diff options
Diffstat (limited to 'po/es/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/es/install-methods.po | 1065 |
1 files changed, 521 insertions, 544 deletions
diff --git a/po/es/install-methods.po b/po/es/install-methods.po index 1d224ac1e..4d35aba91 100644 --- a/po/es/install-methods.po +++ b/po/es/install-methods.po @@ -40,8 +40,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-10-27 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-10 12:57+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:47+0200\n" "Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -644,13 +644,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:362 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " +#| "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " +#| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</" +#| "phrase><phrase arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> " +#| "and its configuration file</phrase>." msgid "" "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " -"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase><phrase " -"arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> and its " -"configuration file</phrase>." +"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>." msgstr "" "Hay un archivo todo-en-uno &hdmedia-boot-img; que contiene todos los " "archivos del instalador (incluyendo el kernel)<phrase arch=\"x86\"> así como " @@ -659,7 +663,7 @@ msgstr "" "archivo de configuración</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:371 +#: install-methods.xml:369 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -675,37 +679,19 @@ msgstr "" "reparticionarla y crear un nuevo sistema de ficheros." #. Tag: para -#: install-methods.xml:379 +#: install-methods.xml:377 #, no-c-format msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" msgstr "Simplemente extrae esta imagen directamente a la memoria USB:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:383 +#: install-methods.xml:381 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:385 -#, no-c-format -msgid "" -"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " -"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " -"the image directly to that:" -msgstr "" -"Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en tu dispositivo USB " -"utilizando la orden <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</command> " -"y extrae la imagen directamente a este:" - -#. Tag: screen -#: install-methods.xml:391 -#, no-c-format -msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:393 +#: install-methods.xml:397 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" @@ -728,13 +714,13 @@ msgstr "" "terminado." #. Tag: title -#: install-methods.xml:411 +#: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Copia manual de los archivos a la memoria USB: la forma flexible" #. Tag: para -#: install-methods.xml:412 +#: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -750,13 +736,13 @@ msgstr "" "imagen ISO, incluso una imagen DVD, en dicha memoria." #. Tag: title -#: install-methods.xml:427 +#: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "Partitioning and adding a boot loader" msgstr "Particionar y añadir un gestor de arranque" #. Tag: para -#: install-methods.xml:428 +#: install-methods.xml:432 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -766,7 +752,7 @@ msgstr "" "partición en lugar de todo el dispositivo." #. Tag: para -#: install-methods.xml:433 +#: install-methods.xml:437 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -785,7 +771,7 @@ msgstr "" "configuración del gestor de arranque." #. Tag: para -#: install-methods.xml:443 +#: install-methods.xml:447 #, no-c-format msgid "" "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and " @@ -795,7 +781,7 @@ msgstr "" "classname> y <classname>mtools</classname> en el sistema." #. Tag: para -#: install-methods.xml:448 +#: install-methods.xml:452 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -828,7 +814,7 @@ msgstr "" "contenido en el paquete <classname>dosfstools</classname> &debian;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:471 +#: install-methods.xml:475 #, no-c-format msgid "" "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " @@ -852,14 +838,14 @@ msgstr "" "que contiene el código del cargador de arranque." #. Tag: title -#: install-methods.xml:487 +#: install-methods.xml:491 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Adding the installer image" msgid "Adding the installer files" msgstr "Añadir los archivos del instalador" #. Tag: para -#: install-methods.xml:488 +#: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "There are two different installation variants to choose here: The hd-media " @@ -873,7 +859,7 @@ msgstr "" "embargo, cargará todo eso desde una réplica de &debian; ." #. Tag: para -#: install-methods.xml:495 +#: install-methods.xml:499 #, no-c-format msgid "" "According to your choice, you have to download some installer files from the " @@ -899,7 +885,7 @@ msgstr "" "en los respectivos subdirectorios <filename>gtk</filename>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:519 +#: install-methods.xml:523 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" @@ -915,7 +901,7 @@ msgstr "" "directorio raíz del stick." #. Tag: para -#: install-methods.xml:525 +#: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> " @@ -937,7 +923,7 @@ msgstr "" "<filename>netboot</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:536 +#: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add " @@ -949,7 +935,7 @@ msgstr "" "parámetros según se desee." #. Tag: para -#: install-methods.xml:542 +#: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " @@ -959,7 +945,7 @@ msgstr "" "parámetros, añada la línea <userinput>prompt 1</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:547 +#: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy " @@ -971,7 +957,7 @@ msgstr "" "necesario para la variante <filename>netboot</filename>.)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:553 +#: install-methods.xml:557 #, no-c-format msgid "" "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=" @@ -985,7 +971,7 @@ msgstr "" "filename></quote> no es utilizable para este propósito." #. Tag: para -#: install-methods.xml:560 +#: install-methods.xml:564 #, fuzzy, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" @@ -995,200 +981,13 @@ msgstr "" "userinput>)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:573 -#, no-c-format -msgid "Partitioning the USB stick" -msgstr "Particionado de las memorias USB" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:574 -#, no-c-format -msgid "" -"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " -"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " -"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" -"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" -"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " -"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " -"will always be the partition map itself.) Then type " -"<informalexample><screen>\n" -"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " -"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." -msgstr "" -"La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados de " -"forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá que " -"reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute <userinput>mac-fdisk /dev/" -"<replaceable>sdX</replaceable></userinput> inicialice una nueva tabla de " -"particiones con la orden <userinput>i</userinput> y cree una nueva partición " -"del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</userinput>. Tenga en " -"cuenta que la primera «partición» será la propia tabla de particiones. Una " -"vez hecho esto escriba: <informalexample><screen>\n" -"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Asegúrese de usar el nombre de dispositivo " -"correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden <command>hformat</" -"command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</classname>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:591 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " -"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " -"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " -"used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "" -"Para poder arrancar el núcleo una vez haya arrancado desde la memoria USB " -"tendrá que poner un gestor de arranque en el mismo. El gestor de arranque " -"<command>yaboot</command> puede instalarse en cualquier sistema de ficheros " -"HFS y puede reconfigurarse simplemente editando un fichero de texto. Puede " -"utilizar cualquier sistema operativo compatible con el sistema de ficheros " -"HFS para hacer cambios a la configuración del gestor de arranque." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:600 -#, no-c-format -msgid "" -"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" -"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " -"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" -"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" -"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -"$ hattrib -b :\n" -"$ humount\n" -"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " -"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " -"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " -"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " -"utilities." -msgstr "" -"La herramienta <command>ybin</command> normal que viene incluida con " -"<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento " -"USB, así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente " -"utilizando para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. " -"Escriba: <informalexample><screen>\n" -"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -"$ hattrib -b :\n" -"$ humount\n" -"</screen></informalexample> De nuevo, asegúrese de usar el nombre de " -"dispositivo correcto. La partición no puede estar montada durante este " -"procedimiento. El procedimiento descrito guarda el gestor de arranque en la " -"partición y utiliza las herramientas de HFS para marcarlo de forma que «Open " -"Firmware» pueda cargarlo. Una vez hecho esto debe preparar su memoria USB " -"con las herramientas habituales de Unix." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:620 -#, no-c-format -msgid "Adding the installer image" -msgstr "Añadir la imagen del instalador" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:621 -#, no-c-format -msgid "" -"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" -"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" -msgstr "" -"Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" -"mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la imagen del instalador " -"al dispositivo de memoria:" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:628 -#, no-c-format -msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" -msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binario del núcleo)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:633 -#, no-c-format -msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" -msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de disco RAM)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:638 -#, no-c-format -msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" -msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (fichero de configuración de yaboot)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:643 -#, no-c-format -msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" -msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensaje de arranque opcional)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:650 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " -"following lines: <informalexample><screen>\n" -"default=install\n" -"root=/dev/ram\n" -"\n" -"message=/boot.msg\n" -"\n" -"image=/vmlinux\n" -" label=install\n" -" initrd=/initrd.gz\n" -" initrd-size=10000\n" -" read-only\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" -"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." -msgstr "" -"El fichero de configuración <filename>yaboot.conf</filename> debería tener " -"las siguientes líneas: <informalexample><screen>\n" -"default=install\n" -"root=/dev/ram\n" -"\n" -"message=/boot.msg\n" -"\n" -"image=/vmlinux\n" -" label=install\n" -" initrd=/initrd.gz\n" -" initrd-size=10000\n" -" read-only\n" -"</screen></informalexample> Tenga en cuenta que puede tener que incrementar " -"el parámetro <userinput>initrd-size</userinput> en base a la imagen que vaya " -"a arrancar." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:660 -#, no-c-format -msgid "" -"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " -"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " -"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " -"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" -"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " -"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." -msgstr "" -"Si se ha utilizado una imagen <filename>hd-media</filename>, debe copiar " -"ahora el fichero ISO de una imagen ISO de &debian;<footnote> <para> Puede " -"usar «netinst» o una imagen completa de CD (consulte <xref linkend=" -"\"official-cdrom\"/>). Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta " -"que la imagen <quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> no sirve " -"para este propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya " -"finalizado, desmonte la memoria USB, (<userinput>umount /mnt</userinput>)." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:688 +#: install-methods.xml:694 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Preparación de los ficheros para arranque desde el disco duro" #. Tag: para -#: install-methods.xml:689 +#: install-methods.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1204,7 +1003,7 @@ msgstr "" "partición UEFI sin necesidad de un cargador de arranque." #. Tag: para -#: install-methods.xml:697 +#: install-methods.xml:703 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1215,49 +1014,14 @@ msgstr "" "quote> usando esta técnica. Esto evita todas las molestias de los medios " "extraíbles, como encontrar y quemar las imágenes de CD/DVD." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:703 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " -"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " -"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " -"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " -"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " -"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " -"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " -"installation files you download." -msgstr "" -"El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros HFS" -"+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS+; " -"todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema " -"existente usa HFS+, elija <userinput>Get Info</userinput> para el volumen en " -"cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como <userinput>Mac OS " -"Standard</userinput>, mientras que los sistemas de ficheros HFS+ aparecen " -"como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Deberá tener una partición HFS " -"para intercambiar ficheros entre MacOS y Linux, en particular los ficheros " -"de instalación que descargue." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:714 -#, no-c-format -msgid "" -"Different programs are used for hard disk installation system booting, " -"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " -"<quote>OldWorld</quote> model." -msgstr "" -"Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación " -"desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo <quote>NewWorld</" -"quote> u <quote>OldWorld</quote>." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:723 +#: install-methods.xml:733 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "Arranque del instalador desde Linux usando <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:725 +#: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1267,7 +1031,7 @@ msgstr "" "Linux existente usando <command>GRUB</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:731 +#: install-methods.xml:741 #, no-c-format msgid "" "At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only " @@ -1279,7 +1043,7 @@ msgstr "" "núcleo puede usar este disco RAM como sistema de ficheros raíz." #. Tag: para -#: install-methods.xml:737 +#: install-methods.xml:747 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " @@ -1290,19 +1054,19 @@ msgstr "" "</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:744 +#: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (binario del núcleo)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:749 +#: install-methods.xml:759 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen de disco RAM)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:756 +#: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -1318,7 +1082,7 @@ msgstr "" "instalador, aunque debería hacerlo con cuidado." #. Tag: para -#: install-methods.xml:765 +#: install-methods.xml:775 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1337,7 +1101,7 @@ msgstr "" "instalación sin necesidad de usar la red." #. Tag: para -#: install-methods.xml:773 +#: install-methods.xml:783 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1347,7 +1111,7 @@ msgstr "" "\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:783 +#: install-methods.xml:793 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" @@ -1355,7 +1119,7 @@ msgstr "" "command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:784 +#: install-methods.xml:794 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1365,7 +1129,7 @@ msgstr "" "desde DOS usando <command>loadlin</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:789 +#: install-methods.xml:799 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " @@ -1375,7 +1139,7 @@ msgstr "" "<filename>c:\\</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:794 +#: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" @@ -1384,20 +1148,20 @@ msgstr "" "RAM)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:799 +#: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (herramienta loadlin)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:911 +#: install-methods.xml:827 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "" "Preparación de los ficheros para el arranque a través de red usando TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:912 +#: install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1413,7 +1177,7 @@ msgstr "" "esa máquina, y debe configurarla para permitir el arranque desde ella." #. Tag: para -#: install-methods.xml:920 +#: install-methods.xml:836 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1426,7 +1190,7 @@ msgstr "" "BOOTP</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:927 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1448,30 +1212,7 @@ msgstr "" "través de DHCP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:941 -#, no-c-format -msgid "" -"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " -"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " -"boot using BOOTP." -msgstr "" -"Para PowerPC, si tiene una máquina Power Macintosh NewWorld, es una buena " -"idea utilizar DHCP en lugar de BOOTP. Algunos de los modelos más recientes " -"solamente pueden arrancar usando BOOTP." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:947 -#, no-c-format -msgid "" -"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " -"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." -msgstr "" -"Algunas máquinas HPPA antiguas (como 715/75) usan RBOOTD en lugar de BOOTP. " -"Existe un paquete llamado <classname>rbootd</classname> disponible en " -"&debian;." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:952 +#: install-methods.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1486,7 +1227,7 @@ msgstr "" "(conocido también como Solaris) y GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:960 +#: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1500,20 +1241,25 @@ msgstr "" "problemas. Una buena alternativa es <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:976 +#: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Configuración del servidor RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:977 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:894 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</" +#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and " +#| "use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " -"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " -"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " -"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " +"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " "command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgstr "" "Para configurar RARP, necesita saber las direcciones Ethernet (también " @@ -1525,7 +1271,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:989 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " @@ -1550,13 +1296,13 @@ msgstr "" "y en SunOS 4 (Solaris 1) utilice <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1010 +#: install-methods.xml:924 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Configuración del servidor DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1011 +#: install-methods.xml:925 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1570,7 +1316,7 @@ msgstr "" "(consulte <filename>/etc/dhcpd3/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1018 +#: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1614,7 +1360,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1020 +#: install-methods.xml:934 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1632,7 +1378,7 @@ msgstr "" "que se recuperará a través de TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1030 +#: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1642,13 +1388,13 @@ msgstr "" "reinícielo con <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1038 +#: install-methods.xml:952 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Habilitar el arranque PXE en la configuración DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1039 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1719,7 +1465,7 @@ msgstr "" "imagen de núcleo (vea <xref linkend=\"tftp-images\"/> a continuación)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1049 +#: install-methods.xml:963 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " @@ -1729,7 +1475,7 @@ msgstr "" "arranque apropiado para máquinas UEFI, como por ejemplo" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1053 +#: install-methods.xml:967 #, no-c-format msgid "" "group {\n" @@ -1751,13 +1497,13 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1066 +#: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Configuración del servidor BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1067 +#: install-methods.xml:981 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1773,8 +1519,39 @@ msgstr "" "classname> respectivamente." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1075 +#: install-methods.xml:989 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) " +#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-" +#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, " +#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in " +#| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should " +#| "look like: <informalexample><screen>\n" +#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/" +#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic " +#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, " +#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See " +#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For " +#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) " +#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</" +#| "filename>: <informalexample><screen>\n" +#| "client:\\\n" +#| " hd=/tftpboot:\\\n" +#| " bf=tftpboot.img:\\\n" +#| " ip=192.168.1.90:\\\n" +#| " sm=255.255.255.0:\\\n" +#| " sa=192.168.1.1:\\\n" +#| " ha=0123456789AB:\n" +#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the " +#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the " +#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should " +#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. " +#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command " +#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the " +#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </" +#| "phrase>" msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " @@ -1801,10 +1578,7 @@ msgid "" "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " -"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" -"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " -"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" -"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details." msgstr "" "Para usar el <command>bootpd</command> de CMU, primero debe comentar (o " "añadir) la línea relevante en <filename>/etc/inetd.conf</filename>. En " @@ -1832,14 +1606,10 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Necesitará cambiar por lo menos la opción " "<quote>ha</quote>, que especifica la dirección hardware del cliente. La " "opción <quote>bf</quote> especifica el fichero que el cliente debe recuperar " -"a través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>. " -"<phrase arch=\"mips\"> En sistemas SGI puede simplemente ingresar al monitor " -"de órdenes y escribir <userinput>printenv</userinput>. El valor de la " -"variable <userinput>eaddr</userinput> es la dirección MAC de la máquina. </" -"phrase>" +"a través de TFTP; para más detalles vea <xref linkend=\"tftp-images\"/>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1108 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1864,13 +1634,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1127 +#: install-methods.xml:1035 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Habilitar el servidor TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1128 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1880,7 +1650,7 @@ msgstr "" "<command>tftpd</command> está instalada." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1133 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -1896,7 +1666,7 @@ msgstr "" "paquete, y se puede modificar reconfigurando el paquete." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1142 +#: install-methods.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -1915,7 +1685,7 @@ msgstr "" "ejemplos de configuración en esta sección si la ubicación varía." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1152 +#: install-methods.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -1931,45 +1701,14 @@ msgstr "" "mensajes del registro en caso de problemas al arrancar puesto que son un " "buen punto de partida para diagnosticar la causa de los errores." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1160 -#, no-c-format -msgid "" -"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " -"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " -"server: <informalexample><screen>\n" -"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " -"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" -"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " -"TFTP server uses." -msgstr "" -"Si pretende instalar &debian; en una máquina SGI y su servidor TFTP es una " -"máquina GNU/Linux ejecutando Linux 2.4 necesitará configurar en su servidor " -"lo siguiente: <informalexample><screen>\n" -"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> para desactivar el descubrimiento de ruta MTU, " -"de otro modo el PROM de Indy no podrá descargar el núcleo. Adicionalmente, " -"asegúrese de que los paquetes de TFTP se envían desde un puerto origen " -"inferior al 32767, o la descarga se interrumpirá después del primer paquete. " -"Nuevamente, es Linux 2.4.x el que presenta este fallo en la PROM, y puede " -"evitarlo configurando <informalexample><screen>\n" -"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> para ajustar el rango de puertos origen que usa " -"el servidor TFTP." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:1182 +#: install-methods.xml:1072 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Mover las imágenes TFTP a su ubicación" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1183 +#: install-methods.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -1986,53 +1725,7 @@ msgstr "" "es determinado por el cliente TFTP, y no existe un estándar definido." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1192 -#, no-c-format -msgid "" -"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " -"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " -"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " -"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " -"<filename>netboot/</filename> directory:" -msgstr "" -"En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de " -"arranque <command>yaboot</command> como la imagen de arranque de TFTP. Así " -"<command>yaboot</command> obtendrá las imágenes del núcleo y del disco RAM a " -"través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio <filename>netboot/</" -"filename> los siguientes ficheros:" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1203 -#, no-c-format -msgid "vmlinux" -msgstr "vmlinux" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "initrd.gz" -msgstr "initrd.gz" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1213 -#, no-c-format -msgid "yaboot" -msgstr "yaboot" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1218 -#, no-c-format -msgid "yaboot.conf" -msgstr "yaboot.conf" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "boot.msg" -msgstr "boot.msg" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1228 +#: install-methods.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2052,117 +1745,14 @@ msgstr "" "la imagen de arranque UEFI adecuada (como por ejemplo <filename>/debian-" "installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " -"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" -"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." -msgstr "" -"Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " -"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este " -"fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</" -"command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " -"<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>tftpd</" -"command> como el nombre del fichero a arrancar." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "SPARC TFTP Booting" -msgstr "Arranque de TFTP en SPARC" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1251 -#, no-c-format -msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " -"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " -"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " -"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " -"subarchitectures where the file the client looks for is just " -"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " -"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " -"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " -"<informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " -"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " -"name." -msgstr "" -"Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, como " -"<quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> al fichero. Esto es, si la " -"subarquitectura de tu sistema es SUN4C, y su IP es 192.168.1.3, el nombre " -"del fichero será <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas " -"arquitecturas para las que el cliente busca simplemente el fichero " -"<filename>ip-del-cliente-en-hex</filename>. Una forma sencilla de determinar " -"el código hexadecimal del cliente es usar la siguiente orden en un línea de " -"comando (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> Para conseguir el nombre de archivo correcto, " -"tendrás que cambiar todas las letras a mayúsculas y, si es necesario, añadir " -"el nombre de la subarquitectura." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1267 -#, no-c-format -msgid "" -"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" -"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " -"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " -"being requested." -msgstr "" -"Se cargará la imagen si introduce la orden <userinput>boot net</userinput> " -"en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente comprobar los " -"registros de su servidor tftp para ver el nombre de la imagen que se está " -"solicitando si el cargador no encuentra la imagen." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1274 -#, no-c-format -msgid "" -"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " -"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " -"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " -"the TFTP server looks in." -msgstr "" -"También puede forzar algunos sistemas Sparc para que busquen un fichero en " -"específico al añadirlo al final de la orden boot de OpenPROM, como " -"<userinput>boot net mi-imagen.sparc</userinput>. Éste deberá encontrarse en " -"el directorio en el que busca el servidor TFTP." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:1285 -#, no-c-format -msgid "SGI TFTP Booting" -msgstr "Arranque TFTP en SGI" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1286 -#, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " -"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " -"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" -"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." -msgstr "" -"En Indys SGI puede confiar en la orden <command>bootpd</command> para " -"proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como " -"<userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como la " -"opción <userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</" -"filename>." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1394 +#: install-methods.xml:1143 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Instalación automática" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1395 +#: install-methods.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2178,14 +1768,14 @@ msgstr "" "la <ulink url=\"http://fai-project.org\">página oficial de FAI</ulink>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1407 +#: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "" "Utilizar el instalador de &debian; para realizar una instalación automática" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1408 +#: install-methods.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2200,7 +1790,7 @@ msgstr "" "instalación." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1415 +#: install-methods.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2211,13 +1801,13 @@ msgstr "" "linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1429 +#: install-methods.xml:1178 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "Verificar la integridad de los archivos de instalación" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1431 +#: install-methods.xml:1180 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " @@ -2232,7 +1822,7 @@ msgstr "" "ubicaciones siguientes:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1442 +#: install-methods.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2242,7 +1832,7 @@ msgstr "" "cd/\">archivos de comprobación para imágenes de CD</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1448 +#: install-methods.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2252,7 +1842,7 @@ msgstr "" "dvd/\">archivos de comprobación para imágenes de DVD</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1454 +#: install-methods.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2262,7 +1852,7 @@ msgstr "" "bd/\">archivos de comprobación para imágenes de BD</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1460 +#: install-methods.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/" @@ -2274,7 +1864,7 @@ msgstr "" "otros archivos de instalación</ulink>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1468 +#: install-methods.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " @@ -2296,7 +1886,7 @@ msgstr "" "<filename>SHA512SUMS</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url=" @@ -2313,6 +1903,393 @@ msgstr "" "semiautomatiza el procedimiento anterior), así como instruccione para " "verificar la integridad de los archivos de comprobación mismos." +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " +#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " +#~ "extract the image directly to that:" +#~ msgstr "" +#~ "Cree una partición del tipo «Apple_Bootstrap» en tu dispositivo USB " +#~ "utilizando la orden <userinput>C</userinput> de <command>mac-fdisk</" +#~ "command> y extrae la imagen directamente a este:" + +#, no-c-format +#~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" +#~ msgstr "# zcat boot.img.gz >/dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning the USB stick" +#~ msgstr "Particionado de las memorias USB" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " +#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " +#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" +#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the " +#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type " +#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that " +#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " +#~ "type <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " +#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is " +#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." +#~ msgstr "" +#~ "La mayoría de los dispositivos de memoria USB no vienen preconfigurados " +#~ "de forma que «Open Firmware» pueda arrancar desde éstos, así que tendrá " +#~ "que reparticionarlo. En los sistemas Mac ejecute <userinput>mac-fdisk /" +#~ "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput> inicialice una nueva tabla " +#~ "de particiones con la orden <userinput>i</userinput> y cree una nueva " +#~ "partición del tipo «Apple_Bootstrap» con la orden <userinput>C</" +#~ "userinput>. Tenga en cuenta que la primera «partición» será la propia " +#~ "tabla de particiones. Una vez hecho esto escriba: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Asegúrese de usar el nombre de dispositivo " +#~ "correspondiente a su memoria USB. Puede encontrar la orden " +#~ "<command>hformat</command> en el paquete &debian; <classname>hfsutils</" +#~ "classname>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " +#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " +#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " +#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " +#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " +#~ "loader." +#~ msgstr "" +#~ "Para poder arrancar el núcleo una vez haya arrancado desde la memoria USB " +#~ "tendrá que poner un gestor de arranque en el mismo. El gestor de arranque " +#~ "<command>yaboot</command> puede instalarse en cualquier sistema de " +#~ "ficheros HFS y puede reconfigurarse simplemente editando un fichero de " +#~ "texto. Puede utilizar cualquier sistema operativo compatible con el " +#~ "sistema de ficheros HFS para hacer cambios a la configuración del gestor " +#~ "de arranque." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +#~ "$ hattrib -b :\n" +#~ "$ humount\n" +#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct " +#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " +#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " +#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " +#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " +#~ "using the normal Unix utilities." +#~ msgstr "" +#~ "La herramienta <command>ybin</command> normal que viene incluida con " +#~ "<command>yaboot</command> aún no reconoce dispositivos de almacenamiento " +#~ "USB, así que deberá instalar <command>yaboot</command> manualmente " +#~ "utilizando para ello las herramientas <classname>hfsutils</classname>. " +#~ "Escriba: <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +#~ "$ hattrib -b :\n" +#~ "$ humount\n" +#~ "</screen></informalexample> De nuevo, asegúrese de usar el nombre de " +#~ "dispositivo correcto. La partición no puede estar montada durante este " +#~ "procedimiento. El procedimiento descrito guarda el gestor de arranque en " +#~ "la partición y utiliza las herramientas de HFS para marcarlo de forma que " +#~ "«Open Firmware» pueda cargarlo. Una vez hecho esto debe preparar su " +#~ "memoria USB con las herramientas habituales de Unix." + +#, no-c-format +#~ msgid "Adding the installer image" +#~ msgstr "Añadir la imagen del instalador" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" +#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " +#~ "files to the stick:" +#~ msgstr "" +#~ "Monte la partición (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" +#~ "replaceable> /mnt</userinput>) y copie los siguientes ficheros de la " +#~ "imagen del instalador al dispositivo de memoria:" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" +#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (binario del núcleo)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" +#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (imagen inicial de disco RAM)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" +#~ msgstr "" +#~ "<filename>yaboot.conf</filename> (fichero de configuración de yaboot)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" +#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (mensaje de arranque opcional)" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " +#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "default=install\n" +#~ "root=/dev/ram\n" +#~ "\n" +#~ "message=/boot.msg\n" +#~ "\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ " label=install\n" +#~ " initrd=/initrd.gz\n" +#~ " initrd-size=10000\n" +#~ " read-only\n" +#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +#~ "are booting." +#~ msgstr "" +#~ "El fichero de configuración <filename>yaboot.conf</filename> debería " +#~ "tener las siguientes líneas: <informalexample><screen>\n" +#~ "default=install\n" +#~ "root=/dev/ram\n" +#~ "\n" +#~ "message=/boot.msg\n" +#~ "\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ " label=install\n" +#~ " initrd=/initrd.gz\n" +#~ " initrd-size=10000\n" +#~ " read-only\n" +#~ "</screen></informalexample> Tenga en cuenta que puede tener que " +#~ "incrementar el parámetro <userinput>initrd-size</userinput> en base a la " +#~ "imagen que vaya a arrancar." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " +#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " +#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " +#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." +#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" +#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +#~ msgstr "" +#~ "Si se ha utilizado una imagen <filename>hd-media</filename>, debe copiar " +#~ "ahora el fichero ISO de una imagen ISO de &debian;<footnote> <para> Puede " +#~ "usar «netinst» o una imagen completa de CD (consulte <xref linkend=" +#~ "\"official-cdrom\"/>). Asegúrese de elegir una que quepa. Tenga en cuenta " +#~ "que la imagen <quote><filename>mini.iso</filename> netboot</quote> no " +#~ "sirve para este propósito. </para> </footnote> en la memoria. Cuando haya " +#~ "finalizado, desmonte la memoria USB, (<userinput>umount /mnt</userinput>)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " +#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " +#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file " +#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file " +#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS " +#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " +#~ "particular the installation files you download." +#~ msgstr "" +#~ "El instalador no puede arrancar desde ficheros en un sistema de ficheros " +#~ "HFS+. MacOS System 8.1 y superiores podrían usar sistema de ficheros HFS" +#~ "+; todas las PowerMac «NewWorld» usan HFS+. Para determinar si su sistema " +#~ "existente usa HFS+, elija <userinput>Get Info</userinput> para el volumen " +#~ "en cuestión. Los sistemas de ficheros HFS aparecen como <userinput>Mac OS " +#~ "Standard</userinput>, mientras que los sistemas de ficheros HFS+ aparecen " +#~ "como <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Deberá tener una partición " +#~ "HFS para intercambiar ficheros entre MacOS y Linux, en particular los " +#~ "ficheros de instalación que descargue." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " +#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +#~ "<quote>OldWorld</quote> model." +#~ msgstr "" +#~ "Se usan diferentes programas para el arranque del sistema de instalación " +#~ "desde disco duro, dependiendo de si el sistema es un modelo " +#~ "<quote>NewWorld</quote> u <quote>OldWorld</quote>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " +#~ "to boot using BOOTP." +#~ msgstr "" +#~ "Para PowerPC, si tiene una máquina Power Macintosh NewWorld, es una buena " +#~ "idea utilizar DHCP en lugar de BOOTP. Algunos de los modelos más " +#~ "recientes solamente pueden arrancar usando BOOTP." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " +#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Algunas máquinas HPPA antiguas (como 715/75) usan RBOOTD en lugar de " +#~ "BOOTP. Existe un paquete llamado <classname>rbootd</classname> disponible " +#~ "en &debian;." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " +#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " +#~ "your server: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " +#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +#~ "TFTP server uses." +#~ msgstr "" +#~ "Si pretende instalar &debian; en una máquina SGI y su servidor TFTP es " +#~ "una máquina GNU/Linux ejecutando Linux 2.4 necesitará configurar en su " +#~ "servidor lo siguiente: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +#~ "</screen></informalexample> para desactivar el descubrimiento de ruta " +#~ "MTU, de otro modo el PROM de Indy no podrá descargar el núcleo. " +#~ "Adicionalmente, asegúrese de que los paquetes de TFTP se envían desde un " +#~ "puerto origen inferior al 32767, o la descarga se interrumpirá después " +#~ "del primer paquete. Nuevamente, es Linux 2.4.x el que presenta este fallo " +#~ "en la PROM, y puede evitarlo configurando <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +#~ "</screen></informalexample> para ajustar el rango de puertos origen que " +#~ "usa el servidor TFTP." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk " +#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files " +#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:" +#~ msgstr "" +#~ "En máquinas Power Macintosh NewWorld, necesitará configurar el gestor de " +#~ "arranque <command>yaboot</command> como la imagen de arranque de TFTP. " +#~ "Así <command>yaboot</command> obtendrá las imágenes del núcleo y del " +#~ "disco RAM a través del propio TFTP. Deberá descargar del directorio " +#~ "<filename>netboot/</filename> los siguientes ficheros:" + +#, no-c-format +#~ msgid "vmlinux" +#~ msgstr "vmlinux" + +#, no-c-format +#~ msgid "initrd.gz" +#~ msgstr "initrd.gz" + +#, no-c-format +#~ msgid "yaboot" +#~ msgstr "yaboot" + +#, no-c-format +#~ msgid "yaboot.conf" +#~ msgstr "yaboot.conf" + +#, no-c-format +#~ msgid "boot.msg" +#~ msgstr "boot.msg" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " +#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +#~ msgstr "" +#~ "Para arranque PXE, todo lo que necesitará es colocar el fichero tar " +#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Simplemente extraiga este " +#~ "fichero tar en el directorio de imágenes de arranque de <command>tftpd</" +#~ "command>. Asegúrese de que su servidor DHCP está configurado para pasar " +#~ "<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> a <command>tftpd</" +#~ "command> como el nombre del fichero a arrancar." + +#, no-c-format +#~ msgid "SPARC TFTP Booting" +#~ msgstr "Arranque de TFTP en SPARC" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " +#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " +#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are " +#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " +#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " +#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " +#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need " +#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " +#~ "subarchitecture name." +#~ msgstr "" +#~ "Algunas arquitecturas SPARC añaden los nombres de las subarquitecturas, " +#~ "como <quote>SUN4M</quote> o <quote>SUN4C</quote> al fichero. Esto es, si " +#~ "la subarquitectura de tu sistema es SUN4C, y su IP es 192.168.1.3, el " +#~ "nombre del fichero será <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Hay algunas " +#~ "arquitecturas para las que el cliente busca simplemente el fichero " +#~ "<filename>ip-del-cliente-en-hex</filename>. Una forma sencilla de " +#~ "determinar el código hexadecimal del cliente es usar la siguiente orden " +#~ "en un línea de comando (asumiendo que la IP sea 10.0.0.4). " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +#~ "</screen></informalexample> Para conseguir el nombre de archivo correcto, " +#~ "tendrás que cambiar todas las letras a mayúsculas y, si es necesario, " +#~ "añadir el nombre de la subarquitectura." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " +#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " +#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " +#~ "image name is being requested." +#~ msgstr "" +#~ "Se cargará la imagen si introduce la orden <userinput>boot net</" +#~ "userinput> en OpenPROM si ha hecho todo esto correctamente. Intente " +#~ "comprobar los registros de su servidor tftp para ver el nombre de la " +#~ "imagen que se está solicitando si el cargador no encuentra la imagen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " +#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in " +#~ "the directory that the TFTP server looks in." +#~ msgstr "" +#~ "También puede forzar algunos sistemas Sparc para que busquen un fichero " +#~ "en específico al añadirlo al final de la orden boot de OpenPROM, como " +#~ "<userinput>boot net mi-imagen.sparc</userinput>. Éste deberá encontrarse " +#~ "en el directorio en el que busca el servidor TFTP." + +#, no-c-format +#~ msgid "SGI TFTP Booting" +#~ msgstr "Arranque TFTP en SGI" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " +#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" +#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the " +#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</" +#~ "filename>." +#~ msgstr "" +#~ "En Indys SGI puede confiar en la orden <command>bootpd</command> para " +#~ "proveer el nombre del fichero TFTP. Éste se señala o bien como " +#~ "<userinput>bf=</userinput> en <filename>/etc/bootptab</filename> o como " +#~ "la opción <userinput>filename=</userinput> en <filename>/etc/dhcpd.conf</" +#~ "filename>." + #~ msgid "" #~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy " #~ "or unpack the firmware onto it. For example:" |