diff options
Diffstat (limited to 'po/es/post-install.po')
-rw-r--r-- | po/es/post-install.po | 184 |
1 files changed, 92 insertions, 92 deletions
diff --git a/po/es/post-install.po b/po/es/post-install.po index ce9a5b6aa..0aed820de 100644 --- a/po/es/post-install.po +++ b/po/es/post-install.po @@ -37,7 +37,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: post-install\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-08-11 15:17+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-11-29 18:39+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-07 15:52+0000\n" "Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -180,17 +180,17 @@ msgstr "" "El concepto más importante a entender es el sistema de paquetes &debian;. " "Esencialmente, podría considerarse que gran parte de tu sistema está bajo el " "control del sistema de paquetes. Esto incluye: <itemizedlist> " -"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluyendo <filename>/usr/local</" -"filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> " -"(puedes crear <filename>/var/local</filename> sin riesgos) </para></" -"listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> " -"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " +"<listitem><para> <filename>/usr</filename> (excluyendo <filename>/usr/" +"local</filename>) </para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</" +"filename> (puedes crear <filename>/var/local</filename> sin riesgos) " +"</para></listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></" +"listitem> <listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> " "<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </" "itemizedlist> Por ejemplo, si sustituyes <filename>/usr/bin/perl</filename>, " "éste funcionará, pero si luego actualizas tu paquete <classname>perl</" "classname>, se sustituirá el fichero que pusiste en su lugar. Los usuarios " "avanzados pueden evitar esto poniendo los paquetes en estado <quote>hold</" -"quote> (<quote>retenido</quote>, N. del T.) en <command>aptitude</command>." +"quote> (<quote>retenido</quote>), en <command>aptitude</command>." #. Tag: para #: post-install.xml:114 @@ -647,9 +647,9 @@ msgid "" "then be asked for the SMTP server to be used for submitting bug reports." msgstr "" "Para configurar correctamente <command>reportbug</command> para utilizar un " -"servidor de correo externo, debes usar la orden <command>reportbug --" -"configure</command> y responder <quote>no</quote> cuando pregunte si hay un " -"MTA disponible. A continuación te preguntará qué servidor SMTP se debe " +"servidor de correo externo, debes usar la orden <command>reportbug " +"--configure</command> y responder <quote>no</quote> cuando pregunte si hay " +"un MTA disponible. A continuación te preguntará qué servidor SMTP se debe " "utilizar para enviar informes de error." #. Tag: title @@ -704,7 +704,7 @@ msgstr "" #: post-install.xml:409 #, no-c-format msgid "internet site" -msgstr "equipo en Internet" +msgstr "sitio en Internet" #. Tag: para #: post-install.xml:410 @@ -715,10 +715,10 @@ msgid "" "questions, like your machine's mail name, or a list of domains for which you " "accept or relay mail." msgstr "" -"Su equipo está conectado a una red y envía y recibe correo directamente a " -"través de SMTP. En las pantallas mostradas posteriormente se le harán " -"algunas preguntas básicas incluyendo el nombre de correo de su equipo, o la " -"lista de dominios para los que acepta o reenvía correo." +"Tu equipo está conectado a una red y envía y recibe correo directamente a " +"través de SMTP. En las siguientes pantallas te hará preguntas básicas " +"incluyendo el nombre de correo de tu equipo, o la lista de dominios para los " +"que aceptas o reenvías correos." #. Tag: term #: post-install.xml:421 @@ -737,13 +737,12 @@ msgid "" "means you have to download your mail from the smarthost via programs like " "fetchmail." msgstr "" -"En este escenario su correo saliente se reenvía a través de otro equipo " -"llamado <quote>pasarela</quote> (<quote>smarthost</quote>, N. del T.) que es " -"el que se encarga de gestionar su correo. Las pasarelas generalmente también " -"almacenarán el correo entrante dirigido a su equipo de forma que no es " -"necesario que esté permanentemente conectado. Esto también significa que " -"tendrá que descargar su correo de la pasarela con un programa como " -"<command>fetchmail</command>." +"En este escenario tu correo saliente se reenvía a través de otro equipo " +"llamado <quote>pasarela</quote> que se encarga de gestionar tu correo. La " +"pasarela generalmente también almacenará el correo entrante dirigido a tu " +"equipo, así no es necesario que estés permanentemente conectado. Eso quiere " +"decir que tendrás que descargar tu correo de la pasarela con un programa " +"como fetchmail." #. Tag: para #: post-install.xml:432 @@ -753,16 +752,16 @@ msgid "" "this option very suitable for dial-up users. It can also be a company mail " "server, or even another system on your own network." msgstr "" -"En muchos casos la pasarela será el servidor de correo de su ISP, lo que " -"hace que esta opción sea la más apropiada para los usuarios que utilicen " -"acceso remoto a redes. También puede ser que su pasarela sea el servidor de " -"correo interno de su empresa o incluso otro sistema en su misma red." +"En muchos casos la pasarela será tu servidor de correo ISP, lo que hace que " +"esta opción sea la más apropiada para los usuarios que utilicen acceso " +"remoto a redes. También puede ser un servidor de correo de empresa o incluso " +"otro sistema en tu misma red." #. Tag: term #: post-install.xml:442 #, no-c-format msgid "mail sent by smarthost; no local mail" -msgstr "se envía el correo a través de una pasarela, no hay correo local" +msgstr "correo enviado a través de smarhost; no hay correo local" #. Tag: para #: post-install.xml:443 @@ -772,8 +771,8 @@ msgid "" "will not be set up to handle mail for a local e-mail domain. Mail on the " "system itself (e.g. for the system administrator) will still be handled." msgstr "" -"Esta opción es básicamente igual que la anterior con la diferencia que el " -"sistema no se configurará para utilizar correo de un dominio local de correo " +"Esta opción es básicamente igual que la anterior excepto que el sistema no " +"se configurará para utilizar correo de un dominio local de correo " "electrónico. Se seguirá gestionando el correo del propio sistema (como por " "ejemplo, el del administrador del sistema)." @@ -787,7 +786,7 @@ msgstr "solamente entrega local" #: post-install.xml:455 #, no-c-format msgid "This is the option your system is configured for by default." -msgstr "Esta es la opción que se configura por omisión en su sistema." +msgstr "Esta es la opción que se configura por omisión en tu sistema." #. Tag: term #: post-install.xml:463 @@ -804,10 +803,10 @@ msgid "" "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may miss " "some important messages from your system utilities." msgstr "" -"Elija esta opción si está absolutamente seguro de lo que está haciendo. Esto " -"dejará su sistema de correo sin configurar hasta que lo haga. Esto implica " -"que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede que no reciba avisos " -"enviados por correo de las herramientas del sistema." +"Elige esta opción si estás absolutamente seguro de lo que estás haciendo. " +"Esto dejará tu sistema de correo sin configurar system — hasta que lo " +"hagas. Esto implica que el sistema no podrá enviar o recibir correo y puede " +"que no recibas avisos enviados por correo de las herramientas del sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:475 @@ -821,13 +820,14 @@ msgid "" "filename> has further details about configuring <classname>exim4</classname> " "and explains where to find additional documentation." msgstr "" -"Tendrá que editar los ficheros de configuración en el directorio <filename>/" -"etc/exim4</filename> una vez haya terminado la instalación si ninguno de los " -"escenarios arriba indicados se ajusta a sus necesidades. Podrá encontrar más " -"información sobre <classname>exim4</classname> bajo <filename>/usr/share/doc/" -"exim4</filename>. Encontrará más información sobre cómo configurar " -"<classname>exim4</classname> en el fichero <filename>README.Debian.gz</" -"filename>. En este documento también se explica cómo puede conseguir " +"Si ninguno de estos escenarios se ajusta a tus necesidades, o si necesitas " +"una configuración más detallada, tendrás que editar los archivos de " +"configuración en el directorio <filename>/etc/exim4</filename> una vez " +"completada la instalación. Puedes encontrar más información sobre " +"<classname>exim4</classname> en <filename>/usr/share/doc/exim4</filename>; " +"el archivo \n" +"<filename>README.Debian.gz</filename> tiene más detalles sobre la " +"configuración de <classname>exim4</classname> y explica donde encontrar " "documentación adicional." #. Tag: para @@ -842,14 +842,14 @@ msgid "" "<classname>exim4</classname> as your MTA, this is possible by adding an " "entry in <filename>/etc/email-addresses</filename>." msgstr "" -"Tenga en cuenta que el envío de correos directamente a Internet sin tener un " -"nombre de dominio oficial puede hacer que su correo se rechace por las " -"medidas contra el correo basura implementadas en los servidores que lo " -"reciben. Lo preferible es utilizar el servidor de correo de su ISP. En el " -"caso de que sí desee enviar correo directamente debería utilizar un nombre " -"de dirección de correo distinta de la que se genera por omisión. Si utiliza " -"<classname>exim4</classname> como su MTA puede hacer esto añadiendo una " -"entrada en su fichero <filename>/etc/email-addresses</filename>." +"Ten en cuenta que el envío de correos directamente a Internet sin tener un " +"nombre de dominio oficial puede hacer que tu correo se rechace por las " +"medidas anti-spam implementadas en los servidores que lo reciben. Lo " +"preferible es utilizar el servidor de correo de tu ISP. En el caso de que sí " +"desees enviar correos directamente, deberías usar un nombre de dirección de " +"correo distinta de la que se genera por omisión. Si usas <classname>exim4</" +"classname> como tu MTA , eso es posible añadiendo una entrada en <filename>/" +"etc/email-addresses</filename>." #. Tag: title #: post-install.xml:504 @@ -878,10 +878,10 @@ msgid "" "For more information read the <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Debian " "Linux Kernel Handbook</ulink>." msgstr "" -"Si aún así quiere compilar su propio núcleo, esto es por supuesto posible y " -"le recomendamos que utilice el objetivo <quote>make deb-pkg</quote> . Puede " -"consultar para más información el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;" -"\">Manual del Núcleo de Linux en Debian</ulink>." +"Si aún así quieres compilar tu propio núcleo, esto es por supuesto posible y " +"te recomendamos que utilices <quote>make deb-pkg</quote> . Para más " +"información puedes consultar el <ulink url=\"&url-kernel-handbook;\">Manual " +"del Núcleo de Linux en Debian</ulink>." #. Tag: title #: post-install.xml:526 @@ -900,13 +900,13 @@ msgid "" "filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work " "from while you fix it, and rescue mode can be useful for this." msgstr "" -"Algunas veces las cosas salen mal y el sistema que ha instalado con mucho " +"Algunas veces las cosas salen mal y el sistema que has instalado con mucho " "cuidado no puede arrancar. Quizás se rompió la configuración del cargador de " -"arranque mientras estaba probando un cambio o quizás el nuevo núcleo que " -"instaló ya no puede arrancar o quizás unos rayos cósmicos golpearon su disco " -"duro y cambiaron un bit de <filename>/sbin/init</filename>. " -"Independientemente de la razón del fallo necesitará un sistema desde el cual " -"poder trabajar para arreglarlo y el modo de rescate puede ser útil para esto." +"arranque mientras estaba probando un cambio, o quizás el nuevo núcleo que " +"instaló ya no puede arrancar, o quizás unos rayos cósmicos golpearon tu " +"disco duro y cambiaron un bit de <filename>/sbin/init</filename>. " +"Independientemente del motivo, necesitarás un sistema desde el cual poder " +"trabajar para arreglarlo, y el modo de rescate puede ser útil para esto." #. Tag: para #: post-install.xml:537 @@ -922,15 +922,16 @@ msgid "" "facilities available in the installer to ensure that your disks, network " "devices, and so on are available to you while repairing your system." msgstr "" -"Para acceder al modo de rescate seleccione <userinput>rescue</userinput> " -"menú de arranque, o también puede arrancar con el parámetro de arranque " -"<userinput>rescue/enable=true</userinput>. Se le mostrarán algunas de las " -"primeras pantallas del instalador, con una nota en el margen inferior de la " -"pantalla que indica que está en el modo de rescate y no en una instalación " -"completa. No se preocupe, ¡no se va a sobreescribir su sistema! El modo de " -"rescate sólo se aprovecha de las funciones de detección automática de " -"hardware que tiene el sistema de instalación para asegurarse de que tiene " -"acceso a sus discos y a sus dispositivos de red mientras repara el sistema." +"Para acceder al modo de rescate, seleccionaen el menú de arranque " +"<userinput>rescue</userinput>, escribe <userinput>rescue</userinput> en el " +"prompt <prompt>boot:</prompt>, o arranca con el parámetro de arranque " +"<userinput>rescate/enable=true</userinput> Se te mostrarán las primeras " +"pantallas del instalador, con una nota en la esquina de la pantalla para " +"indicar que esto es modo de rescate, no una instalación completa. No te " +"preocupes, ¡tu sistema no está a punto de machacarse! El modo Rescate " +"simplemente aprovecha las instalaciones de detección de hardware disponibles " +"en el instalador para asegurar que tus discos, dispositivos de red, etc. " +"estén disponibles para ti mientras repara el sistema." #. Tag: para #: post-install.xml:554 @@ -942,11 +943,11 @@ msgid "" "need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as " "those created directly on disks." msgstr "" -"Se le mostrará la lista de particiones de su sistema en lugar de la " -"herramienta de particionado y se le pedirá que seleccione una de éstas. Por " -"regla general seleccionará la partición que contiene la raíz del sistema de " -"ficheros que necesita reparar. Puede seleccionar también particiones en " -"dispositivos RAID o LVM así como las creadas directamente en los discos." +"Te mostrará la lista de particiones del sistema en lugar de la herramienta " +"de particionado y te pedirá que seleccione una de éstas. Por regla general " +"seleccionarás la partición que contiene el sistema de ficheros raíz que " +"necesitas reparar. Puedes seleccionar también particiones en dispositivos " +"RAID o LVM así como las creadas directamente en los discos." #. Tag: para #: post-install.xml:562 @@ -959,12 +960,12 @@ msgid "" "could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do " "so. </phrase>" msgstr "" -"El instalador le presentará, si puede, un intérprete de línea de órdenes en " -"el sistema de ficheros que ha seleccionado para que lleve a cabo las " -"reparaciones que necesite. <phrase arch=\"any-x86\"> Por ejemplo, si " -"necesita reinstalar el cargador de arranque GRUB en el sector de arranque " -"del primer disco duro, puede ejecutar la orden <userinput>grub-install " -"'(hd0)'</userinput> para hacerlo. </phrase>" +"Si es posible, el instalador te presentará ahora un aviso del intérprete de " +"órdenes en el sistema de archivos que has seleccionado, que puedes usar para " +"realizar cualquier reparación necesaria. <phrase arch=\"any-x86\"> Por " +"ejemplo, si necesitas reinstalar el cargador de arranque GRUB en el registro " +"de arranque principal del primer disco duro, para hacerlo puedes introducir " +"el comando <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput>. </phrase>" #. Tag: para #: post-install.xml:574 @@ -977,22 +978,21 @@ msgid "" "often be enough to repair your system anyway. The root file system you " "selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory." msgstr "" -"Si el instalador no puede ejecutar un intérprete de órdenes usable en el " -"sistema de ficheros raíz que ha seleccionado quizás se deba a que el sistema " -"de ficheros se ha corrompido. En este caso se le mostrará un aviso y se " -"ofrecerá a darle un intérprete de órdenes en el entorno de instalación en " -"lugar de en la raíz. Puede que no tenga tantas herramientas a su alcance en " -"este entorno, pero deberían ser suficientes para reparar su sistema. El " -"sistema de ficheros raíz que haya seleccionado estará montado en el " -"directorio <filename>/target</filename>." +"Si el instalador no puede ejecutar un intérprete de órdenes en el sistema de " +"ficheros raíz que has seleccionado quizás se deba a que el sistema de " +"ficheros se ha corrompido. En este caso aparecerá un aviso y te permitirá " +"usar un intérprete de órdenes en el entorno de instalación. Puede que no " +"tengas tantas herramientas a tu alcance en este entorno, pero deberían ser " +"suficientes para reparar el sistema. El sistema de ficheros raíz que hayas " +"seleccionado estará montado en el directorio <filename>/target</filename>." #. Tag: para #: post-install.xml:583 #, no-c-format msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot." msgstr "" -"En cualquier caso, el sistema se reiniciará automáticamente cuando salga del " -"intérprete de órdenes." +"En cualquier caso, el sistema se reiniciará automáticamente cuando salgas " +"del intérprete de órdenes." #. Tag: para #: post-install.xml:587 @@ -1002,9 +1002,9 @@ msgid "" "manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong " "or how to fix them. If you have problems, consult an expert." msgstr "" -"Una última nota: reparar un sistema roto puede ser difícil y este manual no " -"intentará detallar todas las cosas que pueden ir mal y cómo arreglarlas. Si " -"tiene algún problema, consulte con un experto." +"Para terminar: reparar un sistema roto puede ser difícil y este manual no " +"intenta detallar todas las cosas que pueden ir mal y cómo arreglarlas. Si " +"tienes algún problema, consulte con un experto." #~ msgid "If You Are New to Unix" #~ msgstr "Si es nuevo en Unix" |