tal opción en su " +"fichero de configuración de <command>ssh</command>. Pero tenga en cuenta que " +"en algunos casos adicionar tal orden podría también <emphasis>causar</" +"emphasis> la caída de la conexión (por ejemplo si los paquetes keep-alive se " +"envían mientras haya una caída corta de la red, en la cuál la orden " +"<command>ssh</command> se ha recuperado), por lo tanto debe usarse " +"únicamente cuando sea necesario." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3325 +#, no-c-format +msgid "" +"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " +"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such " +"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is " +"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, " +"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</" +"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing " +"entry for a host: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</" +"replaceable>|<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </" +"para> </footnote> and try again." +msgstr "" +"Si instala muchos sistemas de forma consecutiva y, por casualidad, comparten " +"la dirección IP o nombre de equipo, puede tener problemas para conectarse a " +"éstos porque <command>ssh</command> se negará a conectarse a ellos, ya que " +"cada sistema tiene una huella digital distinta, lo que para <command>ssh</" +"command> es indicativo de un posible ataque de suplantación. Si está seguro " +"de que no se trata de ningún ataque deberá eliminar la línea del equipo en " +"cuestión del fichero <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> " +"<para> órden a continuación eliminará cualquier línea que existiera para un " +"servidor: <command>ssh-keygen -R <<replaceable>hostname</replaceable>|" +"<replaceable>IP address</replaceable>></command>. </para> </" +"footnote> and try again." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3341 +#, no-c-format +msgid "" +"After the login you will be presented with an initial screen where you have " +"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and " +"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main " +"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The " +"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote " +"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but " +"may start multiple sessions for shells." +msgstr "" +"Después de acceder al sistema se le mostrará una pantalla de instalación " +"inicial donde tendrá dos posibilidades: <guimenuitem>Arrancar menú</" +"guimenuitem> y <guimenuitem>Arrancar consola</guimenuitem>. La primera de " +"estas opciones le llevará al menú de instalación, donde podrá seguir con la " +"instalación como lo hace habitualmente. La segunda de estas opciones ejecuta " +"un intérprete de línea de órdenes desde el que puede examinar, y quizás " +"arreglar, el sistema remoto. Sólo debería arrancar una sesión de SSH para el " +"menú de instalación, aunque puede tener tantas sesiones como quiera con " +"consolas remotas." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3351 +#, no-c-format +msgid "" +"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " +"back to the installation session running on the local console. Doing so may " +"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in " +"turn may result in a failed installation or problems with the installed " +"system." +msgstr "" +"Una vez ha arrancado la instalación por SSH de forma remota no debería " +"volver a la sesión de instalación que se está ejecutando en la consola " +"local. Si lo hace, podría corromper la base de datos que guarda la " +"configuración del nuevo sistema, al realizar accesos simultáneos a ella. " +"Esto podría llevar a que la instalación fallara o a que tuviera problemas " +"con el sistema que ha instalado." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3371 +#, no-c-format +msgid "Loading Missing Firmware" +msgstr "Carga de Firmware adicional" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3372 +#, no-c-format +msgid "" +"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " +"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the " +"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if " +"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features." +msgstr "" +"Como se indicó en <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, ciertos " +"dispositivos requieren la carga de firmware. La mayoría de veces el " +"dispositivo no funcionará sin el firmware; en ciertas ocasiones estará " +"disponible cierta funcionalidad básica sin que esté cargado el firmware, " +"pero con este se podría contar con características adicionales." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3380 +#, no-c-format +msgid "" +"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " +"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is " +"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files " +"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to " +"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver " +"module will be reloaded." +msgstr "" +"Si un controlador de un dispositivo solicita firmware que no está " +"disponible, el &d-i; mostrará un diálogo ofreciéndole la oportunidad de " +"cargar el firmware faltante. Si selecciona esta opción, &d-i; buscará " +"ficheros o paquetes que puedan contener el firmware en los dispositivos " +"disponibles. Si los encuentra, copiará el firmware al lugar correcto" +"(<filename>/lib/firmware</filename>) y se recargará el módulo del " +"controlador." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3390 +#, no-c-format +msgid "" +"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " +"the architecture, the installation method and the stage of the installation. " +"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware " +"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. " +"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an " +"MMC or SD card.</phrase>" +msgstr "" +"De acuerdo con la arquitectura, el método de instalación y la etapa de " +"instalación se buscará en los dispositivos y en los sistemas de ficheros. " +"Especialmente en los primeros pasos de la instalación, la carga del firmware " +"podría cargarse con mayor éxito desde una unidad de disquete o una memoria " +"USB con formato FAT. <phrase arch=\"x86\">El firmware también puede cargarse " +"desde tarjetas MMC o SD en arquitecturas i386 y amd64.</phrase>" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3400 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " +"will also function without it, or if the device is not needed during the " +"installation." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que es posible obviar la carga del firmware si sabe que el " +"dispositivo funciona sin él, o si el dispositivo no se necesita durante la " +"instalación." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3407 +#, no-c-format +msgid "" +"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be " +"improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for " +"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but " +"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter " +"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)." +msgstr "" +"La funcionalidad de cargar el firmware en este momento es relativamente " +"básico y debería mejorar en versiones futuras del instalador. En la " +"actualidad, por ejemplo, &d-i; no mostrará advertencia alguna si elige " +"cargar firmware adicional, pero tal firmware no se encuentra. Por favor " +"reporte cualquier inconveniente que encuentre, para diligenciar un reporte " +"de instalación (consulte <xref linkend=\"submit-bug\"/>)." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3418 +#, no-c-format +msgid "Preparing a medium" +msgstr "Preparación del medio" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3419 +#, no-c-format +msgid "" +"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a " +"hard disk, the most common method to load firmware will be from some " +"removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or " +"packages must be placed in either the root directory or a directory named " +"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The " +"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be " +"supported during the early stages of the installation." +msgstr "" +"A pesar de que el firmware puede cargarse desde una partición del disco " +"duro, el método más común para cargarlo será desde un medio removible tal " +"como un disquete o una memoria USB. Los ficheros o paquetes del firmware " +"deben colocarse en el directorio raíz o un directorio del sistema de " +"ficheros o el medio llamado <filename>/firmware</filename>. El sistema de " +"ficheros recomendado es FAT dado que su uso se permite con más seguridad " +"durante los primeros pasos de la instalación." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3429 +#, no-c-format +msgid "" +"Tarballs and zip files containing current packages for the most common " +"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=" +"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just " +"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to " +"the file system on the medium." +msgstr "" +"Los archivos tar y zip que contienen los ficheros de firmware más comunes " +"están disponibles en: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-" +"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Descargue " +"el archivo tar o zip para la versión correcta y desempaquételo en el sistema " +"de ficheros o en el dispositivo de almacenamiento." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3443 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " +"download specific firmware packages from the (non-free section of the) " +"archive. The following overview should list most available firmware packages " +"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware " +"packages:" +msgstr "" +"Si el firmware que necesita no está incluido en el paquete de archivos, " +"puede descargar paquetes de firmware específico (de la sección no-libre) del " +"archivo. La siguiente lista debería mostrar la mayoría de paquetes de " +"firmware disponibles, pero no se garantiza que esté completa y puede " +"contener paquetes que no son de firmware:" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3457 +#, no-c-format +msgid "" +"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " +"firmware could be obtained for example from an already installed system or " +"from a hardware vendor." +msgstr "" +"También es posible copiar ficheros individuales de firmware. Otro firmware " +"puede obtenerse por ejemplo de un sistema previamente instalado o de un " +"proveedor de hardware." + +#. Tag: title +#: using-d-i.xml:3466 +#, no-c-format +msgid "Firmware and the Installed System" +msgstr "Firmware y el Sistema Instalado" + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3467 +#, no-c-format +msgid "" +"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " +"the installed system. In most cases this will ensure that the device that " +"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted " +"into the installed system. However, if the installed system runs a different " +"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware " +"cannot be loaded due to version skew." +msgstr "" +"Cualquier firmware que se cargue durante la instalación se copiará " +"automáticamente al sistema instalado. La mayoría de veces esto garantizará " +"que los dispositivos que requieren el firmware también funcionarán " +"correctamente después de que se ha reiniciado al sistema instalado. Sin " +"embargo, si el sistema instalado se ejecuta con un núcleo diferente del " +"núcleo del instalador, es probable que el firmware no pueda cargarse debido " +"a la diferencia de versiones." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3476 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " +"this package for the installed system and will automatically add the non-" +"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</" +"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated " +"automatically if a new version becomes available." +msgstr "" +"Si el firmware se cargó de un paquete de firmware, el &d-i; también " +"instalará este paquete para el sistema instalado y añadirá automáticamente " +"la sección non-free del archivo de paquetes en <filename>sources.list</" +"filename> de APT. La ventaja de esto es que el firmware debería actualizarse " +"automáticamente si está disponible una nueva versión." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3484 +#, no-c-format +msgid "" +"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " +"device will probably not work with the installed system until the firmware " +"(package) is installed manually." +msgstr "" +"Si se obvió la carga del firmware durante la instalación, los dispositivos " +"en cuestión probablemente no funcionarán en el sistema instalado hasta que " +"el (paquete de) firmware sea instalado manualmente." + +#. Tag: para +#: using-d-i.xml:3491 +#, no-c-format +msgid "" +"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " +"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated " +"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after " +"the installation is completed." +msgstr "" +"Si el firmware se cargó desde ficheros adicionales, el firmware copiado al " +"sistema instalado <emphasis>no</emphasis> se actualizará automáticamente a " +"menos que el correspondiente paquete de firmware (en caso de estar " +"disponible) se instale después de finalizada la instalación." + +#~ msgid "1GB" +#~ msgstr "1 GB" |