summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/post-install.po')
-rw-r--r--po/es/post-install.po1246
1 files changed, 1246 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po
new file mode 100644
index 000000000..d3e48689e
--- /dev/null
+++ b/po/es/post-install.po
@@ -0,0 +1,1246 @@
+# debian-installer po translation to Spanish
+# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest
+# This file is distributed under the same license as the debian-installer
+# package.
+#
+# Changes:
+# - Initial translation
+# Rudy Godoy, 2005
+# Igor Tamara, 2007
+# Steve Langasek
+# Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2007
+#
+# - Updates
+# TRANSLATOR
+#
+# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
+# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
+# formato, por ejemplo ejecutando:
+# info -n '(gettext)PO Files'
+# info -n '(gettext)Header Entry'
+#
+# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
+# los siguientes documentos:
+#
+# - El proyecto de traducción de Debian al español
+# http://www.debian.org/intl/spanish/
+# especialmente las notas y normas de traducción en
+# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
+#
+# - La guía de traducción de po's de debconf:
+# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
+# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:56+0200\n"
+"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
+"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
+"Language: es\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
+msgstr "Los pasos siguientes y dónde continuar a partir de aquí"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "Shutting down the system"
+msgstr "Apagado del sistema"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:15
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the "
+"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the "
+"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise "
+"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop "
+"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available "
+"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
+msgstr ""
+"Para apagar un sistema &debian-gnu; activo, no debe reiniciarlo con el botón "
+"«reset» que se encuentra en frente o detrás del ordenador, o simplemente "
+"apagarlo. &debian-gnu; debe apagarse en una forma controlada, algunos "
+"ficheros podrían perderse y/o producirse daño al disco si no lo hace así. Si "
+"está ejecutando un entorno de escritorio encontrará, generalmente, una "
+"opción para <quote>cerrar su sesión</quote> disponible desde el menú de "
+"aplicación que le permite apagar (o reiniciar) el sistema."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:25
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last "
+"option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</"
+"command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if "
+"either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; "
+"use <command>reboot</command> to reboot the system."
+msgstr ""
+"También puede presionar la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc\"> o <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> en sistemas Macintosh</phrase>. La última "
+"opción es acceder al sistema como superusuario y escribir <command>poweroff</"
+"command>, <command>halt</command> o <userinput>shutdown -h now</userinput>, "
+"si cualquiera de las combinaciones de teclas no funcionan o prefiere "
+"escribir órdenes. Puede utilizar <userinput>reboot</userinput> para "
+"reiniciar el sistema"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:46
+#, no-c-format
+msgid "If You Are New to Unix"
+msgstr "Si es nuevo en Unix"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:47
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
+"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
+"documents which provide a nice historical reference."
+msgstr ""
+"Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y "
+"leer un poco. Puede encontrar mucha información útil en la <ulink url=\"&url-"
+"debian-reference;\">Referencia Debian</ulink>. Podrá encontrar documentos de "
+"UseNet en esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de PUFs de Unix</ulink> "
+"que le pueden servir como una buena referencia histórica."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:55
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
+"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
+"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
+"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
+"packages."
+msgstr ""
+"Linux es una implementación de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\"> Proyecto "
+"de documentación de Linux (LDP)</ulink> recopila un buen número de CÓMOs así "
+"como libros en línea relacionados con Linux. Puede instalar La mayoría de "
+"estos documentos localmente; sólo tiene que instalar el paquete "
+"<classname>doc-linux-html</classname> (versiones en HTML) o el paquete "
+"<classname>doc-linux-text</classname> (versiones ASCII), y consultar "
+"<filename>/usr/doc/HOWTO</filename>. Las versiones internacionales de los "
+"CÓMOs de LDP también están disponibles como paquetes Debian."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:76
+#, no-c-format
+msgid "Orienting Yourself to Debian"
+msgstr "Orientación sobre Debian"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:77
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
+"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
+"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
+"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
+"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
+"system for the very rushed."
+msgstr ""
+"Debian es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si está "
+"familiarizado con Linux en otras distribuciones, hay cosas que debe conocer "
+"sobre Debian para ayudarle a mantener su sistema en buen estado. Este "
+"capítulo contiene material que le ayudará a orientarse; no tiene la "
+"intención de ser un tutorial sobre el uso de Debian, pero sí un breve "
+"resumen sobre el sistema para aquellos con prisa."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:88
+#, no-c-format
+msgid "Debian Packaging System"
+msgstr "Sistema de paquetes de Debian"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:89
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
+"essence, large parts of your system should be considered under the control "
+"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
+"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
+"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
+"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+"El concepto más importante a entender es el sistema de paquetes Debian. "
+"Esencialmente, podría considerarse que gran parte de su sistema está bajo el "
+"control del sistema de paquetes. Esto incluye: <itemizedlist> "
+"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluyendo <filename>/usr/local</"
+"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> "
+"(puede crear <filename>/var/local</filename> sin riesgos) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> Por ejemplo, si sustituye <filename>/usr/bin/perl</filename>, "
+"éste funcionará, pero si luego actualiza su paquete <classname>perl</"
+"classname>, el fichero que puso en su lugar será sustituido. Los usuarios "
+"avanzados pueden evitar esto poniendo los paquetes en estado <quote>hold</"
+"quote> (<quote>congelado</quote>, N. del T.) en <command>aptitude</command>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:130
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
+"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
+"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
+"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
+"standard versions."
+msgstr ""
+"Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión de "
+"línea de órdenes <command>apt-get</command> o la versión de interfaz a "
+"pantalla completa <application>aptitude</application>. Note que apt también "
+"le permitirá combinar «main», «contrib» y «non-free», de este modo puede "
+"tener paquetes con restricción de exportación así como las versiones "
+"estándares."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:141
+#, no-c-format
+msgid "Application Version Management"
+msgstr "Gestión de versión de las aplicaciones"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:142
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
+"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
+"alternatives man page."
+msgstr ""
+"Las versiones alternativas de la aplicaciones se manejan con «update-"
+"alternatives». Si mantiene múltiples versiones de sus aplicaciones, lea la "
+"página de manual de «update-alternatives»."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:152
+#, no-c-format
+msgid "Cron Job Management"
+msgstr "Gestión de tareas de cron"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:153
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
+"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
+"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
+"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
+"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
+"them."
+msgstr ""
+"Cualquier tarea bajo supervisión del administrador del sistema debe estar en "
+"<filename>/etc</filename>, puesto que éstos son ficheros de configuración. "
+"Si tiene una tarea de cron de superusuario que se ejecuta diariamente, "
+"semanalmente o cada noche, colóquela en <filename>/etc/cron.{daily,weekly,"
+"monthly}</filename>. Estos programas se invocan desde <filename>/etc/"
+"crontab</filename> y se ejecutarán en orden alfabético, lo cual serializa el "
+"procesamiento."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:162
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
+"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
+"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
+"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
+"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs."
+msgstr ""
+"Por otro lado, si tiene una tarea de cron que (a) necesita ejecutarse como "
+"un usuario específico o (b) necesita ejecutarse en un momento o frecuencia "
+"específica, puede usar tanto <filename>/etc/crontab</filename> como "
+"<filename>/etc/cron.d/cualquiercosa</filename>. Estos ficheros específicos "
+"también tienen un campo adicional que le permite definir la cuenta de "
+"usuario bajo el cual se ejecuta la tarea."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:171
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
+"automatically. There is no need to run a special command. For more "
+"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
+"README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"En cualquier caso, simplemente edite los ficheros y cron notará el cambio "
+"automáticamente. No hay necesidad de ejecutar una orden especial. Para más "
+"información consulte la información en cron(8), crontab(5) y <filename>/usr/"
+"share/doc/cron/README.Debian</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:186
+#, no-c-format
+msgid "Further Reading and Information"
+msgstr "Siguientes pasos y cómo continuar"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:187
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Primero debe intentar usar <userinput>man <replaceable>programa</"
+"replaceable></userinput> o <userinput>info <replaceable>programa</"
+"replaceable></userinput> si necesita información sobre un programa en "
+"particular"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:193
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"También encontrará mucha documentación útil en <filename>/usr/share/doc</"
+"filename>. Específicamente en <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> y "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>, donde podrá leer mucha información "
+"interesante. Para enviar informes de fallos, vea en <filename>/usr/share/doc/"
+"debian/bug*</filename>. Consulte <filename>/usr/share/doc/(nombre de "
+"paquete)/README.Debian</filename> si desea saber más sobre la información "
+"específica a Debian que pueda ofrecerse para un programa en particular."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:204
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
+"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
+"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
+"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
+"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
+"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
+"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
+"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
+msgstr ""
+"El <ulink url=\"http://www.debian.org/\">sitio web de Debian</ulink> "
+"contiene una gran cantidad de documentación sobre Debian. En particular, vea "
+"las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Preguntas frecuentes de "
+"Debian GNU/Linux</ulink> y la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-"
+"manuals#quick-reference\">Referencia Debian</ulink>. Encontrará un índice de "
+"más documentación relacionada con Debian en el <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/doc/ddp\">Proyecto de documentación de Debian</ulink>. La "
+"comunidad Debian se ayuda a sí misma; para suscribirse a una o más de "
+"las listas de correo de Debian, vea la página de <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/MailingLists/subscribe\"> suscripción a las listas de correo</"
+"ulink>. Por último, aunque no por ello menos importante, podrá encontrar "
+"gran cantidad de información en los <ulink url=\"http://lists.debian.org/"
+"\">archivos de las listas de correo de Debian</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:222
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
+"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
+"Linux system."
+msgstr ""
+"Una fuente de información general sobre GNU/Linux es el <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/\">Proyecto de documentación de Linux</ulink>. Allí encontrara "
+"CÓMOs y enlaces a otras valiosas fuentes de información sobre partes del "
+"sistema GNU/Linux."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:238
+#, no-c-format
+msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail"
+msgstr "Configurar su sistema para utilizar el correo electrónico"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:239
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Today, email is an important part of many people's life. As there are many "
+"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is "
+"important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this "
+"section."
+msgstr ""
+"Hoy en día el correo electrónico es una parte muy importante de la vida de "
+"muchas personas. Dado que hay muchas opciones para configurarlo y que para "
+"algunas herramientas de Debian es importante tener su sistema de correo "
+"configurado, se intentará cubrir lo básico de la configuración del sistema "
+"de correo en esta sección."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:246
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is "
+"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user "
+"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail "
+"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages "
+"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery "
+"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
+"user's inbox."
+msgstr ""
+"Existen tres elementos principales que forman parte de los sistemas de "
+"correo electrónico. En primer lugar está el <firstterm>Agente de usuario de "
+"correo</firstterm> (o<firstterm>Mail User Agent</firstterm> o MUA) que es el "
+"programa que el usuario utiliza para escribir y leer el correo. Después está "
+"el <firstterm>Agente de transporte de correo</firstterm> (<firstterm>Mail "
+"Transfer Agent</firstterm> o MTA), que se encarga de transferir los mensajes "
+"de un sistema a otro. Y por último está el <firstterm>Agente de entrega de "
+"correo</firstterm> (<firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> o MDA) que se "
+"encarga de transferir el correo entrante al buzón del usuario."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:256
+#, no-c-format
+msgid ""
+"These three functions can be performed by separate programs, but they can "
+"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
+"different programs handle these functions for different types of mail."
+msgstr ""
+"Cada una de estas tres funciones la puede realizar un programa distinto, "
+"pero también pueden combinarse en uno o dos programas. También es posible "
+"tener distintos programas que gestionen estas funciones en función del tipo "
+"de correo."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:262
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very "
+"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is "
+"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
+"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
+msgstr ""
+"En el caso de Linux y sistemas Unix <command>mutt</command> ha sido siempre "
+"un MUA muy popular. Como la mayoría de los programas tradicionales en Linux, "
+"se trata de un programa basado en texto. Muchas veces se utiliza "
+"conjuntamente con <command>exim</command> o <command>sendmail</command> como "
+"MTA y con <command>procmail</command> como MDA."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:269
+#, no-c-format
+msgid ""
+"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of "
+"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's "
+"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in "
+"Debian available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason "
+"that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</"
+"command> in Debian has to do with licensing issues. Details are outside the "
+"scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. These "
+"programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can &mdash; and "
+"often are &mdash; also be used in combination with the traditional Linux "
+"tools."
+msgstr ""
+"Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos "
+"también se han hecho populares los programas gráficos para el correo "
+"electrónico como <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</"
+"command> de KDE o <command>thunderbird</command> de Mozilla (que en Debian "
+"está disponible con el nombre <command>icedove</command><footnote> <para> "
+"Debian ha tenido que renombrar <command>thunderbird</command> a "
+"<command>icedove</command> por razones de licenciamiento. Los detalles del "
+"por qué están fuera del ámbito de este manual. </para> </footnote>). Estos "
+"programas combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace "
+"muchas veces) utilizarse en combinación con las herramientas de Linux "
+"tradicionales."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:289
+#, no-c-format
+msgid "Default E-Mail Configuration"
+msgstr "Configuración de correo electrónico por omisión"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:290
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+"command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-mail "
+"to inform the system administrator of (potential) problems or changes."
+msgstr ""
+"Es importante que se instale y configure correctamente un MTA/MDA "
+"tradicional en su sistema &debian-gnu; aunque vaya a utilizar un programa "
+"gráfico de correo eléctronico. La razón principal es que algunas "
+"herramientas que se ejecutan en el sistema<footnote> <para> Entre éstas se "
+"encuentran: <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
+"<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, &hellip; </para> </"
+"footnote> pueden tener que enviar información mediante el correo electrónico "
+"para informar al administrador del sistema de problemas (potenciales) o de "
+"cambios que se han producido."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:305
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
+"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
+"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
+"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
+"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
+"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
+"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
+"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
+"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
+"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+msgstr ""
+"Es por esta misma razón por la que se instalarán por omisión los paquetes "
+"<classname>exim4</classname> y <classname>mutt</classname> (siempre y cuando "
+"no haya deseleccionado la tarea <quote>estándar</quote> durante la "
+"instalación). <classname>exim4</classname> es una combinación de MTA/MDA que "
+"es relativamente pequeño y muy flexible. La configuración por omisión hará "
+"que sólo trate el correo local al sistema y envíe los correos dirigidos al "
+"administrador del sistema (usuario root) a la cuenta de usuario creada "
+"durante la instalación<footnote> <para> El reenvío del correo dirigido a "
+"root a una cuenta normal de usuario se configura en <filename>/etc/aliases</"
+"filename>. Si no hay ninguna cuenta de usuario el correo se enviará a la "
+"propia cuenta de root. </para> </footnote>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:324
+#, no-c-format
+msgid ""
+"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
+"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be "
+"read using <command>mutt</command>."
+msgstr ""
+"Cuando se envían correos del sistema se guardan en el fichero <filename>/var/"
+"mail/<replaceable>nombre_de_la_cuenta</replaceable></filename>. Estos "
+"correos electrónicos se pueden leer con <command>mutt</command>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:334
+#, no-c-format
+msgid "Sending E-Mails Outside The System"
+msgstr "Enviar correo electrónico fuera del sistema"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:335
+#, no-c-format
+msgid ""
+"As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-"
+"mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving "
+"mail from others."
+msgstr ""
+"Como ya se ha mencionado, el instalador de Debian sólo se configura para "
+"gestionar el correo electrónico de forma local en el sistema, no para enviar "
+"correo a otros ni para recibir correos de otros."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:341
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
+"please refer to the next subsection for the basic available configuration "
+"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly."
+msgstr ""
+"Si desea que <classname>exim4</classname> gestione correo externo deberá "
+"seguir las indicaciones que se describen en la siguiente sección que "
+"describen las opciones de configuración básica. Asegúrese de probar que el "
+"correo puede enviarse y recibirse correctamente."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:347
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
+"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any "
+"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. "
+"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct "
+"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)."
+msgstr ""
+"Si va a utilizar un programa de correo gráfico y va a utilizar el servidor "
+"de correo de su proveedor de servicios a Internet («Internet Service "
+"Provider» o ISP), o el servidor de correo de su compañía, no necesita "
+"configurar <classname>exim4</classname> para gestionar el correo externo. "
+"Sólo debe configurar su programa de correo electrónico favorito para que "
+"utilice los servidores apropiados para enviar y recibir correo (describir "
+"cómo hacerlo se sale del ámbito de este manual)."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:356
+#, no-c-format
+msgid ""
+"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
+"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a "
+"program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By "
+"default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit "
+"bug reports."
+msgstr ""
+"En este caso, sin embargo, posiblemente tenga que configurar herramientas "
+"individuales para enviar correctamente correos electrónicos. Una de estas "
+"utilidades es <command>reportbug</command>, un programa que facilita el "
+"envío de informes de error de paquetes Debian. Este programa, por omisión, "
+"espera poder utilizar <classname>exim4</classname> para realizar el envío de "
+"los informes de error."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:364
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
+"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and "
+"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will "
+"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports."
+msgstr ""
+"Para configurar correctamente <command>reportbug</command> para utilizar un "
+"servidor de correo externo debe utilizar la orden <command>reportbug --"
+"configure</command> y responder <quote>no</quote> cuando se le pregunte si "
+"hay un MTA disponible. A continuación se le preguntará qué servidor SMTP se "
+"debe utilizar para enviar informes de error."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:375
+#, no-c-format
+msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
+msgstr "Configurar su agente de transporte de correo"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:376
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
+"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You "
+"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with "
+"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:"
+msgstr ""
+"Si quiere que su sistema gestione correo electrónico saliente a Internet "
+"deberá reconfigurar el paquete <classname>exim4</classname> "
+"package<footnote> <para> Puede, por supuesto, eliminar <classname>exim4</"
+"classname> y reemplazarlo por un MTA/MDA alternativo. </para> </footnote>:"
+
+#. Tag: screen
+#: post-install.xml:388
+#, no-c-format
+msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
+msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:390
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
+"the configuration into small files. If you are unsure, select the default "
+"option."
+msgstr ""
+"Una vez introduzca esta orden (como root), se le preguntará si quiere o no "
+"separar la configuración en múltiples ficheros pequeños. Seleccione la "
+"opción marcada por omisión si no está seguro de qué es mejor."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:396
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
+"one that most closely resembles your needs."
+msgstr ""
+"A continuación, se le presentarán distintos escenarios habituales. Elija "
+"aquél que se parezca más a sus necesidades:"
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:405
+#, no-c-format
+msgid "internet site"
+msgstr "equipo en Internet"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:406
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
+"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic "
+"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you "
+"accept or relay mail."
+msgstr ""
+"Su equipo está conectado a una red y envía y recibe correo directamente a "
+"través de SMTP. En las pantallas mostradas posteriormente se le harán "
+"algunas preguntas básicas incluyendo el nombre de correo de su equipo, o la "
+"lista de dominios para los que acepta o reenvía correo."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:417
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost"
+msgstr "se envía el correo a través de una pasarela"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:418
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
+"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to "
+"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed "
+"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also "
+"means you have to download your mail from the smarthost via programs like "
+"fetchmail."
+msgstr ""
+"En este escenario su correo saliente se reenvía a través de otro equipo "
+"llamado <quote>pasarela</quote> (<quote>smarthost</quote>, N. del T.) que es "
+"el que se encarga de gestionar su correo. Las pasarelas generalmente también "
+"almacenarán el correo entrante dirigido a su equipo de forma que no es "
+"necesario que esté permanentemente conectado. Esto también significa que "
+"tendrá que descargar su correo de la pasarela con un programa como "
+"<command>fetchmail</command>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:428
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
+"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail "
+"server, or even another system on your own network."
+msgstr ""
+"En muchos casos la pasarela será el servidor de correo de su ISP, lo que "
+"hace que esta opción sea la más apropiada para los usuarios que utilicen "
+"acceso remoto a redes. También puede ser que su pasarela sea el servidor de "
+"correo interno de su empresa o incluso otro sistema en su misma red."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:438
+#, no-c-format
+msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
+msgstr "se envía el correo a través de una pasarela, no hay correo local"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:439
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This option is basically the same as the previous one except that the system "
+"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the "
+"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled."
+msgstr ""
+"Esta opción es básicamente igual que la anterior con la diferencia que el "
+"sistema no se configurará para utilizar correo de un dominio local de correo "
+"electrónico. Se seguirá gestionando el correo del propio sistema (como por "
+"ejemplo, el del administrador del sistema)."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:450
+#, no-c-format
+msgid "local delivery only"
+msgstr "solamente entrega local"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:451
+#, no-c-format
+msgid "This is the option your system is configured for by default."
+msgstr "Esta es la opción que se configura por omisión en su sistema."
+
+#. Tag: term
+#: post-install.xml:459
+#, no-c-format
+msgid "no configuration at this time"
+msgstr "sin configuración de momento"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:460
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
+"This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
+"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss "
+"some important messages from your system utilities."
+msgstr ""
+"Elija esta opción si está absolutamente seguro de lo que está haciendo. Esto "
+"dejará su sistema de correo sin configurar hasta que vd. lo haga. Lo que "
+"significa que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede que no "
+"reciba avisos enviados por correo de las herramientas del sistema."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:471
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
+"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
+"exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
+"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/"
+"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</"
+"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> "
+"and explains where to find additional documentation."
+msgstr ""
+"Tendrá que editar los ficheros de configuración en el directorio <filename>/"
+"etc/exim4</filename> una vez haya terminado la instalación si ninguno de los "
+"escenarios arriba indicados se ajusta a sus necesidades. Podrá encontrar más "
+"información sobre <classname>exim4</classname> bajo <filename>/usr/share/doc/"
+"exim4</filename>. Encontrará más información sobre cómo configurar "
+"<classname>exim4</classname> en el fichero <filename>README.Debian.gz</"
+"filename>. En este documento también se explica cómo puede conseguir "
+"documentación adicional."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:482
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
+"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-"
+"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is "
+"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to "
+"use a different e-mail address than is generated by default. If you use "
+"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an "
+"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>."
+msgstr ""
+"Tenga en cuenta que el envío de correos directamente a Internet sin tener un "
+"nombre de dominio oficial puede hacer que su correo se rechace por las "
+"medidas contra el correo basura implementadas en los servidores que lo "
+"reciben. Lo preferible es utilizar el servidor de correo de su ISP. En el "
+"caso de que sí desee enviar correo directamente debería utilizar un nombre "
+"de dirección de correo distinta de la que se genera por omisión. Si utiliza "
+"<classname>exim4</classname> como su MTA puede hacer esto añadiendo una "
+"entrada en su fichero <filename>/etc/email-addresses</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:500
+#, no-c-format
+msgid "Compiling a New Kernel"
+msgstr "Compilar un nuevo núcleo"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:501
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
+"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
+"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to "
+"check first if there is an alternative kernel image package that better "
+"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new "
+"kernel in order to:"
+msgstr ""
+"¿Por qué querría alguien compilar un nuevo núcleo? La mayoría de las veces "
+"no será necesario puesto que el núcleo estándar entregado con Debian "
+"gestiona la mayoría de configuraciones. Además, Debian ofrece habitualmente "
+"varios núcleos alternativos. Así, debería comprobar si hay un paquete de "
+"imagen de núcleo alternativa que se ajuste mejor a su hardware. En cualquier "
+"caso es útil compilar un nuevo núcleo para:"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:511
+#, no-c-format
+msgid ""
+"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
+"kernels"
+msgstr ""
+"tratar necesidades especiales de hardware, o conflictos de los mismos con "
+"núcleos predeterminados."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:517
+#, no-c-format
+msgid ""
+"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied "
+"kernels (such as high memory support)"
+msgstr ""
+"utilizar opciones del núcleo que no están permitidas con los núcleos "
+"preparados, como puede ser el caso de compatibilidad con mucha memoria "
+"(más de 4GB)."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:523
+#, no-c-format
+msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
+msgstr ""
+"optimizar el núcleo eliminando controladores no usados para acelerar el "
+"tiempo de arranque."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:528
+#, no-c-format
+msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel"
+msgstr "crear un núcleo monolítico en lugar de uno modular."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:533
+#, no-c-format
+msgid "run an updated or development kernel"
+msgstr "ejecutar un núcleo actualizado o de desarrollo."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:538
+#, no-c-format
+msgid "learn more about linux kernels"
+msgstr "aprender más de los núcleos de Linux."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:547
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Image Management"
+msgstr "Gestión de la imagen del núcleo"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:548
+#, no-c-format
+msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
+msgstr ""
+"No tenga temor de intentar compilar el núcleo. Es divertido y fructífero."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:552
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
+"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
+"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
+"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
+"filename> for the complete list)."
+msgstr ""
+"Para compilar un núcleo al <quote>estilo Debian</quote>, necesita algunos "
+"paquetes: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</"
+"classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> y algunos otros que "
+"probablemente ya estén instalados (vea <filename>/usr/share/doc/kernel-"
+"package/README.gz</filename> si desea una lista completa."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:561
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
+"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
+"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
+"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
+msgstr ""
+"Este método creará un «.deb» para su núcleo fuente y, si tiene módulos no "
+"estándares, construirá también un «.deb» con dependencia sincronizada de los "
+"mismos. Es la mejor forma de gestionar imágenes del núcleo; <filename>/boot</"
+"filename> albergará el núcleo, el fichero «System.map» y el fichero de "
+"registro del fichero «config» activo para la construcción."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:569
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
+"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
+"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
+"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
+"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
+"compilation method."
+msgstr ""
+"Observe que no <emphasis>tiene</emphasis> que compilar su núcleo <quote>al "
+"estilo Debian</quote>; pero creemos que usar el sistema de paquetes para "
+"gestionar su núcleo es realmente más seguro y sencillo. De hecho, puede "
+"obtener las fuentes de su núcleo directamente de Linus en lugar de "
+"<classname>linux-source-2.6</classname>, y aún así usar el método de "
+"compilación <classname>kernel-package</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:578
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
+"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+"filename>. This section just contains a brief tutorial."
+msgstr ""
+"Note que puede encontrar documentación completa sobre el uso de "
+"<classname>kernel-package</classname> en <filename>/usr/doc/kernel-package</"
+"filename>. Esta sección sólo contiene un breve tutorial."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:585
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
+"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
+"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
+"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
+"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
+"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
+"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
+"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
+"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
+"created."
+msgstr ""
+"A partir de ahora, asumiremos que tiene acceso completo al sistema y que va "
+"a extraer las fuentes del núcleo en algún lugar de su directorio "
+"personal<footnote> <para> Hay otras ubicaciones donde puede extraer las "
+"fuentes del núcleo y construir su núcleo a medida, pero ésta es la forma más "
+"sencilla ya que no requiere de permisos adicionales. </para> </footnote>. "
+"También daremos por supuesto que la versión de su núcleo es &kernelversion;. "
+"Ubíquese en el directorio donde desee desempaquetar las fuentes del núcleo, "
+"extraiga las fuentes del mismo usando <userinput>tar xjf /usr/src/linux-"
+"source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> y cámbiese al directorio "
+"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> que se habrá creado."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:605
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
+"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
+"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
+"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
+"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
+"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
+"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
+"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
+"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
+"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
+"selected by default). If not included, your Debian installation will "
+"experience problems."
+msgstr ""
+"Ahora puede configurar su núcleo. Ejecute <userinput>make xconfig</"
+"userinput> si tiene X11 instalado, configurado y ejecutándose, "
+"<userinput>make menuconfig</userinput> en otro caso (necesitará instalar "
+"<classname>libncurses5-dev</classname>). Tómese su tiempo para leer la ayuda "
+"en línea y escoja cuidadosamente. Cuando tenga duda, a menudo es mejor "
+"incluir el controlador de dispositivo (el software que maneja el hardware "
+"periférico, como tarjetas Ethernet, controladoras SCSI, etc.) del que no "
+"está seguro. Tenga cuidado: Otras opciones no relacionadas con un hardware "
+"específico deberían dejarse en su valor predeterminado si no las comprende. "
+"No olvide seleccionar <quote>Kernel module loader</quote> (para la carga "
+"automática de los módulos) en <quote>Loadable module support</quote> (éste "
+"no es elegido por omisión). Su instalación Debian experimentará problemas si "
+"no lo incluye."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:620
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
+"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgstr ""
+"Limpie el árbol de fuentes y reinicie los parámetros de <classname>kernel-"
+"package</classname>. Para hacerlo, ejecute <userinput>make-kpkg clean</"
+"userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:625
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of "
+"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number "
+"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any "
+"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
+"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
+msgstr ""
+"Ahora, compile el núcleo: <userinput>fakeroot /usr/sbin/make-kpkg --initrd --"
+"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Por supuesto, puede cambiar el "
+"número de la versión <quote>1.0</quote> por cualquier otro valor; éste sólo "
+"es el número de versión que usará para seguir la pista a los núcleos que "
+"haya construido. Igualmente puede sustituir <quote>custom</quote> por "
+"cualquier otra palabra (por ejemplo, un nombre de máquina). La compilación "
+"del núcleo puede tomar un buen tiempo, dependiendo de la potencia de su "
+"máquina."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:635
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
+"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-"
+"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
+"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The "
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-"
+"architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> "
+"depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> "
+"will install the kernel, along with some other nice supporting files. For "
+"instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed "
+"(helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-"
+"&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
+"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
+"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
+"created a modules package, you'll need to install that package as well."
+msgstr ""
+"Una vez finalizada la compilación, puede instalar su núcleo personalizado "
+"como cualquier paquete. Como superusuario, ejecute <userinput>dpkg -i ../"
+"&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>subarchitectura</"
+"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. La parte "
+"<replaceable>subarquitectura</replaceable> es una subarquitectura opcional, "
+"<phrase arch=\"i386\"> como <quote>i586</quote>, </phrase> dependiendo de "
+"las opciones que haya establecido en el núcleo. <userinput>dpkg -i</"
+"userinput> instalará el núcleo, junto con otros ficheros de soporte. Por "
+"ejemplo, se instalará <filename>System.map</filename> adecuadamente (de gran "
+"ayuda para depurar problemas con el núcleo), y también se instalará "
+"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename>, con su configuración "
+"actual. Su nuevo paquete es también lo suficientemente listo como para "
+"actualizar automáticamente el gestor de arranque de su plataforma para "
+"que utilice la información de la imagen del núcleo, la cual le permita "
+"arrancar sin necesidad de ejecutarlo nuevamente. Deberá instalar también el "
+"paquete de módulos si lo ha construido."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:655
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
+"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgstr ""
+"Es el momento de reiniciar el sistema: lea cuidadosamente cualquier "
+"advertencia que pueda haberse producido, luego ejecute <userinput>shutdown -"
+"r now</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:660
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
+"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. "
+"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
+"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr ""
+"Si desea más información sobre los núcleos de Debian y la compilación del "
+"núcleo consulte el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel "
+"Handbook</ulink> («Guía del núcleo de Linux para Debian»). Consulte la "
+"excelente documentación disponible en <filename>/usr/share/doc/kernel-"
+"package</filename> si desea más información sobre <classname>kernel-package</"
+"classname>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:676
+#, no-c-format
+msgid "Recovering a Broken System"
+msgstr "Recuperar un sistema roto"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:677
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
+"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
+"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
+"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
+"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
+"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
+msgstr ""
+"Algunas veces las cosas salen mal y el sistema que ha instalado con mucho "
+"cuidado no puede arrancar. Quizás se rompió la configuración del cargador de "
+"arranque mientras estaba probando un cambio o quizás el nuevo núcleo que "
+"instaló ya no puede arrancar o quizás unos rayos cósmicos golpearon su disco "
+"duro y cambiaron un bit de <filename>/sbin/init</filename>. "
+"Independientemente de la razón del fallo necesitará un sistema desde el cual "
+"poder trabajar para arreglarlo y el modo de rescate puede ser útil para esto."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:687
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
+"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
+"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
+"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
+"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
+"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
+"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
+"while repairing your system."
+msgstr ""
+"Para acceder al modo de rescate tiene que introducir <userinput>rescue</"
+"userinput> en el cursor <prompt>boot:</prompt> o arrancar con el parámetro "
+"de arranque <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Se le mostrarán "
+"algunas de las primeras pantallas del instalador, con una nota en el margen "
+"inferior de la pantalla que indica que está en el modo de rescate y no en "
+"una instalación completa. No se preocupe, ¡no se va a sobreescribir su "
+"sistema! El modo de rescate sólo se aprovecha de las funciones de detección "
+"automática de hardware que tiene el sistema de instalación para asegurarse "
+"de que tiene acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara "
+"el sistema."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:702
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
+"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
+"you should select the partition containing the root file system that you "
+"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
+"those created directly on disks."
+msgstr ""
+"Se le mostrará la lista de particiones de su sistema en lugar de la "
+"herramienta de particionado y se le pedirá que seleccione una de éstas. Por "
+"regla general seleccionará la partición que contiene la raíz del sistema de "
+"ficheros que necesita reparar. Puede seleccionar también particiones en "
+"dispositivos RAID o LVM así como las creadas directamente en los discos."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:710
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
+"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
+"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the "
+"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
+"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
+"so. </phrase>"
+msgstr ""
+"El instalador le presentará, si puede, un intérprete de línea de órdenes en "
+"el sistema de ficheros que ha seleccionado para que lleve a cabo las "
+"reparaciones que necesite. <phrase arch=\"any-x86\"> Por ejemplo, si "
+"necesita reinstalar el cargador de arranque GRUB en el sector de arranque "
+"del primer disco duro, puede ejecutar la orden <userinput>grub-install "
+"'(hd0)'</userinput> para hacerlo. </phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:722
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
+"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
+"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
+"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
+"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
+"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
+msgstr ""
+"Si el instalador no puede ejecutar un intérprete de órdenes usable en el "
+"sistema de ficheros raíz que ha seleccionado quizás se deba a que el sistema "
+"de ficheros se ha corrompido. En este caso se le mostrará un aviso y se "
+"ofrecerá a darle un intérprete de órdenes en el entorno de instalación en "
+"lugar de en la raíz. Puede que no tenga tantas herramientas a su alcance en "
+"este entorno, pero deberían ser suficientes para reparar su sistema. El "
+"sistema de ficheros raíz que haya seleccionado estará montado en el "
+"directorio <filename>/target</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:731
+#, no-c-format
+msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
+msgstr ""
+"En cualquier caso, el sistema se reiniciará automáticamente cuando salga del "
+"intérprete de órdenes."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:735
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
+"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
+"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
+msgstr ""
+"Una última nota: reparar un sistema roto puede ser difícil y este manual no "
+"intentará detallar todas las cosas que pueden ir mal y cómo arreglarlas. Si "
+"tiene algún problema, consulte con un experto."