summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/post-install.po')
-rw-r--r--po/es/post-install.po46
1 files changed, 22 insertions, 24 deletions
diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po
index 0a54041ed..97a94da99 100644
--- a/po/es/post-install.po
+++ b/po/es/post-install.po
@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-04-01 11:10+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2022-04-24 20:10+0000\n"
"Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
@@ -45,7 +45,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.12.1-dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: thunderbird daily Alt\n"
#. Tag: title
@@ -142,7 +142,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:72
#, no-c-format
msgid "&debian; Packaging System"
-msgstr "El sistema de paquetes &debian;"
+msgstr "&debian; y su sistema de paquetes"
#. Tag: para
#: post-install.xml:73
@@ -192,8 +192,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puedes usar la versión de "
"línea de órdenes <command>apt</command> también como herramientas como "
-"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> "
-"(que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</command>. Ten en "
+"<application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> ("
+"que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</command>). Ten en "
"cuenta que apt también te permitirá combinar main, contrib y non-free, de "
"este modo puedes tener paquetes restringidos (que estrictamente hablando no "
"forman parte de &debian;) así como paquetes de &debian-gnu; al mismo tiempo."
@@ -225,7 +225,7 @@ msgstr ""
#: post-install.xml:141
#, no-c-format
msgid "Application Version Management"
-msgstr "Gestión de versión de las aplicaciones"
+msgstr "Gestión de versión de aplicaciones"
#. Tag: para
#: post-install.xml:142
@@ -355,8 +355,8 @@ msgid ""
"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
msgstr ""
"También encontrarás mucha documentación útil en <filename>/usr/share/doc</"
-"filename>. Específicamente en <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> y "
-"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>, donde podrás leer mucha información "
+"filename>. En concreto en <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> y "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename>, donde hay mucha información "
"interesante. Para enviar informes de fallos, mira en <filename>/usr/share/"
"doc/debian/bug*</filename>. Consulta <filename>/usr/share/doc/(nombre de "
"paquete)/README.Debian</filename> si deseas saber más sobre la información "
@@ -434,7 +434,7 @@ msgid ""
"Agent</firstterm> (MDA) that takes care of delivering incoming mail to the "
"user's inbox."
msgstr ""
-"Hay elementos principales que forman parte de los sistemas de correo "
+"Hay tres elementos principales que forman parte de los sistemas de correo "
"electrónico. En primer lugar está el <firstterm>Agente de usuario de correo</"
"firstterm> (MUA) que es el programa que el usuario utiliza para escribir y "
"leer el correo. Después está el <firstterm>Agente de transporte de correo</"
@@ -451,10 +451,9 @@ msgid ""
"also be combined in one or two programs. It is also possible to have "
"different programs handle these functions for different types of mail."
msgstr ""
-"Estas tres funciones pueden ser realizadas por un programa distinto, pero "
-"también pueden combinarse en uno o dos programas. También es posible tener "
-"distintos programas que gestionen estas funciones para diferentes tipos de "
-"correo."
+"Estas tres funciones las pueden realizar programas distintos, pero también "
+"pueden combinarse en uno o dos programas. También es posible tener distintos "
+"programas que gestionen estas funciones para diferentes tipos de correo."
#. Tag: para
#: post-install.xml:275
@@ -465,12 +464,11 @@ msgid ""
"often used in combination with <command>exim</command> or <command>sendmail</"
"command> as MTA and <command>procmail</command> as MDA."
msgstr ""
-"En el caso de Linux y sistemas Unix <command>mutt</command> MUA ha sido "
-"siempre históricamente muy popular. Como la mayoría de los programas "
-"tradicionales en Linux, se trata de un programa basado en texto. Muchas "
-"veces se utiliza conjuntamente con <command>exim</command> o "
-"<command>sendmail</command> como MTA y con <command>procmail</command> como "
-"MDA."
+"En el caso de Linux y sistemas Unix <command>mutt</command> ha sido siempre "
+"históricamente un MUA muy popular. Como la mayoría de los programas "
+"tradicionales en Linux, es un programa en modo texto. Muchas veces se "
+"utiliza conjuntamente con <command>exim</command> o <command>sendmail</"
+"command> como MTA y con <command>procmail</command> como MDA."
#. Tag: para
#: post-install.xml:282
@@ -864,7 +862,7 @@ msgid ""
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
msgstr ""
"Si aún así quieres compilar tu propio núcleo, esto es por supuesto posible y "
-"te recomendamos que utilices <quote>make deb-pkg</quote> . Para más "
+"te recomendamos que utilices <quote>make deb-pkg</quote>. Para más "
"información puedes consultar el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Manual "
"del Núcleo de Linux en Debian</ulink>."
@@ -888,7 +886,7 @@ msgstr ""
"Algunas veces las cosas salen mal y el sistema que has instalado con mucho "
"cuidado no puede arrancar. Quizás se rompió la configuración del cargador de "
"arranque mientras estaba probando un cambio, o quizás el nuevo núcleo que "
-"instaló ya no puede arrancar, o quizás unos rayos cósmicos golpearon tu "
+"instalaste ya no puede arrancar, o quizás unos rayos cósmicos golpearon tu "
"disco duro y cambiaron un bit de <filename>/sbin/init</filename>. "
"Independientemente del motivo, necesitarás un sistema desde el cual poder "
"trabajar para arreglarlo, y el modo de rescate puede ser útil para esto."
@@ -907,7 +905,7 @@ msgid ""
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
msgstr ""
-"Para acceder al modo de rescate, seleccionaen el menú de arranque "
+"Para acceder al modo rescate, selecciona en el menú de arranque "
"<userinput>rescue</userinput>, escribe <userinput>rescue</userinput> en el "
"prompt <prompt>boot:</prompt>, o arranca con el parámetro de arranque "
"<userinput>rescate/enable=true</userinput> Se te mostrarán las primeras "
@@ -929,7 +927,7 @@ msgid ""
"those created directly on disks."
msgstr ""
"Te mostrará la lista de particiones del sistema en lugar de la herramienta "
-"de particionado y te pedirá que seleccione una de éstas. Por regla general "
+"de particionado y te pedirá que selecciones una de éstas. Por regla general "
"seleccionarás la partición que contiene el sistema de ficheros raíz que "
"necesitas reparar. Puedes seleccionar también particiones en dispositivos "
"RAID o LVM así como las creadas directamente en los discos."
@@ -989,7 +987,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Para terminar: reparar un sistema roto puede ser difícil y este manual no "
"intenta detallar todas las cosas que pueden ir mal y cómo arreglarlas. Si "
-"tienes algún problema, consulte con un experto."
+"tienes algún problema, consulta con un experto."
#~ msgid "If You Are New to Unix"
#~ msgstr "Si es nuevo en Unix"