summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/post-install.po')
-rw-r--r--po/es/post-install.po193
1 files changed, 133 insertions, 60 deletions
diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po
index 2c5d6a598..71c7dbd0f 100644
--- a/po/es/post-install.po
+++ b/po/es/post-install.po
@@ -36,7 +36,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-08-31 23:21+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-04 00:09+0200\n"
"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
@@ -96,7 +96,22 @@ msgid ""
"<command>shutdown -h now</command>. The systemd init system provides "
"additional commands that perform the same functions; for example "
"<command>systemctl reboot</command> or <command>systemctl poweroff</command>."
-msgstr "También puede presionar la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch=\"powerpc\"> o <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> en sistemas Macintosh</phrase>. Una última opción si la combinación de teclas no funciona es acceder como superusuario y utilizar las órdenes necesarias. Utilice <command>reboot</command> para reiniciar el sistema. Utilice <command>halt</command> para parar el sistema sin apagarlo por completo <footnote><para> En el sistema de SysV la orden <command>halt</command> y <command>poweroff</command> tienen el mismo efecto, pero con el sistema init system (el sistema por omisión desde jessie) sus efectos son distintos. </para> </footnote>. Para apagar el equipo, utilice <command>poweroff</command> o <command>shutdown -h now</command>. El sistema init systemd proporciona órdenes adicionales para hacer las mismas funciones. Como por ejemplo: <command>systemctl reboot</command> o <command>systemctl poweroff</command>."
+msgstr ""
+"También puede presionar la combinación de teclas <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
+"\"powerpc\"> o <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</keycap> "
+"<keycap>Power</keycap> </keycombo> en sistemas Macintosh</phrase>. Una "
+"última opción si la combinación de teclas no funciona es acceder como "
+"superusuario y utilizar las órdenes necesarias. Utilice <command>reboot</"
+"command> para reiniciar el sistema. Utilice <command>halt</command> para "
+"parar el sistema sin apagarlo por completo <footnote><para> En el sistema de "
+"SysV la orden <command>halt</command> y <command>poweroff</command> tienen "
+"el mismo efecto, pero con el sistema init system (el sistema por omisión "
+"desde jessie) sus efectos son distintos. </para> </footnote>. Para apagar el "
+"equipo, utilice <command>poweroff</command> o <command>shutdown -h now</"
+"command>. El sistema init systemd proporciona órdenes adicionales para hacer "
+"las mismas funciones. Como por ejemplo: <command>systemctl reboot</command> "
+"o <command>systemctl poweroff</command>."
#. Tag: title
#: post-install.xml:60
@@ -173,7 +188,15 @@ msgid ""
"apt will also let you merge main, contrib, and non-free so you can have "
"restricted packages (strictly speaking not belonging to &debian;) as well as "
"packages from &debian-gnu; at the same time."
-msgstr "Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión de línea de órdenes <command>apt</command> o la versión de interfaz a pantalla completa <application>aptitude</application> o <application>synaptic</application> (que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</command>. Tenga en cuenta que apt también le permitirá combinar «main», «contrib» y «non-free», de este modo puede tener paquetes restringidos (que estrictamente hablando no forman parte de &debian;) así como paquetes de &debian-gnu; al mismo tiempo."
+msgstr ""
+"Uno de los mejores métodos de instalación es apt. Puede usar la versión de "
+"línea de órdenes <command>apt</command> o la versión de interfaz a pantalla "
+"completa <application>aptitude</application> o <application>synaptic</"
+"application> (que son simplemente interfaces gráficas para <command>apt</"
+"command>. Tenga en cuenta que apt también le permitirá combinar «main», "
+"«contrib» y «non-free», de este modo puede tener paquetes restringidos (que "
+"estrictamente hablando no forman parte de &debian;) así como paquetes de "
+"&debian-gnu; al mismo tiempo."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
@@ -362,7 +385,10 @@ msgid ""
"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
"books relating to Linux."
-msgstr "Linux es una implementacioń de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\">PRoyecto de Documentación de Linux (LDP)</ulink> proporciona un buen número de COMOs y de libros en líne relacionados con Linux."
+msgstr ""
+"Linux es una implementacioń de Unix. El <ulink url=\"&url-ldp;\">PRoyecto de "
+"Documentación de Linux (LDP)</ulink> proporciona un buen número de COMOs y "
+"de libros en líne relacionados con Linux."
#. Tag: para
#: post-install.xml:236
@@ -372,7 +398,11 @@ msgid ""
"some reading. This <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
"contains a number of UseNet documents which provide a nice historical "
"reference."
-msgstr "Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y leer un poco. La <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de PUFs de Unix</ulink> contiene un conjunto de documentso de UseNet que pueden servir como una buena referencia histórica."
+msgstr ""
+"Si es nuevo en Unix, probablemente debería salir, comprar algunos libros y "
+"leer un poco. La <ulink url=\"&url-unix-faq;\">lista de PUFs de Unix</ulink> "
+"contiene un conjunto de documentso de UseNet que pueden servir como una "
+"buena referencia histórica."
#. Tag: title
#: post-install.xml:251
@@ -455,7 +485,13 @@ msgid ""
"becoming more popular. These programs combine the function of a MUA, MTA and "
"MDA, but can &mdash; and often are &mdash; also be used in combination with "
"the traditional Linux tools."
-msgstr "Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos también se han hecho populares los programas gráficos para el correo electrónico como <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</command> de KDE o <command>thunderbird</command> de Mozilla. Estos programas combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace muchas veces) utilizarse en combinación con las herramientas de Linux tradicionales."
+msgstr ""
+"Al hacerse cada vez más populares los entornos de escritorio gráficos "
+"también se han hecho populares los programas gráficos para el correo "
+"electrónico como <command>evolution</command> de GNOME, <command>kmail</"
+"command> de KDE o <command>thunderbird</command> de Mozilla. Estos programas "
+"combinan la función de un MUA, MTA y MDA, pero pueden (y se hace muchas "
+"veces) utilizarse en combinación con las herramientas de Linux tradicionales."
#. Tag: title
#: post-install.xml:294
@@ -465,10 +501,19 @@ msgstr "Configuración de correo electrónico por omisión"
#. Tag: para
#: post-install.xml:295
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
+#| "that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+#| "&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
+#| "system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
+#| "<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
+#| "command>, &hellip; </para> </footnote> can send important notices by e-"
+#| "mail to inform the system administrator of (potential) problems or "
+#| "changes."
msgid ""
-"Even if you are planning to use a graphical mail program, it is important "
-"that a traditional MTA/MDA is also installed and correctly set up on your "
+"Even if you are planning to use a graphical mail program, it would be "
+"useful, to have a traditional MTA/MDA installed and correctly set up on your "
"&debian-gnu; system. Reason is that various utilities running on the "
"system<footnote> <para> Examples are: <command>cron</command>, "
"<command>quota</command>, <command>logcheck</command>, <command>aide</"
@@ -487,19 +532,31 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:310
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
+#| "<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you "
+#| "did not unselect the <quote>standard</quote> task during the "
+#| "installation). <classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that "
+#| "is relatively small but very flexible. By default it will be configured "
+#| "to only handle e-mail local to the system itself and e-mails addressed to "
+#| "the system administrator (root account) will be delivered to the regular "
+#| "user account created during the installation<footnote> <para> The "
+#| "forwarding of mail for root to the regular user account is configured in "
+#| "<filename>/etc/aliases</filename>. If no regular user account was "
+#| "created, the mail will of course be delivered to the root account itself. "
+#| "</para> </footnote>."
msgid ""
-"For this reason the packages <classname>exim4</classname> and "
-"<classname>mutt</classname> will be installed by default (provided you did "
-"not unselect the <quote>standard</quote> task during the installation). "
-"<classname>exim4</classname> is a combination MTA/MDA that is relatively "
-"small but very flexible. By default it will be configured to only handle e-"
-"mail local to the system itself and e-mails addressed to the system "
-"administrator (root account) will be delivered to the regular user account "
-"created during the installation<footnote> <para> The forwarding of mail for "
-"root to the regular user account is configured in <filename>/etc/aliases</"
-"filename>. If no regular user account was created, the mail will of course "
-"be delivered to the root account itself. </para> </footnote>."
+"For this you can install <classname>exim4</classname> and <classname>mutt</"
+"classname> with <command>apt install exim4 mutt</command>. <classname>exim4</"
+"classname> is a combination MTA/MDA that is relatively small but very "
+"flexible. By default it will be configured to only handle e-mail local to "
+"the system itself and e-mails addressed to the system administrator (root "
+"account) will be delivered to the regular user account created during the "
+"installation<footnote> <para> The forwarding of mail for root to the regular "
+"user account is configured in <filename>/etc/aliases</filename>. If no "
+"regular user account was created, the mail will of course be delivered to "
+"the root account itself. </para> </footnote>."
msgstr ""
"Es por esta misma razón por la que se instalarán por omisión los paquetes "
"<classname>exim4</classname> y <classname>mutt</classname> (siempre y cuando "
@@ -514,7 +571,7 @@ msgstr ""
"propia cuenta de root. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:329
+#: post-install.xml:328
#, no-c-format
msgid ""
"When system e-mails are delivered they are added to a file in <filename>/var/"
@@ -526,13 +583,13 @@ msgstr ""
"correos electrónicos se pueden leer con <command>mutt</command>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:339
+#: post-install.xml:338
#, no-c-format
msgid "Sending E-Mails Outside The System"
msgstr "Enviar correo electrónico fuera del sistema"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:340
+#: post-install.xml:339
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed &debian; system is only set up to handle "
@@ -544,7 +601,7 @@ msgstr ""
"sistema, no para enviar correo a otros ni para recibir correos de otros."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:346
+#: post-install.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like <classname>exim4</classname> to handle external e-mail, "
@@ -557,7 +614,7 @@ msgstr ""
"correo puede enviarse y recibirse correctamente."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:352
+#: post-install.xml:351
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use a graphical mail program and use a mail server of your "
@@ -575,7 +632,7 @@ msgstr ""
"cómo hacerlo se sale del ámbito de este manual)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:361
+#: post-install.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
"However, in that case you may need to configure individual utilities to "
@@ -592,7 +649,7 @@ msgstr ""
"los informes de error."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:369
+#: post-install.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"To correctly set up <command>reportbug</command> to use an external mail "
@@ -607,13 +664,13 @@ msgstr ""
"debe utilizar para enviar informes de error."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:380
+#: post-install.xml:379
#, no-c-format
msgid "Configuring the Exim4 Mail Transport Agent"
msgstr "Configurar su agente de transporte de correo"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:381
+#: post-install.xml:380
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like your system to also handle external e-mail, you will need "
@@ -627,13 +684,13 @@ msgstr ""
"reemplazarlo por un MTA/MDA alternativo. </para> </footnote>:"
#. Tag: screen
-#: post-install.xml:393
+#: post-install.xml:392
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure exim4-config"
msgstr "# dpkg-reconfigure exim4-config"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:395
+#: post-install.xml:394
#, no-c-format
msgid ""
"After entering that command (as root), you will be asked if you want split "
@@ -645,7 +702,7 @@ msgstr ""
"opción marcada por omisión si no está seguro de qué es mejor."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:401
+#: post-install.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be presented with several common mail scenarios. Choose the "
@@ -655,13 +712,13 @@ msgstr ""
"aquél que se parezca más a sus necesidades:"
#. Tag: term
-#: post-install.xml:410
+#: post-install.xml:409
#, no-c-format
msgid "internet site"
msgstr "equipo en Internet"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:411
+#: post-install.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
@@ -675,13 +732,13 @@ msgstr ""
"lista de dominios para los que acepta o reenvía correo."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:421
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost"
msgstr "se envía el correo a través de una pasarela"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:423
+#: post-install.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"In this scenario your outgoing mail is forwarded to another machine, called "
@@ -700,7 +757,7 @@ msgstr ""
"<command>fetchmail</command>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:433
+#: post-install.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"In a lot of cases the smarthost will be your ISP's mail server, which makes "
@@ -713,13 +770,13 @@ msgstr ""
"correo interno de su empresa o incluso otro sistema en su misma red."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:443
+#: post-install.xml:442
#, no-c-format
msgid "mail sent by smarthost; no local mail"
msgstr "se envía el correo a través de una pasarela, no hay correo local"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:444
+#: post-install.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"This option is basically the same as the previous one except that the system "
@@ -732,25 +789,25 @@ msgstr ""
"ejemplo, el del administrador del sistema)."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:455
+#: post-install.xml:454
#, no-c-format
msgid "local delivery only"
msgstr "solamente entrega local"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:456
+#: post-install.xml:455
#, no-c-format
msgid "This is the option your system is configured for by default."
msgstr "Esta es la opción que se configura por omisión en su sistema."
#. Tag: term
-#: post-install.xml:464
+#: post-install.xml:463
#, no-c-format
msgid "no configuration at this time"
msgstr "sin configuración de momento"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:465
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
@@ -764,7 +821,7 @@ msgstr ""
"enviados por correo de las herramientas del sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:476
+#: post-install.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer grained "
@@ -785,7 +842,7 @@ msgstr ""
"documentación adicional."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:487
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Note that sending mail directly to the Internet when you don't have an "
@@ -806,38 +863,45 @@ msgstr ""
"entrada en su fichero <filename>/etc/email-addresses</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:505
+#: post-install.xml:504
#, no-c-format
msgid "Compiling a New Kernel"
msgstr "Compilar un nuevo núcleo"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:506
+#: post-install.xml:505
#, no-c-format
msgid ""
"Why would someone want to compile a new kernel? It is most probably not "
"necessary since the default kernel shipped with &debian; handles almost all "
"configurations."
-msgstr "¿Por qué podría querer alguien compilar un nuevo núcleo? En general esto no es necesario porque el núcleo por omisión proporcionado en &debian; gestiona la mayoría de las configuraciones."
+msgstr ""
+"¿Por qué podría querer alguien compilar un nuevo núcleo? En general esto no "
+"es necesario porque el núcleo por omisión proporcionado en &debian; gestiona "
+"la mayoría de las configuraciones."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:512
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to compile your own kernel nevertheless, this is of course "
"possible and we recommend the use of the <quote>make deb-pkg</quote> target. "
"For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian "
"Linux Kernel Handbook</ulink>."
-msgstr "Si aún así quiere compilar su propio núcleo, esto es por supuesto posible y le recomendamos que utilice el objetivo <quote>make deb-pkg</quote> . Puede consultar para más información el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Manual del Núcleo de Linux en Debian</ulink>."
+msgstr ""
+"Si aún así quiere compilar su propio núcleo, esto es por supuesto posible y "
+"le recomendamos que utilice el objetivo <quote>make deb-pkg</quote> . Puede "
+"consultar para más información el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;"
+"\">Manual del Núcleo de Linux en Debian</ulink>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:527
+#: post-install.xml:526
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Recuperar un sistema roto"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:528
+#: post-install.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -856,7 +920,7 @@ msgstr ""
"poder trabajar para arreglarlo y el modo de rescate puede ser útil para esto."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:538
+#: post-install.xml:537
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, select <userinput>rescue</userinput> from the boot "
@@ -868,10 +932,19 @@ msgid ""
"overwritten! Rescue mode simply takes advantage of the hardware detection "
"facilities available in the installer to ensure that your disks, network "
"devices, and so on are available to you while repairing your system."
-msgstr "Para acceder al modo de rescate seleccione <userinput>rescue</userinput> menú de arranque, o también puede arrancar con el parámetro de arranque <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Se le mostrarán algunas de las primeras pantallas del instalador, con una nota en el margen inferior de la pantalla que indica que está en el modo de rescate y no en una instalación completa. No se preocupe, ¡no se va a sobreescribir su sistema! El modo de rescate sólo se aprovecha de las funciones de detección automática de hardware que tiene el sistema de instalación para asegurarse de que tiene acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara el sistema."
+msgstr ""
+"Para acceder al modo de rescate seleccione <userinput>rescue</userinput> "
+"menú de arranque, o también puede arrancar con el parámetro de arranque "
+"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Se le mostrarán algunas de las "
+"primeras pantallas del instalador, con una nota en el margen inferior de la "
+"pantalla que indica que está en el modo de rescate y no en una instalación "
+"completa. No se preocupe, ¡no se va a sobreescribir su sistema! El modo de "
+"rescate sólo se aprovecha de las funciones de detección automática de "
+"hardware que tiene el sistema de instalación para asegurarse de que tiene "
+"acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara el sistema."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:554
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -887,7 +960,7 @@ msgstr ""
"dispositivos RAID o LVM así como las creadas directamente en los discos."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:563
+#: post-install.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -905,7 +978,7 @@ msgstr ""
"'(hd0)'</userinput> para hacerlo. </phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:575
+#: post-install.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -925,7 +998,7 @@ msgstr ""
"directorio <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:584
+#: post-install.xml:583
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -933,7 +1006,7 @@ msgstr ""
"intérprete de órdenes."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:588
+#: post-install.xml:587
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "