summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/es/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/es/install-methods.po')
-rw-r--r--po/es/install-methods.po1033
1 files changed, 473 insertions, 560 deletions
diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po
index 3079ae7a9..a79049010 100644
--- a/po/es/install-methods.po
+++ b/po/es/install-methods.po
@@ -41,16 +41,16 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2022-05-22 22:19+0000\n"
-"Last-Translator: Luiz Carlos Lucasv <csversut@gmail.com>\n"
+"POT-Creation-Date: 2023-04-02 11:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2023-04-05 11:32+0000\n"
+"Last-Translator: gallegonovato <fran-carro@hotmail.es>\n"
"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n"
"Language: es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Weblate 4.13-dev\n"
+"X-Generator: Weblate 4.17-dev\n"
"X-POFile-SpellExtra: MacOS filename Recovery GRUB show boot mnt gz vga\n"
"X-POFile-SpellExtra: ipnopmtudisc Station Indys Power unetbootin tftpd\n"
"X-POFile-SpellExtra: iplocalportrange rbootd group img humount DreamPlug\n"
@@ -481,19 +481,6 @@ msgstr ""
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
msgid ""
-"Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, you "
-"can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
-"filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-files"
-"\"/>)."
-msgstr ""
-"Opcionalmente, para memorias USB de muy poca capacidad, puede descargar la "
-"imagen &netboot-mini-iso; desde el directorio <filename>netboot</filename> "
-"(en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:283
-#, no-c-format
-msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
"GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick as follows, "
@@ -502,9 +489,10 @@ msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-"operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
-"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+"</screen></informalexample> Simply writing the installation image to USB "
+"like this should work fine for most users. For special needs there is this "
+"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">wiki "
+"page</ulink>."
msgstr ""
"Debe escribir la imagen de instalación seleccionada directamente en la "
"memoria USB, reemplazando la totalidad de su contenido actual. Por ejemplo, "
@@ -514,12 +502,24 @@ msgstr ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-"</screen></informalexample> Puede encontrar más información de cómo hacer "
-"esta operación en otros sistemas operativos en las <ulink url=\"&url-debian-"
-"cd-faq-write-usb;\">PUF Debian CD</ulink>."
+"</screen></informalexample> Simplemente escribiendo la imagen de instalación "
+"en un USB como este debería funcionar bien para la mayoría de los usuarios. "
+"Para necesidades especiales existe esto <ulink url=\"https://wiki.debian.org/"
+"DebianInstaller/CreateUSBMedia\">página wiki</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: install-methods.xml:289
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Information about how to do this on other operating systems can be found in "
+"the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
+msgstr ""
+"Puede encontrar más información de cómo hacer esta operación en otros "
+"sistemas operativos en las <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;\">PUF "
+"Debian CD</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:295
+#: install-methods.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"The image must be written to the whole-disk device and not a partition, e."
@@ -530,452 +530,14 @@ msgstr ""
"partición, p. ej. /dev/sdb y no /dev/sdb1. No utilice herramientas como "
"<command>unetbootin</command> que alteran la imagen."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:301
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Simply writing the installation image to USB like this should work fine for "
-"most users. The other options below are more complex, mainly for people with "
-"specialised needs."
-msgstr ""
-"Simplemente escribiendo una imagen de instalación a un USB como se indica "
-"será suficiente para la mayoría de usuarios. Las siguientes opciones son más "
-"complejas, generalmente para personas con necesidades especiales."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:309
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so it "
-"may be worth considering using the free space to hold firmware files or "
-"packages or any other files of your choice. This could be useful if you have "
-"only one stick or just want to keep everything you need on one device."
-msgstr ""
-"La imagen híbrido en el dispositivo no ocupa todo el espacio de "
-"almacenamiento, con lo que considere utilizar el espacio libre para "
-"almacenar ficheros de «firmware», paquetes o cualquier tipo de fichero que "
-"quiera. Puede ser útil si solo se dispone de un dispositivo o simplemente "
-"desea almacenar todo en un único dispositivo."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an additional "
-"partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the partition, "
-"mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Para ello, utiliza cfdisk o cualquier otra herramienta de particionado para "
-"crear una partición adicional en el stick. A continuación, cree un sistema "
-"de archivos (FAT) en la partición, móntala y copia o desempaqueta el "
-"firmware en ella, por ejemplo con: <informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
-"# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
-"# cd /mnt\n"
-"# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
-"# cd /\n"
-"# umount /mnt\n"
-"</screen></informalexample> Ten cuidado de utilizar el nombre de dispositivo "
-"correcto para la memoria USB. El comando <command>mkdosfs</command> está "
-"contenido en el paquete <classname>dosfstools</classname> &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:329
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
-"USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very nicely "
-"- it will already be present. Unplugging and replugging the USB stick should "
-"make the two partitions visible."
-msgstr ""
-"Puede que hayas escrito el fichero <filename>mini.iso</filename> en el "
-"dispositivo USB. En este caso, la creación de la segunda partición no es "
-"necesaria, ya que está presente. Desconectar y reconectar el dispositivo USB "
-"debería mostrar las dos particiones."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:343
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick"
-msgstr "Copia manual de los ficheros a la memoria USB"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:344
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation images, "
-"the methods documented in the chapters below were used to prepare media for "
-"booting from USB devices. These have been superseded by the technique in "
-"<xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left here for "
-"educational and historical purposes and in case they are useful to some user."
-msgstr ""
-"Antes de que se utilizara la tecnología isohybrid para las imágenes de "
-"instalación &debian;, se utilizaban los métodos documentados en los "
-"capítulos siguientes para preparar los medios para arrancar desde "
-"dispositivos USB. Estos han sido reemplazados por la técnica en <xref "
-"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, pero se han dejado aquí con fines "
-"educativos e históricos y en caso de que sean útiles para algún usuario."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:353
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
-"\"/> is to manually copy the installer files, and also an installation image "
-"to the stick. Note that the USB stick should be at least 1 GB in size "
-"(smaller setups are possible using the files from netboot, following <xref "
-"linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
-msgstr ""
-"Una alternativa al método descrito en <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/> "
-"es copiar manualmente los archivos del instalador, y también una imagen de "
-"instalación en la memoria USB. Ten en cuenta que la memoria USB debe tener "
-"un tamaño mínimo de 1 GB (es posible realizar configuraciones más pequeñas "
-"utilizando los archivos de netboot, siguiendo <xref linkend=\"usb-copy-"
-"flexible\"/>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:362
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
-"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
-msgstr ""
-"Hay un archivo todo en uno &hdmedia-boot-img; que contiene todos los "
-"archivos del instalador (incluyendo el kernel)<phrase arch=\"x86\"> así como "
-"<classname>syslinux</classname> y su archivo de configuración</phrase>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:369
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that, although convenient, this method does have one major "
-"disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, even "
-"if the capacity of the USB stick is larger. You will need to repartition the "
-"USB stick and create new file systems to get its full capacity back if you "
-"ever want to use it for some different purpose."
-msgstr ""
-"Tenga en cuenta que, aunque es conveniente, este método tiene una gran "
-"desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 1 GB, incluso si "
-"la capacidad de la memoria USB es mayor. Si quiere contar con la capacidad "
-"completa de la memoria posteriormente para un uso diferente, tendrá que "
-"reparticionarla y crear un nuevo sistema de ficheros."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:377
-#, no-c-format
-msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
-msgstr "Simplemente extrae esta imagen directamente a la memoria USB:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:381
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:397
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will now "
-"have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch=\"powerpc"
-"\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO image (netinst "
-"or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. Unmount the stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
-msgstr ""
-"Después de esto, monta la memoria USB <phrase arch="
-"\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
-"userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ahora tendrá "
-"un sistema de ficheros <phrase arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase arch="
-"\"powerpc\">HFS</phrase> en ella, y copia una imagen ISO de &debian; "
-"(instalar por red o CD completo; ver <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) en "
-"la misma. Desmonta el USB (<userinput>umount /mnt</userinput>) y habrás "
-"terminado."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:415
-#, no-c-format
-msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
-msgstr "Copia manual de los archivos a la memoria USB: la forma flexible"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:416
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-"should use the following method to put the files on your stick. One "
-"advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your USB "
-"stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO image, "
-"even a DVD image, to it."
-msgstr ""
-"Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría "
-"usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. "
-"Una ventaja de este método es que &mdash; si la capacidad de su memoria USB "
-"es lo suficientemente grande &mdash; tendrá la opción de copiar cualquier "
-"imagen ISO, incluso una imagen DVD, en dicha memoria."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:431
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning and adding a boot loader"
-msgstr "Particionar y añadir un gestor de arranque"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:432
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
-"instead of the entire device."
-msgstr ""
-"Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar la primera "
-"partición en lugar de todo el dispositivo."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:437
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. Although any boot loader should work, it's "
-"convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a FAT16 "
-"partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any operating "
-"system which supports the FAT file system can be used to make changes to the "
-"configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, "
-"necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier gestor "
-"de arranque debería funcionar, es conveniente usar <classname>syslinux</"
-"classname>, puesto que usa una partición FAT16 y puede reconfigurarse con "
-"sólo editar un fichero de texto. Puede usar cualquier sistema operativo "
-"compatible con el sistema de ficheros FAT para hacer cambios en la "
-"configuración del gestor de arranque."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:447
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
-"<classname>mtools</classname> packages on your system."
-msgstr ""
-"En primer lugar, necesitas instalar los paquetes <classname>syslinux</"
-"classname> y <classname>mtools</classname> en el sistema."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:452
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
-"probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have to do "
-"that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other partitioning tool to "
-"create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't forget to activate the "
-"<quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, and then install an MBR "
-"using: <informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is contained in "
-"the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Dado que la mayoría de las memorias USB vienen preconfiguradas con una única "
-"partición FAT16, probablemente no tendrás que reparticionar o reformatear la "
-"memoria. Si tienes que hacerlo de todos modos, usa <command>cfdisk</command> "
-"o cualquier otra herramienta de particionado para crear una partición FAT16 "
-"ahora<footnote> <para> No olvides activar el indicador <quote>bootable</"
-"quote>. </para> </footnote>, y luego instalar un MBR usando: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Ahora crea el sistema de archivos usando: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Ten cuidado de utilizar el nombre de dispositivo "
-"correcto para la memoria USB. El comando <command>mkdosfs</command> está "
-"contenido en el paquete <classname>dosfstools</classname> &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:475
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
-"<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be mounted when starting <command>syslinux</"
-"command>. This procedure writes a boot sector to the partition and creates "
-"the file <filename>ldlinux.sys</filename> which contains the boot loader "
-"code."
-msgstr ""
-"Teniendo una memoria USB correctamente particionada (ahora), tienes que "
-"poner <classname>syslinux</classname> en la partición FAT16 con: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> De nuevo, ten cuidado de utilizar el nombre "
-"correcto del dispositivo. La partición no debe estar montada al iniciar "
-"<command>syslinux</command>. Este procedimiento escribe un sector de "
-"arranque en la partición y crea el archivo <filename>ldlinux.sys</filename> "
-"que contiene el código del cargador de arranque."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Adding the installer files"
-msgstr "Añadir los archivos del instalador"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:492
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
-"variant needs an installation ISO file on the stick, to load installer "
-"modules and the base system from. The netboot installer however will load "
-"all that from a &debian; mirror."
-msgstr ""
-"Hay dos variantes de instalación diferentes para elegir aquí: La variante hd-"
-"media necesita un archivo ISO de instalación en la memoria, para cargar los "
-"módulos del instalador y el sistema base. El instalador netboot, sin "
-"embargo, cargará todo eso desde una réplica de &debian; ."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:499
-#, no-c-format
-msgid ""
-"According to your choice, you have to download some installer files from the "
-"hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-installer;images"
-"\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/current/images/</"
-"ulink> on any &debian; mirror: <itemizedlist> <listitem><para> "
-"<filename>vmlinuz</filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </"
-"para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-"ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-"either the text-based version of the installer (the files can be found "
-"directly in hd-media or netboot) or the graphical version (look in the "
-"respective <filename>gtk</filename> subdirectories)."
-msgstr ""
-"Según tu elección, tienes que descargar algunos archivos del instalador "
-"desde el subdirectorio hd-media o netboot de <ulink url=\"&url-debian-"
-"installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-&architecture;/"
-"current/images/</ulink> en cualquier espejo de &debian;: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> o <filename>linux</filename> "
-"(kernel binario) </para></listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</"
-"filename> (imagen inicial de ramdisk) </para></listitem> </itemizedlist> "
-"Puedes elegir entre la versión de texto del instalador (los archivos se "
-"encuentran directamente en hd-media o netboot) o la versión gráfica (busca "
-"en los respectivos subdirectorios <filename>gtk</filename>)."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:523
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
-"directory of the stick."
-msgstr ""
-"A continuación, monta la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-"replaceable> /mnt</userinput>) y copia los archivos descargados en el "
-"directorio raíz del stick."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:529
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
-"in the root directory of the stick as configuration file for syslinux, which "
-"at a bare minimum should contain the following line: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
-"<filename>netboot</filename>."
-msgstr ""
-"A continuación, debes crear un archivo de texto llamado <filename>syslinux."
-"cfg</filename> en el directorio raíz del stick como archivo de configuración "
-"para syslinux, que como mínimo debe contener la siguiente línea: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
-"</screen></informalexample> Cambia el nombre del binario del kernel a "
-"<quote><filename>linux</filename></quote> si has utilizado archivos de "
-"<filename>netboot</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:540
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
-"<userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other parameters can "
-"be appended as desired."
-msgstr ""
-"Para el instalador gráfico (de <filename>gtk</filename>) debes añadir "
-"<userinput>vga=788</userinput> al final de la línea. Se pueden añadir otros "
-"parámetros según se desee."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:546
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
-"<userinput>prompt 1</userinput> line."
-msgstr ""
-"Para activar la solicitud en el arranque para permitir la suma de más "
-"parámetros, añada la línea <userinput>prompt 1</userinput>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
-"the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
-"<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
-msgstr ""
-"Si usaste archivos de <filename>hd-media</filename>, ahora debes copiar el "
-"archivo ISO de una imagen de instalación &debian; en el stick. (Esto no es "
-"necesario para la variante <filename>netboot</filename>.)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:557
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. Note "
-"that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image is not "
-"usable for this purpose."
-msgstr ""
-"Puedes usar un netinst o una imagen completa de CD/DVD (ver <xref linkend="
-"\"official-cdrom\"/>). Asegúreate de seleccionar una que quepa en la "
-"memoria. Ten en cuenta que la imagen <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> no es utilizable para este propósito."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:564
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-msgstr ""
-"Cuando hayas terminado, desmonta la memoria USB (<userinput>umount /mnt</"
-"userinput>)."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:694
+#: install-methods.xml:311
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:695
+#: install-methods.xml:312
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -991,7 +553,7 @@ msgstr ""
"partición UEFI sin necesidad de un cargador de arranque."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
+#: install-methods.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1003,13 +565,13 @@ msgstr ""
"extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD/DVD."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:733
+#: install-methods.xml:350
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Arranque del instalador desde Linux usando <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:735
+#: install-methods.xml:352
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1019,7 +581,7 @@ msgstr ""
"Linux existente usando <command>GRUB</command>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:741
+#: install-methods.xml:358
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -1031,7 +593,7 @@ msgstr ""
"núcleo puede usar este disco RAM como sistema de ficheros raíz."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:747
+#: install-methods.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1042,19 +604,19 @@ msgstr ""
"</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:754
+#: install-methods.xml:371
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:759
+#: install-methods.xml:376
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen de disco RAM)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:766
+#: install-methods.xml:383
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1070,7 +632,7 @@ msgstr ""
"instalador, aunque debería hacerlo con cuidado."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:775
+#: install-methods.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1089,7 +651,7 @@ msgstr ""
"instalación sin necesidad de usar la red."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:400
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1099,57 +661,14 @@ msgstr ""
"\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:793
-#, no-c-format
-msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
-msgstr ""
-"Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando <command>loadlin</"
-"command>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
-"installer from DOS using <command>loadlin</command>."
-msgstr ""
-"Esta sección explica como preparar su disco duro para arrancar el instalador "
-"desde DOS usando <command>loadlin</command>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
-"<filename>c:\\</filename>."
-msgstr ""
-"Copie los siguientes directorios de una imagen de instalación de &debian; a "
-"<filename>c:\\</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:804
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
-msgstr ""
-"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (núcleo binario e imagen de disco "
-"RAM)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:809
-#, no-c-format
-msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
-msgstr "<filename>/tools</filename> (herramienta loadlin)"
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:827
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr ""
"Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:828
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1165,7 +684,7 @@ msgstr ""
"esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:836
+#: install-methods.xml:424
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1178,7 +697,7 @@ msgstr ""
"BOOTP</phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:843
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1200,7 +719,7 @@ msgstr ""
"través de DHCP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:869
+#: install-methods.xml:457
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1215,7 +734,7 @@ msgstr ""
"(conocido también como Solaris) y GNU/Linux."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:877
+#: install-methods.xml:465
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1229,13 +748,13 @@ msgstr ""
"problemas. Una buena alternativa es <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:893
+#: install-methods.xml:481
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Configuración del servidor RARP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:894
+#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
@@ -1249,7 +768,7 @@ msgstr ""
"comando <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:903
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1274,13 +793,13 @@ msgstr ""
"y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:924
+#: install-methods.xml:512
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Configuración del servidor DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:925
+#: install-methods.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1294,7 +813,7 @@ msgstr ""
"(consulte <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:932
+#: install-methods.xml:520
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1338,7 +857,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:934
+#: install-methods.xml:522
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1356,7 +875,7 @@ msgstr ""
"que se recuperará a través de TFTP."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:944
+#: install-methods.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1366,13 +885,13 @@ msgstr ""
"reinícielo con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:953
+#: install-methods.xml:541
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1443,7 +962,7 @@ msgstr ""
"imagen de núcleo (vea <xref linkend=\"tftp-images\"/> a continuación)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:963
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1453,7 +972,7 @@ msgstr ""
"arranque apropiado para máquinas UEFI, como por ejemplo"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:967
+#: install-methods.xml:555
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1475,13 +994,13 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:980
+#: install-methods.xml:568
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Configuración del servidor BOOTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:981
+#: install-methods.xml:569
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1497,7 +1016,7 @@ msgstr ""
"classname> respectivamente."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:577
#, no-c-format
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
@@ -1556,7 +1075,7 @@ msgstr ""
"a través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1016
+#: install-methods.xml:604
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1581,13 +1100,13 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1035
+#: install-methods.xml:623
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Habilitar el servidor TFTP"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1036
+#: install-methods.xml:624
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1597,7 +1116,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> está instalada."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1041
+#: install-methods.xml:629
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1613,7 +1132,7 @@ msgstr ""
"paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1050
+#: install-methods.xml:638
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1632,7 +1151,7 @@ msgstr ""
"ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1060
+#: install-methods.xml:648
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1649,13 +1168,13 @@ msgstr ""
"buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1072
+#: install-methods.xml:660
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1073
+#: install-methods.xml:661
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1672,7 +1191,7 @@ msgstr ""
"es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estándar definido."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1124
+#: install-methods.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -1693,13 +1212,13 @@ msgstr ""
"installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1143
+#: install-methods.xml:731
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Instalación automática"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1144
+#: install-methods.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -1715,14 +1234,14 @@ msgstr ""
"la <ulink url=\"http://fai-project.org\">página oficial de FAI</ulink>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1156
+#: install-methods.xml:744
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr ""
"Utilizar el instalador de &debian; para realizar una instalación automática"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1157
+#: install-methods.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -1737,7 +1256,7 @@ msgstr ""
"instalación."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1164
+#: install-methods.xml:752
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -1748,13 +1267,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1178
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Verificar la integridad de los archivos de instalación"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1180
+#: install-methods.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -1769,7 +1288,7 @@ msgstr ""
"ubicaciones siguientes:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1191
+#: install-methods.xml:779
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1779,7 +1298,7 @@ msgstr ""
"cd/\">archivos de comprobación para imágenes de CD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1197
+#: install-methods.xml:785
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1789,7 +1308,7 @@ msgstr ""
"dvd/\">archivos de comprobación para imágenes de DVD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1203
+#: install-methods.xml:791
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -1799,7 +1318,7 @@ msgstr ""
"bd/\">archivos de comprobación para imágenes de BD</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1209
+#: install-methods.xml:797
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://&archive-mirror;/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -1811,7 +1330,7 @@ msgstr ""
"otros archivos de instalación</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1217
+#: install-methods.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -1833,7 +1352,7 @@ msgstr ""
"<filename>SHA512SUMS</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1230
+#: install-methods.xml:818
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -1851,6 +1370,400 @@ msgstr ""
"verificar la integridad de los archivos de comprobación mismos."
#~ msgid ""
+#~ "Alternatively, for very small USB sticks, only a few megabytes in size, "
+#~ "you can download the &netboot-mini-iso; image from the <filename>netboot</"
+#~ "filename> directory (at the location mentioned in <xref linkend=\"where-"
+#~ "files\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Opcionalmente, para memorias USB de muy poca capacidad, puede descargar "
+#~ "la imagen &netboot-mini-iso; desde el directorio <filename>netboot</"
+#~ "filename> (en la ubicación mencionada en <xref linkend=\"where-files\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Simply writing the installation image to USB like this should work fine "
+#~ "for most users. The other options below are more complex, mainly for "
+#~ "people with specialised needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Simplemente escribiendo una imagen de instalación a un USB como se indica "
+#~ "será suficiente para la mayoría de usuarios. Las siguientes opciones son "
+#~ "más complejas, generalmente para personas con necesidades especiales."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The hybrid image on the stick does not occupy all the storage space, so "
+#~ "it may be worth considering using the free space to hold firmware files "
+#~ "or packages or any other files of your choice. This could be useful if "
+#~ "you have only one stick or just want to keep everything you need on one "
+#~ "device."
+#~ msgstr ""
+#~ "La imagen híbrido en el dispositivo no ocupa todo el espacio de "
+#~ "almacenamiento, con lo que considere utilizar el espacio libre para "
+#~ "almacenar ficheros de «firmware», paquetes o cualquier tipo de fichero "
+#~ "que quiera. Puede ser útil si solo se dispone de un dispositivo o "
+#~ "simplemente desea almacenar todo en un único dispositivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To do so, use cfdisk or any other partitioning tool to create an "
+#~ "additional partition on the stick. Then create a (FAT) filesystem on the "
+#~ "partition, mount it and copy or unpack the firmware onto it, for example "
+#~ "with: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para ello, utiliza cfdisk o cualquier otra herramienta de particionado "
+#~ "para crear una partición adicional en el stick. A continuación, cree un "
+#~ "sistema de archivos (FAT) en la partición, móntala y copia o desempaqueta "
+#~ "el firmware en ella, por ejemplo con: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs -n FIRMWARE /dev/sdX3\n"
+#~ "# mount /dev/<replaceable>sdX3</replaceable> /mnt\n"
+#~ "# cd /mnt\n"
+#~ "# tar zxvf <replaceable>/path/to/</replaceable>firmware.tar.gz\n"
+#~ "# cd /\n"
+#~ "# umount /mnt\n"
+#~ "</screen></informalexample> Ten cuidado de utilizar el nombre de "
+#~ "dispositivo correcto para la memoria USB. El comando <command>mkdosfs</"
+#~ "command> está contenido en el paquete <classname>dosfstools</classname> "
+#~ "&debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have chosen the <filename>mini.iso</filename> to be written to the "
+#~ "USB stick, the second partition doesn't have to be created, as - very "
+#~ "nicely - it will already be present. Unplugging and replugging the USB "
+#~ "stick should make the two partitions visible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puede que hayas escrito el fichero <filename>mini.iso</filename> en el "
+#~ "dispositivo USB. En este caso, la creación de la segunda partición no es "
+#~ "necesaria, ya que está presente. Desconectar y reconectar el dispositivo "
+#~ "USB debería mostrar las dos particiones."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick"
+#~ msgstr "Copia manual de los ficheros a la memoria USB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Prior to isohybrid technology being used for &debian; installation "
+#~ "images, the methods documented in the chapters below were used to prepare "
+#~ "media for booting from USB devices. These have been superseded by the "
+#~ "technique in <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, but have been left "
+#~ "here for educational and historical purposes and in case they are useful "
+#~ "to some user."
+#~ msgstr ""
+#~ "Antes de que se utilizara la tecnología isohybrid para las imágenes de "
+#~ "instalación &debian;, se utilizaban los métodos documentados en los "
+#~ "capítulos siguientes para preparar los medios para arrancar desde "
+#~ "dispositivos USB. Estos han sido reemplazados por la técnica en <xref "
+#~ "linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>, pero se han dejado aquí con fines "
+#~ "educativos e históricos y en caso de que sean útiles para algún usuario."
+
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative to the method described in <xref linkend=\"usb-copy-"
+#~ "isohybrid\"/> is to manually copy the installer files, and also an "
+#~ "installation image to the stick. Note that the USB stick should be at "
+#~ "least 1 GB in size (smaller setups are possible using the files from "
+#~ "netboot, following <xref linkend=\"usb-copy-flexible\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Una alternativa al método descrito en <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid"
+#~ "\"/> es copiar manualmente los archivos del instalador, y también una "
+#~ "imagen de instalación en la memoria USB. Ten en cuenta que la memoria USB "
+#~ "debe tener un tamaño mínimo de 1 GB (es posible realizar configuraciones "
+#~ "más pequeñas utilizando los archivos de netboot, siguiendo <xref linkend="
+#~ "\"usb-copy-flexible\"/>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#~ "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#~ "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay un archivo todo en uno &hdmedia-boot-img; que contiene todos los "
+#~ "archivos del instalador (incluyendo el kernel)<phrase arch=\"x86\"> así "
+#~ "como <classname>syslinux</classname> y su archivo de configuración</"
+#~ "phrase>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that, although convenient, this method does have one major "
+#~ "disadvantage: the logical size of the device will be limited to 1 GB, "
+#~ "even if the capacity of the USB stick is larger. You will need to "
+#~ "repartition the USB stick and create new file systems to get its full "
+#~ "capacity back if you ever want to use it for some different purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tenga en cuenta que, aunque es conveniente, este método tiene una gran "
+#~ "desventaja: el tamaño lógico del dispositivo se limitará a 1 GB, incluso "
+#~ "si la capacidad de la memoria USB es mayor. Si quiere contar con la "
+#~ "capacidad completa de la memoria posteriormente para un uso diferente, "
+#~ "tendrá que reparticionarla y crear un nuevo sistema de ficheros."
+
+#~ msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
+#~ msgstr "Simplemente extrae esta imagen directamente a la memoria USB:"
+
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt;/dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> which will "
+#~ "now have <phrase arch=\"x86\">a FAT filesystem</phrase> <phrase arch="
+#~ "\"powerpc\">an HFS filesystem</phrase> on it, and copy a &debian; ISO "
+#~ "image (netinst or full CD; see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) to it. "
+#~ "Unmount the stick (<userinput>umount /mnt</userinput>) and you are done."
+#~ msgstr ""
+#~ "Después de esto, monta la memoria USB <phrase arch="
+#~ "\"x86\">(<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX</replaceable> /mnt</"
+#~ "userinput>),</phrase> <phrase arch=\"powerpc\">(<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>),</phrase> que ahora "
+#~ "tendrá un sistema de ficheros <phrase arch=\"x86\">FAT</phrase> <phrase "
+#~ "arch=\"powerpc\">HFS</phrase> en ella, y copia una imagen ISO de &debian; "
+#~ "(instalar por red o CD completo; ver <xref linkend=\"official-cdrom\"/>) "
+#~ "en la misma. Desmonta el USB (<userinput>umount /mnt</userinput>) y "
+#~ "habrás terminado."
+
+#~ msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
+#~ msgstr "Copia manual de los archivos a la memoria USB: la forma flexible"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
+#~ "should use the following method to put the files on your stick. One "
+#~ "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
+#~ "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying any ISO "
+#~ "image, even a DVD image, to it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Si desea más flexibilidad o simplemente le gusta saber que ocurre, podría "
+#~ "usar el siguiente método para colocar los ficheros en su dispositivo USB. "
+#~ "Una ventaja de este método es que &mdash; si la capacidad de su memoria "
+#~ "USB es lo suficientemente grande &mdash; tendrá la opción de copiar "
+#~ "cualquier imagen ISO, incluso una imagen DVD, en dicha memoria."
+
+#~ msgid "Partitioning and adding a boot loader"
+#~ msgstr "Particionar y añadir un gestor de arranque"
+
+#~ msgid ""
+#~ "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
+#~ "instead of the entire device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Le mostraremos como configurar una memoria USB para usar la primera "
+#~ "partición en lugar de todo el dispositivo."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. Although any boot loader should work, "
+#~ "it's convenient to use <classname>syslinux</classname>, since it uses a "
+#~ "FAT16 partition and can be reconfigured by just editing a text file. Any "
+#~ "operating system which supports the FAT file system can be used to make "
+#~ "changes to the configuration of the boot loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para iniciar el núcleo después de arrancar desde el dispositivo USB, "
+#~ "necesitaremos colocar un gestor de arranque en él. Aunque cualquier "
+#~ "gestor de arranque debería funcionar, es conveniente usar "
+#~ "<classname>syslinux</classname>, puesto que usa una partición FAT16 y "
+#~ "puede reconfigurarse con sólo editar un fichero de texto. Puede usar "
+#~ "cualquier sistema operativo compatible con el sistema de ficheros FAT "
+#~ "para hacer cambios en la configuración del gestor de arranque."
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
+#~ "<classname>mtools</classname> packages on your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "En primer lugar, necesitas instalar los paquetes <classname>syslinux</"
+#~ "classname> y <classname>mtools</classname> en el sistema."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, "
+#~ "you probably won't have to repartition or reformat the stick. If you have "
+#~ "to do that anyway, use <command>cfdisk</command> or any other "
+#~ "partitioning tool to create a FAT16 partition now<footnote> <para> Don't "
+#~ "forget to activate the <quote>bootable</quote> flag. </para> </footnote>, "
+#~ "and then install an MBR using: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Now create the filesystem using: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>mkdosfs</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>dosfstools</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dado que la mayoría de las memorias USB vienen preconfiguradas con una "
+#~ "única partición FAT16, probablemente no tendrás que reparticionar o "
+#~ "reformatear la memoria. Si tienes que hacerlo de todos modos, usa "
+#~ "<command>cfdisk</command> o cualquier otra herramienta de particionado "
+#~ "para crear una partición FAT16 ahora<footnote> <para> No olvides activar "
+#~ "el indicador <quote>bootable</quote>. </para> </footnote>, y luego "
+#~ "instalar un MBR usando: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# cat /usr/lib/syslinux/mbr/mbr.bin >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Ahora crea el sistema de archivos usando: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# mkdosfs /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Ten cuidado de utilizar el nombre de "
+#~ "dispositivo correcto para la memoria USB. El comando <command>mkdosfs</"
+#~ "command> está contenido en el paquete <classname>dosfstools</classname> "
+#~ "&debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
+#~ "<classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition with: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be mounted when starting "
+#~ "<command>syslinux</command>. This procedure writes a boot sector to the "
+#~ "partition and creates the file <filename>ldlinux.sys</filename> which "
+#~ "contains the boot loader code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Teniendo una memoria USB correctamente particionada (ahora), tienes que "
+#~ "poner <classname>syslinux</classname> en la partición FAT16 con: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# syslinux /dev/<replaceable>sdX1</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> De nuevo, ten cuidado de utilizar el nombre "
+#~ "correcto del dispositivo. La partición no debe estar montada al iniciar "
+#~ "<command>syslinux</command>. Este procedimiento escribe un sector de "
+#~ "arranque en la partición y crea el archivo <filename>ldlinux.sys</"
+#~ "filename> que contiene el código del cargador de arranque."
+
+#~ msgid "Adding the installer files"
+#~ msgstr "Añadir los archivos del instalador"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are two different installation variants to choose here: The hd-"
+#~ "media variant needs an installation ISO file on the stick, to load "
+#~ "installer modules and the base system from. The netboot installer however "
+#~ "will load all that from a &debian; mirror."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hay dos variantes de instalación diferentes para elegir aquí: La variante "
+#~ "hd-media necesita un archivo ISO de instalación en la memoria, para "
+#~ "cargar los módulos del instalador y el sistema base. El instalador "
+#~ "netboot, sin embargo, cargará todo eso desde una réplica de &debian; ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "According to your choice, you have to download some installer files from "
+#~ "the hd-media or netboot subdirectory of <ulink url=\"&url-debian-"
+#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/</ulink> on any &debian; mirror: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> or "
+#~ "<filename>linux</filename> (kernel binary) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image) </"
+#~ "para></listitem> </itemizedlist> You can choose between either the text-"
+#~ "based version of the installer (the files can be found directly in hd-"
+#~ "media or netboot) or the graphical version (look in the respective "
+#~ "<filename>gtk</filename> subdirectories)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Según tu elección, tienes que descargar algunos archivos del instalador "
+#~ "desde el subdirectorio hd-media o netboot de <ulink url=\"&url-debian-"
+#~ "installer;images\">debian/dists/&releasename;/main/installer-"
+#~ "&architecture;/current/images/</ulink> en cualquier espejo de &debian;: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</filename> o "
+#~ "<filename>linux</filename> (kernel binario) </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de "
+#~ "ramdisk) </para></listitem> </itemizedlist> Puedes elegir entre la "
+#~ "versión de texto del instalador (los archivos se encuentran directamente "
+#~ "en hd-media o netboot) o la versión gráfica (busca en los respectivos "
+#~ "subdirectorios <filename>gtk</filename>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the downloaded files to the root "
+#~ "directory of the stick."
+#~ msgstr ""
+#~ "A continuación, monta la partición (<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX1</replaceable> /mnt</userinput>) y copia los archivos "
+#~ "descargados en el directorio raíz del stick."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</"
+#~ "filename> in the root directory of the stick as configuration file for "
+#~ "syslinux, which at a bare minimum should contain the following line: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Change the name of the kernel binary to "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> if you used files from "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "A continuación, debes crear un archivo de texto llamado "
+#~ "<filename>syslinux.cfg</filename> en el directorio raíz del stick como "
+#~ "archivo de configuración para syslinux, que como mínimo debe contener la "
+#~ "siguiente línea: <informalexample><screen>\n"
+#~ "default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
+#~ "</screen></informalexample> Cambia el nombre del binario del kernel a "
+#~ "<quote><filename>linux</filename></quote> si has utilizado archivos de "
+#~ "<filename>netboot</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should "
+#~ "add <userinput>vga=788</userinput> at the end of the line. Other "
+#~ "parameters can be appended as desired."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para el instalador gráfico (de <filename>gtk</filename>) debes añadir "
+#~ "<userinput>vga=788</userinput> al final de la línea. Se pueden añadir "
+#~ "otros parámetros según se desee."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
+#~ "<userinput>prompt 1</userinput> line."
+#~ msgstr ""
+#~ "Para activar la solicitud en el arranque para permitir la suma de más "
+#~ "parámetros, añada la línea <userinput>prompt 1</userinput>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
+#~ "the ISO file of a &debian; installation image onto the stick. (For the "
+#~ "<filename>netboot</filename> variant this is not needed.)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Si usaste archivos de <filename>hd-media</filename>, ahora debes copiar "
+#~ "el archivo ISO de una imagen de instalación &debian; en el stick. (Esto "
+#~ "no es necesario para la variante <filename>netboot</filename>.)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Be sure to select one that fits on your stick. "
+#~ "Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> image "
+#~ "is not usable for this purpose."
+#~ msgstr ""
+#~ "Puedes usar un netinst o una imagen completa de CD/DVD (ver <xref linkend="
+#~ "\"official-cdrom\"/>). Asegúreate de seleccionar una que quepa en la "
+#~ "memoria. Ten en cuenta que la imagen <quote>netboot <filename>mini.iso</"
+#~ "filename></quote> no es utilizable para este propósito."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cuando hayas terminado, desmonta la memoria USB (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Arranque del instalador desde el disco duro con DOS usando "
+#~ "<command>loadlin</command>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
+#~ "installer from DOS using <command>loadlin</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Esta sección explica como preparar su disco duro para arrancar el "
+#~ "instalador desde DOS usando <command>loadlin</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Copy the following directories from a &debian; installation image to "
+#~ "<filename>c:\\</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Copie los siguientes directorios de una imagen de instalación de &debian; "
+#~ "a <filename>c:\\</filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
+#~ msgstr ""
+#~ "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (núcleo binario e imagen de disco "
+#~ "RAM)"
+
+#~ msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
+#~ msgstr "<filename>/tools</filename> (herramienta loadlin)"
+
+#~ msgid ""
#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
#~ "extract the image directly to that:"