summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/random-bits.po')
-rw-r--r--po/es/random-bits.po509
1 files changed, 251 insertions, 258 deletions
diff --git a/po/es/random-bits.po b/po/es/random-bits.po
index 69c6925c3..5e4d680bc 100644
--- a/po/es/random-bits.po
+++ b/po/es/random-bits.po
@@ -36,7 +36,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2014-08-05 21:38+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-08-26 20:40+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-28 22:27+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -1884,8 +1884,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:826
-#, no-c-format
-msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "Remote access: Installing SSH and setting a password"
+msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
msgstr "Acceso remoto: instalación de SSH y configurar una contraseña"
#. Tag: para
@@ -1894,31 +1895,42 @@ msgstr "Acceso remoto: instalación de SSH y configurar una contraseña"
msgid ""
"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
"If the system should be accessible via the network later on, you need to "
-"install SSH and set a password for root:"
+"install SSH and set up access. <informalexample><screen>\n"
+"# aptitude install ssh\n"
+"</screen></informalexample> Root login with password is disabled by default, "
+"so setting up access can be done by setting a password and re-enable root "
+"login with password: <informalexample><screen>\n"
+"# passwd\n"
+"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
+"</screen></informalexample> This is the option to be enabled: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"PermitRootLogin yes\n"
+"</screen></informalexample> Access can also be set up by adding an ssh key "
+"to the root account: <informalexample><screen>\n"
+"# mkdir /root/.ssh\n"
+"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
+"ssh-rsa ....\n"
+"EOF\n"
+"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-"
+"root user and setting a password:"
msgstr ""
-"En el caso de que puede acceder al sistema mediante un intérprete de "
-"órdenes, puede omitir esta sección. Si en el futuro el sistema estará "
-"accesible a través de la red, tendrá que instalar SSH y configurar una "
-"contraseña para el usuario «root»:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:833
+#: random-bits.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
-"# aptitude install ssh\n"
-"# passwd"
+"# adduser joe\n"
+"# passwd joe"
msgstr ""
-"# aptitude install ssh\n"
-"# passwd"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:838
+#: random-bits.xml:856
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Toques finales"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:839
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1938,7 +1950,7 @@ msgstr ""
"<command>aptitude</command> para instalar individualmente todos los paquetes."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:850
+#: random-bits.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1950,19 +1962,19 @@ msgstr ""
"ejecutando:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:856
+#: random-bits.xml:874
#, no-c-format
msgid "# aptitude clean"
msgstr "# aptitude clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:867
+#: random-bits.xml:885
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "Instalar &debian-gnu; a través de una línea IP paralela (PLIP)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:869
+#: random-bits.xml:887
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1979,7 +1991,7 @@ msgstr ""
"pueda acceder a una réplica de &debian; (por ejemplo, en Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:877
+#: random-bits.xml:895
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1996,7 +2008,7 @@ msgstr ""
"libres en su espacio de direcciones de red)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:885
+#: random-bits.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -2008,7 +2020,7 @@ msgstr ""
"(véase <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:890
+#: random-bits.xml:908
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -2022,13 +2034,13 @@ msgstr ""
"<literal>io=0x378</literal> e <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:900
+#: random-bits.xml:918
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Requisitos"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:903
+#: random-bits.xml:921
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -2038,7 +2050,7 @@ msgstr ""
"instalar &debian;."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:909
+#: random-bits.xml:927
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
@@ -2046,7 +2058,7 @@ msgstr ""
"\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:914
+#: random-bits.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -2057,7 +2069,7 @@ msgstr ""
"emphasis>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:920
+#: random-bits.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -2069,13 +2081,13 @@ msgstr ""
"url=\"&url-plip-install-howto;\">PLIP-Install-HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:932
+#: random-bits.xml:950
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Configurar el sistema origen"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:933
+#: random-bits.xml:951
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -2085,7 +2097,7 @@ msgstr ""
"ordenador fuente como una pasarela a Internet utilizando ppp0."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:938
+#: random-bits.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -2128,13 +2140,13 @@ msgstr ""
"echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:944
+#: random-bits.xml:962
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "Instalar el objetivo"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:945
+#: random-bits.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -2161,13 +2173,13 @@ msgstr ""
"durante las distintas fases de la instalación."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:964
+#: random-bits.xml:982
#, no-c-format
msgid "Load installer components from CD"
msgstr "Cargar componentes del instalador desde CD"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:966
+#: random-bits.xml:984
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -2177,13 +2189,13 @@ msgstr ""
"hará que el sistema de instalación pueda utilizar los controladores PLIP."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:974
+#: random-bits.xml:992
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Detección del hardware de red"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:979
+#: random-bits.xml:997
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -2198,7 +2210,7 @@ msgstr ""
"objetivo no tiene una tarjeta de red el instalador no mostrará esta lista."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:988
+#: random-bits.xml:1006
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -2210,19 +2222,19 @@ msgstr ""
"tarjeta de red. Seleccione el módulo <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:1000
+#: random-bits.xml:1018
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Configurar la red"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1003
+#: random-bits.xml:1021
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "¿Desea configurar automáticamente la red con DHCP? No"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1008
+#: random-bits.xml:1026
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -2230,7 +2242,7 @@ msgstr ""
"Dirección IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1013
+#: random-bits.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2240,7 +2252,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1019
+#: random-bits.xml:1037
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2251,13 +2263,13 @@ msgstr ""
"filename>)"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1038
+#: random-bits.xml:1056
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr "Instalación de &debian-gnu; a través de PPP sobre Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1040
+#: random-bits.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2273,7 +2285,7 @@ msgstr ""
"muy sencilla. Esta sección explica cómo."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1048
+#: random-bits.xml:1066
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2285,7 +2297,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1053
+#: random-bits.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2299,7 +2311,7 @@ msgstr ""
"condition=\"supports-floppy-boot\"> o diskettes</phrase>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1060
+#: random-bits.xml:1078
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2310,7 +2322,7 @@ msgstr ""
"continuación."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1068
+#: random-bits.xml:1086
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2327,7 +2339,7 @@ msgstr ""
"(<classname>ppp-udeb</classname>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1083
+#: random-bits.xml:1101
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2348,7 +2360,7 @@ msgstr ""
"sistema del arranque. </para> </footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1102
+#: random-bits.xml:1120
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2358,7 +2370,7 @@ msgstr ""
"identificar cualquier tarjeta Ethernet presente en su sistema."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1108
+#: random-bits.xml:1126
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2370,7 +2382,7 @@ msgstr ""
"concentrador PPPoE (un tipo de servidor que maneja las conexiones PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1114
+#: random-bits.xml:1132
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2387,7 +2399,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1123
+#: random-bits.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2397,7 +2409,7 @@ msgstr ""
"teclear su información de autenticación (el usuario y la clave de PPPoE)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1129
+#: random-bits.xml:1147
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2417,210 +2429,191 @@ msgstr ""
"pero se podrá intentar de nuevo la configuración seleccionando la opción "
"<guimenuitem>Configurar e iniciar una conexión PPPoE</guimenuitem> del menú."
-#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1149
-#, no-c-format
-msgid "The Graphical Installer"
-msgstr "El instalador gráfico"
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1150
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical version of the installer is only available for a limited "
-"number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
-"graphical installer is essentially the same as that of the regular installer "
-"as it basically uses the same programs, but with a different frontend."
-msgstr ""
-"La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un conjunto "
-"limitado de arquitecturas, incluyendo &arch-title;. El instalador gráfico "
-"tiene esencialmente las mismas funcionalidades que el instalador normal, ya "
-"que utiliza los mismos programas pero con una interfaz diferente."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1158
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
-"few significant advantages. The main advantage is that it supports more "
-"languages, namely those that use a character set that cannot be displayed "
-"with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a few usability "
-"advantages such as the option to use a mouse, and in some cases several "
-"questions can be displayed on a single screen."
-msgstr ""
-"El instalador gráfico tiene algunas ventajas significativas aunque tenga "
-"idéntica funcionalidad. La ventaja principal es que permite el uso de muchos "
-"más idiomas. Específicamente de aquellos cuyo conjunto de caracteres no "
-"puede mostrarse con la interfaz normal de <quote>newt</quote>. También tiene "
-"alguna ventaja con relación a la usabilidad ya que se puede utilizar un "
-"ratón y en algunos casos las preguntas se mostrarán en una sola pantalla."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1167
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
-"media installation method. To boot the graphical installer simply select the "
-"relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the graphical "
-"installer can be selected from the <quote>Advanced options</quote> menu. The "
-"previously used boot methods <userinput>installgui</userinput>, "
-"<userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</userinput> can "
-"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
-"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
-msgstr ""
-"El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD con el "
-"mecanismo de instalación hd-media. Para inicial el instalador en modo "
-"gráfico basta con seleccionar la opción relevante del menú de arranque. Los "
-"modos experto y de rescate están en el menú <quote>Opciones avanzadas</"
-"quote>. Los métodos anteriores de inicio <userinput>installgui</userinput>, "
-"<userinput>expertgui</userinput> y <userinput>rescuegui</userinput> están "
-"disponibles desde el símbolo de sistema del menú que se muestra después de "
-"elegir la opción <quote>Ayuda</quote> del menú de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1178
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
-"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
-"<para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
-"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
-"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
-"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-"También hay una imagen del instalador gráfico que se puede arrancar por la "
-"red. Para lo cual hay una <quote>mini</quote> ISO especial<footnote id=\"gtk-"
-"miniiso\"> <para> La imagen mini ISO puede descargarse de una réplica de "
-"&debian; tal y como se describe en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
-"Busque <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, que se utiliza "
-"principalmente para pruebas."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1191
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
-"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
-"can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
-"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
-"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
-"Solamente se dispone de una <quote>mini</quote> imagen ISO en el caso de "
-"&arch-title;<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> La imagen mini ISO se puede "
-"descargar de una réplica de &debian; tal y como se describe en <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. Busque <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </"
-"footnote>. Esta imagen debería funcionar correctamente en casi cualquier "
-"sistema PowerPC con una tarjeta gráfica ATI, pero es probable que no "
-"funcione en otros sistemas."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1205
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
-"when starting the graphical installer."
-msgstr ""
-"Al igual que con cualquier otro instalador es posible añadir parámetros de "
-"arranque cuando comienza el instalador gráfico."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1211
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
-"regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
-"available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
-"quote> frontend."
-msgstr ""
-"El instalador gráfico necesita de una cantidad de memoria significativamente "
-"mayor que el instalador normal: &minimum-memory-gtk;. Si no dispone de "
-"suficiente memoria se utilizará la interfaz habitual basada en <quote>newt</"
-"quote>."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1218
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
-"graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
-"installer would still work. Using the regular installer is recommended for "
-"systems with little available memory."
-msgstr ""
-"Si la cantidad de memoria en su sistema está por debajo de &minimum-memory;, "
-"el instalador gráfico podría no arrancar mientras que el instalador usual "
-"puede funcionar. Se recomienda el uso del instalador regular en aquellos "
-"sistemas con poca memoria disponible."
-
-#. Tag: title
-#: random-bits.xml:1228
-#, no-c-format
-msgid "Using the graphical installer"
-msgstr "Utilizar el instalador gráfico"
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
-"the regular installer and thus the rest of this manual can be used to guide "
-"you through the installation process."
-msgstr ""
-"El instalador gráfico funciona básicamente como el instalador normal, por lo "
-"que puede utilizar las demás partes de este manual para guiarse durante el "
-"proceso de instalación."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1235
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
-"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
-"of countries within continents), you can use the <keycap>+</keycap> and "
-"<keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one item can be "
-"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
-"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
-"not activate &BTN-CONT;."
-msgstr ""
-"Si desea utilizar el teclado antes que el ratón debería tener en cuenta dos "
-"cosas. Para expandir una lista colapsada (como la que se utiliza, por "
-"ejemplo, para la selección de los países dentro de los continentes), puede "
-"utilizar las teclas <keycap>+</keycap> y <keycap>-</keycap>. En aquellas "
-"preguntas en las que puede seleccionar más de un elemento (por ejemplo, en "
-"la selección de tareas), debe pulsar el tabulador para llegar al &BTN-CONT; "
-"después seleccionar los elementos que desee, si pulsa la tecla «Enter» se "
-"marcará (o desmarcará) una selección pero no activará el &BTN-CONT;."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
-"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
-"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
-msgstr ""
-"Si un diálogo ofrece información de ayuda adicional, se mostrará un botón "
-"<guibutton>Ayuda</guibutton>. Puede acceder a la información de ayuda "
-"activando el botón o pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1251
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
-"keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to VT2 "
-"(the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> "
-"<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The graphical "
-"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
-"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
-msgstr ""
-"Tiene que utilizar la tecla <keycap>Ctrl</keycap> para cambiar a otra "
-"consola, al igual que lo hace en sistema de ventanas X. Por ejemplo, para "
-"cambiar a la consola VT2 (la primera interfaz de depuración) debe utilizar: "
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt izquierdo</keycap> <keycap>F2</"
-"keycap> </keycombo>. El instalador gráfico se ejecuta en VT5, por lo tanto "
-"puede usar <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </"
-"keycombo> para volver al entorno gráfico."
+#~ msgid ""
+#~ "In case you can login to the system via console, you can skip this "
+#~ "section. If the system should be accessible via the network later on, you "
+#~ "need to install SSH and set a password for root:"
+#~ msgstr ""
+#~ "En el caso de que puede acceder al sistema mediante un intérprete de "
+#~ "órdenes, puede omitir esta sección. Si en el futuro el sistema estará "
+#~ "accesible a través de la red, tendrá que instalar SSH y configurar una "
+#~ "contraseña para el usuario «root»:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "# aptitude install ssh\n"
+#~ "# passwd"
+#~ msgstr ""
+#~ "# aptitude install ssh\n"
+#~ "# passwd"
+
+#~ msgid "The Graphical Installer"
+#~ msgstr "El instalador gráfico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical version of the installer is only available for a limited "
+#~ "number of architectures, including &arch-title;. The functionality of the "
+#~ "graphical installer is essentially the same as that of the regular "
+#~ "installer as it basically uses the same programs, but with a different "
+#~ "frontend."
+#~ msgstr ""
+#~ "La versión gráfica del instalador sólo está disponible para un conjunto "
+#~ "limitado de arquitecturas, incluyendo &arch-title;. El instalador gráfico "
+#~ "tiene esencialmente las mismas funcionalidades que el instalador normal, "
+#~ "ya que utiliza los mismos programas pero con una interfaz diferente."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although the functionality is identical, the graphical installer still "
+#~ "has a few significant advantages. The main advantage is that it supports "
+#~ "more languages, namely those that use a character set that cannot be "
+#~ "displayed with the regular <quote>newt</quote> frontend. It also has a "
+#~ "few usability advantages such as the option to use a mouse, and in some "
+#~ "cases several questions can be displayed on a single screen."
+#~ msgstr ""
+#~ "El instalador gráfico tiene algunas ventajas significativas aunque tenga "
+#~ "idéntica funcionalidad. La ventaja principal es que permite el uso de "
+#~ "muchos más idiomas. Específicamente de aquellos cuyo conjunto de "
+#~ "caracteres no puede mostrarse con la interfaz normal de <quote>newt</"
+#~ "quote>. También tiene alguna ventaja con relación a la usabilidad ya que "
+#~ "se puede utilizar un ratón y en algunos casos las preguntas se mostrarán "
+#~ "en una sola pantalla."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
+#~ "media installation method. To boot the graphical installer simply select "
+#~ "the relevant option from the boot menu. Expert and rescue mode for the "
+#~ "graphical installer can be selected from the <quote>Advanced options</"
+#~ "quote> menu. The previously used boot methods <userinput>installgui</"
+#~ "userinput>, <userinput>expertgui</userinput> and <userinput>rescuegui</"
+#~ "userinput> can still be used from the boot prompt which is shown after "
+#~ "selecting the <quote>Help</quote> option in the boot menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "El instalador gráfico está disponible en todas las imágenes de CD con el "
+#~ "mecanismo de instalación hd-media. Para inicial el instalador en modo "
+#~ "gráfico basta con seleccionar la opción relevante del menú de arranque. "
+#~ "Los modos experto y de rescate están en el menú <quote>Opciones "
+#~ "avanzadas</quote>. Los métodos anteriores de inicio "
+#~ "<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> y "
+#~ "<userinput>rescuegui</userinput> están disponibles desde el símbolo de "
+#~ "sistema del menú que se muestra después de elegir la opción <quote>Ayuda</"
+#~ "quote> del menú de arranque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And "
+#~ "there is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso"
+#~ "\"> <para> The mini ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as "
+#~ "described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
+#~ "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
+#~ "mainly useful for testing."
+#~ msgstr ""
+#~ "También hay una imagen del instalador gráfico que se puede arrancar por "
+#~ "la red. Para lo cual hay una <quote>mini</quote> ISO especial<footnote id="
+#~ "\"gtk-miniiso\"> <para> La imagen mini ISO puede descargarse de una "
+#~ "réplica de &debian; tal y como se describe en <xref linkend=\"downloading-"
+#~ "files\"/>. Busque <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, que se "
+#~ "utiliza principalmente para pruebas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
+#~ "can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
+#~ "\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
+#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
+#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Solamente se dispone de una <quote>mini</quote> imagen ISO en el caso de "
+#~ "&arch-title;<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> La imagen mini ISO se "
+#~ "puede descargar de una réplica de &debian; tal y como se describe en "
+#~ "<xref linkend=\"downloading-files\"/>. Busque <quote>gtk-miniiso</quote>. "
+#~ "</para> </footnote>. Esta imagen debería funcionar correctamente en casi "
+#~ "cualquier sistema PowerPC con una tarjeta gráfica ATI, pero es probable "
+#~ "que no funcione en otros sistemas."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just as with the regular installer it is possible to add boot parameters "
+#~ "when starting the graphical installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Al igual que con cualquier otro instalador es posible añadir parámetros "
+#~ "de arranque cuando comienza el instalador gráfico."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The graphical installer requires significantly more memory to run than "
+#~ "the regular installer: &minimum-memory-gtk;. If insufficient memory is "
+#~ "available, it will automatically fall back to the regular <quote>newt</"
+#~ "quote> frontend."
+#~ msgstr ""
+#~ "El instalador gráfico necesita de una cantidad de memoria "
+#~ "significativamente mayor que el instalador normal: &minimum-memory-gtk;. "
+#~ "Si no dispone de suficiente memoria se utilizará la interfaz habitual "
+#~ "basada en <quote>newt</quote>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
+#~ "graphical installer may fail to boot at all while booting the regular "
+#~ "installer would still work. Using the regular installer is recommended "
+#~ "for systems with little available memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si la cantidad de memoria en su sistema está por debajo de &minimum-"
+#~ "memory;, el instalador gráfico podría no arrancar mientras que el "
+#~ "instalador usual puede funcionar. Se recomienda el uso del instalador "
+#~ "regular en aquellos sistemas con poca memoria disponible."
+
+#~ msgid "Using the graphical installer"
+#~ msgstr "Utilizar el instalador gráfico"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As already mentioned, the graphical installer basically works the same as "
+#~ "the regular installer and thus the rest of this manual can be used to "
+#~ "guide you through the installation process."
+#~ msgstr ""
+#~ "El instalador gráfico funciona básicamente como el instalador normal, por "
+#~ "lo que puede utilizar las demás partes de este manual para guiarse "
+#~ "durante el proceso de instalación."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
+#~ "need to know. To expand a collapsed list (used for example for the "
+#~ "selection of countries within continents), you can use the <keycap>+</"
+#~ "keycap> and <keycap>-</keycap> keys. For questions where more than one "
+#~ "item can be selected (e.g. task selection), you first need to tab to the "
+#~ "&BTN-CONT; button after making your selections; hitting enter will toggle "
+#~ "a selection, not activate &BTN-CONT;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si desea utilizar el teclado antes que el ratón debería tener en cuenta "
+#~ "dos cosas. Para expandir una lista colapsada (como la que se utiliza, por "
+#~ "ejemplo, para la selección de los países dentro de los continentes), "
+#~ "puede utilizar las teclas <keycap>+</keycap> y <keycap>-</keycap>. En "
+#~ "aquellas preguntas en las que puede seleccionar más de un elemento (por "
+#~ "ejemplo, en la selección de tareas), debe pulsar el tabulador para llegar "
+#~ "al &BTN-CONT; después seleccionar los elementos que desee, si pulsa la "
+#~ "tecla «Enter» se marcará (o desmarcará) una selección pero no activará el "
+#~ "&BTN-CONT;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
+#~ "guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
+#~ "either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> "
+#~ "key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si un diálogo ofrece información de ayuda adicional, se mostrará un botón "
+#~ "<guibutton>Ayuda</guibutton>. Puede acceder a la información de ayuda "
+#~ "activando el botón o pulsando la tecla <keycap>F1</keycap>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to "
+#~ "VT2 (the first debug shell) you would use: <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. The "
+#~ "graphical installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> "
+#~ "<keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tiene que utilizar la tecla <keycap>Ctrl</keycap> para cambiar a otra "
+#~ "consola, al igual que lo hace en sistema de ventanas X. Por ejemplo, para "
+#~ "cambiar a la consola VT2 (la primera interfaz de depuración) debe "
+#~ "utilizar: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt izquierdo</keycap> "
+#~ "<keycap>F2</keycap> </keycombo>. El instalador gráfico se ejecuta en VT5, "
+#~ "por lo tanto puede usar <keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</"
+#~ "keycap> </keycombo> para volver al entorno gráfico."
#~ msgid "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"
#~ msgstr "# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>"