diff options
Diffstat (limited to 'po/es/random-bits.po')
-rw-r--r-- | po/es/random-bits.po | 509 |
1 files changed, 251 insertions, 258 deletions
diff --git a/po/es/random-bits.po b/po/es/random-bits.po index 69c6925c3..5e4d680bc 100644 --- a/po/es/random-bits.po +++ b/po/es/random-bits.po @@ -36,7 +36,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-28 22:27+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" @@ -1884,8 +1884,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: random-bits.xml:826 -#, no-c-format -msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password" +msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "Acceso remoto: instalación de SSH y configurar una contraseña" #. Tag: para @@ -1894,31 +1895,42 @@ msgstr "Acceso remoto: instalación de SSH y configurar una contraseña" msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " "If the system should be accessible via the network later on, you need to " -"install SSH and set a password for root:" +"install SSH and set up access. <informalexample><screen>\n" +"# aptitude install ssh\n" +"</screen></informalexample> Root login with password is disabled by default, " +"so setting up access can be done by setting a password and re-enable root " +"login with password: <informalexample><screen>\n" +"# passwd\n" +"# editor /etc/ssh/sshd_config\n" +"</screen></informalexample> This is the option to be enabled: " +"<informalexample><screen>\n" +"PermitRootLogin yes\n" +"</screen></informalexample> Access can also be set up by adding an ssh key " +"to the root account: <informalexample><screen>\n" +"# mkdir /root/.ssh\n" +"# cat << EOF > /root/.ssh/authorized_keys\n" +"ssh-rsa ....\n" +"EOF\n" +"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-" +"root user and setting a password:" msgstr "" -"En el caso de que puede acceder al sistema mediante un intérprete de " -"órdenes, puede omitir esta sección. Si en el futuro el sistema estará " -"accesible a través de la red, tendrá que instalar SSH y configurar una " -"contraseña para el usuario «root»:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:833 +#: random-bits.xml:851 #, no-c-format msgid "" -"# aptitude install ssh\n" -"# passwd" +"# adduser joe\n" +"# passwd joe" msgstr "" -"# aptitude install ssh\n" -"# passwd" #. Tag: title -#: random-bits.xml:838 +#: random-bits.xml:856 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Toques finales" #. Tag: para -#: random-bits.xml:839 +#: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1938,7 +1950,7 @@ msgstr "" "<command>aptitude</command> para instalar individualmente todos los paquetes." #. Tag: para -#: random-bits.xml:850 +#: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1950,19 +1962,19 @@ msgstr "" "ejecutando:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:856 +#: random-bits.xml:874 #, no-c-format msgid "# aptitude clean" msgstr "# aptitude clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:867 +#: random-bits.xml:885 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Instalar &debian-gnu; a través de una línea IP paralela (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:869 +#: random-bits.xml:887 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1979,7 +1991,7 @@ msgstr "" "pueda acceder a una réplica de &debian; (por ejemplo, en Internet)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:877 +#: random-bits.xml:895 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1996,7 +2008,7 @@ msgstr "" "libres en su espacio de direcciones de red)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:885 +#: random-bits.xml:903 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -2008,7 +2020,7 @@ msgstr "" "(véase <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:890 +#: random-bits.xml:908 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -2022,13 +2034,13 @@ msgstr "" "<literal>io=0x378</literal> e <literal>irq=7</literal>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:900 +#: random-bits.xml:918 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Requisitos" #. Tag: para -#: random-bits.xml:903 +#: random-bits.xml:921 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " @@ -2038,7 +2050,7 @@ msgstr "" "instalar &debian;." #. Tag: para -#: random-bits.xml:909 +#: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" @@ -2046,7 +2058,7 @@ msgstr "" "\"installation-media\"/>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:914 +#: random-bits.xml:932 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -2057,7 +2069,7 @@ msgstr "" "emphasis>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:920 +#: random-bits.xml:938 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -2069,13 +2081,13 @@ msgstr "" "url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:932 +#: random-bits.xml:950 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Configurar el sistema origen" #. Tag: para -#: random-bits.xml:933 +#: random-bits.xml:951 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -2085,7 +2097,7 @@ msgstr "" "ordenador fuente como una pasarela a Internet utilizando ppp0." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:938 +#: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -2128,13 +2140,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:944 +#: random-bits.xml:962 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Instalar el objetivo" #. Tag: para -#: random-bits.xml:945 +#: random-bits.xml:963 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -2161,13 +2173,13 @@ msgstr "" "durante las distintas fases de la instalación." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:964 +#: random-bits.xml:982 #, no-c-format msgid "Load installer components from CD" msgstr "Cargar componentes del instalador desde CD" #. Tag: para -#: random-bits.xml:966 +#: random-bits.xml:984 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -2177,13 +2189,13 @@ msgstr "" "hará que el sistema de instalación pueda utilizar los controladores PLIP." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:974 +#: random-bits.xml:992 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Detección del hardware de red" #. Tag: para -#: random-bits.xml:979 +#: random-bits.xml:997 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -2198,7 +2210,7 @@ msgstr "" "objetivo no tiene una tarjeta de red el instalador no mostrará esta lista." #. Tag: para -#: random-bits.xml:988 +#: random-bits.xml:1006 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -2210,19 +2222,19 @@ msgstr "" "tarjeta de red. Seleccione el módulo <userinput>plip</userinput>." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:1000 +#: random-bits.xml:1018 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Configurar la red" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1003 +#: random-bits.xml:1021 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "¿Desea configurar automáticamente la red con DHCP? No" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1008 +#: random-bits.xml:1026 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -2230,7 +2242,7 @@ msgstr "" "Dirección IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1013 +#: random-bits.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -2240,7 +2252,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1019 +#: random-bits.xml:1037 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2251,13 +2263,13 @@ msgstr "" "filename>)" #. Tag: title -#: random-bits.xml:1038 +#: random-bits.xml:1056 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "Instalación de &debian-gnu; a través de PPP sobre Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:1040 +#: random-bits.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -2273,7 +2285,7 @@ msgstr "" "muy sencilla. Esta sección explica cómo." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1048 +#: random-bits.xml:1066 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " @@ -2285,7 +2297,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1053 +#: random-bits.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " @@ -2299,7 +2311,7 @@ msgstr "" "condition=\"supports-floppy-boot\"> o diskettes</phrase>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1060 +#: random-bits.xml:1078 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -2310,7 +2322,7 @@ msgstr "" "continuación." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1068 +#: random-bits.xml:1086 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" @@ -2327,7 +2339,7 @@ msgstr "" "(<classname>ppp-udeb</classname>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1083 +#: random-bits.xml:1101 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " @@ -2348,7 +2360,7 @@ msgstr "" "sistema del arranque. </para> </footnote>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1102 +#: random-bits.xml:1120 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -2358,7 +2370,7 @@ msgstr "" "identificar cualquier tarjeta Ethernet presente en su sistema." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1108 +#: random-bits.xml:1126 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -2370,7 +2382,7 @@ msgstr "" "concentrador PPPoE (un tipo de servidor que maneja las conexiones PPPoE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1114 +#: random-bits.xml:1132 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2387,7 +2399,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1123 +#: random-bits.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " @@ -2397,7 +2409,7 @@ msgstr "" "teclear su información de autenticación (el usuario y la clave de PPPoE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1129 +#: random-bits.xml:1147 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -2417,210 +2429,191 @@ msgstr "" "pero se podrá intentar de nuevo la configuración seleccionando la opción " "<guimenuitem>Configurar e iniciar una conexión PPPoE</guimenuitem> del menú." -#. Tag: title -#: random-bits.xml:1149 -#, no-c-format -msgid "The Graphical Installer" -msgstr "El instalador gráfico" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1150 -#, no-c-format -msgid "" -"The graphical version of the installer is only available for a limited " -"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " -"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer " -"as it basically uses the same programs, but with a different frontend." -msgstr "" -"La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un conjunto " -"limitado de arquitecturas, incluyendo &arch-title;. El instalador gráfico " -"tiene esencialmente las mismas funcionalidades que el instalador normal, ya " -"que utiliza los mismos programas pero con una interfaz diferente." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1158 -#, no-c-format -msgid "" -"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " -"few significant advantages. The main advantage is that it supports more " -"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed " -"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability " -"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several " -"questions can be displayed on a single screen." -msgstr "" -"El instalador gráfico tiene algunas ventajas significativas aunque tenga " -"idéntica funcionalidad. La ventaja principal es que permite el uso de muchos " -"más idiomas. Específicamente de aquellos cuyo conjunto de caracteres no " -"puede mostrarse con la interfaz normal de <quote>newt</quote>. También tiene " -"alguna ventaja con relación a la usabilidad ya que se puede utilizar un " -"ratón y en algunos casos las preguntas se mostrarán en una sola pantalla." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1167 -#, no-c-format -msgid "" -"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" -"media installation method. To boot the graphical installer simply select the " -"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical " -"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The " -"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, " -"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can " -"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " -"<quote>Help</quote> option in the boot menu." -msgstr "" -"El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD con el " -"mecanismo de instalación hd-media. Para inicial el instalador en modo " -"gráfico basta con seleccionar la opción relevante del menú de arranque. Los " -"modos experto y de rescate están en el menú <quote>Opciones avanzadas</" -"quote>. Los métodos anteriores de inicio <userinput>installgui</userinput>, " -"<userinput>expertgui</userinput> y <userinput>rescuegui</userinput> están " -"disponibles desde el símbolo de sistema del menú que se muestra después de " -"elegir la opción <quote>Ayuda</quote> del menú de arranque." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1178 -#, no-c-format -msgid "" -"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " -"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> " -"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " -"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " -"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " -"mainly useful for testing." -msgstr "" -"También hay una imagen del instalador gráfico que se puede arrancar por la " -"red. Para lo cual hay una <quote>mini</quote> ISO especial<footnote id=\"gtk-" -"miniiso\"> <para> La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de " -"&debian; tal y como se describe en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. " -"Busque <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, que se utiliza " -"principalmente para pruebas." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1191 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " -"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " -"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " -"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " -"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "" -"Solamente se dispone de una <quote>mini</quote> imagen ISO en el caso de " -"&arch-title;<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> La imagen mini ISO se puede " -"descargar de una réplica de &debian; tal y como se describe en <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. Busque <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </" -"footnote>. Esta imagen debería funcionar correctamente en casi cualquier " -"sistema PowerPC con una tarjeta gráfica ATI, pero es probable que no " -"funcione en otros sistemas." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1205 -#, no-c-format -msgid "" -"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " -"when starting the graphical installer." -msgstr "" -"Al igual que con cualquier otro instalador es posible añadir parámetros de " -"arranque cuando comienza el instalador gráfico." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1211 -#, no-c-format -msgid "" -"The graphical installer requires significantly more memory to run than the " -"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " -"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</" -"quote> frontend." -msgstr "" -"El instalador gráfico necesita de una cantidad de memoria significativamente " -"mayor que el instalador normal: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de " -"suficiente memoria se utilizará la interfaz habitual basada en <quote>newt</" -"quote>." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1218 -#, no-c-format -msgid "" -"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " -"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " -"installer would still work. Using the regular installer is recommended for " -"systems with little available memory." -msgstr "" -"Si la cantidad de memoria en su sistema está por debajo de &minimum-memory;, " -"el instalador gráfico podría no arrancar mientras que el instalador usual " -"puede funcionar. Se recomienda el uso del instalador regular en aquellos " -"sistemas con poca memoria disponible." - -#. Tag: title -#: random-bits.xml:1228 -#, no-c-format -msgid "Using the graphical installer" -msgstr "Utilizar el instalador gráfico" - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1229 -#, no-c-format -msgid "" -"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " -"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide " -"you through the installation process." -msgstr "" -"El instalador gráfico funciona básicamente como el instalador normal, por lo " -"que puede utilizar las demás partes de este manual para guiarse durante el " -"proceso de instalación." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1235 -#, no-c-format -msgid "" -"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " -"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection " -"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and " -"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be " -"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; " -"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, " -"not activate &BTN-CONT;." -msgstr "" -"Si desea utilizar el teclado antes que el ratón debería tener en cuenta dos " -"cosas. Para expandir una lista colapsada (como la que se utiliza, por " -"ejemplo, para la selección de los países dentro de los continentes), puede " -"utilizar las teclas <keycap>+</keycap> y <keycap>-</keycap>. En aquellas " -"preguntas en las que puede seleccionar más de un elemento (por ejemplo, en " -"la selección de tareas), debe pulsar el tabulador para llegar al &BTN-CONT; " -"después seleccionar los elementos que desee, si pulsa la tecla «Enter» se " -"marcará (o desmarcará) una selección pero no activará el &BTN-CONT;." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1245 -#, no-c-format -msgid "" -"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" -"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " -"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key." -msgstr "" -"Si un diálogo ofrece información de ayuda adicional, se mostrará un botón " -"<guibutton>Ayuda</guibutton>. Puede acceder a la información de ayuda " -"activando el botón o pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:1251 -#, no-c-format -msgid "" -"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" -"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 " -"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> " -"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical " -"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</" -"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." -msgstr "" -"Tiene que utilizar la tecla <keycap>Ctrl</keycap> para cambiar a otra " -"consola, al igual que lo hace en sistema de ventanas X. Por ejemplo, para " -"cambiar a la consola VT2 (la primera interfaz de depuración) debe utilizar: " -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F2</" -"keycap> </keycombo>. El instalador gráfico se ejecuta en VT5, por lo tanto " -"puede usar <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </" -"keycombo> para volver al entorno gráfico." +#~ msgid "" +#~ "In case you can login to the system via console, you can skip this " +#~ "section. If the system should be accessible via the network later on, you " +#~ "need to install SSH and set a password for root:" +#~ msgstr "" +#~ "En el caso de que puede acceder al sistema mediante un intérprete de " +#~ "órdenes, puede omitir esta sección. Si en el futuro el sistema estará " +#~ "accesible a través de la red, tendrá que instalar SSH y configurar una " +#~ "contraseña para el usuario «root»:" + +#~ msgid "" +#~ "# aptitude install ssh\n" +#~ "# passwd" +#~ msgstr "" +#~ "# aptitude install ssh\n" +#~ "# passwd" + +#~ msgid "The Graphical Installer" +#~ msgstr "El instalador gráfico" + +#~ msgid "" +#~ "The graphical version of the installer is only available for a limited " +#~ "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the " +#~ "graphical installer is essentially the same as that of the regular " +#~ "installer as it basically uses the same programs, but with a different " +#~ "frontend." +#~ msgstr "" +#~ "La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un conjunto " +#~ "limitado de arquitecturas, incluyendo &arch-title;. El instalador gráfico " +#~ "tiene esencialmente las mismas funcionalidades que el instalador normal, " +#~ "ya que utiliza los mismos programas pero con una interfaz diferente." + +#~ msgid "" +#~ "Although the functionality is identical, the graphical installer still " +#~ "has a few significant advantages. The main advantage is that it supports " +#~ "more languages, namely those that use a character set that cannot be " +#~ "displayed with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a " +#~ "few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some " +#~ "cases several questions can be displayed on a single screen." +#~ msgstr "" +#~ "El instalador gráfico tiene algunas ventajas significativas aunque tenga " +#~ "idéntica funcionalidad. La ventaja principal es que permite el uso de " +#~ "muchos más idiomas. Específicamente de aquellos cuyo conjunto de " +#~ "caracteres no puede mostrarse con la interfaz normal de <quote>newt</" +#~ "quote>. También tiene alguna ventaja con relación a la usabilidad ya que " +#~ "se puede utilizar un ratón y en algunos casos las preguntas se mostrarán " +#~ "en una sola pantalla." + +#~ msgid "" +#~ "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-" +#~ "media installation method. To boot the graphical installer simply select " +#~ "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the " +#~ "graphical installer can be selected from the <quote>Advanced options</" +#~ "quote> menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</" +#~ "userinput>, <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</" +#~ "userinput> can still be used from the boot prompt which is shown after " +#~ "selecting the <quote>Help</quote> option in the boot menu." +#~ msgstr "" +#~ "El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD con el " +#~ "mecanismo de instalación hd-media. Para inicial el instalador en modo " +#~ "gráfico basta con seleccionar la opción relevante del menú de arranque. " +#~ "Los modos experto y de rescate están en el menú <quote>Opciones " +#~ "avanzadas</quote>. Los métodos anteriores de inicio " +#~ "<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> y " +#~ "<userinput>rescuegui</userinput> están disponibles desde el símbolo de " +#~ "sistema del menú que se muestra después de elegir la opción <quote>Ayuda</" +#~ "quote> del menú de arranque." + +#~ msgid "" +#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And " +#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso" +#~ "\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as " +#~ "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for " +#~ "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " +#~ "mainly useful for testing." +#~ msgstr "" +#~ "También hay una imagen del instalador gráfico que se puede arrancar por " +#~ "la red. Para lo cual hay una <quote>mini</quote> ISO especial<footnote id=" +#~ "\"gtk-miniiso\"> <para> La imagen mini ISO puede descargarse de una " +#~ "réplica de &debian; tal y como se describe en <xref linkend=\"downloading-" +#~ "files\"/>. Busque <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, que se " +#~ "utiliza principalmente para pruebas." + +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " +#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image " +#~ "can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" +#~ "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</" +#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC " +#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " +#~ "systems." +#~ msgstr "" +#~ "Solamente se dispone de una <quote>mini</quote> imagen ISO en el caso de " +#~ "&arch-title;<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> La imagen mini ISO se " +#~ "puede descargar de una réplica de &debian; tal y como se describe en " +#~ "<xref linkend=\"downloading-files\"/>. Busque <quote>gtk-miniiso</quote>. " +#~ "</para> </footnote>. Esta imagen debería funcionar correctamente en casi " +#~ "cualquier sistema PowerPC con una tarjeta gráfica ATI, pero es probable " +#~ "que no funcione en otros sistemas." + +#~ msgid "" +#~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters " +#~ "when starting the graphical installer." +#~ msgstr "" +#~ "Al igual que con cualquier otro instalador es posible añadir parámetros " +#~ "de arranque cuando comienza el instalador gráfico." + +#~ msgid "" +#~ "The graphical installer requires significantly more memory to run than " +#~ "the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is " +#~ "available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</" +#~ "quote> frontend." +#~ msgstr "" +#~ "El instalador gráfico necesita de una cantidad de memoria " +#~ "significativamente mayor que el instalador normal: &minimum-memory-gtk;. " +#~ "Si no dispone de suficiente memoria se utilizará la interfaz habitual " +#~ "basada en <quote>newt</quote>." + +#~ msgid "" +#~ "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " +#~ "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular " +#~ "installer would still work. Using the regular installer is recommended " +#~ "for systems with little available memory." +#~ msgstr "" +#~ "Si la cantidad de memoria en su sistema está por debajo de &minimum-" +#~ "memory;, el instalador gráfico podría no arrancar mientras que el " +#~ "instalador usual puede funcionar. Se recomienda el uso del instalador " +#~ "regular en aquellos sistemas con poca memoria disponible." + +#~ msgid "Using the graphical installer" +#~ msgstr "Utilizar el instalador gráfico" + +#~ msgid "" +#~ "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as " +#~ "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to " +#~ "guide you through the installation process." +#~ msgstr "" +#~ "El instalador gráfico funciona básicamente como el instalador normal, por " +#~ "lo que puede utilizar las demás partes de este manual para guiarse " +#~ "durante el proceso de instalación." + +#~ msgid "" +#~ "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " +#~ "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the " +#~ "selection of countries within continents), you can use the <keycap>+</" +#~ "keycap> and <keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one " +#~ "item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the " +#~ "&BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle " +#~ "a selection, not activate &BTN-CONT;." +#~ msgstr "" +#~ "Si desea utilizar el teclado antes que el ratón debería tener en cuenta " +#~ "dos cosas. Para expandir una lista colapsada (como la que se utiliza, por " +#~ "ejemplo, para la selección de los países dentro de los continentes), " +#~ "puede utilizar las teclas <keycap>+</keycap> y <keycap>-</keycap>. En " +#~ "aquellas preguntas en las que puede seleccionar más de un elemento (por " +#~ "ejemplo, en la selección de tareas), debe pulsar el tabulador para llegar " +#~ "al &BTN-CONT; después seleccionar los elementos que desee, si pulsa la " +#~ "tecla «Enter» se marcará (o desmarcará) una selección pero no activará el " +#~ "&BTN-CONT;." + +#~ msgid "" +#~ "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" +#~ "guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed " +#~ "either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> " +#~ "key." +#~ msgstr "" +#~ "Si un diálogo ofrece información de ayuda adicional, se mostrará un botón " +#~ "<guibutton>Ayuda</guibutton>. Puede acceder a la información de ayuda " +#~ "activando el botón o pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>." + +#~ msgid "" +#~ "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" +#~ "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to " +#~ "VT2 (the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</" +#~ "keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The " +#~ "graphical installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> " +#~ "<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back." +#~ msgstr "" +#~ "Tiene que utilizar la tecla <keycap>Ctrl</keycap> para cambiar a otra " +#~ "consola, al igual que lo hace en sistema de ventanas X. Por ejemplo, para " +#~ "cambiar a la consola VT2 (la primera interfaz de depuración) debe " +#~ "utilizar: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt izquierdo</keycap> " +#~ "<keycap>F2</keycap> </keycombo>. El instalador gráfico se ejecuta en VT5, " +#~ "por lo tanto puede usar <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</" +#~ "keycap> </keycombo> para volver al entorno gráfico." #~ msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" #~ msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>" |