diff options
Diffstat (limited to 'po/es/installation-howto.po')
-rw-r--r-- | po/es/installation-howto.po | 163 |
1 files changed, 82 insertions, 81 deletions
diff --git a/po/es/installation-howto.po b/po/es/installation-howto.po index cda5d5ebb..676d926f7 100644 --- a/po/es/installation-howto.po +++ b/po/es/installation-howto.po @@ -84,16 +84,16 @@ msgid "" "beta state. </phrase> If you encounter bugs during your install, please " "refer to <xref linkend=\"submit-bug\"/> for instructions on how to report " "them. If you have questions which cannot be answered by this document, " -"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-list;)" -" or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." +"please direct them to the debian-boot mailing list (&email-debian-boot-" +"list;) or ask on IRC (#debian-boot on the OFTC network)." msgstr "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> El instalador de Debian todavía está " "en estado beta. </phrase> Si encuentra fallos durante su instalación, por " "favor, diríjase a <xref linkend=\"submit-bug\"/> para consultar las " "instrucciones sobre cómo informar de éstos. Si tiene preguntas que este " "documento no absuelve, por favor, diríjala a la lista de correo debian-boot " -"(&email-debian-boot-list;) o pregunte en el IRC (#debian-boot en la red OFTC)" -"." +"(&email-debian-boot-list;) o pregunte en el IRC (#debian-boot en la red " +"OFTC)." #. Tag: title #: installation-howto.xml:36 @@ -106,19 +106,19 @@ msgstr "Arrancar el instalador" #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> For some quick links to installation " -"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. " -"</phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" +"images, check out the <ulink url=\"&url-d-i;\"> &d-i; home page</ulink>. </" +"phrase> The debian-cd team provides builds of installation images using &d-" "i; on the <ulink url=\"&url-debian-cd;\">Debian CD/DVD page</ulink>. For " -"more information on where to get installation images, see <xref " -"linkend=\"official-cdrom\"/>." +"more information on where to get installation images, see <xref linkend=" +"\"official-cdrom\"/>." msgstr "" "<phrase condition=\"unofficial-build\"> Puede ver algunos enlaces rápidos a " "las imágenes de instalación, en la <ulink url=\"&url-d-i;\">página web del " "&d-i;</ulink>. </phrase> El equipo debian-cd construye imágenes de " "instalación que utilizan &d-i; y están disponibles en la <ulink url=\"&url-" "debian-cd;\">página de Debian CD/DVD</ulink>. Para obtener más información " -"sobre dónde obtener imágenes de instalación, consulte <xref " -"linkend=\"official-cdrom\"/>." +"sobre dónde obtener imágenes de instalación, consulte <xref linkend=" +"\"official-cdrom\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 @@ -131,8 +131,8 @@ msgid "" msgstr "" "Algunos métodos de instalación requieren imágenes distintas a las de los " "medios ópticos. <phrase condition=\"unofficial-build\"> La <ulink url=\"&url-" -"d-i;\">página web del &d-i;</ulink> proporciona enlaces a otras imágenes. " -"</phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explica cómo encontrar imágenes en " +"d-i;\">página web del &d-i;</ulink> proporciona enlaces a otras imágenes. </" +"phrase> <xref linkend=\"where-files\"/> explica cómo encontrar imágenes en " "las réplicas de &debian;." #. Tag: para @@ -166,13 +166,13 @@ msgstr "" "La imagen de CD «netinst» es una imagen popular que se puede utilizar para " "instalar &releasename; con el &d-i;. Este método de instalación está " "diseñado de forma que puede arrancar desde la imagen e instalar los paquetes " -"adicionales que desee a través de la red, de ahí el nombre <quote>" -"netinst</quote>. La imagen incluye los componentes de software necesarios " -"para ejecutar el instalador, y los paquetes base necesarios para " -"proporcionar un sistema mínimo &releasename;. Si lo desea, puede obtener una " -"imagen de CD/DVD completa que no necesite disponer de una conexión a la red " -"para poder llevar a cabo la instalación. Para esto sólo necesitará utilizar " -"la primera imagen del conjunto de CD/DVD de Debian." +"adicionales que desee a través de la red, de ahí el nombre <quote>netinst</" +"quote>. La imagen incluye los componentes de software necesarios para " +"ejecutar el instalador, y los paquetes base necesarios para proporcionar un " +"sistema mínimo &releasename;. Si lo desea, puede obtener una imagen de CD/" +"DVD completa que no necesite disponer de una conexión a la red para poder " +"llevar a cabo la instalación. Para esto sólo necesitará utilizar la primera " +"imagen del conjunto de CD/DVD de Debian." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 @@ -181,17 +181,17 @@ msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase " "arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS " "configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> " -"<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>" -"c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways " -"to boot from CD. </phrase>" +"<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the <keycap>c</" +"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to " +"boot from CD. </phrase>" msgstr "" -"Descargue la imagen que prefiera y grábela en un disco óptico. <phrase " -"arch=\"any-x86\">Para arrancar el disco, puede que necesite modificar la " +"Descargue la imagen que prefiera y grábela en un disco óptico. <phrase arch=" +"\"any-x86\">Para arrancar el disco, puede que necesite modificar la " "configuración de su BIOS, como se detalla en <xref linkend=\"bios-setup\"/>." "</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Para arrancar un PowerMac desde el CD, " "pulse la tecla <keycap>c</keycap> mientras éste se inicia. Consulte <xref " -"linkend=\"boot-cd\"/> para conocer otras formas de arranque desde CD. " -"</phrase>" +"linkend=\"boot-cd\"/> para conocer otras formas de arranque desde CD. </" +"phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 @@ -272,14 +272,14 @@ msgstr "" msgid "" "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to " "configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot " -"device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or <quote>" -"USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful hints and " -"details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +"device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or " +"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " +"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." msgstr "" "Algunas BIOS pueden arrancar directamente desde dispositivos de " "almacenamiento USB, pero otras no. Puede que necesite configurar su BIOS " -"para activar el <quote>soporte de USB obsoletos</quote> (N. del T. <quote>" -"USB legacy support</quote>). El menú de selección de arranque de " +"para activar el <quote>soporte de USB obsoletos</quote> (N. del T. " +"<quote>USB legacy support</quote>). El menú de selección de arranque de " "dispositivos debería mostrar un <quote>dispositivos extraíble</quote> o " "incluso un <quote>USB-HDD</quote> para hacerlo arrancar desde el dispositivo " "USB. Puede encontrar algunos consejos útiles y obtener más información en " @@ -312,26 +312,26 @@ msgid "" msgstr "" "También es posible arrancar el &d-i; completamente desde la red. Los " "diversos métodos de arranque de red dependen de su arquitectura y " -"configuración de arranque desde red. Los ficheros en <filename>" -"netboot/</filename> pueden usarse para arrancar el &d-i; desde la red." +"configuración de arranque desde red. Los ficheros en <filename>netboot/</" +"filename> pueden usarse para arrancar el &d-i; desde la red." #. Tag: para #: installation-howto.xml:147 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " -"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>" -"/srv/tftp</filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up " -"your DHCP server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients," -" and with luck everything will just work. For detailed instructions, see " -"<xref linkend=\"install-tftp\"/>." +"<filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> into <filename>/srv/tftp</" +"filename> or wherever is appropriate for your tftp server. Set up your DHCP " +"server to pass filename <filename>pxelinux.0</filename> to clients, and with " +"luck everything will just work. For detailed instructions, see <xref linkend=" +"\"install-tftp\"/>." msgstr "" "La forma más fácil de configurar el arranque desde red probablemente sea " "usando PXE. Extraiga el fichero <filename>netboot/pxeboot.tar.gz</filename> " "en <filename>/srv/tftp</filename> o donde sea apropiado para su servidor " -"tftp. Configure su servidor DHCP para pasar el fichero <filename>pxelinux." -"0</filename> a los clientes, y, con suerte, todo funcionará correctamente. " -"Para instrucciones detalladas, vea <xref linkend=\"install-tftp\"/>." +"tftp. Configure su servidor DHCP para pasar el fichero <filename>pxelinux.0</" +"filename> a los clientes, y, con suerte, todo funcionará correctamente. Para " +"instrucciones detalladas, vea <xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title #: installation-howto.xml:161 @@ -344,12 +344,13 @@ msgstr "Arrancar desde un disco duro" #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " -"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download <filename>" -"hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</filename>, and a " -"&debian; CD/DVD image to the top-level directory of the hard disk. Make sure " -"that the image has a filename ending in <literal>.iso</literal>. Now it's " -"just a matter of booting linux with the initrd. <phrase arch=\"x86\"> <xref " -"linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </phrase>" +"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " +"<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" +"filename>, and a &debian; CD/DVD image to the top-level directory of the " +"hard disk. Make sure that the image has a filename ending in <literal>.iso</" +"literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. <phrase " +"arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to do it. </" +"phrase>" msgstr "" "Es posible arrancar el instalador sin usar medios extraíbles, pero sólo si " "dispone de un disco duro existente, el cual puede tener un sistema operativo " @@ -448,8 +449,8 @@ msgstr "" "usuario <quote>root</quote>, se desactiva esta cuenta y posteriormente se " "instala el paquete <command>sudo</command> para permitir la realización de " "tareas de administración en el nuevo sistema. Por omisión, se permitirá al " -"primer usuario creado en el sistema la utilización de la orden <command>" -"sudo</command> para convertirse en usuario root." +"primer usuario creado en el sistema la utilización de la orden " +"<command>sudo</command> para convertirse en usuario root." #. Tag: para #: installation-howto.xml:221 @@ -506,23 +507,23 @@ msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " "will be formatted, and where they will be mounted. Select a partition to " "modify or delete it. If you did automatic partitioning, you should just be " -"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to " -"disk</guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign " -"at least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>" -"/</filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, " -"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref " -"linkend=\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." +"able to choose <guimenuitem>Finish partitioning and write changes to disk</" +"guimenuitem> from the menu to use what it set up. Remember to assign at " +"least one partition for swap space and to mount a partition on <filename>/</" +"filename>. For more detailed information on how to use the partitioner, " +"please refer to <xref linkend=\"di-partition\"/>; the appendix <xref linkend=" +"\"partitioning\"/> has more general information about partitioning." msgstr "" "En la siguiente pantalla verá su tabla de particiones, cómo se formatearán " "las particiones, y dónde serán montadas. Elija una partición si desea " "modificarla o eliminarla. Si ha efectuado un particionado automático, " -"solamente se le permitirá elegir <guimenuitem>Finalizar " -"particionado</guimenuitem> en el menú, para usar lo que se ha definido. " -"Recuerde que debe crear por lo menos una partición de intercambio y montar " -"una partición en <filename>/</filename>. Por favor, consulte <xref " -"linkend=\"di-partition\"/>. para más información sobre cómo utilizar el " -"particionador. Asimismo, el apéndice <xref linkend=\"partitioning\"/> tiene " -"más información general sobre el particionado." +"solamente se le permitirá elegir <guimenuitem>Finalizar particionado</" +"guimenuitem> en el menú, para usar lo que se ha definido. Recuerde que debe " +"crear por lo menos una partición de intercambio y montar una partición en " +"<filename>/</filename>. Por favor, consulte <xref linkend=\"di-partition\"/" +">. para más información sobre cómo utilizar el particionador. Asimismo, el " +"apéndice <xref linkend=\"partitioning\"/> tiene más información general " +"sobre el particionado." #. Tag: para #: installation-howto.xml:256 @@ -531,9 +532,9 @@ msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " "which can take a while. That is followed by installing a kernel." msgstr "" -"Ahora el &d-i; formatea sus particiones y empieza a instalar el sistema base," -" lo que puede tomar un tiempo. Tras esto se llevará a cabo la instalación " -"del núcleo." +"Ahora el &d-i; formatea sus particiones y empieza a instalar el sistema " +"base, lo que puede tomar un tiempo. Tras esto se llevará a cabo la " +"instalación del núcleo." #. Tag: para #: installation-howto.xml:261 @@ -543,22 +544,22 @@ msgid "" "installation. To make the system more functional the next step allows you to " "install additional packages by selecting tasks. Before packages can be " "installed <classname>apt</classname> needs to be configured as that defines " -"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</quote>" -" task will be selected by default and should normally be installed. Select " -"the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have a " -"graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> for " -"additional information about this step." +"from where the packages will be retrieved. The <quote>Standard system</" +"quote> task will be selected by default and should normally be installed. " +"Select the <quote>Desktop environment</quote> task if you would like to have " +"a graphical desktop after the installation. See <xref linkend=\"pkgsel\"/> " +"for additional information about this step." msgstr "" "El sistema base que se instala al principio es una instalación funcional, " "pero mínima. El paso siguiente le permite instalar paquetes adicionales y " "seleccionar tareas de forma que el sistema instalado sea más operativo. Debe " "configurar <classname>apt</classname> antes de que se puedan instalar los " "paquetes, ya que esta configuración define de dónde se obtendrán los " -"paquetes. Por omisión se instala la tarea del <quote>Sistema " -"estándar</quote> y es la que generalmente debería estar instalada. Puede " -"seleccionar la tarea <quote>Entorno de escritorio</quote> si desea tener un " -"entorno gráfico después de la instalación. Para más información sobre este " -"paso consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>." +"paquetes. Por omisión se instala la tarea del <quote>Sistema estándar</" +"quote> y es la que generalmente debería estar instalada. Puede seleccionar " +"la tarea <quote>Entorno de escritorio</quote> si desea tener un entorno " +"gráfico después de la instalación. Para más información sobre este paso " +"consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:273 @@ -590,8 +591,8 @@ msgstr "" "Ahora el &d-i; le indicará que la instalación ha finalizado. Retire el CDROM " "o el medio que haya utilizado para la instalación y pulse &enterkey; para " "reiniciar su máquina. Ésta deberá arrancar en el sistema que acaba de " -"instalar y permitirle autenticarse. Este paso se explica en <xref " -"linkend=\"boot-new\"/>." +"instalar y permitirle autenticarse. Este paso se explica en <xref linkend=" +"\"boot-new\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:290 @@ -632,8 +633,8 @@ msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" "installer. To improve the installer it is necessary that we know about them, " "so please take the time to report them. You can use an installation report " -"to report problems; if the install completely fails, see <xref " -"linkend=\"problem-report\"/>." +"to report problems; if the install completely fails, see <xref linkend=" +"\"problem-report\"/>." msgstr "" "Si no logró completar la instalación es posible que haya encontrado un fallo " "en el instalador de Debian. Para mejorar el instalador es necesario que " @@ -656,5 +657,5 @@ msgid "" "&debian; useful. You might want to read <xref linkend=\"post-install\"/>." msgstr "" "Esperamos que su instalación de &debian; sea satisfactoria y que encuentre " -"útil &debian;. Es posible que ahora quiera leer <xref linkend=\"post-" -"install\"/>." +"útil &debian;. Es posible que ahora quiera leer <xref linkend=\"post-install" +"\"/>." |