diff options
Diffstat (limited to 'po/es/post-install.po')
-rw-r--r-- | po/es/post-install.po | 193 |
1 files changed, 133 insertions, 60 deletions
diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po index 2c5d6a598..71c7dbd0f 100644 --- a/po/es/post-install.po +++ b/po/es/post-install.po @@ -36,7 +36,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-04 00:09+0200\n" "Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" @@ -96,7 +96,22 @@ msgid "" "<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides " "additional commands that perform the same functions; for example " "<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>." -msgstr "También puede presionar la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc\"> o <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> en sistemas Macintosh</phrase>. Una última opción si la combinación de teclas no funciona es acceder como superusuario y utilizar las órdenes necesarias. Utilice <command>reboot</command> para reiniciar el sistema. Utilice <command>halt</command> para parar el sistema sin apagarlo por completo <footnote><para> En el sistema de SysV la orden <command>halt</command> y <command>poweroff</command> tienen el mismo efecto, pero con el sistema init system (el sistema por omisión desde jessie) sus efectos son distintos. </para> </footnote>. Para apagar el equipo, utilice <command>poweroff</command> o <command>shutdown -h now</command>. El sistema init systemd proporciona órdenes adicionales para hacer las mismas funciones. Como por ejemplo: <command>systemctl reboot</command> o <command>systemctl poweroff</command>." +msgstr "" +"También puede presionar la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</" +"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=" +"\"powerpc\"> o <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> " +"<keycap>Power</keycap> </keycombo> en sistemas Macintosh</phrase>. Una " +"última opción si la combinación de teclas no funciona es acceder como " +"superusuario y utilizar las órdenes necesarias. Utilice <command>reboot</" +"command> para reiniciar el sistema. Utilice <command>halt</command> para " +"parar el sistema sin apagarlo por completo <footnote><para> En el sistema de " +"SysV la orden <command>halt</command> y <command>poweroff</command> tienen " +"el mismo efecto, pero con el sistema init system (el sistema por omisión " +"desde jessie) sus efectos son distintos. </para> </footnote>. Para apagar el " +"equipo, utilice <command>poweroff</command> o <command>shutdown -h now</" +"command>. El sistema init systemd proporciona órdenes adicionales para hacer " +"las mismas funciones. Como por ejemplo: <command>systemctl reboot</command> " +"o <command>systemctl poweroff</command>." #. Tag: title #: post-install.xml:60 @@ -173,7 +188,15 @@ msgid "" "apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have " "restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as " "packages from &debian-gnu; at the same time." -msgstr "Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión de línea de órdenes <command>apt</command> o la versión de interfaz a pantalla completa <application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> (que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</command>. Tenga en cuenta que apt también le permitirá combinar «main», «contrib» y «non-free», de este modo puede tener paquetes restringidos (que estrictamente hablando no forman parte de &debian;) así como paquetes de &debian-gnu; al mismo tiempo." +msgstr "" +"Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión de " +"línea de órdenes <command>apt</command> o la versión de interfaz a pantalla " +"completa <application>aptitude</application> o <application>synaptic</" +"application> (que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</" +"command>. Tenga en cuenta que apt también le permitirá combinar «main», " +"«contrib» y «non-free», de este modo puede tener paquetes restringidos (que " +"estrictamente hablando no forman parte de &debian;) así como paquetes de " +"&debian-gnu; al mismo tiempo." #. Tag: title #: post-install.xml:128 @@ -362,7 +385,10 @@ msgid "" "Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux " "Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online " "books relating to Linux." -msgstr "Linux es una implementacioń de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\">PRoyecto de Documentación de Linux (LDP)</ulink> proporciona un buen número de COMOs y de libros en líne relacionados con Linux." +msgstr "" +"Linux es una implementacioń de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\">PRoyecto de " +"Documentación de Linux (LDP)</ulink> proporciona un buen número de COMOs y " +"de libros en líne relacionados con Linux." #. Tag: para #: post-install.xml:236 @@ -372,7 +398,11 @@ msgid "" "some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> " "contains a number of UseNet documents which provide a nice historical " "reference." -msgstr "Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y leer un poco. La <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de PUFs de Unix</ulink> contiene un conjunto de documentso de UseNet que pueden servir como una buena referencia histórica." +msgstr "" +"Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y " +"leer un poco. La <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de PUFs de Unix</ulink> " +"contiene un conjunto de documentso de UseNet que pueden servir como una " +"buena referencia histórica." #. Tag: title #: post-install.xml:251 @@ -455,7 +485,13 @@ msgid "" "becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and " "MDA, but can — and often are — also be used in combination with " "the traditional Linux tools." -msgstr "Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos también se han hecho populares los programas gráficos para el correo electrónico como <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</command> de KDE o <command>thunderbird</command> de Mozilla. Estos programas combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace muchas veces) utilizarse en combinación con las herramientas de Linux tradicionales." +msgstr "" +"Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos " +"también se han hecho populares los programas gráficos para el correo " +"electrónico como <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</" +"command> de KDE o <command>thunderbird</command> de Mozilla. Estos programas " +"combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace muchas " +"veces) utilizarse en combinación con las herramientas de Linux tradicionales." #. Tag: title #: post-install.xml:294 @@ -465,10 +501,19 @@ msgstr "Configuración de correo electrónico por omisión" #. Tag: para #: post-install.xml:295 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " +#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " +#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " +#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, " +#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" +#| "command>, … </para> </footnote> can send important notices by e-" +#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or " +#| "changes." msgid "" -"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important " -"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your " +"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be " +"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your " "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the " "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, " "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</" @@ -487,19 +532,31 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:310 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " +#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you " +#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the " +#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that " +#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured " +#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to " +#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular " +#| "user account created during the installation<footnote> <para> The " +#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in " +#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was " +#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. " +#| "</para> </footnote>." msgid "" -"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and " -"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did " -"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). " -"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively " -"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-" -"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system " -"administrator (root account) will be delivered to the regular user account " -"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for " -"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</" -"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course " -"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>." +"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</" +"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</" +"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very " +"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to " +"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root " +"account) will be delivered to the regular user account created during the " +"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular " +"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no " +"regular user account was created, the mail will of course be delivered to " +"the root account itself. </para> </footnote>." msgstr "" "Es por esta misma razón por la que se instalarán por omisión los paquetes " "<classname>exim4</classname> y <classname>mutt</classname> (siempre y cuando " @@ -514,7 +571,7 @@ msgstr "" "propia cuenta de root. </para> </footnote>." #. Tag: para -#: post-install.xml:329 +#: post-install.xml:328 #, no-c-format msgid "" "When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/" @@ -526,13 +583,13 @@ msgstr "" "correos electrónicos se pueden leer con <command>mutt</command>." #. Tag: title -#: post-install.xml:339 +#: post-install.xml:338 #, no-c-format msgid "Sending E-Mails Outside The System" msgstr "Enviar correo electrónico fuera del sistema" #. Tag: para -#: post-install.xml:340 +#: post-install.xml:339 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle " @@ -544,7 +601,7 @@ msgstr "" "sistema, no para enviar correo a otros ni para recibir correos de otros." #. Tag: para -#: post-install.xml:346 +#: post-install.xml:345 #, no-c-format msgid "" "If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, " @@ -557,7 +614,7 @@ msgstr "" "correo puede enviarse y recibirse correctamente." #. Tag: para -#: post-install.xml:352 +#: post-install.xml:351 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your " @@ -575,7 +632,7 @@ msgstr "" "cómo hacerlo se sale del ámbito de este manual)." #. Tag: para -#: post-install.xml:361 +#: post-install.xml:360 #, no-c-format msgid "" "However, in that case you may need to configure individual utilities to " @@ -592,7 +649,7 @@ msgstr "" "los informes de error." #. Tag: para -#: post-install.xml:369 +#: post-install.xml:368 #, no-c-format msgid "" "To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail " @@ -607,13 +664,13 @@ msgstr "" "debe utilizar para enviar informes de error." #. Tag: title -#: post-install.xml:380 +#: post-install.xml:379 #, no-c-format msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent" msgstr "Configurar su agente de transporte de correo" #. Tag: para -#: post-install.xml:381 +#: post-install.xml:380 #, no-c-format msgid "" "If you would like your system to also handle external e-mail, you will need " @@ -627,13 +684,13 @@ msgstr "" "reemplazarlo por un MTA/MDA alternativo. </para> </footnote>:" #. Tag: screen -#: post-install.xml:393 +#: post-install.xml:392 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config" msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config" #. Tag: para -#: post-install.xml:395 +#: post-install.xml:394 #, no-c-format msgid "" "After entering that command (as root), you will be asked if you want split " @@ -645,7 +702,7 @@ msgstr "" "opción marcada por omisión si no está seguro de qué es mejor." #. Tag: para -#: post-install.xml:401 +#: post-install.xml:400 #, no-c-format msgid "" "Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the " @@ -655,13 +712,13 @@ msgstr "" "aquél que se parezca más a sus necesidades:" #. Tag: term -#: post-install.xml:410 +#: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "internet site" msgstr "equipo en Internet" #. Tag: para -#: post-install.xml:411 +#: post-install.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Your system is connected to a network and your mail is sent and received " @@ -675,13 +732,13 @@ msgstr "" "lista de dominios para los que acepta o reenvía correo." #. Tag: term -#: post-install.xml:422 +#: post-install.xml:421 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost" msgstr "se envía el correo a través de una pasarela" #. Tag: para -#: post-install.xml:423 +#: post-install.xml:422 #, no-c-format msgid "" "In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called " @@ -700,7 +757,7 @@ msgstr "" "<command>fetchmail</command>." #. Tag: para -#: post-install.xml:433 +#: post-install.xml:432 #, no-c-format msgid "" "In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes " @@ -713,13 +770,13 @@ msgstr "" "correo interno de su empresa o incluso otro sistema en su misma red." #. Tag: term -#: post-install.xml:443 +#: post-install.xml:442 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" msgstr "se envía el correo a través de una pasarela, no hay correo local" #. Tag: para -#: post-install.xml:444 +#: post-install.xml:443 #, no-c-format msgid "" "This option is basically the same as the previous one except that the system " @@ -732,25 +789,25 @@ msgstr "" "ejemplo, el del administrador del sistema)." #. Tag: term -#: post-install.xml:455 +#: post-install.xml:454 #, no-c-format msgid "local delivery only" msgstr "solamente entrega local" #. Tag: para -#: post-install.xml:456 +#: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." msgstr "Esta es la opción que se configura por omisión en su sistema." #. Tag: term -#: post-install.xml:464 +#: post-install.xml:463 #, no-c-format msgid "no configuration at this time" msgstr "sin configuración de momento" #. Tag: para -#: post-install.xml:465 +#: post-install.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. " @@ -764,7 +821,7 @@ msgstr "" "enviados por correo de las herramientas del sistema." #. Tag: para -#: post-install.xml:476 +#: post-install.xml:475 #, no-c-format msgid "" "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained " @@ -785,7 +842,7 @@ msgstr "" "documentación adicional." #. Tag: para -#: post-install.xml:487 +#: post-install.xml:486 #, no-c-format msgid "" "Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an " @@ -806,38 +863,45 @@ msgstr "" "entrada en su fichero <filename>/etc/email-addresses</filename>." #. Tag: title -#: post-install.xml:505 +#: post-install.xml:504 #, no-c-format msgid "Compiling a New Kernel" msgstr "Compilar un nuevo núcleo" #. Tag: para -#: post-install.xml:506 +#: post-install.xml:505 #, no-c-format msgid "" "Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not " "necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all " "configurations." -msgstr "¿Por qué podría querer alguien compilar un nuevo núcleo? En general esto no es necesario porque el núcleo por omisión proporcionado en &debian; gestiona la mayoría de las configuraciones." +msgstr "" +"¿Por qué podría querer alguien compilar un nuevo núcleo? En general esto no " +"es necesario porque el núcleo por omisión proporcionado en &debian; gestiona " +"la mayoría de las configuraciones." #. Tag: para -#: post-install.xml:512 +#: post-install.xml:511 #, no-c-format msgid "" "If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course " "possible and we recommend the use of the <quote>make deb-pkg</quote> target. " "For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian " "Linux Kernel Handbook</ulink>." -msgstr "Si aún así quiere compilar su propio núcleo, esto es por supuesto posible y le recomendamos que utilice el objetivo <quote>make deb-pkg</quote> . Puede consultar para más información el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Manual del Núcleo de Linux en Debian</ulink>." +msgstr "" +"Si aún así quiere compilar su propio núcleo, esto es por supuesto posible y " +"le recomendamos que utilice el objetivo <quote>make deb-pkg</quote> . Puede " +"consultar para más información el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;" +"\">Manual del Núcleo de Linux en Debian</ulink>." #. Tag: title -#: post-install.xml:527 +#: post-install.xml:526 #, no-c-format msgid "Recovering a Broken System" msgstr "Recuperar un sistema roto" #. Tag: para -#: post-install.xml:528 +#: post-install.xml:527 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no " @@ -856,7 +920,7 @@ msgstr "" "poder trabajar para arreglarlo y el modo de rescate puede ser útil para esto." #. Tag: para -#: post-install.xml:538 +#: post-install.xml:537 #, no-c-format msgid "" "To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot " @@ -868,10 +932,19 @@ msgid "" "overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection " "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." -msgstr "Para acceder al modo de rescate seleccione <userinput>rescue</userinput> menú de arranque, o también puede arrancar con el parámetro de arranque <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Se le mostrarán algunas de las primeras pantallas del instalador, con una nota en el margen inferior de la pantalla que indica que está en el modo de rescate y no en una instalación completa. No se preocupe, ¡no se va a sobreescribir su sistema! El modo de rescate sólo se aprovecha de las funciones de detección automática de hardware que tiene el sistema de instalación para asegurarse de que tiene acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara el sistema." +msgstr "" +"Para acceder al modo de rescate seleccione <userinput>rescue</userinput> " +"menú de arranque, o también puede arrancar con el parámetro de arranque " +"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Se le mostrarán algunas de las " +"primeras pantallas del instalador, con una nota en el margen inferior de la " +"pantalla que indica que está en el modo de rescate y no en una instalación " +"completa. No se preocupe, ¡no se va a sobreescribir su sistema! El modo de " +"rescate sólo se aprovecha de las funciones de detección automática de " +"hardware que tiene el sistema de instalación para asegurarse de que tiene " +"acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara el sistema." #. Tag: para -#: post-install.xml:555 +#: post-install.xml:554 #, no-c-format msgid "" "Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of " @@ -887,7 +960,7 @@ msgstr "" "dispositivos RAID o LVM así como las creadas directamente en los discos." #. Tag: para -#: post-install.xml:563 +#: post-install.xml:562 #, no-c-format msgid "" "If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the " @@ -905,7 +978,7 @@ msgstr "" "'(hd0)'</userinput> para hacerlo. </phrase>" #. Tag: para -#: post-install.xml:575 +#: post-install.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If the installer cannot run a usable shell in the root file system you " @@ -925,7 +998,7 @@ msgstr "" "directorio <filename>/target</filename>." #. Tag: para -#: post-install.xml:584 +#: post-install.xml:583 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" @@ -933,7 +1006,7 @@ msgstr "" "intérprete de órdenes." #. Tag: para -#: post-install.xml:588 +#: post-install.xml:587 #, no-c-format msgid "" "Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this " |