summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/preparing.po')
-rw-r--r--po/es/preparing.po2432
1 files changed, 1196 insertions, 1236 deletions
diff --git a/po/es/preparing.po b/po/es/preparing.po
index d87e09b3b..60b53a27e 100644
--- a/po/es/preparing.po
+++ b/po/es/preparing.po
@@ -35,7 +35,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2012-09-18 17:24+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-06-16 09:12+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-08-03 10:18+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -167,8 +167,8 @@ msgstr "Cree un espacio particionable para &debian; en su disco duro."
#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
#| "files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver or "
-"firmware files your machine requires."
+"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+"files your machine requires (except &debian; CD users)."
msgstr ""
"Localice y/o descargue el programa del instalador así como los ficheros de "
"cualquier controlador especializado que su máquina necesite (excepto para "
@@ -178,9 +178,11 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
-"Set up boot media such as CDs/DVDs/USB sticks or provide a network boot "
-"infrastructure from which the installer can be booted."
+"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; CD "
+"users can boot from one of the CDs)."
msgstr ""
+"Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de arranque "
+"(la mayoría de los usuarios de CD pueden arrancar desde uno de éstos)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:85
@@ -221,19 +223,11 @@ msgstr "Conecte uno o más DASDs (Direct Access Storage Device)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
#, no-c-format
-msgid ""
-"If necessary, resize existing partitions on your target harddisk to make "
-"space for the installation."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
-#, no-c-format
msgid "Create and mount the partitions on which &debian; will be installed."
msgstr "Cree y monte las particiones en las que instalará &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:127
+#: preparing.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
@@ -243,7 +237,7 @@ msgstr ""
"<firstterm>sistema base</firstterm>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:133
+#: preparing.xml:128
#, no-c-format
msgid ""
"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian-gnu; "
@@ -253,13 +247,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; y/o su sistema existente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:139
+#: preparing.xml:134
#, no-c-format
msgid "Load the newly installed system for the first time."
msgstr "Inicie por primera vez el sistema que acaba de instalar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:146
+#: preparing.xml:141
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; you have the option of using <phrase arch=\"any-x86\">a</"
@@ -273,7 +267,7 @@ msgstr ""
"si desea más información sobre este instalador gráfico."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:154
+#: preparing.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems during the installation, it helps to know which "
@@ -285,7 +279,7 @@ msgstr ""
"«actores principales» en el «drama» de la instalación:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:160
+#: preparing.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
@@ -308,7 +302,7 @@ msgstr ""
"nuevo sistema."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:172
+#: preparing.xml:167
#, no-c-format
msgid ""
"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
@@ -321,7 +315,7 @@ msgstr ""
"servidor Web o de un entorno de escritorio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:178
+#: preparing.xml:173
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "One important option during the installation is whether or not to install "
@@ -338,10 +332,9 @@ msgid ""
"the available graphical desktop environments. If you choose not to select "
"the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a relatively "
"basic, command line driven system. Installing the Desktop environment task "
-"is optional because in relation to a text-mode-only system it requires a "
-"comparatively large amount of disk space and because many &debian-gnu; "
-"systems are servers which don't really have any need for a graphical user "
-"interface to do their job."
+"is optional because it requires a fairly large amount of disk space, and "
+"because many &debian-gnu; systems are servers which don't really have any "
+"need for a graphical user interface to do their job."
msgstr ""
"Una opción importante durante la instalación es si se realiza o no la "
"instalación del entorno de escritorio gráfico, que está formado por el "
@@ -354,7 +347,7 @@ msgstr ""
"para hacer su trabajo."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:191
+#: preparing.xml:185
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from "
@@ -364,8 +357,8 @@ msgstr ""
msgid ""
"Just be aware that the X Window System is completely separate from "
"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Troubleshooting of the X Window System is not within the scope "
-"of this manual."
+"complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is not "
+"within the scope of this manual."
msgstr ""
"Debe saber que el sistema X Window está completamente separado del "
"<classname>debian-installer</classname> y de hecho es mucho más complicado. "
@@ -373,13 +366,13 @@ msgstr ""
"dentro del alcance de este manual."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:206
+#: preparing.xml:200
#, no-c-format
msgid "Back Up Your Existing Data!"
msgstr "¡Haga copias de seguridad de su información actual!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:207
+#: preparing.xml:201
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
@@ -394,15 +387,14 @@ msgstr "¡Haga copias de seguridad de su información actual!"
#| "save hours of unnecessary work."
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
-"be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-"partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-"your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter what "
-"program you use to do it. The programs used in the installation are quite "
-"reliable and most have seen years of use; but they are also quite powerful "
-"and a false move can cost you. Even after backing up, be careful and think "
-"about your answers and actions. Two minutes of thinking can save hours of "
-"unnecessary work."
+"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
+"your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition your disk, "
+"you run a risk of losing everything on the disk, no matter what program you "
+"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
+"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
+"can cost you. Even after backing up, be careful and think about your answers "
+"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
"Antes de empezar, asegúrese de efectuar una copia de seguridad de todos los "
"ficheros que actualmente están en su sistema. Si esta es la primera vez que "
@@ -418,7 +410,7 @@ msgstr ""
"trabajo innecesario más adelante."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:220
+#: preparing.xml:214
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
@@ -429,11 +421,10 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. Even "
-"though this is normally not necessary, there might be situations in which "
-"you could be required to reinstall your operating system's boot loader to "
-"make the system boot or in a worst case even have to reinstall the complete "
-"operating system and restore your previously made backup."
+"distribution media of any other present operating systems on hand. "
+"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
+"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
+"operating system itself and all files on the affected partitions."
msgstr ""
"Incluso si está instalando un sistema con arranque múltiple, asegúrese de "
"tener a mano el medio de distribución de cualquier otro sistema operativo "
@@ -443,37 +434,37 @@ msgstr ""
"afectadas."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:239
+#: preparing.xml:232
#, no-c-format
msgid "Information You Will Need"
msgstr "Información que necesitará"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:242
+#: preparing.xml:235
#, no-c-format
msgid "Documentation"
msgstr "Documentación"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:245
+#: preparing.xml:238
#, no-c-format
msgid "Installation Manual"
msgstr "Manual de instalación"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:247
+#: preparing.xml:240
#, no-c-format
msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
msgstr "El documento que está leyendo ahora, en formato ASCII, HTML o PDF."
#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:253
+#: preparing.xml:246
#, no-c-format
msgid "&list-install-manual-files;"
msgstr "&list-install-manual-files;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:259
+#: preparing.xml:252
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is the official version of the "
@@ -487,7 +478,7 @@ msgstr ""
"formatos e idiomas</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:268
+#: preparing.xml:261
#, no-c-format
msgid ""
"The document you are now reading, which is a development version of the "
@@ -500,13 +491,13 @@ msgstr ""
"idiomas</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:280
+#: preparing.xml:273
#, no-c-format
msgid "Hardware documentation"
msgstr "Documentación de hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:281
+#: preparing.xml:274
#, no-c-format
msgid ""
"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
@@ -515,31 +506,31 @@ msgstr ""
"hardware."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:292
+#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid "The Debian Wiki hardware page"
-msgstr ""
+msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+msgstr "CÓMO de compatibilidad de hardware de Linux"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:298
+#: preparing.xml:291
#, no-c-format
msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
msgstr "PUF de Linux para procesadores SPARC"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:304
+#: preparing.xml:297
#, no-c-format
msgid "Linux/Mips website"
msgstr "Sitio web de Linux/Mips"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:313
+#: preparing.xml:306
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "Referencias de hardware para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:314
+#: preparing.xml:307
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -550,7 +541,7 @@ msgstr ""
"OSA, HiperSockets e interacción z/VM)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:325
+#: preparing.xml:318
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 2.6.32)"
msgstr ""
@@ -558,7 +549,7 @@ msgstr ""
"versión 2.6.32)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:330
+#: preparing.xml:323
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -568,13 +559,13 @@ msgstr ""
"zSeries y hardware &arch-title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:340
+#: preparing.xml:333
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux para &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -587,19 +578,19 @@ msgstr ""
"title;."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:357
+#: preparing.xml:350
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux para IBM eServer zSeries y distribuciones &arch-title;:"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:367
+#: preparing.xml:360
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Encontrar fuentes de información de hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:368
+#: preparing.xml:361
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -611,19 +602,19 @@ msgstr ""
"hardware antes de la instalación."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Puede obtener información de su hardware desde:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:381
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
+#: preparing.xml:379
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
@@ -632,10 +623,7 @@ msgstr "Los manuales que vienen con cada pieza de hardware."
msgid ""
"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</"
-"keycap> key, but some manufacturers use other keys or key combinations. "
-"Usually upon starting the computer there will be a message stating which key "
-"to press to enter the setup screen."
+"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
msgstr ""
"Las pantallas de configuración de la BIOS de su ordenador. Puede ver estas "
"pantallas cuando lo encienda y presione una combinación de teclas. Verifique "
@@ -643,19 +631,19 @@ msgstr ""
"keycap>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:396
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Las cajas y cubiertas de cada pieza de hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:392
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "La ventana del sistema en el panel de control de Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:398
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -668,7 +656,7 @@ msgstr ""
"RAM y el espacio disponible en el disco duro."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:415
+#: preparing.xml:405
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -679,149 +667,216 @@ msgstr ""
"su correo electrónico."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:427
+#: preparing.xml:417
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
+msgid "Hardware Information Needed for an Install"
msgstr "Información de hardware necesaria para una instalación"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:431
+#: preparing.xml:421
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Información que podría necesitar"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Discos duros"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:438
+#: preparing.xml:428
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "El número de discos que tiene."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:440
+#: preparing.xml:430
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Su orden en el sistema."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
+#: preparing.xml:432
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Si es IDE (también conocido como PATA), SATA ó SCSI."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
+#: preparing.xml:434 preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Espacio libre disponible."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:445
+#: preparing.xml:435
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Particiones."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Particiones con otros sistemas operativos instalados."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:475
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Network Settings"
-msgid "Network interfaces"
-msgstr "Configuración de la red"
+#: preparing.xml:441
+#, no-c-format
+msgid "Monitor"
+msgstr "Monitor"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Configure one network interface."
-msgid "Type/model of available network interfaces."
-msgstr "Configure una interfaz de red."
+#: preparing.xml:442 preparing.xml:462 preparing.xml:468 preparing.xml:474
+#, no-c-format
+msgid "Model and manufacturer."
+msgstr "Modelo y fabricante."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:480
+#: preparing.xml:444
#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "Impresora"
+msgid "Resolutions supported."
+msgstr "Resoluciones aceptadas."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Modelo y fabricante."
+msgid "Horizontal refresh rate."
+msgstr "Rango de refresco horizontal."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
+#: preparing.xml:446
#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "Tarjeta de vídeo"
+msgid "Vertical refresh rate."
+msgstr "Rango de refresco vertical."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Model and manufacturer."
-msgid "Type/model and manufacturer."
-msgstr "Modelo y fabricante."
+#: preparing.xml:448
+#, no-c-format
+msgid "Color depth (number of colors) supported."
+msgstr "Profundidad de color (número de colores) aceptado."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:490
+#: preparing.xml:450
#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
+msgid "Screen size."
+msgstr "Tamaño de la pantalla."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:453
#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "Número(s) de dispositivos."
+msgid "Mouse"
+msgstr "Ratón"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:454
+#, no-c-format
+msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+msgstr "Tipo: serie, PS/2 ó USB."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:456
+#, no-c-format
+msgid "Port."
+msgstr "Puerto."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:457
+#, no-c-format
+msgid "Manufacturer."
+msgstr "Fabricante."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:458
+#, no-c-format
+msgid "Number of buttons."
+msgstr "Número de botones."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:461 preparing.xml:489
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Red"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:464 preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Tipo de adaptador."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
+#: preparing.xml:467
+#, no-c-format
+msgid "Printer"
+msgstr "Impresora"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:470
+#, no-c-format
+msgid "Printing resolutions supported."
+msgstr "Resoluciones de impresión aceptadas."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:473
+#, no-c-format
+msgid "Video Card"
+msgstr "Tarjeta de vídeo"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:476
+#, no-c-format
+msgid "Video RAM available."
+msgstr "Memoria RAM de vídeo disponible."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
+"monitor's capabilities)."
+msgstr ""
+"Resoluciones e intensidad de colores aceptados (deberán contrastarse con las "
+"capacidades de su monitor)."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:483
+#, no-c-format
+msgid "DASD"
+msgstr "DASD"
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:484
+#, no-c-format
+msgid "Device number(s)."
+msgstr "Número(s) de dispositivos."
+
+#. Tag: entry
+#: preparing.xml:492
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Número de dispositivos."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:500
+#: preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Número de adaptador relativo para tarjetas OSA."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:508
+#: preparing.xml:501
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Compatibilidad de hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:510
+#: preparing.xml:503
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
@@ -829,9 +884,10 @@ msgstr "Compatibilidad de hardware"
#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some "
#| "operating systems."
msgid ""
-"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
-"support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still "
-"does not run as many different types of hardware as some operating systems."
+"Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, "
+"hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; "
+"still does not run as many different types of hardware as some operating "
+"systems."
msgstr ""
"Los productos de muchas marcas funcionan sin problemas con &arch-kernel;. "
"Por otro lado, la compatibilidad de hardware con &arch-kernel; está "
@@ -839,206 +895,129 @@ msgstr ""
"tantos tipos de hardware como otros sistemas operativos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
-"<quote>product</quote> or <quote>brand</quote> from a specific manufacturer, "
-"but for a certain hardware/chipset. Many seemingly different products/brands "
-"are based on the same hardware design; it is not uncommon that chip "
-"manufacturers provide so-called <quote>reference designs</quote> for "
-"products based on their chips which are then used by several different "
-"device manufacturers and sold under lots of different product or brand names."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:527
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
-"chipset works with lots of different products from different manufacturers, "
-"as long as their product is based on the same chipset. The disadvantage is "
-"that it is not always easy to see which actual chipset is used in a certain "
-"product/brand. Unfortunately sometimes device manufacturers change the "
-"hardware base of their product without changing the product name or at least "
-"the product version number, so that when having two items of the same brand/"
-"product name bought at different times, they can sometimes be based on two "
-"different chipsets and therefore use two different drivers or there might be "
-"no driver at all for one of them."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
-"which chipset they are based is to look at their device IDs. All USB/PCI/PCI-"
-"Express/ExpressCard devices have so called <quote>vendor</quote> and "
-"<quote>product</quote> IDs, and the combination of these two is usually the "
-"same for any product based on the same chipset."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:548
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
-"command for USB devices and with the <command>lspci -nn</command> command "
-"for PCI/PCI-Express/ExpressCard devices. The vendor and product IDs are "
-"usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, "
-"such as <quote>1d6b:0001</quote>."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:556
+#: preparing.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
-"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
-"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, whereby 1d6b is the "
-"vendor ID and 0002 is the product ID."
+"In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
+"running version of Windows to work."
msgstr ""
+"En particular, &arch-kernel; normalmente no puede usar dispositivos que "
+"necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:514
#, no-c-format
msgid ""
-"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
-"card: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., "
-"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev "
-"06)</quote>. The IDs are given inside the rightmost square brackets, i.e. "
-"here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID."
+"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
+"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
+"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
+"can quickly become obsolete."
msgstr ""
+"Aunque algunos dispositivos específicos de Windows puedan usarse en Linux, "
+"normalmente requieren un esfuerzo adicional. Además, los controladores de "
+"Linux de dispositivos específicos para Windows suelen ir ligados a un núcleo "
+"Linux en concreto. Como consecuencia, pueden volverse obsoletos rápidamente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:570
+#: preparing.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
-"As another example, a graphics card could give the following output: "
-"<quote>04:00.0 VGA compatible controller [0300]: Advanced Micro Devices "
-"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
+"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+"printers and other equipment may also be Windows-specific."
msgstr ""
+"Los dispositivos más comunes de este tipo son los llamados «winmódems». Sin "
+"embargo, las impresoras y otros dispositivos también pueden ser específicos "
+"de Windows."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:526
#, no-c-format
-msgid ""
-"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
-"manager on the tab <quote>details</quote>, where the vendor ID is prefixed "
-"with VEN_ and the product ID is prefixed with DEV_. On Windows 7 systems, "
-"you have to select the property <quote>Hardware IDs</quote> in the device "
-"manager's details tab to actually see the IDs, as they are not displayed by "
-"default."
-msgstr ""
+msgid "You can check hardware compatibility by:"
+msgstr "Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:586
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
-"quote> and <quote>driver</quote> as the search terms often results in "
-"information regarding the driver support status for a certain chipset. If a "
-"search for the vendor/product ID does not yield usable results, a search for "
-"the chip code names, which are also often provided by lsusb and lspci "
-"(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example "
-"and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help."
-msgstr ""
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:599
+#: preparing.xml:531
#, no-c-format
-msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
+msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
msgstr ""
+"Verificar los sitios web de los fabricantes, para buscar nuevos "
+"controladores."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:601
+#: preparing.xml:536
#, no-c-format
msgid ""
-"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
-"certain architectures. A live system is a preconfigured ready-to-use system "
-"in a compressed format that can be booted and used from a read-only medium "
-"like a CD or DVD. Using it by default does not create any permanent changes "
-"on your computer. You can change user settings and install additional "
-"programs from within the live system, but all this only happens in the "
-"computer's RAM, i.e. if you turn off the computer and boot the live system "
-"again, everything is reset to its defaults. If you want to see whether your "
-"hardware is supported by &debian-gnu;, the easiest way is to run a &debian; "
-"live system on it and try it out."
+"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
msgstr ""
+"Buscar información en los sitios web o manuales sobre emulación. Algunas "
+"veces las marcas menos conocidas pueden usar los controladores o "
+"configuraciones de las más conocidas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:614
+#: preparing.xml:543
#, no-c-format
msgid ""
-"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
-"changes you do within the live system must be held in your computer's RAM, "
-"this only works on systems with enough RAM to do that, so installing "
-"additional large software packages may fail due to memory constraints. "
-"Another limitation with regards to hardware compatibility testing is that "
-"the official &debian-gnu; live system contains only free components, i.e. "
-"there are no non-free firmware files included in it. Such non-free packages "
-"can of course be installed manually within the system, but there is no "
-"automatic detection of required firmware files like in the &d-i;, so "
-"installation of non-free components must be done manually if needed."
+"Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
+"dedicated to your architecture."
msgstr ""
+"Verificar la lista de compatibilidad de hardware para &arch-kernel; en los "
+"sitios web dedicados a su arquitectura."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:627
+#: preparing.xml:549
#, no-c-format
-msgid ""
-"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
-"found at the <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images website</"
-"ulink>."
-msgstr ""
+msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+msgstr "Buscar en Internet experiencias de otros usuarios."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:641
+#: preparing.xml:560
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Configuración de la red"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:643
+#: preparing.xml:562
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
#| "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
#| "should ask your network's system administrator for this information."
msgid ""
-"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
-"equivalent connection &mdash; not a dialup/PPP connection) which is "
-"administered by somebody else, you should ask your network's system "
-"administrator for this information:"
+"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
+"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
+"network's system administrator for this information."
msgstr ""
"Debe solicitar esta información a su administrador de red si su sistema está "
"conectado a alguna red durante todo el día (por ejemplo, si utiliza una "
"conexión Ethernet o equivalente, pero no si tiene una conexión PPP)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:651
+#: preparing.xml:569
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr "El nombre de su sistema (podría decidirlo usted mismo)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:656
+#: preparing.xml:574
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "El nombre de su dominio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:661
+#: preparing.xml:579
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "La dirección IP de su ordenador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:666
+#: preparing.xml:584
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "La máscara de red a usar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:671
+#: preparing.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1049,7 +1028,7 @@ msgstr ""
"enlace."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:595
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1057,7 +1036,7 @@ msgid ""
msgstr "El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:685
+#: preparing.xml:603
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
@@ -1065,9 +1044,9 @@ msgstr "El sistema en su red que deberá usar como servidor de nombres o DNS."
#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
#| "the installation process."
msgid ""
-"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
-"Protocol) for configuring network settings, you don't need this information "
-"because the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
+"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+"available and is recommended, then you don't need this information because "
+"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
"installation process."
msgstr ""
"No necesitará esta información si su administrador le dice que su red "
@@ -1076,54 +1055,34 @@ msgstr ""
"durante el proceso de instalación."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:692
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
-"network) and have a router (often provided preconfigured by your phone or "
-"catv provider) which handles your network connectivity, DHCP is usually "
-"available by default."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:700
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
-"not have to manually perform any network settings there to achieve Internet "
-"access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured "
-"automatically."
-msgstr ""
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:707
+#: preparing.xml:610
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
+msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
msgstr "Si usa una red inalámbrica, también debe averiguar:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:712
+#: preparing.xml:615
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "ESSID of your wireless network."
-msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
+msgid "ESSID of your wireless network."
msgstr "El ESSID de su red inalámbrica."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:717
+#: preparing.xml:620
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
-msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
+msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)."
msgstr "La clave de seguridad WEP o WPA/WPA2 (si es pertinente)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:734
+#: preparing.xml:637
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Cumplir los requisitos mínimos de hardware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:735
+#: preparing.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1135,7 +1094,7 @@ msgstr ""
"desea efectuar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:644
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1147,7 +1106,7 @@ msgstr ""
"usuarios se arriesgan a terminar frustrados si ignoran estas sugerencias."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
@@ -1156,7 +1115,7 @@ msgstr ""
"escritorio."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:752
+#: preparing.xml:655
#, no-c-format
msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
msgstr ""
@@ -1164,85 +1123,85 @@ msgstr ""
"escritorio."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:759
+#: preparing.xml:662
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Requisitos mínimos de sistema recomendados"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:763
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Tipo de instalación"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:764
+#: preparing.xml:667
#, no-c-format
msgid "RAM (minimal)"
msgstr "RAM (mínimo)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:668
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "RAM (recomendado)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:766
+#: preparing.xml:669
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Disco duro"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:675
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Sin escritorio"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:773
+#: preparing.xml:676
#, no-c-format
msgid "64 megabytes"
msgstr "64 Megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:774
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 Megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:775
+#: preparing.xml:678
#, no-c-format
msgid "1 gigabyte"
msgstr "1 Gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:777
+#: preparing.xml:680
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Con escritorio"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:681
#, no-c-format
msgid "128 megabytes"
msgstr "128 Megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:682
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 Megabytes"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:683
#, no-c-format
msgid "5 gigabytes"
msgstr "5 Gigabytes"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:785
+#: preparing.xml:688
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less then the numbers "
@@ -1261,7 +1220,7 @@ msgstr ""
"de los requisitos de disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:795
+#: preparing.xml:698
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1279,7 +1238,7 @@ msgstr ""
"<classname>wmaker</classname>, aunque hay más entre los que puede elegir."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:804
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1291,7 +1250,7 @@ msgstr ""
"medida de aquello para lo que se utilice el servidor."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:810
+#: preparing.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1304,7 +1263,7 @@ msgstr ""
"qué espacio destinar a sus propios ficheros y datos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:817
+#: preparing.xml:720
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1330,13 +1289,13 @@ msgstr ""
"un entorno gráfico de escritorio."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:841
+#: preparing.xml:744
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Preparticionado para sistemas multiarranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:842
+#: preparing.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1350,7 +1309,7 @@ msgstr ""
"no afecta a las otras."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:849
+#: preparing.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1362,7 +1321,7 @@ msgstr ""
"una máquina significa un invitado «LPAR» o «VM» en este caso."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:855
+#: preparing.xml:758
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1378,12 +1337,12 @@ msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
"x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, "
"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> which uses the whole disk and you want to stick &debian; "
-"on the same disk, you will need to repartition it. &debian; requires its own "
-"hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. "
-"It may be able to share some partitions with other Unix systems, but that's "
-"not covered here. At the very least you will need a dedicated partition for "
-"the &debian; root filesystem."
+"&hellip;) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, you will "
+"need to repartition the disk. &debian; requires its own hard disk "
+"partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be "
+"able to share some partitions with other Unix systems, but that's not "
+"covered here. At the very least you will need a dedicated partition for the "
+"&debian; root."
msgstr ""
"Si ya tiene un sistema operativo en su ordenador <phrase arch=\"any-x86\"> "
"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
@@ -1396,7 +1355,7 @@ msgstr ""
"sistema de ficheros raíz de &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
+#: preparing.xml:777
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1408,11 +1367,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-"
-"x86\">, such as the integrated Disk Manager in Windows or fdisk in DOS</"
-"phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or "
-"MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. "
-"Partitioning tools always provide a way to show existing partitions without "
-"making changes."
+"x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+"such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, "
+"such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to "
+"show existing partitions without making changes."
msgstr ""
"Puede encontrar información del estado actual de sus particiones usando una "
"herramienta de particionado para su sistema operativo actual <phrase arch="
@@ -1423,7 +1381,7 @@ msgstr ""
"existentes sin realizar cambios."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:884
+#: preparing.xml:786
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1438,54 +1396,109 @@ msgstr ""
"analogía de la casa, probablemente querría mover todos los muebles antes de "
"mover una pared, en caso contrario se arriesga a destruirlos."
+#. Tag: emphasis
+#: preparing.xml:796
+#, no-c-format
+msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?"
+
#. Tag: para
-#: preparing.xml:892
+#: preparing.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
-"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
-"certain existing partitions without destroying their contents. This allows "
-"making space for additional partitions without losing existing data. Even "
-"though this works quite well in most cases, making changes to the "
-"partitioning of a disk is an inherently dangerous action and should only be "
-"done after having made a full backup of all data. <phrase arch=\"any-"
-"x86\">For FAT/FAT32 and NTFS partitions as used by DOS and Windows systems, "
-"the ability to move and resize them losslessly is provided both by &d-i; as "
-"well as by the integrated Disk Manager of Windows 7. </phrase>"
+"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
+"of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to partition "
+"that disk before booting the installation system; the installer's included "
+"partitioning program can handle the job nicely."
msgstr ""
+"Si su ordenador tiene más de un disco duro, podría usar uno de ellos para "
+"dedicarlo completamente a &debian;. De ser así, no necesita particionar este "
+"disco antes de iniciar el sistema de instalación; el instalador incluye un "
+"programa de particionado que puede hacer el trabajo adecuadamente."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:907
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
-"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
-"to the partitioning step, select the option for manual partitioning, select "
-"the partition to resize, and simply specify its new size."
+"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+"replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait to "
+"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-partition"
+"\"/>), after you have booted the installation system. However this only "
+"works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files "
+"on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard "
+"disk, and then partition that same hard disk within the installation system, "
+"thus erasing the boot files, you'd better hope the installation is "
+"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
+"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
+"installation tapes or CDs."
msgstr ""
+"Si su máquina solamente tiene un disco duro y desea reemplazar totalmente el "
+"sistema operativo actual con &debian-gnu;, también puede esperar a "
+"particionar como parte del proceso de instalación (<xref linkend=\"di-"
+"partition\"/>) después de iniciar el sistema de instalación. Sin embargo, "
+"solo funciona si planea arrancar el sistema de instalación desde cinta, CD-"
+"ROM o ficheros en una máquina conectada. Considere lo siguiente: si arranca "
+"desde ficheros ubicados en el disco duro y luego particiona el mismo disco "
+"duro donde está el sistema de instalación, eliminando por tanto los ficheros "
+"de arranque, más le vale que la instalación sea correcta la primera vez. Al "
+"menos en este caso, debería tener alguna alternativa para revivir su "
+"máquina, como cintas o CDs del sistema de instalación original."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:915
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "ARREGLAME: ¿escribir sobre discos HP-UX?"
+msgid ""
+"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+"wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should still "
+"read through the material below, because there may be special circumstances "
+"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
+"force you to partition before installing anyway."
+msgstr ""
+"Si su máquina ya tiene particiones múltiples y suficiente espacio en el "
+"disco duro que pueda añadirse al eliminar y reemplazar una o más de éstas, "
+"entonces también puede esperar y usar el programa de particionado del "
+"instalador. Todavía deberá leer el material siguiente, puesto que podría "
+"haber circunstancias especiales, tales como el orden de las particiones "
+"existentes en el mapa de particiones, que inevitablemente le fuercen a "
+"particionar antes de instalar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:917
+#: preparing.xml:830
#, no-c-format
msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
+"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+"you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize the "
+"filesystem."
msgstr ""
+"Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa DOS y "
+"Windows, puede esperar y usar el programa de particionado del instalador de "
+"&debian; para redimensionar el sistema de ficheros."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:930
+#: preparing.xml:836
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
+"starting the installation to create partitionable space for &debian;. If "
+"some of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
+"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
+"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
+"partitions for &debian-gnu; using another operating system's tools. Instead, "
+"you should just create the native operating system's partitions you will "
+"want to retain."
+msgstr ""
+"En cualquier otros caso, necesitará particionar su disco duro antes de "
+"iniciar el proceso de instalación para crear espacio particionable para "
+"&debian;. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros sistemas "
+"operativos, deberá crearlas usando los programas nativos de particionado de "
+"esos sistemas operativos. Le recomendamos que <emphasis>no</emphasis> "
+"intente crear particiones para &debian-gnu; con las herramientas de otros "
+"sistemas operativos. En su lugar, simplemente deberá crear las particiones "
+"nativas del sistema operativo que desee quedarse."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:848
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are going to install more than one operating system on the same "
@@ -1495,7 +1508,7 @@ msgstr ""
#| "partitions."
msgid ""
"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
+"machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
"partitions."
@@ -1507,7 +1520,7 @@ msgstr ""
"particiones que no sean nativas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:938
+#: preparing.xml:856
#, no-c-format
msgid ""
"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
@@ -1517,7 +1530,7 @@ msgstr ""
"problemas si instala primero el sistema nativo."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:943
+#: preparing.xml:861
#, no-c-format
msgid ""
"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
@@ -1539,14 +1552,299 @@ msgstr ""
"el espacio con las herramientas de particionado de &debian; durante la "
"instalación real y reemplazarlas con particiones &arch-parttype;."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:873
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
+"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
+"and &debian;, you will need to:"
+msgstr ""
+"Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración "
+"común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque con "
+"el sistema operativo nativo y &debian;, necesitará:"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:880
+#, no-c-format
+msgid "Back up everything on the computer."
+msgstr "Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:885
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+"MacOS system.</phrase>"
+msgstr ""
+"Arrancar desde el medio de instalación del sistema operativo nativo como CD-"
+"ROM o cintas. <phrase arch=\"powerpc\">Cuando arranque desde el CD de MacOS, "
+"mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap> mientras arranca, esto "
+"fuerza a que el CD sea el sistema activo de MacOS.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:895
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+"Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
+msgstr ""
+"Usar las herramientas nativas de particionado para crear particiones de "
+"sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian-gnu;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:902
+#, no-c-format
+msgid "Install the native operating system on its new partition."
+msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:907
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
+"the &debian; installer boot files."
+msgstr ""
+"Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que todo "
+"esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de &debian;."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:913
+#, no-c-format
+msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
+msgstr ""
+"Arrancar el instalador de &debian; para continuar la instalación de &debian;."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:927
+#, no-c-format
+msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+msgstr "Particionado desde DOS o Windows"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:928
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
+"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
+"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
+"&debian; partitioning tools will generally do a better job."
+msgstr ""
+"Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuación o bien las "
+"herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando particiones FAT o "
+"NTFS ya existentes. No es necesario particionar desde DOS o Windows si no "
+"tiene estas particiones, generalmente las herramientas de particionado de "
+"&debian; harán mejor esta tarea."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:936
+#, no-c-format
+msgid ""
+"But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, overlay "
+"drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new (post "
+"1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must locate "
+"your &debian; boot partition carefully. In this case, you will have to put "
+"the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard disk (usually "
+"around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require that you "
+"move an existing FAT or NTFS partition."
+msgstr ""
+"Debe ubicar su partición de arranque del sistema &debian; cuidadosamente si "
+"tiene un disco IDE grande y no está usando ni direccionamiento LBA, "
+"controladores sobrepuestos (N. de t. «overlay») (a veces proporcionados por "
+"fabricantes de discos duros) ni una BIOS nueva (fabricada después de 1998) "
+"que permite el acceso a extensiones de discos grandes. En este caso tendrá "
+"que ubicar la partición de arranque dentro de los primeros 1024 cilindros de "
+"su disco duro (usualmente cerca de los 524 megabytes, sin traducción de la "
+"BIOS). Esto puede hacer necesario que mueva una partición FAT o NTFS "
+"existente."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:950
+#, no-c-format
+msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+msgstr "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:953
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the most common installations is onto a system that already contains "
+"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
+"XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; onto the "
+"same disk without destroying the previous system. Note that the installer "
+"supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
+"Simply start the installer and when you get to the partitioning step, select "
+"the option for <menuchoice> <guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> "
+"partitioning, select the partition to resize, and specify its new size. So "
+"in most cases you should not need to use the method described below."
+msgstr ""
+"Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que ya "
+"tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, NT, "
+"2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 y en los que desea instalar &debian; en el "
+"mismo disco sin destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que el "
+"instalador es capaz de redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS usados "
+"por DOS y Windows. Sólo debe iniciar el instalador y, al llegar al paso de "
+"particionado elegir la opción para el particionado <menuchoice> "
+"<guimenuitem>Manual</guimenuitem></menuchoice>, seleccionar la partición a "
+"redimensionar e indicar su nuevo tamaño. Así, en la mayoría de los casos no "
+"necesita usar el método descrito a continuación."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:965
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
+"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
+"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
+"&debian;. During the installation of &debian;, you will be given the "
+"opportunity to use the &debian; portion of the disk as you see fit, i.e., as "
+"swap or as a file system."
+msgstr ""
+"Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de esta "
+"sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el sistema "
+"operativo original y &debian; utilizará la otra. Durante la instalación de "
+"&debian;, se le dará la oportunidad de usar la parte del disco "
+"correspondiente a &debian; como mejor le parezca, esto es, como partición de "
+"intercambio o como sistema de ficheros."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:974
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
+"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
+"important that you do as little as possible between the data movement and "
+"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
+"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
+"the partition."
+msgstr ""
+"La idea es mover toda la información de la partición al inicio antes de "
+"cambiar la información de la partición, de modo que no se pierda nada. Es "
+"importante que haga lo menos posible entre el movimiento de la información y "
+"el reparticionado, de forma que se minimicen las posibilidades de escribir "
+"un fichero cerca del final de la partición, ya que esto reduciría la "
+"cantidad de espacio de la partición que podría utilizar."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:983
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
+"archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
+"EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a bootable floppy. A "
+"bootable floppy can be created using the command <filename>sys a:</filename> "
+"under DOS. <command>fips</command> comes with very good documentation which "
+"you may want to read. You will definitely need to read the documentation if "
+"you use a disk compression driver or a disk manager. Create the disk and "
+"read the documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+msgstr ""
+"Lo primero que necesita es una copia de <command>fips</command>. "
+"Desempaquete el archivo y copie los ficheros <filename>RESTORRB.EXE</"
+"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> y <filename>ERRORS.TXT</filename> a "
+"un disquete de arranque. Puede crear un disquete de arranque usando la orden "
+"<filename>sys a:</filename> en DOS. <command>fips</command> viene acompañado "
+"de una documentación muy buena que debería leer. Definitivamente necesitará "
+"leer la documentación si usa compresión de disco o un gestor de disco. Cree "
+"el disco y lea la documentación <emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar "
+"el disco."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:995
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
+"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
+"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
+"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
+"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
+"in Windows 95 and higher."
+msgstr ""
+"A continuación necesitará mover todos los datos al inicio de la partición. "
+"Puede realizar ésta tarea fácilmente con el programa <command>defrag</"
+"command>, que viene incluido con DOS 6.0 y versiones posteriores. Vea la "
+"documentación de <command>fips</command> para una lista de otros programas "
+"que puedan ayudarlo. Note que si tiene Windows 9x, debe ejecutar "
+"<command>defrag</command> desde éste, puesto que DOS no reconoce el sistema "
+"de ficheros VFAT, necesario para el uso de ficheros con nombres largos, y "
+"que utiliza Windows 95 y versiones posteriores."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1005
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
+msgstr ""
+"Una vez haya ejecutado el defragmentador (su tarea puede tomar un cierto "
+"tiempo en un disco grande), debe reiniciar con el disquete que creó para "
+"<command>fips</command>. Simplemente escriba <filename>a:\\fips</filename> y "
+"siga las instrucciones."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1011
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that there are many other partition managers out there, in case "
+"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que existen muchos otros gestores de particiones, en caso de "
+"que <command>fips</command> no pueda ayudarlo."
+
#. Tag: title
#: preparing.xml:1019
#, no-c-format
+msgid "Partitioning for DOS"
+msgstr "Particionado para DOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1021
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+"partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
+"with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
+"weird errors in DOS or Windows."
+msgstr ""
+"Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las "
+"particiones DOS, con herramientas de &debian;, debe saber que muchas "
+"personas experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT "
+"resultantes. De hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, problemas "
+"de consistencia con <command>scandisk</command> u otros fallos extraños en "
+"DOS o Windows."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1029
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
+"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+"following command from &debian;:"
+msgstr ""
+"Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para uso de DOS "
+"es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debería hacer esto "
+"antes de ejecutar la orden <command>format</command> de DOS ejecutando la "
+"siguiente orden desde &debian;:"
+
+#. Tag: screen
+#: preparing.xml:1036
+#, no-c-format
+msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1047
+#, no-c-format
msgid "Partitioning from SunOS"
msgstr "Particionado desde SunOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1021
+#: preparing.xml:1049
#, no-c-format
msgid ""
"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
@@ -1565,13 +1863,13 @@ msgstr ""
"(CDROM)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1033
+#: preparing.xml:1061
#, no-c-format
msgid "Partitioning from Linux or another OS"
msgstr "Particionado desde Linux u otro SO"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1035
+#: preparing.xml:1063
#, no-c-format
msgid ""
"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
@@ -1596,7 +1894,7 @@ msgstr ""
"geometría del disco."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
+#: preparing.xml:1075
#, no-c-format
msgid ""
"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
@@ -1610,13 +1908,13 @@ msgstr ""
"<command>SILO</command>, consulte <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1062
+#: preparing.xml:1090
#, no-c-format
msgid "MacOS/OSX Partitioning"
msgstr "Particionado en MacOS/OSX"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1064
+#: preparing.xml:1092
#, no-c-format
msgid ""
"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
@@ -1632,7 +1930,7 @@ msgstr ""
"disco en <application>Drive Setup</application>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1071
+#: preparing.xml:1099
#, no-c-format
msgid ""
"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
@@ -1644,7 +1942,7 @@ msgstr ""
"sea, será borrada y reemplazada después por el instalador de &debian-gnu;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1077
+#: preparing.xml:1105
#, no-c-format
msgid ""
"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
@@ -1671,7 +1969,7 @@ msgstr ""
"desde OS 9 como desde OS X."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1090
+#: preparing.xml:1118
#, no-c-format
msgid ""
"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
@@ -1690,13 +1988,13 @@ msgstr ""
"Tanto MacOS como Linux puede acceder a particiones HFS, HFS+ y MS-DOS FAT."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1110
+#: preparing.xml:1138
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1111
+#: preparing.xml:1139
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
@@ -1709,10 +2007,11 @@ msgstr "Preinstalación de hardware y configuración del sistema operativo"
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
"that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing BIOS/system firmware settings for "
-"your system. The <quote>BIOS</quote> or <quote>system firmware</quote> is "
-"the core software used by the hardware; it is most critically invoked during "
-"the bootstrap process (after power-up)."
+"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
+"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
+"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
+"hardware issues affecting the reliability of &debian-gnu; on your system are "
+"also highlighted."
msgstr ""
"Esta sección le guiará a través de la preinstalación de hardware, en caso de "
"ser necesaria, previa a la instalación de &debian;. Generalmente, involucra "
@@ -1723,13 +2022,13 @@ msgstr ""
"afecten a la fiabilidad de &debian-gnu; en su sistema."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1126
+#: preparing.xml:1161
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1128
+#: preparing.xml:1163
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
@@ -1739,14 +2038,12 @@ msgstr "Utilización del menú de configuración de la BIOS"
#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
#| "to install &debian;."
msgid ""
-"The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to "
-"allow your operating system to access your hardware. Your system provides a "
-"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. To enter the BIOS "
-"setup menu you have to press a key or key combination after turning on the "
-"computer. Often it is the <keycap>Delete</keycap> or the <keycap>F2</keycap> "
-"key, but some manufacturers use other keys. Usually upon starting the "
-"computer there will be a message stating which key to press to enter the "
-"setup screen."
+"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
+"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
+"BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, you "
+"<emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up correctly; not "
+"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install "
+"&debian;."
msgstr ""
"La BIOS provee las funcionalidades básicas necesarias para arrancar su "
"máquina y permitir al sistema operativo acceder a su hardware. Su sistema "
@@ -1755,82 +2052,505 @@ msgstr ""
"su BIOS esté configurada correctamente, no hacerlo puede ocasionar graves "
"fallos intermitentes o la imposibilidad de instalar &debian;."
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1172
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
+"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
+"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+msgstr ""
+"El resto de esta sección está tomada de <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+"ulink>, respondiendo a la pregunta, <quote>¿Cómo accedo al menú de "
+"configuración del CMOS?</quote>. El acceso al menú de configuración de la "
+"BIOS (o <quote>CMOS</quote>) depende del fabricante que escribió el programa "
+"para la BIOS:"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1186
+#, no-c-format
+msgid "AMI BIOS"
+msgstr "AMI BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1187
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+msgstr ""
+"Tecla <keycap>Supr</keycap> durante el POST (auto-verificación al encendido)"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1195
+#, no-c-format
+msgid "Award BIOS"
+msgstr "Award BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1196
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+msgstr ""
+"Teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
+"keycap></keycombo> o <keycap>Supr</keycap> durante el POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1205
+#, no-c-format
+msgid "DTK BIOS"
+msgstr "DTK BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1206
+#, no-c-format
+msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+msgstr "Tecla <keycap>Esc</keycap> durante el POST"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1213
+#, no-c-format
+msgid "IBM PS/2 BIOS"
+msgstr "IBM PS/2 BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1214
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
+"</keycombo> después <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+"keycap><keycap>Supr</keycap> </keycombo>"
+
+#. Tag: term
+#: preparing.xml:1228
+#, no-c-format
+msgid "Phoenix BIOS"
+msgstr "Phoenix BIOS"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1229
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+msgstr ""
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
+"keycombo> o <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
+"keycap> </keycombo> o <keycap>F1</keycap>"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1245
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+msgstr ""
+"Puede encontrar información sobre las rutinas de invocación de la BIOS en "
+"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1250
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
+"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
+"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+msgstr ""
+"Algunas máquinas &arch-title; no tienen menú de configuración de CMOS en la "
+"BIOS. Èstas requieren un programa de configuración de CMOS. Si no tiene el "
+"disquete de instalación o diagnósticos para su máquina, puede intentar usar "
+"un programa shareware/freeware. Busque en <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
+"ulink>."
+
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1142 preparing.xml:1286
+#: preparing.xml:1261 preparing.xml:1579
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Selección de dispositivo de arranque"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1144
+#: preparing.xml:1263
#, no-c-format
msgid ""
-"Within the BIOS setup menu, you can select which devices shall be checked in "
-"which sequence for a bootable operating system. Possible choices usually "
-"include the internal harddisks, the CD/DVD-ROM drive and USB mass storage "
-"devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems "
-"there is also often a possibility to enable network booting via PXE."
+"Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used to "
+"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
+"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
+"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
+"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
+"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
+"which are the two most common boot devices used to install &debian;."
msgstr ""
+"Muchos menús de configuración de la BIOS le permiten elegir el dispositivo "
+"que el sistema usará para arrancar. Configúrelo para buscar un sistema "
+"operativo arrancable en <filename>A:</filename> (la primera unidad de "
+"disquete), luego opcionalmente la primera unidad CD-ROM (posiblemente "
+"aparezca como <filename>D:</filename> o <filename>E:</filename>) y luego "
+"desde <filename>C:</filename> (la primera unidad de disco duro). Esta "
+"configuración le permite arrancar desde un disquete o un CD-ROM, los dos "
+"dispositivos de arranque más usados para instalar &debian;."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1274
#, no-c-format
msgid ""
-"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
-"you have chosen you should enable the appropriate boot devices if they are "
-"not already enabled."
+"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
+"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
+"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
msgstr ""
+"Si tiene un controlador SCSI y tiene un dispositivo CD-ROM conectado a éste, "
+"usualmente podrá arrancar desde el CD-ROM. Todo lo que debe hacer es "
+"habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su controlador."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1158
+#: preparing.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
-"Most BIOS versions allow to call up a boot menu on system startup in which "
-"you select from which device the computer should start for the current "
-"session. If this option is available, the BIOS usually displays a short "
-"message like <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> on "
-"system startup. The actual key used to select this menu varies from system "
-"to system; commonly used keys are <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> "
-"and <keycap>F8</keycap>. Choosing a device from this menu does not change "
-"the default boot order of the BIOS, i.e. you can start once from a USB stick "
-"while having configured the internal harddisk as the normal primary boot "
-"device."
+"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
+"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
+"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
+"get it to boot from the USB device."
msgstr ""
+"Otra opción popular es arrancar desde un dispositivo de almacenamiento USB "
+"(también conocido como memoria USB o llavero USB). Algunos tipos de BIOS "
+"pueden arrancar directamente desde éstos, pero otras no. Podría necesitar "
+"configurar su BIOS para arrancar desde un <quote>Dispositivo extraíble</"
+"quote> («Removable device», N. del T.) o incluso <quote>USB-ZIP</quote> para "
+"que arranque desde el dispositivo USB."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1172
+#: preparing.xml:1289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
+"boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
+"machine from the hard drive."
+msgstr ""
+"A continuación se dan más detalles acerca de cómo configurar la secuencia de "
+"arranque. Recuerde reiniciar el ordenador después de que &arch-kernel; esté "
+"instalado, para que la máquina arranque desde el disco duro."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1298
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1301
#, no-c-format
msgid ""
-"If your BIOS does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices of "
-"the current boot device, you have to change your BIOS setup to make the "
-"device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device."
+"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
+"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+"documentation for the exact keystrokes."
msgstr ""
+"En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para iniciar la "
+"herramienta de la BIOS. A menudo es la tecla <keycap>Supr</keycap>. Sin "
+"embargo, consulte la documentación del hardware para conocer las teclas "
+"exactas."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1178
+#: preparing.xml:1308
#, no-c-format
msgid ""
-"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
-"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
-"BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. On "
-"some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; others "
-"can be tricked into booting from the stick by changing the device type in "
-"the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or <quote>USB "
-"stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</quote>. <phrase "
-"condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you use an isohybrid CD/"
-"DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), "
-"changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes "
-"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>"
+"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
msgstr ""
+"Busque la secuencia de arranque en la herramienta de configuración. Su "
+"ubicación depende de la BIOS, pero debe buscar un campo que liste unidades."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1313
+#, no-c-format
+msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+msgstr "Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1318
+#, no-c-format
+msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+msgstr "C es el disco duro y A la unidad de disquete."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
+"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
+"cycle through the possible choices."
+msgstr ""
+"Cambie la secuencia de arranque de modo que el CD-ROM o la unidad de "
+"disquete sea el primero. Habitualmente, las teclas <keycap>Av Pág</keycap> o "
+"<keycap>Re Pág</keycap> le desplazan a través de todas las opciones posibles."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1332
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer."
+msgstr ""
+"Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán cómo guardar "
+"los cambios en su ordenador."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1342
+#, no-c-format
+msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgstr ""
+"En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a la "
+"herramienta de configuración SCSI."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1351
+#, no-c-format
+msgid ""
+"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
+"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
+msgstr ""
+"Puede iniciar la herramienta de configuración SCSI después de la "
+"verificación de memoria cuando se muestre el mensaje de como iniciar la "
+"herramienta de la BIOS al iniciar su ordenador."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1357
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+msgstr ""
+"Las teclas que necesita dependen de la herramienta. A menudo son "
+"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Sin embargo, "
+"consulte la documentación de su hardware para la combinación de teclas "
+"exacta."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1365
+#, no-c-format
+msgid "Find the utility for changing the boot order."
+msgstr "Busque la herramienta para cambiar el orden de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1370
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr ""
+"Configúrela de modo que el SCSI ID de la unidad de CD sea el primero en la "
+"lista."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+msgstr ""
+"Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán como guardar "
+"los cambios en su ordenador. Generalmente debe presionar <keycap>F10</"
+"keycap>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1390
+#, no-c-format
+msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+msgstr "Configuraciones de la BIOS misceláneas"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1203
+#: preparing.xml:1392
+#, no-c-format
+msgid "CD-ROM Settings"
+msgstr "Configuraciones de CD-ROM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1393
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
+"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
+"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
+"your problem."
+msgstr ""
+"Algunas BIOS (como Award BIOS) le permiten configurar automáticamente la "
+"velocidad del CD. Debe evitar esto, y en su lugar configurarlo a la "
+"velocidad más lenta. Si obtiene el mensaje de error <userinput>seek failed</"
+"userinput>, es posible que se deba a esto."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1403
+#, no-c-format
+msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+msgstr "Memoria extendida vs. memoria expandida"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1404
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+"extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; requires "
+"extended memory and cannot use expanded memory."
+msgstr ""
+"Si su sistema provee tanto memoria ex<emphasis>ten</emphasis>dida como "
+"ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configúrelo de modo haya la mayor cantidad "
+"posible de memoria extendida y la menor cantidad de memoria expandida. &arch-"
+"kernel; requiere memoria extendida y no puede usar memoria expandida."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1414
+#, no-c-format
+msgid "Virus Protection"
+msgstr "Protección de virus"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1415
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
+"or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These aren't "
+"compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file system "
+"permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, viruses are "
+"almost unheard of<footnote> <para> After installation you can enable Boot "
+"Sector protection if you want. This offers no additional security in &arch-"
+"kernel; but if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is "
+"no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager "
+"has been set up. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Deshabilite cualquier característica de notificación de virus que su BIOS "
+"pueda tener. Si tiene una placa base u otro hardware con protección de "
+"virus, asegúrese que está deshabilitado o quítelo físicamente mientras "
+"ejecuta GNU/&arch-kernel;. No son compatibles con GNU/&arch-kernel;, es más, "
+"debido a los permisos definidos en el sistema de ficheros y la memoria "
+"protegida que utiliza el núcleo de &arch-kernel;, los virus son "
+"prácticamente desconocidos<footnote> <para> Después de la instalación, si "
+"desea puede habilitar la protección del sector de arranque. No ofrece "
+"seguridad adicional con &arch-kernel;, pero si también ejecuta Windows puede "
+"prevenir una catástrofe. No hay necesidad de forzar el sector de arranque "
+"(«Master Boot Record», MBR) después de configurar el gestor de arranque. </"
+"para> </footnote>."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1436
+#, no-c-format
+msgid "Shadow RAM"
+msgstr "Shadow RAM"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1437
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+"motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not use "
+"these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+"software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow "
+"RAM may make some of it available for programs to use as normal memory. "
+"Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; access to "
+"hardware devices."
+msgstr ""
+"Su placa base podría proveer <emphasis><quote>shadow RAM</quote></emphasis> "
+"o caché de BIOS. Podría tener configuraciones para <quote>Video BIOS Shadow</"
+"quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Deshabilite</"
+"emphasis> toda la <quote>shadow RAM</quote>. La <quote>shadow RAM</quote> se "
+"usa para acelerar el acceso a la ROM en su placa base y en alguna de las "
+"tarjetas controladoras. &arch-kernel; no usa estas ROM una vez se ha "
+"iniciado, debido a que tiene su propio software de 32-bits más rápido en "
+"lugar de los programas de 16-bits en la ROM. Deshabilitar la <quote>shadow "
+"RAM</quote> puede hacer que parte de ésta esté disponible para que los "
+"programas la usen como memoria convencional. Dejar habilitada la "
+"<quote>shadow RAM</quote> podría interferir con el acceso de &arch-kernel; a "
+"los dispositivos de hardware."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1454
+#, no-c-format
+msgid "Memory Hole"
+msgstr "Memory Hole"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1455
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+"quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there if "
+"you have that much RAM."
+msgstr ""
+"Si su BIOS ofrece algo así como <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> "
+"(agujero de memoria de 15 a 16 MB, n. del t.) deshabilítelo. &arch-kernel; "
+"espera encontrar memoria allí si tiene esta cantidad de RAM."
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1461
+#, no-c-format
+msgid ""
+"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
+"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
+"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
+"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
+"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
+"worked with that setting and not without it."
+msgstr ""
+"Tenemos conocimiento de una placa base Intel Endeavor en la que existe una "
+"opción llamada <quote>LFB</quote> o <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
+"Tiene dos valores: <quote>Disabled</quote> (deshabilitada, n. del t.) y "
+"<quote>1 Megabyte</quote>. Configúrela a <quote>1 Megabyte</quote>. Cuando "
+"está deshabilitada no se lee correctamente el disquete de instalación y el "
+"sistema podría colapsarse eventualmente. Hasta el momento de escribir este "
+"documento no entendemos qué es lo que ocurre con este dispositivo en "
+"particular &mdash; sólo funcionó con esta configuración y no funcionó sin "
+"ésta."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1477
+#, no-c-format
+msgid "Advanced Power Management"
+msgstr "Gestión avanzada de energía"
+
+#. Tag: para
+#: preparing.xml:1478
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
+"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
+"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
+"&arch-kernel; can take over control of these modes, and can do a better job "
+"of power-management than the BIOS."
+msgstr ""
+"Si su placa base provee Advanced Power Management (APM), configúrelo de "
+"manera que APM controle la gestión de energía. Deshabilite los modos "
+"<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, "
+"<quote>nap</quote> y <quote>sleep</quote>, y deshabilite el temporizador de "
+"apagado de disco duro. &arch-kernel; puede tomar control de estos modos y "
+"puede hacer un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS."
+
+#. Tag: title
+#: preparing.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenFirmware"
msgstr "Utilización de OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1204
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
@@ -1846,7 +2566,7 @@ msgstr ""
"que obtuvo con su máquina."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1212
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
@@ -1864,7 +2584,7 @@ msgstr ""
"leer más consejos en <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1220
+#: preparing.xml:1513
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -1890,7 +2610,7 @@ msgstr ""
"de módem"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1233
+#: preparing.xml:1526
#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
@@ -1913,13 +2633,13 @@ msgstr ""
"nvram."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1253
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Invoking OpenBoot"
msgstr "Utilización de OpenBoot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1255
+#: preparing.xml:1548
#, no-c-format
msgid ""
"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
@@ -1935,7 +2655,7 @@ msgstr ""
"máquina, como diagnósticos y programas básicos."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1263
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
@@ -1956,7 +2676,7 @@ msgstr ""
"nueva línea de órdenes si obtiene la antigua."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1275
+#: preparing.xml:1568
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
@@ -1971,7 +2691,7 @@ msgstr ""
"programa distinto."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1581
#, no-c-format
msgid ""
"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
@@ -1992,7 +2712,7 @@ msgstr ""
"\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1298
+#: preparing.xml:1591
#, no-c-format
msgid ""
"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
@@ -2035,7 +2755,7 @@ msgstr ""
"\"&url-openboot;\">Referencia de OpenBoot de Sun</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
@@ -2066,19 +2786,19 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> y desde Solaris:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1340
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
msgstr "# eeprom boot-device=disk1:1"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1350
+#: preparing.xml:1643
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "Configuración de la BIOS"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2102,7 +2822,7 @@ msgstr ""
"basada en líneas en lugar de caracteres."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1656
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2123,7 +2843,7 @@ msgstr ""
"de ésta opción y del HMC."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1373
+#: preparing.xml:1666
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2149,13 +2869,13 @@ msgstr ""
"leer los pasos de instalación específicos de &debian;."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1390
+#: preparing.xml:1683
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Instalaciones nativas y LPAR"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1391
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2171,13 +2891,13 @@ msgstr ""
"Distribuciones</ulink> que describen cómo configurar LPAR para Linux."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1405
+#: preparing.xml:1698
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Instalación como invitado de VM"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1407
+#: preparing.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2194,7 +2914,7 @@ msgstr ""
"ejecutar Linux."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1417
+#: preparing.xml:1710
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2216,13 +2936,13 @@ msgstr ""
"filename>, que introducirá los ficheros en el orden correcto."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1434
+#: preparing.xml:1727
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Preparación de un servidor de instalación"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1729
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2236,7 +2956,7 @@ msgstr ""
"usando NFS, HTTP ó FTP."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1444
+#: preparing.xml:1737
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2251,25 +2971,25 @@ msgstr ""
"instalación en un árbol de directorios como éste."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1453
+#: preparing.xml:1746
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: es necesaria más información &mdash; ¿obtenerla de un Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1460
+#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Problemas de hardware a tener en cuenta"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1463
+#: preparing.xml:1756
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1464
+#: preparing.xml:1757
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
@@ -2280,12 +3000,13 @@ msgstr "Compatibilidad de USB en la BIOS y teclados USB"
#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
msgid ""
-"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
-"PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to "
-"be able to use your keyboard in the bootloader menu, but this is not an "
-"issue for modern systems. If your keyboard does not work in the bootloader "
-"menu, consult your mainboard manual and look in the BIOS for <quote>Legacy "
-"keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
+"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
+"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
+"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
+"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
+"keyboard support</quote> options."
msgstr ""
"Si no tiene teclados de estilo AT sino solamente un modelo USB, necesitará "
"habilitar la emulación de compatibilidad de teclado en la configuración de "
@@ -2297,13 +3018,13 @@ msgstr ""
"<quote>Compatibilidad de teclado USB</quote>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1477
+#: preparing.xml:1771
#, no-c-format
msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
msgstr "Visibilidad de la pantalla en Powermacs OldWorld"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1479
+#: preparing.xml:1773
#, no-c-format
msgid ""
"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
@@ -2326,778 +3047,17 @@ msgstr ""
"nada), o si la pantalla se queda en negro después de arrancar el instalador "
"en lugar de mostrar la interfaz de usuario."
-#~ msgid ""
-#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most &debian; "
-#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cree las cintas/disquetes/memorias USB o instale los ficheros de arranque "
-#~ "(la mayoría de los usuarios de CD pueden arrancar desde uno de éstos)."
-
-#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-#~ msgstr "CÓMO de compatibilidad de hardware de Linux"
-
-#~ msgid "Monitor"
-#~ msgstr "Monitor"
-
-#~ msgid "Resolutions supported."
-#~ msgstr "Resoluciones aceptadas."
-
-#~ msgid "Horizontal refresh rate."
-#~ msgstr "Rango de refresco horizontal."
-
-#~ msgid "Vertical refresh rate."
-#~ msgstr "Rango de refresco vertical."
-
-#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
-#~ msgstr "Profundidad de color (número de colores) aceptado."
-
-#~ msgid "Screen size."
-#~ msgstr "Tamaño de la pantalla."
-
-#~ msgid "Mouse"
-#~ msgstr "Ratón"
-
-#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-#~ msgstr "Tipo: serie, PS/2 ó USB."
-
-#~ msgid "Port."
-#~ msgstr "Puerto."
-
-#~ msgid "Manufacturer."
-#~ msgstr "Fabricante."
-
-#~ msgid "Number of buttons."
-#~ msgstr "Número de botones."
-
-#~ msgid "Printing resolutions supported."
-#~ msgstr "Resoluciones de impresión aceptadas."
-
-#~ msgid "Video RAM available."
-#~ msgstr "Memoria RAM de vídeo disponible."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
-#~ "your monitor's capabilities)."
-#~ msgstr ""
-#~ "Resoluciones e intensidad de colores aceptados (deberán contrastarse con "
-#~ "las capacidades de su monitor)."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In particular, &arch-kernel; usually cannot run hardware that requires a "
-#~ "running version of Windows to work."
-#~ msgstr ""
-#~ "En particular, &arch-kernel; normalmente no puede usar dispositivos que "
-#~ "necesiten una versión de Windows ejecutándose para funcionar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
-#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
-#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
-#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
-#~ msgstr ""
-#~ "Aunque algunos dispositivos específicos de Windows puedan usarse en "
-#~ "Linux, normalmente requieren un esfuerzo adicional. Además, los "
-#~ "controladores de Linux de dispositivos específicos para Windows suelen ir "
-#~ "ligados a un núcleo Linux en concreto. Como consecuencia, pueden volverse "
-#~ "obsoletos rápidamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
-#~ msgstr ""
-#~ "Los dispositivos más comunes de este tipo son los llamados «winmódems». "
-#~ "Sin embargo, las impresoras y otros dispositivos también pueden ser "
-#~ "específicos de Windows."
-
-#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
-#~ msgstr "Puede verificar la compatibilidad de hardware mediante:"
-
-#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verificar los sitios web de los fabricantes, para buscar nuevos "
-#~ "controladores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
-#~ "ones."
-#~ msgstr ""
-#~ "Buscar información en los sitios web o manuales sobre emulación. Algunas "
-#~ "veces las marcas menos conocidas pueden usar los controladores o "
-#~ "configuraciones de las más conocidas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Checking hardware compatibility lists for &arch-kernel; on web sites "
-#~ "dedicated to your architecture."
-#~ msgstr ""
-#~ "Verificar la lista de compatibilidad de hardware para &arch-kernel; en "
-#~ "los sitios web dedicados a su arquitectura."
-
-#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-#~ msgstr "Buscar en Internet experiencias de otros usuarios."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
-#~ "one of the hard disks completely to &debian;. If so, you don't need to "
-#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
-#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su ordenador tiene más de un disco duro, podría usar uno de ellos para "
-#~ "dedicarlo completamente a &debian;. De ser así, no necesita particionar "
-#~ "este disco antes de iniciar el sistema de instalación; el instalador "
-#~ "incluye un programa de particionado que puede hacer el trabajo "
-#~ "adecuadamente."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-#~ "replace the current operating system with &debian-gnu;, you also can wait "
-#~ "to partition as part of the installation process (<xref linkend=\"di-"
-#~ "partition\"/>), after you have booted the installation system. However "
-#~ "this only works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-"
-#~ "ROM or files on a connected machine. Consider: if you boot from files "
-#~ "placed on the hard disk, and then partition that same hard disk within "
-#~ "the installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope "
-#~ "the installation is successful the first time around. At the least in "
-#~ "this case, you should have some alternate means of reviving your machine "
-#~ "like the original system's installation tapes or CDs."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su máquina solamente tiene un disco duro y desea reemplazar totalmente "
-#~ "el sistema operativo actual con &debian-gnu;, también puede esperar a "
-#~ "particionar como parte del proceso de instalación (<xref linkend=\"di-"
-#~ "partition\"/>) después de iniciar el sistema de instalación. Sin embargo, "
-#~ "solo funciona si planea arrancar el sistema de instalación desde cinta, "
-#~ "CD-ROM o ficheros en una máquina conectada. Considere lo siguiente: si "
-#~ "arranca desde ficheros ubicados en el disco duro y luego particiona el "
-#~ "mismo disco duro donde está el sistema de instalación, eliminando por "
-#~ "tanto los ficheros de arranque, más le vale que la instalación sea "
-#~ "correcta la primera vez. Al menos en este caso, debería tener alguna "
-#~ "alternativa para revivir su máquina, como cintas o CDs del sistema de "
-#~ "instalación original."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-#~ "wait and use the &debian; installer's partitioning program. You should "
-#~ "still read through the material below, because there may be special "
-#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
-#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su máquina ya tiene particiones múltiples y suficiente espacio en el "
-#~ "disco duro que pueda añadirse al eliminar y reemplazar una o más de "
-#~ "éstas, entonces también puede esperar y usar el programa de particionado "
-#~ "del instalador. Todavía deberá leer el material siguiente, puesto que "
-#~ "podría haber circunstancias especiales, tales como el orden de las "
-#~ "particiones existentes en el mapa de particiones, que inevitablemente le "
-#~ "fuercen a particionar antes de instalar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-#~ "you can wait and use &debian; installer's partitioning program to resize "
-#~ "the filesystem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su máquina tiene un sistema de ficheros FAT o NTFS, como el que usa "
-#~ "DOS y Windows, puede esperar y usar el programa de particionado del "
-#~ "instalador de &debian; para redimensionar el sistema de ficheros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
-#~ "before starting the installation to create partitionable space for "
-#~ "&debian;. If some of the partitions will be owned by other operating "
-#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
-#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
-#~ "attempt to create partitions for &debian-gnu; using another operating "
-#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
-#~ "system's partitions you will want to retain."
-#~ msgstr ""
-#~ "En cualquier otros caso, necesitará particionar su disco duro antes de "
-#~ "iniciar el proceso de instalación para crear espacio particionable para "
-#~ "&debian;. Si algunas de las particiones pertenecerán a otros sistemas "
-#~ "operativos, deberá crearlas usando los programas nativos de particionado "
-#~ "de esos sistemas operativos. Le recomendamos que <emphasis>no</emphasis> "
-#~ "intente crear particiones para &debian-gnu; con las herramientas de otros "
-#~ "sistemas operativos. En su lugar, simplemente deberá crear las "
-#~ "particiones nativas del sistema operativo que desee quedarse."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
-#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
-#~ "system and &debian;, you will need to:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Si actualmente tiene un disco duro con una partición (una configuración "
-#~ "común para ordenadores de escritorio) y desea un sistema multiarranque "
-#~ "con el sistema operativo nativo y &debian;, necesitará:"
-
-#~ msgid "Back up everything on the computer."
-#~ msgstr "Efectuar copias de seguridad de todo lo existente en el ordenador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-#~ "MacOS system.</phrase>"
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrancar desde el medio de instalación del sistema operativo nativo como "
-#~ "CD-ROM o cintas. <phrase arch=\"powerpc\">Cuando arranque desde el CD de "
-#~ "MacOS, mantenga presionada la tecla <keycap>c</keycap> mientras arranca, "
-#~ "esto fuerza a que el CD sea el sistema activo de MacOS.</phrase>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian-gnu;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Usar las herramientas nativas de particionado para crear particiones de "
-#~ "sistema nativas. Deje una partición o espacio libre para &debian-gnu;."
-
-#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
-#~ msgstr "Instalar el sistema operativo nativo en su nueva partición."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
-#~ "download the &debian; installer boot files."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrancar nuevamente en el sistema operativo nativo para verificar que "
-#~ "todo esté bien, y descargar los ficheros de arranque del instalador de "
-#~ "&debian;."
-
-#~ msgid "Boot the &debian; installer to continue installing &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Arrancar el instalador de &debian; para continuar la instalación de "
-#~ "&debian;."
-
-#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-#~ msgstr "Particionado desde DOS o Windows"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
-#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
-#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
-#~ "Windows; the &debian; partitioning tools will generally do a better job."
-#~ msgstr ""
-#~ "Es recomendable que use o bien el esquema mostrado a continuación o bien "
-#~ "las herramientas nativas de Windows o DOS si está manipulando particiones "
-#~ "FAT o NTFS ya existentes. No es necesario particionar desde DOS o Windows "
-#~ "si no tiene estas particiones, generalmente las herramientas de "
-#~ "particionado de &debian; harán mejor esta tarea."
-
-#~ msgid ""
-#~ "But if you have a large IDE disk, and are not using LBA addressing, "
-#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), or a new "
-#~ "(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
-#~ "must locate your &debian; boot partition carefully. In this case, you "
-#~ "will have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your "
-#~ "hard disk (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This "
-#~ "may require that you move an existing FAT or NTFS partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "Debe ubicar su partición de arranque del sistema &debian; cuidadosamente "
-#~ "si tiene un disco IDE grande y no está usando ni direccionamiento LBA, "
-#~ "controladores sobrepuestos (N. de t. «overlay») (a veces proporcionados "
-#~ "por fabricantes de discos duros) ni una BIOS nueva (fabricada después de "
-#~ "1998) que permite el acceso a extensiones de discos grandes. En este caso "
-#~ "tendrá que ubicar la partición de arranque dentro de los primeros 1024 "
-#~ "cilindros de su disco duro (usualmente cerca de los 524 megabytes, sin "
-#~ "traducción de la BIOS). Esto puede hacer necesario que mueva una "
-#~ "partición FAT o NTFS existente."
-
-#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-#~ msgstr ""
-#~ "Reparticionado sin pérdidas cuando se inicia desde DOS, Win-32 u OS/2"
-
-#~ msgid ""
-#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
-#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7), or OS/2, and it is desired to put &debian; "
-#~ "onto the same disk without destroying the previous system. Note that the "
-#~ "installer supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS "
-#~ "and Windows. Simply start the installer and when you get to the "
-#~ "partitioning step, select the option for <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem> </menuchoice> partitioning, select the "
-#~ "partition to resize, and specify its new size. So in most cases you "
-#~ "should not need to use the method described below."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una de las instalaciones más comunes es la que se produce en sistemas que "
-#~ "ya tienen DOS (incluyendo Windows 3.1), Win32 (como Windows 95, 98, Me, "
-#~ "NT, 2000, XP, 2003, Vista, 7) o OS/2 y en los que desea instalar &debian; "
-#~ "en el mismo disco sin destruir el sistema anterior. Tenga en cuenta que "
-#~ "el instalador es capaz de redimensionar sistemas de ficheros FAT y NTFS "
-#~ "usados por DOS y Windows. Sólo debe iniciar el instalador y, al llegar al "
-#~ "paso de particionado elegir la opción para el particionado <menuchoice> "
-#~ "<guimenuitem>Manual</guimenuitem></menuchoice>, seleccionar la partición "
-#~ "a redimensionar e indicar su nuevo tamaño. Así, en la mayoría de los "
-#~ "casos no necesita usar el método descrito a continuación."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
-#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
-#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
-#~ "will be used for &debian;. During the installation of &debian;, you will "
-#~ "be given the opportunity to use the &debian; portion of the disk as you "
-#~ "see fit, i.e., as swap or as a file system."
-#~ msgstr ""
-#~ "Antes de proseguir, deberá decidir cómo dividir el disco. El método de "
-#~ "esta sección solamente dividirá la partición en dos. Una contendrá el "
-#~ "sistema operativo original y &debian; utilizará la otra. Durante la "
-#~ "instalación de &debian;, se le dará la oportunidad de usar la parte del "
-#~ "disco correspondiente a &debian; como mejor le parezca, esto es, como "
-#~ "partición de intercambio o como sistema de ficheros."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
-#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
-#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
-#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
-#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
-#~ "space you can take from the partition."
-#~ msgstr ""
-#~ "La idea es mover toda la información de la partición al inicio antes de "
-#~ "cambiar la información de la partición, de modo que no se pierda nada. Es "
-#~ "importante que haga lo menos posible entre el movimiento de la "
-#~ "información y el reparticionado, de forma que se minimicen las "
-#~ "posibilidades de escribir un fichero cerca del final de la partición, ya "
-#~ "que esto reduciría la cantidad de espacio de la partición que podría "
-#~ "utilizar."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command>. Unzip the "
-#~ "archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</filename>, "
-#~ "<filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> to a "
-#~ "bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
-#~ "<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
-#~ "very good documentation which you may want to read. You will definitely "
-#~ "need to read the documentation if you use a disk compression driver or a "
-#~ "disk manager. Create the disk and read the documentation "
-#~ "<emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
-#~ msgstr ""
-#~ "Lo primero que necesita es una copia de <command>fips</command>. "
-#~ "Desempaquete el archivo y copie los ficheros <filename>RESTORRB.EXE</"
-#~ "filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> y <filename>ERRORS.TXT</"
-#~ "filename> a un disquete de arranque. Puede crear un disquete de arranque "
-#~ "usando la orden <filename>sys a:</filename> en DOS. <command>fips</"
-#~ "command> viene acompañado de una documentación muy buena que debería "
-#~ "leer. Definitivamente necesitará leer la documentación si usa compresión "
-#~ "de disco o un gestor de disco. Cree el disco y lea la documentación "
-#~ "<emphasis>antes</emphasis> de desfragmentar el disco."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
-#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
-#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
-#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
-#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
-#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
-#~ msgstr ""
-#~ "A continuación necesitará mover todos los datos al inicio de la "
-#~ "partición. Puede realizar ésta tarea fácilmente con el programa "
-#~ "<command>defrag</command>, que viene incluido con DOS 6.0 y versiones "
-#~ "posteriores. Vea la documentación de <command>fips</command> para una "
-#~ "lista de otros programas que puedan ayudarlo. Note que si tiene Windows "
-#~ "9x, debe ejecutar <command>defrag</command> desde éste, puesto que DOS no "
-#~ "reconoce el sistema de ficheros VFAT, necesario para el uso de ficheros "
-#~ "con nombres largos, y que utiliza Windows 95 y versiones posteriores."
-
-#~ msgid ""
-#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
-#~ "directions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Una vez haya ejecutado el defragmentador (su tarea puede tomar un cierto "
-#~ "tiempo en un disco grande), debe reiniciar con el disquete que creó para "
-#~ "<command>fips</command>. Simplemente escriba <filename>a:\\fips</"
-#~ "filename> y siga las instrucciones."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
-#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tenga en cuenta que existen muchos otros gestores de particiones, en caso "
-#~ "de que <command>fips</command> no pueda ayudarlo."
-
-#~ msgid "Partitioning for DOS"
-#~ msgstr "Particionado para DOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-#~ "partitions, using &debian; tools, many people experience problems working "
-#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
-#~ "other weird errors in DOS or Windows."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si está particionando para discos DOS, o modificando el tamaño de las "
-#~ "particiones DOS, con herramientas de &debian;, debe saber que muchas "
-#~ "personas experimentan problemas al trabajar con las particiones FAT "
-#~ "resultantes. De hecho, algunos han informado de bajo rendimiento, "
-#~ "problemas de consistencia con <command>scandisk</command> u otros fallos "
-#~ "extraños en DOS o Windows."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
-#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-#~ "following command from &debian;:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Aparentemente, cada vez que cree o modifique una partición para uso de "
-#~ "DOS es una buena idea llenar los primeros sectores con ceros. Debería "
-#~ "hacer esto antes de ejecutar la orden <command>format</command> de DOS "
-#~ "ejecutando la siguiente orden desde &debian;:"
-
-#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
-#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
-#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
-#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-#~ msgstr ""
-#~ "El resto de esta sección está tomada de <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-#~ "ulink>, respondiendo a la pregunta, <quote>¿Cómo accedo al menú de "
-#~ "configuración del CMOS?</quote>. El acceso al menú de configuración de la "
-#~ "BIOS (o <quote>CMOS</quote>) depende del fabricante que escribió el "
-#~ "programa para la BIOS:"
-
-#~ msgid "AMI BIOS"
-#~ msgstr "AMI BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tecla <keycap>Supr</keycap> durante el POST (auto-verificación al "
-#~ "encendido)"
-
-#~ msgid "Award BIOS"
-#~ msgstr "Award BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr ""
-#~ "Teclas <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</"
-#~ "keycap></keycombo> o <keycap>Supr</keycap> durante el POST"
-
-#~ msgid "DTK BIOS"
-#~ msgstr "DTK BIOS"
-
-#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-#~ msgstr "Tecla <keycap>Esc</keycap> durante el POST"
-
-#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
-#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
-#~ "keycap> </keycombo> después <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>Supr</keycap> </keycombo>"
-
-#~ msgid "Phoenix BIOS"
-#~ msgstr "Phoenix BIOS"
-
-#~ msgid ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-#~ msgstr ""
-#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
-#~ "</keycombo> o <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> o <keycap>F1</keycap>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede encontrar información sobre las rutinas de invocación de la BIOS en "
-#~ "<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
-#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
-#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunas máquinas &arch-title; no tienen menú de configuración de CMOS en "
-#~ "la BIOS. Èstas requieren un programa de configuración de CMOS. Si no "
-#~ "tiene el disquete de instalación o diagnósticos para su máquina, puede "
-#~ "intentar usar un programa shareware/freeware. Busque en <ulink url=\"&url-"
-#~ "simtel;\"></ulink>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Many BIOS setup menus allow you to select the devices that will be used "
-#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
-#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
-#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
-#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
-#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
-#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
-#~ "install &debian;."
-#~ msgstr ""
-#~ "Muchos menús de configuración de la BIOS le permiten elegir el "
-#~ "dispositivo que el sistema usará para arrancar. Configúrelo para buscar "
-#~ "un sistema operativo arrancable en <filename>A:</filename> (la primera "
-#~ "unidad de disquete), luego opcionalmente la primera unidad CD-ROM "
-#~ "(posiblemente aparezca como <filename>D:</filename> o <filename>E:</"
-#~ "filename>) y luego desde <filename>C:</filename> (la primera unidad de "
-#~ "disco duro). Esta configuración le permite arrancar desde un disquete o "
-#~ "un CD-ROM, los dos dispositivos de arranque más usados para instalar "
-#~ "&debian;."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
-#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
-#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si tiene un controlador SCSI y tiene un dispositivo CD-ROM conectado a "
-#~ "éste, usualmente podrá arrancar desde el CD-ROM. Todo lo que debe hacer "
-#~ "es habilitar el arranque desde CD-ROM en la BIOS SCSI de su controlador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
-#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
-#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
-#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
-#~ msgstr ""
-#~ "Otra opción popular es arrancar desde un dispositivo de almacenamiento "
-#~ "USB (también conocido como memoria USB o llavero USB). Algunos tipos de "
-#~ "BIOS pueden arrancar directamente desde éstos, pero otras no. Podría "
-#~ "necesitar configurar su BIOS para arrancar desde un <quote>Dispositivo "
-#~ "extraíble</quote> («Removable device», N. del T.) o incluso <quote>USB-"
-#~ "ZIP</quote> para que arranque desde el dispositivo USB."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
-#~ "the boot order after &arch-kernel; is installed, so that you restart your "
-#~ "machine from the hard drive."
-#~ msgstr ""
-#~ "A continuación se dan más detalles acerca de cómo configurar la secuencia "
-#~ "de arranque. Recuerde reiniciar el ordenador después de que &arch-kernel; "
-#~ "esté instalado, para que la máquina arranque desde el disco duro."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-#~ msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores IDE"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
-#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-#~ "documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para iniciar la "
-#~ "herramienta de la BIOS. A menudo es la tecla <keycap>Supr</keycap>. Sin "
-#~ "embargo, consulte la documentación del hardware para conocer las teclas "
-#~ "exactas."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-#~ msgstr ""
-#~ "Busque la secuencia de arranque en la herramienta de configuración. Su "
-#~ "ubicación depende de la BIOS, pero debe buscar un campo que liste "
-#~ "unidades."
-
-#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-#~ msgstr "Las opciones comunes en máquinas IDE son C, A, cdrom o A, C, cdrom."
-
-#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-#~ msgstr "C es el disco duro y A la unidad de disquete."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
-#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
-#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Cambie la secuencia de arranque de modo que el CD-ROM o la unidad de "
-#~ "disquete sea el primero. Habitualmente, las teclas <keycap>Av Pág</"
-#~ "keycap> o <keycap>Re Pág</keycap> le desplazan a través de todas las "
-#~ "opciones posibles."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán cómo "
-#~ "guardar los cambios en su ordenador."
-
-#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-#~ msgstr "Cambiar el orden de arranque en ordenadores SCSI"
-
-#~ msgid ""
-#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-#~ msgstr ""
-#~ "En cuanto su ordenador se encienda, presione las teclas para ingresar a "
-#~ "la herramienta de configuración SCSI."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
-#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
-#~ "computer."
-#~ msgstr ""
-#~ "Puede iniciar la herramienta de configuración SCSI después de la "
-#~ "verificación de memoria cuando se muestre el mensaje de como iniciar la "
-#~ "herramienta de la BIOS al iniciar su ordenador."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-#~ msgstr ""
-#~ "Las teclas que necesita dependen de la herramienta. A menudo son "
-#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. Sin "
-#~ "embargo, consulte la documentación de su hardware para la combinación de "
-#~ "teclas exacta."
-
-#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
-#~ msgstr "Busque la herramienta para cambiar el orden de arranque."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-#~ msgstr ""
-#~ "Configúrela de modo que el SCSI ID de la unidad de CD sea el primero en "
-#~ "la lista."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Guarde sus cambios. Las instrucciones en la pantalla le dirán como "
-#~ "guardar los cambios en su ordenador. Generalmente debe presionar "
-#~ "<keycap>F10</keycap>."
-
-#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-#~ msgstr "Configuraciones de la BIOS misceláneas"
-
-#~ msgid "CD-ROM Settings"
-#~ msgstr "Configuraciones de CD-ROM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
-#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
-#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
-#~ "may be your problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Algunas BIOS (como Award BIOS) le permiten configurar automáticamente la "
-#~ "velocidad del CD. Debe evitar esto, y en su lugar configurarlo a la "
-#~ "velocidad más lenta. Si obtiene el mensaje de error <userinput>seek "
-#~ "failed</userinput>, es posible que se deba a esto."
-
-#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-#~ msgstr "Memoria extendida vs. memoria expandida"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-#~ "extended and as little expanded memory as possible. &arch-kernel; "
-#~ "requires extended memory and cannot use expanded memory."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su sistema provee tanto memoria ex<emphasis>ten</emphasis>dida como "
-#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>dida, configúrelo de modo haya la mayor "
-#~ "cantidad posible de memoria extendida y la menor cantidad de memoria "
-#~ "expandida. &arch-kernel; requiere memoria extendida y no puede usar "
-#~ "memoria expandida."
-
-#~ msgid "Virus Protection"
-#~ msgstr "Protección de virus"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
-#~ "disabled or physically removed while running GNU/&arch-kernel;. These "
-#~ "aren't compatible with GNU/&arch-kernel;; moreover, due to the file "
-#~ "system permissions and protected memory of the &arch-kernel; kernel, "
-#~ "viruses are almost unheard of<footnote> <para> After installation you can "
-#~ "enable Boot Sector protection if you want. This offers no additional "
-#~ "security in &arch-kernel; but if you also run Windows it may prevent a "
-#~ "catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-#~ "after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Deshabilite cualquier característica de notificación de virus que su BIOS "
-#~ "pueda tener. Si tiene una placa base u otro hardware con protección de "
-#~ "virus, asegúrese que está deshabilitado o quítelo físicamente mientras "
-#~ "ejecuta GNU/&arch-kernel;. No son compatibles con GNU/&arch-kernel;, es "
-#~ "más, debido a los permisos definidos en el sistema de ficheros y la "
-#~ "memoria protegida que utiliza el núcleo de &arch-kernel;, los virus son "
-#~ "prácticamente desconocidos<footnote> <para> Después de la instalación, si "
-#~ "desea puede habilitar la protección del sector de arranque. No ofrece "
-#~ "seguridad adicional con &arch-kernel;, pero si también ejecuta Windows "
-#~ "puede prevenir una catástrofe. No hay necesidad de forzar el sector de "
-#~ "arranque («Master Boot Record», MBR) después de configurar el gestor de "
-#~ "arranque. </para> </footnote>."
-
-#~ msgid "Shadow RAM"
-#~ msgstr "Shadow RAM"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-#~ "motherboard and on some of the controller cards. &arch-kernel; does not "
-#~ "use these ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-"
-#~ "bit software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
-#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
-#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with &arch-kernel; "
-#~ "access to hardware devices."
-#~ msgstr ""
-#~ "Su placa base podría proveer <emphasis><quote>shadow RAM</quote></"
-#~ "emphasis> o caché de BIOS. Podría tener configuraciones para <quote>Video "
-#~ "BIOS Shadow</quote>, <quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. "
-#~ "<emphasis>Deshabilite</emphasis> toda la <quote>shadow RAM</quote>. La "
-#~ "<quote>shadow RAM</quote> se usa para acelerar el acceso a la ROM en su "
-#~ "placa base y en alguna de las tarjetas controladoras. &arch-kernel; no "
-#~ "usa estas ROM una vez se ha iniciado, debido a que tiene su propio "
-#~ "software de 32-bits más rápido en lugar de los programas de 16-bits en la "
-#~ "ROM. Deshabilitar la <quote>shadow RAM</quote> puede hacer que parte de "
-#~ "ésta esté disponible para que los programas la usen como memoria "
-#~ "convencional. Dejar habilitada la <quote>shadow RAM</quote> podría "
-#~ "interferir con el acceso de &arch-kernel; a los dispositivos de hardware."
-
-#~ msgid "Memory Hole"
-#~ msgstr "Memory Hole"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-#~ "quote>, please disable that. &arch-kernel; expects to find memory there "
-#~ "if you have that much RAM."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su BIOS ofrece algo así como <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</quote> "
-#~ "(agujero de memoria de 15 a 16 MB, n. del t.) deshabilítelo. &arch-"
-#~ "kernel; espera encontrar memoria allí si tiene esta cantidad de RAM."
-
-#~ msgid ""
-#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
-#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
-#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
-#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
-#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
-#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
-#~ "without it."
-#~ msgstr ""
-#~ "Tenemos conocimiento de una placa base Intel Endeavor en la que existe "
-#~ "una opción llamada <quote>LFB</quote> o <quote>Linear Frame Buffer</"
-#~ "quote>. Tiene dos valores: <quote>Disabled</quote> (deshabilitada, n. del "
-#~ "t.) y <quote>1 Megabyte</quote>. Configúrela a <quote>1 Megabyte</quote>. "
-#~ "Cuando está deshabilitada no se lee correctamente el disquete de "
-#~ "instalación y el sistema podría colapsarse eventualmente. Hasta el "
-#~ "momento de escribir este documento no entendemos qué es lo que ocurre con "
-#~ "este dispositivo en particular &mdash; sólo funcionó con esta "
-#~ "configuración y no funcionó sin ésta."
-
-#~ msgid "Advanced Power Management"
-#~ msgstr "Gestión avanzada de energía"
-
-#~ msgid ""
-#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
-#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
-#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
-#~ "down timer. &arch-kernel; can take over control of these modes, and can "
-#~ "do a better job of power-management than the BIOS."
-#~ msgstr ""
-#~ "Si su placa base provee Advanced Power Management (APM), configúrelo de "
-#~ "manera que APM controle la gestión de energía. Deshabilite los modos "
-#~ "<quote>doze</quote>, <quote>standby</quote>, <quote>suspend</quote>, "
-#~ "<quote>nap</quote> y <quote>sleep</quote>, y deshabilite el temporizador "
-#~ "de apagado de disco duro. &arch-kernel; puede tomar control de estos "
-#~ "modos y puede hacer un mejor trabajo de gestión de energía que la BIOS."
+#, fuzzy
+#~| msgid "Network Settings"
+#~ msgid "Network interfaces"
+#~ msgstr "Configuración de la red"
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Configure one network interface."
+#~ msgid "Type/model of available network interfaces."
+#~ msgstr "Configure una interfaz de red."
+
+#, fuzzy
+#~| msgid "Model and manufacturer."
+#~ msgid "Type/model and manufacturer."
+#~ msgstr "Modelo y fabricante."