diff options
Diffstat (limited to 'po/es/post-install.po')
-rw-r--r-- | po/es/post-install.po | 1246 |
1 files changed, 1246 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po new file mode 100644 index 000000000..d3e48689e --- /dev/null +++ b/po/es/post-install.po @@ -0,0 +1,1246 @@ +# debian-installer po translation to Spanish +# Copyright (C) 2004 -2010 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the debian-installer +# package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Rudy Godoy, 2005 +# Igor Tamara, 2007 +# Steve Langasek +# Javier Fernández-Sanguino, 2004 - 2007 +# +# - Updates +# TRANSLATOR +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-10-05 22:56+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Next Steps and Where to Go From Here" +msgstr "Los pasos siguientes y dónde continuar a partir de aquí" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:13 +#, no-c-format +msgid "Shutting down the system" +msgstr "Apagado del sistema" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:15 +#, no-c-format +msgid "" +"To shut down a running &debian-gnu; system, you must not reboot with the " +"reset switch on the front or back of your computer, or just turn off the " +"computer. &debian-gnu; should be shut down in a controlled manner, otherwise " +"files might get lost and/or disk damage might occur. If you run a desktop " +"environment, there is usually an option to <quote>log out</quote> available " +"from the application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system." +msgstr "" +"Para apagar un sistema &debian-gnu; activo, no debe reiniciarlo con el botón " +"«reset» que se encuentra en frente o detrás del ordenador, o simplemente " +"apagarlo. &debian-gnu; debe apagarse en una forma controlada, algunos " +"ficheros podrían perderse y/o producirse daño al disco si no lo hace así. Si " +"está ejecutando un entorno de escritorio encontrará, generalmente, una " +"opción para <quote>cerrar su sesión</quote> disponible desde el menú de " +"aplicación que le permite apagar (o reiniciar) el sistema." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:25 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternatively you can press the key combination <keycombo> <keycap>Ctrl</" +"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=" +"\"powerpc\"> or <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Power</keycap> </keycombo> on Macintosh systems</phrase>. A last " +"option is to log in as root and type one of the commands <command>poweroff</" +"command>, <command>halt</command> or <command>shutdown -h now</command> if " +"either of the key combinations do not work or you prefer to type commands; " +"use <command>reboot</command> to reboot the system." +msgstr "" +"También puede presionar la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</" +"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=" +"\"powerpc\"> o <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Power</keycap> </keycombo> en sistemas Macintosh</phrase>. La última " +"opción es acceder al sistema como superusuario y escribir <command>poweroff</" +"command>, <command>halt</command> o <userinput>shutdown -h now</userinput>, " +"si cualquiera de las combinaciones de teclas no funcionan o prefiere " +"escribir órdenes. Puede utilizar <userinput>reboot</userinput> para " +"reiniciar el sistema" + +#. Tag: title +#: post-install.xml:46 +#, no-c-format +msgid "If You Are New to Unix" +msgstr "Si es nuevo en Unix" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:47 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do " +"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink " +"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url=" +"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet " +"documents which provide a nice historical reference." +msgstr "" +"Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y " +"leer un poco. Puede encontrar mucha información útil en la <ulink url=\"&url-" +"debian-reference;\">Referencia Debian</ulink>. Podrá encontrar documentos de " +"UseNet en esta <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de PUFs de Unix</ulink> " +"que le pueden servir como una buena referencia histórica." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:55 +#, no-c-format +msgid "" +"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " +"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " +"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; " +"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML " +"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII " +"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. " +"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian " +"packages." +msgstr "" +"Linux es una implementación de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\"> Proyecto " +"de documentación de Linux (LDP)</ulink> recopila un buen número de CÓMOs así " +"como libros en línea relacionados con Linux. Puede instalar La mayoría de " +"estos documentos localmente; sólo tiene que instalar el paquete " +"<classname>doc-linux-html</classname> (versiones en HTML) o el paquete " +"<classname>doc-linux-text</classname> (versiones ASCII), y consultar " +"<filename>/usr/doc/HOWTO</filename>. Las versiones internacionales de los " +"CÓMOs de LDP también están disponibles como paquetes Debian." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:76 +#, no-c-format +msgid "Orienting Yourself to Debian" +msgstr "Orientación sobre Debian" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:77 +#, no-c-format +msgid "" +"Debian is a little different from other distributions. Even if you're " +"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know " +"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This " +"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be " +"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the " +"system for the very rushed." +msgstr "" +"Debian es un poco diferente a otras distribuciones. Incluso si está " +"familiarizado con Linux en otras distribuciones, hay cosas que debe conocer " +"sobre Debian para ayudarle a mantener su sistema en buen estado. Este " +"capítulo contiene material que le ayudará a orientarse; no tiene la " +"intención de ser un tutorial sobre el uso de Debian, pero sí un breve " +"resumen sobre el sistema para aquellos con prisa." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:88 +#, no-c-format +msgid "Debian Packaging System" +msgstr "Sistema de paquetes de Debian" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:89 +#, no-c-format +msgid "" +"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In " +"essence, large parts of your system should be considered under the control " +"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> " +"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </" +"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make " +"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</" +"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</" +"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get " +"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</" +"command>." +msgstr "" +"El concepto más importante a entender es el sistema de paquetes Debian. " +"Esencialmente, podría considerarse que gran parte de su sistema está bajo el " +"control del sistema de paquetes. Esto incluye: <itemizedlist> " +"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluyendo <filename>/usr/local</" +"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> " +"(puede crear <filename>/var/local</filename> sin riesgos) </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" +"itemizedlist> Por ejemplo, si sustituye <filename>/usr/bin/perl</filename>, " +"éste funcionará, pero si luego actualiza su paquete <classname>perl</" +"classname>, el fichero que puso en su lugar será sustituido. Los usuarios " +"avanzados pueden evitar esto poniendo los paquetes en estado <quote>hold</" +"quote> (<quote>congelado</quote>, N. del T.) en <command>aptitude</command>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:130 +#, no-c-format +msgid "" +"One of the best installation methods is apt. You can use the command line " +"version <command>apt-get</command> or full-screen text version " +"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, " +"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as " +"standard versions." +msgstr "" +"Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión de " +"línea de órdenes <command>apt-get</command> o la versión de interfaz a " +"pantalla completa <application>aptitude</application>. Note que apt también " +"le permitirá combinar «main», «contrib» y «non-free», de este modo puede " +"tener paquetes con restricción de exportación así como las versiones " +"estándares." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:141 +#, no-c-format +msgid "Application Version Management" +msgstr "Gestión de versión de las aplicaciones" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:142 +#, no-c-format +msgid "" +"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If " +"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-" +"alternatives man page." +msgstr "" +"Las versiones alternativas de la aplicaciones se manejan con «update-" +"alternatives». Si mantiene múltiples versiones de sus aplicaciones, lea la " +"página de manual de «update-alternatives»." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:152 +#, no-c-format +msgid "Cron Job Management" +msgstr "Gestión de tareas de cron" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:153 +#, no-c-format +msgid "" +"Any jobs under the purview of the system administrator should be in " +"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a " +"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/" +"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/" +"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes " +"them." +msgstr "" +"Cualquier tarea bajo supervisión del administrador del sistema debe estar en " +"<filename>/etc</filename>, puesto que éstos son ficheros de configuración. " +"Si tiene una tarea de cron de superusuario que se ejecuta diariamente, " +"semanalmente o cada noche, colóquela en <filename>/etc/cron.{daily,weekly," +"monthly}</filename>. Estos programas se invocan desde <filename>/etc/" +"crontab</filename> y se ejecutarán en orden alfabético, lo cual serializa el " +"procesamiento." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:162 +#, no-c-format +msgid "" +"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special " +"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either " +"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/" +"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that " +"allows you to stipulate the user account under which the cron job runs." +msgstr "" +"Por otro lado, si tiene una tarea de cron que (a) necesita ejecutarse como " +"un usuario específico o (b) necesita ejecutarse en un momento o frecuencia " +"específica, puede usar tanto <filename>/etc/crontab</filename> como " +"<filename>/etc/cron.d/cualquiercosa</filename>. Estos ficheros específicos " +"también tienen un campo adicional que le permite definir la cuenta de " +"usuario bajo el cual se ejecuta la tarea." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:171 +#, no-c-format +msgid "" +"In either case, you just edit the files and cron will notice them " +"automatically. There is no need to run a special command. For more " +"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/" +"README.Debian</filename>." +msgstr "" +"En cualquier caso, simplemente edite los ficheros y cron notará el cambio " +"automáticamente. No hay necesidad de ejecutar una orden especial. Para más " +"información consulte la información en cron(8), crontab(5) y <filename>/usr/" +"share/doc/cron/README.Debian</filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:186 +#, no-c-format +msgid "Further Reading and Information" +msgstr "Siguientes pasos y cómo continuar" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:187 +#, no-c-format +msgid "" +"If you need information about a particular program, you should first try " +"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or " +"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>." +msgstr "" +"Primero debe intentar usar <userinput>man <replaceable>programa</" +"replaceable></userinput> o <userinput>info <replaceable>programa</" +"replaceable></userinput> si necesita información sobre un programa en " +"particular" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:193 +#, no-c-format +msgid "" +"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> " +"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting " +"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</" +"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, " +"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." +msgstr "" +"También encontrará mucha documentación útil en <filename>/usr/share/doc</" +"filename>. Específicamente en <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> y " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>, donde podrá leer mucha información " +"interesante. Para enviar informes de fallos, vea en <filename>/usr/share/doc/" +"debian/bug*</filename>. Consulte <filename>/usr/share/doc/(nombre de " +"paquete)/README.Debian</filename> si desea saber más sobre la información " +"específica a Debian que pueda ofrecerse para un programa en particular." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:204 +#, no-c-format +msgid "" +"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a " +"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink " +"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the " +"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian " +"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from " +"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation " +"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to " +"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www." +"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. " +"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian " +"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian." +msgstr "" +"El <ulink url=\"http://www.debian.org/\">sitio web de Debian</ulink> " +"contiene una gran cantidad de documentación sobre Debian. En particular, vea " +"las <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Preguntas frecuentes de " +"Debian GNU/Linux</ulink> y la <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-" +"manuals#quick-reference\">Referencia Debian</ulink>. Encontrará un índice de " +"más documentación relacionada con Debian en el <ulink url=\"http://www." +"debian.org/doc/ddp\">Proyecto de documentación de Debian</ulink>. La " +"comunidad Debian se ayuda a sí misma; para suscribirse a una o más de " +"las listas de correo de Debian, vea la página de <ulink url=\"http://www." +"debian.org/MailingLists/subscribe\"> suscripción a las listas de correo</" +"ulink>. Por último, aunque no por ello menos importante, podrá encontrar " +"gran cantidad de información en los <ulink url=\"http://lists.debian.org/" +"\">archivos de las listas de correo de Debian</ulink>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:222 +#, no-c-format +msgid "" +"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www." +"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the " +"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/" +"Linux system." +msgstr "" +"Una fuente de información general sobre GNU/Linux es el <ulink url=\"http://" +"www.tldp.org/\">Proyecto de documentación de Linux</ulink>. Allí encontrara " +"CÓMOs y enlaces a otras valiosas fuentes de información sobre partes del " +"sistema GNU/Linux." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:238 +#, no-c-format +msgid "Setting Up Your System To Use E-Mail" +msgstr "Configurar su sistema para utilizar el correo electrónico" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:239 +#, no-c-format +msgid "" +"Today, email is an important part of many people's life. As there are many " +"options as to how to set it up, and as having it set up correctly is " +"important for some Debian utilities, we will try to cover the basics in this " +"section." +msgstr "" +"Hoy en día el correo electrónico es una parte muy importante de la vida de " +"muchas personas. Dado que hay muchas opciones para configurarlo y que para " +"algunas herramientas de Debian es importante tener su sistema de correo " +"configurado, se intentará cubrir lo básico de la configuración del sistema " +"de correo en esta sección." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:246 +#, no-c-format +msgid "" +"There are three main functions that make up an e-mail system. First there is " +"the <firstterm>Mail User Agent</firstterm> (MUA) which is the program a user " +"actually uses to compose and read mails. Then there is the <firstterm>Mail " +"Transfer Agent</firstterm> (MTA) that takes care of transferring messages " +"from one computer to another. And last there is the <firstterm>Mail Delivery " +"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " +"user's inbox." +msgstr "" +"Existen tres elementos principales que forman parte de los sistemas de " +"correo electrónico. En primer lugar está el <firstterm>Agente de usuario de " +"correo</firstterm> (o<firstterm>Mail User Agent</firstterm> o MUA) que es el " +"programa que el usuario utiliza para escribir y leer el correo. Después está " +"el <firstterm>Agente de transporte de correo</firstterm> (<firstterm>Mail " +"Transfer Agent</firstterm> o MTA), que se encarga de transferir los mensajes " +"de un sistema a otro. Y por último está el <firstterm>Agente de entrega de " +"correo</firstterm> (<firstterm>Mail Delivery Agent</firstterm> o MDA) que se " +"encarga de transferir el correo entrante al buzón del usuario." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:256 +#, no-c-format +msgid "" +"These three functions can be performed by separate programs, but they can " +"also be combined in one or two programs. It is also possible to have " +"different programs handle these functions for different types of mail." +msgstr "" +"Cada una de estas tres funciones la puede realizar un programa distinto, " +"pero también pueden combinarse en uno o dos programas. También es posible " +"tener distintos programas que gestionen estas funciones en función del tipo " +"de correo." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:262 +#, no-c-format +msgid "" +"On Linux and Unix systems <command>mutt</command> is historically a very " +"popular MUA. Like most traditional Linux programs it is text based. It is " +"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</" +"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA." +msgstr "" +"En el caso de Linux y sistemas Unix <command>mutt</command> ha sido siempre " +"un MUA muy popular. Como la mayoría de los programas tradicionales en Linux, " +"se trata de un programa basado en texto. Muchas veces se utiliza " +"conjuntamente con <command>exim</command> o <command>sendmail</command> como " +"MTA y con <command>procmail</command> como MDA." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:269 +#, no-c-format +msgid "" +"With the increasing popularity of graphical desktop systems, the use of " +"graphical e-mail programs like GNOME's <command>evolution</command>, KDE's " +"<command>kmail</command> or Mozilla's <command>thunderbird</command> (in " +"Debian available as <command>icedove</command><footnote> <para> The reason " +"that <command>thunderbird</command> has been renamed to <command>icedove</" +"command> in Debian has to do with licensing issues. Details are outside the " +"scope of this manual. </para> </footnote>) is becoming more popular. These " +"programs combine the function of a MUA, MTA and MDA, but can — and " +"often are — also be used in combination with the traditional Linux " +"tools." +msgstr "" +"Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos " +"también se han hecho populares los programas gráficos para el correo " +"electrónico como <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</" +"command> de KDE o <command>thunderbird</command> de Mozilla (que en Debian " +"está disponible con el nombre <command>icedove</command><footnote> <para> " +"Debian ha tenido que renombrar <command>thunderbird</command> a " +"<command>icedove</command> por razones de licenciamiento. Los detalles del " +"por qué están fuera del ámbito de este manual. </para> </footnote>). Estos " +"programas combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace " +"muchas veces) utilizarse en combinación con las herramientas de Linux " +"tradicionales." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:289 +#, no-c-format +msgid "Default E-Mail Configuration" +msgstr "Configuración de correo electrónico por omisión" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:290 +#, no-c-format +msgid "" +"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " +"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " +"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " +"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, " +"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" +"command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-mail " +"to inform the system administrator of (potential) problems or changes." +msgstr "" +"Es importante que se instale y configure correctamente un MTA/MDA " +"tradicional en su sistema &debian-gnu; aunque vaya a utilizar un programa " +"gráfico de correo eléctronico. La razón principal es que algunas " +"herramientas que se ejecutan en el sistema<footnote> <para> Entre éstas se " +"encuentran: <command>cron</command>, <command>quota</command>, " +"<command>logcheck</command>, <command>aide</command>, … </para> </" +"footnote> pueden tener que enviar información mediante el correo electrónico " +"para informar al administrador del sistema de problemas (potenciales) o de " +"cambios que se han producido." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:305 +#, no-c-format +msgid "" +"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " +"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did " +"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). " +"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively " +"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" +"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " +"administrator (root account) will be delivered to the regular user account " +"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for " +"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</" +"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course " +"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>." +msgstr "" +"Es por esta misma razón por la que se instalarán por omisión los paquetes " +"<classname>exim4</classname> y <classname>mutt</classname> (siempre y cuando " +"no haya deseleccionado la tarea <quote>estándar</quote> durante la " +"instalación). <classname>exim4</classname> es una combinación de MTA/MDA que " +"es relativamente pequeño y muy flexible. La configuración por omisión hará " +"que sólo trate el correo local al sistema y envíe los correos dirigidos al " +"administrador del sistema (usuario root) a la cuenta de usuario creada " +"durante la instalación<footnote> <para> El reenvío del correo dirigido a " +"root a una cuenta normal de usuario se configura en <filename>/etc/aliases</" +"filename>. Si no hay ninguna cuenta de usuario el correo se enviará a la " +"propia cuenta de root. </para> </footnote>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:324 +#, no-c-format +msgid "" +"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/" +"mail/<replaceable>account_name</replaceable></filename>. The e-mails can be " +"read using <command>mutt</command>." +msgstr "" +"Cuando se envían correos del sistema se guardan en el fichero <filename>/var/" +"mail/<replaceable>nombre_de_la_cuenta</replaceable></filename>. Estos " +"correos electrónicos se pueden leer con <command>mutt</command>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:334 +#, no-c-format +msgid "Sending E-Mails Outside The System" +msgstr "Enviar correo electrónico fuera del sistema" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:335 +#, no-c-format +msgid "" +"As mentioned earlier, the installed Debian system is only set up to handle e-" +"mail local to the system, not for sending mail to others nor for receiving " +"mail from others." +msgstr "" +"Como ya se ha mencionado, el instalador de Debian sólo se configura para " +"gestionar el correo electrónico de forma local en el sistema, no para enviar " +"correo a otros ni para recibir correos de otros." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:341 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, " +"please refer to the next subsection for the basic available configuration " +"options. Make sure to test that mail can be sent and received correctly." +msgstr "" +"Si desea que <classname>exim4</classname> gestione correo externo deberá " +"seguir las indicaciones que se describen en la siguiente sección que " +"describen las opciones de configuración básica. Asegúrese de probar que el " +"correo puede enviarse y recibirse correctamente." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:347 +#, no-c-format +msgid "" +"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " +"Internet Service Provider (ISP) or your company, there is not really any " +"need to configure <classname>exim4</classname> for handling external e-mail. " +"Just configure your favorite graphical mail program to use the correct " +"servers to send and receive e-mail (how is outside the scope of this manual)." +msgstr "" +"Si va a utilizar un programa de correo gráfico y va a utilizar el servidor " +"de correo de su proveedor de servicios a Internet («Internet Service " +"Provider» o ISP), o el servidor de correo de su compañía, no necesita " +"configurar <classname>exim4</classname> para gestionar el correo externo. " +"Sólo debe configurar su programa de correo electrónico favorito para que " +"utilice los servidores apropiados para enviar y recibir correo (describir " +"cómo hacerlo se sale del ámbito de este manual)." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:356 +#, no-c-format +msgid "" +"However, in that case you may need to configure individual utilities to " +"correctly send e-mails. One such utility is <command>reportbug</command>, a " +"program that facilitates submitting bug reports against Debian packages. By " +"default it expects to be able to use <classname>exim4</classname> to submit " +"bug reports." +msgstr "" +"En este caso, sin embargo, posiblemente tenga que configurar herramientas " +"individuales para enviar correctamente correos electrónicos. Una de estas " +"utilidades es <command>reportbug</command>, un programa que facilita el " +"envío de informes de error de paquetes Debian. Este programa, por omisión, " +"espera poder utilizar <classname>exim4</classname> para realizar el envío de " +"los informes de error." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:364 +#, no-c-format +msgid "" +"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail " +"server, please run the command <command>reportbug --configure</command> and " +"answer <quote>no</quote> to the question if an MTA is available. You will " +"then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." +msgstr "" +"Para configurar correctamente <command>reportbug</command> para utilizar un " +"servidor de correo externo debe utilizar la orden <command>reportbug --" +"configure</command> y responder <quote>no</quote> cuando se le pregunte si " +"hay un MTA disponible. A continuación se le preguntará qué servidor SMTP se " +"debe utilizar para enviar informes de error." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:375 +#, no-c-format +msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" +msgstr "Configurar su agente de transporte de correo" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:376 +#, no-c-format +msgid "" +"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " +"to reconfigure the <classname>exim4</classname> package<footnote> <para> You " +"can of course also remove <classname>exim4</classname> and replace it with " +"an alternative MTA/MDA. </para> </footnote>:" +msgstr "" +"Si quiere que su sistema gestione correo electrónico saliente a Internet " +"deberá reconfigurar el paquete <classname>exim4</classname> " +"package<footnote> <para> Puede, por supuesto, eliminar <classname>exim4</" +"classname> y reemplazarlo por un MTA/MDA alternativo. </para> </footnote>:" + +#. Tag: screen +#: post-install.xml:388 +#, no-c-format +msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" +msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:390 +#, no-c-format +msgid "" +"After entering that command (as root), you will be asked if you want split " +"the configuration into small files. If you are unsure, select the default " +"option." +msgstr "" +"Una vez introduzca esta orden (como root), se le preguntará si quiere o no " +"separar la configuración en múltiples ficheros pequeños. Seleccione la " +"opción marcada por omisión si no está seguro de qué es mejor." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:396 +#, no-c-format +msgid "" +"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " +"one that most closely resembles your needs." +msgstr "" +"A continuación, se le presentarán distintos escenarios habituales. Elija " +"aquél que se parezca más a sus necesidades:" + +#. Tag: term +#: post-install.xml:405 +#, no-c-format +msgid "internet site" +msgstr "equipo en Internet" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:406 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system is connected to a network and your mail is sent and received " +"directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few basic " +"questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " +"accept or relay mail." +msgstr "" +"Su equipo está conectado a una red y envía y recibe correo directamente a " +"través de SMTP. En las pantallas mostradas posteriormente se le harán " +"algunas preguntas básicas incluyendo el nombre de correo de su equipo, o la " +"lista de dominios para los que acepta o reenvía correo." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:417 +#, no-c-format +msgid "mail sent by smarthost" +msgstr "se envía el correo a través de una pasarela" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:418 +#, no-c-format +msgid "" +"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " +"a <quote>smarthost</quote>, which takes care of sending the message on to " +"its destination. The smarthost also usually stores incoming mail addressed " +"to your computer, so you don't need to be permanently online. That also " +"means you have to download your mail from the smarthost via programs like " +"fetchmail." +msgstr "" +"En este escenario su correo saliente se reenvía a través de otro equipo " +"llamado <quote>pasarela</quote> (<quote>smarthost</quote>, N. del T.) que es " +"el que se encarga de gestionar su correo. Las pasarelas generalmente también " +"almacenarán el correo entrante dirigido a su equipo de forma que no es " +"necesario que esté permanentemente conectado. Esto también significa que " +"tendrá que descargar su correo de la pasarela con un programa como " +"<command>fetchmail</command>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:428 +#, no-c-format +msgid "" +"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " +"this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " +"server, or even another system on your own network." +msgstr "" +"En muchos casos la pasarela será el servidor de correo de su ISP, lo que " +"hace que esta opción sea la más apropiada para los usuarios que utilicen " +"acceso remoto a redes. También puede ser que su pasarela sea el servidor de " +"correo interno de su empresa o incluso otro sistema en su misma red." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:438 +#, no-c-format +msgid "mail sent by smarthost; no local mail" +msgstr "se envía el correo a través de una pasarela, no hay correo local" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:439 +#, no-c-format +msgid "" +"This option is basically the same as the previous one except that the system " +"will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " +"system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." +msgstr "" +"Esta opción es básicamente igual que la anterior con la diferencia que el " +"sistema no se configurará para utilizar correo de un dominio local de correo " +"electrónico. Se seguirá gestionando el correo del propio sistema (como por " +"ejemplo, el del administrador del sistema)." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:450 +#, no-c-format +msgid "local delivery only" +msgstr "solamente entrega local" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:451 +#, no-c-format +msgid "This is the option your system is configured for by default." +msgstr "Esta es la opción que se configura por omisión en su sistema." + +#. Tag: term +#: post-install.xml:459 +#, no-c-format +msgid "no configuration at this time" +msgstr "sin configuración de momento" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:460 +#, no-c-format +msgid "" +"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " +"This will leave you with an unconfigured mail system — until you " +"configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " +"some important messages from your system utilities." +msgstr "" +"Elija esta opción si está absolutamente seguro de lo que está haciendo. Esto " +"dejará su sistema de correo sin configurar hasta que vd. lo haga. Lo que " +"significa que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede que no " +"reciba avisos enviados por correo de las herramientas del sistema." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:471 +#, no-c-format +msgid "" +"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " +"setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/" +"exim4</filename> directory after the installation is complete. More " +"information about <classname>exim4</classname> may be found under <filename>/" +"usr/share/doc/exim4</filename>; the file <filename>README.Debian.gz</" +"filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> " +"and explains where to find additional documentation." +msgstr "" +"Tendrá que editar los ficheros de configuración en el directorio <filename>/" +"etc/exim4</filename> una vez haya terminado la instalación si ninguno de los " +"escenarios arriba indicados se ajusta a sus necesidades. Podrá encontrar más " +"información sobre <classname>exim4</classname> bajo <filename>/usr/share/doc/" +"exim4</filename>. Encontrará más información sobre cómo configurar " +"<classname>exim4</classname> en el fichero <filename>README.Debian.gz</" +"filename>. En este documento también se explica cómo puede conseguir " +"documentación adicional." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:482 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " +"official domain name, can result in your mail being rejected because of anti-" +"spam measures on receiving servers. Using your ISP's mail server is " +"preferred. If you still do want to send out mail directly, you may want to " +"use a different e-mail address than is generated by default. If you use " +"<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an " +"entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>." +msgstr "" +"Tenga en cuenta que el envío de correos directamente a Internet sin tener un " +"nombre de dominio oficial puede hacer que su correo se rechace por las " +"medidas contra el correo basura implementadas en los servidores que lo " +"reciben. Lo preferible es utilizar el servidor de correo de su ISP. En el " +"caso de que sí desee enviar correo directamente debería utilizar un nombre " +"de dirección de correo distinta de la que se genera por omisión. Si utiliza " +"<classname>exim4</classname> como su MTA puede hacer esto añadiendo una " +"entrada en su fichero <filename>/etc/email-addresses</filename>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:500 +#, no-c-format +msgid "Compiling a New Kernel" +msgstr "Compilar un nuevo núcleo" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:501 +#, no-c-format +msgid "" +"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary " +"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. " +"Also, Debian often offers several alternative kernels. So you may want to " +"check first if there is an alternative kernel image package that better " +"corresponds to your hardware. However, it can be useful to compile a new " +"kernel in order to:" +msgstr "" +"¿Por qué querría alguien compilar un nuevo núcleo? La mayoría de las veces " +"no será necesario puesto que el núcleo estándar entregado con Debian " +"gestiona la mayoría de configuraciones. Además, Debian ofrece habitualmente " +"varios núcleos alternativos. Así, debería comprobar si hay un paquete de " +"imagen de núcleo alternativa que se ajuste mejor a su hardware. En cualquier " +"caso es útil compilar un nuevo núcleo para:" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:511 +#, no-c-format +msgid "" +"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied " +"kernels" +msgstr "" +"tratar necesidades especiales de hardware, o conflictos de los mismos con " +"núcleos predeterminados." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:517 +#, no-c-format +msgid "" +"use options of the kernel which are not supported in the pre-supplied " +"kernels (such as high memory support)" +msgstr "" +"utilizar opciones del núcleo que no están permitidas con los núcleos " +"preparados, como puede ser el caso de compatibilidad con mucha memoria " +"(más de 4GB)." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:523 +#, no-c-format +msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time" +msgstr "" +"optimizar el núcleo eliminando controladores no usados para acelerar el " +"tiempo de arranque." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:528 +#, no-c-format +msgid "create a monolithic instead of a modularized kernel" +msgstr "crear un núcleo monolítico en lugar de uno modular." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:533 +#, no-c-format +msgid "run an updated or development kernel" +msgstr "ejecutar un núcleo actualizado o de desarrollo." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:538 +#, no-c-format +msgid "learn more about linux kernels" +msgstr "aprender más de los núcleos de Linux." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:547 +#, no-c-format +msgid "Kernel Image Management" +msgstr "Gestión de la imagen del núcleo" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:548 +#, no-c-format +msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable." +msgstr "" +"No tenga temor de intentar compilar el núcleo. Es divertido y fructífero." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:552 +#, no-c-format +msgid "" +"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: " +"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, " +"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably " +"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</" +"filename> for the complete list)." +msgstr "" +"Para compilar un núcleo al <quote>estilo Debian</quote>, necesita algunos " +"paquetes: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</" +"classname>, <classname>linux-source-2.6</classname> y algunos otros que " +"probablemente ya estén instalados (vea <filename>/usr/share/doc/kernel-" +"package/README.gz</filename> si desea una lista completa." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:561 +#, no-c-format +msgid "" +"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-" +"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a " +"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the " +"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build." +msgstr "" +"Este método creará un «.deb» para su núcleo fuente y, si tiene módulos no " +"estándares, construirá también un «.deb» con dependencia sincronizada de los " +"mismos. Es la mejor forma de gestionar imágenes del núcleo; <filename>/boot</" +"filename> albergará el núcleo, el fichero «System.map» y el fichero de " +"registro del fichero «config» activo para la construcción." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:569 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the " +"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to " +"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your " +"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</" +"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> " +"compilation method." +msgstr "" +"Observe que no <emphasis>tiene</emphasis> que compilar su núcleo <quote>al " +"estilo Debian</quote>; pero creemos que usar el sistema de paquetes para " +"gestionar su núcleo es realmente más seguro y sencillo. De hecho, puede " +"obtener las fuentes de su núcleo directamente de Linus en lugar de " +"<classname>linux-source-2.6</classname>, y aún así usar el método de " +"compilación <classname>kernel-package</classname>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:578 +#, no-c-format +msgid "" +"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-" +"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</" +"filename>. This section just contains a brief tutorial." +msgstr "" +"Note que puede encontrar documentación completa sobre el uso de " +"<classname>kernel-package</classname> en <filename>/usr/doc/kernel-package</" +"filename>. Esta sección sólo contiene un breve tutorial." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:585 +#, no-c-format +msgid "" +"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will " +"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> " +"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and " +"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special " +"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version " +"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to " +"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/" +"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory " +"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been " +"created." +msgstr "" +"A partir de ahora, asumiremos que tiene acceso completo al sistema y que va " +"a extraer las fuentes del núcleo en algún lugar de su directorio " +"personal<footnote> <para> Hay otras ubicaciones donde puede extraer las " +"fuentes del núcleo y construir su núcleo a medida, pero ésta es la forma más " +"sencilla ya que no requiere de permisos adicionales. </para> </footnote>. " +"También daremos por supuesto que la versión de su núcleo es &kernelversion;. " +"Ubíquese en el directorio donde desee desempaquetar las fuentes del núcleo, " +"extraiga las fuentes del mismo usando <userinput>tar xjf /usr/src/linux-" +"source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> y cámbiese al directorio " +"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> que se habrá creado." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:605 +#, no-c-format +msgid "" +"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> " +"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make " +"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</" +"classname> installed). Take the time to read the online help and choose " +"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device " +"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet " +"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other " +"options, not related to a specific hardware, should be left at the default " +"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel " +"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not " +"selected by default). If not included, your Debian installation will " +"experience problems." +msgstr "" +"Ahora puede configurar su núcleo. Ejecute <userinput>make xconfig</" +"userinput> si tiene X11 instalado, configurado y ejecutándose, " +"<userinput>make menuconfig</userinput> en otro caso (necesitará instalar " +"<classname>libncurses5-dev</classname>). Tómese su tiempo para leer la ayuda " +"en línea y escoja cuidadosamente. Cuando tenga duda, a menudo es mejor " +"incluir el controlador de dispositivo (el software que maneja el hardware " +"periférico, como tarjetas Ethernet, controladoras SCSI, etc.) del que no " +"está seguro. Tenga cuidado: Otras opciones no relacionadas con un hardware " +"específico deberían dejarse en su valor predeterminado si no las comprende. " +"No olvide seleccionar <quote>Kernel module loader</quote> (para la carga " +"automática de los módulos) en <quote>Loadable module support</quote> (éste " +"no es elegido por omisión). Su instalación Debian experimentará problemas si " +"no lo incluye." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:620 +#, no-c-format +msgid "" +"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> " +"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>." +msgstr "" +"Limpie el árbol de fuentes y reinicie los parámetros de <classname>kernel-" +"package</classname>. Para hacerlo, ejecute <userinput>make-kpkg clean</" +"userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:625 +#, no-c-format +msgid "" +"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --" +"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. The version number of " +"<quote>1.0</quote> can be changed at will; this is just a version number " +"that you will use to track your kernel builds. Likewise, you can put any " +"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel " +"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine." +msgstr "" +"Ahora, compile el núcleo: <userinput>fakeroot /usr/sbin/make-kpkg --initrd --" +"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Por supuesto, puede cambiar el " +"número de la versión <quote>1.0</quote> por cualquier otro valor; éste sólo " +"es el número de versión que usará para seguir la pista a los núcleos que " +"haya construido. Igualmente puede sustituir <quote>custom</quote> por " +"cualquier otra palabra (por ejemplo, un nombre de máquina). La compilación " +"del núcleo puede tomar un buen tiempo, dependiendo de la potencia de su " +"máquina." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:635 +#, no-c-format +msgid "" +"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like " +"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../&kernelpackage;-" +"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</" +"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. The " +"<replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an optional sub-" +"architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</quote>, </phrase> " +"depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -i</userinput> " +"will install the kernel, along with some other nice supporting files. For " +"instance, the <filename>System.map</filename> will be properly installed " +"(helpful for debugging kernel problems), and <filename>/boot/config-" +"&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current " +"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to " +"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have " +"created a modules package, you'll need to install that package as well." +msgstr "" +"Una vez finalizada la compilación, puede instalar su núcleo personalizado " +"como cualquier paquete. Como superusuario, ejecute <userinput>dpkg -i ../" +"&kernelpackage;-&kernelversion;-<replaceable>subarchitectura</" +"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. La parte " +"<replaceable>subarquitectura</replaceable> es una subarquitectura opcional, " +"<phrase arch=\"i386\"> como <quote>i586</quote>, </phrase> dependiendo de " +"las opciones que haya establecido en el núcleo. <userinput>dpkg -i</" +"userinput> instalará el núcleo, junto con otros ficheros de soporte. Por " +"ejemplo, se instalará <filename>System.map</filename> adecuadamente (de gran " +"ayuda para depurar problemas con el núcleo), y también se instalará " +"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename>, con su configuración " +"actual. Su nuevo paquete es también lo suficientemente listo como para " +"actualizar automáticamente el gestor de arranque de su plataforma para " +"que utilice la información de la imagen del núcleo, la cual le permita " +"arrancar sin necesidad de ejecutarlo nuevamente. Deberá instalar también el " +"paquete de módulos si lo ha construido." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:655 +#, no-c-format +msgid "" +"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above " +"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>." +msgstr "" +"Es el momento de reiniciar el sistema: lea cuidadosamente cualquier " +"advertencia que pueda haberse producido, luego ejecute <userinput>shutdown -" +"r now</userinput>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:660 +#, no-c-format +msgid "" +"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the " +"<ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel Handbook</ulink>. " +"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine " +"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>." +msgstr "" +"Si desea más información sobre los núcleos de Debian y la compilación del " +"núcleo consulte el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian Linux Kernel " +"Handbook</ulink> («Guía del núcleo de Linux para Debian»). Consulte la " +"excelente documentación disponible en <filename>/usr/share/doc/kernel-" +"package</filename> si desea más información sobre <classname>kernel-package</" +"classname>." + +#. Tag: title +#: post-install.xml:676 +#, no-c-format +msgid "Recovering a Broken System" +msgstr "Recuperar un sistema roto" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:677 +#, no-c-format +msgid "" +"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " +"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying " +"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps " +"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</" +"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " +"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." +msgstr "" +"Algunas veces las cosas salen mal y el sistema que ha instalado con mucho " +"cuidado no puede arrancar. Quizás se rompió la configuración del cargador de " +"arranque mientras estaba probando un cambio o quizás el nuevo núcleo que " +"instaló ya no puede arrancar o quizás unos rayos cósmicos golpearon su disco " +"duro y cambiaron un bit de <filename>/sbin/init</filename>. " +"Independientemente de la razón del fallo necesitará un sistema desde el cual " +"poder trabajar para arreglarlo y el modo de rescate puede ser útil para esto." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:687 +#, no-c-format +msgid "" +"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the " +"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/" +"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few " +"screens of the installer, with a note in the corner of the display to " +"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, " +"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes " +"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to " +"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you " +"while repairing your system." +msgstr "" +"Para acceder al modo de rescate tiene que introducir <userinput>rescue</" +"userinput> en el cursor <prompt>boot:</prompt> o arrancar con el parámetro " +"de arranque <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Se le mostrarán " +"algunas de las primeras pantallas del instalador, con una nota en el margen " +"inferior de la pantalla que indica que está en el modo de rescate y no en " +"una instalación completa. No se preocupe, ¡no se va a sobreescribir su " +"sistema! El modo de rescate sólo se aprovecha de las funciones de detección " +"automática de hardware que tiene el sistema de instalación para asegurarse " +"de que tiene acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara " +"el sistema." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:702 +#, no-c-format +msgid "" +"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " +"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, " +"you should select the partition containing the root file system that you " +"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " +"those created directly on disks." +msgstr "" +"Se le mostrará la lista de particiones de su sistema en lugar de la " +"herramienta de particionado y se le pedirá que seleccione una de éstas. Por " +"regla general seleccionará la partición que contiene la raíz del sistema de " +"ficheros que necesita reparar. Puede seleccionar también particiones en " +"dispositivos RAID o LVM así como las creadas directamente en los discos." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:710 +#, no-c-format +msgid "" +"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " +"file system you selected, which you can use to perform any necessary " +"repairs. <phrase arch=\"any-x86\"> For example, if you need to reinstall the " +"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you " +"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " +"so. </phrase>" +msgstr "" +"El instalador le presentará, si puede, un intérprete de línea de órdenes en " +"el sistema de ficheros que ha seleccionado para que lleve a cabo las " +"reparaciones que necesite. <phrase arch=\"any-x86\"> Por ejemplo, si " +"necesita reinstalar el cargador de arranque GRUB en el sector de arranque " +"del primer disco duro, puede ejecutar la orden <userinput>grub-install " +"'(hd0)'</userinput> para hacerlo. </phrase>" + +#. Tag: para +#: post-install.xml:722 +#, no-c-format +msgid "" +"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " +"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a " +"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. " +"You may not have as many tools available in this environment, but they will " +"often be enough to repair your system anyway. The root file system you " +"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory." +msgstr "" +"Si el instalador no puede ejecutar un intérprete de órdenes usable en el " +"sistema de ficheros raíz que ha seleccionado quizás se deba a que el sistema " +"de ficheros se ha corrompido. En este caso se le mostrará un aviso y se " +"ofrecerá a darle un intérprete de órdenes en el entorno de instalación en " +"lugar de en la raíz. Puede que no tenga tantas herramientas a su alcance en " +"este entorno, pero deberían ser suficientes para reparar su sistema. El " +"sistema de ficheros raíz que haya seleccionado estará montado en el " +"directorio <filename>/target</filename>." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:731 +#, no-c-format +msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." +msgstr "" +"En cualquier caso, el sistema se reiniciará automáticamente cuando salga del " +"intérprete de órdenes." + +#. Tag: para +#: post-install.xml:735 +#, no-c-format +msgid "" +"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " +"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " +"or how to fix them. If you have problems, consult an expert." +msgstr "" +"Una última nota: reparar un sistema roto puede ser difícil y este manual no " +"intentará detallar todas las cosas que pueden ir mal y cómo arreglarlas. Si " +"tiene algún problema, consulte con un experto." |