diff options
Diffstat (limited to 'po/es/post-install.po')
-rw-r--r-- | po/es/post-install.po | 46 |
1 files changed, 22 insertions, 24 deletions
diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po index 0a54041ed..97a94da99 100644 --- a/po/es/post-install.po +++ b/po/es/post-install.po @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-04-01 11:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-04-24 20:10+0000\n" "Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -45,7 +45,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n" +"X-Generator: Weblate 4.12.1-dev\n" "X-POFile-SpellExtra: thunderbird daily Alt\n" #. Tag: title @@ -142,7 +142,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:72 #, no-c-format msgid "&debian; Packaging System" -msgstr "El sistema de paquetes &debian;" +msgstr "&debian; y su sistema de paquetes" #. Tag: para #: post-install.xml:73 @@ -192,8 +192,8 @@ msgid "" msgstr "" "Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puedes usar la versión de " "línea de órdenes <command>apt</command> también como herramientas como " -"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> " -"(que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</command>. Ten en " +"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> (" +"que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</command>). Ten en " "cuenta que apt también te permitirá combinar main, contrib y non-free, de " "este modo puedes tener paquetes restringidos (que estrictamente hablando no " "forman parte de &debian;) así como paquetes de &debian-gnu; al mismo tiempo." @@ -225,7 +225,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:141 #, no-c-format msgid "Application Version Management" -msgstr "Gestión de versión de las aplicaciones" +msgstr "Gestión de versión de aplicaciones" #. Tag: para #: post-install.xml:142 @@ -355,8 +355,8 @@ msgid "" "look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>." msgstr "" "También encontrarás mucha documentación útil en <filename>/usr/share/doc</" -"filename>. Específicamente en <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> y " -"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>, donde podrás leer mucha información " +"filename>. En concreto en <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> y " +"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>, donde hay mucha información " "interesante. Para enviar informes de fallos, mira en <filename>/usr/share/" "doc/debian/bug*</filename>. Consulta <filename>/usr/share/doc/(nombre de " "paquete)/README.Debian</filename> si deseas saber más sobre la información " @@ -434,7 +434,7 @@ msgid "" "Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the " "user's inbox." msgstr "" -"Hay elementos principales que forman parte de los sistemas de correo " +"Hay tres elementos principales que forman parte de los sistemas de correo " "electrónico. En primer lugar está el <firstterm>Agente de usuario de correo</" "firstterm> (MUA) que es el programa que el usuario utiliza para escribir y " "leer el correo. Después está el <firstterm>Agente de transporte de correo</" @@ -451,10 +451,9 @@ msgid "" "also be combined in one or two programs. It is also possible to have " "different programs handle these functions for different types of mail." msgstr "" -"Estas tres funciones pueden ser realizadas por un programa distinto, pero " -"también pueden combinarse en uno o dos programas. También es posible tener " -"distintos programas que gestionen estas funciones para diferentes tipos de " -"correo." +"Estas tres funciones las pueden realizar programas distintos, pero también " +"pueden combinarse en uno o dos programas. También es posible tener distintos " +"programas que gestionen estas funciones para diferentes tipos de correo." #. Tag: para #: post-install.xml:275 @@ -465,12 +464,11 @@ msgid "" "often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</" "command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA." msgstr "" -"En el caso de Linux y sistemas Unix <command>mutt</command> MUA ha sido " -"siempre históricamente muy popular. Como la mayoría de los programas " -"tradicionales en Linux, se trata de un programa basado en texto. Muchas " -"veces se utiliza conjuntamente con <command>exim</command> o " -"<command>sendmail</command> como MTA y con <command>procmail</command> como " -"MDA." +"En el caso de Linux y sistemas Unix <command>mutt</command> ha sido siempre " +"históricamente un MUA muy popular. Como la mayoría de los programas " +"tradicionales en Linux, es un programa en modo texto. Muchas veces se " +"utiliza conjuntamente con <command>exim</command> o <command>sendmail</" +"command> como MTA y con <command>procmail</command> como MDA." #. Tag: para #: post-install.xml:282 @@ -864,7 +862,7 @@ msgid "" "Linux Kernel Handbook</ulink>." msgstr "" "Si aún así quieres compilar tu propio núcleo, esto es por supuesto posible y " -"te recomendamos que utilices <quote>make deb-pkg</quote> . Para más " +"te recomendamos que utilices <quote>make deb-pkg</quote>. Para más " "información puedes consultar el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Manual " "del Núcleo de Linux en Debian</ulink>." @@ -888,7 +886,7 @@ msgstr "" "Algunas veces las cosas salen mal y el sistema que has instalado con mucho " "cuidado no puede arrancar. Quizás se rompió la configuración del cargador de " "arranque mientras estaba probando un cambio, o quizás el nuevo núcleo que " -"instaló ya no puede arrancar, o quizás unos rayos cósmicos golpearon tu " +"instalaste ya no puede arrancar, o quizás unos rayos cósmicos golpearon tu " "disco duro y cambiaron un bit de <filename>/sbin/init</filename>. " "Independientemente del motivo, necesitarás un sistema desde el cual poder " "trabajar para arreglarlo, y el modo de rescate puede ser útil para esto." @@ -907,7 +905,7 @@ msgid "" "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" -"Para acceder al modo de rescate, seleccionaen el menú de arranque " +"Para acceder al modo rescate, selecciona en el menú de arranque " "<userinput>rescue</userinput>, escribe <userinput>rescue</userinput> en el " "prompt <prompt>boot:</prompt>, o arranca con el parámetro de arranque " "<userinput>rescate/enable=true</userinput> Se te mostrarán las primeras " @@ -929,7 +927,7 @@ msgid "" "those created directly on disks." msgstr "" "Te mostrará la lista de particiones del sistema en lugar de la herramienta " -"de particionado y te pedirá que seleccione una de éstas. Por regla general " +"de particionado y te pedirá que selecciones una de éstas. Por regla general " "seleccionarás la partición que contiene el sistema de ficheros raíz que " "necesitas reparar. Puedes seleccionar también particiones en dispositivos " "RAID o LVM así como las creadas directamente en los discos." @@ -989,7 +987,7 @@ msgid "" msgstr "" "Para terminar: reparar un sistema roto puede ser difícil y este manual no " "intenta detallar todas las cosas que pueden ir mal y cómo arreglarlas. Si " -"tienes algún problema, consulte con un experto." +"tienes algún problema, consulta con un experto." #~ msgid "If You Are New to Unix" #~ msgstr "Si es nuevo en Unix" |