diff options
Diffstat (limited to 'po/es/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/es/preparing.po | 2432 |
1 files changed, 1196 insertions, 1236 deletions
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po index d87e09b3b..60b53a27e 100644 --- a/po/es/preparing.po +++ b/po/es/preparing.po @@ -35,7 +35,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-03 10:18+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" @@ -167,8 +167,8 @@ msgstr "Cree un espacio particionable para &debian; en su disco duro." #| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " #| "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgid "" -"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " -"firmware files your machine requires." +"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +"files your machine requires (except &debian; CD users)." msgstr "" "Localice y/o descargue el programa del instalador así como los ficheros de " "cualquier controlador especializado que su máquina necesite (excepto para " @@ -178,9 +178,11 @@ msgstr "" #: preparing.xml:79 #, no-c-format msgid "" -"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot " -"infrastructure from which the installer can be booted." +"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD " +"users can boot from one of the CDs)." msgstr "" +"Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de arranque " +"(la mayoría de los usuarios de CD pueden arrancar desde uno de éstos)." #. Tag: para #: preparing.xml:85 @@ -221,19 +223,11 @@ msgstr "Conecte uno o más DASDs (Direct Access Storage Device)." #. Tag: para #: preparing.xml:117 #, no-c-format -msgid "" -"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make " -"space for the installation." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:122 -#, no-c-format msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed." msgstr "Cree y monte las particiones en las que instalará &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:127 +#: preparing.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" @@ -243,7 +237,7 @@ msgstr "" "<firstterm>sistema base</firstterm>." #. Tag: para -#: preparing.xml:133 +#: preparing.xml:128 #, no-c-format msgid "" "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; " @@ -253,13 +247,13 @@ msgstr "" "&debian-gnu; y/o su sistema existente." #. Tag: para -#: preparing.xml:139 +#: preparing.xml:134 #, no-c-format msgid "Load the newly installed system for the first time." msgstr "Inicie por primera vez el sistema que acaba de instalar." #. Tag: para -#: preparing.xml:146 +#: preparing.xml:141 #, no-c-format msgid "" "For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</" @@ -273,7 +267,7 @@ msgstr "" "si desea más información sobre este instalador gráfico." #. Tag: para -#: preparing.xml:154 +#: preparing.xml:149 #, no-c-format msgid "" "If you have problems during the installation, it helps to know which " @@ -285,7 +279,7 @@ msgstr "" "«actores principales» en el «drama» de la instalación:" #. Tag: para -#: preparing.xml:160 +#: preparing.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " @@ -308,7 +302,7 @@ msgstr "" "nuevo sistema." #. Tag: para -#: preparing.xml:172 +#: preparing.xml:167 #, no-c-format msgid "" "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " @@ -321,7 +315,7 @@ msgstr "" "servidor Web o de un entorno de escritorio." #. Tag: para -#: preparing.xml:178 +#: preparing.xml:173 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "One important option during the installation is whether or not to install " @@ -338,10 +332,9 @@ msgid "" "the available graphical desktop environments. If you choose not to select " "the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively " "basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task " -"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a " -"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; " -"systems are servers which don't really have any need for a graphical user " -"interface to do their job." +"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and " +"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any " +"need for a graphical user interface to do their job." msgstr "" "Una opción importante durante la instalación es si se realiza o no la " "instalación del entorno de escritorio gráfico, que está formado por el " @@ -354,7 +347,7 @@ msgstr "" "para hacer su trabajo." #. Tag: para -#: preparing.xml:191 +#: preparing.xml:185 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Just be aware that the X Window System is completely separate from " @@ -364,8 +357,8 @@ msgstr "" msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " -"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope " -"of this manual." +"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not " +"within the scope of this manual." msgstr "" "Debe saber que el sistema X Window está completamente separado del " "<classname>debian-installer</classname> y de hecho es mucho más complicado. " @@ -373,13 +366,13 @@ msgstr "" "dentro del alcance de este manual." #. Tag: title -#: preparing.xml:206 +#: preparing.xml:200 #, no-c-format msgid "Back Up Your Existing Data!" msgstr "¡Haga copias de seguridad de su información actual!" #. Tag: para -#: preparing.xml:207 +#: preparing.xml:201 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " @@ -394,15 +387,14 @@ msgstr "¡Haga copias de seguridad de su información actual!" #| "save hours of unnecessary work." msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -"system. If this is the first time a non-native operating system is going to " -"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-" -"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " -"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what " -"program you use to do it. The programs used in the installation are quite " -"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful " -"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think " -"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of " -"unnecessary work." +"system. If this is the first time a non-native operating system has been " +"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " +"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, " +"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you " +"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " +"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " +"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers " +"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." msgstr "" "Antes de empezar, asegúrese de efectuar una copia de seguridad de todos los " "ficheros que actualmente están en su sistema. Si esta es la primera vez que " @@ -418,7 +410,7 @@ msgstr "" "trabajo innecesario más adelante." #. Tag: para -#: preparing.xml:220 +#: preparing.xml:214 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " @@ -429,11 +421,10 @@ msgstr "" #| "partitions." msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -"distribution media of any other present operating systems on hand. Even " -"though this is normally not necessary, there might be situations in which " -"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to " -"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete " -"operating system and restore your previously made backup." +"distribution media of any other present operating systems on hand. " +"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " +"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " +"operating system itself and all files on the affected partitions." msgstr "" "Incluso si está instalando un sistema con arranque múltiple, asegúrese de " "tener a mano el medio de distribución de cualquier otro sistema operativo " @@ -443,37 +434,37 @@ msgstr "" "afectadas." #. Tag: title -#: preparing.xml:239 +#: preparing.xml:232 #, no-c-format msgid "Information You Will Need" msgstr "Información que necesitará" #. Tag: title -#: preparing.xml:242 +#: preparing.xml:235 #, no-c-format msgid "Documentation" msgstr "Documentación" #. Tag: title -#: preparing.xml:245 +#: preparing.xml:238 #, no-c-format msgid "Installation Manual" msgstr "Manual de instalación" #. Tag: para -#: preparing.xml:247 +#: preparing.xml:240 #, no-c-format msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." msgstr "El documento que está leyendo ahora, en formato ASCII, HTML o PDF." #. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:253 +#: preparing.xml:246 #, no-c-format msgid "&list-install-manual-files;" msgstr "&list-install-manual-files;" #. Tag: para -#: preparing.xml:259 +#: preparing.xml:252 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is the official version of the " @@ -487,7 +478,7 @@ msgstr "" "formatos e idiomas</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:268 +#: preparing.xml:261 #, no-c-format msgid "" "The document you are now reading, which is a development version of the " @@ -500,13 +491,13 @@ msgstr "" "idiomas</ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:280 +#: preparing.xml:273 #, no-c-format msgid "Hardware documentation" msgstr "Documentación de hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:281 +#: preparing.xml:274 #, no-c-format msgid "" "Often contains useful information on configuring or using your hardware." @@ -515,31 +506,31 @@ msgstr "" "hardware." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:292 +#: preparing.xml:285 #, no-c-format -msgid "The Debian Wiki hardware page" -msgstr "" +msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +msgstr "CÓMO de compatibilidad de hardware de Linux" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:298 +#: preparing.xml:291 #, no-c-format msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" msgstr "PUF de Linux para procesadores SPARC" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:304 +#: preparing.xml:297 #, no-c-format msgid "Linux/Mips website" msgstr "Sitio web de Linux/Mips" #. Tag: title -#: preparing.xml:313 +#: preparing.xml:306 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "Referencias de hardware para &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:314 +#: preparing.xml:307 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " @@ -550,7 +541,7 @@ msgstr "" "OSA, HiperSockets e interacción z/VM)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:325 +#: preparing.xml:318 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)" msgstr "" @@ -558,7 +549,7 @@ msgstr "" "versión 2.6.32)" #. Tag: para -#: preparing.xml:330 +#: preparing.xml:323 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -568,13 +559,13 @@ msgstr "" "zSeries y hardware &arch-title;." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:340 +#: preparing.xml:333 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux para &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:346 +#: preparing.xml:339 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -587,19 +578,19 @@ msgstr "" "title;." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:357 +#: preparing.xml:350 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux para IBM eServer zSeries y distribuciones &arch-title;:" #. Tag: title -#: preparing.xml:367 +#: preparing.xml:360 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Encontrar fuentes de información de hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:368 +#: preparing.xml:361 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -611,19 +602,19 @@ msgstr "" "hardware antes de la instalación." #. Tag: para -#: preparing.xml:374 +#: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Puede obtener información de su hardware desde:" #. Tag: para -#: preparing.xml:381 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware." #. Tag: para -#: preparing.xml:386 +#: preparing.xml:379 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " @@ -632,10 +623,7 @@ msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware." msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " -"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</" -"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. " -"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key " -"to press to enter the setup screen." +"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." msgstr "" "Las pantallas de configuración de la BIOS de su ordenador. Puede ver estas " "pantallas cuando lo encienda y presione una combinación de teclas. Verifique " @@ -643,19 +631,19 @@ msgstr "" "keycap>." #. Tag: para -#: preparing.xml:396 +#: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Las cajas y cubiertas de cada pieza de hardware." #. Tag: para -#: preparing.xml:402 +#: preparing.xml:392 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "La ventana del sistema en el panel de control de Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:408 +#: preparing.xml:398 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -668,7 +656,7 @@ msgstr "" "RAM y el espacio disponible en el disco duro." #. Tag: para -#: preparing.xml:415 +#: preparing.xml:405 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -679,149 +667,216 @@ msgstr "" "su correo electrónico." #. Tag: title -#: preparing.xml:427 +#: preparing.xml:417 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Hardware Information Needed for an Install" -msgid "Hardware Information Helpful for an Install" +msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgstr "Información de hardware necesaria para una instalación" #. Tag: entry -#: preparing.xml:431 +#: preparing.xml:421 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry -#: preparing.xml:431 +#: preparing.xml:421 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Información que podría necesitar" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Discos duros" #. Tag: entry -#: preparing.xml:438 +#: preparing.xml:428 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "El número de discos que tiene." #. Tag: entry -#: preparing.xml:440 +#: preparing.xml:430 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Su orden en el sistema." #. Tag: entry -#: preparing.xml:442 +#: preparing.xml:432 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Si es IDE (también conocido como PATA), SATA ó SCSI." #. Tag: entry -#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 +#: preparing.xml:434 preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Espacio libre disponible." #. Tag: entry -#: preparing.xml:445 +#: preparing.xml:435 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Particiones." #. Tag: entry -#: preparing.xml:447 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Particiones con otros sistemas operativos instalados." #. Tag: entry -#: preparing.xml:475 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Network Settings" -msgid "Network interfaces" -msgstr "Configuración de la red" +#: preparing.xml:441 +#, no-c-format +msgid "Monitor" +msgstr "Monitor" #. Tag: entry -#: preparing.xml:476 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Configure one network interface." -msgid "Type/model of available network interfaces." -msgstr "Configure una interfaz de red." +#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474 +#, no-c-format +msgid "Model and manufacturer." +msgstr "Modelo y fabricante." #. Tag: entry -#: preparing.xml:480 +#: preparing.xml:444 #, no-c-format -msgid "Printer" -msgstr "Impresora" +msgid "Resolutions supported." +msgstr "Resoluciones aceptadas." #. Tag: entry -#: preparing.xml:481 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format -msgid "Model and manufacturer." -msgstr "Modelo y fabricante." +msgid "Horizontal refresh rate." +msgstr "Rango de refresco horizontal." #. Tag: entry -#: preparing.xml:485 +#: preparing.xml:446 #, no-c-format -msgid "Video Card" -msgstr "Tarjeta de vídeo" +msgid "Vertical refresh rate." +msgstr "Rango de refresco vertical." #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "Model and manufacturer." -msgid "Type/model and manufacturer." -msgstr "Modelo y fabricante." +#: preparing.xml:448 +#, no-c-format +msgid "Color depth (number of colors) supported." +msgstr "Profundidad de color (número de colores) aceptado." #. Tag: entry -#: preparing.xml:490 +#: preparing.xml:450 #, no-c-format -msgid "DASD" -msgstr "DASD" +msgid "Screen size." +msgstr "Tamaño de la pantalla." #. Tag: entry -#: preparing.xml:491 +#: preparing.xml:453 #, no-c-format -msgid "Device number(s)." -msgstr "Número(s) de dispositivos." +msgid "Mouse" +msgstr "Ratón" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:454 +#, no-c-format +msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +msgstr "Tipo: serie, PS/2 ó USB." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:456 +#, no-c-format +msgid "Port." +msgstr "Puerto." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:457 +#, no-c-format +msgid "Manufacturer." +msgstr "Fabricante." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:458 +#, no-c-format +msgid "Number of buttons." +msgstr "Número de botones." #. Tag: entry -#: preparing.xml:496 +#: preparing.xml:461 preparing.xml:489 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Red" #. Tag: entry -#: preparing.xml:497 +#: preparing.xml:464 preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Tipo de adaptador." #. Tag: entry -#: preparing.xml:499 +#: preparing.xml:467 +#, no-c-format +msgid "Printer" +msgstr "Impresora" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:470 +#, no-c-format +msgid "Printing resolutions supported." +msgstr "Resoluciones de impresión aceptadas." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:473 +#, no-c-format +msgid "Video Card" +msgstr "Tarjeta de vídeo" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:476 +#, no-c-format +msgid "Video RAM available." +msgstr "Memoria RAM de vídeo disponible." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:478 +#, no-c-format +msgid "" +"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " +"monitor's capabilities)." +msgstr "" +"Resoluciones e intensidad de colores aceptados (deberán contrastarse con las " +"capacidades de su monitor)." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:483 +#, no-c-format +msgid "DASD" +msgstr "DASD" + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:484 +#, no-c-format +msgid "Device number(s)." +msgstr "Número(s) de dispositivos." + +#. Tag: entry +#: preparing.xml:492 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Número de dispositivos." #. Tag: entry -#: preparing.xml:500 +#: preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Número de adaptador relativo para tarjetas OSA." #. Tag: title -#: preparing.xml:508 +#: preparing.xml:501 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Compatibilidad de hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:510 +#: preparing.xml:503 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " @@ -829,9 +884,10 @@ msgstr "Compatibilidad de hardware" #| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some " #| "operating systems." msgid "" -"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " -"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " -"does not run as many different types of hardware as some operating systems." +"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " +"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; " +"still does not run as many different types of hardware as some operating " +"systems." msgstr "" "Los productos de muchas marcas funcionan sin problemas con &arch-kernel;. " "Por otro lado, la compatibilidad de hardware con &arch-kernel; está " @@ -839,206 +895,129 @@ msgstr "" "tantos tipos de hardware como otros sistemas operativos." #. Tag: para -#: preparing.xml:516 -#, no-c-format -msgid "" -"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " -"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, " -"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands " -"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip " -"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for " -"products based on their chips which are then used by several different " -"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:527 -#, no-c-format -msgid "" -"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " -"chipset works with lots of different products from different manufacturers, " -"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is " -"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain " -"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the " -"hardware base of their product without changing the product name or at least " -"the product version number, so that when having two items of the same brand/" -"product name bought at different times, they can sometimes be based on two " -"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be " -"no driver at all for one of them." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:540 -#, no-c-format -msgid "" -"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " -"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-" -"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and " -"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the " -"same for any product based on the same chipset." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:548 -#, no-c-format -msgid "" -"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " -"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command " -"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are " -"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " -"such as <quote>1d6b:0001</quote>." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:556 +#: preparing.xml:509 #, no-c-format msgid "" -"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " -"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the " -"vendor ID and 0002 is the product ID." +"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " +"running version of Windows to work." msgstr "" +"En particular, &arch-kernel; normalmente no puede usar dispositivos que " +"necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar." #. Tag: para -#: preparing.xml:562 +#: preparing.xml:514 #, no-c-format msgid "" -"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " -"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " -"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " -"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. " -"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." +"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " +"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" +"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " +"can quickly become obsolete." msgstr "" +"Aunque algunos dispositivos específicos de Windows puedan usarse en Linux, " +"normalmente requieren un esfuerzo adicional. Además, los controladores de " +"Linux de dispositivos específicos para Windows suelen ir ligados a un núcleo " +"Linux en concreto. Como consecuencia, pueden volverse obsoletos rápidamente." #. Tag: para -#: preparing.xml:570 +#: preparing.xml:521 #, no-c-format msgid "" -"As another example, a graphics card could give the following output: " -"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices " -"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." +"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +"printers and other equipment may also be Windows-specific." msgstr "" +"Los dispositivos más comunes de este tipo son los llamados «winmódems». Sin " +"embargo, las impresoras y otros dispositivos también pueden ser específicos " +"de Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:576 +#: preparing.xml:526 #, no-c-format -msgid "" -"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " -"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed " -"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, " -"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device " -"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by " -"default." -msgstr "" +msgid "You can check hardware compatibility by:" +msgstr "Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante:" #. Tag: para -#: preparing.xml:586 -#, no-c-format -msgid "" -"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" -"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in " -"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a " -"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for " -"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci " -"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " -"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." -msgstr "" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:599 +#: preparing.xml:531 #, no-c-format -msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" +msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." msgstr "" +"Verificar los sitios web de los fabricantes, para buscar nuevos " +"controladores." #. Tag: para -#: preparing.xml:601 +#: preparing.xml:536 #, no-c-format msgid "" -"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " -"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system " -"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium " -"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes " -"on your computer. You can change user settings and install additional " -"programs from within the live system, but all this only happens in the " -"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system " -"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your " -"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; " -"live system on it and try it out." +"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." msgstr "" +"Buscar información en los sitios web o manuales sobre emulación. Algunas " +"veces las marcas menos conocidas pueden usar los controladores o " +"configuraciones de las más conocidas." #. Tag: para -#: preparing.xml:614 +#: preparing.xml:543 #, no-c-format msgid "" -"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " -"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, " -"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing " -"additional large software packages may fail due to memory constraints. " -"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that " -"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. " -"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages " -"can of course be installed manually within the system, but there is no " -"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so " -"installation of non-free components must be done manually if needed." +"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " +"dedicated to your architecture." msgstr "" +"Verificar la lista de compatibilidad de hardware para &arch-kernel; en los " +"sitios web dedicados a su arquitectura." #. Tag: para -#: preparing.xml:627 +#: preparing.xml:549 #, no-c-format -msgid "" -"Information about the available variants of the &debian; live images can be " -"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</" -"ulink>." -msgstr "" +msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +msgstr "Buscar en Internet experiencias de otros usuarios." #. Tag: title -#: preparing.xml:641 +#: preparing.xml:560 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Configuración de la red" #. Tag: para -#: preparing.xml:643 +#: preparing.xml:562 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " #| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " #| "should ask your network's system administrator for this information." msgid "" -"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " -"equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " -"administered by somebody else, you should ask your network's system " -"administrator for this information:" +"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " +"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " +"network's system administrator for this information." msgstr "" "Debe solicitar esta información a su administrador de red si su sistema está " "conectado a alguna red durante todo el día (por ejemplo, si utiliza una " "conexión Ethernet o equivalente, pero no si tiene una conexión PPP)." #. Tag: para -#: preparing.xml:651 +#: preparing.xml:569 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "El nombre de su sistema (podría decidirlo usted mismo)." #. Tag: para -#: preparing.xml:656 +#: preparing.xml:574 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "El nombre de su dominio." #. Tag: para -#: preparing.xml:661 +#: preparing.xml:579 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "La dirección IP de su ordenador." #. Tag: para -#: preparing.xml:666 +#: preparing.xml:584 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "La máscara de red a usar." #. Tag: para -#: preparing.xml:671 +#: preparing.xml:589 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -1049,7 +1028,7 @@ msgstr "" "enlace." #. Tag: para -#: preparing.xml:677 +#: preparing.xml:595 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -1057,7 +1036,7 @@ msgid "" msgstr "El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS." #. Tag: para -#: preparing.xml:685 +#: preparing.xml:603 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " @@ -1065,9 +1044,9 @@ msgstr "El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS." #| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " #| "the installation process." msgid "" -"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " -"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " -"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the " +"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +"available and is recommended, then you don't need this information because " +"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " "installation process." msgstr "" "No necesitará esta información si su administrador le dice que su red " @@ -1076,54 +1055,34 @@ msgstr "" "durante el proceso de instalación." #. Tag: para -#: preparing.xml:692 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " -"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or " -"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually " -"available by default." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:700 -#, no-c-format -msgid "" -"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " -"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet " -"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " -"automatically." -msgstr "" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:707 +#: preparing.xml:610 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" +msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgstr "Si usa una red inalámbrica, también debe averiguar:" #. Tag: para -#: preparing.xml:712 +#: preparing.xml:615 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "ESSID of your wireless network." -msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." +msgid "ESSID of your wireless network." msgstr "El ESSID de su red inalámbrica." #. Tag: para -#: preparing.xml:717 +#: preparing.xml:620 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." -msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." +msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." msgstr "La clave de seguridad WEP o WPA/WPA2 (si es pertinente)." #. Tag: title -#: preparing.xml:734 +#: preparing.xml:637 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Cumplir los requisitos mínimos de hardware" #. Tag: para -#: preparing.xml:735 +#: preparing.xml:638 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1135,7 +1094,7 @@ msgstr "" "desea efectuar." #. Tag: para -#: preparing.xml:741 +#: preparing.xml:644 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1147,7 +1106,7 @@ msgstr "" "usuarios se arriesgan a terminar frustrados si ignoran estas sugerencias." #. Tag: para -#: preparing.xml:747 +#: preparing.xml:650 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." @@ -1156,7 +1115,7 @@ msgstr "" "escritorio." #. Tag: para -#: preparing.xml:752 +#: preparing.xml:655 #, no-c-format msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." msgstr "" @@ -1164,85 +1123,85 @@ msgstr "" "escritorio." #. Tag: title -#: preparing.xml:759 +#: preparing.xml:662 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Requisitos mínimos de sistema recomendados" #. Tag: entry -#: preparing.xml:763 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Tipo de instalación" #. Tag: entry -#: preparing.xml:764 +#: preparing.xml:667 #, no-c-format msgid "RAM (minimal)" msgstr "RAM (mínimo)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:765 +#: preparing.xml:668 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (recomendado)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:766 +#: preparing.xml:669 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Disco duro" #. Tag: entry -#: preparing.xml:772 +#: preparing.xml:675 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Sin escritorio" #. Tag: entry -#: preparing.xml:773 +#: preparing.xml:676 #, no-c-format msgid "64 megabytes" msgstr "64 Megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:774 +#: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 Megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:775 +#: preparing.xml:678 #, no-c-format msgid "1 gigabyte" msgstr "1 Gigabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:777 +#: preparing.xml:680 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Con escritorio" #. Tag: entry -#: preparing.xml:778 +#: preparing.xml:681 #, no-c-format msgid "128 megabytes" msgstr "128 Megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:779 +#: preparing.xml:682 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 Megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:780 +#: preparing.xml:683 #, no-c-format msgid "5 gigabytes" msgstr "5 Gigabytes" #. Tag: para -#: preparing.xml:785 +#: preparing.xml:688 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers " @@ -1261,7 +1220,7 @@ msgstr "" "de los requisitos de disco." #. Tag: para -#: preparing.xml:795 +#: preparing.xml:698 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1279,7 +1238,7 @@ msgstr "" "<classname>wmaker</classname>, aunque hay más entre los que puede elegir." #. Tag: para -#: preparing.xml:804 +#: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1291,7 +1250,7 @@ msgstr "" "medida de aquello para lo que se utilice el servidor." #. Tag: para -#: preparing.xml:810 +#: preparing.xml:713 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1304,7 +1263,7 @@ msgstr "" "qué espacio destinar a sus propios ficheros y datos." #. Tag: para -#: preparing.xml:817 +#: preparing.xml:720 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1330,13 +1289,13 @@ msgstr "" "un entorno gráfico de escritorio." #. Tag: title -#: preparing.xml:841 +#: preparing.xml:744 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Preparticionado para sistemas multiarranque" #. Tag: para -#: preparing.xml:842 +#: preparing.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1350,7 +1309,7 @@ msgstr "" "no afecta a las otras." #. Tag: para -#: preparing.xml:849 +#: preparing.xml:752 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1362,7 +1321,7 @@ msgstr "" "una máquina significa un invitado «LPAR» o «VM» en este caso." #. Tag: para -#: preparing.xml:855 +#: preparing.xml:758 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" @@ -1378,12 +1337,12 @@ msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " -"…) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; " -"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own " -"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. " -"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's " -"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for " -"the &debian; root filesystem." +"…) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will " +"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk " +"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be " +"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not " +"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the " +"&debian; root." msgstr "" "Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador <phrase arch=\"any-x86\"> " "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " @@ -1396,7 +1355,7 @@ msgstr "" "sistema de ficheros raíz de &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:874 +#: preparing.xml:777 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1408,11 +1367,10 @@ msgstr "" msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" -"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</" -"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or " -"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. " -"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without " -"making changes." +"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " +"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, " +"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to " +"show existing partitions without making changes." msgstr "" "Puede encontrar información del estado actual de sus particiones usando una " "herramienta de particionado para su sistema operativo actual <phrase arch=" @@ -1423,7 +1381,7 @@ msgstr "" "existentes sin realizar cambios." #. Tag: para -#: preparing.xml:884 +#: preparing.xml:786 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1438,54 +1396,109 @@ msgstr "" "analogía de la casa, probablemente querría mover todos los muebles antes de " "mover una pared, en caso contrario se arriesga a destruirlos." +#. Tag: emphasis +#: preparing.xml:796 +#, no-c-format +msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?" + #. Tag: para -#: preparing.xml:892 +#: preparing.xml:798 #, no-c-format msgid "" -"Several modern operating systems offer the ability to move and resize " -"certain existing partitions without destroying their contents. This allows " -"making space for additional partitions without losing existing data. Even " -"though this works quite well in most cases, making changes to the " -"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be " -"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-" -"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, " -"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as " -"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>" +"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " +"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition " +"that disk before booting the installation system; the installer's included " +"partitioning program can handle the job nicely." msgstr "" +"Si su ordenador tiene más de un disco duro, podría usar uno de ellos para " +"dedicarlo completamente a &debian;. De ser así, no necesita particionar este " +"disco antes de iniciar el sistema de instalación; el instalador incluye un " +"programa de particionado que puede hacer el trabajo adecuadamente." #. Tag: para -#: preparing.xml:907 +#: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" -"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " -"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select " -"the partition to resize, and simply specify its new size." +"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to " +"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition" +"\"/>), after you have booted the installation system. However this only " +"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files " +"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard " +"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, " +"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is " +"successful the first time around. At the least in this case, you should have " +"some alternate means of reviving your machine like the original system's " +"installation tapes or CDs." msgstr "" +"Si su máquina solamente tiene un disco duro y desea reemplazar totalmente el " +"sistema operativo actual con &debian-gnu;, también puede esperar a " +"particionar como parte del proceso de instalación (<xref linkend=\"di-" +"partition\"/>) después de iniciar el sistema de instalación. Sin embargo, " +"solo funciona si planea arrancar el sistema de instalación desde cinta, CD-" +"ROM o ficheros en una máquina conectada. Considere lo siguiente: si arranca " +"desde ficheros ubicados en el disco duro y luego particiona el mismo disco " +"duro donde está el sistema de instalación, eliminando por tanto los ficheros " +"de arranque, más le vale que la instalación sea correcta la primera vez. Al " +"menos en este caso, debería tener alguna alternativa para revivir su " +"máquina, como cintas o CDs del sistema de instalación original." -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:915 +#. Tag: para +#: preparing.xml:820 #, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?" +msgid "" +"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still " +"read through the material below, because there may be special circumstances " +"like the order of the existing partitions within the partition map, that " +"force you to partition before installing anyway." +msgstr "" +"Si su máquina ya tiene particiones múltiples y suficiente espacio en el " +"disco duro que pueda añadirse al eliminar y reemplazar una o más de éstas, " +"entonces también puede esperar y usar el programa de particionado del " +"instalador. Todavía deberá leer el material siguiente, puesto que podría " +"haber circunstancias especiales, tales como el orden de las particiones " +"existentes en el mapa de particiones, que inevitablemente le fuercen a " +"particionar antes de instalar." #. Tag: para -#: preparing.xml:917 +#: preparing.xml:830 #, no-c-format msgid "" -"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " -"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " -"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " -"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " -"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " -"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " -"this way usually work without problems when used in other operating systems, " -"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " -"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " -"partitions for use by other operating systems." +"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the " +"filesystem." msgstr "" +"Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa DOS y " +"Windows, puede esperar y usar el programa de particionado del instalador de " +"&debian; para redimensionar el sistema de ficheros." #. Tag: para -#: preparing.xml:930 +#: preparing.xml:836 +#, no-c-format +msgid "" +"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " +"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If " +"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should " +"create those partitions using native operating system partitioning programs. " +"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " +"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, " +"you should just create the native operating system's partitions you will " +"want to retain." +msgstr "" +"En cualquier otros caso, necesitará particionar su disco duro antes de " +"iniciar el proceso de instalación para crear espacio particionable para " +"&debian;. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros sistemas " +"operativos, deberá crearlas usando los programas nativos de particionado de " +"esos sistemas operativos. Le recomendamos que <emphasis>no</emphasis> " +"intente crear particiones para &debian-gnu; con las herramientas de otros " +"sistemas operativos. En su lugar, simplemente deberá crear las particiones " +"nativas del sistema operativo que desee quedarse." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:848 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you are going to install more than one operating system on the same " @@ -1495,7 +1508,7 @@ msgstr "" #| "partitions." msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " +"machine, you should install all other system(s) before proceeding with " "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " "ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " "partitions." @@ -1507,7 +1520,7 @@ msgstr "" "particiones que no sean nativas." #. Tag: para -#: preparing.xml:938 +#: preparing.xml:856 #, no-c-format msgid "" "You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " @@ -1517,7 +1530,7 @@ msgstr "" "problemas si instala primero el sistema nativo." #. Tag: para -#: preparing.xml:943 +#: preparing.xml:861 #, no-c-format msgid "" "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" @@ -1539,14 +1552,299 @@ msgstr "" "el espacio con las herramientas de particionado de &debian; durante la " "instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-parttype;." +#. Tag: para +#: preparing.xml:873 +#, no-c-format +msgid "" +"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " +"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " +"and &debian;, you will need to:" +msgstr "" +"Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración " +"común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque con " +"el sistema operativo nativo y &debian;, necesitará:" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:880 +#, no-c-format +msgid "Back up everything on the computer." +msgstr "Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:885 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " +"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " +"MacOS system.</phrase>" +msgstr "" +"Arrancar desde el medio de instalación del sistema operativo nativo como CD-" +"ROM o cintas. <phrase arch=\"powerpc\">Cuando arranque desde el CD de MacOS, " +"mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap> mientras arranca, esto " +"fuerza a que el CD sea el sistema activo de MacOS.</phrase>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:895 +#, no-c-format +msgid "" +"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." +msgstr "" +"Usar las herramientas nativas de particionado para crear particiones de " +"sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian-gnu;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:902 +#, no-c-format +msgid "Install the native operating system on its new partition." +msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:907 +#, no-c-format +msgid "" +"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " +"the &debian; installer boot files." +msgstr "" +"Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que todo " +"esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de &debian;." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:913 +#, no-c-format +msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." +msgstr "" +"Arrancar el instalador de &debian; para continuar la instalación de &debian;." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:927 +#, no-c-format +msgid "Partitioning From DOS or Windows" +msgstr "Particionado desde DOS o Windows" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:928 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " +"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " +"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " +"&debian; partitioning tools will generally do a better job." +msgstr "" +"Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuación o bien las " +"herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando particiones FAT o " +"NTFS ya existentes. No es necesario particionar desde DOS o Windows si no " +"tiene estas particiones, generalmente las herramientas de particionado de " +"&debian; harán mejor esta tarea." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:936 +#, no-c-format +msgid "" +"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay " +"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post " +"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate " +"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put " +"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually " +"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you " +"move an existing FAT or NTFS partition." +msgstr "" +"Debe ubicar su partición de arranque del sistema &debian; cuidadosamente si " +"tiene un disco IDE grande y no está usando ni direccionamiento LBA, " +"controladores sobrepuestos (N. de t. «overlay») (a veces proporcionados por " +"fabricantes de discos duros) ni una BIOS nueva (fabricada después de 1998) " +"que permite el acceso a extensiones de discos grandes. En este caso tendrá " +"que ubicar la partición de arranque dentro de los primeros 1024 cilindros de " +"su disco duro (usualmente cerca de los 524 megabytes, sin traducción de la " +"BIOS). Esto puede hacer necesario que mueva una partición FAT o NTFS " +"existente." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:950 +#, no-c-format +msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +msgstr "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:953 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the most common installations is onto a system that already contains " +"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " +"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the " +"same disk without destroying the previous system. Note that the installer " +"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " +"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select " +"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> " +"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So " +"in most cases you should not need to use the method described below." +msgstr "" +"Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que ya " +"tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, NT, " +"2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 y en los que desea instalar &debian; en el " +"mismo disco sin destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que el " +"instalador es capaz de redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS usados " +"por DOS y Windows. Sólo debe iniciar el instalador y, al llegar al paso de " +"particionado elegir la opción para el particionado <menuchoice> " +"<guimenuitem>Manual</guimenuitem></menuchoice>, seleccionar la partición a " +"redimensionar e indicar su nuevo tamaño. Así, en la mayoría de los casos no " +"necesita usar el método descrito a continuación." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:965 +#, no-c-format +msgid "" +"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " +"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " +"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " +"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the " +"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as " +"swap or as a file system." +msgstr "" +"Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de esta " +"sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el sistema " +"operativo original y &debian; utilizará la otra. Durante la instalación de " +"&debian;, se le dará la oportunidad de usar la parte del disco " +"correspondiente a &debian; como mejor le parezca, esto es, como partición de " +"intercambio o como sistema de ficheros." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:974 +#, no-c-format +msgid "" +"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " +"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " +"important that you do as little as possible between the data movement and " +"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " +"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " +"the partition." +msgstr "" +"La idea es mover toda la información de la partición al inicio antes de " +"cambiar la información de la partición, de modo que no se pierda nada. Es " +"importante que haga lo menos posible entre el movimiento de la información y " +"el reparticionado, de forma que se minimicen las posibilidades de escribir " +"un fichero cerca del final de la partición, ya que esto reduciría la " +"cantidad de espacio de la partición que podría utilizar." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:983 +#, no-c-format +msgid "" +"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the " +"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS." +"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A " +"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> " +"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which " +"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if " +"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and " +"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." +msgstr "" +"Lo primero que necesita es una copia de <command>fips</command>. " +"Desempaquete el archivo y copie los ficheros <filename>RESTORRB.EXE</" +"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> y <filename>ERRORS.TXT</filename> a " +"un disquete de arranque. Puede crear un disquete de arranque usando la orden " +"<filename>sys a:</filename> en DOS. <command>fips</command> viene acompañado " +"de una documentación muy buena que debería leer. Definitivamente necesitará " +"leer la documentación si usa compresión de disco o un gestor de disco. Cree " +"el disco y lea la documentación <emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar " +"el disco." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:995 +#, no-c-format +msgid "" +"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " +"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " +"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " +"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " +"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " +"in Windows 95 and higher." +msgstr "" +"A continuación necesitará mover todos los datos al inicio de la partición. " +"Puede realizar ésta tarea fácilmente con el programa <command>defrag</" +"command>, que viene incluido con DOS 6.0 y versiones posteriores. Vea la " +"documentación de <command>fips</command> para una lista de otros programas " +"que puedan ayudarlo. Note que si tiene Windows 9x, debe ejecutar " +"<command>defrag</command> desde éste, puesto que DOS no reconoce el sistema " +"de ficheros VFAT, necesario para el uso de ficheros con nombres largos, y " +"que utiliza Windows 95 y versiones posteriores." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1005 +#, no-c-format +msgid "" +"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " +"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." +msgstr "" +"Una vez haya ejecutado el defragmentador (su tarea puede tomar un cierto " +"tiempo en un disco grande), debe reiniciar con el disquete que creó para " +"<command>fips</command>. Simplemente escriba <filename>a:\\fips</filename> y " +"siga las instrucciones." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1011 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that there are many other partition managers out there, in case " +"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que existen muchos otros gestores de particiones, en caso de " +"que <command>fips</command> no pueda ayudarlo." + #. Tag: title #: preparing.xml:1019 #, no-c-format +msgid "Partitioning for DOS" +msgstr "Particionado para DOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1021 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " +"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " +"weird errors in DOS or Windows." +msgstr "" +"Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las " +"particiones DOS, con herramientas de &debian;, debe saber que muchas " +"personas experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT " +"resultantes. De hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, problemas " +"de consistencia con <command>scandisk</command> u otros fallos extraños en " +"DOS o Windows." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1029 +#, no-c-format +msgid "" +"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " +"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " +"following command from &debian;:" +msgstr "" +"Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para uso de DOS " +"es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debería hacer esto " +"antes de ejecutar la orden <command>format</command> de DOS ejecutando la " +"siguiente orden desde &debian;:" + +#. Tag: screen +#: preparing.xml:1036 +#, no-c-format +msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1047 +#, no-c-format msgid "Partitioning from SunOS" msgstr "Particionado desde SunOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1021 +#: preparing.xml:1049 #, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " @@ -1565,13 +1863,13 @@ msgstr "" "(CDROM)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1033 +#: preparing.xml:1061 #, no-c-format msgid "Partitioning from Linux or another OS" msgstr "Particionado desde Linux u otro SO" #. Tag: para -#: preparing.xml:1035 +#: preparing.xml:1063 #, no-c-format msgid "" "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " @@ -1596,7 +1894,7 @@ msgstr "" "geometría del disco." #. Tag: para -#: preparing.xml:1047 +#: preparing.xml:1075 #, no-c-format msgid "" "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " @@ -1610,13 +1908,13 @@ msgstr "" "<command>SILO</command>, consulte <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1062 +#: preparing.xml:1090 #, no-c-format msgid "MacOS/OSX Partitioning" msgstr "Particionado en MacOS/OSX" #. Tag: para -#: preparing.xml:1064 +#: preparing.xml:1092 #, no-c-format msgid "" "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " @@ -1632,7 +1930,7 @@ msgstr "" "disco en <application>Drive Setup</application>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1071 +#: preparing.xml:1099 #, no-c-format msgid "" "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " @@ -1644,7 +1942,7 @@ msgstr "" "sea, será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian-gnu;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1077 +#: preparing.xml:1105 #, no-c-format msgid "" "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " @@ -1671,7 +1969,7 @@ msgstr "" "desde OS 9 como desde OS X." #. Tag: para -#: preparing.xml:1090 +#: preparing.xml:1118 #, no-c-format msgid "" "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " @@ -1690,13 +1988,13 @@ msgstr "" "Tanto MacOS como Linux puede acceder a particiones HFS, HFS+ y MS-DOS FAT." #. Tag: title -#: preparing.xml:1110 +#: preparing.xml:1138 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo" #. Tag: para -#: preparing.xml:1111 +#: preparing.xml:1139 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " @@ -1709,10 +2007,11 @@ msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo" msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " -"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for " -"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is " -"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during " -"the bootstrap process (after power-up)." +"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " +"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " +"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " +"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are " +"also highlighted." msgstr "" "Esta sección le guiará a través de la preinstalación de hardware, en caso de " "ser necesaria, previa a la instalación de &debian;. Generalmente, involucra " @@ -1723,13 +2022,13 @@ msgstr "" "afecten a la fiabilidad de &debian-gnu; en su sistema." #. Tag: title -#: preparing.xml:1126 +#: preparing.xml:1161 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1128 +#: preparing.xml:1163 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " @@ -1739,14 +2038,12 @@ msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS" #| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " #| "to install &debian;." msgid "" -"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " -"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " -"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS " -"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the " -"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> " -"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the " -"computer there will be a message stating which key to press to enter the " -"setup screen." +"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " +"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " +"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you " +"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not " +"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install " +"&debian;." msgstr "" "La BIOS provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su " "máquina y permitir al sistema operativo acceder a su hardware. Su sistema " @@ -1755,82 +2052,505 @@ msgstr "" "su BIOS esté configurada correctamente, no hacerlo puede ocasionar graves " "fallos intermitentes o la imposibilidad de instalar &debian;." +#. Tag: para +#: preparing.xml:1172 +#, no-c-format +msgid "" +"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " +"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " +"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +msgstr "" +"El resto de esta sección está tomada de <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +"ulink>, respondiendo a la pregunta, <quote>¿Cómo accedo al menú de " +"configuración del CMOS?</quote>. El acceso al menú de configuración de la " +"BIOS (o <quote>CMOS</quote>) depende del fabricante que escribió el programa " +"para la BIOS:" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1186 +#, no-c-format +msgid "AMI BIOS" +msgstr "AMI BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1187 +#, no-c-format +msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" +msgstr "" +"Tecla <keycap>Supr</keycap> durante el POST (auto-verificación al encendido)" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1195 +#, no-c-format +msgid "Award BIOS" +msgstr "Award BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1196 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +msgstr "" +"Teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</" +"keycap></keycombo> o <keycap>Supr</keycap> durante el POST" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1205 +#, no-c-format +msgid "DTK BIOS" +msgstr "DTK BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1206 +#, no-c-format +msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" +msgstr "Tecla <keycap>Esc</keycap> durante el POST" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1213 +#, no-c-format +msgid "IBM PS/2 BIOS" +msgstr "IBM PS/2 BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1214 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " +"</keycombo> después <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +"keycap><keycap>Supr</keycap> </keycombo>" + +#. Tag: term +#: preparing.xml:1228 +#, no-c-format +msgid "Phoenix BIOS" +msgstr "Phoenix BIOS" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1229 +#, no-c-format +msgid "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" +"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +msgstr "" +"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" +"keycombo> o <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" +"keycap> </keycombo> o <keycap>F1</keycap>" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1245 +#, no-c-format +msgid "" +"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" +"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +msgstr "" +"Puede encontrar información sobre las rutinas de invocación de la BIOS en " +"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1250 +#, no-c-format +msgid "" +"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " +"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " +"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" +"ulink>." +msgstr "" +"Algunas máquinas &arch-title; no tienen menú de configuración de CMOS en la " +"BIOS. Èstas requieren un programa de configuración de CMOS. Si no tiene el " +"disquete de instalación o diagnósticos para su máquina, puede intentar usar " +"un programa shareware/freeware. Busque en <ulink url=\"&url-simtel;\"></" +"ulink>." + #. Tag: title -#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286 +#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Selección de dispositivo de arranque" #. Tag: para -#: preparing.xml:1144 +#: preparing.xml:1263 #, no-c-format msgid "" -"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in " -"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually " -"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage " -"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " -"there is also often a possibility to enable network booting via PXE." +"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to " +"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " +"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " +"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" +"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " +"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " +"which are the two most common boot devices used to install &debian;." msgstr "" +"Muchos menús de configuración de la BIOS le permiten elegir el dispositivo " +"que el sistema usará para arrancar. Configúrelo para buscar un sistema " +"operativo arrancable en <filename>A:</filename> (la primera unidad de " +"disquete), luego opcionalmente la primera unidad CD-ROM (posiblemente " +"aparezca como <filename>D:</filename> o <filename>E:</filename>) y luego " +"desde <filename>C:</filename> (la primera unidad de disco duro). Esta " +"configuración le permite arrancar desde un disquete o un CD-ROM, los dos " +"dispositivos de arranque más usados para instalar &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:1152 +#: preparing.xml:1274 #, no-c-format msgid "" -"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " -"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are " -"not already enabled." +"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " +"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " +"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." msgstr "" +"Si tiene un controlador SCSI y tiene un dispositivo CD-ROM conectado a éste, " +"usualmente podrá arrancar desde el CD-ROM. Todo lo que debe hacer es " +"habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su controlador." #. Tag: para -#: preparing.xml:1158 +#: preparing.xml:1281 #, no-c-format msgid "" -"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which " -"you select from which device the computer should start for the current " -"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short " -"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on " -"system startup. The actual key used to select this menu varies from system " -"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> " -"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change " -"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick " -"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot " -"device." +"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " +"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " +"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " +"get it to boot from the USB device." msgstr "" +"Otra opción popular es arrancar desde un dispositivo de almacenamiento USB " +"(también conocido como memoria USB o llavero USB). Algunos tipos de BIOS " +"pueden arrancar directamente desde éstos, pero otras no. Podría necesitar " +"configurar su BIOS para arrancar desde un <quote>Dispositivo extraíble</" +"quote> («Removable device», N. del T.) o incluso <quote>USB-ZIP</quote> para " +"que arranque desde el dispositivo USB." #. Tag: para -#: preparing.xml:1172 +#: preparing.xml:1289 +#, no-c-format +msgid "" +"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " +"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " +"machine from the hard drive." +msgstr "" +"A continuación se dan más detalles acerca de cómo configurar la secuencia de " +"arranque. Recuerde reiniciar el ordenador después de que &arch-kernel; esté " +"instalado, para que la máquina arranque desde el disco duro." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1298 +#, no-c-format +msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1301 #, no-c-format msgid "" -"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of " -"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the " -"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." +"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " +"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " +"documentation for the exact keystrokes." msgstr "" +"En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para iniciar la " +"herramienta de la BIOS. A menudo es la tecla <keycap>Supr</keycap>. Sin " +"embargo, consulte la documentación del hardware para conocer las teclas " +"exactas." #. Tag: para -#: preparing.xml:1178 +#: preparing.xml:1308 #, no-c-format msgid "" -"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from " -"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the " -"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On " -"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others " -"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in " -"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB " -"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase " -"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/" -"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), " -"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " -"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>" +"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." msgstr "" +"Busque la secuencia de arranque en la herramienta de configuración. Su " +"ubicación depende de la BIOS, pero debe buscar un campo que liste unidades." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1313 +#, no-c-format +msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +msgstr "Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1318 +#, no-c-format +msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +msgstr "C es el disco duro y A la unidad de disquete." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1324 +#, no-c-format +msgid "" +"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " +"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " +"cycle through the possible choices." +msgstr "" +"Cambie la secuencia de arranque de modo que el CD-ROM o la unidad de " +"disquete sea el primero. Habitualmente, las teclas <keycap>Av Pág</keycap> o " +"<keycap>Re Pág</keycap> le desplazan a través de todas las opciones posibles." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1332 +#, no-c-format +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer." +msgstr "" +"Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán cómo guardar " +"los cambios en su ordenador." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1342 +#, no-c-format +msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1346 +#, no-c-format +msgid "" +"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +msgstr "" +"En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a la " +"herramienta de configuración SCSI." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1351 +#, no-c-format +msgid "" +"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " +"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." +msgstr "" +"Puede iniciar la herramienta de configuración SCSI después de la " +"verificación de memoria cuando se muestre el mensaje de como iniciar la " +"herramienta de la BIOS al iniciar su ordenador." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1357 +#, no-c-format +msgid "" +"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " +"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +msgstr "" +"Las teclas que necesita dependen de la herramienta. A menudo son " +"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Sin embargo, " +"consulte la documentación de su hardware para la combinación de teclas " +"exacta." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1365 +#, no-c-format +msgid "Find the utility for changing the boot order." +msgstr "Busque la herramienta para cambiar el orden de arranque." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1370 +#, no-c-format +msgid "" +"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +msgstr "" +"Configúrela de modo que el SCSI ID de la unidad de CD sea el primero en la " +"lista." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1376 +#, no-c-format +msgid "" +"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +msgstr "" +"Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán como guardar " +"los cambios en su ordenador. Generalmente debe presionar <keycap>F10</" +"keycap>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1390 +#, no-c-format +msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +msgstr "Configuraciones de la BIOS misceláneas" #. Tag: title -#: preparing.xml:1203 +#: preparing.xml:1392 +#, no-c-format +msgid "CD-ROM Settings" +msgstr "Configuraciones de CD-ROM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1393 +#, no-c-format +msgid "" +"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " +"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " +"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " +"your problem." +msgstr "" +"Algunas BIOS (como Award BIOS) le permiten configurar automáticamente la " +"velocidad del CD. Debe evitar esto, y en su lugar configurarlo a la " +"velocidad más lenta. Si obtiene el mensaje de error <userinput>seek failed</" +"userinput>, es posible que se deba a esto." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1403 +#, no-c-format +msgid "Extended vs. Expanded Memory" +msgstr "Memoria extendida vs. memoria expandida" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1404 +#, no-c-format +msgid "" +"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " +"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " +"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires " +"extended memory and cannot use expanded memory." +msgstr "" +"Si su sistema provee tanto memoria ex<emphasis>ten</emphasis>dida como " +"ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configúrelo de modo haya la mayor cantidad " +"posible de memoria extendida y la menor cantidad de memoria expandida. &arch-" +"kernel; requiere memoria extendida y no puede usar memoria expandida." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1414 +#, no-c-format +msgid "Virus Protection" +msgstr "Protección de virus" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1415 +#, no-c-format +msgid "" +"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " +"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't " +"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system " +"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are " +"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot " +"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-" +"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is " +"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager " +"has been set up. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Deshabilite cualquier característica de notificación de virus que su BIOS " +"pueda tener. Si tiene una placa base u otro hardware con protección de " +"virus, asegúrese que está deshabilitado o quítelo físicamente mientras " +"ejecuta GNU/&arch-kernel;. No son compatibles con GNU/&arch-kernel;, es más, " +"debido a los permisos definidos en el sistema de ficheros y la memoria " +"protegida que utiliza el núcleo de &arch-kernel;, los virus son " +"prácticamente desconocidos<footnote> <para> Después de la instalación, si " +"desea puede habilitar la protección del sector de arranque. No ofrece " +"seguridad adicional con &arch-kernel;, pero si también ejecuta Windows puede " +"prevenir una catástrofe. No hay necesidad de forzar el sector de arranque " +"(«Master Boot Record», MBR) después de configurar el gestor de arranque. </" +"para> </footnote>." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1436 +#, no-c-format +msgid "Shadow RAM" +msgstr "Shadow RAM" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1437 +#, no-c-format +msgid "" +"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " +"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " +"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use " +"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " +"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow " +"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. " +"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to " +"hardware devices." +msgstr "" +"Su placa base podría proveer <emphasis><quote>shadow RAM</quote></emphasis> " +"o caché de BIOS. Podría tener configuraciones para <quote>Video BIOS Shadow</" +"quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Deshabilite</" +"emphasis> toda la <quote>shadow RAM</quote>. La <quote>shadow RAM</quote> se " +"usa para acelerar el acceso a la ROM en su placa base y en alguna de las " +"tarjetas controladoras. &arch-kernel; no usa estas ROM una vez se ha " +"iniciado, debido a que tiene su propio software de 32-bits más rápido en " +"lugar de los programas de 16-bits en la ROM. Deshabilitar la <quote>shadow " +"RAM</quote> puede hacer que parte de ésta esté disponible para que los " +"programas la usen como memoria convencional. Dejar habilitada la " +"<quote>shadow RAM</quote> podría interferir con el acceso de &arch-kernel; a " +"los dispositivos de hardware." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1454 +#, no-c-format +msgid "Memory Hole" +msgstr "Memory Hole" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1455 +#, no-c-format +msgid "" +"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" +"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if " +"you have that much RAM." +msgstr "" +"Si su BIOS ofrece algo así como <quote>15–16 MB Memory Hole</quote> " +"(agujero de memoria de 15 a 16 MB, n. del t.) deshabilítelo. &arch-kernel; " +"espera encontrar memoria allí si tiene esta cantidad de RAM." + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1461 +#, no-c-format +msgid "" +"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " +"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " +"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " +"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " +"don't understand what's going on with this particular device — it just " +"worked with that setting and not without it." +msgstr "" +"Tenemos conocimiento de una placa base Intel Endeavor en la que existe una " +"opción llamada <quote>LFB</quote> o <quote>Linear Frame Buffer</quote>. " +"Tiene dos valores: <quote>Disabled</quote> (deshabilitada, n. del t.) y " +"<quote>1 Megabyte</quote>. Configúrela a <quote>1 Megabyte</quote>. Cuando " +"está deshabilitada no se lee correctamente el disquete de instalación y el " +"sistema podría colapsarse eventualmente. Hasta el momento de escribir este " +"documento no entendemos qué es lo que ocurre con este dispositivo en " +"particular — sólo funcionó con esta configuración y no funcionó sin " +"ésta." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1477 +#, no-c-format +msgid "Advanced Power Management" +msgstr "Gestión avanzada de energía" + +#. Tag: para +#: preparing.xml:1478 +#, no-c-format +msgid "" +"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " +"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " +"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " +"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job " +"of power-management than the BIOS." +msgstr "" +"Si su placa base provee Advanced Power Management (APM), configúrelo de " +"manera que APM controle la gestión de energía. Deshabilite los modos " +"<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, " +"<quote>nap</quote> y <quote>sleep</quote>, y deshabilite el temporizador de " +"apagado de disco duro. &arch-kernel; puede tomar control de estos modos y " +"puede hacer un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS." + +#. Tag: title +#: preparing.xml:1496 #, no-c-format msgid "Invoking OpenFirmware" msgstr "Utilización de OpenFirmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1204 +#: preparing.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" @@ -1846,7 +2566,7 @@ msgstr "" "que obtuvo con su máquina." #. Tag: para -#: preparing.xml:1212 +#: preparing.xml:1505 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " @@ -1864,7 +2584,7 @@ msgstr "" "leer más consejos en <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1220 +#: preparing.xml:1513 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" @@ -1890,7 +2610,7 @@ msgstr "" "de módem" #. Tag: para -#: preparing.xml:1233 +#: preparing.xml:1526 #, no-c-format msgid "" "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " @@ -1913,13 +2633,13 @@ msgstr "" "nvram." #. Tag: title -#: preparing.xml:1253 +#: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "Invoking OpenBoot" msgstr "Utilización de OpenBoot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1255 +#: preparing.xml:1548 #, no-c-format msgid "" "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " @@ -1935,7 +2655,7 @@ msgstr "" "máquina, como diagnósticos y programas básicos." #. Tag: para -#: preparing.xml:1263 +#: preparing.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " @@ -1956,7 +2676,7 @@ msgstr "" "nueva línea de órdenes si obtiene la antigua." #. Tag: para -#: preparing.xml:1275 +#: preparing.xml:1568 #, no-c-format msgid "" "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " @@ -1971,7 +2691,7 @@ msgstr "" "programa distinto." #. Tag: para -#: preparing.xml:1288 +#: preparing.xml:1581 #, no-c-format msgid "" "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " @@ -1992,7 +2712,7 @@ msgstr "" "\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1298 +#: preparing.xml:1591 #, no-c-format msgid "" "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " @@ -2035,7 +2755,7 @@ msgstr "" "\"&url-openboot;\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1321 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " @@ -2066,19 +2786,19 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> y desde Solaris:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1340 +#: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "eeprom boot-device=disk1:1" msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1" #. Tag: title -#: preparing.xml:1350 +#: preparing.xml:1643 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Configuración de la BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1351 +#: preparing.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2102,7 +2822,7 @@ msgstr "" "basada en líneas en lugar de caracteres." #. Tag: para -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1656 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2123,7 +2843,7 @@ msgstr "" "de ésta opción y del HMC." #. Tag: para -#: preparing.xml:1373 +#: preparing.xml:1666 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2149,13 +2869,13 @@ msgstr "" "leer los pasos de instalación específicos de &debian;." #. Tag: title -#: preparing.xml:1390 +#: preparing.xml:1683 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Instalaciones nativas y LPAR" #. Tag: para -#: preparing.xml:1391 +#: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2171,13 +2891,13 @@ msgstr "" "Distribuciones</ulink> que describen cómo configurar LPAR para Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1405 +#: preparing.xml:1698 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Instalación como invitado de VM" #. Tag: para -#: preparing.xml:1407 +#: preparing.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2194,7 +2914,7 @@ msgstr "" "ejecutar Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1417 +#: preparing.xml:1710 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2216,13 +2936,13 @@ msgstr "" "filename>, que introducirá los ficheros en el orden correcto." #. Tag: title -#: preparing.xml:1434 +#: preparing.xml:1727 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Preparación de un servidor de instalación" #. Tag: para -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1729 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2236,7 +2956,7 @@ msgstr "" "usando NFS, HTTP ó FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:1444 +#: preparing.xml:1737 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2251,25 +2971,25 @@ msgstr "" "instalación en un árbol de directorios como éste." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1453 +#: preparing.xml:1746 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: es necesaria más información — ¿obtenerla de un Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1460 +#: preparing.xml:1753 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Problemas de hardware a tener en cuenta" #. Tag: title -#: preparing.xml:1463 +#: preparing.xml:1756 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB" #. Tag: para -#: preparing.xml:1464 +#: preparing.xml:1757 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " @@ -2280,12 +3000,13 @@ msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB" #| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</" #| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgid "" -"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " -"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " -"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an " -"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader " -"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy " -"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." +"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " +"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " +"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " +"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " +"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " +"keyboard support</quote> options." msgstr "" "Si no tiene teclados de estilo AT sino solamente un modelo USB, necesitará " "habilitar la emulación de compatibilidad de teclado en la configuración de " @@ -2297,13 +3018,13 @@ msgstr "" "<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>." #. Tag: title -#: preparing.xml:1477 +#: preparing.xml:1771 #, no-c-format msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" msgstr "Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld" #. Tag: para -#: preparing.xml:1479 +#: preparing.xml:1773 #, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " @@ -2326,778 +3047,17 @@ msgstr "" "nada), o si la pantalla se queda en negro después de arrancar el instalador " "en lugar de mostrar la interfaz de usuario." -#~ msgid "" -#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; " -#~ "CD users can boot from one of the CDs)." -#~ msgstr "" -#~ "Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de arranque " -#~ "(la mayoría de los usuarios de CD pueden arrancar desde uno de éstos)." - -#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -#~ msgstr "CÓMO de compatibilidad de hardware de Linux" - -#~ msgid "Monitor" -#~ msgstr "Monitor" - -#~ msgid "Resolutions supported." -#~ msgstr "Resoluciones aceptadas." - -#~ msgid "Horizontal refresh rate." -#~ msgstr "Rango de refresco horizontal." - -#~ msgid "Vertical refresh rate." -#~ msgstr "Rango de refresco vertical." - -#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." -#~ msgstr "Profundidad de color (número de colores) aceptado." - -#~ msgid "Screen size." -#~ msgstr "Tamaño de la pantalla." - -#~ msgid "Mouse" -#~ msgstr "Ratón" - -#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -#~ msgstr "Tipo: serie, PS/2 ó USB." - -#~ msgid "Port." -#~ msgstr "Puerto." - -#~ msgid "Manufacturer." -#~ msgstr "Fabricante." - -#~ msgid "Number of buttons." -#~ msgstr "Número de botones." - -#~ msgid "Printing resolutions supported." -#~ msgstr "Resoluciones de impresión aceptadas." - -#~ msgid "Video RAM available." -#~ msgstr "Memoria RAM de vídeo disponible." - -#~ msgid "" -#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " -#~ "your monitor's capabilities)." -#~ msgstr "" -#~ "Resoluciones e intensidad de colores aceptados (deberán contrastarse con " -#~ "las capacidades de su monitor)." - -#~ msgid "" -#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a " -#~ "running version of Windows to work." -#~ msgstr "" -#~ "En particular, &arch-kernel; normalmente no puede usar dispositivos que " -#~ "necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar." - -#~ msgid "" -#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " -#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " -#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " -#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." -#~ msgstr "" -#~ "Aunque algunos dispositivos específicos de Windows puedan usarse en " -#~ "Linux, normalmente requieren un esfuerzo adicional. Además, los " -#~ "controladores de Linux de dispositivos específicos para Windows suelen ir " -#~ "ligados a un núcleo Linux en concreto. Como consecuencia, pueden volverse " -#~ "obsoletos rápidamente." - -#~ msgid "" -#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." -#~ msgstr "" -#~ "Los dispositivos más comunes de este tipo son los llamados «winmódems». " -#~ "Sin embargo, las impresoras y otros dispositivos también pueden ser " -#~ "específicos de Windows." - -#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" -#~ msgstr "Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante:" - -#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -#~ msgstr "" -#~ "Verificar los sitios web de los fabricantes, para buscar nuevos " -#~ "controladores." - -#~ msgid "" -#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " -#~ "ones." -#~ msgstr "" -#~ "Buscar información en los sitios web o manuales sobre emulación. Algunas " -#~ "veces las marcas menos conocidas pueden usar los controladores o " -#~ "configuraciones de las más conocidas." - -#~ msgid "" -#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites " -#~ "dedicated to your architecture." -#~ msgstr "" -#~ "Verificar la lista de compatibilidad de hardware para &arch-kernel; en " -#~ "los sitios web dedicados a su arquitectura." - -#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -#~ msgstr "Buscar en Internet experiencias de otros usuarios." - -#~ msgid "" -#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " -#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to " -#~ "partition that disk before booting the installation system; the " -#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." -#~ msgstr "" -#~ "Si su ordenador tiene más de un disco duro, podría usar uno de ellos para " -#~ "dedicarlo completamente a &debian;. De ser así, no necesita particionar " -#~ "este disco antes de iniciar el sistema de instalación; el instalador " -#~ "incluye un programa de particionado que puede hacer el trabajo " -#~ "adecuadamente." - -#~ msgid "" -#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait " -#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-" -#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However " -#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-" -#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files " -#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within " -#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope " -#~ "the installation is successful the first time around. At the least in " -#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine " -#~ "like the original system's installation tapes or CDs." -#~ msgstr "" -#~ "Si su máquina solamente tiene un disco duro y desea reemplazar totalmente " -#~ "el sistema operativo actual con &debian-gnu;, también puede esperar a " -#~ "particionar como parte del proceso de instalación (<xref linkend=\"di-" -#~ "partition\"/>) después de iniciar el sistema de instalación. Sin embargo, " -#~ "solo funciona si planea arrancar el sistema de instalación desde cinta, " -#~ "CD-ROM o ficheros en una máquina conectada. Considere lo siguiente: si " -#~ "arranca desde ficheros ubicados en el disco duro y luego particiona el " -#~ "mismo disco duro donde está el sistema de instalación, eliminando por " -#~ "tanto los ficheros de arranque, más le vale que la instalación sea " -#~ "correcta la primera vez. Al menos en este caso, debería tener alguna " -#~ "alternativa para revivir su máquina, como cintas o CDs del sistema de " -#~ "instalación original." - -#~ msgid "" -#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should " -#~ "still read through the material below, because there may be special " -#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " -#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." -#~ msgstr "" -#~ "Si su máquina ya tiene particiones múltiples y suficiente espacio en el " -#~ "disco duro que pueda añadirse al eliminar y reemplazar una o más de " -#~ "éstas, entonces también puede esperar y usar el programa de particionado " -#~ "del instalador. Todavía deberá leer el material siguiente, puesto que " -#~ "podría haber circunstancias especiales, tales como el orden de las " -#~ "particiones existentes en el mapa de particiones, que inevitablemente le " -#~ "fuercen a particionar antes de instalar." - -#~ msgid "" -#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize " -#~ "the filesystem." -#~ msgstr "" -#~ "Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa " -#~ "DOS y Windows, puede esperar y usar el programa de particionado del " -#~ "instalador de &debian; para redimensionar el sistema de ficheros." - -#~ msgid "" -#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " -#~ "before starting the installation to create partitionable space for " -#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating " -#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " -#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " -#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating " -#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " -#~ "system's partitions you will want to retain." -#~ msgstr "" -#~ "En cualquier otros caso, necesitará particionar su disco duro antes de " -#~ "iniciar el proceso de instalación para crear espacio particionable para " -#~ "&debian;. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros sistemas " -#~ "operativos, deberá crearlas usando los programas nativos de particionado " -#~ "de esos sistemas operativos. Le recomendamos que <emphasis>no</emphasis> " -#~ "intente crear particiones para &debian-gnu; con las herramientas de otros " -#~ "sistemas operativos. En su lugar, simplemente deberá crear las " -#~ "particiones nativas del sistema operativo que desee quedarse." - -#~ msgid "" -#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " -#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " -#~ "system and &debian;, you will need to:" -#~ msgstr "" -#~ "Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración " -#~ "común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque " -#~ "con el sistema operativo nativo y &debian;, necesitará:" - -#~ msgid "Back up everything on the computer." -#~ msgstr "Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador." - -#~ msgid "" -#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " -#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " -#~ "MacOS system.</phrase>" -#~ msgstr "" -#~ "Arrancar desde el medio de instalación del sistema operativo nativo como " -#~ "CD-ROM o cintas. <phrase arch=\"powerpc\">Cuando arranque desde el CD de " -#~ "MacOS, mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap> mientras arranca, " -#~ "esto fuerza a que el CD sea el sistema activo de MacOS.</phrase>" - -#~ msgid "" -#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;." -#~ msgstr "" -#~ "Usar las herramientas nativas de particionado para crear particiones de " -#~ "sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian-gnu;." - -#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." -#~ msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición." - -#~ msgid "" -#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " -#~ "download the &debian; installer boot files." -#~ msgstr "" -#~ "Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que " -#~ "todo esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de " -#~ "&debian;." - -#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;." -#~ msgstr "" -#~ "Arrancar el instalador de &debian; para continuar la instalación de " -#~ "&debian;." - -#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" -#~ msgstr "Particionado desde DOS o Windows" - -#~ msgid "" -#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " -#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " -#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " -#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job." -#~ msgstr "" -#~ "Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuación o bien " -#~ "las herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando particiones " -#~ "FAT o NTFS ya existentes. No es necesario particionar desde DOS o Windows " -#~ "si no tiene estas particiones, generalmente las herramientas de " -#~ "particionado de &debian; harán mejor esta tarea." - -#~ msgid "" -#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, " -#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new " -#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " -#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you " -#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your " -#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This " -#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition." -#~ msgstr "" -#~ "Debe ubicar su partición de arranque del sistema &debian; cuidadosamente " -#~ "si tiene un disco IDE grande y no está usando ni direccionamiento LBA, " -#~ "controladores sobrepuestos (N. de t. «overlay») (a veces proporcionados " -#~ "por fabricantes de discos duros) ni una BIOS nueva (fabricada después de " -#~ "1998) que permite el acceso a extensiones de discos grandes. En este caso " -#~ "tendrá que ubicar la partición de arranque dentro de los primeros 1024 " -#~ "cilindros de su disco duro (usualmente cerca de los 524 megabytes, sin " -#~ "traducción de la BIOS). Esto puede hacer necesario que mueva una " -#~ "partición FAT o NTFS existente." - -#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -#~ msgstr "" -#~ "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2" - -#~ msgid "" -#~ "One of the most common installations is onto a system that already " -#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " -#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; " -#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the " -#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS " -#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the " -#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> " -#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the " -#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you " -#~ "should not need to use the method described below." -#~ msgstr "" -#~ "Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que " -#~ "ya tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, " -#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 y en los que desea instalar &debian; " -#~ "en el mismo disco sin destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que " -#~ "el instalador es capaz de redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS " -#~ "usados por DOS y Windows. Sólo debe iniciar el instalador y, al llegar al " -#~ "paso de particionado elegir la opción para el particionado <menuchoice> " -#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem></menuchoice>, seleccionar la partición " -#~ "a redimensionar e indicar su nuevo tamaño. Así, en la mayoría de los " -#~ "casos no necesita usar el método descrito a continuación." - -#~ msgid "" -#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " -#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " -#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " -#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will " -#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you " -#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system." -#~ msgstr "" -#~ "Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de " -#~ "esta sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el " -#~ "sistema operativo original y &debian; utilizará la otra. Durante la " -#~ "instalación de &debian;, se le dará la oportunidad de usar la parte del " -#~ "disco correspondiente a &debian; como mejor le parezca, esto es, como " -#~ "partición de intercambio o como sistema de ficheros." - -#~ msgid "" -#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " -#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " -#~ "It is important that you do as little as possible between the data " -#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " -#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " -#~ "space you can take from the partition." -#~ msgstr "" -#~ "La idea es mover toda la información de la partición al inicio antes de " -#~ "cambiar la información de la partición, de modo que no se pierda nada. Es " -#~ "importante que haga lo menos posible entre el movimiento de la " -#~ "información y el reparticionado, de forma que se minimicen las " -#~ "posibilidades de escribir un fichero cerca del final de la partición, ya " -#~ "que esto reduciría la cantidad de espacio de la partición que podría " -#~ "utilizar." - -#~ msgid "" -#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the " -#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, " -#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a " -#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " -#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " -#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely " -#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a " -#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation " -#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." -#~ msgstr "" -#~ "Lo primero que necesita es una copia de <command>fips</command>. " -#~ "Desempaquete el archivo y copie los ficheros <filename>RESTORRB.EXE</" -#~ "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> y <filename>ERRORS.TXT</" -#~ "filename> a un disquete de arranque. Puede crear un disquete de arranque " -#~ "usando la orden <filename>sys a:</filename> en DOS. <command>fips</" -#~ "command> viene acompañado de una documentación muy buena que debería " -#~ "leer. Definitivamente necesitará leer la documentación si usa compresión " -#~ "de disco o un gestor de disco. Cree el disco y lea la documentación " -#~ "<emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar el disco." - -#~ msgid "" -#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 " -#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> " -#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " -#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from " -#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " -#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." -#~ msgstr "" -#~ "A continuación necesitará mover todos los datos al inicio de la " -#~ "partición. Puede realizar ésta tarea fácilmente con el programa " -#~ "<command>defrag</command>, que viene incluido con DOS 6.0 y versiones " -#~ "posteriores. Vea la documentación de <command>fips</command> para una " -#~ "lista de otros programas que puedan ayudarlo. Note que si tiene Windows " -#~ "9x, debe ejecutar <command>defrag</command> desde éste, puesto que DOS no " -#~ "reconoce el sistema de ficheros VFAT, necesario para el uso de ficheros " -#~ "con nombres largos, y que utiliza Windows 95 y versiones posteriores." - -#~ msgid "" -#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " -#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the " -#~ "directions." -#~ msgstr "" -#~ "Una vez haya ejecutado el defragmentador (su tarea puede tomar un cierto " -#~ "tiempo en un disco grande), debe reiniciar con el disquete que creó para " -#~ "<command>fips</command>. Simplemente escriba <filename>a:\\fips</" -#~ "filename> y siga las instrucciones." - -#~ msgid "" -#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " -#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you." -#~ msgstr "" -#~ "Tenga en cuenta que existen muchos otros gestores de particiones, en caso " -#~ "de que <command>fips</command> no pueda ayudarlo." - -#~ msgid "Partitioning for DOS" -#~ msgstr "Particionado para DOS" - -#~ msgid "" -#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working " -#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " -#~ "other weird errors in DOS or Windows." -#~ msgstr "" -#~ "Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las " -#~ "particiones DOS, con herramientas de &debian;, debe saber que muchas " -#~ "personas experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT " -#~ "resultantes. De hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, " -#~ "problemas de consistencia con <command>scandisk</command> u otros fallos " -#~ "extraños en DOS o Windows." - -#~ msgid "" -#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " -#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -#~ "following command from &debian;:" -#~ msgstr "" -#~ "Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para uso de " -#~ "DOS es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debería " -#~ "hacer esto antes de ejecutar la orden <command>format</command> de DOS " -#~ "ejecutando la siguiente orden desde &debian;:" - -#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" - -#~ msgid "" -#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" -#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS " -#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</" -#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -#~ msgstr "" -#~ "El resto de esta sección está tomada de <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" -#~ "ulink>, respondiendo a la pregunta, <quote>¿Cómo accedo al menú de " -#~ "configuración del CMOS?</quote>. El acceso al menú de configuración de la " -#~ "BIOS (o <quote>CMOS</quote>) depende del fabricante que escribió el " -#~ "programa para la BIOS:" - -#~ msgid "AMI BIOS" -#~ msgstr "AMI BIOS" - -#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" -#~ msgstr "" -#~ "Tecla <keycap>Supr</keycap> durante el POST (auto-verificación al " -#~ "encendido)" - -#~ msgid "Award BIOS" -#~ msgstr "Award BIOS" - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" -#~ msgstr "" -#~ "Teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</" -#~ "keycap></keycombo> o <keycap>Supr</keycap> durante el POST" - -#~ msgid "DTK BIOS" -#~ msgstr "DTK BIOS" - -#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" -#~ msgstr "Tecla <keycap>Esc</keycap> durante el POST" - -#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" -#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS" - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" -#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" -#~ "keycap> </keycombo> después <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>Supr</keycap> </keycombo>" - -#~ msgid "Phoenix BIOS" -#~ msgstr "Phoenix BIOS" - -#~ msgid "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" -#~ msgstr "" -#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " -#~ "</keycombo> o <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> o <keycap>F1</keycap>" - -#~ msgid "" -#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" -#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Puede encontrar información sobre las rutinas de invocación de la BIOS en " -#~ "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " -#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " -#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-" -#~ "simtel;\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Algunas máquinas &arch-title; no tienen menú de configuración de CMOS en " -#~ "la BIOS. Èstas requieren un programa de configuración de CMOS. Si no " -#~ "tiene el disquete de instalación o diagnósticos para su máquina, puede " -#~ "intentar usar un programa shareware/freeware. Busque en <ulink url=\"&url-" -#~ "simtel;\"></ulink>." - -#~ msgid "" -#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used " -#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " -#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " -#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " -#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " -#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " -#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " -#~ "install &debian;." -#~ msgstr "" -#~ "Muchos menús de configuración de la BIOS le permiten elegir el " -#~ "dispositivo que el sistema usará para arrancar. Configúrelo para buscar " -#~ "un sistema operativo arrancable en <filename>A:</filename> (la primera " -#~ "unidad de disquete), luego opcionalmente la primera unidad CD-ROM " -#~ "(posiblemente aparezca como <filename>D:</filename> o <filename>E:</" -#~ "filename>) y luego desde <filename>C:</filename> (la primera unidad de " -#~ "disco duro). Esta configuración le permite arrancar desde un disquete o " -#~ "un CD-ROM, los dos dispositivos de arranque más usados para instalar " -#~ "&debian;." - -#~ msgid "" -#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " -#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " -#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -#~ msgstr "" -#~ "Si tiene un controlador SCSI y tiene un dispositivo CD-ROM conectado a " -#~ "éste, usualmente podrá arrancar desde el CD-ROM. Todo lo que debe hacer " -#~ "es habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su controlador." - -#~ msgid "" -#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " -#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " -#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</" -#~ "quote> to get it to boot from the USB device." -#~ msgstr "" -#~ "Otra opción popular es arrancar desde un dispositivo de almacenamiento " -#~ "USB (también conocido como memoria USB o llavero USB). Algunos tipos de " -#~ "BIOS pueden arrancar directamente desde éstos, pero otras no. Podría " -#~ "necesitar configurar su BIOS para arrancar desde un <quote>Dispositivo " -#~ "extraíble</quote> («Removable device», N. del T.) o incluso <quote>USB-" -#~ "ZIP</quote> para que arranque desde el dispositivo USB." - -#~ msgid "" -#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " -#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your " -#~ "machine from the hard drive." -#~ msgstr "" -#~ "A continuación se dan más detalles acerca de cómo configurar la secuencia " -#~ "de arranque. Recuerde reiniciar el ordenador después de que &arch-kernel; " -#~ "esté instalado, para que la máquina arranque desde el disco duro." - -#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -#~ msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE" - -#~ msgid "" -#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " -#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " -#~ "documentation for the exact keystrokes." -#~ msgstr "" -#~ "En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para iniciar la " -#~ "herramienta de la BIOS. A menudo es la tecla <keycap>Supr</keycap>. Sin " -#~ "embargo, consulte la documentación del hardware para conocer las teclas " -#~ "exactas." - -#~ msgid "" -#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -#~ msgstr "" -#~ "Busque la secuencia de arranque en la herramienta de configuración. Su " -#~ "ubicación depende de la BIOS, pero debe buscar un campo que liste " -#~ "unidades." - -#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -#~ msgstr "Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom." - -#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -#~ msgstr "C es el disco duro y A la unidad de disquete." - -#~ msgid "" -#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " -#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</" -#~ "keycap> keys cycle through the possible choices." -#~ msgstr "" -#~ "Cambie la secuencia de arranque de modo que el CD-ROM o la unidad de " -#~ "disquete sea el primero. Habitualmente, las teclas <keycap>Av Pág</" -#~ "keycap> o <keycap>Re Pág</keycap> le desplazan a través de todas las " -#~ "opciones posibles." - -#~ msgid "" -#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -#~ "changes on your computer." -#~ msgstr "" -#~ "Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán cómo " -#~ "guardar los cambios en su ordenador." - -#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -#~ msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI" - -#~ msgid "" -#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -#~ msgstr "" -#~ "En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a " -#~ "la herramienta de configuración SCSI." - -#~ msgid "" -#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " -#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " -#~ "computer." -#~ msgstr "" -#~ "Puede iniciar la herramienta de configuración SCSI después de la " -#~ "verificación de memoria cuando se muestre el mensaje de como iniciar la " -#~ "herramienta de la BIOS al iniciar su ordenador." - -#~ msgid "" -#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " -#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -#~ msgstr "" -#~ "Las teclas que necesita dependen de la herramienta. A menudo son " -#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Sin " -#~ "embargo, consulte la documentación de su hardware para la combinación de " -#~ "teclas exacta." - -#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." -#~ msgstr "Busque la herramienta para cambiar el orden de arranque." - -#~ msgid "" -#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -#~ msgstr "" -#~ "Configúrela de modo que el SCSI ID de la unidad de CD sea el primero en " -#~ "la lista." - -#~ msgid "" -#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." -#~ msgstr "" -#~ "Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán como " -#~ "guardar los cambios en su ordenador. Generalmente debe presionar " -#~ "<keycap>F10</keycap>." - -#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -#~ msgstr "Configuraciones de la BIOS misceláneas" - -#~ msgid "CD-ROM Settings" -#~ msgstr "Configuraciones de CD-ROM" - -#~ msgid "" -#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " -#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " -#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this " -#~ "may be your problem." -#~ msgstr "" -#~ "Algunas BIOS (como Award BIOS) le permiten configurar automáticamente la " -#~ "velocidad del CD. Debe evitar esto, y en su lugar configurarlo a la " -#~ "velocidad más lenta. Si obtiene el mensaje de error <userinput>seek " -#~ "failed</userinput>, es posible que se deba a esto." - -#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" -#~ msgstr "Memoria extendida vs. memoria expandida" - -#~ msgid "" -#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " -#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; " -#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory." -#~ msgstr "" -#~ "Si su sistema provee tanto memoria ex<emphasis>ten</emphasis>dida como " -#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configúrelo de modo haya la mayor " -#~ "cantidad posible de memoria extendida y la menor cantidad de memoria " -#~ "expandida. &arch-kernel; requiere memoria extendida y no puede usar " -#~ "memoria expandida." - -#~ msgid "Virus Protection" -#~ msgstr "Protección de virus" - -#~ msgid "" -#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " -#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These " -#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file " -#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, " -#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can " -#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional " -#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a " -#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " -#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." -#~ msgstr "" -#~ "Deshabilite cualquier característica de notificación de virus que su BIOS " -#~ "pueda tener. Si tiene una placa base u otro hardware con protección de " -#~ "virus, asegúrese que está deshabilitado o quítelo físicamente mientras " -#~ "ejecuta GNU/&arch-kernel;. No son compatibles con GNU/&arch-kernel;, es " -#~ "más, debido a los permisos definidos en el sistema de ficheros y la " -#~ "memoria protegida que utiliza el núcleo de &arch-kernel;, los virus son " -#~ "prácticamente desconocidos<footnote> <para> Después de la instalación, si " -#~ "desea puede habilitar la protección del sector de arranque. No ofrece " -#~ "seguridad adicional con &arch-kernel;, pero si también ejecuta Windows " -#~ "puede prevenir una catástrofe. No hay necesidad de forzar el sector de " -#~ "arranque («Master Boot Record», MBR) después de configurar el gestor de " -#~ "arranque. </para> </footnote>." - -#~ msgid "Shadow RAM" -#~ msgstr "Shadow RAM" - -#~ msgid "" -#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " -#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " -#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not " -#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-" -#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " -#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " -#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; " -#~ "access to hardware devices." -#~ msgstr "" -#~ "Su placa base podría proveer <emphasis><quote>shadow RAM</quote></" -#~ "emphasis> o caché de BIOS. Podría tener configuraciones para <quote>Video " -#~ "BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. " -#~ "<emphasis>Deshabilite</emphasis> toda la <quote>shadow RAM</quote>. La " -#~ "<quote>shadow RAM</quote> se usa para acelerar el acceso a la ROM en su " -#~ "placa base y en alguna de las tarjetas controladoras. &arch-kernel; no " -#~ "usa estas ROM una vez se ha iniciado, debido a que tiene su propio " -#~ "software de 32-bits más rápido en lugar de los programas de 16-bits en la " -#~ "ROM. Deshabilitar la <quote>shadow RAM</quote> puede hacer que parte de " -#~ "ésta esté disponible para que los programas la usen como memoria " -#~ "convencional. Dejar habilitada la <quote>shadow RAM</quote> podría " -#~ "interferir con el acceso de &arch-kernel; a los dispositivos de hardware." - -#~ msgid "Memory Hole" -#~ msgstr "Memory Hole" - -#~ msgid "" -#~ "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there " -#~ "if you have that much RAM." -#~ msgstr "" -#~ "Si su BIOS ofrece algo así como <quote>15–16 MB Memory Hole</quote> " -#~ "(agujero de memoria de 15 a 16 MB, n. del t.) deshabilítelo. &arch-" -#~ "kernel; espera encontrar memoria allí si tiene esta cantidad de RAM." - -#~ msgid "" -#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. " -#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</" -#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the " -#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " -#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " -#~ "particular device — it just worked with that setting and not " -#~ "without it." -#~ msgstr "" -#~ "Tenemos conocimiento de una placa base Intel Endeavor en la que existe " -#~ "una opción llamada <quote>LFB</quote> o <quote>Linear Frame Buffer</" -#~ "quote>. Tiene dos valores: <quote>Disabled</quote> (deshabilitada, n. del " -#~ "t.) y <quote>1 Megabyte</quote>. Configúrela a <quote>1 Megabyte</quote>. " -#~ "Cuando está deshabilitada no se lee correctamente el disquete de " -#~ "instalación y el sistema podría colapsarse eventualmente. Hasta el " -#~ "momento de escribir este documento no entendemos qué es lo que ocurre con " -#~ "este dispositivo en particular — sólo funcionó con esta " -#~ "configuración y no funcionó sin ésta." - -#~ msgid "Advanced Power Management" -#~ msgstr "Gestión avanzada de energía" - -#~ msgid "" -#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " -#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " -#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" -#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can " -#~ "do a better job of power-management than the BIOS." -#~ msgstr "" -#~ "Si su placa base provee Advanced Power Management (APM), configúrelo de " -#~ "manera que APM controle la gestión de energía. Deshabilite los modos " -#~ "<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, " -#~ "<quote>nap</quote> y <quote>sleep</quote>, y deshabilite el temporizador " -#~ "de apagado de disco duro. &arch-kernel; puede tomar control de estos " -#~ "modos y puede hacer un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS." +#, fuzzy +#~| msgid "Network Settings" +#~ msgid "Network interfaces" +#~ msgstr "Configuración de la red" + +#, fuzzy +#~| msgid "Configure one network interface." +#~ msgid "Type/model of available network interfaces." +#~ msgstr "Configure una interfaz de red." + +#, fuzzy +#~| msgid "Model and manufacturer." +#~ msgid "Type/model and manufacturer." +#~ msgstr "Modelo y fabricante." |