diff options
Diffstat (limited to 'po/es/boot-new.po')
-rw-r--r-- | po/es/boot-new.po | 709 |
1 files changed, 709 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/es/boot-new.po b/po/es/boot-new.po new file mode 100644 index 000000000..57cc6dff6 --- /dev/null +++ b/po/es/boot-new.po @@ -0,0 +1,709 @@ +# debian-installer po translation to Spanish +# Copyright (C) 2004 - 2010 Software in the Public Interest +# This file is distributed under the same license as the debian-installer +# package. +# +# Changes: +# - Initial translation +# Javier Fernández-Sanguino, 2004, 2007 +# Ruby Godoy +# +# - Updates +# Igor Támara, 2007 +# +# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la +# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este +# formato, por ejemplo ejecutando: +# info -n '(gettext)PO Files' +# info -n '(gettext)Header Entry' +# +# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir +# los siguientes documentos: +# +# - El proyecto de traducción de Debian al español +# http://www.debian.org/intl/spanish/ +# especialmente las notas y normas de traducción en +# http://www.debian.org/intl/spanish/notas +# +# - La guía de traducción de po's de debconf: +# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans +# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans +# +# Javier Fernández-Sanguino <<jfs@debian.org>>, 2010. +msgid "" +msgstr "" +"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" +"POT-Creation-Date: 2010-09-29 22:23+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2010-09-30 01:14+0200\n" +"Last-Translator: Javier Fernández-Sanguino <jfs@debian.org>\n" +"Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" +"Language: es\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:5 +#, no-c-format +msgid "Booting Into Your New Debian System" +msgstr "Arrancar desde su nuevo sistema Debian" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:7 +#, no-c-format +msgid "The Moment of Truth" +msgstr "El momento de la verdad" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:8 +#, no-c-format +msgid "" +"Your system's first boot on its own power is what electrical engineers call " +"the <quote>smoke test</quote>." +msgstr "" +"El primer arranque autónomo de su sistema es lo que los ingenieros " +"eléctricos llaman <quote>la prueba de humo</quote>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:13 +#, no-c-format +msgid "" +"If you did a default installation, the first thing you should see when you " +"boot the system is the menu of the <classname>grub</classname><phrase arch=" +"\"x86\"> or possibly the <classname>lilo</classname> bootloader</phrase>. " +"The first choices in the menu will be for your new Debian system. If you had " +"any other operating systems on your computer (like Windows) that were " +"detected by the installation system, those will be listed lower down in the " +"menu." +msgstr "" +"Lo primero que debería ver cuando arranque el sistema es el menú del " +"cargador de arranque <classname>grub</classname><phrase arch=\"x86\"> o " +"<classname>lilo</classname></phrase> si ha hecho la instalación por omisión. " +"Las primeras opciones en el menú serán las de su nuevo sistema Debian. Se " +"listarán más abajo otros sistemas operativos en su sistema (como Windows) si " +"los tenía y los detectó el sistema de instalación." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:23 +#, no-c-format +msgid "" +"If the system fails to start up correctly, don't panic. If the installation " +"was successful, chances are good that there is only a relatively minor " +"problem that is preventing the system from booting Debian. In most cases " +"such problems can be fixed without having to repeat the installation. One " +"available option to fix boot problems is to use the installer's built-in " +"rescue mode (see <xref linkend=\"rescue\"/>)." +msgstr "" +"No se preocupe si el sistema no llega a arrancar. Si la instalación se " +"completó con éxito es posible que sólo haya un problema menor que impida que " +"su sistema arranque Debian. En muchos casos estos problemas pueden " +"arreglarse sin tener que repetir la instalación. Una opción disponible para " +"arreglar problemas de arranque es utilizar el modo de rescate que está " +"disponible en el propio instalador (consulte <xref linkend=\"rescue\"/>)." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:32 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are new to Debian and &arch-kernel;, you may need some help from more " +"experienced users. <phrase arch=\"x86\">For direct on-line help you can try " +"the IRC channels #debian or #debian-boot on the OFTC network. Alternatively " +"you can contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-user mailing " +"list</ulink>.</phrase> <phrase arch=\"not-x86\">For less common " +"architectures like &arch-title;, your best option is to ask on the <ulink " +"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>.</" +"phrase> You can also file an installation report as described in <xref " +"linkend=\"submit-bug\"/>. Please make sure that you describe your problem " +"clearly and include any messages that are displayed and may help others to " +"diagnose the issue." +msgstr "" +"Es posible que necesite ayuda de usuarios más experimentados si es nuevo a " +"Debian y a &arch-kernel;. <phrase arch=\"x86\">Puede intentar obtener ayuda " +"directamente en línea en los canales de IRC #debian o #debian-boot en la red " +"OFTC. También puede contactar la <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">lista " +"de usuarios debian-user</ulink> (en inglés) o <ulink url=\"&url-list-" +"subscribe;\">lista de usuarios debian-user-spanish</ulink> (en español).</" +"phrase> <phrase arch=\"not-x86\">Para arquitecturas menos habituales como es " +"el caso de &arch-title;, su mejor opción es preguntar en la <ulink url=" +"\"&url-list-subscribe;\">lista de correo debian-&arch-listname; </ulink>.</" +"phrase> También puede enviar un informe de instalación tal y como se " +"describe en <xref linkend=\"submit-bug\"/>. Por favor, asegúrese de que " +"describe claramente su problema y de que incluye cualquier mensaje que se " +"muestra de forma que otros puedan diagnosticar el problema." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:48 +#, no-c-format +msgid "" +"If you had any other operating systems on your computer that were not " +"detected or not detected correctly, please file an installation report." +msgstr "" +"Si tenía algún sistema operativo en su ordenador que no se detectó o se " +"detectó incorrectamente, por favor, envíe un informe de instalación." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:56 +#, no-c-format +msgid "OldWorld PowerMacs" +msgstr "PowerMacs OldWorld" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:57 +#, no-c-format +msgid "" +"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " +"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" +"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " +"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " +"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " +"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also " +"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/" +"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard " +"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are " +"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." +msgstr "" +"Si la máquina falla al arrancar después de finalizar la instalación y se " +"detiene mostrando el cursor <prompt>boot:</prompt>, intente escribir " +"<userinput>Linux</userinput> seguido de &enterkey;. (La configuración de " +"arranque predeterminada en <filename>quik.conf</filename> está etiquetada " +"como Linux). Podrá ver las etiquetas definidas en <filename>quik.conf</" +"filename> si presiona la tecla <keycap>Tab</keycap> en el cursor " +"<prompt>boot:</prompt>. También puede intentar volver a arrancar vía el " +"instalador y editar el fichero <filename>/target/etc/quik.conf</filename> " +"que se ha generado en el paso <guimenuitem>Instalar quik en un disco duro</" +"guimenuitem>. Puede encontrar algunas pistas para adaptar <command>quik</" +"command> a su caso específico en <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></" +"ulink>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:71 +#, no-c-format +msgid "" +"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" +"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " +"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " +"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" +"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. " +"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " +"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</" +"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" +"keycombo> keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Para volver al MacOS sin reiniciar la nvram, escriba <userinput>bye</" +"userinput> en el cursor de «OpenFirmware» (siempre y cuando no haya " +"eliminado MacOS de la máquina). Para obtener el cursor, mantenga presionadas " +"las teclas <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> " +"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> mientras la máquina " +"reinicia en frío. Si necesita restaurar los cambios hechos a la nvram de " +"OpenFirmware al valor por omisión MacOS para poder volver a arrancar MacOS, " +"mantenga presionadas la teclas <keycombo> <keycap>command</keycap> " +"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " +"mientras se arranca la máquina en frío." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:84 +#, no-c-format +msgid "" +"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " +"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, " +"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " +"installation; e.g. <userinput>/dev/hda8</userinput>." +msgstr "" +"En el caso de que utilice <command>BootX</command> para arrancar el sistema " +"instalado, sólo tendrá que elegir el núcleo que desea del directorio " +"<filename>Linux Kernels</filename>, desmarcar la opción ramdisk y añadir el " +"dispositivo raíz correspondiente a su instalación; p. ej. <userinput>/dev/" +"hda8</userinput>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:96 +#, no-c-format +msgid "NewWorld PowerMacs" +msgstr "PowerMacs NewWorld" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:97 +#, no-c-format +msgid "" +"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " +"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " +"will be a button with a small penguin icon." +msgstr "" +"En el caso de máquinas G4 e iBooks, puede mantener presionada la tecla " +"<keycap>option</keycap> y obtener una pantalla gráfica con un botón para " +"cada sistema operativo arrancable, &debian-gnu; será un botón representando " +"con el icono de un pingüino pequeño." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:104 +#, no-c-format +msgid "" +"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" +"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default " +"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> " +"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " +"keys while cold booting the machine." +msgstr "" +"Si mantiene MacOS y en algún momento cambia la variable <envar>boot-device</" +"envar> de «OpenFirmware» deberá reiniciar éste a su configuración " +"predeterminada. Para hacer esto mantenga presionadas las teclas <keycombo> " +"<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " +"<keycap>r</keycap> </keycombo> mientras la máquina arranca en frío." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:112 +#, no-c-format +msgid "" +"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " +"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." +msgstr "" +"Se mostrarán las etiquetas definidas en <filename>yaboot.conf</filename> si " +"presiona la tecla <keycap>Tab</keycap> en el cursor <prompt>boot:</prompt>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:118 +#, no-c-format +msgid "" +"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" +"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " +"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " +"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " +"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally " +"does this automatically." +msgstr "" +"El reinicio de «OpenFirmware» en hardware G3 ó G4 hará que se arranque " +"&debian-gnu; de forma predeterminada (si primero ha particionado " +"correctamente y localizado la partición «Apple_Bootstrap»). Puede que esto " +"no funcione si su instalación tiene &debian-gnu; en un disco SCSI y MacOS en " +"un disco IDE, tendrá que acceder al «OpenFirmware» para configurar la " +"variable <envar>boot-device</envar>. Generalmente <command>ybin</command> " +"hace esto automáticamente." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:127 +#, no-c-format +msgid "" +"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " +"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." +"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " +"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" +"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." +msgstr "" +"Después de arrancar &debian-gnu; por primera vez puede añadir cuantas " +"opciones adicionales desee (como por ejemplo, opciones de arranque dual) al " +"fichero <filename>/etc/yaboot.conf</filename> y ejecutar <command>ybin</" +"command> para actualizar la partición de arranque con la nueva " +"configuración. Para más información, por favor lea el <ulink url=\"&url-" +"powerpc-yaboot-faq;\">CÓMO de yaboot</ulink>." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:145 +#, no-c-format +msgid "Mounting encrypted volumes" +msgstr "Montaje de volúmenes cifrados" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:147 +#, no-c-format +msgid "" +"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " +"mount points, you will be asked to enter the passphrase for each of these " +"volumes during the boot. The actual procedure differs slightly between dm-" +"crypt and loop-AES." +msgstr "" +"Se le solicitará la contraseña para cada uno de los volúmenes cifrados " +"durante el arranque si ha creado volúmenes cifrados durante la instalación y " +"los ha asociado a puntos de montaje. El procedimiento difiere ligeramente en " +"función de si se utiliza «dm-crypt» o «loop-AES»." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:157 +#, no-c-format +msgid "dm-crypt" +msgstr "dm-crypt" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:159 +#, no-c-format +msgid "" +"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " +"prompt during the boot: <informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt" +"(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +"</screen></informalexample> In the first line of the prompt, " +"<replaceable>part</replaceable> is the name of the underlying partition, e." +"g. sda2 or md0. You are now probably wondering <emphasis>for which volume</" +"emphasis> you are actually entering the passphrase. Does it relate to your " +"<filename>/home</filename>? Or to <filename>/var</filename>? Of course, if " +"you have just one encrypted volume, this is easy and you can just enter the " +"passphrase you used when setting up this volume. If you set up more than one " +"encrypted volume during the installation, the notes you wrote down as the " +"last step in <xref linkend=\"partman-crypto\"/> come in handy. If you did " +"not make a note of the mapping between <filename><replaceable>part</" +"replaceable>_crypt</filename> and the mount points before, you can still " +"find it in <filename>/etc/crypttab</filename> and <filename>/etc/fstab</" +"filename> of your new system." +msgstr "" +"Se mostrará la siguiente indicación durante el arranque para las particiones " +"que están cifradas con «dm-crypt»: <informalexample><screen>\n" +"Starting early crypto disks... <replaceable>part</replaceable>_crypt" +"(starting)\n" +"Enter LUKS passphrase:\n" +"</screen></informalexample> En la primera línea del indicador, " +"<replaceable>part</replaceable> es el nombre de la partición subyacente, p." +"ej. sda2 o md0. La pregunta que puede hacerse es ¿<emphasis>para qué " +"volumen</emphasis> está introduciendo la contraseña? ¿Se trata de <filename>/" +"home</filename> o de <filename>/var</filename>? Por supuesto, si tiene " +"solamente un volumen cifrado es muy sencillo y sólo tendrá que introducir la " +"clave que utilizó cuando definía esta volumen. Las notas que escribió tras " +"el último paso en <xref linkend=\"partman-crypto\"/> le serán ahora de " +"utilidad si configuró más de un volumen cifrado durante la instalación. Si " +"no tomo nota de la relación entre <filename><replaceable>part</" +"replaceable>_crypt</filename> y los puntos de montaje anteriormente aún " +"podrá encontrarla en los ficheros <filename>/etc/crypttab</filename> y " +"<filename>/etc/fstab</filename> de su nuevo sistema" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:182 +#, no-c-format +msgid "" +"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " +"mounted. This depends on which initramfs generator was used to generate the " +"initrd used to boot the system. The example below is for an initrd generated " +"using <classname>initramfs-tools</classname>:" +msgstr "" +"El indicador puede ser un poco distinto cuando lo que se monta es el sistema " +"de ficheros raíz. El mensaje exacto dependerá del generador de initramfs que " +"se utilizó para generar el initrd utilizado para el arranque del sistema. El " +"ejemplo que se muestra a continuación corresponde al mensaje del initrd " +"generado con <classname>initramfs-tools</classname>:" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:189 +#, no-c-format +msgid "" +"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" +msgstr "" +"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" +"Begin: Running /scripts/local-top ...\n" +"Enter LUKS passphrase:" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:191 boot-new.xml:216 +#, no-c-format +msgid "" +"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " +"If you enter the wrong passphrase, you have two more tries to correct it. " +"After the third try the boot process will skip this volume and continue to " +"mount the next filesystem. Please see <xref linkend=\"crypto-troubleshooting" +"\"/> for further information." +msgstr "" +"No se mostrará ningún carácter (ni siquiera asteriscos) mientras vd. " +"introduce la clave. Si introduce mal la clave tendrá dos intentos más para " +"corregirla. Después del tercer intento erróneo el proceso de arranque " +"saltará ese volumen y continuará intentando montar el siguiente sistemas de " +"ficheros. Para más información consulte <xref linkend=\"crypto-" +"troubleshooting\"/>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:199 boot-new.xml:224 +#, no-c-format +msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." +msgstr "" +"El proceso de arranque debería continuar normalmente una vez haya " +"introducido todas las claves." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:207 +#, no-c-format +msgid "loop-AES" +msgstr "loop-AES" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:209 +#, no-c-format +msgid "" +"For partitions encrypted using loop-AES you will be shown the following " +"prompt during the boot:" +msgstr "" +"Se le mostrará el siguiente indicador durante el arranque en el caso de que " +"tenga particiones cifradas con «loop-AES»:" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:214 +#, no-c-format +msgid "" +"Checking loop-encrypted file systems.\n" +"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</" +"replaceable>)\n" +"Password:" +msgstr "" +"Checking loop-encrypted file systems.\n" +"Setting up /dev/loop<replaceable>X</replaceable> (/<replaceable>mountpoint</" +"replaceable>)\n" +"Password:" + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:232 +#, no-c-format +msgid "Troubleshooting" +msgstr "Solucionar problemas" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:234 +#, no-c-format +msgid "" +"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " +"passphrase was entered, you will have to mount them manually after the boot. " +"There are several cases." +msgstr "" +"Tendrá que montar manualmente los volúmenes cifrados si no se pudieron " +"montar porque no introdujo bien la clave. Aquí se dan ciertos casos " +"distintos:" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:243 +#, no-c-format +msgid "" +"The first case concerns the root partition. When it is not mounted " +"correctly, the boot process will halt and you will have to reboot the " +"computer to try again." +msgstr "" +"El primer caso está asociado a la partición raíz. El proceso de arranque no " +"podrá continuar y se parará si no se monta ésta correctamente, con lo que " +"tendrá que reiniciar el equipo e intentarlo de nuevo." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:250 +#, no-c-format +msgid "" +"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" +"filename> or <filename>/srv</filename>. You can simply mount them manually " +"after the boot. For loop-AES this is a one-step operation: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" +"userinput>\n" +"<prompt>Password:</prompt>\n" +"</screen></informalexample> where <replaceable>/mount_point</replaceable> " +"should be replaced by the particular directory (e.g. <filename>/home</" +"filename>). The only difference from an ordinary mount is that you will be " +"asked to enter the passphrase for this volume." +msgstr "" +"El caso más sencillo se da en los volúmenes cifrados que guardan datos como " +"pueda ser el caso de <filename>/home</filename> o <filename>/srv</filename>. " +"Simplemente puede intentar montarlo de nuevo tras el arranque. En el caso de " +"«loop-AES» se hace con una operación de un solo paso: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/punto_de_montaje</" +"replaceable></userinput>\n" +"<prompt>Password:</prompt>\n" +"</screen></informalexample> donde debería reemplazar <replaceable>/" +"punto_de_montaje</replaceable> por el directorio correspondiente (p.ej. " +"<filename>/home</filename>). La única diferencia con el montaje normal de " +"sistemas de ficheros es que se le preguntará la contraseña para este volumen." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:264 +#, no-c-format +msgid "" +"For dm-crypt this is a bit trickier. First you need to register the volumes " +"with <application>device mapper</application> by running: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" +"</screen></informalexample> This will scan all volumes mentioned in " +"<filename>/etc/crypttab</filename> and will create appropriate devices under " +"the <filename>/dev</filename> directory after entering the correct " +"passphrases. (Already registered volumes will be skipped, so you can repeat " +"this command several times without worrying.) After successful registration " +"you can simply mount the volumes the usual way:" +msgstr "" +"Es un poco más complicado para el caso de «dm-crypt». Primero tendrá que " +"registrar los volúmenes con el <application>device mapper</application> " +"ejecutando: <informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>/etc/init.d/cryptdisks start</userinput>\n" +"</screen></informalexample> Esto hará que se sondeen todos los volúmenes " +"descritos en <filename>/etc/crypttab</filename> y se crearán todos los " +"dispositivos necesarios en el directorio <filename>/dev</filename> tras " +"introducir la contraseña correctamente. Se omitirán los volúmenes que ya " +"estén registrados por lo que puede repetir esta orden tantas veces como " +"necesite. Una vez que haya registrado con éxito el dispositivo sólo tiene " +"que montarlos de la forma habitual:" + +#. Tag: screen +#: boot-new.xml:279 +#, no-c-format +msgid "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" +"userinput>" +msgstr "" +"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/punto_de_montaje</" +"replaceable></userinput>" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:282 +#, no-c-format +msgid "" +"If any volume holding noncritical system files could not be mounted " +"(<filename>/usr</filename> or <filename>/var</filename>), the system should " +"still boot and you should be able to mount the volumes manually like in the " +"previous case. However, you will also need to (re)start any services usually " +"running in your default runlevel because it is very likely that they were " +"not started. The easiest way to achieve this is by switching to the first " +"runlevel and back by entering <informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n" +"</screen></informalexample> at the shell prompt and pressing <keycombo> " +"<keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> when asked for the " +"root password." +msgstr "" +"El sistema debería arrancar aún cuando no se puedan montar los sistemas de " +"ficheros que no contengan ficheros del sistema críticos (<filename>/usr</" +"filename> o <filename>/var</filename>). Por lo que debería poder montar los " +"volúmenes manualmente como se ha descrito anteriormente. Sin embargo, tendrá " +"que arrancar o reiniciar los servicios que se ejecutan en su nivel de " +"ejecución normal porque es muy probable que no se hayan podido arrancar. La " +"forma más fácil de conseguir esto es cambiando al primer nivel de ejecución " +"y volver al nivel actual introduciendo lo siguiente: " +"<informalexample><screen>\n" +"<prompt>#</prompt> <userinput>init 1</userinput>\n" +"</screen></informalexample> y en el indicador del intérprete de órdenes " +"pulse <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>D</keycap> </keycombo> " +"cuando se le pregunte la contraseña de root." + +#. Tag: title +#: boot-new.xml:305 +#, no-c-format +msgid "Log In" +msgstr "Acceso" + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:307 +#, no-c-format +msgid "" +"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " +"using the personal login and password you selected during the installation " +"process. Your system is now ready for use." +msgstr "" +"Se le presentará el cursor de «login» (acceso, N. del t.) después de que " +"haya arrancado su sistema. Puede acceder usando la cuenta personal y clave " +"que ha seleccionado durante la instalación. Su sistema está ahora listo para " +"ser usado." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:313 +#, no-c-format +msgid "" +"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " +"already installed on your system as you start to use it. There are currently " +"several documentation systems, work is proceeding on integrating the " +"different types of documentation. Here are a few starting points." +msgstr "" +"Si usted es un usuario novel, tal vez quiera explorar la documentación que " +"ya está instalada en su sistema mientras empieza a utilizarlo. Actualmente " +"existen varios sistemas de documentación, aunque se está trabajando en " +"integrar los diferentes tipos disponibles. Aquí encontrará algunas guías que " +"le indicarán dónde empezar a buscar." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:321 +#, no-c-format +msgid "" +"Documentation accompanying programs you have installed can be found in " +"<filename>/usr/share/doc/</filename>, under a subdirectory named after the " +"program (or, more precise, the Debian package that contains the program). " +"However, more extensive documentation is often packaged separately in " +"special documentation packages that are mostly not installed by default. For " +"example, documentation about the package management tool <command>apt</" +"command> can be found in the packages <classname>apt-doc</classname> or " +"<classname>apt-howto</classname>." +msgstr "" +"La documentación que acompaña a los programas que ha instalado se encuentra " +"en el directorio <filename>/usr/share/doc/</filename>, bajo un subdirectorio " +"cuyo nombre coincide con el del programa (o, más exactamente, el nombre del " +"paquete Debian que contiene el programa). Sin embargo podrá encontrar " +"documentación más extensa en paquetes independientes de documentación que " +"generalmente no se instalan por omisión. Por ejemplo, puede encontrar " +"documentación de la herramienta de gestión de paquetes <command>apt</" +"command> en los paquetes <classname>apt-doc</classname> o <classname>apt-" +"howto</classname>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:332 +#, no-c-format +msgid "" +"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" +"doc/</filename> hierarchy. Linux HOWTOs are installed in <emphasis>.gz</" +"emphasis> (compressed) format, in <filename>/usr/share/doc/HOWTO/en-txt/</" +"filename>. After installing <classname>dhelp</classname>, you will find a " +"browsable index of documentation in <filename>/usr/share/doc/HTML/index." +"html</filename>." +msgstr "" +"Además, existen algunos directorios especiales dentro de la jerarquía de " +"<filename>/usr/share/doc/</filename>. Puede encontrar los CÓMOs de Linux en " +"formato <emphasis>.gz</emphasis> (comprimido), en <filename>/usr/share/doc/" +"HOWTO/en-txt/</filename>. Encontrará un índice navegable de la documentación " +"instalada en <filename>/usr/share/doc/HTML/index.html</filename> una vez " +"instale <classname>dhelp</classname>." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:341 +#, no-c-format +msgid "" +"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " +"the following commands: <informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3m .\n" +"</screen></informalexample> The dot after the <command>w3m</command> command " +"tells it to show the contents of the current directory." +msgstr "" +"Una forma fácil de consultar estos documentos utilizando un navegador con " +"interfaz de texto es ejecutar las siguientes órdenes: " +"<informalexample><screen>\n" +"$ cd /usr/share/doc/\n" +"$ w3m .\n" +"</screen></informalexample> El punto después de la orden <command>w3m</" +"command> le indica que debe mostrar los contenidos del directorio actual." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:351 +#, no-c-format +msgid "" +"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " +"web browser. Start the web browser from the application menu and enter " +"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> in the address bar." +msgstr "" +"Puede utilizar el navegador web del entorno gráfico de escritorio si tiene " +"instalado uno. Arranque el navegador web del menú de aplicación y escriba " +"<userinput>/usr/share/doc/</userinput> en la barra de direcciones." + +#. Tag: para +#: boot-new.xml:357 +#, no-c-format +msgid "" +"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" +"userinput> or <userinput>man <replaceable>command</replaceable></userinput> " +"to see documentation on most commands available at the command prompt. " +"Typing <userinput>help</userinput> will display help on shell commands. And " +"typing a command followed by <userinput>--help</userinput> will usually " +"display a short summary of the command's usage. If a command's results " +"scroll past the top of the screen, type <userinput>| more</userinput> " +"after the command to cause the results to pause before scrolling past the " +"top of the screen. To see a list of all commands available which begin with " +"a certain letter, type the letter and then two tabs." +msgstr "" +"También puede escribir <userinput>info <replaceable>programa</replaceable></" +"userinput> o <userinput>man <replaceable>programa</replaceable></userinput> " +"para consultar la documentación de la mayoría de los programas disponibles " +"en la línea de órdenes. Si escribe <userinput>«help»</userinput> se le " +"mostrará una ayuda sobre las órdenes del guión de línea de órdenes. " +"Habitualmente, si escribe el nombre de un programa seguido de <userinput>--" +"help</userinput> se le mostrará un breve resumen del uso de este programa. " +"Si la salida es mayor que el tamaño de su pantalla, escriba <userinput>|" +" more</userinput> después de la llamada anterior para hacer que los " +"resultados se pausen antes de que sobrepasen el tamaño de la pantalla. Puede " +"también ver la lista de todos los programas disponibles que empiezan con una " +"cierta letra. Simplemente, escriba la letra en cuestión y luego presione dos " +"veces el tabulador." |