summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/preparing.po')
-rw-r--r--po/es/preparing.po176
1 files changed, 56 insertions, 120 deletions
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po
index e8310d0a8..6e233e239 100644
--- a/po/es/preparing.po
+++ b/po/es/preparing.po
@@ -11,6 +11,7 @@
# Carlos Galisteo, 2007
# Rudy Godoy, 2004
# Omar Campagne, 2012, 2013
+# Vibo Lavida <vibo@firemail.cc>, 2020
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
@@ -35,15 +36,15 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-08 12:08+0100\n"
-"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-10-13 11:26+0000\n"
+"Last-Translator: Vibo Lavida <vibo@firemail.cc>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
+"X-Generator: Weblate 4.3-dev\n"
#. Tag: title
#: preparing.xml:5
@@ -246,7 +247,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:133
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
-msgstr ""
+msgstr "Seleccione e instale <firstterm>software adicional</firstterm>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:138
@@ -609,14 +610,7 @@ msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware."
#. Tag: para
#: preparing.xml:391
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
-#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
-#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or "
-#| "the <keycap>F2</keycap> key, but some manufacturers use other keys or key "
-#| "combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
-#| "stating which key to press to enter the setup screen."
+#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
"when you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
@@ -625,9 +619,9 @@ msgid ""
"combinations. Usually upon starting the computer there will be a message "
"stating which key to press to enter the setup screen."
msgstr ""
-"Las pantallas de configuración de la BIOS del ordenador. Puede ver estas "
-"pantallas cuando lo arranca y presiona una combinación de teclas. Consulte "
-"su manual para saber la combinación. Habitualmente, es la tecla "
+"Las pantallas de configuración de la BIOS/UEFI del ordenador. Puede ver "
+"estas pantallas cuando lo arranca y presiona una combinación de teclas. "
+"Consulte su manual para saber la combinación. Habitualmente, es la tecla "
"<keycap>Suprimir</keycap> o <keycap>F2</keycap>, pero algunos fabricantes "
"utilizan otras teclas o combinaciones de teclado. Generalmente, durante el "
"arranque se muestra un mensaje que indica la tecla que pulsar para acceder a "
@@ -1294,10 +1288,9 @@ msgstr "Con escritorio"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:783
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "10 gigabytes"
+#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
-msgstr "10 Gigabyte"
+msgstr "1 Gigabyte"
#. Tag: entry
#: preparing.xml:785
@@ -1341,14 +1334,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:805
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
-#| "systems, but in that case it is recommended to install a window manager "
-#| "that is less resource-hungry than those of the GNOME or KDE desktop "
-#| "environments; alternatives include <classname>xfce4</classname>, "
-#| "<classname>icewm</classname> and <classname>wmaker</classname>, but there "
-#| "are others to choose from."
+#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
"systems, but in that case it is recommended to install a window manager that "
@@ -1359,8 +1345,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Es posible ejecutar un entorno de escritorio gráfico en sistemas antiguos o "
"de gama baja. En este caso es recomendable instalar un gestor de ventanas "
-"que es consuma menos recursos que los utilizados en los entornos de "
-"escritorio de GNOME o KDE. Algunas alternativas para estos casos son "
+"que consuma menos recursos que los utilizados en los entornos de escritorio "
+"de GNOME o KDE Plasma. Algunas alternativas para estos casos son "
"<classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</classname> y "
"<classname>wmaker</classname>, aunque hay más entre los que puede elegir."
@@ -1391,17 +1377,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:827
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
-#| "itself is taken into account in these recommended system requirements. "
-#| "Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-#| "information specific to &debian; in addition to its regular contents, "
-#| "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-#| "installed packages) can easily consume 40MB. Also, <command>apt-get</"
-#| "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
-#| "should usually allocate at least 200MB for <filename>/var</filename>, and "
-#| "a lot more if you install a graphical desktop environment."
+#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
"itself is taken into account in these recommended system requirements. "
@@ -1420,10 +1396,10 @@ msgstr ""
"su contenido habitual, como puedan ser los ficheros de registro. Los "
"ficheros de <command>dpkg</command> (que incluyen información sobre los "
"paquetes instalados) pueden fácilmente consumir unos 40 MB. Además, hay que "
-"tener en cuenta que <command>apt-get</command> ubica los paquetes "
-"descargados aquí antes de instalarlos. Por regla general deberá asignar por "
-"lo menos 200 MB para <filename>/var</filename>, y mucho más si va a instalar "
-"un entorno gráfico de escritorio."
+"tener en cuenta que <command>apt</command> ubica los paquetes descargados "
+"aquí antes de instalarlos. Por regla general deberá asignar por lo menos 200 "
+"MB para <filename>/var</filename>, y mucho más si va a instalar un entorno "
+"gráfico de escritorio."
#. Tag: title
#: preparing.xml:851
@@ -1788,14 +1764,7 @@ msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1117
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
-#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, "
-#| "this involves checking and possibly changing BIOS/system firmware "
-#| "settings for your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system "
-#| "firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is most "
-#| "critically invoked during the bootstrap process (after power-up)."
+#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
@@ -1807,30 +1776,20 @@ msgstr ""
"Esta sección le guiará a través de la preinstalación y configuración de "
"hardware, en caso de ser necesaria, previa a la instalación de &debian;. "
"Generalmente, involucra comprobar y posiblemente cambiar la configuración de "
-"la BIOS/firmware del sistema para su sistema. La <quote>BIOS</quote> o el "
-"<quote>firmware del sistema</quote> es el software base usado por el "
-"hardware, y es fundamental durante el proceso de arranque (después del "
-"encendido)."
+"la BIOS/UEFI/firmware del sistema para su sistema. La <quote>BIOS/UEFI</"
+"quote> o el <quote>firmware del sistema</quote> es el software base usado "
+"por el hardware, y es fundamental durante el proceso de arranque (después "
+"del encendido)."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1132
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
-msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS"
+msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS/UEFI"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1134
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
-#| "allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
-#| "a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
-#| "setup menu you have to press a key or key combination after turning on "
-#| "the computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
-#| "keycap> key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting "
-#| "the computer there will be a message stating which key to press to enter "
-#| "the setup screen."
+#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
"to allow your operating system to access your hardware. Your system provides "
@@ -1841,11 +1800,11 @@ msgid ""
"starting the computer there will be a message stating which key to press to "
"enter the setup screen."
msgstr ""
-"La BIOS provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su "
+"La BIOS/UEFI provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su "
"máquina y permitir al sistema operativo acceder a su hardware. Su sistema "
-"ofrece un menú de configuración de la BIOS, usado para configurarla. Para "
-"acceder al menú de configuración de la BIOS, debe pulsar un tecla o "
-"combinación de teclas después de arrancar el sistema. Habitualmente, es la "
+"ofrece un menú de configuración de la BIOS/UEFI, usado para configurarla. "
+"Para acceder al menú de configuración de la BIOS/UEFI, debe pulsar un tecla "
+"o combinación de teclas después de arrancar el sistema. Habitualmente, es la "
"tecla <keycap>Supr</keycap> o la tecla <keycap>F2</keycap>, pero algunos "
"fabricantes utilizan otras. Generalmente, al arrancar el sistema se muestra "
"un mensaje que indica la tecla que pulsar para acceder a la pantalla de "
@@ -1859,14 +1818,7 @@ msgstr "Selección de dispositivo de arranque"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1150
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked "
-#| "in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
-#| "usually include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass "
-#| "storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
-#| "systems there is also often a possibility to enable network booting via "
-#| "PXE."
+#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
"checked in which sequence for a bootable operating system. Possible choices "
@@ -1874,12 +1826,12 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern "
"systems there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
msgstr ""
-"En el menú de configuración de la BIOS, puede seleccionar los dispositivos "
-"que comprobar, así como su orden, en busca de un sistema operativo "
-"arrancable. Las selecciones posibles incluyen los discos duros, internos, la "
-"unidad de CD/DVD-ROM, y dispositivos de almacenamiento USB como dispositivos "
-"USB o discos duros externos USB. Los sistemas modernos también existe la "
-"posibilidad de activar el arranque por red mediante PXE."
+"En el menú de configuración de la BIOS/UEFI, puede seleccionar los "
+"dispositivos que comprobar, así como su orden, en busca de un sistema "
+"operativo arrancable. Las selecciones posibles incluyen los discos duros, "
+"internos, la unidad de CD/DVD-ROM, y dispositivos de almacenamiento USB como "
+"dispositivos USB o discos duros externos USB. Los sistemas modernos también "
+"existe la posibilidad de activar el arranque por red mediante PXE."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1158
@@ -1895,18 +1847,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1164
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most BIOS versions allow you to call up a boot menu on system startup in "
-#| "which you select from which device the computer should start for the "
-#| "current session. If this option is available, the BIOS usually displays a "
-#| "short message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</"
-#| "quote> on system startup. The actual key used to select this menu varies "
-#| "from system to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, "
-#| "<keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this "
-#| "menu does not change the default boot order of the BIOS, i.e. you can "
-#| "start once from a USB stick while having configured the internal harddisk "
-#| "as the normal primary boot device."
+#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
"in which you select from which device the computer should start for the "
@@ -1919,36 +1860,31 @@ msgid ""
"a USB stick while having configured the internal harddisk as the normal "
"primary boot device."
msgstr ""
-"La mayoría de las variantes de BIOS permiten invocar un menú de arranque "
-"durante el arranque del sistema, que permite seleccionar el dispositivo "
-"desde el que debe arrancar el sistema para la sesión actual. Si esta opción "
-"está disponible, habitualmente la BIOS muestra un mensaje breve como "
-"<quote>pulse <keycap>F12</keycap> para el menú de arranque</quote> durante "
-"el arranque del sistema. La tecla que se utiliza para acceder a este menú "
-"varía según el sistema; teclas comúnmente utilizados son <keycap>F12</"
-"keycap>, <keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Si se selecciona un "
-"dispositivo de este menú no se modifica el orden de arranque predeterminado "
-"de la BIOS; esto es, puede realizar el arranque una vez desde un dispositivo "
-"USB mientras que el disco duro interno está configurado como el dispositivo "
-"de arranque principal predeterminado."
+"La mayoría de las variantes de BIOS/UEFI permiten invocar un menú de "
+"arranque durante el arranque del sistema, que permite seleccionar el "
+"dispositivo desde el que debe arrancar el sistema para la sesión actual. Si "
+"esta opción está disponible, habitualmente la BIOS/UEFI muestra un mensaje "
+"breve como <quote>pulse <keycap>F12</keycap> para el menú de arranque</"
+"quote> durante el arranque del sistema. La tecla que se utiliza para acceder "
+"a este menú varía según el sistema; teclas comúnmente utilizados son "
+"<keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> and <keycap>F8</keycap>. Si se "
+"selecciona un dispositivo de este menú no se modifica el orden de arranque "
+"predeterminado de la BIOS/UEFI; esto es, puede realizar el arranque una vez "
+"desde un dispositivo USB mientras que el disco duro interno está configurado "
+"como el dispositivo de arranque principal predeterminado."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1178
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
-#| "of the current boot device, you will have to change your BIOS setup to "
-#| "make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot "
-#| "device."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
"of the current boot device, you will have to change your BIOS/UEFI setup to "
"make the device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
msgstr ""
-"Si la BIOS no proporciona un menú de arranque para realizar selecciones "
+"Si la BIOS/UEFI no proporciona un menú de arranque para realizar selecciones "
"específicas del dispositivo de arranque actual, debe modificar la "
-"configuración de la BIOS para que el dispositivo desde el que arranca &d-i; "
-"sea el dispositivo de arranque principal."
+"configuración de la BIOS/UEFI para que el dispositivo desde el que arranca "
+"&d-i; sea el dispositivo de arranque principal."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1184