summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/using-d-i.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/using-d-i.po')
-rw-r--r--po/es/using-d-i.po5839
1 files changed, 5839 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/using-d-i.po b/po/es/using-d-i.po
new file mode 100644
index 000000000..c416b7d0f
--- /dev/null
+++ b/po/es/using-d-i.po
@@ -0,0 +1,5839 @@
+# debian-installer po translation to Spanish
+# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the debian-installer
+# package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Rudy Godoy, 2004, 2005
+# Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2005, 2006
+# David Martínez Moreno, 2005
+# Steve Langasek
+#
+# - Updates
+# Igor Tamara, 2007, 2008
+# Omar Campagne, 2010
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-10-05 16:48+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-05 23:03+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Using the Debian Installer"
+msgstr "Usar el instalador de Debian"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:7
+#, no-c-format
+msgid "How the Installer Works"
+msgstr "Funcionamiento del instalador"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:8
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The Debian Installer consists of a number of special-purpose components to "
+"perform each installation task. Each component performs its task, asking the "
+"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
+"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
+"installer is started."
+msgstr ""
+"El instalador de Debian está compuesto por un conjunto de componentes de "
+"propósito específico para realizar cada tarea de la instalación. Cada "
+"componente realiza una tarea, formulando al usuario las preguntas que sean "
+"necesarias para realizar su trabajo. Se asignan prioridades a cada una de "
+"las preguntas, fijando su prioridad al arrancar el instalador."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:16
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
+"questions will be asked. This results in a highly automated installation "
+"process with little user interaction. Components are automatically run in "
+"sequence; which components are run depends mainly on the installation method "
+"you use and on your hardware. The installer will use default values for "
+"questions that are not asked."
+msgstr ""
+"Cuando se realiza una instalación estándar, solamente se formularán las "
+"preguntas esenciales (prioridad alta). Esto tiene como consecuencia un "
+"proceso de instalación altamente automatizado y con poca interacción del "
+"usuario. Los componentes son ejecutados automáticamente en una secuencia "
+"predeterminada. Los componentes a ejecutar dependerán del método de "
+"instalación que use y de su hardware. El instalador usará los valores "
+"predeterminados para las preguntas que no son formuladas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
+"menu may be shown in order to select some alternative action. If there are "
+"no problems, the user will never see the installer menu, but will simply "
+"answer questions for each component in turn. Serious error notifications are "
+"set to priority <quote>critical</quote> so the user will always be notified."
+msgstr ""
+"Cuando exista un problema, el usuario verá el error en pantalla, y es "
+"posible que se muestre el menú del instalador para que elija de éste alguna "
+"acción alternativa. El usuario no verá el menú del instalador si no se "
+"produce ningún problema, simplemente tendrá que responder las preguntas "
+"formuladas por cada componente en cada paso. Se fija prioridad crítica "
+"(<quote>critical</quote>) para cualquier notificación de un error serio, por "
+"lo que el usuario siempre será notificado de estos."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:34
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
+"boot arguments when &d-i; is started. If, for example, you wish to force "
+"static network configuration (DHCP is used by default if available), you "
+"could add the boot parameter <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
+"userinput>. See <xref linkend=\"installer-args\"/> for available options."
+msgstr ""
+"Algunos de los valores predeterminados que usa el instalador pueden ser "
+"modificados mediante la introducción de argumentos de arranque en el inicio "
+"del &d-i;. Si, por ejemplo, desea forzar la configuración de red estática "
+"(se usa DHCP como opción predeterminada si este protocolo está disponible), "
+"puede utilizar el parámetro de arranque <userinput>netcfg/disable_dhcp=true</"
+"userinput>. Puede consultar todas las opciones disponibles en <xref linkend="
+"\"installer-args\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:42
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
+"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
+"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
+"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
+msgstr ""
+"Es posible que los usuarios avanzados estén más cómodos si utilizan la "
+"interfaz basada en menú, donde el control de cada paso lo tiene el usuario "
+"en lugar de que éstos se ejecuten de forma automática en una secuencia "
+"predeterminada por el instalador. Para usar el instalador en el modo manual, "
+"gestionado a través de un menú, añada el argumento de arranque "
+"<userinput>priority=medium</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:50
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
+"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
+"mode. This can be done by either using the <command>expert</command> command "
+"to start the installer or by adding the boot argument "
+"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
+"&d-i;."
+msgstr ""
+"Deberá iniciar el instalador en modo <quote>expert</quote> si para hacer "
+"funcionar o detectar su hardware es necesario que indique opciones para los "
+"módulos del núcleo conforme se instalen. Esto puede realizarse ya sea usando "
+"la orden <command>expert</command> al iniciar el instalador o bien añadiendo "
+"el argumento de arranque <userinput>priority=low</userinput>. El modo "
+"experto le da control total del &d-i;."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:59
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
+"character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
+"used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
+"option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
+"installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
+msgstr ""
+"En esta arquitectura el &d-i; ofrece dos interfaces de usuario: una basada "
+"en caracteres y otra gráfica. La interfaz basada en caracteres se usa de "
+"forma predeterminada a menos que seleccione la opción <quote>Graphical "
+"install</quote> en el menú inicial de arranque. Consulte más información "
+"acerca del instalador gráfico en <xref linkend=\"graphical\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:67
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this architecture the installer uses a character-based user interface. A "
+"graphical user interface is currently not available."
+msgstr ""
+"En esta arquitectura el instalador usa una interfaz basada en texto. En la "
+"actualidad no está disponible una interfaz gráfica."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:72
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the character-based environment the use of a mouse is not supported. Here "
+"are the keys you can use to navigate within the various dialogs. The "
+"<keycap>Tab</keycap> or <keycap>right</keycap> arrow keys move "
+"<quote>forward</quote>, and the <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tab</keycap> </keycombo> or <keycap>left</keycap> arrow keys move "
+"<quote>backward</quote> between displayed buttons and selections. The "
+"<keycap>up</keycap> and <keycap>down</keycap> arrow select different items "
+"within a scrollable list, and also scroll the list itself. In addition, in "
+"long lists, you can type a letter to cause the list to scroll directly to "
+"the section with items starting with the letter you typed and use <keycap>Pg-"
+"Up</keycap> and <keycap>Pg-Down</keycap> to scroll the list in sections. The "
+"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
+"&enterkey; to activate choices."
+msgstr ""
+"El ratón no se puede utilizar en la interfaz basada en caracteres. A "
+"continuación se indican algunas teclas que puede usar para moverse en los "
+"diversos diálogos. El <keycap>Tabulador</keycap> o la tecla con la flecha "
+"<keycap>derecha</keycap> realizan desplazamientos <quote>hacia adelante</"
+"quote>, la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Tabulador</keycap> </keycombo> y la tecla con la flecha "
+"<keycap>izquierda</keycap> le desplaza <quote>hacia atrás</quote> entre los "
+"botones y las opciones. Las teclas con la flecha <keycap>arriba</keycap> y "
+"<keycap>abajo</keycap> se mueven entre los distintos elementos disponibles "
+"en una lista desplazable, y también desplazan a la lista en sí (cuando se "
+"llega al final de la pantalla, N. del t.). Además, en listas largas, usted "
+"puede escribir una letra para hacer que la lista se desplace directamente a "
+"la sección con elementos que se inicien con la letra que ha escrito y usar "
+"las teclas <keycap>Re-Pág</keycap> (Retroceso de página) y <keycap>Av-Pág</"
+"keycap> (Avance de página) para desplazarse entre la lista por secciones. La "
+"<keycap>barra de espacio</keycap> marca un elemento, como en el caso de una "
+"casilla. Pulse &enterkey; para activar las opciones elegidas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
+"this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying that "
+"help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
+msgstr ""
+"Puede que algunos diálogos ofrezcan información de ayuda adicional. Si se "
+"ofrece ayuda, se indicará en la parte inferior de la pantalla mostrando que "
+"puede acceder a la información de ayuda pulsando la tecla <keycap>F1</"
+"keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:95
+#, no-c-format
+msgid ""
+"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
+"session to view the logs described below."
+msgstr ""
+"S/390 permite el uso de consolas virtuales. Puede abrir una segunda y "
+"tercera sesión de ssh para poder ver los mensajes de registro descritos a "
+"continuación."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:100
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
+"this console by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo> (hold the left <keycap>Alt</keycap> key while pressing "
+"the <keycap>F4</keycap> function key); get back to the main installer "
+"process with <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
+msgstr ""
+"Los mensajes de error y de registro se redireccionan a la cuarta consola. "
+"Puede acceder a ésta pulsando <keycombo><keycap>Alt Izq</keycap><keycap>F4</"
+"keycap></keycombo> (mantenga presionada la tecla <keycap>Alt</keycap> "
+"mientras presiona la tecla de función <keycap>F4</keycap>). Para volver al "
+"proceso de instalación principal pulse <keycombo><keycap>Alt Izq</"
+"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:110
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
+"After installation, this log is copied to <filename>/var/log/installer/"
+"syslog</filename> on your new system. Other installation messages may be "
+"found in <filename>/var/log/</filename> during the installation, and "
+"<filename>/var/log/installer/</filename> after the computer has been booted "
+"into the installed system."
+msgstr ""
+"También puede encontrar los mensajes de error en <filename>/var/log/syslog</"
+"filename>. Este registro se copia a <filename>/var/log/installer/syslog</"
+"filename> en su nuevo sistema una vez finalizada la instalación. Durante el "
+"proceso de instalación puede encontrar otros mensajes en <filename>/var/log/"
+"</filename>, y en <filename>/var/log/installer/</filename> después de que el "
+"ordenador haya sido iniciado con el sistema instalado."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:124
+#, no-c-format
+msgid "Components Introduction"
+msgstr "Introducción a los componentes"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:125
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here is a list of installer components with a brief description of each "
+"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
+"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
+msgstr ""
+"A continuación se muestra una lista de los componentes del instalador con "
+"una breve descripción del propósito de cada uno. Puede encontrar los "
+"detalles que necesite conocer de un determinado componente en la <xref "
+"linkend=\"module-details\"/>."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:136
+#, no-c-format
+msgid "main-menu"
+msgstr "main-menu"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:136
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
+"starts a component when it is selected. Main-menu's questions are set to "
+"priority medium, so if your priority is set to high or critical (high is the "
+"default), you will not see the menu. On the other hand, if there is an error "
+"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
+"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
+"may appear."
+msgstr ""
+"Muestra al usuario la lista de componentes durante el trabajo del "
+"instalador, e inicia un componente cuando se selecciona. Las preguntas de "
+"<quote>main-menu</quote> tienen prioridad media (<quote>medium</quote>), de "
+"modo que no verá el menú si define su prioridad a valores alto (<quote>high</"
+"quote>) ó crítico (<quote>critical</quote>). El valor predeterminado es "
+"alto. Por otro lado, se reducirá temporalmente la prioridad de alguna "
+"pregunta si se produce un error que haga necesaria su intervención de forma "
+"que pueda resolver el problema. En este caso es posible que aparezca el menú."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:146
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
+"to back all the way out of the currently running component."
+msgstr ""
+"Puede volver al menú principal pulsando repetidamente el botón &BTN-GOBACK; "
+"hasta salir del componente que está ejecutando."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:155
+#, no-c-format
+msgid "localechooser"
+msgstr "localechooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:155
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to select localization options for the installation and the "
+"installed system: language, country and locales. The installer will display "
+"messages in the selected language, unless the translation for that language "
+"is not complete in which case some messages may be shown in English."
+msgstr ""
+"Permite que el usuario seleccione las opciones de localización tanto para la "
+"instalación como para el sistema a instalar. Estas opciones incluyen idioma, "
+"país y valores de localización. El instalador mostrará los mensajes en el "
+"idioma seleccionado a menos que la traducción para ese idioma no esté "
+"completa, en cuyo caso podrán mostrarse algunos mensajes en inglés."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:167
+#, no-c-format
+msgid "kbd-chooser"
+msgstr "kbd-chooser"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:167
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Shows a list of keyboards, from which the user chooses the model which "
+"matches his own."
+msgstr ""
+"Muestra una lista de teclados, de la cual el usuario elije el modelo que "
+"corresponda al suyo."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:176
+#, no-c-format
+msgid "hw-detect"
+msgstr "hw-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:176
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
+"cards, disk drives, and PCMCIA."
+msgstr ""
+"Detecta automáticamente la mayoría del hardware del sistema, incluyendo "
+"tarjetas de red, discos duros y PCMCIA."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:185
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-detect"
+msgstr "cdrom-detect"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:185
+#, no-c-format
+msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
+msgstr "Busca y monta un CD de instalación de Debian."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:193
+#, no-c-format
+msgid "netcfg"
+msgstr "netcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:193
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
+"internet."
+msgstr ""
+"Configura las conexiones de red del ordenador de modo que éste pueda "
+"comunicarse a través de Internet."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:202
+#, no-c-format
+msgid "iso-scan"
+msgstr "iso-scan"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:202
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
+msgstr ""
+"Busca sistemas de ficheros ISO, que pueden estar en un CD-ROM o en el disco "
+"duro."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:210
+#, no-c-format
+msgid "choose-mirror"
+msgstr "choose-mirror"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
+"his installation packages."
+msgstr ""
+"Presenta una lista de los servidores de réplica del archivo de Debian. El "
+"usuario puede elegir la fuente que se utilizará para sus paquetes de "
+"instalación."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:219
+#, no-c-format
+msgid "cdrom-checker"
+msgstr "cdrom-checker"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:219
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
+"the installation CD-ROM was not corrupted."
+msgstr ""
+"Verifica la integridad de un CD-ROM. De esta forma el usuario puede "
+"asegurarse por sí mismo que el CD-ROM de instalación no está dañado."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:228
+#, no-c-format
+msgid "lowmem"
+msgstr "lowmem"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:228
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
+"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
+"features)."
+msgstr ""
+"Lowmem intenta detectar sistemas con poca memoria y entonces realiza varios "
+"trucos para eliminar partes innecesarias del &d-i; en la memoria (a costa de "
+"algunas características)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:238
+#, no-c-format
+msgid "anna"
+msgstr "anna"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:238
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
+"chosen mirror or CD."
+msgstr ""
+"<quote>Anna's Not Nearly APT</quote> (Anna casi no es APT, N. del t.). "
+"Instala paquetes que han sido obtenidos del servidor de réplica escogido o "
+"del CD-ROM."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:247
+#, no-c-format
+msgid "clock-setup"
+msgstr "clock-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:247
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
+"not."
+msgstr ""
+"Actualiza el reloj del sistema y determina si el reloj está fijado como UTC "
+"o no."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:256
+#, no-c-format
+msgid "tzsetup"
+msgstr "tzsetup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:256
+#, no-c-format
+msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
+msgstr ""
+"Selecciona la zona horaria, basada en el lugar seleccionado previamente."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:264
+#, no-c-format
+msgid "partman"
+msgstr "partman"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
+"systems on the selected partitions, and attach them to the mountpoints. "
+"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
+"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
+msgstr ""
+"Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema, crear "
+"sistemas de ficheros en las particiones seleccionadas y añadirlos a los "
+"puntos de montaje. Incluye algunas características interesantes como son un "
+"modo totalmente automático de particionado o el uso de volúmenes lógicos "
+"(LVM). Se trata de la herramienta de particionado recomendada para Debian."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:276
+#, no-c-format
+msgid "partitioner"
+msgstr "partitioner"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
+"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+msgstr ""
+"Permite al usuario particionar los discos conectados al sistema. Se elige un "
+"programa de particionado apropiado para la arquitectura de su ordenador."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:286
+#, no-c-format
+msgid "partconf"
+msgstr "partconf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:286
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
+"partitions according to user instructions."
+msgstr ""
+"Muestra una lista de particiones y crea sistemas de ficheros en las "
+"particiones seleccionadas de acuerdo a las instrucciones del usuario."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:295
+#, no-c-format
+msgid "lvmcfg"
+msgstr "lvmcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:295
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
+"(Logical Volume Manager)."
+msgstr ""
+"Ayuda al usuario con la configuración del gestor de volúmenes lógicos "
+"( Logical Volume Manager ó <firstterm>LVM</firstterm>, N. del t.)."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:304
+#, no-c-format
+msgid "mdcfg"
+msgstr "mdcfg"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
+"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
+"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
+msgstr ""
+"Permite al usuario configurar sistemas <firstterm>RAID</firstterm> "
+"(<quote>Redundant Array of Inexpensive Disks</quote>) por software. Este "
+"RAID por software habitualmente es mejor que los controladores baratos RAID "
+"IDE (pseudo hardware) que puede encontrar en placas base nuevas."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:315
+#, no-c-format
+msgid "base-installer"
+msgstr "base-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:315
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
+"operate under &debian-gnu; when rebooted."
+msgstr ""
+"Instala el conjunto de paquetes más básico que permitirá que el ordenador "
+"opere con &debian-gnu; cuando se reinicie."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:324
+#, no-c-format
+msgid "user-setup"
+msgstr "user-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:324
+#, no-c-format
+msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
+msgstr ""
+"Configura la contraseña del usuario «root» (administrador) y añade un "
+"usuario no-administrador."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:332
+#, no-c-format
+msgid "apt-setup"
+msgstr "apt-setup"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
+"running from."
+msgstr ""
+"Configura apt, casi todo automáticamente, basándose en el medio desde el que "
+"se está ejecutando el instalador."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:341
+#, no-c-format
+msgid "pkgsel"
+msgstr "pkgsel"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
+"software."
+msgstr ""
+"Utiliza <classname>tasksel</classname> para seleccionar e instalar programas "
+"adicionales."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:349
+#, no-c-format
+msgid "os-prober"
+msgstr "os-prober"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
+"this information to the bootloader-installer, which may offer you an ability "
+"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
+"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
+"start."
+msgstr ""
+"Detecta los sistemas operativos instalados actualmente en el ordenador y "
+"entrega esta información a <quote>bootloader-installer</quote>. Éste le "
+"ofrecerá la posibilidad de añadir estos sistemas operativos al menú de "
+"inicio del gestor de arranque. De esta manera el usuario podría fácilmente "
+"elegir qué sistema operativo iniciar en el momento de arrancar su sistema."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid "bootloader-installer"
+msgstr "bootloader-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:361
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
+"hard disk, which is necessary for the computer to start up using &arch-"
+"kernel; without using a floppy or CD-ROM. Many boot loaders allow the user "
+"to choose an alternate operating system each time the computer boots."
+msgstr ""
+"Los distintos instaladores del gestor de arranque instalan un programa de "
+"gestión de arranque en el disco duro. Éste es necesario para que el "
+"ordenador arranque usando &arch-kernel; sin usar un disquete ó CD-ROM. "
+"Muchos gestores de arranque permiten al usuario elegir un sistema operativo "
+"alternativo cada vez que el ordenador se reinicia."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:372
+#, no-c-format
+msgid "shell"
+msgstr "shell"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:372
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgstr ""
+"Permite al usuario ejecutar un intérprete de órdenes ya sea desde el menú o "
+"desde la segunda consola."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:381
+#, no-c-format
+msgid "save-logs"
+msgstr "save-logs"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:381
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Provides a way for the user to record information on a floppy disk, network, "
+"hard disk, or other media when trouble is encountered, in order to "
+"accurately report installer software problems to Debian developers later."
+msgstr ""
+"Ofrece una forma para que el usuario pueda guardar información en un "
+"disquete, red, disco duro, u otros dispositivos cuando se encuentre ante un "
+"problema. De esta forma puede informar después, adecuadamente, sobre los "
+"problemas que ha tenido con el programa del instalador a los desarrolladores "
+"de Debian."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:399
+#, no-c-format
+msgid "Using Individual Components"
+msgstr "Uso de componentes individuales"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this section we will describe each installer component in detail. The "
+"components have been grouped into stages that should be recognizable for "
+"users. They are presented in the order they appear during the install. Note "
+"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
+"actually used depends on the installation method you use and on your "
+"hardware."
+msgstr ""
+"En esta sección describiremos en detalle cada componente del instalador. Los "
+"componentes han sido agrupados en etapas que los usuarios podrán reconocer. "
+"Éstos se presentan en el orden en el que aparecen durante la instalación. "
+"Note que no se usarán todos los módulos en cada instalación; los módulos que "
+"se usan realmente dependen del método de instalación que use y de su "
+"hardware."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:412
+#, no-c-format
+msgid "Setting up Debian Installer and Hardware Configuration"
+msgstr "Configurar el instalador de Debian y configuración de hardware"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:413
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Let's assume the Debian Installer has booted and you are facing its first "
+"screen. At this time, the capabilities of &d-i; are still quite limited. It "
+"doesn't know much about your hardware, preferred language, or even the task "
+"it should perform. Don't worry. Because &d-i; is quite clever, it can "
+"automatically probe your hardware, locate the rest of its components and "
+"upgrade itself to a capable installation system. However, you still need to "
+"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
+"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
+"mirror)."
+msgstr ""
+"Asumamos que el instalador de Debian ha arrancado y está visualizando su "
+"pantalla inicial. En este momento, las capacidades del &d-i; son todavía "
+"algo limitadas. Éste no conoce mucho sobre su hardware, idioma preferido, o "
+"incluso la tarea que deberá realizar. No se preocupe. Porque &d-i; es "
+"bastante intuitivo, puede automáticamente explorar su hardware, localizar el "
+"resto de sus componentes y autoactualizarse a un programa moderno y bien "
+"construido. Sin embargo, todavía deberá ayudar al &d-i; suministrándole la "
+"información que no puede determinar automáticamente (como elegir su idioma "
+"preferido, el mapa del teclado o el servidor de réplica deseado)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:426
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
+"firstterm> several times during this stage. The first time is targeted "
+"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
+"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
+"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
+msgstr ""
+"Notará que &d-i; realiza la <firstterm>detección de hardware</firstterm> "
+"varias veces durante esta etapa. La primera vez se enfoca específicamente en "
+"el hardware requerido para cargar los componentes del instalador (como su CD-"
+"ROM o tarjeta de red). En vista de que no todos los controladores podrían "
+"estar disponibles en esta primera ejecución, la detección de hardware "
+"necesita repetirse después, durante el proceso."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
+"hardware devices in your system require firmware to be loaded. If any "
+"firmware is requested but unavailable, a dialog will be displayed that "
+"allows the missing firmware to be loaded from a removable medium. See <xref "
+"linkend=\"loading-firmware\"/> for further details."
+msgstr ""
+"Durante la detección de hardware &d-i; detecta si cualquiera de los "
+"controladores para los dispositivos hardware su sistema necesitan que se "
+"cargue un «firmware». Si es necesario un «firmware» pero no está disponible "
+"se mostrará un diálogo que le permite cargar el fichero de un medio "
+"removible. Para más información consulte <xref linkend=\"loading-firmware\"/"
+">."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:449
+#, no-c-format
+msgid "Check available memory / low memory mode"
+msgstr "Comprobación de la memoria disponible / modo de baja memoria"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:451
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
+"available memory is limited, this component will make some changes in the "
+"installation process which hopefully will allow you to install &debian-gnu; "
+"on your system."
+msgstr ""
+"Una de las primeras cosas que realiza &d-i;, es comprobar la memoria "
+"disponible. Si esta es reducida, este componente realizará algunos cambios "
+"en el sistema de instalación que, con un poco de suerte, le permitirán "
+"instalar &debian-gnu; en su sistema."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:458
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
+"disable translations, which means that the installation can only be done in "
+"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
+"installation has completed."
+msgstr ""
+"La primera medida que se toma para reducir el consumo de memoria en el "
+"instalador es deshabilitar las traducciones, lo que significa que la "
+"instalación sólo la podrá hacer en inglés. Por supuesto, puede localizar el "
+"sistema que haya instalado una vez haya terminado la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:465
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
+"consumption by loading only those components essential to complete a basic "
+"installation. This reduces the functionality of the installation system. You "
+"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
+"you should be aware that each component you select will use additional "
+"memory and thus may cause the installation to fail."
+msgstr ""
+"Si no es suficiente, el instalador intentará reducir el consumo de memoria "
+"cargando solamente los componentes esenciales para completar una instalación "
+"básica. Esto reduce la funcionalidad del sistema de instalación. Se le dará "
+"la oportunidad de cargar componentes adicionales de forma manual pero debe "
+"tener en cuenta que cada componente que cargue consumirá más memoria y "
+"podría hacer que toda la instalación fallara."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:474
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
+"relatively large swap partition (64&ndash;128MB). The swap partition will be "
+"used as virtual memory and thus increases the amount of memory available to "
+"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
+"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
+"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
+msgstr ""
+"Si el instalador se ejecuta en modo de baja memoria es recomendable crear "
+"una partición de intercambio relativamente grande (64 a 128 MB). La "
+"partición de swap se utilizará como memoria virtual y por tanto incrementa "
+"la cantidad de memoria disponible al sistema. El instalador activará la "
+"partición de intercambio lo antes posible en el proceso de instalación. "
+"Tenga en cuenta que si se usa demasiado la zona de intercambio se degradará "
+"el rendimiento de su sistema y puede tener como consecuencia una alta "
+"actividad en el disco."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
+"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
+"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
+"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
+msgstr ""
+"A pesar de estas medidas, es posible que su sistema se congele, que se "
+"produzcan errores inesperados o que el núcleo mate procesos porque el "
+"sistema se quede sin memoria (si esto sucede aparecerán mensajes diciendo "
+"<quote>Out of memory</quote>, es decir, «Sin memoria» en VT4 y en el syslog)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
+"in low memory mode when there is insufficient swap space. If a larger swap "
+"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
+"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
+"partition to ext3 after the installation."
+msgstr ""
+"Por ejemplo, se ha reportado que la creación de un sistema de ficheros ext3 "
+"grande falla en el modo de baja memoria cuando no hay suficiente espacio de "
+"intercambio. Si el tener una partición de intercambio no ayuda, intente "
+"crear el sistema de ficheros como si fuera ext2 (que es un componente "
+"esencial del instalador). Puede cambiar una partición ext2 a ext3 después de "
+"la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
+"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
+"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
+msgstr ""
+"Es posible forzar al instalador para que utilice un nivel superior de "
+"memoria baja que el valor que se utilizaría basándose en la memoria "
+"disponible. Para ello se puede utilizar el parámetro de arranque "
+"<quote>lowmem</quote> tal y como se describe en <xref linkend=\"installer-"
+"args\"/>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:514
+#, no-c-format
+msgid "Selecting Localization Options"
+msgstr "Seleccionar las opciones de localización"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
+"localization options to be used both for the installation and for the "
+"installed system. The localization options consist of language, location and "
+"locales."
+msgstr ""
+"En la mayoría de los casos las primeras preguntas que se le harán estarán "
+"relacionadas con las opciones de localización que se van a utilizar tanto en "
+"la instalación como en el sistema instalado. Las opciones de localización "
+"consisten del idioma, el país y la ubicación geográfica."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:523
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The language you choose will be used for the rest of the installation "
+"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
+"valid translation is available for the selected language, the installer will "
+"default to English."
+msgstr ""
+"El idioma que escoja se utilizará durante el resto del proceso de "
+"instalación, siempre que exista una traducción para los distintos mensajes "
+"que se muestran. Si no hay una traducción disponible para el idioma "
+"seleccionado el instalador mostrará los mensajes en inglés."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:530
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
+"later in the installation process to select the correct time zone and a "
+"Debian mirror appropriate for that country. Language and country together "
+"will help determine the default locale for your system and select the "
+"correct keyboard layout."
+msgstr ""
+"La ubicación geográfica seleccionada (habitualmente, un país) se utilizará "
+"más adelante en el proceso de instalación para seleccionar la zona horaria "
+"correcta y el servidor de réplica de Debian más apropiada en función de ese "
+"país. El idioma y el país se utilizarán conjuntamente para ayudar a definir "
+"la locale predeterminada del sistema y seleccionar la distribución del "
+"teclado adecuada."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:538
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be asked to select your preferred language. The language "
+"names are listed both in English (left side) and in the language itself "
+"(right side); the names on the right side are also shown in the proper "
+"script for the language. The list is sorted on the English names. At the top "
+"of the list is an extra option that allows you to select the <quote>C</"
+"quote> locale instead of a language. Choosing the <quote>C</quote> locale "
+"will result in the installation proceding in English; the installed system "
+"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
+"package will not be installed."
+msgstr ""
+"Primero se le preguntará cuál es su idioma preferido. Los nombres de idioma "
+"se muestran tanto en inglés (lado izquierdo) como en el propio idioma (lado "
+"derecho). También se utiliza la tipografía apropiada para su idioma en el "
+"lado derecho. La lista está ordenada alfabéticamente por el nombre en "
+"inglés. El primer elemento de la lista es una opción adicional que le "
+"permite seleccionar la locale <quote>C</quote> en lugar de un idioma "
+"concreto. Si escoje la locale <quote>C</quote> la instalación procederá en "
+"inglés, y el sistema instalado no tendrá la funcionalidad de localización ya "
+"que no se instalará el paquete <classname>locales</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:550
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
+"language that is recognized as an official language for more than one "
+"country<footnote> <para> In technical terms: where multiple locales exist "
+"for that language with differing country codes. </para> </footnote>, you "
+"will be shown a list of only those countries. To select a country that is "
+"not in that list, choose <guimenuitem>other</guimenuitem> (the last option). "
+"You will then be presented with a list of continents; selecting a continent "
+"will lead to a list of relevant countries on that continent."
+msgstr ""
+"A continuación se le pedirá que seleccione su ubicación geográfica si ha "
+"seleccionado un idioma que es el idioma oficial de más de un país<footnote> "
+"<para> En términos técnicos esto significa que hay múltiples localizaciones "
+"para ese lenguaje con distintos códigos de país. </para> </footnote>, sólo "
+"se le mostrará una lista de esos países. Para seleccionar un país que no "
+"esté en la lista escoja la opción «<guimenuitem>otro</guimenuitem>», al "
+"final de la lista. Se le mostrará una lista de continentes; si escoje un "
+"continente se le mostrarán los países relevantes para este continente."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:567
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
+"will be displayed for the continent or region the country belongs to, with "
+"that country selected as the default. Use the <guibutton>Go Back</guibutton> "
+"option to select countries on a different continent."
+msgstr ""
+"Si el idioma elegido tiene sólo un país asociado, se mostrará una lista de "
+"países del continente o región al que pertenece, con tal país seleccionado "
+"de forma predeterminada. Use la opción <guibutton>Retroceder</guibutton> "
+"para seleccionar paises en un continente distinto."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:574
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is important to select the country where you live or where you are "
+"located as it determines the time zone that will be configured for the "
+"installed system."
+msgstr ""
+"Es importante seleccionar dónde vive o su ubicación actual para determinar "
+"la zona horaria que se configurará para el sistema instalado."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
+"defined and there exist multiple locales for the language, then the "
+"installer will allow you to choose which of those locales you prefer as the "
+"default locale for the installed system<footnote> <para> At medium and low "
+"priority you can always select your preferred locale from those available "
+"for the selected language (if there's more than one). </para> </footnote>. "
+"In all other cases a default locale will be selected based on the selected "
+"language and country."
+msgstr ""
+"Si ha seleccionado una combinación del idioma y país para la cual no hay "
+"definida ninguna locale, y si existen varias locales para ese idioma, el "
+"instalador le permitirá seleccionar cuáles de esas configuraciones "
+"regionales prefiere como la predeterminada del sistema instalado.<footnote> "
+"<para> Siempre puede seleccionar con prioridad media y baja su locale "
+"preferida entre las disponibles para el idioma seleccionado (si hay más de "
+"una). </para> </footnote>. En todos los demás casos, se seleccionará una "
+"locale basada en el idioma y país seleccionado."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
+"<firstterm>UTF-8</firstterm> as character encoding."
+msgstr ""
+"Todas las locales definidas como se describe en el anterior párrafo usarán "
+"<firstterm>UTF-8</firstterm> para la codificación de caracteres."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:600
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
+"additional locales, including so-called <quote>legacy</quote> "
+"locales<footnote> <para> Legacy locales are locales which do not use UTF-8, "
+"but one of the older standards for character encoding such as "
+"ISO&nbsp;8859-1 (used by West European languages) or EUC-JP (used by "
+"Japanese). </para> </footnote>, to be generated for the installed system; if "
+"you do, you will be asked which of the selected locales should be the "
+"default for the installed system."
+msgstr ""
+"Si está haciendo una instalación con prioridad baja, tendrá la opción de "
+"seleccionar locales adicionales, incluyendo locales <quote>legacy</quote> "
+"(obsoletas)<footnote> <para> Las locales «legacy» son aquellas que no usan "
+"UTF-8, sino algún estándar de codificación de caracteres más antiguo como "
+"ISO&nbsp;8859-1 (usada para idiomas de Europa occidental) o EUC-JP (usada "
+"para el japonés). </para> </footnote>, para su generación para el sistema "
+"instalado; si hace esto, se le preguntará cual de las locales seleccionadas "
+"debería ser la predeterminada del sistema instalado."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:624
+#, no-c-format
+msgid "Choosing a Keyboard"
+msgstr "Elección del teclado"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:626
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
+"layout that conforms to the keyboard you are using, or select something "
+"close if the keyboard layout you want isn't represented. Once the system "
+"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
+"wider range of choices (run <command>kbd-config</command> as root after you "
+"have completed the installation)."
+msgstr ""
+"Normalmente los teclados están sujetos a los caracteres usados en un "
+"determinado idioma. Seleccione un teclado de acuerdo al modelo que use, o "
+"seleccione algo parecido a éste si no encuentra su modelo de teclado. Una "
+"vez que la instalación haya finalizado, podrá seleccionar un modelo de "
+"teclado de entre un rango más amplio de opciones (ejecute «kbd-config» como "
+"superusuario cuando haya completado la instalación)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:636
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
+"&enterkey;. Use the arrow keys to move the highlight &mdash; they are in the "
+"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
+"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
+"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
+msgstr ""
+"Mueva el cursor hacia la selección de teclado que desee y presione "
+"&enterkey;. Utilice las teclas de direccionado para mover el cursor &mdash; "
+"están en el mismo lugar en todos los modelos nacionales de teclado, así que "
+"son independientes de la configuración de teclado. Un teclado «extendido» es "
+"uno con las teclas <keycap>F1</keycap> a <keycap>F10</keycap> en la línea "
+"superior."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are two keyboard layouts for US keyboards; the qwerty/mac-usb-us "
+"(Apple USB) layout will place the Alt function on the <keycap>Command/Apple</"
+"keycap> key (in the keyboard position next to the <keycap>space</keycap> key "
+"similar to <keycap>Alt</keycap> on PC keyboards), while the qwerty/us "
+"(Standard) layout will place the Alt function on the <keycap>Option</keycap> "
+"key (engraved with 'alt' on most Mac keyboards). In other respects the two "
+"layouts are similar."
+msgstr ""
+"Hay dos modelos para los teclados norteamericanos; el modelo qwerty/mac-usb-"
+"us (Apple USB) situará la función «Alt» en la tecla <keycap>Orden/Apple</"
+"keycap> (en el teclado ubicada junto a la <keycap>barra espaciadora</"
+"keycap>, parecida a <keycap>Alt</keycap> en los teclados PC), mientras que "
+"en el modelo (estándar) qwerty/us situará la función «Alt» en la tecla "
+"<keycap>Opción</keycap> (que lleva escrito «alt» en la mayoría de los "
+"teclados Mac). Ambos modelos son idénticos en cualquier otro aspecto."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:675
+#, no-c-format
+msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
+msgstr "Búsqueda de la imagen ISO del instalador de Debian"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:676
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
+"a moment where you need to find and mount the Debian Installer iso image in "
+"order to get the rest of the installation files. The component <command>iso-"
+"scan</command> does exactly this."
+msgstr ""
+"Al instalar usando el método <emphasis>hd-media</emphasis>, habrá un momento "
+"en el que se requiera localizar y montar la imagen ISO del Instalador de "
+"Debian para obtener el resto de los ficheros de instalación. El componente "
+"<command>iso-scan</command> hace exactamente esto."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:683
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
+"(e.g. partitions) which have some known filesystem on them and sequentially "
+"searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> (or <filename>."
+"ISO</filename> for that matter). Beware that the first attempt scans only "
+"files in the root directory and in the first level of subdirectories (i.e. "
+"it finds <filename>/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, "
+"<filename>/data/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>, but not "
+"<filename>/data/tmp/<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). "
+"After an iso image has been found, <command>iso-scan</command> checks its "
+"content to determine if the image is a valid Debian iso image or not. In the "
+"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
+"another image."
+msgstr ""
+"En primer lugar, <command>iso-scan</command> monta automáticamente todos los "
+"dispositivos de tipo bloque (p. ej. particiones) que tengan algún sistema de "
+"ficheros conocido y busca secuencialmente ficheros que terminen en "
+"<filename>.iso</filename> (o <filename>.ISO</filename>). Tenga en cuenta que "
+"en el primer intento sólo se buscan ficheros en el directorio raíz y en el "
+"primer nivel de subdirectorios (esto es, puede localizar <filename>/"
+"<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/"
+"<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>, pero no <filename>/data/"
+"tmp/<replaceable>loquesea</replaceable>.iso</filename>). Después de "
+"localizar una imagen ISO, <command>iso-scan</command> comprobará su "
+"contenido para determinar si la imagen es o no una imagen ISO de Debian "
+"válida. Si es una imagen válida se finaliza la búsqueda, en caso contrario "
+"<command>iso-scan</command> busca otra imagen."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:700
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
+"<command>iso-scan</command> will ask you whether you would like to perform a "
+"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
+"directories, but really traverses whole filesystem."
+msgstr ""
+"En caso de que falle el intento anterior de encontrar la imagen ISO del "
+"instalador, <command>iso-scan</command> le preguntará si quiere realizar una "
+"búsqueda más exhaustiva. Este paso no sólo buscará en los directorios de "
+"primer nivel sino en todo el sistema de ficheros."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:707
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
+"reboot back to your original operating system and check if the image is "
+"named correctly (ending in <filename>.iso</filename>), if it is placed on a "
+"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
+"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
+"second console."
+msgstr ""
+"En el caso de que <command>iso-scan</command> no sea capaz de encontrar la "
+"imagen ISO del instalador, deberá reiniciar, arrancar su sistema operativo "
+"original y comprobar que el nombre de la imagen es correcto (verifique que "
+"termina en <filename>.iso</filename>), se encuentra en un lugar reconocible "
+"por &d-i;, y no es una imagen defectuosa (verifique la suma de control). Los "
+"usuarios de Unix más expertos pueden hacer esto sin reiniciar, utilizando "
+"para ello la segunda consola."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:728
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Network"
+msgstr "Configuración de la red"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:730
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
+"network device, you'll be asked to choose which device will be your "
+"<emphasis>primary</emphasis> network interface, i.e. the one which you want "
+"to use for installation. The other interfaces won't be configured at this "
+"time. You may configure additional interfaces after installation is "
+"complete; see the <citerefentry> <refentrytitle>interfaces</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry> man page."
+msgstr ""
+"En este paso, si el sistema detecta que tiene más de un dispositivo de red, "
+"se le pedirá que elija cual quiere usar como interfaz de red "
+"<emphasis>primaria</emphasis>, esto es, la que quiera usar para la "
+"instalación. El resto de las interfaces no se configurarán en este momento. "
+"Podrá configurar las demás interfaces una vez se haya terminado la "
+"instalación; lea la página de manual <citerefentry> "
+"<refentrytitle>interfaces</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
+"citerefentry>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
+"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
+"may be caused by many factors ranging from unplugged network cable, to a "
+"misconfigured DHCP setup. Or maybe you don't have a DHCP server in your "
+"local network at all. For further explanation, check the error messages on "
+"the fourth console. In any case, you will be asked if you want to retry, or "
+"if you want to perform a manual setup. DHCP servers are sometimes really "
+"slow in their responses, so if you are sure everything is in place, try "
+"again."
+msgstr ""
+"&d-i; intenta configurar automáticamente la tarjeta de red de su ordenador "
+"mediante DHCP por omisión. Usted no tiene que hacer nada más si la solicitud "
+"de DHCP tiene éxito. Un fallo de esta solicitud puede deberse a muchos "
+"factores, variando desde un cable de red desconectado, hasta una mala "
+"configuración del entorno DHCP. Puede que ni siquiera tenga un servidor DHCP "
+"en su red local. Compruebe los mensajes de error que se presentan en la "
+"cuarta consola para obtener más información. En cualquier caso, se le "
+"preguntará si quiere volver a intentarlo o si quiere realizar la "
+"configuración manualmente. A veces los servidores DHCP tardan bastante en "
+"responder, vuelva a intentarlo si vd. cree que todo está configurado "
+"correctamente."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:753
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
+"network, notably <computeroutput>IP address</computeroutput>, "
+"<computeroutput>Netmask</computeroutput>, <computeroutput>Gateway</"
+"computeroutput>, <computeroutput>Name server addresses</computeroutput>, and "
+"a <computeroutput>Hostname</computeroutput>. Moreover, if you have a "
+"wireless network interface, you will be asked to provide your "
+"<computeroutput>Wireless ESSID</computeroutput> and a <computeroutput>WEP "
+"key</computeroutput>. Fill in the answers from <xref linkend=\"needed-info\"/"
+">."
+msgstr ""
+"La configuración de red manual pregunta sucesivamente datos acerca de la "
+"red, principalmente: <computeroutput>dirección IP</computeroutput>, "
+"<computeroutput>máscara de red</computeroutput>, <computeroutput>pasarela</"
+"computeroutput>, <computeroutput>direcciones de los servidores de nombres</"
+"computeroutput>, y <computeroutput>el nombre de la máquina</computeroutput>. "
+"Además, si tiene una interfaz de red inalámbrica, se le pedirá que "
+"proporcione el <computeroutput>ESSID inalámbrico</computeroutput> y la "
+"<computeroutput>clave WEP</computeroutput>. Rellene las respuestas con la "
+"información de <xref linkend=\"needed-info\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:767
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
+"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
+"address and your netmask. The default broadcast address is calculated as the "
+"bitwise OR of your system's IP address with the bitwise negation of the "
+"netmask. It will also guess your gateway. If you can't find any of these "
+"answers, use the offered defaults &mdash; if necessary, you can change them "
+"by editing <filename>/etc/network/interfaces</filename> once the system has "
+"been installed."
+msgstr ""
+"A continuación se indican algunos detalles técnicos que posiblemente "
+"encuentre útiles (o no): el programa asume que la dirección IP de la red es "
+"el resultado de aplicar la operación «AND» a nivel de bit a la dirección IP "
+"de su sistema y a su máscara de red. Obtendrá la dirección de difusión "
+"(«broadcast», N. del T.) por omisión a través de una operación «OR» a nivel "
+"de bit de la dirección IP de su sistema con el valor negado a nivel de bit "
+"de la máscara de red. También intentará adivinar su pasarela. Debería "
+"utilizar los valores sugeridos por el programa si no sabe las respuestas a "
+"algunas de las preguntas que se le presenten. Si fuera necesario, podrá "
+"cambiar estos valores editando el fichero <filename>/etc/network/interfaces</"
+"filename> una vez el sistema esté instalado."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:812
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
+msgstr "Configuración del reloj y zona horaria"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:814
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
+"(using the <firstterm>NTP</firstterm> protocol) in order to correctly set "
+"the system time. If this does not succeed, the installer will assume the "
+"time and date obtained from the system clock when the installation system "
+"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
+"during the installation process."
+msgstr ""
+"El instalador intentará conectar a un servidor de tiempos en Internet "
+"(utilizando el protocolo <firstterm>NTP</firstterm>) para poder fijar "
+"correctamente la hora del sistema. Si esta operación no tiene éxito, el "
+"instalador asumirá que la fecha y hora obtenida del reloj del sistema cuando "
+"el sistema de instalación arrancó es la hora correcta. No es posible fijar "
+"la hora del sistema manualmente durante el proceso de instalación."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:823
+#, no-c-format
+msgid "The installer does not modify the system clock on the s390 platform."
+msgstr "El instalador no modifica el reloj del sistema en la plataforma s390."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
+"may be shown a list of time zones relevant for that location. If your "
+"location has only one time zone and you are doing a default installation, "
+"you will not be asked anything and the system will assume that time zone."
+msgstr ""
+"De acuerdo con el lugar seleccionado con anterioridad en el proceso de "
+"instalación, se le mostrará una lista de zonas horarias apropiadas. No se le "
+"hará ninguna pregunta si su ubicación tiene sólo una zona horaria ya que el "
+"sistema supondrá que vd. está en esa zona."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:844
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
+"additional option to select <quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) "
+"as time zone."
+msgstr ""
+"En modo experto o al realizar una instalación con prioridad media, tendrá la "
+"opción adicional de seleccionar el <quote>Tiempo universal coordinado</"
+"quote> (UTC) como zona horaria."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:850
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
+"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
+"options."
+msgstr ""
+"Si por alguna razón desea establecer una zona horaria que <emphasis>no</"
+"emphasis> corresponde con la ubicación para el sistema instalado elegida, "
+"hay dos opciones:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:861
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The simplest option is to just select a different time zone after the "
+"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
+"command to do this is:"
+msgstr ""
+"La opción más sencilla implica elegir una zona horaria distinta después de "
+"terminada la instalación y haber reiniciado al nuevo sistema. La orden para "
+"lograrlo sería:"
+
+#. Tag: screen
+#: using-d-i.xml:867
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
+"installation by passing the parameter <userinput>time/"
+"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
+"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
+"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
+msgstr ""
+"Por otra parte, la zona horaria puede establecerse justo al comienzo de la "
+"instalación utilizando el parámetro <userinput>time/zone=<replaceable>value</"
+"replaceable></userinput> cuando arranca el sistema de instalación. El valor "
+"tiene que ser una zona horaria válida, por ejemplo <userinput>Europe/London</"
+"userinput> o <userinput>UTC</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
+"using preseeding."
+msgstr ""
+"En el caso de instalaciones automatizadas puede definir la zona horaria con "
+"cualquier valor usando la preconfiguración."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:901
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
+msgstr "Particionado y elección de punto de montaje"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:902
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
+"should be at its full strength, customized for the user's needs and ready to "
+"do some real work. As the title of this section indicates, the main task of "
+"the next few components lies in partitioning your disks, creating "
+"filesystems, assigning mountpoints and optionally configuring closely "
+"related options like RAID, LVM or encrypted devices."
+msgstr ""
+"En este momento, después de que ha sido ejecutada la detección de hardware "
+"por última vez, &d-i; deberá estar en su total capacidad, adaptado para las "
+"necesidades del usuario y listo para realizar el verdadero trabajo. Como lo "
+"indica el título de esta sección, la tarea principal de los próximos "
+"componentes radica en particionar sus discos, crear sistemas de ficheros, "
+"asignar puntos de montaje y opcionalmente configurar opciones estrechamente "
+"relacionadas como LVM o dispositivos RAID."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:923
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
+"details, see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+msgstr ""
+"Si no se siente a gusto particionando, o simplemente quiere conocer más "
+"detalles, lea el <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:929
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
+"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
+"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
+"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
+"that disk inaccessible."
+msgstr ""
+"El instalador puede no ser capaz de detectar el tamaño de la unidad "
+"correctamente si el disco ya se ha utilizado previamente con Solaris. No se "
+"arregla este problema creando una nueva tabla de particiones. Lo que sí "
+"ayuda es poner a <quote>cero</quote> los primeros sectores de la unidad: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que hacer esto hará que los "
+"datos que existan en el disco no vuelvan a ser accesibles."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:942
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
+"entire drive, or available free space on a drive. This is also called "
+"<quote>guided</quote> partitioning. If you do not want to autopartition, "
+"choose <guimenuitem>Manual</guimenuitem> from the menu."
+msgstr ""
+"Primero se le dará la oportunidad de particionar automáticamente todo el "
+"disco o el espacio libre disponible en el disco. A esto también se le llama "
+"particionado <quote>guiado</quote>. Si no quiere autoparticionar, elija "
+"<guimenuitem>Manual</guimenuitem> en el menú."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:952
+#, no-c-format
+msgid "Supported partitioning options"
+msgstr "Opciones de particionado aceptados"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
+"different partitioning schemes, using various partition tables, file systems "
+"and advanced block devices."
+msgstr ""
+"El particionador usado en &d-i; is muy versátil. Permite crear muchos "
+"esquemas de particionado, usar distintas tablas de partición, sistemas de "
+"fichero y dispositivos de bloque avanzado."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:959
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
+"also on other factors. For example, on systems with limited internal memory "
+"some options may not be available. Defaults may vary as well. The type of "
+"partition table used by default can for example be different for large "
+"capacity hard disks than for smaller hard disks. Some options can only be "
+"changed when installing at medium or low debconf priority; at higher "
+"priorities sensible defaults will be used."
+msgstr ""
+"Exactamente qué opciones están disponibles depende principalmente de la "
+"arquitectura, aunque también hay otros factores. Por ejemplo, puede que no "
+"todas las opciones estén disponibles en sistemas con una memoria interna "
+"limitada. Los valores predefinidos también pueden variar. El tipo de tabla "
+"de particionado usado por omisión puede ser muy distinto con discos duros de "
+"gran capacidad que el usado con discos duros más pequeños. Algunas opciones "
+"sólo se pueden cambiar al instalar con una prioridad debconf media o baja; "
+"se usarán valores predefinidos adecuados con prioridades más altas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:970
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
+"storage devices, which in many cases can be used in combination."
+msgstr ""
+"El instalador permite varias formas de particionado avanzado y el uso de "
+"dispositivos de almacenamiento, que en la mayoría de los casos se pueden "
+"usar en combinación."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:977
+#, no-c-format
+msgid "Logical Volume Management (LVM)"
+msgstr "Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)"
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:980
+#, no-c-format
+msgid "Software RAID"
+msgstr "Software RAID"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:981
+#, no-c-format
+msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
+msgstr "Se aceptan los niveles de RAID 0, 1, 4, 5, 6 y 10."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:985
+#, no-c-format
+msgid "Encryption"
+msgstr "Cifrado"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:987
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
+msgstr ""
+"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (usando <classname>dmraid</classname>)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:989
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
+"for Serial ATA RAID is currently only available if enabled when the "
+"installer is booted. Further information is available on <ulink url=\"&url-d-"
+"i-sataraid;\">our Wiki</ulink>."
+msgstr ""
+"También llamado <quote>fake RAID</quote> (falso) o <quote>BIOS RAID</quote>. "
+"En la actualidad, Serial ATA RAID sólo está disponible al arrancar el "
+"instalador. Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;"
+"\">nuestra wiki</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:995
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
+msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:997
+#, no-c-format
+msgid ""
+"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
+"Support for multipath is currently only available if enabled when the "
+"installer is booted."
+msgstr ""
+"Para más información consulte <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</"
+"ulink>. La compatiblidad con «multipath» sólo está disponible si se activa "
+"al arrancar el instalador."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1004
+#, no-c-format
+msgid "The following file systems are supported."
+msgstr "Se permiten los siguientes sistemas de fichero."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1009
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
+"emphasis>"
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"arm;mipsel\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
+"<emphasis>ext2</emphasis>, <emphasis>ext3</emphasis>, <emphasis>ext4</"
+"emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1014
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The default file system selected in most cases is ext3; for <filename>/boot</"
+"filename> partitions ext2 will be selected by default when guided "
+"partitioning is used."
+msgstr ""
+"El sistema de ficheros por omisión seleccionado en la mayoría de los casos "
+"es ext3; por omisión, se seleccionará ext2 para particiones <filename>/boot</"
+"filename> si se usa el particionado guiado."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1019
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
+msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (no disponible para todas las arquitecturas)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1022
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
+msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (no disponible para todas las arquitecturas)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1025
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
+msgstr ""
+"<emphasis>reiserfs</emphasis> (opcional; no disponible para todas las "
+"arquitecturas)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1027
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
+"the installer is running at medium or low debconf priority it can be enabled "
+"by selecting the <classname>partman-reiserfs</classname> component. Only "
+"version 3 of the file system is supported."
+msgstr ""
+"El uso del sistema de ficheros Reiser no está disponible por omisión. Puede "
+"activarlo cuando el instalador se ejecuta con una prioridad de debconf media "
+"o baja seleccionando el componente <classname>partman-reiserfs</classname>. "
+"Sólo se permite la versión 3 del sistema de ficheros."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1034
+#, no-c-format
+msgid "jffs2"
+msgstr "jffs2"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
+"jffs2 partitions."
+msgstr ""
+"Usado en algunos sistemas para leer memorias flash. No es posible crear "
+"particiones jffs2 nuevas."
+
+#. Tag: emphasis
+#: using-d-i.xml:1040
+#, no-c-format
+msgid "qnx4"
+msgstr "qnx4"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1041
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
+"points for them. It is not possible to create new qnx4 partitions."
+msgstr ""
+"Se reconocerán las particiones existentes, y es posible asignar a éstos "
+"puntos de montaje. No es posible crear particiones qnx4 nuevas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1045
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
+msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1048
+#, no-c-format
+msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
+msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (sólo lectura)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1050
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
+"points for them. It is not possible to create new NTFS partitions."
+msgstr ""
+"Se pueden redimensionar particiones NTFS, y es posible asignar a estos "
+"puntos de montaje. No es posible crear particiones NTFS nuevas."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1060
+#, no-c-format
+msgid "Guided Partitioning"
+msgstr "Particionado guiado"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1061
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
+"partitions directly on the hard disk (classic method), or to create them "
+"using Logical Volume Management (LVM), or to create them using encrypted "
+"LVM<footnote> <para> The installer will encrypt the LVM volume group using a "
+"256 bit AES key and makes use of the kernel's <quote>dm-crypt</quote> "
+"support. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Si elije el particionado guiado, puede tener tres opciones: crear las "
+"particiones directamente en el disco duro (el método clásico), utilizar el "
+"Gestor de Volúmenes Lógicos («Logical Volumen Manager», LVM), o crearlas "
+"utilizando un LVM cifrado<footnote> <para> El instalador cifrará el grupo de "
+"volúmenes LVM con una clave AES de 256 bit y hace uso de la compatibilidad "
+"con <quote>dm-crypt</quote> en el núcleo. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1076
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgstr ""
+"La opción de usar LVM (cifrado) puede no estar disponible en todas las "
+"arquitecturas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1081
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
+"inside one big partition; the advantage of this method is that partitions "
+"inside this big partition can be resized relatively easily later. In the "
+"case of encrypted LVM the big partition will not be readable without knowing "
+"a special key phrase, thus providing extra security of your (personal) data."
+msgstr ""
+"Cuando utilice LVM o LVM cifrado el instalador creará la mayoría de las "
+"particiones dentro de una partición si escoge la segunda opción, la ventaja "
+"de este método es que las particiones dentro de una partición más grande "
+"pueden cambiarse de tamaño más adelante relativamente fácil. En el caso de "
+"LVM cifrado la partición más grande no será legible sin el conocimiento de "
+"una contraseña especial, lo que da un seguridad adicional en su datos "
+"(personales)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
+"disk by writing random data to it. This further improves security (as it "
+"makes it impossible to tell which parts of the disk are in use and also "
+"makes sure that any traces of previous installations are erased), but may "
+"take some time depending on the size of your disk."
+msgstr ""
+"El instalador borra automáticamente el disco escribiendo datos aleatorios en "
+"él antes de utilizar LVM cifrado. Esto mejora la seguridad (ya que hace "
+"imposible determinar qué partes del disco se están utilizando y también se "
+"asegura de que cualquier traza de instalación previa se borra). Sin embargo, "
+"esto puede llevar un tiempo dependiendo del tamaño de su disco."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1099
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
+"in the partition table will need to be written to the selected disk while "
+"LVM is being set up. These changes effectively erase all data that is "
+"currently on the selected hard disk and you will not be able to undo them "
+"later. However, the installer will ask you to confirm these changes before "
+"they are written to disk."
+msgstr ""
+"Si elige el particionado guiado con LVM o LVM cifrado, es posible que "
+"algunos cambios tengan que escribirse en el disco seleccionado mientras se "
+"termina la configuración de LVM. Estos cambios borran de forma permanente "
+"todos los datos que existan en el disco que haya seleccionado y no podrán "
+"deshacerse más adelante. El instalador, sin embargo, le pedirá que confirme "
+"estos cambios antes de escribirlos en disco."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning (either classic or using (encrypted) LVM) "
+"for a whole disk, you will first be asked to select the disk you want to "
+"use. Check that all your disks are listed and, if you have several disks, "
+"make sure you select the correct one. The order they are listed in may "
+"differ from what you are used to. The size of the disks may help to identify "
+"them."
+msgstr ""
+"Una vez haya elegido el particionado guiado, tanto en el caso del método "
+"clásico como en el caso de LVM, se le pedirá primero que seleccione el disco "
+"que quiere utilizar. Compruebe que todos sus discos están en la lista y, si "
+"tiene más de un disco, asegúrese de escoger el disco correcto. Tenga en "
+"cuenta que el orden en el que están listados los discos puede ser distinto "
+"del que está acostumbrado. El tamaño de los discos puede ayudarle a "
+"identificarlos."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1118
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
+"be asked to confirm any changes before they are written to the disk. If you "
+"have selected the classic method of partitioning, you will be able to undo "
+"any changes right until the end; when using (encrypted) LVM this is not "
+"possible."
+msgstr ""
+"Se borrará cualquier dato en el disco que haya seleccionado, pero siempre se "
+"le pedirá que confirme los cambios antes de escribirlos en el disco. Si ha "
+"seleccionado el método clásico de particionado podrá deshacer los cambios "
+"hasta el final. Esto no es posible cuando utiliza LVM (cifrado)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1126
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
+"All schemes have their pros and cons, some of which are discussed in <xref "
+"linkend=\"partitioning\"/>. If you are unsure, choose the first one. Bear in "
+"mind that guided partitioning needs a certain minimal amount of free space "
+"to operate with. If you don't give it at least about 1GB of space (depends "
+"on chosen scheme), guided partitioning will fail."
+msgstr ""
+"Posteriormente podrá escoger de algunos de los esquemas listados en la tabla "
+"mostrada a continuación. Todos los esquemas tienen sus pros y sus contras, "
+"algunos de éstos se discuten en <xref linkend=\"partitioning\"/>. Si no está "
+"seguro, escoja el primero. Tenga en mente, que el particionado guiado "
+"necesita un cierto espacio libre mínimo para operar. Si no le asigna al "
+"menos un 1 GB de espacio (depende del esquema seleccionado), el particionado "
+"guiado fallará."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1142
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning scheme"
+msgstr "Esquema de particionado"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1143
+#, no-c-format
+msgid "Minimum space"
+msgstr "Espacio mínimo"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1144
+#, no-c-format
+msgid "Created partitions"
+msgstr "Particiones creadas"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1150
+#, no-c-format
+msgid "All files in one partition"
+msgstr "Todos los ficheros en una partición"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1151
+#, no-c-format
+msgid "600MB"
+msgstr "600 MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1152
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, intercambio"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1154
+#, no-c-format
+msgid "Separate /home partition"
+msgstr "Partición /home separada"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1155
+#, no-c-format
+msgid "500MB"
+msgstr "500 MB"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1156
+#, no-c-format
+msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
+msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, intercambio"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1160
+#, no-c-format
+msgid "Separate /home, /usr, /var and /tmp partitions"
+msgstr "Particiones /home, /usr, /var y /tmp separadas"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1161
+#, no-c-format
+msgid "<entry>1GB</entry>"
+msgstr "<entry>1GB</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, swap"
+msgstr ""
+"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/usr</"
+"filename>, <filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, intercambio"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
+"also create a separate <filename>/boot</filename> partition. The other "
+"partitions, including the swap partition, will be created inside the LVM "
+"partition."
+msgstr ""
+"El instalador creará una partición separada para <filename>/boot</filename> "
+"si escoge el guiado particionado con LVM (cifrado). Todas las demás "
+"particiones, incluyendo la partición de intercambio, se crearán dentro de la "
+"partición LVM."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1177
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
+"additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the EFI "
+"boot loader. There is also an additional menu item in the formatting menu to "
+"manually set up a partition as an EFI boot partition."
+msgstr ""
+"Si escoge el particionado automático para su sistema IA-64, habrá una "
+"partición adicional, con un sistema de ficheros FAT16 arrancable, para el "
+"gestor de arranque EFI. Además hay una opción adicional en el menú que le "
+"permite dar formato a los discos para establecer manualmente una partición "
+"como una partición de arranque EFI."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1185
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
+"table, including information on whether and how partitions will be formatted "
+"and where they will be mounted."
+msgstr ""
+"Después de seleccionar un esquema, la siguiente pantalla le mostrará la "
+"nueva tabla de particiones, incluyendo a qué particiones se dará formato, "
+"cómo, y dónde se montarán."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1191
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB FREE SPACE\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 MB ext3\n"
+" #8 logical 551.5 MB swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> This example shows two IDE harddrives divided "
+"into several partitions; the first disk has some free space. Each partition "
+"line consists of the partition number, its type, size, optional flags, file "
+"system, and mountpoint (if any). Note: this particular setup cannot be "
+"created using guided partitioning but it does show possible variation that "
+"can be achieved using manual partitioning."
+msgstr ""
+"La lista de particiones podría ser como la siguiente: "
+"<informalexample><screen>\n"
+" IDE1 master (hda) - 6.4 GB WDC AC36400L\n"
+" #1 primary 16.4 MB B f ext2 /boot\n"
+" #2 primary 551.0 MB swap swap\n"
+" #3 primary 5.8 GB ntfs\n"
+" pri/log 8.2 MB ESPACIO LIBRE\n"
+"\n"
+" IDE1 slave (hdb) - 80.0 GB ST380021A\n"
+" #1 primary 15.9 MB ext3\n"
+" #2 primary 996.0 MB fat16\n"
+" #3 primary 3.9 GB xfs /home\n"
+" #5 logical 6.0 GB f ext3 /\n"
+" #6 logical 1.0 GB f ext3 /var\n"
+" #7 logical 498.8 GB ext3\n"
+" #8 logical 551.5 GB swap swap\n"
+" #9 logical 65.8 GB ext2\n"
+"</screen></informalexample> Este ejemplo muestra dos discos duros IDE "
+"divididos en varias particiones, el primer disco tiene algo de espacio "
+"libre. Cada línea de partición está conformada por el número de partición, "
+"su tipo, tamaño, banderas opcionales, sistema de ficheros y punto de montaje "
+"(si fuese el caso). Nota: esta configuración particular no puede crearse con "
+"el particionado guiado pero sí muestra una variación que puede conseguirse "
+"utilizando el particionado manual."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
+"generated partition table, you can choose <guimenuitem>Finish partitioning "
+"and write changes to disk</guimenuitem> from the menu to implement the new "
+"partition table (as described at the end of this section). If you are not "
+"happy, you can choose to <guimenuitem>Undo changes to partitions</"
+"guimenuitem> and run guided partitioning again, or modify the proposed "
+"changes as described below for manual partitioning."
+msgstr ""
+"Esto finaliza con el particionado guiado. Si está satisfecho con la tabla de "
+"particiones generada, puede elegir <guimenuitem>Finalizar el particionado y "
+"escribir los cambios en el disco</guimenuitem> desde el menú para "
+"implementar la nueva tabla de particiones (como se describe al final de esta "
+"sección). Si no le gusta, puede elegir <guimenuitem>Deshacer los cambios "
+"realizados a las particiones</guimenuitem>, para ejecutar nuevamente el "
+"particionado guiado o modificar los cambios propuestos de forma manual tal y "
+"como se describe a continuación."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1218
+#, no-c-format
+msgid "Manual Partitioning"
+msgstr "Particionado manual"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1219
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
+"manual partitioning except that your existing partition table will be shown "
+"and without the mount points. How to manually set up your partition table "
+"and the usage of partitions by your new Debian system will be covered in the "
+"remainder of this section."
+msgstr ""
+"Una pantalla similar a la mostrada anteriormente se mostrará si elige "
+"particionar manualmente excepto que se mostrará su partición actual sin los "
+"puntos de montaje. Al final de esta sección se explica cómo configurar "
+"manualmente sus particiones y el uso de éstas en su sistema Debian nuevo."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1227
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
+"it, you will be asked if a new partition table should be created (this is "
+"needed so you can create new partitions). After this, a new line entitled "
+"<quote>FREE SPACE</quote> should appear in the table under the selected disk."
+msgstr ""
+"Si elige un disco nuevo que no tiene ni particiones o espacio libre en él, "
+"se le podría ofrecer la creación de una nueva tabla de particiones (esto es "
+"necesario para que pueda crear nuevas particiones). Después de esto una "
+"nueva línea titulada <quote>ESPACIO LIBRE</quote> deberá aparecer bajo el "
+"disco seleccionado."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1235
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
+"partition. You will have to answer a quick series of questions about its "
+"size, type (primary or logical), and location (beginning or end of the free "
+"space). After this, you will be presented with a detailed overview of your "
+"new partition. The main setting is <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, which "
+"determines if the partition will have a file system on it, or be used for "
+"swap, software RAID, LVM, an encrypted file system, or not be used at all. "
+"Other settings include mountpoint, mount options, and bootable flag; which "
+"settings are shown depends on how the partition is to be used. If you don't "
+"like the preselected defaults, feel free to change them to your liking. E.g. "
+"by selecting the option <guimenuitem>Use as:</guimenuitem>, you can choose a "
+"different filesystem for this partition, including options to use the "
+"partition for swap, software RAID, LVM, or not use it at all. Another nice "
+"feature is the ability to copy data from an existing partition onto this "
+"one. When you are satisfied with your new partition, select "
+"<guimenuitem>Done setting up the partition</guimenuitem> and you will return "
+"to <command>partman</command>'s main screen."
+msgstr ""
+"Si elije el espacio libre, tendrá la oportunidad crear nuevas particiones. "
+"Tendrá que responder un conjunto de preguntas rápidas sobre su tamaño, tipo "
+"(primaria o lógica) y ubicación (al inicio o final del espacio libre). "
+"Después de esto, se le presentará una perspectiva detallada sobre su nueva "
+"partición. El valor principal es <guimenuitem>Utilizar como:</guimenuitem>, "
+"que determina si la partición tendrá un sistema de ficheros o se utilizará "
+"como intercambio, RAID por software, LVM, un sistema de ficheros cifrado, o "
+"no se utilizará. Otras opciones incluyen el punto de montaje, opciones de "
+"montaje, bandera arrancable o tipo de uso. Las opciones que se muestren "
+"dependen de cómo se va a utilizar la partición. Si no le gustan las opciones "
+"predeterminadas, no dude en cambiarlas a su gusto. Por ejemplo, si "
+"selecciona la opción <guimenuitem>Usar como:</guimenuitem>, puede elegir un "
+"sistema de ficheros distinto para esta partición, incluyendo opciones para "
+"usar la partición como intercambio, RAID por software, LVM, o simplemente no "
+"usarla. Otra característica interesante es la posibilidad de copiar datos "
+"desde una partición existente a ésta. Cuando esté satisfecho con su nueva "
+"partición, elija <guimenuitem>Se ha terminado de definir la partición</"
+"guimenuitem> y regresará a la pantalla principal de <command>partman</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1257
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you decide you want to change something about your partition, simply "
+"select the partition, which will bring you to the partition configuration "
+"menu. This is the same screen as is used when creating a new partition, so "
+"you can change the same settings. One thing that may not be very obvious at "
+"a first glance is that you can resize the partition by selecting the item "
+"displaying the size of the partition. Filesystems known to work are at least "
+"fat16, fat32, ext2, ext3 and swap. This menu also allows you to delete a "
+"partition."
+msgstr ""
+"Si decide que desea cambiar algo en su partición, simplemente elija la "
+"partición, lo cual le conducirá al menú de configuración de la partición. "
+"Esta es la misma pantalla que cuando crea la partición, así que puede "
+"cambiar el mismo conjunto de opciones. Algo que podría no ser muy obvio a "
+"primera vista, es que puede redimensionar el tamaño de la partición "
+"seleccionando el elemento que muestra el tamaño de ésta. Los sistemas de "
+"ficheros que se conoce que funcionan con esta opción son por lo menos fat16, "
+"fat32, ext2, ext3 y «swap». Este menú también le permite eliminar una "
+"partición."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1268
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem (which must be mounted as <filename>/</filename>) and "
+"one for <emphasis>swap</emphasis>. If you forget to mount the root "
+"filesystem, <command>partman</command> won't let you continue until you "
+"correct this issue."
+msgstr ""
+"Asegúrese de crear al menos dos particiones: una para el sistema de ficheros "
+"<emphasis>raíz</emphasis> (que debe montarse en <filename>/</filename>) y "
+"otra para el <emphasis>espacio de intercambio</emphasis>. Si olvida montar "
+"el sistema de ficheros raíz, <command>partman</command> no le dejará "
+"continuar hasta que corrija esto."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you forget to select and format an EFI boot partition, <command>partman</"
+"command> will detect this and will not let you continue until you allocate "
+"one."
+msgstr ""
+"Si olvida seleccionar y dar formato a una partición de arranque EFI "
+"<command>partman</command> lo detectará y no le dejará continuar hasta que "
+"habilite una."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1282
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
+"modules, but are dependent on your system's architecture. So if you can't "
+"see all promised goodies, check if you have loaded all required modules (e."
+"g. <filename>partman-ext3</filename>, <filename>partman-xfs</filename>, or "
+"<filename>partman-lvm</filename>)."
+msgstr ""
+"Se pueden extender las capacidades de <command>partman</command> con módulos "
+"para el instalador, pero dependen de la arquitectura de su sistema. Así que "
+"si no están disponibles todas las funcionalidades que esperaba, compruebe "
+"que ha cargado todos los módulos necesarios (p. ej. <filename>partman-ext3</"
+"filename>, <filename>partman-xfs</filename>, o <filename>partman-lvm</"
+"filename>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
+"partitioning and write changes to disk</guimenuitem> from the partitioning "
+"menu. You will be presented with a summary of changes made to the disks and "
+"asked to confirm that the filesystems should be created as requested."
+msgstr ""
+"Cuando esté satisfecho con el particionado, seleccione "
+"<guimenuitem>Finalizar el particionado y escribir los cambios en el disco</"
+"guimenuitem> del menú de particionado. Se le presentará un resumen de los "
+"cambios realizados en los discos y se le pedirá confirmación para crear los "
+"sistemas de ficheros solicitados."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
+msgstr "Configuración de dispositivos multidisco (RAID)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1319
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
+"construct an MD device even from partitions residing on single physical "
+"drive, but that won't give any benefits. </para></footnote> in your "
+"computer, you can use <command>mdcfg</command> to set up your drives for "
+"increased performance and/or better reliability of your data. The result is "
+"called <firstterm>Multidisk Device</firstterm> (or after its most famous "
+"variant <firstterm>software RAID</firstterm>)."
+msgstr ""
+"Si tiene más de un disco duro<footnote><para> Siendo honestos, puede "
+"construir un MD (Metadispositivo) incluso con particiones de un mismo disco "
+"físico, pero no tiene ninguna ventaja. </para></footnote> en su ordenador, "
+"con <command>mdcfg</command> puede configurar sus discos para un mayor "
+"rendimiento y/o una mayor seguridad de los datos. El resultado se denomina "
+"<firstterm>Dispositivo multidisco</firstterm> (o como su variante más "
+"conocida <firstterm>RAID</firstterm>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
+"combined together to form a <emphasis>logical</emphasis> device. This device "
+"can then be used like an ordinary partition (i.e. in <command>partman</"
+"command> you can format it, assign a mountpoint, etc.)."
+msgstr ""
+"Básicamente el metadispositivo es un grupo de particiones de distintos "
+"discos combinadas para formar un dispositivo <emphasis>lógico</emphasis>. "
+"Este dispositivo puede usarse como una partición ordinaria (p.ej. puede "
+"darle formato con <command>partman</command>, asignarle un punto de montaje, "
+"etc.)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1340
+#, no-c-format
+msgid ""
+"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
+"Currently supported are: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID0</"
+"term><listitem><para> Is mainly aimed at performance. RAID0 splits all "
+"incoming data into <firstterm>stripes</firstterm> and distributes them "
+"equally over each disk in the array. This can increase the speed of read/"
+"write operations, but when one of the disks fails, you will lose "
+"<emphasis>everything</emphasis> (part of the information is still on the "
+"healthy disk(s), the other part <emphasis>was</emphasis> on the failed "
+"disk). </para><para> The typical use for RAID0 is a partition for video "
+"editing. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID1</"
+"term><listitem><para> Is suitable for setups where reliability is the first "
+"concern. It consists of several (usually two) equally-sized partitions where "
+"every partition contains exactly the same data. This essentially means three "
+"things. First, if one of your disks fails, you still have the data mirrored "
+"on the remaining disks. Second, you can use only a fraction of the available "
+"capacity (more precisely, it is the size of the smallest partition in the "
+"RAID). Third, file-reads are load-balanced among the disks, which can "
+"improve performance on a server, such as a file server, that tends to be "
+"loaded with more disk reads than writes. </para><para> Optionally you can "
+"have a spare disk in the array which will take the place of the failed disk "
+"in the case of failure. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID5</term><listitem><para> Is a good compromise between speed, "
+"reliability and data redundancy. RAID5 splits all incoming data into stripes "
+"and distributes them equally on all but one disk (similar to RAID0). Unlike "
+"RAID0, RAID5 also computes <firstterm>parity</firstterm> information, which "
+"gets written on the remaining disk. The parity disk is not static (that "
+"would be called RAID4), but is changing periodically, so the parity "
+"information is distributed equally on all disks. When one of the disks "
+"fails, the missing part of information can be computed from remaining data "
+"and its parity. RAID5 must consist of at least three active partitions. "
+"Optionally you can have a spare disk in the array which will take the place "
+"of the failed disk in the case of failure. </para><para> As you can see, "
+"RAID5 has a similar degree of reliability to RAID1 while achieving less "
+"redundancy. On the other hand, it might be a bit slower on write operations "
+"than RAID0 due to computation of parity information. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID6</term><listitem><para> Is similar "
+"to RAID5 except that it uses two parity devices instead of one. </"
+"para><para> A RAID6 array can survive up to two disk failures. </para></"
+"listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID10</term><listitem><para> "
+"RAID10 combines striping (as in RAID0) and mirroring (as in RAID1). It "
+"creates <replaceable>n</replaceable> copies of incoming data and distributes "
+"them across the partitions so that none of the copies of the same data are "
+"on the same device. The default value of <replaceable>n</replaceable> is 2, "
+"but it can be set to something else in expert mode. The number of partitions "
+"used must be at least <replaceable>n</replaceable>. RAID10 has different "
+"layouts for distributing the copies. The default is near copies. Near copies "
+"have all of the copies at about the same offset on all of the disks. Far "
+"copies have the copies at different offsets on the disks. Offset copies copy "
+"the stripe, not the individual copies. </para><para> RAID10 can be used to "
+"achieve reliability and redundancy without the drawback of having to "
+"calculate parity. </para></listitem> </varlistentry> </variablelist> To sum "
+"it up:"
+msgstr ""
+"Los beneficios obtenidos dependen del tipo de MD creado. Actualmente los "
+"tipos compatibles son: <variablelist> <varlistentry> <term>RAID 0</"
+"term><listitem><para> Su principal objetivo es el rendimiento. RAID 0 divide "
+"todos los datos de entrada en <firstterm>franjas</firstterm> y los "
+"distribuye igualmente por cada disco en el sistema RAID. Esto puede aumentar "
+"la velocidad de las operaciones de lectura/escritura, pero cuando falle un "
+"disco, perderá <emphasis>todo</emphasis> (parte de la información todavía "
+"está en el disco o discos que funcionan, la otra parte <emphasis>estaba</"
+"emphasis> en el disco que falló). </para><para> El uso típico de RAID 0 en "
+"una partición para edición de vídeo. </para></listitem> </varlistentry> "
+"<varlistentry> <term>RAID 1</term><listitem><para> Es adecuado para los "
+"casos en los que la fiabilidad sea lo primordial. Consiste en varias "
+"(normalmente dos) particiones del mismo tamaño donde cada partición contiene "
+"exactamente los mismos datos. Esto significa tres cosas. Primero, si un "
+"disco falla, todavía tiene una copia de los datos en los discos restantes. "
+"Segundo, sólo puede usar una fracción de la capacidad disponible (con más "
+"precisión, el tamaño de la partición más pequeña del sistema RAID). Tercero, "
+"la carga producida por la lectura de ficheros se reparte entre los discos, "
+"lo que puede ampliar el rendimiento de algunos servidores, como los "
+"servidores de ficheros, que tienden a tener más carga de lecturas que "
+"escrituras. </para><para> Opcionalmente puede tener un disco de reserva en "
+"el sistema que tomará el lugar del disco defectuoso en caso de fallo. </"
+"para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 5</"
+"term><listitem><para> Es una buena elección entre velocidad, confiabilidad y "
+"redundancia de datos. RAID 5 divide todos los datos de entrada en franjas y "
+"los distribuye igualmente en todos los discos (similar a RAID 0), a "
+"excepción de uno. A diferencia de RAID 0, RAID 5 también calcula la "
+"información de <firstterm>paridad</firstterm>, la cual se escribe en el "
+"disco restante. El disco de paridad no es estático (esto sería RAID 4), sino "
+"que cambia periódicamente, de modo que la información de paridad se "
+"distribuye entre todos los discos. Cuando falla uno de los discos, la parte "
+"faltante de la información puede reconstruirse desde la información "
+"existente y su paridad. Debe utilizar al menos tres particiones activas para "
+"un sistema RAID 5. Opcionalmente, puede tener un disco de reserva, el cual "
+"se utilizará en lugar del primer disco que falle dentro del array. </"
+"para><para> Como puede ver, RAID 5 tiene un grado similar de confiabilidad a "
+"RAID 1 logrando menos redundancia. Por otro lado, podría ser un poco más "
+"lento en operaciones de escritura que RAID 0 debido al cálculo de la "
+"información de paridad. </para></listitem> </varlistentry> <varlistentry> "
+"<term>RAID 6</term><listitem><para> Es pareceido al RAID 5 pero usa dos "
+"dispositivos de paridad en lugar de uno solo. </para><para> Un arreglo RAID "
+"6 puede sobrevivir a un daño de hasta dos discos. </para></listitem> </"
+"varlistentry> <varlistentry> <term>RAID 10</term><listitem><para> Un arreglo "
+"RAID 10 combina divisiones (como en RAID 0) y espejo (como en RAID 1). Crea "
+"<replaceable>n</replaceable> copias de los datos y los distribuye "
+"transversalmente en las particiones de forma tal que ninguna de las copias "
+"de datos estén en el mismo dispositivo. El valor predeterminado para "
+"<replaceable>n</replaceable> es 2, pero puede establecerse a otro en el modo "
+"experto. La cantidad de particiones usadas debe ser de por lo menos "
+"<replaceable>n</replaceable>. El RAID 10 tiene diferentes disposiciones para "
+"distribuir las copias. En principio se usa copias cercanas. Las copias "
+"cercanas tienen todas las copias casi con el mismo corrimiento en todos los "
+"discos. Las copias lejanas tienen las copias en corrimientos distintos en "
+"los discos. Los corrimientos de las copias copian las franjas y no las "
+"copias individuales. </para><para> Los RAID 10 buscan alcanzar la "
+"confiabilidad y redundancia evitando el cálculo de paridad, que aveces es "
+"visto como un inconveniente. </para></listitem> </varlistentry> </"
+"variablelist> Resumiendo:"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "Type"
+msgstr "Tipo"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1455
+#, no-c-format
+msgid "Minimum Devices"
+msgstr "Dispositivos mínimos"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1456
+#, no-c-format
+msgid "Spare Device"
+msgstr "Dispositivo de reserva"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1457
+#, no-c-format
+msgid "Survives disk failure?"
+msgstr "¿Sobrevive al fallo de un disco?"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1458
+#, no-c-format
+msgid "Available Space"
+msgstr "Espacio disponible"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1464
+#, no-c-format
+msgid "RAID0"
+msgstr "RAID 0"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1465 using-d-i.xml:1473 using-d-i.xml:1503
+#, no-c-format
+msgid "<entry>2</entry>"
+msgstr "<entry>2</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1466 using-d-i.xml:1467
+#, no-c-format
+msgid "<entry>no</entry>"
+msgstr "<entry>no</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1468
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
+msgstr ""
+"Tamaño de la menor partición multiplicado por el número de dispositivos en "
+"el sistema RAID."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1472
+#, no-c-format
+msgid "RAID1"
+msgstr "RAID 1"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1474 using-d-i.xml:1482 using-d-i.xml:1493 using-d-i.xml:1504
+#, no-c-format
+msgid "optional"
+msgstr "opcional"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1475 using-d-i.xml:1483 using-d-i.xml:1494 using-d-i.xml:1505
+#, no-c-format
+msgid "<entry>yes</entry>"
+msgstr "<entry>sí</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1476
+#, no-c-format
+msgid "Size of the smallest partition in RAID"
+msgstr "Tamaño de la menor partición en el sistema RAID."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1480
+#, no-c-format
+msgid "RAID5"
+msgstr "RAID 5"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1481
+#, no-c-format
+msgid "<entry>3</entry>"
+msgstr "<entry>3</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus one)"
+msgstr ""
+"Tamaño de la partición más pequeña multiplicada por el número de "
+"dispositivos en RAID menos uno."
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1491
+#, no-c-format
+msgid "RAID6"
+msgstr "RAID 6"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1492
+#, no-c-format
+msgid "<entry>4</entry>"
+msgstr "<entry>4</entry>"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
+"minus two)"
+msgstr ""
+"Tamaño de la partición más pequeña multiplicado por (el número de "
+"dispositivos RAID menos dos)"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1502
+#, no-c-format
+msgid "RAID10"
+msgstr "RAID 10"
+
+#. Tag: entry
+#: using-d-i.xml:1506
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
+"two)"
+msgstr ""
+"Total de todas las particiones dividido en el númbero de porciones de copias "
+"(predeterminado a 2)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1513
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
+"\"&url-software-raid-howto;\">Software RAID HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"Si quiere saber más acerca de RAID, consulte el <ulink url=\"&url-software-"
+"raid-howto;\">CÓMO de RAID</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1518
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
+"consist of marked for use in a RAID. (This is done in <command>partman</"
+"command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu where you should "
+"select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> <guimenuitem>physical volume "
+"for RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)"
+msgstr ""
+"Para crear un dispositivo MD necesita marcar todas las particiones que desea "
+"utilizar para su uso con RAID (puede hacerlo con <command>partman</command> "
+"en el menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> donde debería "
+"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> "
+"<guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem> </menuchoice>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
+"planning. In general it will be necessary to create a separate file system "
+"for <filename>/boot</filename> when using RAID for the root (<filename>/</"
+"filename>) file system. Most boot loaders <phrase arch=\"x86\">(including "
+"lilo and grub)</phrase> do support mirrored (not striped!) RAID1, so using "
+"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
+"filename> can be an option."
+msgstr ""
+"Asegúrese de que el sistema puede arrancar con el esquema de particiones que "
+"ha planeado. Usualmente será necesario crear un sistema de ficheros separado "
+"para <filename>/boot</filename> cuando se usa RAID para el sistema de "
+"ficheros raíz (<filename>/</filename>). La mayoría de cargadores de arranque "
+"<phrase arch=\"x86\">(incluyendo a lilo y grub)</phrase> permiten usar RAID "
+"1 en espejo (¡sin franjas!), por lo tanto es posible usar RAID 5 para "
+"<filename>/</filename> y RAID 1 para <filename>/boot</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1539
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for MD is a relatively new addition to the installer. You may "
+"experience problems for some RAID levels and in combination with some "
+"bootloaders if you try to use MD for the root (<filename>/</filename>) file "
+"system. For experienced users, it may be possible to work around some of "
+"these problems by executing some configuration or installation steps "
+"manually from a shell."
+msgstr ""
+"La compatibilidad con MD es una característica relativamente nueva del "
+"instalador. Puede que experimente algún problema para algunos niveles RAID "
+"en combinación con algunos gestores de arranque si intenta usar MD para el "
+"sistema de ficheros raíz (<filename>/</filename>). Es posible que los "
+"usuarios experimentados puedan solucionar estos problemas ejecutando algún "
+"paso de configuración o instalación manualmente desde una interfaz de "
+"órdenes."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1548
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
+"from the main <command>partman</command> menu. (The menu will only appear "
+"after you mark at least one partition for use as <guimenuitem>physical "
+"volume for RAID</guimenuitem>.) On the first screen of <command>mdcfg</"
+"command> simply select <guimenuitem>Create MD device</guimenuitem>. You will "
+"be presented with a list of supported types of MD devices, from which you "
+"should choose one (e.g. RAID1). What follows depends on the type of MD you "
+"selected."
+msgstr ""
+"A continuación, debe elegir <guimenuitem>Configurar RAID software</"
+"guimenuitem> desde el menú principal de <command>partman</command>. (El menú "
+"sólo aparecerá una vez haya marcado al menos una partición para que se use "
+"como <guimenuitem>volumen físico para RAID</guimenuitem>.) En la primera "
+"pantalla de <command>mdcfg</command> simplemente seleccione <guimenu>Crear "
+"un dispositivo MD</guimenu>. Se le presentará una lista de tipos de MD "
+"aceptados, de los que debe elegir uno (p. ej. RAID 1). Los siguientes pasos "
+"dependen del tipo de MD seleccionado."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
+"partitions and your only task is to select the partitions which will form "
+"the MD."
+msgstr ""
+"RAID 0 es simple &mdash; se le presentará una lista de particiones RAID "
+"disponibles y únicamente tendrá que seleccionar las particiones que formarán "
+"el MD."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1568
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
+"active devices and the number of spare devices which will form the MD. Next, "
+"you need to select from the list of available RAID partitions those that "
+"will be active and then those that will be spare. The count of selected "
+"partitions must be equal to the number provided earlier. Don't worry. If you "
+"make a mistake and select a different number of partitions, &d-i; won't let "
+"you continue until you correct the issue."
+msgstr ""
+"RAID 1 es un poco más complejo. Primero, se le preguntará el número de "
+"dispositivos activos y el número de dispositivos de reserva que formarán el "
+"MD. A continuación, necesita seleccionar de la lista de particiones RAID "
+"disponibles las que estarán activas y las que quedarán en reserva. El total "
+"de las particiones seleccionadas debe ser igual al que se dio anteriormente. "
+"No se preocupe. Si comete algún error y selecciona un número distinto de "
+"particiones, &d-i; no le dejará continuar hasta que solucione el problema."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1580
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
+"need to use at least <emphasis>three</emphasis> active partitions."
+msgstr ""
+"RAID 5 tiene un procedimiento de configuración similar al de RAID 1, con la "
+"excepción que necesita usar por lo menos <emphasis>tres</emphasis> "
+"particiones activas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1586
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
+"<emphasis>four</emphasis> active partitions are required."
+msgstr ""
+"RAID 6 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID 1 "
+"excepto que se necesita por lo menos <emphasis>four</emphasis> particiones "
+"activas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1592
+#, no-c-format
+msgid ""
+"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
+"In expert mode, &d-i; will ask you for the layout. The layout has two parts. "
+"The first part is the layout type. It is either <literal>n</literal> (for "
+"near copies), <literal>f</literal> (for far copies), or <literal>o</literal> "
+"(for offset copies). The second part is the number of copies to make of the "
+"data. There must be at least that many active devices so that all of the "
+"copies can be distributed onto different disks."
+msgstr ""
+"RAID 10 también tiene un procedimiento de configuración parecido a RAID1 "
+"excepto en el modo experto. En modoexperto, el &d-i; le preguntará por la "
+"disposición. La disposición consta de dos partes. La primera parte es el "
+"tipo de disposición. Puede ser <literal>n</literal> (para copias cercanas), "
+"<literal>f</literal> (para copias lejanas), u <literal>o</literal> (para "
+"copias con corrimientos). La segunda parte es el número de copias que se "
+"desea hacer de los datos. Debe haber por lo menos tantos dispositivos "
+"activos como copias estarían distribuidas en diferentes discos."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1606
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
+"if you have three 200 GB hard drives dedicated to MD, each containing two "
+"100 GB partitions, you can combine the first partitions on all three disks "
+"into the RAID0 (fast 300 GB video editing partition) and use the other three "
+"partitions (2 active and 1 spare) for RAID1 (quite reliable 100 GB partition "
+"for <filename>/home</filename>)."
+msgstr ""
+"Es perfectamente posible tener varios tipos de MD a la vez. Por ejemplo, si "
+"tiene tres discos duros de 200 GB dedicados para el MD, cada uno con dos "
+"particiones de 100 GB, puede combinar la primera partición de los tres "
+"discos en un RAID 0 (una partición rápida de 300 GB para edición de vídeo) y "
+"usar las otras tres (2 activas, 1 de reserva) en un RAID 1 (una partición "
+"bastante segura de 100 GB para <filename>/home</filename>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1615
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
+"guimenuitem> <command>mdcfg</command> to return back to the "
+"<command>partman</command> to create filesystems on your new MD devices and "
+"assign them the usual attributes like mountpoints."
+msgstr ""
+"Después de configurar los MD a su gusto, elija <guimenuitem>Terminar</"
+"guimenuitem> en <command>mdcfg</command> para volver a <command>partman</"
+"command> y crear los sistemas de ficheros en sus nuevos MD y asignarles los "
+"atributos habituales, como los puntos de montaje."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1630
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
+msgstr "Configuración del gestor de volúmenes lógicos (LVM)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1631
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are working with computers at the level of system administrator or "
+"<quote>advanced</quote> user, you have surely seen the situation where some "
+"disk partition (usually the most important one) was short on space, while "
+"some other partition was grossly underused and you had to manage this "
+"situation by moving stuff around, symlinking, etc."
+msgstr ""
+"Si trabaja con ordenadores como administrador del sistema o usuario "
+"<quote>avanzado</quote>, seguro que se ha visto en alguna situación en la "
+"que alguna partición del disco (normalmente la más importante) tenía poco "
+"espacio, mientras que otras particiones tenían mucho espacio libre "
+"malgastado, y ha tenido que solucionarlo moviendo cosas de un lado para "
+"otro, realizando enlaces simbólicos, etc."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1639
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
+"Simply said, with LVM you can combine your partitions (<firstterm>physical "
+"volumes</firstterm> in LVM lingo) to form a virtual disk (so called "
+"<firstterm>volume group</firstterm>), which can then be divided into virtual "
+"partitions (<firstterm>logical volumes</firstterm>). The point is that "
+"logical volumes (and of course underlying volume groups) can span across "
+"several physical disks."
+msgstr ""
+"Para evitar ésta situación puede usar el gestor de volúmenes lógicos "
+"(«Logical Volume Manager» ó LVM , N. del T.). Una descripción sencilla de "
+"LVM es que con él puede combinar sus particiones (<firstterm>volúmenes "
+"físicos</firstterm> en jerga LVM) para formar un disco virtual (llamado "
+"<firstterm>grupo de volúmenes</firstterm>), que puede dividirse en "
+"particiones virtuales (<firstterm>volúmenes lógicos</firstterm>). Los "
+"volúmenes lógicos (y por supuesto, los grupos de volúmenes que hay debajo) "
+"pueden extenderse a lo largo de varios discos."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1649
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
+"filename> partition, you can simply add a new 300GB disk to the computer, "
+"join it with your existing volume group and then resize the logical volume "
+"which holds your <filename>/home</filename> filesystem and voila &mdash; "
+"your users have some room again on their renewed 460GB partition. This "
+"example is of course a bit oversimplified. If you haven't read it yet, you "
+"should consult the <ulink url=\"&url-lvm-howto;\">LVM HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"En esta situación, cuando detecte que necesita más espacio para su vieja "
+"partición <filename>/home</filename> de 160 GB, simplemente puede añadir un "
+"nuevo disco de 300 GB al ordenador, unirlo al grupo de volúmenes existente, "
+"y entonces redimensionar el volumen lógico que sostiene su sistema de "
+"ficheros <filename>/home</filename> y ¡eureka!, sus usuarios vuelven a tener "
+"espacio en su nueva partición de 460 GB. Por supuesto, este ejemplo está muy "
+"simplificado. Si aún no lo ha leído, debería consultar el <ulink url=\"&url-"
+"lvm-howto;\">CÓMO LVM</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
+"<command>partman</command>. First, you have to mark the partition(s) to be "
+"used as physical volumes for LVM. This is done in the <guimenu>Partition "
+"settings</guimenu> menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:"
+"</guimenu> <guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
+msgstr ""
+"La configuración LVM con el &d-i; es bastante sencilla y está totalmente "
+"permitida usando <command>partman</command>. Primero, tiene que marcar las "
+"particiones que va a usar con volúmenes físicos para el LVM. Esto se hace en "
+"el menú <guimenu>Configuración de la partición:</guimenu> donde puede "
+"seleccionar <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> "
+"<guimenuitem>volumen físico para LVM</guimenuitem> </menuchoice>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1669
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
+"a new option <guimenuitem>Configure the Logical Volume Manager</"
+"guimenuitem>. When you select that, you will first be asked to confirm "
+"pending changes to the partition table (if any) and after that the LVM "
+"configuration menu will be shown. Above the menu a summary of the LVM "
+"configuration is shown. The menu itself is context sensitive and only shows "
+"valid actions. The possible actions are:"
+msgstr ""
+"Cuando vuelva a la pantalla principal de <command>partman</command> verá una "
+"nueva opción: <guimenuitem>Configurar el Gestor de Volúmenes Lógicos (LVM)</"
+"guimenuitem>. Si lo selecciona se le pedirá que confirme las modificaciones "
+"que están pendientes en la tabla de particiones (si es que hay alguna) y "
+"después de esto se le mostrará el menú de configuración de LVM. Se le "
+"muestra la configuración de LVM resumida encima del menú. El menú es "
+"sensible al contexto y sólo le mostrará las acciones que sean válidas en "
+"cada momento. Las acciones posibles son:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1680
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
+"structure, names and sizes of logical volumes and more"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Mostrar los detalles de la configuración</guimenuitem>: muestra "
+"la estructura del dispositivo LVM, y los nombres y tamaños de los volúmenes "
+"lógicos junto con otra información."
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1685
+#, no-c-format
+msgid "Create volume group"
+msgstr "Crear grupo de volúmenes"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1688
+#, no-c-format
+msgid "Create logical volume"
+msgstr "Crear volúmenes lógicos"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1691
+#, no-c-format
+msgid "Delete volume group"
+msgstr "Borrar el grupo de volúmenes"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1694
+#, no-c-format
+msgid "Delete logical volume"
+msgstr "Borrar volúmenes lógicos"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1697
+#, no-c-format
+msgid "Extend volume group"
+msgstr "Extender los grupos de volúmenes"
+
+#. Tag: guimenuitem
+#: using-d-i.xml:1700
+#, no-c-format
+msgid "Reduce volume group"
+msgstr "Reducir los grupos de volúmenes"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
+"command> screen"
+msgstr ""
+"<guimenuitem>Terminar</guimenuitem>: vuelve a la pantalla principal de "
+"<command>partman</command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1708
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
+"your logical volumes inside it."
+msgstr ""
+"Utilice las opciones en este menú para crear el grupo de volúmenes por "
+"primera vez y después cree dentro de éste sus volúmenes lógicos."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1713
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
+"logical volumes will be displayed in the same way as ordinary partitions "
+"(and you should treat them as such)."
+msgstr ""
+"Después de volver a la pantalla principal de <command>partman</command>, "
+"verá los volúmenes lógicos como si fuesen particiones ordinarias (y debe "
+"tratarlas como tales)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:1727
+#, no-c-format
+msgid "Configuring Encrypted Volumes"
+msgstr "Configurar volúmenes cifrados"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1728
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
+"such a partition is immediately saved to the device in encrypted form. "
+"Access to the encrypted data is granted only after entering the "
+"<firstterm>passphrase</firstterm> used when the encrypted partition was "
+"originally created. This feature is useful to protect sensitive data in case "
+"your laptop or hard drive gets stolen. The thief might get physical access "
+"to the hard drive, but without knowing the right passphrase, the data on the "
+"hard drive will look like random characters."
+msgstr ""
+"&d-i; permite la configuración de particiones cifradas. Cualquier fichero "
+"que se guarde en una partición de estas características se guardará al "
+"dispositivo cifrado. El acceso a los datos sólo se puede conseguir una vez "
+"haya introducido la <firstterm>clave</firstterm> utilizada para crear "
+"originalmente la partición cifrada. Esta función es útil para proteger datos "
+"sensibles en caso de que alguien robe su portátil o disco duro. El ladrón "
+"podrá lograr acceder al disco duro pero los datos en el disco parecerán ser "
+"caracteres aleatorios y no podrá acceder a los mismos si no sabe la clave "
+"correcta."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1740
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
+"your private data resides, and the swap partition, where sensitive data "
+"might be stored temporarily during operation. Of course, nothing prevents "
+"you from encrypting any other partitions that might be of interest. For "
+"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
+"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
+"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
+"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
+"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
+"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
+"partition."
+msgstr ""
+"Las particiones más importantes a cifrar son: la partición «home» que es "
+"donde se guardan sus datos privados y la partición de intercambio («swap») "
+"ya que pueden guardarse datos sensibles en ésta durante la operación del "
+"sistema. Por supuesto, nada impide que vd. cifre otras particiones que "
+"podrían ser de interés. Por ejemplo <filename>/var</filename>, que es donde "
+"se guardan los datos de los sistemas de base de datos, servidores de correo "
+"o servidores de impresora, o <filename>/tmp</filename>, que lo utilizan "
+"algunos programas para almacenar algunos datos temporales que pudieran ser "
+"de interés. Algunos usuarios pueden querer incluso cifrar todo su sistema. "
+"La única excepción es que la partición <filename>/boot</filename> debe "
+"permanecer sin cifrar ya que de momento no hay ninguna forma de cargar un "
+"núcleo de una partición cifrada."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1755
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
+"that of unencrypted ones because the data needs to be decrypted or encrypted "
+"for every read or write. The performance impact depends on your CPU speed, "
+"chosen cipher and a key length."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que el rendimiento de las particiones cifradas será peor que "
+"el de las particiones sin cifrar porque se tienen que descifrar o cifrar los "
+"datos en cada acceso de lectura o escritura. El impacto en el rendimiento "
+"dependen de la velocidad de su CPU, y del cifrado y longitud de clave "
+"escogidos."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1762
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
+"space in the main partitioning menu. Another option is to choose an existing "
+"partition (e.g. a regular partition, an LVM logical volume or a RAID "
+"volume). In the <guimenu>Partition settings</guimenu> menu, you need to "
+"select <guimenuitem>physical volume for encryption</guimenuitem> at the "
+"<menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> </menuchoice> option. The menu will "
+"then change to include several cryptographic options for the partition."
+msgstr ""
+"Debe crear una nueva partición en el menú de particionado seleccionando "
+"espacio libre si quiere utilizar el cifrado. Otra opción es utilizar una "
+"partición existente (p.ej. una partición normal, o un volumen lógico LVM o "
+"RAID). Tiene que seleccionar <guimenuitem>volumen físico para cifrado</"
+"guimenuitem> en el menú <guimenu>Configuración de la partición</guimenu> en "
+"la opción <menuchoice> <guimenu>Utilizar como:</guimenu> </menuchoice>. El "
+"menú cambiará para mostrar distintas opciones criptográficas para la "
+"partición."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1773
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; supports several encryption methods. The default method is "
+"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (included in newer Linux kernels, able to "
+"host LVM physical volumes), the other is <firstterm>loop-AES</firstterm> "
+"(older, maintained separately from the Linux kernel tree). Unless you have "
+"compelling reasons to do otherwise, it is recommended to use the default."
+msgstr ""
+"Puede utilizar distintos métodos de cifrado en &d-i;. El método por omisión "
+"es <firstterm>dm-crypt</firstterm> (disponible en las últimas versiones del "
+"núcleo de Linux que pueden incluir volúmenes LVM físicos) y la otra es "
+"<firstterm>loop-AES</firstterm> (más antigua y mantenida de forma separada "
+"del árbol del núcleo de Linux). Se le recomienda la primera opción a no ser "
+"que tenga razones importantes para no utilizarla."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1785
+#, no-c-format
+msgid ""
+"First, let's have a look at the options available when you select "
+"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. As "
+"always: when in doubt, use the defaults, because they have been carefully "
+"chosen with security in mind."
+msgstr ""
+"En primer lugar veamos las opciones disponibles cuando seleccione como "
+"método de cifrado <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Como "
+"siempre: cuando tenga dudas utilice los valores por omisión, se han escogido "
+"con mucho cuidado pensando en la seguridad de su sistema."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1795
+#, no-c-format
+msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
+msgstr "Cifrado: <userinput>aes</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1797
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
+"firstterm>) which will be used to encrypt the data on the partition. &d-i; "
+"currently supports the following block ciphers: <firstterm>aes</firstterm>, "
+"<firstterm>blowfish</firstterm>, <firstterm>serpent</firstterm>, and "
+"<firstterm>twofish</firstterm>. It is beyond the scope of this document to "
+"discuss the qualities of these different algorithms, however, it might help "
+"your decision to know that in 2000, <emphasis>AES</emphasis> was chosen by "
+"the American National Institute of Standards and Technology as the standard "
+"encryption algorithm for protecting sensitive information in the 21st "
+"century."
+msgstr ""
+"Esta opción le permite seleccionar el algoritmo de cifrado "
+"(<firstterm>cifra</firstterm>) que se utiliza para cifrar los datos en la "
+"partición. Actualmente &d-i; permite el uso de los siguientes cifrados de "
+"bloque: <firstterm>aes</firstterm>, <firstterm>blowfish</firstterm>, "
+"<firstterm>serpent</firstterm>, y <firstterm>twofish</firstterm>. La "
+"discusión de la calidad de los distintos algoritmos de cifrado queda fuera "
+"del alcance de este documento. Sin embargo, puede ayudarle a tomar una "
+"decisión el hecho de que en el año 2000 el Instituto Nacional de Estándares "
+"y Tecnología Norteamericano («American National Institute of Standards and "
+"Technology», NIST) escogió AES como el algoritmo de cifrado estándar para "
+"proteger información sensible en el siglo XXI."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1815
+#, no-c-format
+msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
+msgstr "Longitud de clave: <userinput>256</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1817
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
+"size, the strength of the encryption is generally improved. On the other "
+"hand, increasing the length of the key usually has a negative impact on "
+"performance. Available key sizes vary depending on the cipher."
+msgstr ""
+"En este punto puede especificar la longitud de la clave de cifrado. El "
+"cifrado es mejor cuanto mayor sea la longitud de cifrado. Pero, por otro "
+"lado, un incremento en el tamaño de la clave de cifrado tiene un impacto "
+"negativo en el rendimiento. En función del cifrado utilizado dispondrá de "
+"distintos tamaños de longitud de clave."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1829
+#, no-c-format
+msgid "IV algorithm: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
+msgstr "Algoritmo de VI: <userinput>cbc-essiv:sha256</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1831
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
+"firstterm> algorithm is used in cryptography to ensure that applying the "
+"cipher on the same <firstterm>clear text</firstterm> data with the same key "
+"always produces a unique <firstterm>cipher text</firstterm>. The idea is to "
+"prevent the attacker from deducing information from repeated patterns in the "
+"encrypted data."
+msgstr ""
+"El algoritmo del <firstterm>Vector de Inicialización</firstterm> o "
+"<firstterm>VI</firstterm> (IV en inglés) se utiliza en criptografía para "
+"asegurar que la aplicación del cifrado en los mismos datos de "
+"<firstterm>texto en claro</firstterm> con la misma clave generan siempre un "
+"<firstterm>texto cifrado</firstterm> único. El objetivo es impedir que un "
+"atacante pueda deducir información basándose en patrones repetidos en los "
+"datos cifrados."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1841
+#, no-c-format
+msgid ""
+"From the provided alternatives, the default <userinput>cbc-essiv:sha256</"
+"userinput> is currently the least vulnerable to known attacks. Use the other "
+"alternatives only when you need to ensure compatibility with some previously "
+"installed system that is not able to use newer algorithms."
+msgstr ""
+"De las alternativas disponibles el valor por omisión <userinput>cbc-essiv:"
+"sha256</userinput> es actualmente el menos vulnerable a ataques conocidos. "
+"Utilice las otras alternativas sólo si tiene que asegurar compatibilidad con "
+"algunos sistemas instalados previamente que no sean capaces de utilizar los "
+"nuevos algoritmos."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1853
+#, no-c-format
+msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
+msgstr "Clave de cifrado: <userinput>Frase de contraseña</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1855
+#, no-c-format
+msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
+msgstr "Aquí puede introducir el tipo de clave de cifrado para esta partición."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1861
+#, no-c-format
+msgid "Passphrase"
+msgstr "Frase de contraseña"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1862
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
+"the key currently means that the partition will be set up using <ulink url="
+"\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> on the basis of a passphrase "
+"which you will be able to enter later in the process."
+msgstr ""
+"La clave de cifrado se computará<footnote> <para> La utilización de una "
+"contraseña como clave significa que la partición se configurará utilizando "
+"<ulink url=\"&url-luks;\">LUKS</ulink>. </para></footnote> basándose en la "
+"contraseña que podrá introducir en el proceso más adelante."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1877 using-d-i.xml:1970
+#, no-c-format
+msgid "Random key"
+msgstr "Clave aleatoria"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1878
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
+"bring up the encrypted partition. In other words: on every shutdown the "
+"content of the partition will be lost as the key is deleted from memory. (Of "
+"course, you could try to guess the key with a brute force attack, but unless "
+"there is an unknown weakness in the cipher algorithm, it is not achievable "
+"in our lifetime.)"
+msgstr ""
+"Se generará una nueva clave de cifrado con valores aleatorios cada vez que "
+"se arranque la partición cifrada. En otras palabras: cada vez que se "
+"reinicie el sistema el contenido de la partición se perderá al borrarse la "
+"clave de la memoria. Por supuesto, podría intentar adivinar la contraseña a "
+"través de un ataque de fuerza bruta pero, a no ser que haya una debilidad "
+"desconocida en el algoritmo de cifrado, no es algo realizable en un tiempo "
+"razonable."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1887
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
+"yourself with remembering the passphrase or wiping sensitive information "
+"from the swap partition before shutting down your computer. However, it also "
+"means that you will <emphasis>not</emphasis> be able to use the "
+"<quote>suspend-to-disk</quote> functionality offered by newer Linux kernels "
+"as it will be impossible (during a subsequent boot) to recover the suspended "
+"data written to the swap partition."
+msgstr ""
+"Las claves aleatorias son útiles para las particiones de intercambio porque "
+"no es deseable acordarse de una frase de contraseña ni es recomendable "
+"borrar la información sensible de dicha partición antes de apagar su "
+"sistema. Sin embargo esto también significa que <emphasis>no</emphasis> "
+"podrá utilizar la funcionalidad <quote>suspend-to-disk</quote> (suspensión a "
+"disco, N. del T.) ofrecida por los nuevos núcleos ya que será imposible (en "
+"el rearranque posterior del sistema) recuperar los datos de la suspensión "
+"del sistema guardados en la partición de intercambio."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1906 using-d-i.xml:1983
+#, no-c-format
+msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
+msgstr "Borrar los datos: <userinput>sí</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1908
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
+"random data before setting up the encryption. This is recommended because it "
+"might otherwise be possible for an attacker to discern which parts of the "
+"partition are in use and which are not. In addition, this will make it "
+"harder to recover any leftover data from previous "
+"installations<footnote><para> It is believed that the guys from three-letter "
+"agencies can restore the data even after several rewrites of the "
+"magnetooptical media, though. </para></footnote>."
+msgstr ""
+"Indica si debería borrarse el contenido de la partición con datos aleatorios "
+"antes de configurar el cifrado. Se recomienda hacer esto porque en caso "
+"contrario un posible atacante podría determinar qué partes de la partición "
+"se están utilizando y cuáles no. Además, esto hará más difícil la "
+"recuperación de datos que permanecieran en la partición asociados a "
+"instalaciones previas<footnote><para> Se cree, sin embargo, que las personas "
+"que trabajan en agencias gubernamentales de «tres letras» (FBI, NSA, CIA, N. "
+"del T.) pueden recuperar los datos aunque se hayan realizado varias "
+"escrituras en medios magneto-ópticos. </para></footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you select <menuchoice> <guimenu>Encryption method:</guimenu> "
+"<guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice>, the menu "
+"changes to provide the following options:"
+msgstr ""
+"El menú cambiará si selecciona <menuchoice> <guimenu>Método de cifrado:</"
+"guimenu> <guimenuitem>Loopback (loop-AES)</guimenuitem> </menuchoice> y se "
+"presentarán las siguientes opciones:"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1937
+#, no-c-format
+msgid "Encryption: <userinput>AES256</userinput>"
+msgstr "Cifrado: <userinput>AES256</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1939
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For loop-AES, unlike dm-crypt, the options for cipher and key size are "
+"combined, so you can select both at the same time. Please see the above "
+"sections on ciphers and key sizes for further information."
+msgstr ""
+"En el caso de loop-AES, y a diferencia de dm-crypt, están combinadas las "
+"opciones de cifrado y tamaño de clave de forma que puede seleccionar ambas "
+"al mismo tiempo. Consulte la información previa sobre cifrados y longitudes "
+"de clave para más información."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1949
+#, no-c-format
+msgid "Encryption key: <userinput>Keyfile (GnuPG)</userinput>"
+msgstr "Clave de cifrado: <userinput>Fichero de clave (GnuPG)</userinput>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1951
+#, no-c-format
+msgid "Here you can select the type of the encryption key for this partition."
+msgstr ""
+"Aquí puede seleccionar el tipo de clave de cifrado para esta partición."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:1957
+#, no-c-format
+msgid "Keyfile (GnuPG)"
+msgstr "Fichero de clave (GnuPG)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1958
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The encryption key will be generated from random data during the "
+"installation. Moreover this key will be encrypted with <application>GnuPG</"
+"application>, so to use it, you will need to enter the proper passphrase "
+"(you will be asked to provide one later in the process)."
+msgstr ""
+"La clave de cifrado se generará basándose en datos aleatorios durante la "
+"instalación. Sin embargo, esta clave se cifrará con <application>GnuPG</"
+"application> por lo que, para poder utilizarla, se le preguntará una "
+"contraseña (que se le solicitará durante el proceso)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1971
+#, no-c-format
+msgid "Please see the section on random keys above."
+msgstr ""
+"Consulte la sección precedente si desea más información de las claves "
+"aleatorias."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1985
+#, no-c-format
+msgid "Please see the the section on erasing data above."
+msgstr ""
+"Consulte la sección precedente si desea más información del borrado de datos."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:1994
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
+"partitions, return back to the main partitioning menu. There should now be a "
+"new menu item called <guimenu>Configure encrypted volumes</guimenu>. After "
+"you select it, you will be asked to confirm the deletion of data on "
+"partitions marked to be erased and possibly other actions such as writing a "
+"new partition table. For large partitions this might take some time."
+msgstr ""
+"Una vez ha seleccionado los parámetros para su partición cifrada debe volver "
+"al menú de particionado principal. Aquí debería encontrar un nuevo elemento "
+"del menú llamado <guimenu>Configurar los volúmenes cifrados</guimenu>. Una "
+"vez lo seleccione se le pedirá confirmación para borrar los datos de las "
+"particiones marcadas para ser borradas así como otras opciones como, por "
+"ejemplo, la escritura de la tabla de particiones en disco. Estas tareas "
+"tardarán un tiempo si está trabajando con particiones grandes."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2004
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
+"use one. Good passphrases should be longer than 8 characters, should be a "
+"mixture of letters, numbers and other characters and should not contain "
+"common dictionary words or information easily associable with you (such as "
+"birthdates, hobbies, pet names, names of family members or relatives, etc.)."
+msgstr ""
+"A continuación se le pedirá que introduzca una frase de contraseña para las "
+"particiones que haya configurado para que la utilicen. Una buena frase de "
+"contraseña tendrá más de ocho caracteres, será una mezcla de letras, números "
+"y otros caracteres que no se pueden encontrar en palabras comunes del "
+"diccionario y que no estén relacionadas con información que pueda asociarse "
+"a vd. con facilidad (como son fecha de nacimiento, aficiones, nombre de "
+"mascotas, nombres de miembros de la familia, etc.)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2013
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
+"keyboard is configured correctly and generates the expected characters. If "
+"you are unsure, you can switch to the second virtual console and type some "
+"text at the prompt. This ensures that you won't be surprised later, e.g. by "
+"trying to input a passphrase using a qwerty keyboard layout when you used an "
+"azerty layout during the installation. This situation can have several "
+"causes. Maybe you switched to another keyboard layout during the "
+"installation, or the selected keyboard layout might not have been set up yet "
+"when entering the passphrase for the root file system."
+msgstr ""
+"Antes de introducir cualquier frase de contraseña debería asegurarse de que "
+"su teclado está configurado adecuadamente y genera los caracteres que vd. "
+"supone. Si no está seguro debería cambiar a la segunda consola virtual y "
+"escribir algún texto en el indicador. Esto asegura que no vaya a "
+"sorprenderse más adelante, por ejemplo, si introduce su frase de contraseña "
+"en un teclado configurado como QWERTY cuando en realidad ha utilizado una "
+"configuración de teclado AZERTY durante la instalación. Esta situación puede "
+"provocarse por varias situaciones: quizás cambio de configuración de teclado "
+"durante la instalación, o la configuración de teclado que ha elegido no está "
+"disponible cuando vaya a introducir la frase de contraseña para el sistema "
+"de ficheros raíz."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2026
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
+"keys, they will be generated now. Because the kernel may not have gathered a "
+"sufficient amount of entropy at this early stage of the installation, the "
+"process may take a long time. You can help speed up the process by "
+"generating entropy: e.g. by pressing random keys, or by switching to the "
+"shell on the second virtual console and generating some network and disk "
+"traffic (downloading some files, feeding big files into <filename>/dev/null</"
+"filename>, etc.). This will be repeated for each partition to be encrypted."
+msgstr ""
+"Si ha seleccionado para generar las claves de cifrado métodos distintos de "
+"la frase de contraseña se generarán ahora. El proceso puede tomar mucho "
+"tiempo dado que el núcleo puede no haber sido capaz de obtener suficiente "
+"información de entropía en este punto de la instalación. Puede ayudar a "
+"acelerar este proceso si genera entropía, por ejemplo: si pulsa teclas al "
+"azar o si cambia a la segunda consola virtual y genera tráfico de red o de "
+"disco (como pueda ser una descarga de algunos ficheros o enviar ficheros muy "
+"grandes a <filename>/dev/null</filename>, etc.). Este paso se repetirá para "
+"cada partición a cifrar."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2042
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
+"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
+"ordinary partitions. The following example shows two different volumes. The "
+"first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-AES. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"\n"
+"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
+" #1 515.2 MB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
+"volumes and optionally change the file system types if the defaults do not "
+"suit you."
+msgstr ""
+"Verá todos los volúmenes cifrados como particiones adicionales que puede "
+"configurar igual que las particiones normales una vez vuelva al menú de "
+"particionado principal. El siguiente ejemplo muestra dos volúmenes "
+"distintos. El primero está cifrado con dm-crypt y el segundo con loop-AES. "
+"<informalexample><screen>\n"
+"Volumen cifrado (<replaceable>sda2_crypt0</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
+"device-mapper\n"
+" #1 115.1 GB F ext3\n"
+"\n"
+"Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
+" #1 515.2 MB F ext3\n"
+"</screen></informalexample> Ahora es cuando puede asignar los puntos de "
+"montaje a los volúmenes y cambiar, opcionalmente, los tipos de sistema de "
+"ficheros si los valores por omisión no se ajustan a sus necesidades."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2055
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
+"replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the "
+"mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this "
+"information later when booting the new system. The differences between the "
+"ordinary boot process and the boot process with encryption involved will be "
+"covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+msgstr ""
+"Cabe destacar aquí la asociación entre los identificadores entre paréntesis "
+"(<replaceable>sda2_crypt0</replaceable> y <replaceable>loop0</replaceable> "
+"en este caso) y los puntos de montaje asignados a cada volumen cifrado. "
+"Necesitará conocer esta información más adelante cuando vaya a arrancar el "
+"sistema. Podrá encontrar más información sobre las diferencias entre el "
+"proceso de arranque normal y el proceso de arranque con volúmenes cifrados "
+"en <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2065
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Continúe con la instalación cuando esté satisfecho con el esquema de "
+"particionado."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2076
+#, no-c-format
+msgid "Installing the Base System"
+msgstr "Instalar el sistema base"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2077
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
+"fraction of the install because it downloads, verifies and unpacks the whole "
+"base system. If you have a slow computer or network connection, this could "
+"take some time."
+msgstr ""
+"Aunque esta etapa es la menos problemática, consume una gran parte del "
+"tiempo de instalación debido a que descarga, verifica y desempaqueta el "
+"sistema base completo. Si tiene un ordenador o conexión de red lentos, esto "
+"podría tomar algún tiempo."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2090
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
+"are redirected to <userinput>tty4</userinput>. You can access this terminal "
+"by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F4</keycap></"
+"keycombo>; get back to the main installer process with "
+"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
+msgstr ""
+"Durante la instalación del sistema base, los mensajes de desempaquetado y "
+"configuración de los paquetes se redirigen a <userinput>tty4</userinput>. "
+"Puede acceder a esta terminal pulsando <keycombo><keycap>Alt izquierdo</"
+"keycap><keycap>F4</keycap></keycombo>; y volver al proceso principal del "
+"instalador con <keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap><keycap>F1</keycap></"
+"keycombo>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2099
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
+"<filename>/var/log/syslog</filename>. You can check them there if the "
+"installation is performed over a serial console."
+msgstr ""
+"Los mensajes de desempaquetado y configuración generados durante esta fase "
+"se guardan en <filename>/var/log/syslog</filename>. Puede verlos ahí en caso "
+"de que la instalación se realice a través de una consola serie."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2105
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
+"the default priority, the installer will choose one for you that best "
+"matches your hardware. In lower priority modes, you will be able to choose "
+"from a list of available kernels."
+msgstr ""
+"Se instalará un núcleo &arch-kernel; como parte de la instalación. En la "
+"prioridad predeterminada, el instalador elegirá por usted el que mejor se "
+"adapte a su hardware. En los modos de menor prioridad, podrá elegir uno "
+"entre una lista de núcleos disponibles."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2112
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When packages are installed using the package management system, it will by "
+"default also install packages that are recommended by those packages. "
+"Recommended packages are not strictly required for the core functionality of "
+"the selected software, but they do enhance that software and should, in the "
+"view of the package maintainers, normally be installed together with that "
+"software."
+msgstr ""
+"Cuando los paquetes se instalan mediante el sistema de gestión de software, "
+"también se instalarán de forma predeterminada los paquetes recomendados por "
+"esos paquetes. Los paquetes recomendados no son estrictamente necesarios "
+"para la funcionalidad básica de los programas seleccionados, pero mejoran "
+"esos programas y deberían, dependiendo de los responsables de los paquetes, "
+"ser instalados junto con esos programas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2122
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
+"system are installed without their <quote>Recommends</quote>. The rule "
+"described above only takes effect after this point in the installation "
+"process."
+msgstr ""
+"Por razones técnicas, los paquetes instalados durante la instalación del "
+"sistema base se instalan sin sus paquetes recomendados (<quote>Recommends</"
+"quote>). La regla descrita anteriormente sólo tiene efecto después de este "
+"punto del proceso de instalación."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2134
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Users And Passwords"
+msgstr "Configurar usuarios y contraseñas"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2135
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the base system has been installed, the installer will allow you to "
+"set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. "
+"Other user accounts can be created after the installation has been completed."
+msgstr ""
+"El instalador le permitirá configurar la cuenta del usuario <quote>root</"
+"quote> (superusuario, o usuario administrador, N. del T.) y/o una cuenta "
+"para el primer usuario una vez haya instalado el sistema base. Puede crear "
+"otras cuentas de usuario una vez haya terminado el proceso de instalación."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2149
+#, no-c-format
+msgid "Set the Root Password"
+msgstr "Configurar la contraseña de root"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
+"user</emphasis>; it is a login that bypasses all security protection on your "
+"system. The root account should only be used to perform system "
+"administration, and only used for as short a time as possible."
+msgstr ""
+"La cuenta de <emphasis>root</emphasis> también se la conoce como la cuenta "
+"de <emphasis>super-usuario</emphasis>. Se trata de una cuenta que puede "
+"saltarse todas las protecciones de seguridad del sistema. Es una cuenta que "
+"sólo debería utilizarse para realizar la administración del sistema y sólo "
+"durante un tiempo tan corto como sea posible."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2161
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
+"contain both upper- and lower-case characters, as well as punctuation "
+"characters. Take extra care when setting your root password, since it is "
+"such a powerful account. Avoid dictionary words or use of any personal "
+"information which could be guessed."
+msgstr ""
+"Cualquier contraseña para esta cuenta debería tener al menos seis caracteres "
+"y debería tener tanto caracteres en mayúsculas como en minúsculas así como "
+"caracteres de puntuacion. Tenga mucho cuidado cuando configure la contraseña "
+"de root ya que es una cuenta con muchos privilegios. Evite el uso de "
+"palabras de diccionario o utilizar información personal que podría advinarse "
+"fácilmente."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2169
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
+"You should normally never give your root password out, unless you are "
+"administering a machine with more than one system administrator."
+msgstr ""
+"Si alguien le pregunta alguna vez que necesita su contraseña de root sea "
+"extremadamente cuidadoso. Nunca debería entregar su contraseña de root, a no "
+"ser que haya más de una persona haciendo tareas de administración del equipo."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2179
+#, no-c-format
+msgid "Create an Ordinary User"
+msgstr "Crear un usuario normal"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2181
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
+"at this point. This account should be your main personal log-in. You should "
+"<emphasis>not</emphasis> use the root account for daily use or as your "
+"personal login."
+msgstr ""
+"El sistema le preguntará si desea o no crear una cuenta de usuario normal. "
+"Esta cuenta debería utilizarse como su cuenta personal para acceder al "
+"sistema. <emphasis>No</emphasis> debe utilizar la cuenta de root como su "
+"cuenta personal o de uso diario."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
+"very easy to do irreparable damage as root. Another reason is that you might "
+"be tricked into running a <emphasis>Trojan-horse</emphasis> program &mdash; "
+"that is a program that takes advantage of your super-user powers to "
+"compromise the security of your system behind your back. Any good book on "
+"Unix system administration will cover this topic in more detail &mdash; "
+"consider reading one if it is new to you."
+msgstr ""
+"¿Por qué no debe hacer esto? Una razón es que el uso de los privilegios de "
+"root hace muy fácil que pueda causar daños irreparables al sistema. Otra "
+"razón es que alguien le podría intentar engañar y hacer que entre en "
+"funcionamiento un <emphasis>caballo de Troya</emphasis> (un programa que "
+"parece inocuo pero que toma control de la seguridad de su sistema sin que "
+"vd. lo sepa gracias a los privilegios de root). Cualquier buen libro de "
+"administración de sistemas Unix cubre este tema en más detalle, le "
+"recomendamos que lea alguno si este tema es nuevo para vd."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2200
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
+"for a name for the user account; generally your first name or something "
+"similar will suffice and indeed will be the default. Finally, you will be "
+"prompted for a password for this account."
+msgstr ""
+"Primero se le preguntará el nombre completo del usuario. Después se le "
+"pedirá un nombre para la cuenta de usuario. Habitualmente se utiliza su "
+"nombre o algo parecido y, de hecho, éste será el valor por omisión. A "
+"continuación se le pedirá una contraseña para esta cuenta."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2207
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If at any point after installation you would like to create another account, "
+"use the <command>adduser</command> command."
+msgstr ""
+"Si quiere crear otra cuenta de usuario después de la instalación, puede "
+"utilizar la orden <command>adduser</command>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2218
+#, no-c-format
+msgid "Installing Additional Software"
+msgstr "Instalar programas adicionales"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2219
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
+"install additional software on the system to tune it to their needs, and the "
+"installer allows you do so. This step can take even longer than installing "
+"the base system if you have a slow computer or network connection."
+msgstr ""
+"A partir de este punto tendrá un sistema usable pero limitado. La mayoría de "
+"los usuarios querrán instalar programas adicionales en el sistema para "
+"ajustarlo a sus necesidades, y el instalador le permite hacer esto. Este "
+"paso puede tardar más tiempo que la instalación del sistema base si tiene un "
+"ordenador lento o su conexión de red es lenta."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2234
+#, no-c-format
+msgid "Configuring apt"
+msgstr "Configurar apt"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
+"program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
+"classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
+"installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
+"program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a higher-"
+"level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as appropriate. It "
+"knows how to retrieve packages from your CD, the network, or wherever. It is "
+"also able to automatically install other packages which are required to make "
+"the package you're trying to install work correctly. </para> </footnote>. "
+"Other front-ends for package management, like <command>aptitude</command> "
+"and <command>synaptic</command>, are also in use. These front-ends are "
+"recommended for new users, since they integrate some additional features "
+"(package searching and status checks) in a nice user interface. In fact, "
+"<command>aptitude</command> is now the recommended utility for package "
+"management."
+msgstr ""
+"Una de las herramientas utilizadas para instalar paquetes en un sistema "
+"&debian-gnu; es el programa <command>apt-get</command>, que está dentro del "
+"paquete <classname>apt</classname>.<footnote> <para> En realidad el programa "
+"que instala los paquetes se llama <command>dpkg</command>. Este programa es, "
+"sin embargo, una herramienta de bajo nivel. <command>apt-get</command> es "
+"una herramienta de más alto nivel que llama a <command>dpkg</command> cuando "
+"sea necesario. Sabe cómo obtener los paquetes: de un CD, de la red o de "
+"cualquier otra ubicación. También es capaz de instalar otros paquetes "
+"indispensables para que los paquetes que usted intenta instalar funcionen "
+"adecuadamente. </para> </footnote> Existen otras interfaces a la gestión de "
+"paquetes, como <command>aptitude</command> y <command>synaptic</command>. Se "
+"recomienda a los usuarios nóveles que utilicen estas interfaces ya que "
+"integran otras funciones adicionales (como la búsqueda de paquetes y "
+"comprobaciones de estado) en un interfaz de usuario más amigable. De hecho, "
+"la herramienta recomendada para la gestión de paquetes es <command>aptitude</"
+"command>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2260
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
+"retrieve packages. The results of this configuration are written to the file "
+"<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. You can examine and edit this "
+"file to your liking after the installation is complete."
+msgstr ""
+"Debe configurar <command>apt</command> para que sepa de dónde descargar "
+"paquetes. Los resultados de la configuración realizada se guardan en el "
+"fichero <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Podrá examinar y editar "
+"este fichero a su gusto una vez haya terminado la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2267
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
+"care of the configuration automatically, based on the installation method "
+"you are using and possibly using choices made earlier in the installation. "
+"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
+"you are installing the stable distribution, a mirror for the "
+"<quote>volatile</quote> update service."
+msgstr ""
+"Si está instalando con la prioridad predeterminada, basado en el método de "
+"instalación que esté usando y posiblemente usando las elecciones previas en "
+"la instalación, el instalador se encargará en gran medida de la "
+"configuración de forma automática. La mayor parte de ocasiones el instalador "
+"añadirá automáticamente una réplica de seguridad, y si está instalando una "
+"distribución estable, una réplica para el servicio de actualización "
+"<quote>volatile</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
+"able to make more decisions yourself. You can choose whether or not to use "
+"the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
+"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
+"sections of the archive."
+msgstr ""
+"Tendrá oportunidad de tomar muchas más decisiones por su cuenta si está "
+"usando en la instalación una prioridad menor (p.e. modo experto). Puede "
+"elegir usar o no los servicios securidad y/o volatile, y puede elegir añadir "
+"paquetes de las secciones del archivo <quote>contrib</quote> y <quote>non-"
+"free</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2287
+#, no-c-format
+msgid "Installing from more than one CD or DVD"
+msgstr "Instalar desde uno o más CDs o DVDs"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
+"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
+"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
+"installer can use the packages included on them."
+msgstr ""
+"Si instala desde un CD o un DVD que hace parte de un conjunto más grande, el "
+"instalador le preguntará si desea explorar CDs o DVDs adicionales. Si tiene "
+"CDs o DVDs adicionales, probablemente deseará hacerlo, de forma que el "
+"instalador pueda usar los paquetes incluídos en ellos."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2296
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
+"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
+"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
+"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
+msgstr ""
+"Si no tiene CDs o DVDs adicionales, no hay problema: no son indispensables. "
+"Si tampoco usa una réplica de red(como se explica en la sección siguiente), "
+"podría darse que no todos los paquetes pertenecientes a las tareas que "
+"seleccione en el siguiente paso de la instalación puedan instalarse."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2304
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
+"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
+"that only very few people actually use any of the packages included on the "
+"last CDs in a set."
+msgstr ""
+"Los paquetes se incluyen en los CDs (y DVDs) de acuerdo con su popularidad. "
+"Esto significa que en la mayoría de casos, solamente se necesita el primer "
+"CD de un conjunto y que muy poca gente realmente usa cualesquiera de los "
+"paquetes incluidos en el último CD de un conjunto."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2311
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
+"waste of money as you'll never use most of them. In most cases you are "
+"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
+"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
+"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
+msgstr ""
+"También significa que comprar o descargar y quemar el conjunto completo de "
+"CDs es un desperdicio de dinero, debido a que usted no usará la mayoría de "
+"ellos. En general, es mejor obtener solamente entre los primeros 3 y 8 CDs y "
+"usar una réplica de red por Internet para instalar cualquier paquete "
+"adicional. De igual forma sucede con los conjuntos de DVDs: el primer DVD, o "
+"el primer y segundo DVD suplirían la mayoría de necesidades."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2320
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A good rule of thumb is that for a regular desktop installation (using the "
+"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
+"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
+"The first DVD easily covers all three desktop environments."
+msgstr ""
+"Por norma general, para una instalación de escritorio habitual(usando el "
+"ambiente de escritorio GNOME), basta con los primeros tres CDs. Para los "
+"ambientes de escritorio alternativos(KDE o Xfce), se requieren CDs "
+"adicionales. El primer DVD cubre sin problema los tres ambientes de "
+"escritorio."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
+"exchange them when it needs packages from another CD/DVD than the one "
+"currently in the drive. Note that only CDs or DVDs that belong to the same "
+"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
+"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
+"mistakes."
+msgstr ""
+"Si usted explora varios CDs o DVDs, el instalador le solicitará insertarlos "
+"uno a uno cuando necesite paquetes de otro CD/DVD que no estén en el que "
+"esté en la unidad. Tenga en cuenta que debería explorar únicamente CDs o "
+"DVDs que pertenezcan al mismo conjunto. El orden en el que se exploren no "
+"interesa, pero explorarlos en orden ascendente reducirá posibles "
+"equivocaciones."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2341
+#, no-c-format
+msgid "Using a network mirror"
+msgstr "Usar una réplica en red"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2343
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
+"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
+"answer should be fine, but there are some exceptions."
+msgstr ""
+"Una pregunta que se hará durante la mayoría de instalaciones es si se "
+"desea o no usar una réplica en red como fuente de paquetes. En la mayoría de "
+"oportunidades, la respuesta predeterminada es la adecuada, pero hay "
+"excepciones."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2349
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
+"using a full CD/DVD image, you really should use a network mirror as "
+"otherwise you will end up with only a very minimal system. However, if you "
+"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
+"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Si <emphasis>no</emphasis> está instalando desde un CD o DVD commpleto o "
+"usando una imagen completa de CD/DVD, debería querer usar una réplica en "
+"red, puesto que de otra manera terminaría con un sistema muy mínimo. Pero, "
+"si tiene una conexión a Internet limitada, es mejor <emphasis>not</emphasis> "
+"seleccionar la tarea <literal>desktop</literal> en el paso siguiente de la "
+"instalación."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2358
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
+"a network mirror is not required, but is still strongly recommended because "
+"a single CD contains only a fairly limited number of packages. If you have a "
+"limited Internet connection it may still be best to <emphasis>not</emphasis> "
+"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
+"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
+"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
+msgstr ""
+"Si instala desde un solo CD completo o con una imagen completa de CD, no es "
+"necesaria una réplica en red, pero es muy recomendado emplearla porque un "
+"solo CD contiene solamente una cantidad limitada de paquetes. Si tiene una "
+"conexión a Internet limitada, podría ser mejor <emphasis>no</emphasis> "
+"seleccionar una réplica en red en este momento y más bien culminar la "
+"instalación usando únicamente lo que está en el CD e instalar selectivamente "
+"paquetes adicionales después de la instalación (esto es, después de haber "
+"reiniciado en el nuevo sistema)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2369
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
+"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
+"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
+"of a network mirror is optional."
+msgstr ""
+"Si instala desde un DVD o una imagen de DVD, cualquier paquete que necesite "
+"druante la instalación debería estar presente en el primer DVD. De la misma "
+"forma si ha explorado varios CDs como se explicó en la sección anterior. El "
+"uso de una réplica en red es opcional."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
+"since the CD/DVD set was created and have been included in a point release, "
+"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
+"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Una ventaja de añadir una réplica en red es que las actualizaciones que "
+"hayan ocurrido desde el momento en que el conjunto de CDs/DVDs fue creado y "
+"hecho público, estarán disponibles para instalarse, extendiendo de esta "
+"manera la vida de su conjunto de CDs/DVDs sin comprometer la seguridad o "
+"estabilidad del sistema instalado."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2383
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
+"you do not have a good Internet connection. If the current version of a "
+"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
+"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
+"depends on"
+msgstr ""
+"En Resumen: el seleccionar una réplica en red en general es una buena idea, "
+"excepto si no tiene una conexión a Internet buena. Si la versión actual de "
+"un paquete está disponible en un CD/DVD, el instalador siempre lo usará. La "
+"cantidad de datos que se descargará si usted ha seleccionado una réplica en "
+"red dependerá de:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2392
+#, no-c-format
+msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
+msgstr "las tareas que seleccione en el paso siguiente de esta instalación,"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2397
+#, no-c-format
+msgid "which packages are needed for those tasks,"
+msgstr "los paquetes que se requieran para esas tareas,"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2402
+#, no-c-format
+msgid ""
+"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgstr ""
+"cuales de esos paquetes estén presentes en los CDs o DVDs que haya "
+"explorado, y"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
+"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
+"security or volatile updates)."
+msgstr ""
+"si hay versiones actualizadas en las réplicas en red de los paquetes "
+"incluídos en los CDs o DVDs(bien sea para una réplica en red de paquetes o "
+"una réplica de seguridad o actualizaciones volátiles)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2416
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
+"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
+"a security or volatile update available for them and those services have "
+"been configured."
+msgstr ""
+"Observe que el último punto significa que, incluso si usted no ha "
+"seleccionado una réplica en red, algunos paquetes pueden descargarse de "
+"Internet si hay actualizaciones de seguridad o volátiles para aquellos "
+"servicios que se hayan configurado."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2432
+#, no-c-format
+msgid "Selecting and Installing Software"
+msgstr "Elegir e instalar programas"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2434
+#, no-c-format
+msgid ""
+"During the installation process, you are given the opportunity to select "
+"additional software to install. Rather than picking individual software "
+"packages from the &num-of-distrib-pkgs; available packages, this stage of "
+"the installation process focuses on selecting and installing predefined "
+"collections of software to quickly set up your computer to perform various "
+"tasks."
+msgstr ""
+"Se le da la oportunidad durante el proceso de instalación de seleccionar e "
+"instalar programas adicionales. Esta fase de la instalación está enfocada en "
+"la selección e instalación de conjuntos predefinidos de programas para "
+"preparar su sistema para realizar distintas tareas, en lugar de elegir "
+"programas de paquetes individuales de entre los &num-of-distrib-pkgs; "
+"paquetes disponibles."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"So, you have the ability to choose <emphasis>tasks</emphasis> first, and "
+"then add on more individual packages later. These tasks loosely represent a "
+"number of different jobs or things you want to do with your computer, such "
+"as <quote>Desktop environment</quote>, <quote>Web server</quote>, or "
+"<quote>Print server</quote><footnote> <para> You should know that to present "
+"this list, the installer is merely invoking the <command>tasksel</command> "
+"program. It can be run at any time after installation to install more "
+"packages (or remove them), or you can use a more fine-grained tool such as "
+"<command>aptitude</command>. If you are looking for a specific single "
+"package, after installation is complete, simply run <userinput>aptitude "
+"install <replaceable>package</replaceable></userinput>, where "
+"<replaceable>package</replaceable> is the name of the package you are "
+"looking for. </para> </footnote>. <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> "
+"lists the space requirements for the available tasks."
+msgstr ""
+"Así pues, podrá elegir en primer lugar <emphasis>tareas</emphasis> y podrá "
+"añadir programas individuales más adelante. Estas tareas representan un "
+"conjunto de tareas o cosas que querrá realizar con su sistema. Ejemplo de "
+"estas tareas son: <quote>Entorno de escritorio</quote>, <quote>Servidor web</"
+"quote> o <quote>Servidor de impresión</quote><footnote> <para> Debería saber "
+"que para obtener esta lista el instalador simplemente llama al programa "
+"<command>tasksel</command>. Este programa puede ejecutarse en cualquier "
+"momento después de la instalación para instalar (o eliminar) más paquetes."
+"También puede utilizar una herramienta de selección de grano más fino como "
+"puede ser <command>aptitude</command>. Si está buscando un paquete "
+"específico sólo tiene que ejecutar, después de la instalación "
+"<userinput>aptitude install <replaceable>paquete</replaceable></userinput>, "
+"donde <replaceable>paquete</replaceable> es el nombre del paquete que está "
+"buscando. </para> </footnote>. Puede encontrar una lista de los requisitos "
+"de espacio de las tareas disponibles en <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/"
+">."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2470
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
+"you are installing. If you disagree with these selections you can deselect "
+"them. You can even opt to install no tasks at all at this point."
+msgstr ""
+"Algunas de las tareas estarán preseleccionadas basándose en las "
+"características del sistema que está instalando. Deseleccione estas tareas "
+"si no está de acuerdo con esta selección. También puede elegir no instalar "
+"ninguna tarea en este punto."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2477
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
+"to toggle selection of a task."
+msgstr ""
+"Puede usar la barra de espacio para marcar la selección de una tarea en la "
+"interfaz de usuario estándar del instalador."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2483
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
+"environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
+msgstr ""
+"A no ser que esté utilizando los CDs especiales de KDE o Xfce/LXDE la tarea "
+"<quote>Entorno de escritorio</quote> instalará un entorno de escritorio de "
+"GNOME."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2488
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is not possible to interactively select a different desktop during the "
+"installation. However, it <emphasis>is</emphasis> possible to get &d-i; to "
+"install a KDE desktop environment instead of GNOME by using preseeding (see "
+"<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding the parameter "
+"<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "
+"installer. Alternatively the more lightweight Xfce and LXDE desktop "
+"environments can be selected by using <literal>desktop=xfce</literal> or "
+"<literal>desktop=lxde</literal>."
+msgstr ""
+"No es posible seleccionar otro entorno de escritorio de forma interactiva "
+"durante la instalación. Sin embargo <emphasis>sí</emphasis> puede hacer que "
+"&d-i; instale un entorno de escritorio de KDE en lugar de GNOME utilizando "
+"preconfiguración (consulte <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) o añadiendo "
+"<literal>desktop=kde</literal> al indicador de arranque cuando se va a "
+"ejecutar el instalador. También puede instalar los entornos de escritorio "
+"Xfce y LXDE, más ligeros, utilizando <literal>desktop=xfce</literal> o "
+"<literal>desktop=lxde</literal>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2499
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some CD images (businesscard, netinst and DVD) also allow selection of the "
+"desired desktop environment from the graphical boot menu. Select the "
+"<quote>Advanced options</quote> option in the main menu and look for "
+"<quote>Alternative desktop environments</quote>."
+msgstr ""
+"Algunas imágenes de CD («tarjeta de visita», «netinst» y DVD) también "
+"permiten seleccionar el entorno de escritorio deseado desde el menú gráfico "
+"de arranque. Seleccione la opción <quote>Opciones avanzadas</quote> en el "
+"menú principal y busque <quote>Entornos de escritorio alternativos</quote>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2506
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
+"environment are actually available. If you are installing using a single "
+"full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as most needed "
+"packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce or LXDE this "
+"way should work fine if you are using a DVD image or any other installation "
+"method."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que esto sólo funcionará si los paquetes necesarios para el "
+"entorno de escritorio deseado están disponibles. Deberán descargarse de una "
+"réplica si está instalando utilizando una imagen de CD completa, ya que los "
+"paquetes necesarios no se incluyen en este CD. Si está utilizando una imagen "
+"de DVD u otro medio de instalación la instalación de KDE, Xfce o LXDE "
+"debería funcionar sin problemas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2516
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The various server tasks will install software roughly as follows. DNS "
+"server: <classname>bind9</classname>; File server: <classname>samba</"
+"classname>, <classname>nfs</classname>; Mail server: <classname>exim4</"
+"classname>, <classname>spamassassin</classname>, <classname>uw-imap</"
+"classname>; Print server: <classname>cups</classname>; SQL database: "
+"<classname>postgresql</classname>; Web server: <classname>apache2</"
+"classname>."
+msgstr ""
+"Las distintas tareas de servidor instalarán los programas aquí indicados. "
+"Servidor de DNS: <classname>bind9</classname>; Servidor de ficheros: "
+"<classname>samba</classname>, <classname>nfs</classname>; Servidor de "
+"correo: <classname>exim4</classname>, <classname>spamassassin</classname>, "
+"<classname>uw-imap</classname>; Servidor de impresoras: <classname>cups</"
+"classname>; Base de datos SQL: <classname>postgresql</classname>; Servidor "
+"de web: <classname>apache2</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2527
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
+"priority <quote>standard</quote>. This includes a lot of common utilities "
+"that are normally available on any Linux or Unix system. You should leave "
+"this task selected unless you know what you are doing and want a really "
+"minimal system."
+msgstr ""
+"La tarea <quote>Sistema estándar</quote> instalará todos los paquetes con "
+"una prioridad «estándar» (<quote>standard</quote>). Incluye muchas de las "
+"herramientas comunes que generalmente están disponibles en cualquier sistema "
+"Linux o Unix. Debería dejar esta tarea seleccionada a menos que sepa lo que "
+"está haciendo y si desea un sístema realmente básico."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2535
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
+"quote> locale was selected, <command>tasksel</command> will check if any "
+"localization tasks are defined for that locale and will automatically try to "
+"install relevant localization packages. This includes for example packages "
+"containing word lists or special fonts for your language. If a desktop "
+"environment was selected, it will also install appropriate localization "
+"packages for that (if available)."
+msgstr ""
+"Si ha seleccionado una configuración regional («locale») predefinido "
+"distinto de <quote>C</quote> durante la selección de idioma, "
+"<command>tasksel</command> seleccionará cualquier tarea de localización "
+"configurada para esa configuración regional e intentará instalar de forma "
+"automática los paquetes de localización relevantes. Incluye, por ejemplo, "
+"paquetes que contienen listas de palabras o tipos de letra específicos a su "
+"idioma. Si se selecciona un entorno de escritorio, instalará los paquetes de "
+"localización adecuados a él (si están disponibles)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2545
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
+"<command>aptitude</command> will install the packages that are part of the "
+"selected tasks. If a particular program needs more information from the "
+"user, it will prompt you during this process."
+msgstr ""
+"Una vez ha seleccionado las tareas sólo tiene que seleccionar &BTN-CONT;. "
+"Una vez hecho esto, el programa <command>aptitude</command> instalará los "
+"paquetes que están incluidos en las tareas que ha seleccionado. Pueden "
+"realizarse preguntas durante este proceso si alguno de los programas "
+"necesita información del usuario."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2552
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
+"Especially when installing from a normal CD-ROM in combination with a mirror "
+"for packages not on the CD-ROM, the installer may want to retrieve a lot of "
+"packages over the network. If you have a relatively slow Internet "
+"connection, this can take a long time. There is no option to cancel the "
+"installation of packages once it has started."
+msgstr ""
+"Debería tener en cuenta que la tarea de Escritorio es muy grande. El "
+"instalador puede intentar descargar muchos paquetes de la red especialmente "
+"si instala de un CD-ROM normal combinándolo con un servidor de réplica para "
+"aquellos paquetes que no están en el CD-ROM. Si tiene una conexión a "
+"Internet relativamente lenta esto puede tomar un tiempo. No hay ninguna "
+"opción para cancelar la instalación de paquetes una vez haya comenzado."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
+"retrieve them from the mirror if the version available on the mirror is more "
+"recent than the one included on the CD-ROM. If you are installing the stable "
+"distribution, this can happen after a point release (an update of the "
+"original stable release); if you are installing the testing distribution "
+"this will happen if you are using an older image."
+msgstr ""
+"El instalador puede que descargue paquetes de un servidor de réplica aún "
+"cuando los paquetes estén en el CD-ROM si hay una versión disponible en la "
+"réplica que es más reciente que la que se incluye en el CD-ROM. Si está "
+"instalando la distribución estable esto puede suceder tras la publicación de "
+"una nueva revisión de la distribución (una actualización de la versión "
+"original estable); si está instalando la distribución en pruebas esto puede "
+"suceder si está utilizando una imagen antigua en el CD-ROM."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2576
+#, no-c-format
+msgid "Making Your System Bootable"
+msgstr "Hacer su sistema arrancable"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2578
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
+"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
+"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
+"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+msgstr ""
+"Si está instalando una estación de trabajo sin disco, obviamente, arrancar "
+"desde el disco local no es una opción significativa, de modo que esta etapa "
+"se saltará. <phrase arch=\"sparc\">Tal vez quiera configurar «OpenBoot» para "
+"arrancar desde red en forma predeterminada, vea <xref linkend=\"boot-dev-"
+"select-sun\"/>.</phrase>"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2593
+#, no-c-format
+msgid "Detecting other operating systems"
+msgstr "Detección de otros sistemas operativos"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2595
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
+"other operating systems which are installed on the machine. If it finds a "
+"supported operating system, you will be informed of this during the boot "
+"loader installation step, and the computer will be configured to boot this "
+"other operating system in addition to Debian."
+msgstr ""
+"El instalador intentará encontrar otros sistemas operativos instalados en la "
+"máquina antes de instalar un gestor de arranque. Se le informará al respecto "
+"en el paso de instalación del gestor de arranque, si se encuentra un sistema "
+"operativo compatible. También, se configurará al ordenador para que arranque "
+"este sistema operativo además de Debian."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2603
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
+"something of a black art. The automatic support for detecting and setting up "
+"boot loaders to boot other operating systems varies by architecture and even "
+"by subarchitecture. If it does not work you should consult your boot "
+"manager's documentation for more information."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que el arranque de más de un sistema operativo en la misma "
+"máquina es aún una especie de magia negra. La funcionalidad automática de "
+"detectar y configurar los gestores de arranque de forma que puedan arrancar "
+"otros sistemas operativos varía con la arquitectura, e incluso con las "
+"distintas variantes de la arquitectura. Si no funciona en su caso debería "
+"consultar la documentación de su gestor de arranque para obtener más "
+"información."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2621
+#, no-c-format
+msgid "<command>palo</command>-installer"
+msgstr "<command>palo</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2622
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
+"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
+"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
+"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
+"can actually read Linux partitions."
+msgstr ""
+"El gestor de arranque estándar para PA-RISC se llama <quote>palo</quote>. La "
+"configuración y el modo de uso de <command>PALO</command> es parecido al de "
+"<command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer lugar "
+"<command>PALO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo en su "
+"unidad. Esto es posible porque <command>PALO</command> puede leer las "
+"particiones Linux."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2631
+#, no-c-format
+msgid "hppa FIXME ( need more info )"
+msgstr "hppa ARREGLAME ( se necesita más información )"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2643
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Instalación del gestor de arranque <command>Grub</command> en un disco duro"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2645
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
+"flexible and robust boot loader and a good default choice for new users and "
+"old hands alike."
+msgstr ""
+"<quote>Grub</quote> es el principal gestor de arranque para &architecture;. "
+"Grub es un gestor de arranque flexible y robusto y una buena opción "
+"predeterminada tanto para los usuarios principiantes como para los veteranos."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2651
+#, no-c-format
+msgid ""
+"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
+"it will take over complete control of the boot process. If you prefer, you "
+"can install it elsewhere. See the grub manual for complete information."
+msgstr ""
+"De forma predeterminada, grub se instalará en el registro maestro de "
+"arranque (MBR), donde tendrá todo el control del proceso de arranque. "
+"También puede instalarlo en algún otro lugar si lo prefiere. Consulte el "
+"manual de grub para más información."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2657
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
+"the main menu, and from there select whatever bootloader you would like to "
+"use."
+msgstr ""
+"Si no quiere instalar grub, use el botón &BTN-GOBACK; para regresar al menú "
+"principal, y desde ahí seleccione el gestor de arranque que quiere usar."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2670
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Instalación del gestor de arranque <command>LILO</command> en un disco duro"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2672
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
+"an old complex program which offers lots of functionality, including DOS, "
+"Windows, and OS/2 boot management. Please carefully read the instructions in "
+"the directory <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename> if you have special "
+"needs; also see the <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">LILO mini-HOWTO</ulink>."
+msgstr ""
+"El segundo gestor de arranque para &architecture; es <quote>LILO</quote>. Es "
+"un programa antiguo y complejo que ofrece muchas funcionalidades, incluyendo "
+"la gestión de arranque de los sistemas operativos MS-DOS, NT y OS/2. Por "
+"favor, lea cuidadosamente las instrucciones en el directorio <filename>/usr/"
+"share/doc/lilo/</filename> si tiene necesidades especiales. También debería "
+"consultar el <ulink url=\"&url-lilo-howto;\">Mini-CÓMO de LILO</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2682
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
+"operating systems if these can be <firstterm>chainloaded</firstterm>. This "
+"means you may have to manually add a menu entry for operating systems like "
+"GNU/Linux and GNU/Hurd after the installation."
+msgstr ""
+"Actualmente la instalación de LILO sólo creará entradas en el menú para los "
+"sistemas operativos que puedan arrancarse de forma encadenada "
+"(<firstterm>chainloaded</firstterm>). Esto significa que puede necesitar "
+"añadir manualmente una entrada en el menú para sistemas operativos como GNU/"
+"Linux y GNU/Hurd después de la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2690
+#, no-c-format
+msgid ""
+"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
+"command> boot loader:"
+msgstr ""
+"&d-i; le da a escoger entre tres opciones para instalar el gestor de "
+"arranque <command>LILO</command>:"
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2697
+#, no-c-format
+msgid "Master Boot Record (MBR)"
+msgstr "Registro maestro de arranque («Master Boot Record» o MBR, N. del t.)"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2697
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
+"process."
+msgstr ""
+"De este modo <command>LILO</command> tendrá todo el control del proceso de "
+"arranque."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2704
+#, no-c-format
+msgid "new Debian partition"
+msgstr "Nueva partición de Debian"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2704
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
+"will install itself at the beginning of the new Debian partition and it will "
+"serve as a secondary boot loader."
+msgstr ""
+"Escoja esta opción si quiere usar otro gestor de arranque. Se instalará "
+"<command>LILO</command> al principio de la nueva partición de Debian y hará "
+"las veces de gestor de arranque secundario."
+
+#. Tag: term
+#: using-d-i.xml:2713
+#, no-c-format
+msgid "Other choice"
+msgstr "Otra opción"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2713
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
+"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
+"use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
+"<filename>/dev/sda</filename>."
+msgstr ""
+"Esta opción es útil para usuarios avanzados que quieran instalar "
+"<command>LILO</command> en otro lugar. En ese caso se le preguntará el lugar "
+"deseado. Puede usar nombres tradicionales, como <filename>/dev/hda</"
+"filename> o <filename>/dev/sda</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2723
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
+"need to use a Windows 9x (MS-DOS) boot disk and use the <userinput>fdisk /"
+"mbr</userinput> command to reinstall the MS-DOS master boot record &mdash; "
+"however, this means that you'll need to use some other way to get back into "
+"Debian!"
+msgstr ""
+"Si después de este paso no puede volver a arrancar Windows 9x (o DOS), "
+"necesitará usar un disco de arranque de Windows 9x (MS-DOS) y usar la orden "
+"<userinput>fdisk /mbr</userinput> para reinstalar el registro maestro de "
+"arranque. Esto significa, sin embargo, ¡qué tendrá que usar otro método para "
+"volver a arrancar Debian!"
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2739
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Instalación del gestor de arranque <command>ELILO</command> en el disco duro"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2741
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
+"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
+"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
+"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
+"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
+"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
+"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
+"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
+"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
+"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
+msgstr ""
+"<quote>Elilo</quote> es el gestor de arranque para &architecture;. Se basa "
+"en el gestor de arranque <quote>lilo</quote> para la arquitectura x86 y usa "
+"un fichero de configuración similar. Sin embargo, en lugar de escribir en el "
+"MBR o en el registro de arranque de una partición, copia los ficheros "
+"necesarios en una partición separada con formato FAT y modifica el menú del "
+"<guimenuitem>Gestor de arranque EFI</guimenuitem> en el firmware para que "
+"direccione a los ficheros en la partición EFI. En realidad el gestor de "
+"arranque <command>elilo</command> está compuesto de dos partes. La orden "
+"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> gestiona la partición y copia el "
+"fichero en ésta. El programa <filename>elilo.efi</filename> se copia en la "
+"partición EFI y el <quote>gestor de arranque EFI</quote> (que es el que "
+"realmente carga y arranca el núcleo de Linux) lo ejecuta."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2757
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
+"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
+"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
+"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
+"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
+"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
+msgstr ""
+"La configuración e instalación de <quote>elilo</quote> se realiza en el "
+"último paso de la instalación de paquetes del sistema base. &d-i; le "
+"presentará una lista de particiones adecuadas para una partición EFI. "
+"Seleccione la partición que configuró anteriormente en la instalación, "
+"usualmente una partición en el mismo disco que contiene su sistema de "
+"ficheros <emphasis>raíz</emphasis>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2769
+#, no-c-format
+msgid "Choose the correct partition!"
+msgstr "¡Escoja la partición correcta!"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2771
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The criteria for selecting a partition is that it is FAT format filesystem "
+"with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show multiple choices "
+"depending on what it finds from scanning all of the disks of the system "
+"including EFI partitions of other system disks and EFI diagnostic "
+"partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the partition "
+"during the installation, erasing any previous contents!"
+msgstr ""
+"El criterio para seleccionar una partición es que tenga un sistema de "
+"ficheros FAT y la marca <emphasis>boot</emphasis> (arrancable, N. del t.) "
+"establecida. Es posible que &d-i; muestre varias alternativas dependiendo de "
+"lo que encuentre al analizar todos los discos del sistema que contengan "
+"particiones EFI de otros discos de sistema y particiones de diagnóstico EFI. "
+"Recuerde, <command>elilo</command> podría dar formato a la partición durante "
+"la instalación, ¡eliminando cualquier contenido previo!."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2786
+#, no-c-format
+msgid "EFI Partition Contents"
+msgstr "Contenido de una partición EFI"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2788
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
+"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
+"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
+"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
+"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
+"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
+"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
+"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
+"Manager</quote> would find these files using the path "
+"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
+"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
+"or re-configured."
+msgstr ""
+"Una partición EFI es una partición con un sistema de ficheros FAT en uno de "
+"los discos duros del sistema, generalmente en el mismo disco que contiene el "
+"sistema de ficheros <emphasis>raíz</emphasis>. Usualmente no está montada "
+"mientras el sistema se ejecuta, ya que sólo la necesita el <quote>Gestor de "
+"arranque EFI</quote> para cargar el sistema y la parte de instalación en que "
+"<command>elilo</command> escribe directamente en el sistema de ficheros. La "
+"utilidad <command>/usr/sbin/elilo</command> escribe los siguientes ficheros "
+"en el directorio <filename>efi/debian</filename> de la partición EFI durante "
+"la instalación. Tenga en cuenta que el <quote>Gestor de arranque EFI</quote> "
+"encontrará esos ficheros usando la ruta <filename>fs<replaceable>n</"
+"replaceable>:\\efi\\debian</filename>. Puede haber otros ficheros en este "
+"sistema de ficheros a medida que pasa el tiempo y el sistema se actualiza o "
+"se vuelve a configurar."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2810
+#, no-c-format
+msgid "elilo.conf"
+msgstr "elilo.conf"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2811
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
+"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
+"written to refer to files in the EFI partition."
+msgstr ""
+"Es el fichero de configuración que lee el gestor de arranque al iniciarse. "
+"Es una copia de <filename>/etc/elilo.conf</filename> con los nombres de los "
+"ficheros reescritos para hacer referencia a los ficheros en la partición EFI."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2820
+#, no-c-format
+msgid "elilo.efi"
+msgstr "elilo.efi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2821
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>Debian "
+"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+"command menu."
+msgstr ""
+"Es el gestor de arranque el que es ejecutado por el <quote>gestor de "
+"arranque EFI</quote> para arrancar el sistema. Es el programa detrás de la "
+"opción <guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem> en el menú del "
+"<quote>gestor de arranque EFI</quote>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2831
+#, no-c-format
+msgid "initrd.img"
+msgstr "initrd.img"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2832
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
+"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
+"standard Debian installation it would be the file in <filename>/boot</"
+"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
+msgstr ""
+"Es el sistema de ficheros raíz usado inicialmente para arrancar el núcleo. "
+"Es una copia del fichero referido en <filename>/etc/elilo.conf</filename>. "
+"En una instalación de Debian estándar será el fichero localizado en "
+"<filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico <filename>/"
+"initrd.img</filename>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2844
+#, no-c-format
+msgid "readme.txt"
+msgstr "readme.txt"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2845
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
+"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
+"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
+msgstr ""
+"Es un fichero de texto pequeño que indica que los contenidos del directorio "
+"se gestionan con <command>elilo</command> y que cualquier cambio local se "
+"perderá la próxima vez que se ejecute <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
+
+#. Tag: filename
+#: using-d-i.xml:2855
+#, no-c-format
+msgid "vmlinuz"
+msgstr "vmlinuz"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2856
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
+"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard Debian installation "
+"it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to by the "
+"symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+msgstr ""
+"Es el núcleo comprimido. Es una copia del fichero señalado en <filename>/etc/"
+"elilo.conf</filename>. En una instalación de Debian estándar será el fichero "
+"en <filename>/boot</filename> al que apunta el enlace simbólico <filename>/"
+"vmlinuz</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2876
+#, no-c-format
+msgid "<command>arcboot</command>-installer"
+msgstr "<command>arcboot</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2877
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on SGI machines is <command>arcboot</command>. It has to be "
+"installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically by "
+"the installer). Arcboot supports different configurations which are set up "
+"in <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Each configuration has a unique "
+"name, the default setup as created by the installer is <quote>linux</quote>. "
+"After arcboot has been installed, the system can be booted from hard disk by "
+"setting some firmware environment variables entering "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> on the firmware prompt, and then typing "
+"<command>boot</command>."
+msgstr ""
+"El gestor de arranque para sistemas de SGI es <command>arcboot</command>. "
+"Debe instalarse en el mismo disco duro que en el que se encuentra el núcleo "
+"(esto lo hace el instalador automáticamente). Arcboot acepta distintos modos "
+"de configuración, definidas en <filename>/etc/arcboot.conf</filename>. Cada "
+"configuración tiene un nombre único, la configuración predeterminada creada "
+"por el instalador es <quote>linux</quote>. Se puede arrancar el sistema "
+"desde el disco duro después de que se haya instalado arcboot si se definen "
+"algunas variables de entorno del firmware <informalexample><screen>\n"
+"<userinput> setenv SystemPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(0)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadPartition scsi(<replaceable>scsi</replaceable>)disk"
+"(<replaceable>disk</replaceable>)rdisk(0)partition(<replaceable>partnr</"
+"replaceable>)</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoader arcboot</userinput>\n"
+"<userinput> setenv OSLoadFilename <replaceable>config</replaceable></"
+"userinput>\n"
+"<userinput> setenv AutoLoad yes</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> en el símbolo de espera del mismo, y después de "
+"escribir <command>boot</command>."
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:2896
+#, no-c-format
+msgid "scsi"
+msgstr "scsi"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2897
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI bus to be booted from, this is <userinput>0</userinput> for the "
+"onboard controllers"
+msgstr ""
+"es el bus SCSI desde donde arrancar, su valor para los controladores "
+"integrados es <userinput>0</userinput>."
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:2905
+#, no-c-format
+msgid "disk"
+msgstr "disk"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2906
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>arcboot</command> is "
+"installed"
+msgstr ""
+"es el ID SCSI del disco duro en el cual se ha instalado <command>arcboot</"
+"command>"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:2914
+#, no-c-format
+msgid "partnr"
+msgstr "partnr"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2915
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the number of the partition on which <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename> resides"
+msgstr ""
+"es el número de partición en la que se encuentra <filename>/etc/arcboot."
+"conf</filename>"
+
+#. Tag: replaceable
+#: using-d-i.xml:2923
+#, no-c-format
+msgid "config"
+msgstr "config"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2924
+#, no-c-format
+msgid ""
+"is the name of the configuration entry in <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
+msgstr ""
+"es el nombre de la configuración en el fichero <filename>/etc/arcboot.conf</"
+"filename>. Su valor predeterminado es <quote>linux</quote>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2945
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Instalación de <command>Yaboot</command> en el disco duro"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2946
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
+"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
+"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+"created back in the partitioning component. If this step completes "
+"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
+"set to boot &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"Los sistemas PowerMac recientes (desde mediados de 1998 en adelante) usan "
+"<command>yaboot</command> como su gestor de arranque. El instalador "
+"configurará <command>yaboot</command> automáticamente, de modo que todo lo "
+"que necesita es crear una pequeña partición de 820k de tipo "
+"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> en el sistema de particionado. Esta "
+"partición se denomina <quote>bootstrap</quote>. Si completa con éxito este "
+"paso, podrá arrancar desde su disco y «OpenFirmware» estará configurado para "
+"arrancar &debian-gnu;."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2964
+#, no-c-format
+msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
+msgstr "Instalación de <command>Quik</command> en el disco duro"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
+"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
+"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
+msgstr ""
+"<command>quik</command> es el gestor de arranque para las máquinas Power "
+"Macintosh OldWorld. También puede usarlo en máquinas CHRP. El instalador "
+"intentará configurar <command>quik</command> automáticamente. Está probado "
+"que la configuración funciona en máquinas Power Macintosh 7200, 7300 y 7600 "
+"y en clones de Power Computing."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2981
+#, no-c-format
+msgid "<command>zipl</command>-installer"
+msgstr "<command>zipl</command>-installer"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2982
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
+"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
+"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
+msgstr ""
+"<quote>zipl</quote> es el gestor de arranque que se utiliza en &arch-title;. "
+"La configuración y modo de uso de <command>ZIPL</command> es parecido al de "
+"<command>LILO</command> pero con algunas excepciones. Consulte el documento "
+"<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</"
+"quote> (LINUX para &arch-title;: Controladoras de dispositivos y órdenes de "
+"instalación, N. del t.) del servidor web «developerWorks» de IBM si quiere "
+"saber más sobre <command>ZIPL</command>."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:2999
+#, no-c-format
+msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+msgstr ""
+"Instalación del gestor de arranque <command>SILO</command> en un disco duro"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3001
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
+"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
+"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
+"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
+"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
+"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
+"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
+"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
+"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
+"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+msgstr ""
+"El gestor de arranque estándar para &architecture; se llama <quote>silo</"
+"quote>. Puede encontrar su documentación en <filename>/usr/share/doc/silo/</"
+"filename>. La configuración y el modo de uso de <command>SILO</command> es "
+"parecido al de <command>LILO</command> con algunas excepciones. En primer "
+"lugar <command>SILO</command> le permite cargar cualquier imagen del núcleo "
+"en su unidad aunque ésta no esté listada en <filename>/etc/silo.conf</"
+"filename>. Esto es posible porque <command>SILO</command> puede leer las "
+"particiones Linux. Además, al arrancar se lee <filename>/etc/silo.conf</"
+"filename>, con lo que no es necesario ejecutar <command>silo</command> cada "
+"vez que se instala un nuevo núcleo como haría con <command>LILO</command>. "
+"<command>SILO</command> también puede leer particiones UFS, lo que hace "
+"posible que pueda arrancar también particiones SunOS/Solaris. Esto es útil "
+"si desea instalar GNU/Linux dentro de una instalación ya existente de SunOS/"
+"Solaris."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3026
+#, no-c-format
+msgid "Continue Without Boot Loader"
+msgstr "Continuar sin gestor de arranque"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3028
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option can be used to complete the installation even when no boot "
+"loader is to be installed, either because the arch/subarch doesn't provide "
+"one, or because none is desired (e.g. you will use existing boot loader)."
+msgstr ""
+"Esta opción se usa para finalizar la instalación, incluso cuando no se "
+"instale un gestor de arranque, bien porque la arquitectura o subarquitectura "
+"no disponga de uno o bien porque no es necesario (p. ej. cuando vaya a usar "
+"un gestor de arranque que ya exista en el sistema)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3035
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
+"of the installed kernel in <filename>/target/boot</filename>. You should "
+"also check that directory for the presence of an <firstterm>initrd</"
+"firstterm>; if one is present, you will probably have to instruct your "
+"bootloader to use it. Other information you will need are the disk and "
+"partition you selected for your <filename>/</filename> filesystem and, if "
+"you chose to install <filename>/boot</filename> on a separate partition, "
+"also your <filename>/boot</filename> filesystem."
+msgstr ""
+"Si planea configurar manualmente su gestor de arranque, deberá verificar el "
+"nombre del núcleo instalado en <filename>/target/boot</filename>. También "
+"deberá verificar la presencia de un fichero <firstterm>initrd</firstterm> en "
+"este directorio; probablemente deba indicar al gestor de arranque que lo "
+"utilice si existe. Necesitará también conocer, como información adicional, "
+"el disco y partición que ha elegido para su sistema de ficheros <filename>/</"
+"filename> (raíz) y también su sistema de ficheros <filename>/boot</"
+"filename>, si elige instalar <filename>/boot</filename> en una partición "
+"separada."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3052
+#, no-c-format
+msgid "Finishing the Installation"
+msgstr "Finalizar la instalación"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3053
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This is the last step in the Debian installation process during which the "
+"installer will do any last minute tasks. It mostly consists of tidying up "
+"after the &d-i;."
+msgstr ""
+"Este es el último paso en el proceso de instalación de Debian durante el "
+"cual el instalador realizará algunas tareas finales. En su mayoría consiste "
+"en limpiar todo después del &d-i;."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3066
+#, no-c-format
+msgid "Setting the System Clock"
+msgstr "Configurar el reloj del sistema"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3068
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
+"this question is avoided if possible and the installer tries to work out "
+"whether the clock is set to UTC based on things like what other operating "
+"systems are installed."
+msgstr ""
+"El instalador puede preguntarle si el reloj del sistema está configurado con "
+"la hora UTC (Coordinated Universal Time, o Tiempo Universal Coordinado, N. "
+"del T.). Generalmente se intenta evitar esta pregunta y el instalador decide "
+"si el reloj está configurado con el UTC o no basándose en cosas como, por "
+"ejemplo, otros sistemas operativos que están instalados."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3075
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
+"set to UTC. <phrase arch=\"powerpc\">Macintosh hardware clocks are normally "
+"set to local time. If you want to dual-boot, select local time instead of "
+"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Systems that (also) run Dos or "
+"Windows are normally set to local time. If you want to dual-boot, select "
+"local time instead of UTC.</phrase>"
+msgstr ""
+"Siempre se le dejará elegir si el reloj está configurado con UTC o no en el "
+"modo experto. <phrase arch=\"powerpc\">Los relojes de los sistemas Macintosh "
+"generalmente están configurados con la hora local. Si desea poder cargar dos "
+"sistemas operativos distintos debe elegir la hora local en lugar de la hora "
+"UTC.</phrase> <phrase arch=\"any-x86\">Los sistemas que también pueden "
+"ejecutar Dos o Windows están configurados con la hora local. Si desea poder "
+"cargar dos sistemas operativos distintos debe elegir la hora local en lugar "
+"de la hora UTC.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3086
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
+"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
+"depending on the selection that was just made."
+msgstr ""
+"En este punto el &d-i; tratará de definir la hora actual al reloj del "
+"ordenador. Se haría en UTC o en hora local, de acuerdo con la selección que "
+"se acaba de hacer."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3101
+#, no-c-format
+msgid "Reboot the System"
+msgstr "Reiniciar el sistema"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3103
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
+"used to boot the installer. After that the system will be rebooted into your "
+"new Debian system."
+msgstr ""
+"Se le pedirá que extraiga el medio de arranque (CD, disquete, etc.) que usó "
+"para arrancar el instalador. Tras esto el sistema reiniciará cargando su "
+"nuevo sistema Debian."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
+"supported on &arch-title;. You then need to IPL &debian-gnu; from the DASD "
+"which you selected for the root filesystem during the first steps of the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Se parará el sistema tras una pregunta final porque no se permite reiniciar "
+"en el caso de &arch-title;. Necesita arrancar (IPL) &debian-gnu; desde el "
+"DASD que seleccionó para el sistema de ficheros raíz durante los primeros "
+"pasos de la instalación."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3122
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "Miscelánea"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3123
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The components listed in this section are usually not involved in the "
+"installation process, but are waiting in the background to help the user in "
+"case something goes wrong."
+msgstr ""
+"Los componentes listados en esta sección usualmente no están involucrados en "
+"el proceso de instalación, pero están esperando en el segundo plano para "
+"ayudar al usuario en caso de que algo falle."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3136
+#, no-c-format
+msgid "Saving the installation logs"
+msgstr "Guardado de los registros de instalación"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installation is successful, the logfiles created during the "
+"installation process will be automatically saved to <filename>/var/log/"
+"installer/</filename> on your new Debian system."
+msgstr ""
+"Si la instalación es satisfactoria, los ficheros creados durante el proceso "
+"de instalación se guardarán automáticamente en el directorio <filename>/var/"
+"log/installer/</filename> de su nuevo sistema."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3145
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
+"allows you to save the log files to a floppy disk, network, hard disk, or "
+"other media. This can be useful if you encounter fatal problems during the "
+"installation and wish to study the logs on another system or attach them to "
+"an installation report."
+msgstr ""
+"Si escoge la opción <guimenuitem>Grabar logs de depuración</guimenuitem> en "
+"el menú principal podrá guardar los registros en un disquete, red, disco "
+"duro u otro tipo de dispositivo. Esto puede ser útil si se encuentra con "
+"problemas críticos durante la instalación y quiere estudiar los registros en "
+"otro sistema, o adjuntarlos en un informe de instalación."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3165
+#, no-c-format
+msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
+msgstr "Uso del intérprete de órdenes y consulta de registros"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3167
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are several methods you can use to get a shell while running an "
+"installation. On most systems, and if you are not installing over serial "
+"console, the easiest method is to switch to the second <emphasis>virtual "
+"console</emphasis> by pressing <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap></keycombo><footnote> <para> That is: press the "
+"<keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the <keycap>space bar</"
+"keycap> and the <keycap>F2</keycap> function key at the same time. </para> </"
+"footnote> (on a Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</"
+"keycap></keycombo>). Use <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
+"keycap></keycombo> to switch back to the installer itself."
+msgstr ""
+"Hay distintos métodos para obtener un intérprete de órdenes mientras realiza "
+"una instalación. En la mayoría de los sistemas, y en el caso de que no esté "
+"instalando utilizando una consola serie, el método más sencillo es cambiar a "
+"la segunda <emphasis>consola virtual</emphasis> pulsando "
+"<keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> "
+"<footnote> <para> Esto es, la tecla <keycap>Alt</keycap> a la izquierda de "
+"la <keycap>barra espaciadora</keycap>, y al mismo tiempo la tecla de función "
+"<keycap>F2</keycap>. </para> </footnote> (en un teclado Mac, "
+"<keycombo><keycap>Opción</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo>). Utilice "
+"<keycombo><keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F1</keycap></keycombo> para "
+"volver al propio instalador."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3185
+#, no-c-format
+msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
+msgstr ""
+"Si va a utilizar el instalador gráfico consulte <xref linkend=\"gtk-using\"/"
+">."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3189
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
+"Shell</guimenuitem> item on the main menu that can be used to start a shell. "
+"You can get to the main menu from most dialogs by using the &BTN-GOBACK; "
+"button one or more times. Type <userinput>exit</userinput> to close the "
+"shell and return to the installer."
+msgstr ""
+"Si no puede cambiar entre consolas puede utilizar la opción en el menú "
+"principal denominada <guimenuitem>Ejecutar un intérprete de órdenes</"
+"guimenuitem> (o «shell», N. del t.). Puede volver al menú principal desde la "
+"mayor parte de los diálogos utilizando el botón &BTN-GOBACK; una o más "
+"veces. Para volver al instalador sólo tiene que escribir <userinput>exit</"
+"userinput> para cerrar el intérprete."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3197
+#, no-c-format
+msgid ""
+"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
+"of Unix utilities available for your use. You can see what programs are "
+"available with the command <command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</"
+"command> and by typing <command>help</command>. The shell is a Bourne shell "
+"clone called <command>ash</command> and has some nice features like "
+"autocompletion and history."
+msgstr ""
+"En este punto de la instalación ha arrancado desde un disco que utiliza la "
+"memoria RAM, y, consecuentemente, sólo dispone de un número limitado de "
+"utilidades Unix. Puede ver los programas disponibles con la orden "
+"<command>ls /bin /sbin /usr/bin /usr/sbin</command> y también si escribe "
+"<command>help</command>. El intérprete es un clon del intérprete de órdenes "
+"Bourne llamado <command>ash</command> que tiene algunas características que "
+"le pueden ser útiles como una función para completar órdenes y un histórico."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3206
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
+"files for the installation system can be found in the <filename>/var/log</"
+"filename> directory."
+msgstr ""
+"Puede utilizar el editor de textos <command>nano</command> para editar y ver "
+"ficheros. Encontrará los registros del sistema de instalación en el "
+"directorio <filename>/var/log</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3213
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although you can do basically anything in a shell that the available "
+"commands allow you to do, the option to use a shell is really only there in "
+"case something goes wrong and for debugging."
+msgstr ""
+"Aunque puede hacer básicamente todo lo que podría hacer en un intérprete de "
+"órdenes que le permiten hacer los programas disponibles, la opción para "
+"utilizar el intérprete de órdenes se proporciona sólo para los casos en los "
+"que algo no funcione correctamente o tenga que depurar algún problema."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3219
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
+"process and result in errors or an incomplete installation. In particular, "
+"you should always use let the installer activate your swap partition and not "
+"do this yourself from a shell."
+msgstr ""
+"Las cosas que haga manualmente en el intérprete de órdenes pueden interferir "
+"con el proceso de instalaciones y dar lugar a errores o a una instalación "
+"incompleta. En particular, siempre debe utilizar el instalador y no el "
+"intérprete para activar la partición de intercambio."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3234
+#, no-c-format
+msgid "Installation Over the Network"
+msgstr "Instalación a través de la red"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3236
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. It allows you to do a large part of the installation over the "
+"network via SSH. The use of the network implies you will have to perform the "
+"first steps of the installation from the console, at least to the point of "
+"setting up the networking. (Although you can automate that part with <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>.)"
+msgstr ""
+"Uno de los componentes más interesantes es <firstterm>network-console</"
+"firstterm>. Éste le permite hacer una gran parte de la instalación a través "
+"de la red mediante SSH. El uso de la red implica que tiene que llevar a cabo "
+"los primeros pasos de la instalación a través de la consola al menos hasta "
+"llegar al punto en el que se configura la red (aunque puede automatizar esta "
+"parte con <xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
+"you have to explicitly ask for it. If you are installing from CD, you need "
+"to boot with medium priority or otherwise invoke the main installation menu "
+"and choose <guimenuitem>Load installer components from CD</guimenuitem> and "
+"from the list of additional components select <guimenuitem>network-console: "
+"Continue installation remotely using SSH</guimenuitem>. Successful load is "
+"indicated by a new menu entry called <guimenuitem>Continue installation "
+"remotely using SSH</guimenuitem>."
+msgstr ""
+"Este componente no aparece en el menú de la instalación por omisión, por lo "
+"que tiene que pedirlo explícitamente. En el caso de que esté instalando "
+"desde CD debe arrancar fijando la prioridad a media o llamar al menú de "
+"instalación y seleccionar <guimenuitem>Cargar componentes del instalador "
+"desde CD</guimenuitem> y seleccionar de la lista de componentes "
+"<guimenuitem>network-console: Continuar la instalación de forma remota "
+"utilizando SSH</guimenuitem>. Si el componente se carga correctamente verá "
+"una nueva entrada de menú llamada <guimenuitem>Continuar la instalación de "
+"forma remota utilizando SSH</guimenuitem>."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3259
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
+"up the network."
+msgstr ""
+"Este es el método de instalación por omisión para las instalaciones en &arch-"
+"title; una vez configurada la red."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3264
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
+"<phrase arch=\"s390\">You</phrase> will be asked for a new password to be "
+"used for connecting to the installation system and for its confirmation. "
+"That's all. Now you should see a screen which instructs you to login "
+"remotely as the user <emphasis>installer</emphasis> with the password you "
+"just provided. Another important detail to notice on this screen is the "
+"fingerprint of this system. You need to transfer the fingerprint securely to "
+"the person who will continue the installation remotely."
+msgstr ""
+"<phrase arch=\"not-s390\">Después de seleccionar esta nueva entrada se</"
+"phrase> <phrase arch=\"s390\">Se</phrase> le preguntará la contraseña a "
+"utilizar para conectarse con el sistema de instalación, y se confirmará esta "
+"nueva contraseña. Eso es todo lo que necesita. Ahora debería poder ver una "
+"pantalla que le indica que debe conectarse de forma remota con el "
+"identificador de usuario <emphasis>installer</emphasis> y la contraseña que "
+"introdujo. Un detalle importante a destacar es que se le indicará también la "
+"huella digital del sistema que está instalando. Tiene que transferir esta "
+"huella de forma segura a la persona que continuará con la instalación remota."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3276
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
+"press &enterkey;, which will bring you back to the main menu, where you can "
+"select another component."
+msgstr ""
+"Siempre puede pulsar &enterkey; para continuar con la instalación local si "
+"lo desea. Si lo hace se le mostrará el menú principal y podrá elegir otro "
+"componente."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3282
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
+"to configure your terminal for UTF-8 encoding, because that is what the "
+"installation system uses. If you do not, remote installation will be still "
+"possible, but you may encounter strange display artefacts like destroyed "
+"dialog borders or unreadable non-ascii characters. Establishing a connection "
+"with the installation system is as simple as typing: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer <replaceable>install_host</"
+"replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Where <replaceable>install_host</replaceable> is "
+"either the name or IP address of the computer being installed. Before the "
+"actual login the fingerprint of the remote system will be displayed and you "
+"will have to confirm that it is correct."
+msgstr ""
+"En el otro extremo de la comunicación, como prerequisito, deberá configuar "
+"su terminal para que utilice codificación UTF-8, porque es la que utiliza el "
+"sistema de instalación. Si no lo hace podrá hacer la instalación pero puede "
+"que vea caracteres extraños en la pantalla, como puedan ser bordes de cuadro "
+"de diálogo rotos o caracteres no americanos ilegibles. Para conectarse al "
+"sistema de instalación remoto sólo tiene que escribir: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>$</prompt> <userinput>ssh -l installer "
+"<replaceable>sistema_a_instalar</replaceable></userinput>\n"
+"</screen></informalexample> donde <replaceable>sistema_a_instalar</"
+"replaceable> es o bien el nombre o bien la dirección IP del equipo que está "
+"instalando. Antes de conectarse se le mostrará la huella digital del sistema "
+"remoto y deberá confirmar que es la correcta."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3299
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
+"configuration that does not send keep-alive packets. In principle, a "
+"connection to the system being installed should be kept open indefinitely. "
+"However, in some situations &mdash; depending on your local network setup "
+"&mdash; the connection may be lost after some period of inactivity. One "
+"common case where this can happen is when there is some form of Network "
+"Address Translation (NAT) somewhere between the client and the system being "
+"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
+"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
+"reconnecting."
+msgstr ""
+"La orden <command>ssh</command> en el instalador usa una configuración "
+"predeteminada que no envía paquetes de keep-alive. En principio, una "
+"conexión al sistema que está instalándose debería mantener la conexión "
+"abierta de forma indefinida. Pero, en ciertas situaciones &mdash; "
+"dependiendo de su configuración local de red &mdash; la conexión puede "
+"interrumpirse después de un período de inactividad. Un caso común puede "
+"ocurrir cuando hay alguna modalidad de Traducción de Direcciónes de Red "
+"(NAT) en algún sitio entre el cliente y el sistema que está instalándose. "
+"Dependiendo del punto en el cual la conexión se perdió, podría resultar "
+"imposible dar continuidad a la instalación después de reconectarse."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3312
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
+"<userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
+"userinput> when starting the <command>ssh</command> connection, or by adding "
+"that option in your <command>ssh</command> configuration file. Note however "
+"that in some cases adding this option may also <emphasis>cause</emphasis> a "
+"connection to be dropped (for example if keep-alive packets are sent during "
+"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
+"have recovered), so it should only be used when needed."
+msgstr ""
+"Podría evitar que caiga la conexión añadiendo la opción <userinput>-o&nbsp;"
+"ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></userinput> cuando se "
+"hace la conexión <command>ssh</command>, o adicionar tal opción en su "
+"fichero de configuración de <command>ssh</command>. Pero tenga en cuenta que "
+"en algunos casos adicionar tal orden podría también <emphasis>causar</"
+"emphasis> la caída de la conexión (por ejemplo si los paquetes keep-alive se "
+"envían mientras haya una caída corta de la red, en la cuál la orden "
+"<command>ssh</command> se ha recuperado), por lo tanto debe usarse "
+"únicamente cuando sea necesario."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3325
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
+"address or hostname, <command>ssh</command> will refuse to connect to such "
+"host. The reason is that it will have different fingerprint, which is "
+"usually a sign of a spoofing attack. If you are sure this is not the case, "
+"you will need to delete the relevant line from <filename>~/.ssh/known_hosts</"
+"filename><footnote> <para> The following command will remove an existing "
+"entry for a host: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</"
+"replaceable>|<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </"
+"para> </footnote> and try again."
+msgstr ""
+"Si instala muchos sistemas de forma consecutiva y, por casualidad, comparten "
+"la dirección IP o nombre de equipo, puede tener problemas para conectarse a "
+"éstos porque <command>ssh</command> se negará a conectarse a ellos, ya que "
+"cada sistema tiene una huella digital distinta, lo que para <command>ssh</"
+"command> es indicativo de un posible ataque de suplantación. Si está seguro "
+"de que no se trata de ningún ataque deberá eliminar la línea del equipo en "
+"cuestión del fichero <filename>~/.ssh/known_hosts</filename><footnote> "
+"<para> órden a continuación eliminará cualquier línea que existiera para un "
+"servidor: <command>ssh-keygen -R &lt;<replaceable>hostname</replaceable>|"
+"<replaceable>IP&nbsp;address</replaceable>&gt;</command>. </para> </"
+"footnote> and try again."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
+"two possibilities called <guimenuitem>Start menu</guimenuitem> and "
+"<guimenuitem>Start shell</guimenuitem>. The former brings you to the main "
+"installer menu, where you can continue with the installation as usual. The "
+"latter starts a shell from which you can examine and possibly fix the remote "
+"system. You should only start one SSH session for the installation menu, but "
+"may start multiple sessions for shells."
+msgstr ""
+"Después de acceder al sistema se le mostrará una pantalla de instalación "
+"inicial donde tendrá dos posibilidades: <guimenuitem>Arrancar menú</"
+"guimenuitem> y <guimenuitem>Arrancar consola</guimenuitem>. La primera de "
+"estas opciones le llevará al menú de instalación, donde podrá seguir con la "
+"instalación como lo hace habitualmente. La segunda de estas opciones ejecuta "
+"un intérprete de línea de órdenes desde el que puede examinar, y quizás "
+"arreglar, el sistema remoto. Sólo debería arrancar una sesión de SSH para el "
+"menú de instalación, aunque puede tener tantas sesiones como quiera con "
+"consolas remotas."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
+"back to the installation session running on the local console. Doing so may "
+"corrupt the database that holds the configuration of the new system. This in "
+"turn may result in a failed installation or problems with the installed "
+"system."
+msgstr ""
+"Una vez ha arrancado la instalación por SSH de forma remota no debería "
+"volver a la sesión de instalación que se está ejecutando en la consola "
+"local. Si lo hace, podría corromper la base de datos que guarda la "
+"configuración del nuevo sistema, al realizar accesos simultáneos a ella. "
+"Esto podría llevar a que la instalación fallara o a que tuviera problemas "
+"con el sistema que ha instalado."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3371
+#, no-c-format
+msgid "Loading Missing Firmware"
+msgstr "Carga de Firmware adicional"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3372
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
+"firmware to be loaded. In most cases the device will not work at all if the "
+"firmware is not available; sometimes basic functionality is not impaired if "
+"it is missing and the firmware is only needed to enable additional features."
+msgstr ""
+"Como se indicó en <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, ciertos "
+"dispositivos requieren la carga de firmware. La mayoría de veces el "
+"dispositivo no funcionará sin el firmware; en ciertas ocasiones estará "
+"disponible cierta funcionalidad básica sin que esté cargado el firmware, "
+"pero con este se podría contar con características adicionales."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3380
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
+"display a dialog offering to load the missing firmware. If this option is "
+"selected, &d-i; will scan available devices for either loose firmware files "
+"or packages containing firmware. If found, the firmware will be copied to "
+"the correct location (<filename>/lib/firmware</filename>) and the driver "
+"module will be reloaded."
+msgstr ""
+"Si un controlador de un dispositivo solicita firmware que no está "
+"disponible, el &d-i; mostrará un diálogo ofreciéndole la oportunidad de "
+"cargar el firmware faltante. Si selecciona esta opción, &d-i; buscará "
+"ficheros o paquetes que puedan contener el firmware en los dispositivos "
+"disponibles. Si los encuentra, copiará el firmware al lugar correcto"
+"(<filename>/lib/firmware</filename>) y se recargará el módulo del "
+"controlador."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
+"the architecture, the installation method and the stage of the installation. "
+"Especially during the early stages of the installation, loading the firmware "
+"is most likely to succeed from a FAT-formatted floppy disk or USB stick. "
+"<phrase arch=\"x86\">On i386 and amd64 firmware can also be loaded from an "
+"MMC or SD card.</phrase>"
+msgstr ""
+"De acuerdo con la arquitectura, el método de instalación y la etapa de "
+"instalación se buscará en los dispositivos y en los sistemas de ficheros. "
+"Especialmente en los primeros pasos de la instalación, la carga del firmware "
+"podría cargarse con mayor éxito desde una unidad de disquete o una memoria "
+"USB con formato FAT. <phrase arch=\"x86\">El firmware también puede cargarse "
+"desde tarjetas MMC o SD en arquitecturas i386 y amd64.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3400
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
+"will also function without it, or if the device is not needed during the "
+"installation."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que es posible obviar la carga del firmware si sabe que el "
+"dispositivo funciona sin él, o si el dispositivo no se necesita durante la "
+"instalación."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3407
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Support for loading firmware is still relatively basic and is likely to be "
+"improved in future releases of the installer. Currently &d-i; will for "
+"example not display any warning if you choose to load missing firmware, but "
+"the requested firmware is not found. Please report any issues you encounter "
+"by filing an installation report (see <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
+msgstr ""
+"La funcionalidad de cargar el firmware en este momento es relativamente "
+"básico y debería mejorar en versiones futuras del instalador. En la "
+"actualidad, por ejemplo, &d-i; no mostrará advertencia alguna si elige "
+"cargar firmware adicional, pero tal firmware no se encuentra. Por favor "
+"reporte cualquier inconveniente que encuentre, para diligenciar un reporte "
+"de instalación (consulte <xref linkend=\"submit-bug\"/>)."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3418
+#, no-c-format
+msgid "Preparing a medium"
+msgstr "Preparación del medio"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3419
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Although in some cases the firmware can also be loaded from a partition on a "
+"hard disk, the most common method to load firmware will be from some "
+"removable medium such as a floppy disk or a USB stick. The firmware files or "
+"packages must be placed in either the root directory or a directory named "
+"<filename>/firmware</filename> of the file system on the medium. The "
+"recommended file system to use is FAT as that is most certain to be "
+"supported during the early stages of the installation."
+msgstr ""
+"A pesar de que el firmware puede cargarse desde una partición del disco "
+"duro, el método más común para cargarlo será desde un medio removible tal "
+"como un disquete o una memoria USB. Los ficheros o paquetes del firmware "
+"deben colocarse en el directorio raíz o un directorio del sistema de "
+"ficheros o el medio llamado <filename>/firmware</filename>. El sistema de "
+"ficheros recomendado es FAT dado que su uso se permite con más seguridad "
+"durante los primeros pasos de la instalación."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3429
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
+"firmware are available from: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url="
+"\"&url-firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Just "
+"download the tarball or zip file for the correct release and unpack it to "
+"the file system on the medium."
+msgstr ""
+"Los archivos tar y zip que contienen los ficheros de firmware más comunes "
+"están disponibles en: <itemizedlist> <listitem><para> <ulink url=\"&url-"
+"firmware-tarballs;\"></ulink> </para></listitem> </itemizedlist> Descargue "
+"el archivo tar o zip para la versión correcta y desempaquételo en el sistema "
+"de ficheros o en el dispositivo de almacenamiento."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3443
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
+"download specific firmware packages from the (non-free section of the) "
+"archive. The following overview should list most available firmware packages "
+"but is not guaranteed to be complete and may also contain non-firmware "
+"packages:"
+msgstr ""
+"Si el firmware que necesita no está incluido en el paquete de archivos, "
+"puede descargar paquetes de firmware específico (de la sección no-libre) del "
+"archivo. La siguiente lista debería mostrar la mayoría de paquetes de "
+"firmware disponibles, pero no se garantiza que esté completa y puede "
+"contener paquetes que no son de firmware:"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3457
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
+"firmware could be obtained for example from an already installed system or "
+"from a hardware vendor."
+msgstr ""
+"También es posible copiar ficheros individuales de firmware. Otro firmware "
+"puede obtenerse por ejemplo de un sistema previamente instalado o de un "
+"proveedor de hardware."
+
+#. Tag: title
+#: using-d-i.xml:3466
+#, no-c-format
+msgid "Firmware and the Installed System"
+msgstr "Firmware y el Sistema Instalado"
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3467
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
+"the installed system. In most cases this will ensure that the device that "
+"requires the firmware will also work correctly after the system is rebooted "
+"into the installed system. However, if the installed system runs a different "
+"kernel version from the installer there is a slight chance that the firmware "
+"cannot be loaded due to version skew."
+msgstr ""
+"Cualquier firmware que se cargue durante la instalación se copiará "
+"automáticamente al sistema instalado. La mayoría de veces esto garantizará "
+"que los dispositivos que requieren el firmware también funcionarán "
+"correctamente después de que se ha reiniciado al sistema instalado. Sin "
+"embargo, si el sistema instalado se ejecuta con un núcleo diferente del "
+"núcleo del instalador, es probable que el firmware no pueda cargarse debido "
+"a la diferencia de versiones."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3476
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
+"this package for the installed system and will automatically add the non-"
+"free section of the package archive in APT's <filename>sources.list</"
+"filename>. This has the advantage that the firmware should be updated "
+"automatically if a new version becomes available."
+msgstr ""
+"Si el firmware se cargó de un paquete de firmware, el &d-i; también "
+"instalará este paquete para el sistema instalado y añadirá automáticamente "
+"la sección non-free del archivo de paquetes en <filename>sources.list</"
+"filename> de APT. La ventaja de esto es que el firmware debería actualizarse "
+"automáticamente si está disponible una nueva versión."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3484
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
+"device will probably not work with the installed system until the firmware "
+"(package) is installed manually."
+msgstr ""
+"Si se obvió la carga del firmware durante la instalación, los dispositivos "
+"en cuestión probablemente no funcionarán en el sistema instalado hasta que "
+"el (paquete de) firmware sea instalado manualmente."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:3491
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
+"the installed system will <emphasis>not</emphasis> be automatically updated "
+"unless the corresponding firmware package (if available) is installed after "
+"the installation is completed."
+msgstr ""
+"Si el firmware se cargó desde ficheros adicionales, el firmware copiado al "
+"sistema instalado <emphasis>no</emphasis> se actualizará automáticamente a "
+"menos que el correspondiente paquete de firmware (en caso de estar "
+"disponible) se instale después de finalizada la instalación."
+
+#~ msgid "1GB"
+#~ msgstr "1 GB"