diff options
Diffstat (limited to 'po/es/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/es/boot-installer.po | 2369 |
1 files changed, 1136 insertions, 1233 deletions
diff --git a/po/es/boot-installer.po b/po/es/boot-installer.po index 98dab0214..fe516dbaf 100644 --- a/po/es/boot-installer.po +++ b/po/es/boot-installer.po @@ -40,8 +40,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: debian-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-04-25 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2022-02-23 12:57+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:18+0200\n" "Last-Translator: eulalio <eulalio@disroot.org>\n" "Language-Team: Debian l10n Spanish <debian-l10n-spanish@lists.debian.org>\n" "Language: es\n" @@ -121,7 +121,7 @@ msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Arranque del instalador en &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:15 +#: boot-installer.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " @@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "" "arrancar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:26 +#: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" @@ -150,13 +150,13 @@ msgstr "" "arranque del instalador gráfico." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:39 +#: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Formatos de imagen de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:40 +#: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " @@ -173,7 +173,7 @@ msgstr "" "inicial correspondientes (<quote>uInitrd</quote>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 +#: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " @@ -194,7 +194,7 @@ msgstr "" "uImages." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:57 +#: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " @@ -212,13 +212,13 @@ msgstr "" "falta cargar uno nuevo." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 +#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Configuración de consola" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:69 +#: boot-installer.xml:68 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the " @@ -237,7 +237,7 @@ msgstr "" "para utilizar el instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:78 +#: boot-installer.xml:77 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " @@ -249,7 +249,7 @@ msgstr "" "inicie en la consola de vídeo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:87 +#: boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; " @@ -265,7 +265,7 @@ msgstr "" "mensaje <quote>Booting Linux</quote> y nada más." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:94 +#: boot-installer.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " @@ -289,13 +289,13 @@ msgstr "" "continúe el arranque con el nuevo ajuste." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:108 +#: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Instalación en Juno" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:109 +#: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " @@ -313,7 +313,7 @@ msgstr "" "«firmware»." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:116 +#: boot-installer.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " @@ -328,7 +328,7 @@ msgstr "" "máquina si necesita la red (imagen «netboot»)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:123 +#: boot-installer.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " @@ -351,13 +351,13 @@ msgstr "" "de instalación estándar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Instalación en Applied Micro Mustang" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:137 +#: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " @@ -374,7 +374,7 @@ msgstr "" "instalador gráfico no está activado en la arquitectura arm64." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:145 +#: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " @@ -393,7 +393,7 @@ msgstr "" "a la imagen instalada para arrancarla." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:154 +#: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " @@ -408,14 +408,13 @@ msgstr "" "Boot para cargar el núcleo, dtb e initrd." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:163 +#: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Arrancar desde TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1286 -#: boot-installer.xml:1416 boot-installer.xml:1809 +#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -427,19 +426,7 @@ msgstr "" "BOOTP para la configuración automática de la red)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1292 -#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1815 -#, no-c-format -msgid "" -"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -"instead of a BOOTP server." -msgstr "" -"Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un servidor " -"RBOOT en lugar de uno BOOTP." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1297 -#: boot-installer.xml:1427 boot-installer.xml:1820 +#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " @@ -449,13 +436,13 @@ msgstr "" "servidor para permitir el arranque a través de la red." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:189 +#: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Arranque TFTP en U-Boot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:190 +#: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " @@ -467,7 +454,7 @@ msgstr "" "ramdisk/dtb) en la memoria y c) ejecutar el código cargado previamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:196 +#: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " @@ -499,13 +486,13 @@ msgstr "" "sean permanentes ejecutando" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:203 +#: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:205 +#: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " @@ -522,7 +509,7 @@ msgstr "" "puede utilizar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:213 +#: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " @@ -547,7 +534,7 @@ msgstr "" "los siguientes valores:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:224 +#: boot-installer.xml:220 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" @@ -559,7 +546,7 @@ msgstr "" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:226 +#: boot-installer.xml:222 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " @@ -569,7 +556,7 @@ msgstr "" "memoria desde el servidor tftp definido anteriormente con" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:229 +#: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" @@ -583,7 +570,7 @@ msgstr "" "ramdisk>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:231 +#: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " @@ -617,13 +604,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> y con imágenes nativas de Linux es" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:244 +#: boot-installer.xml:240 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:246 +#: boot-installer.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " @@ -642,13 +629,13 @@ msgstr "" "ejemplo), omita el parámetro ${fdt_addr_r}." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:257 +#: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Tarball precompilado de netboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:258 +#: boot-installer.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " @@ -672,7 +659,7 @@ msgstr "" "la dirección del servidor tftp al cliente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:270 +#: boot-installer.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " @@ -682,13 +669,13 @@ msgstr "" "línea de órdenes de U-Boot, puede utilizar la siguiente orden:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:273 +#: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:275 +#: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " @@ -699,7 +686,7 @@ msgstr "" "arranque de U-Boot:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:279 +#: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" @@ -713,13 +700,13 @@ msgstr "" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:287 +#: boot-installer.xml:283 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con UEFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 +#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " @@ -745,13 +732,13 @@ msgstr "" "o simplemente presionar &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:312 +#: boot-installer.xml:308 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB con U-Boot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:313 +#: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " @@ -764,7 +751,7 @@ msgstr "" "variar un poco de un dispositivo a otro." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:320 +#: boot-installer.xml:316 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " @@ -781,7 +768,7 @@ msgstr "" "aún ese mecanismo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:329 +#: boot-installer.xml:325 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " @@ -800,7 +787,7 @@ msgstr "" "instalación de &debian; en la memoria USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:339 +#: boot-installer.xml:335 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " @@ -822,7 +809,7 @@ msgstr "" "orden <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:349 +#: boot-installer.xml:345 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " @@ -859,13 +846,13 @@ msgstr "" "instalador con la orden <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:370 +#: boot-installer.xml:366 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Utilizar imágenes precompiladas para tarjetas SD con el instalador" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:371 +#: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" @@ -888,7 +875,7 @@ msgstr "" "<quote>partition.img.gz</quote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:382 +#: boot-installer.xml:378 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " @@ -911,7 +898,7 @@ msgstr "" "del intérprete de órdenes CMD.exe de Windows." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:396 +#: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " @@ -934,7 +921,7 @@ msgstr "" "DVD en una memoria USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:408 +#: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=" @@ -956,19 +943,19 @@ msgstr "" "(consulte <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:549 +#: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Arranque desde un dispositivo de memoria USB" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:573 +#: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Arranque desde un disco óptico (CD/DVD)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1849 +#: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " @@ -984,7 +971,7 @@ msgstr "" "disco, reinicie y proceda con el próximo capítulo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:916 boot-installer.xml:1859 +#: boot-installer.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " @@ -1000,7 +987,7 @@ msgstr "" "métodos de instalación alternativos que podrían funcionar en su caso." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1867 +#: boot-installer.xml:592 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " @@ -1017,7 +1004,7 @@ msgstr "" "óptico." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:932 boot-installer.xml:1875 +#: boot-installer.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -1026,19 +1013,19 @@ msgstr "" ">." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:615 +#: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Arranque desde Windows" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:616 +#: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Para iniciar el instalador desde Windows, puede" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:621 +#: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "" "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/" @@ -1050,7 +1037,7 @@ msgstr "" "\"boot-usb-files\"/></phrase>, o bien" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:628 +#: boot-installer.xml:623 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url=" @@ -1062,7 +1049,7 @@ msgstr "" "exe</ulink> en los servidores de réplica de &debian;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:637 +#: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use optical installation media, a pre-installation program should be " @@ -1078,7 +1065,7 @@ msgstr "" "<command>setup.exe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:645 +#: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -1090,13 +1077,13 @@ msgstr "" "&debian-gnu;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:655 +#: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Arranque desde DOS utilizando loadlin" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:656 +#: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " @@ -1106,7 +1093,7 @@ msgstr "" "disco de restauración o diagnóstico." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:661 +#: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" @@ -1124,7 +1111,7 @@ msgstr "" "actual si es necesario." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:671 +#: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " @@ -1146,13 +1133,13 @@ msgstr "" "command>. El núcleo se cargará y arrancará el sistema del instalador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:689 +#: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "Arranque desde Linux utilizando <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:692 +#: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1163,7 +1150,7 @@ msgstr "" "\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:697 +#: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential " @@ -1173,7 +1160,7 @@ msgstr "" "esenciales en <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:701 +#: boot-installer.xml:696 #, no-c-format msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" msgstr "" @@ -1181,7 +1168,7 @@ msgstr "" "arranque;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:706 +#: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "" "have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " @@ -1191,13 +1178,13 @@ msgstr "" "disco RAM como su partición raíz." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:714 +#: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "Una entrada para el instalador podría ser, por ejemplo:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:718 +#: boot-installer.xml:713 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -1217,26 +1204,25 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1268 boot-installer.xml:1410 -#: boot-installer.xml:1803 +#: boot-installer.xml:718 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Arranque con TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:748 +#: boot-installer.xml:740 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Existen varias formas de realizar un arranque con TFTP en i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:754 +#: boot-installer.xml:746 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Tarjetas de red o placas base que aceptan PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:755 +#: boot-installer.xml:747 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1250,13 +1236,13 @@ msgstr "" "posibilidad de configurar su BIOS/UEFI para arrancar desde la red." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:766 +#: boot-installer.xml:758 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Tarjeta de red con bootROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:767 +#: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1266,7 +1252,7 @@ msgstr "" "usando TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:772 +#: boot-installer.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1276,13 +1262,13 @@ msgstr "" "favor, haga referencia a este documento." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:780 +#: boot-installer.xml:772 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:781 +#: boot-installer.xml:773 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1293,13 +1279,13 @@ msgstr "" "TFTP." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:791 +#: boot-installer.xml:783 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "La pantalla de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:792 +#: boot-installer.xml:784 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1309,7 +1295,7 @@ msgstr "" "amigable con el logotipo de &debian; y un menú:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:797 +#: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" @@ -1331,7 +1317,7 @@ msgstr "" "Install with speech synthesis" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:801 +#: boot-installer.xml:793 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " @@ -1341,7 +1327,7 @@ msgstr "" "equipo (BIOS o UEFI), pero se mostrarán las mismas opciones." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:809 +#: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " @@ -1355,7 +1341,7 @@ msgstr "" "opciones, justo debajo, por lo que se duplica el número de opciones." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:816 +#: boot-installer.xml:808 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" @@ -1371,7 +1357,7 @@ msgstr "" "presione &enterkey; para iniciar el instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:824 +#: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -1383,7 +1369,7 @@ msgstr "" "instalaciones automatizadas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:830 +#: boot-installer.xml:822 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1407,7 +1393,7 @@ msgstr "" "arranque y deshará cualquier cambio que usted haya hecho." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:843 +#: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1443,7 +1429,7 @@ msgstr "" "<userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:861 +#: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1462,7 +1448,7 @@ msgstr "" "referencia para encontrar las teclas correctas a usar." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:871 +#: boot-installer.xml:863 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1483,7 +1469,7 @@ msgstr "" "(IRA)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:881 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1504,734 +1490,13 @@ msgstr "" "describe en el texto de ayuda." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1843 -#, no-c-format -msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "Arranque desde un CD-ROM" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:940 -#, no-c-format -msgid "CD Contents" -msgstr "Contenidos del CD" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:942 -#, no-c-format -msgid "" -"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " -"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " -"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " -"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " -"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " -"order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " -"packages without needing access to the network." -msgstr "" -"Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. El " -"CD <emphasis>Tarjeta de negocios</emphasis> tiene una instalación mínima que " -"cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión de red para " -"instalar el resto de la instalación base y tener un sistema utilizable. El " -"CD <emphasis>Instalación de red</emphasis> tiene todos los paquetes para la " -"instalación base pero requiere una conexión de red a un sitio de réplica de " -"&debian; para instalar los paquetes adicionales que desee para tener un " -"sistemas completo. El juego de CDs de &debian; puede instalar un sistema " -"completo desde el amplio rango de paquetes que contiene sin necesidad de " -"acceder a la red." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:958 -#, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " -"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " -"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " -"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " -"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " -"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " -"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " -"conventional systems." -msgstr "" -"La arquitectura IA-64 usa la siguiente generación de Interfaz de Firmware " -"Extensible (EFI) de Intel. A diferencia del tradicional BIOS x86 que conoce " -"muy poco sobre el dispositivo de arranque; además de la tabla de particiones " -"y el registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y escribir " -"ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. Esto " -"simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El gestor de " -"arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad tiene un " -"sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros necesarios para " -"arrancar la máquina. Esto significa que el disco de sistema en un sistema " -"IA-64 tiene una partición adicional dedicada a EFI en lugar del simple MBR o " -"bloque de arranque en sistemas más convencionales." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:974 -#, no-c-format -msgid "" -"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " -"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " -"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " -"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " -"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "" -"El CD del instalador de &debian; contiene una pequeña partición EFI donde se " -"ubican <command>ELILO</command>, su fichero de configuración, el núcleo del " -"instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El sistema en " -"ejecución también contiene una partición EFI donde residen los ficheros " -"necesarios para arrancar el sistema. Estos ficheros son leíbles desde el " -"intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:983 -#, no-c-format -msgid "" -"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " -"starts a system are transparent to the system installer. However, the " -"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " -"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " -"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " -"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " -"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " -"partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "" -"Muchos de los detalles acerca de como <command>ELILO</command> realmente " -"carga e inicia un sistema son transparentes para el instalador. Sin embargo, " -"el instalador debe configurar una partición EFI antes de instalar el sistema " -"base. De otra forma, la instalación de <command>ELILO</command> fallará, lo " -"que resultará en un sistema no arrancable. La partición EFI se asigna y " -"formatea en el paso de particionado de la instalación, antes de cargar " -"cualquier paquete en el disco del sistema. La tarea de particionado también " -"verifica que una partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que " -"la instalación prosiga." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:995 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -"option. Depending on the model of system and what other software has been " -"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " -"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " -"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " -"Using the first option is preferred, however, if that option is not " -"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " -"option." -msgstr "" -"El gestor de arranque de EFI es el último paso de la inicialización del " -"firmware. Éste muestra una lista de menú desde donde el usuario puede elegir " -"una opción. Dependiendo del modelo del sistema y de que otro software ha " -"sido cargado en el sistema, este menú podría ser diferente de un sistema a " -"otro. Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú, <command>Boot " -"Option Maintenance Menu</command> y <command>EFI Shell [Built-in]</command>. " -"De preferencia use la primera opción, sin embargo, si no está disponible o " -"por alguna razón el CD no arranca con ésta, use la segunda opción." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1014 -#, no-c-format -msgid "IMPORTANT" -msgstr "IMPORTANTE" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1015 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " -"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " -"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " -"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " -"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " -"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " -"shell prompt." -msgstr "" -"El gestor de arranque EFI elegirá la acción de arranque predeterminada, " -"usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos " -"predeterminados. Esto se indicado con un contador en la parte inferior de la " -"pantalla. Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción " -"predeterminada, puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar la " -"instalación. Si la acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver al " -"gestor de arranque ejecutando <command>exit</command> en el intérprete de " -"órdenes." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1027 -#, no-c-format -msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -msgstr "" -"Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1034 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " -"initialization." -msgstr "" -"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware " -"mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú después de que " -"finalice la inicialización del sistema." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1040 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " -"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." -msgstr "" -"Elija <command>Boot Maintenance Menu</command> desde el menú con las teclas " -"de desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará un nuevo " -"menú." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1046 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " -"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " -"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " -"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " -"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " -"that the device and controller information should be the same." -msgstr "" -"Elija <command>Boot From a File</command> desde el menú con las teclas de " -"desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará una lista de " -"dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos líneas de menú " -"conteniendo las etiquetas <command>Debian; Inst [Acpi ...</command> ó " -"<command>Removable Media Boot</command>. Si examina el resto de la línea de " -"menú, notará que la información del dispositivo y el controlador son las " -"mismas." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1057 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " -"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " -"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " -"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " -"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "" -"Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/DVD. " -"Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse <command>Intro</" -"command>. Si elije <command>Removable Media Boot</command> la máquina " -"inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. Si, en cambio, elije " -"<command>Debian Inst [Acpi ...</command>, ésta le mostrará un directorio " -"listando la porción arrancable del CD, solicitándole que prosiga con el paso " -"siguiente (y adicional)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1068 -#, no-c-format -msgid "" -"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " -"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " -"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " -"the boot load sequence." -msgstr "" -"Necesitará efectuar este paso solamente si elije <command>Debian Inst " -"[Acpi ...</command>. El listado del directorio también mostrará " -"<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> en la penúltima línea. " -"Elija esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse <command>Intro</" -"command>. Esto iniciará la secuencia de arranque." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1080 -#, no-c-format -msgid "" -"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " -"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " -"kernel and options." -msgstr "" -"Estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; el cual mostrará una " -"página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. Proceda a " -"elegirlas." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1090 -#, no-c-format -msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1091 -#, no-c-format -msgid "" -"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " -"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " -"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " -"the following steps:" -msgstr "" -"Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la máquina " -"y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI deberá haber una " -"opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Arranque el CD del " -"instalador de &debian; con los siguientes pasos:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1102 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -"initialization." -msgstr "" -"Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware " -"mostrará la página del gestor de arranque EFI después que finalice la " -"inicialización del sistema." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " -"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " -"devices and display them to the console before displaying its command " -"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " -"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " -"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " -"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "" -"Elija <command>EFI Shell</command> desde el menú usando las teclas de " -"desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. El intérprete de órdenes de " -"EFI buscará todos los dispositivos arrancables y los mostrará en la consola " -"antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones arrancables " -"reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de dispositivo como " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Todas las otras " -"particiones reconocidas serán nombradas <filename>blk<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. Si inserta un CD después de ingresar al " -"intérprete, podría tomarle algunos segundos adicionales mientras inicializa " -"la unidad de CD." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1122 -#, no-c-format -msgid "" -"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " -"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable></filename>." -msgstr "" -"Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad de " -"CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</" -"filename>, aunque otros dispositivos con particiones arrancables también " -"serán mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1129 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " -"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" -"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " -"display the partition number as its prompt." -msgstr "" -"Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> y pulse " -"<command>Intro</command>para seleccionar ese dispositivo, donde " -"<replaceable>n</replaceable> es el número de partición para el CD-ROM. Este " -"intérprete le mostrará ahora el número de partición como su cursor." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1136 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " -"start the boot load sequence." -msgstr "" -"Escriba <command>elilo</command> y pulse <command>Intro</command>. Esto " -"iniciará la secuencia de arranque." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1143 -#, no-c-format -msgid "" -"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " -"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " -"and options." -msgstr "" -"Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; " -"que mostrará una página de menú para que elija un núcleo de arranque y " -"opciones. También puede introducir la orden corta <command>fs<replaceable>n</" -"replaceable>:elilo</command> en el cursor del intérprete de órdenes. Proceda " -"a elegir el núcleo de arranque y las opciones." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1157 -#, no-c-format -msgid "Installing using a Serial Console" -msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1159 -#, no-c-format -msgid "" -"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " -"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " -"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " -"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " -"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " -"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " -"ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "" -"Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión " -"serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que contenga " -"[VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, seleccione la " -"opción que contenga [<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], " -"donde <replaceable>BAUD</replaceable> es la velocidad de la consola serie. " -"Las opciones del menú están configuradas de antemano para los baudios más " -"comunes de ttyS0." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1170 -#, no-c-format -msgid "" -"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " -"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " -"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " -"shell." -msgstr "" -"En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para usar " -"los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está seguro del " -"valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la orden " -"<command>baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1177 -#, no-c-format -msgid "" -"If there is not an option available that is configured for the serial device " -"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " -"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " -"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " -"the <classname>Boot:</classname> text window." -msgstr "" -"Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo serie " -"o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de una de las " -"opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 baudios a " -"través del dispositivo ttyS1, introduzca <command>console=ttyS1,57600n8</" -"command> en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "" -"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " -"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " -"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " -"instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "" -"La mayoría de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una consola " -"de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación normal " -"tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien " -"incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la " -"instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</" -"classname> para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador en " -"modo texto." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1197 -#, no-c-format -msgid "" -"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " -"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " -"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " -"installation." -msgstr "" -"Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e introducir " -"parámetros pero tanto la visualización como la entrada se perderán tan " -"pronto inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de poder empezar la " -"instalación." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1206 -#, no-c-format -msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " -"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " -"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " -"There are also help screens which can be displayed by pressing the " -"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " -"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " -"explains the common command line options." -msgstr "" -"El gestor de arranque mostrará un menú en forma de lista y una ventana de " -"texto con un cursor <classname>Boot:</classname>. Las teclas de " -"desplazamiento seleccionan un elemento del menú y cualquier texto que se " -"escriba en el teclado aparecerá en la ventana de texto. También existen " -"ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar la tecla de función " -"apropiada. La ventana de ayuda <classname>General</classname> explica las " -"opciones del menú y la ventana <classname>Params</classname> explica las " -"opciones comunes de línea de órdenes." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "" -"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " -"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " -"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " -"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " -"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " -"be used for both the installation process and the installed system. If you " -"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " -"same problems with the system you install. The following two steps will " -"select and start the install:" -msgstr "" -"Consulte la ventana de ayuda <classname>General</classname> para la " -"descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados para su " -"instalación. También debe consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> a " -"continuación, para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir en " -"la ventana de texto <classname>Boot:</classname>. La versión del núcleo que " -"elija selecciona la versión que será usada tanto para el proceso de " -"instalación como para el sistema instalado. Si encuentra problemas de núcleo " -"en la instalación, es posible que también tenga estos mismos problemas en el " -"sistema que instale. Los siguientes dos pasos elegirán e iniciarán la " -"instalación:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -"needs with the arrow keys." -msgstr "" -"Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado para sus " -"necesidades con las teclas de desplazamiento." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1243 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " -"as serial console settings) are specified." -msgstr "" -"Introduzca cualquier parámetro de arranque escribiéndolo en el teclado. El " -"texto será mostrado directamente en la ventana de texto. Aquí es donde se " -"especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de la " -"consola serie)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " -"screen of the &debian; Installer." -msgstr "" -"Pulse <command>Intro</command>. Esto cargará e iniciará el núcleo. El núcleo " -"mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la primera " -"pantalla del instalador de &debian;." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1259 boot-installer.xml:1396 -#, no-c-format -msgid "" -"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " -"up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "" -"Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde " -"configurará su idioma, red y particiones de disco." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1270 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " -"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " -"can load and start programs from a server on the network. Once the " -"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " -"through the same steps as the CD install with the exception that the " -"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " -"CD drive." -msgstr "" -"Arrancar un sistema IA-64 desde la red es similar a hacerlo desde CD. La " -"única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación. El gestor de " -"arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un servidor en la red. " -"Una vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de instalación " -"procederá a través de los mismos pasos que la instalación desde CD con la " -"excepción de que los paquetes de la instalación base serán cargados desde la " -"red en lugar de la unidad de CD." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1305 -#, no-c-format -msgid "" -"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " -"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " -"the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "" -"El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas de " -"arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser configurados " -"para entregar <command>elilo</command>. En el cliente se debe definir una " -"nueva opción de arranque en el gestor de arranque EFI, para habilitar la " -"carga a través de la red." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1316 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Server" -msgstr "Configurar el servidor" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1317 -#, no-c-format -msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -"like this: <informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" -"command> running on the client." -msgstr "" -"Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema IA-64, " -"es como la siguiente: <informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo.efi</" -"command> se ejecute en el cliente." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1327 -#, no-c-format -msgid "" -"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " -"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " -"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " -"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " -"containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "" -"Extraiga el fichero <filename>netboot.tar.gz</filename> en el directorio " -"usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz TFTP " -"incluyen <filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</" -"filename>. Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-" -"installer</filename> con los ficheros de arranque para un sistema IA-64." - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1337 -#, no-c-format -msgid "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" -msgstr "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1337 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" -"filename> file that should work for most configurations. However, should you " -"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" -"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " -"config files for different clients by naming them using the client's IP " -"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " -"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " -"<classname>elilo</classname> package for details." -msgstr "" -"<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene un fichero <filename>elilo." -"conf</filename> que debería funcionar en la mayoría de las configuraciones. " -"Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo en el directorio " -"<filename>debian-installer/ia64/</filename>. Es posible tener diferentes " -"ficheros de configuración para clientes distintos al nombrarlos usando la " -"dirección IP de los clientes en formato hexadecimal con el sufijo <filename>." -"conf</filename> en lugar de <filename>elilo.conf</filename>. Vea la " -"documentación que provee el paquete <classname>elilo</classname> para más " -"detalles." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1354 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Client" -msgstr "Configurar el cliente" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1355 -#, no-c-format -msgid "" -"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " -"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " -"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " -"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File " -"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, " -"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " -"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" -"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" -"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " -"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " -"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " -"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." -msgstr "" -"Para configurar la capacidad de arranque TFTP en el cliente, empiece " -"arrancando EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</" -"guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Añada una opción de arranque. </" -"para></listitem> <listitem><para> Debería ver una o más líneas con el texto " -"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más de una " -"de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la interfaz desde " -"la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para resaltar su " -"elección, y presione Enter. </para></listitem> <listitem><para> Nombre la " -"entrada como <userinput>Netboot</userinput> o algo similar, guarde y retorne " -"al menú de opciones de arranque. </para></listitem> </itemizedlist> Deberá " -"ver la nueva opción de arranque que acaba de crear, y, eligiéndola, deberá " -"iniciar una solicitud DHCP, lo que deriva en una carga TFTP de " -"<filename>elilo.efi</filename> desde el servidor." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1387 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " -"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " -"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " -"start the &debian; Installer." -msgstr "" -"El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y " -"procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se " -"efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción de " -"arranque como se muestra a continuación y cuando el núcleo ha terminado de " -"instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de &debian;." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1441 +#: boot-installer.xml:892 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Limitaciones de S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1442 +#: boot-installer.xml:893 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2241,7 +1506,7 @@ msgstr "" "red y una sesión ssh que funcionen en S/390." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1447 +#: boot-installer.xml:898 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2255,13 +1520,13 @@ msgstr "" "estándar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1458 +#: boot-installer.xml:909 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Parámetros de arranque de S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1459 +#: boot-installer.xml:910 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2281,7 +1546,7 @@ msgstr "" "Todas las líneas se unen sin espacios cuando se introducen al núcleo." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1476 +#: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -2322,25 +1587,25 @@ msgstr "" "la opción anterior a <filename>parmfile.debian</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1761 +#: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Arrancar una máquina ppc64el" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1762 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Cómo arrancar una máquina ppc64el:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1768 +#: boot-installer.xml:1219 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1769 +#: boot-installer.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " @@ -2358,7 +1623,7 @@ msgstr "" "para el arranque kexec." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1777 +#: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " @@ -2370,69 +1635,14 @@ msgstr "" "configurar para que utilice la información del cargador desde un servidor " "DHCP." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " -"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " -"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" -"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " -"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " -"command." -msgstr "" -"En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de arranque en la " -"máquina que está instalando (vea la <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). " -"Use la orden <userinput>«boot net»</userinput> para arrancar desde un " -"servidor con TFTP y RARP, o intente <userinput>«boot net:bootp»</userinput> " -"o <userinput>«boot net:dhcp»</userinput> para arrancar desde un servidor con " -"TFTP, BOOTP o DHCP. Puede introducir parámetros adicionales de arranque a &d-" -"i; a continuación de la orden <userinput>boot</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1882 -#, no-c-format -msgid "" -"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " -"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems)." -msgstr "" -"La mayoría de versiones de OpenBoot aceptan la orden <userinput>«boot " -"cdrom»</userinput>, la cual simplemente es un alias para arrancar desde el " -"dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas basados en " -"IDE)." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1891 -#, no-c-format -msgid "IDPROM Messages" -msgstr "Mensajes de IDPROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1892 -#, no-c-format -msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with " -"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " -"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " -"information." -msgstr "" -"Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con " -"<quote>IDPROM</quote>, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la " -"cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya " -"agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de Sun</" -"ulink> para mayor información." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1908 +#: boot-installer.xml:1255 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "El Instalador Gráfico" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1909 +#: boot-installer.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2448,7 +1658,7 @@ msgstr "" "pero con una interfaz diferente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1917 +#: boot-installer.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2466,7 +1676,7 @@ msgstr "" "algunos casos, se pueden mostrar varias preguntas en una única pantalla." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1926 +#: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" @@ -2489,7 +1699,7 @@ msgstr "" "<quote>Ayuda</quote> en el menú de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1937 +#: boot-installer.xml:1284 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -2507,26 +1717,7 @@ msgstr "" "footnote>, que se utiliza principalmente para pruebas." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1950 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " -"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO " -"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " -"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " -"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "" -"Para &arch-title;, actualmente solo se encuentra disponible una imagen " -"<quote>mini</quote> ISO experimental <footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> " -"<para> Puede descargar la imagen mini ISO desde una réplica de &debian; como " -"se describe en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Busque el archivo " -"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Debería " -"funcionar en la mayoría de sistemas PowerPC que dispongan de una tarjeta " -"gráfica ATI, pero no lo hará en otros sistemas." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1964 +#: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " @@ -2536,7 +1727,7 @@ msgstr "" "arranque cuando inicie el instalador gráfico." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1970 +#: boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2550,7 +1741,7 @@ msgstr "" "texto <quote>newt</quote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1977 +#: boot-installer.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -2564,33 +1755,45 @@ msgstr "" "sistemas que dispongan de poca memoria." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1995 +#: boot-installer.xml:1348 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1996 +#: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " +#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " +#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " +#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" +#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to " +#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, " +#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It " +#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> " +#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " +#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " +#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " +#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " -"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " -"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " -"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc" -"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase " -"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " -"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " -"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" -"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " -"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " -"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " -"keyboard." +"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically " +"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most " +"other</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">Most</phrase> " +"accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On " +"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to " +"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " +"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</" +"phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> " +"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most " +"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Debido a alguna discapacidad, por ejemplo, visual, algunos usuarios pueden " -"requerir características adicionales. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;" +"requerir características adicionales. <phrase arch=\"ppc64el;" "x86\"> Las pantalla braille se detectan automáticamente (salvo los que se " "conectan a través de un convertidor de puerto serie a USB), pero la mayoría</" -"phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Muchas</phrase> de las " +"phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel\">Muchas</phrase> de las " "características de accesibilidad se tienen que habilitar de forma manual. " "<phrase arch=\"x86\">En las máquinas que lo permitan, el menú de arranque " "emite un pitido cuando está listo para recibir pulsaciones de teclas. Emite " @@ -2602,13 +1805,13 @@ msgstr "" "asume que su teclado es de tipo QWERTY." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2016 +#: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Interfaz del instalador" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2017 +#: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " @@ -2627,7 +1830,7 @@ msgstr "" "\"installer-args\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2025 +#: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), " @@ -2648,7 +1851,7 @@ msgstr "" "&spacekey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2035 +#: boot-installer.xml:1388 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), " @@ -2678,13 +1881,13 @@ msgstr "" "expresar una selección vacía." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2050 +#: boot-installer.xml:1403 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Dispositivos Braille USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2051 +#: boot-installer.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2706,13 +1909,13 @@ msgstr "" "\">sitio web de <classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Dispositivos Braille Seriales" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2067 +#: boot-installer.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2759,13 +1962,13 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:3086 +#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software de Síntesis de Voz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2095 +#: boot-installer.xml:1448 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " @@ -2784,7 +1987,7 @@ msgstr "" "de síntesis de voz en el sistema destino." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2104 +#: boot-installer.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " @@ -2794,7 +1997,7 @@ msgstr "" "&enterkey; cuando escuche la locución desde la tarjeta deseada." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2109 +#: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -2806,7 +2009,7 @@ msgstr "" "<classname>espeak</classname>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2115 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -2837,13 +2040,13 @@ msgstr "" "pregunta anterior, pulse <userinput><</userinput> en el indicador." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2143 +#: boot-installer.xml:1496 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Dispositivos de Síntesis de Voz" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2144 +#: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -2858,7 +2061,7 @@ msgstr "" "<quote>Instalación Gráfica</quote> en el menú de arranque." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2151 +#: boot-installer.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2882,13 +2085,13 @@ msgstr "" "destino." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2166 +#: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Dispositivos de Tarjeta" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2167 +#: boot-installer.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2905,7 +2108,7 @@ msgstr "" "esto reduce el número de idiomas disponibles." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2175 +#: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2916,13 +2119,13 @@ msgstr "" "&enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Temas de Alto contraste" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " @@ -2938,13 +2141,13 @@ msgstr "" "el parámetro de arranque <userinput>theme=dark</userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2195 +#: boot-installer.xml:1548 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2196 +#: boot-installer.xml:1549 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " @@ -2959,13 +2162,13 @@ msgstr "" "aumentar y reducir el tamaño del tipo de letra." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2206 +#: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "Instalación en modo experto, modo de rescate, instalación automatizada" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2207 +#: boot-installer.xml:1560 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " @@ -2997,7 +2200,7 @@ msgstr "" "introducir &enterkey;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2222 +#: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " @@ -3011,13 +2214,13 @@ msgstr "" "sistema se encuentra documentado en <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2232 +#: boot-installer.xml:1585 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Accesibilidad del sistema instalado" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2233 +#: boot-installer.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -3029,13 +2232,13 @@ msgstr "" "accesibilidad de Debian</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2247 +#: boot-installer.xml:1600 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Parámetros de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2248 +#: boot-installer.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3050,7 +2253,7 @@ msgstr "" "su núcleo en algunos casos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2255 +#: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3066,7 +2269,7 @@ msgstr "" "informar a su sistema del hardware del que dispone." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2262 +#: boot-installer.xml:1615 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3083,13 +2286,13 @@ msgstr "" "adelante en la <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2274 +#: boot-installer.xml:1627 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Consola de arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2276 +#: boot-installer.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3109,7 +2312,7 @@ msgstr "" "serial del objetivo, que suele ser como <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2288 +#: boot-installer.xml:1641 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -3126,7 +2329,7 @@ msgstr "" "el instalador del cargador de arranque)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2296 +#: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -3154,28 +2357,14 @@ msgstr "" "<command>screen</command>. Esto realiza la traducción al tipo de terminal " "<literal>screen</literal>, muy similar a <literal>vt102</literal>." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2312 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" -"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " -"<filename>ttya</filename>." -msgstr "" -"Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o " -"<filename>ttyb</filename>. También puede definir en <quote>OpenPROM</quote> " -"las variables <envar>input-device</envar> y <envar>output-device</envar> a " -"<filename>ttya</filename>." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2324 +#: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Parámetros del instalador de &debian;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2325 +#: boot-installer.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3194,7 +2383,7 @@ msgstr "" "exceda ese número. </para> </footnote> pueden serle útiles." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2340 +#: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3210,13 +2399,13 @@ msgstr "" "Los ejemplos en este manual generalmente utilizan la forma simplificada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2352 +#: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:1696 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" @@ -3225,7 +2414,7 @@ msgstr "" "prioridad a la aquí definida." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2357 +#: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -3239,7 +2428,7 @@ msgstr "" "instalador, sin embargo, ajustará esta prioridad si se produce algún error." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2364 +#: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3259,13 +2448,13 @@ msgstr "" "críticos e intentará hacer lo correcto sin formular muchas preguntas." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2378 +#: boot-installer.xml:1721 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2379 +#: boot-installer.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3302,13 +2491,13 @@ msgstr "" "userinput> en las arquitecturas en las que es compatible." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2410 +#: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2411 +#: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3323,49 +2512,49 @@ msgstr "" "arranque.)" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2420 +#: boot-installer.xml:1763 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2421 +#: boot-installer.xml:1764 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Este es el valor predeterminado." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2425 +#: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2426 +#: boot-installer.xml:1769 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Más detallado de lo habitual." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2430 +#: boot-installer.xml:1773 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2431 +#: boot-installer.xml:1774 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Incluye mucha información de depuración." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2435 +#: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2436 +#: boot-installer.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3376,19 +2565,19 @@ msgstr "" "órdenes para proseguir con el arranque." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2450 +#: boot-installer.xml:1793 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2451 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2452 +#: boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -3400,13 +2589,13 @@ msgstr "" "valor predeterminado para syslog es su valor estándar de puerto, 514." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2463 +#: boot-installer.xml:1806 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2464 +#: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3418,13 +2607,13 @@ msgstr "" "valores posibles son 1 y 2, consulte <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:1817 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2475 +#: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3435,13 +2624,13 @@ msgstr "" "la seguridad física es limitada." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2484 +#: boot-installer.xml:1827 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 +#: boot-installer.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3459,41 +2648,14 @@ msgstr "" "mensajes de error sobre bterm o bogl, una pantalla en blanco, o la " "congelación después de unos minutos de iniciar la instalación." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2494 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on hppa." -msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2498 -#, no-c-format -msgid "" -"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " -"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " -"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " -"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." -msgstr "" -"La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por omisión</" -"emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla que se " -"producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una presentación visual " -"poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan una compatibilidad " -"adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de aquellos sistemas con " -"tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales con el instalador puede " -"intentar arrancar con el parámetro <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=true</userinput> o la versión reducida <userinput>fb=true</" -"userinput>." - #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2512 +#: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2513 +#: boot-installer.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3514,13 +2676,13 @@ msgstr "" "desde el menú de arranque)." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2761 +#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2529 +#: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3535,7 +2697,7 @@ msgstr "" "configuración automática." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2536 +#: boot-installer.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -3552,13 +2714,13 @@ msgstr "" "correctos." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:1876 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2548 +#: boot-installer.xml:1877 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3570,13 +2732,13 @@ msgstr "" "deshabilitarlo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2558 +#: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2559 +#: boot-installer.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3591,13 +2753,13 @@ msgstr "" "wiki;\">Wiki del Instalador de &debian;</ulink>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2570 +#: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2571 +#: boot-installer.xml:1900 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3608,13 +2770,13 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2580 +#: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2581 +#: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3625,13 +2787,13 @@ msgstr "" "install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2590 +#: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2591 +#: boot-installer.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3648,13 +2810,13 @@ msgstr "" "éstos. Para más información consulte <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:1932 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3667,13 +2829,13 @@ msgstr "" "instalaciones automatizadas." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2615 +#: boot-installer.xml:1944 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2616 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3686,13 +2848,13 @@ msgstr "" "evitarlo." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2627 +#: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2628 +#: boot-installer.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3711,7 +2873,7 @@ msgstr "" "pueden recargar el medio automáticamente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2637 +#: boot-installer.xml:1966 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3724,13 +2886,13 @@ msgstr "" "instalación inicial." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2648 +#: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2649 +#: boot-installer.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -3745,7 +2907,7 @@ msgstr "" "install-base\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2656 +#: boot-installer.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3761,13 +2923,13 @@ msgstr "" "ello, sólo los usuarios muy experimentados deberían usar esta opción." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2668 +#: boot-installer.xml:1997 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2669 +#: boot-installer.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3781,13 +2943,13 @@ msgstr "" "\">Aviso: inseguro, no recomendado.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2680 +#: boot-installer.xml:2009 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2681 +#: boot-installer.xml:2010 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3799,13 +2961,13 @@ msgstr "" "que el disco de ram no se cargó por completo. El valor se debe dar en kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2691 +#: boot-installer.xml:2020 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2692 +#: boot-installer.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3816,13 +2978,13 @@ msgstr "" "consulte <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2705 +#: boot-installer.xml:2034 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Utilizar parámetros de arranque para responder a preguntas" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2706 +#: boot-installer.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3837,25 +2999,25 @@ msgstr "" "\"preseed-bootparms\"/>. A continuación se listan algunos ejemplos." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2718 +#: boot-installer.xml:2047 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (language)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2719 +#: boot-installer.xml:2048 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (country)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2720 +#: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2721 +#: boot-installer.xml:2050 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3865,7 +3027,7 @@ msgstr "" "de instalación y en el sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2726 +#: boot-installer.xml:2055 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3885,7 +3047,7 @@ msgstr "" "idioma, país y locale." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2735 +#: boot-installer.xml:2064 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3901,13 +3063,13 @@ msgstr "" "country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2747 +#: boot-installer.xml:2076 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2748 +#: boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3924,7 +3086,7 @@ msgstr "" "\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2762 +#: boot-installer.xml:2091 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " @@ -3935,13 +3097,13 @@ msgstr "" "estática de la red." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2771 +#: boot-installer.xml:2100 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2772 +#: boot-installer.xml:2101 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3959,13 +3121,13 @@ msgstr "" "introducir el nombre del sistema donde está la réplica manualmente." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2785 +#: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2786 +#: boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3977,13 +3139,13 @@ msgstr "" "literal>. Para más información consulte <xref linkend=\"pkgsel\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2800 +#: boot-installer.xml:2129 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Pasar parámetros a módulos del núcleo" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2801 +#: boot-installer.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -4009,7 +3171,7 @@ msgstr "" "configuración utilizada en el sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2814 +#: boot-installer.xml:2143 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -4024,7 +3186,7 @@ msgstr "" "pasar parámetros manualmente." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:2150 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4046,19 +3208,19 @@ msgstr "" "conector BNC (coaxial) y la interrupción (IRQ) 10 debería utiliza:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2837 +#: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Poner módulos del núcleo en una lista negra" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2838 +#: boot-installer.xml:2167 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4077,7 +3239,7 @@ msgstr "" "erróneo primero." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2847 +#: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4093,7 +3255,7 @@ msgstr "" "en el sistema instalado." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2855 +#: boot-installer.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4107,19 +3269,19 @@ msgstr "" "durante las fases de detección de hardware." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2871 +#: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Resolución de problemas en el proceso de instalación" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2876 +#: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "Fiabilidad de los medios ópticos" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2877 +#: boot-installer.xml:2206 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " @@ -4134,7 +3296,7 @@ msgstr "" "mientras lee de éste durante la instalación." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2884 +#: boot-installer.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4146,13 +3308,13 @@ msgstr "" "demás depende de usted." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2890 +#: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Hay dos cosas muy sencillas que debería intentar primero." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " @@ -4162,7 +3324,7 @@ msgstr "" "que no está sucio." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2901 +#: boot-installer.xml:2230 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " @@ -4177,7 +3339,7 @@ msgstr "" "de esta forma." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4189,7 +3351,7 @@ msgstr "" "unidades de DVD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2916 +#: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " @@ -4200,13 +3362,13 @@ msgstr "" "dispositivo óptico." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2924 +#: boot-installer.xml:2253 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Problemas habituales" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 +#: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4216,7 +3378,7 @@ msgstr "" "altas velocidades con grabadores de CD modernos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2944 +#: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4226,13 +3388,13 @@ msgstr "" "activa la función <quote>direct memory access</quote> (DMA)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2955 +#: boot-installer.xml:2284 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Cómo investigar y, quizás, solucionar problemas" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2956 +#: boot-installer.xml:2285 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" @@ -4240,7 +3402,7 @@ msgstr "" "descritas a continuación." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2290 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " @@ -4252,7 +3414,7 @@ msgstr "" "tipo de medios está activado en la BIOS/UEFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2968 +#: boot-installer.xml:2297 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4279,7 +3441,7 @@ msgstr "" "el número de bytes correcto del disco óptico." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:2310 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4301,7 +3463,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2986 +#: boot-installer.xml:2315 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " @@ -4324,7 +3486,7 @@ msgstr "" "ejecutar cualquiera de estas órdenes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2998 +#: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4337,7 +3499,7 @@ msgstr "" "compruebe también la salida de ejecutar <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3005 +#: boot-installer.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was " @@ -4370,7 +3532,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3019 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/" @@ -4382,7 +3544,7 @@ msgstr "" "sr0</filename>. También debería existir <filename>/dev/cdrom</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3027 +#: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is " @@ -4400,7 +3562,7 @@ msgstr "" "después de ejecutar esta orden." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3037 +#: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4426,7 +3588,7 @@ msgstr "" "dispositivo que corresponde a su unidad óptica (CD/DVD)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4440,13 +3602,13 @@ msgstr "" "prueba general para determinar si el disco se puede leer con fiabilidad." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3066 +#: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Configuración del arranque" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3068 +#: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4460,7 +3622,7 @@ msgstr "" "de arranque, como se explica en <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3077 +#: boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -4472,7 +3634,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3088 +#: boot-installer.xml:2417 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4491,37 +3653,37 @@ msgstr "" "(por ejemplo, desde un Live CD)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:2428 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3101 +#: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3103 +#: boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3105 +#: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3113 boot-installer.xml:3218 +#: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Problemas comunes durante la instalación en &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3114 +#: boot-installer.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4531,7 +3693,7 @@ msgstr "" "resolverse o evitarse pasando ciertos parámetros de arranque al instalador." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3159 +#: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4552,13 +3714,13 @@ msgstr "" "Más detalles en <xref linkend=\"boot-parms\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3173 +#: boot-installer.xml:2502 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Parada del sistema durante la fase de configuración de PCMCIA" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3174 +#: boot-installer.xml:2503 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -4579,7 +3741,7 @@ msgstr "" "problema." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3184 +#: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4601,97 +3763,14 @@ msgstr "" "PCMCIA HOWTO</ulink>. Tenga en cuenta que ha de omitir cualquier coma, si la " "hay, cuando introduzca este valor en el instalador." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3219 -#, no-c-format -msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." -msgstr "" -"Existen algunos problemas comunes de instalación que merece la pena " -"mencionar." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3225 -#, no-c-format -msgid "Misdirected video output" -msgstr "Salida de vídeo mal dirigida" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3226 -#, no-c-format -msgid "" -"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " -"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " -"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " -"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" -"Remapping the kernel... done\n" -"Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one " -"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " -"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " -"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." -msgstr "" -"Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-" -"title;, por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En " -"algunos casos esto origina que la salida de vídeo se dirija incorrectamente " -"una vez el sistema haya arrancado. En estos casos habituales la salida sólo " -"mostrará: <informalexample><screen>\n" -"Remapping the kernel... done\n" -"Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> Para evitar esto puede simplemente desconectar " -"una de las tarjetas de vídeo o deshabilitar la que no utiliza en la fase de " -"arranque OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por ejemplo, si quiere " -"deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el instalador con " -"<userinput>video=atyfb:off</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3240 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " -"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " -"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" -"etc/X11/xorg.conf</filename>." -msgstr "" -"Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro " -"manualmente a la configuración de silo (edite el fichero <filename>/target/" -"etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) y, si ha instalado X11, " -"modifique la controladora de vídeo en <filename>/etc/X11/xorg.conf</" -"filename>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3251 -#, no-c-format -msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" -msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3252 -#, no-c-format -msgid "" -"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " -"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " -"Most problems have been reported with SunBlade systems." -msgstr "" -"Algunos sistemas Sparc son difíciles de arrancar del CD-ROM y, aún cuando " -"arrancan, pueden producirse fallos inexplicables durante la instalación. La " -"mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas SunBlade." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 -#, no-c-format -msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." -msgstr "" -"Le recomendamos instalar estos sistemas con el arranque de red del " -"instalador." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3267 +#: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Interpretar los mensajes de inicio del núcleo" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3269 +#: boot-installer.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4729,13 +3808,13 @@ msgstr "" "piensa que el tiempo que tarda en arrancar el sistema es muy largo." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3294 +#: boot-installer.xml:2559 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Informar de fallos" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3295 +#: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4755,7 +3834,7 @@ msgstr "" "querer adjuntar esta información si va a enviar un informe de fallos." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4768,13 +3847,13 @@ msgstr "" "instalado." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3317 +#: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Enviar los informes de la instalación" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3318 +#: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4788,7 +3867,7 @@ msgstr "" "configuraciones de hardware." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3325 +#: boot-installer.xml:2590 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4801,7 +3880,7 @@ msgstr "" "importa que se haga público." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3331 +#: boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -4821,7 +3900,7 @@ msgstr "" "installation-reports</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3341 +#: boot-installer.xml:2606 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4919,3 +3998,827 @@ msgstr "" "problema, incluya los últimos mensajes visibles del núcleo en el caso de que " "éste se bloquee. Describa los pasos que llevó a cabo y que condujeron al " "sistema a la situación del fallo." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +#~ "instead of a BOOTP server." +#~ msgstr "" +#~ "Algunos sistemas antiguos como el 712 podrían requerir el uso de un " +#~ "servidor RBOOT en lugar de uno BOOTP." + +#, no-c-format +#~ msgid "Booting from a CD-ROM" +#~ msgstr "Arranque desde un CD-ROM" + +#, no-c-format +#~ msgid "CD Contents" +#~ msgstr "Contenidos del CD" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " +#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " +#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " +#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " +#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " +#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " +#~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would " +#~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a " +#~ "complete system from the wide range of packages without needing access to " +#~ "the network." +#~ msgstr "" +#~ "Existen tres variaciones básicas de los CDs de instalación de &debian;. " +#~ "El CD <emphasis>Tarjeta de negocios</emphasis> tiene una instalación " +#~ "mínima que cabe en este medio de CD de formato pequeño. Requiere conexión " +#~ "de red para instalar el resto de la instalación base y tener un sistema " +#~ "utilizable. El CD <emphasis>Instalación de red</emphasis> tiene todos los " +#~ "paquetes para la instalación base pero requiere una conexión de red a un " +#~ "sitio de réplica de &debian; para instalar los paquetes adicionales que " +#~ "desee para tener un sistemas completo. El juego de CDs de &debian; puede " +#~ "instalar un sistema completo desde el amplio rango de paquetes que " +#~ "contiene sin necesidad de acceder a la red." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +#~ "little about the boot device other than the partition table and Master " +#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " +#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " +#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " +#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " +#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " +#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " +#~ "MBR or boot block on more conventional systems." +#~ msgstr "" +#~ "La arquitectura IA-64 usa la siguiente generación de Interfaz de Firmware " +#~ "Extensible (EFI) de Intel. A diferencia del tradicional BIOS x86 que " +#~ "conoce muy poco sobre el dispositivo de arranque; además de la tabla de " +#~ "particiones y el registro principal de arranque (MBR), EFI puede leer y " +#~ "escribir ficheros de particiones de disco formateadas con FAT16 o FAT32. " +#~ "Esto simplifica el proceso, a menudo arcaico, de iniciar un sistema. El " +#~ "gestor de arranque del sistema y el firmware EFI que da compatibilidad " +#~ "tiene un sistema de ficheros completo para almacenar los ficheros " +#~ "necesarios para arrancar la máquina. Esto significa que el disco de " +#~ "sistema en un sistema IA-64 tiene una partición adicional dedicada a EFI " +#~ "en lugar del simple MBR o bloque de arranque en sistemas más " +#~ "convencionales." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " +#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " +#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " +#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " +#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " +#~ "Shell as described below." +#~ msgstr "" +#~ "El CD del instalador de &debian; contiene una pequeña partición EFI donde " +#~ "se ubican <command>ELILO</command>, su fichero de configuración, el " +#~ "núcleo del instalador y un sistema de ficheros adicional (initrd). El " +#~ "sistema en ejecución también contiene una partición EFI donde residen los " +#~ "ficheros necesarios para arrancar el sistema. Estos ficheros son leíbles " +#~ "desde el intérprete de órdenes de EFI como se describe a continuación." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " +#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " +#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will " +#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " +#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " +#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " +#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " +#~ "installation to proceed." +#~ msgstr "" +#~ "Muchos de los detalles acerca de como <command>ELILO</command> realmente " +#~ "carga e inicia un sistema son transparentes para el instalador. Sin " +#~ "embargo, el instalador debe configurar una partición EFI antes de " +#~ "instalar el sistema base. De otra forma, la instalación de " +#~ "<command>ELILO</command> fallará, lo que resultará en un sistema no " +#~ "arrancable. La partición EFI se asigna y formatea en el paso de " +#~ "particionado de la instalación, antes de cargar cualquier paquete en el " +#~ "disco del sistema. La tarea de particionado también verifica que una " +#~ "partición EFI adecuada esté presente, antes de permitir que la " +#~ "instalación prosiga." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " +#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " +#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot " +#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</" +#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is " +#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " +#~ "second option." +#~ msgstr "" +#~ "El gestor de arranque de EFI es el último paso de la inicialización del " +#~ "firmware. Éste muestra una lista de menú desde donde el usuario puede " +#~ "elegir una opción. Dependiendo del modelo del sistema y de que otro " +#~ "software ha sido cargado en el sistema, este menú podría ser diferente de " +#~ "un sistema a otro. Se deben mostrar al menos dos opciones en el menú, " +#~ "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> y <command>EFI Shell " +#~ "[Built-in]</command>. De preferencia use la primera opción, sin embargo, " +#~ "si no está disponible o por alguna razón el CD no arranca con ésta, use " +#~ "la segunda opción." + +#, no-c-format +#~ msgid "IMPORTANT" +#~ msgstr "IMPORTANTE" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " +#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " +#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " +#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " +#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " +#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</" +#~ "command> at the shell prompt." +#~ msgstr "" +#~ "El gestor de arranque EFI elegirá la acción de arranque predeterminada, " +#~ "usualmente la primera opción del menú, después de algunos segundos " +#~ "predeterminados. Esto se indicado con un contador en la parte inferior de " +#~ "la pantalla. Cuando el contador expira y el sistema inicia la acción " +#~ "predeterminada, puede que tenga que reiniciar la máquina para continuar " +#~ "la instalación. Si la acción predeterminada es «EFI Shell», puede volver " +#~ "al gestor de arranque ejecutando <command>exit</command> en el intérprete " +#~ "de órdenes." + +#, no-c-format +#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +#~ msgstr "" +#~ "Opción 1: Arrancar desde la opción de arranque de mantenimiento del menú" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " +#~ "system initialization." +#~ msgstr "" +#~ "Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware " +#~ "mostrará la página del gestor de arranque EFI y el menú después de que " +#~ "finalice la inicialización del sistema." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " +#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Elija <command>Boot Maintenance Menu</command> desde el menú con las " +#~ "teclas de desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará " +#~ "un nuevo menú." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " +#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " +#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " +#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or " +#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the " +#~ "menu line, you will notice that the device and controller information " +#~ "should be the same." +#~ msgstr "" +#~ "Elija <command>Boot From a File</command> desde el menú con las teclas de " +#~ "desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. Esto mostrará una lista " +#~ "de dispositivos probados por el firmware. Deberá obtener dos líneas de " +#~ "menú conteniendo las etiquetas <command>Debian; Inst [Acpi ...</command> " +#~ "ó <command>Removable Media Boot</command>. Si examina el resto de la " +#~ "línea de menú, notará que la información del dispositivo y el controlador " +#~ "son las mismas." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " +#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" +#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the " +#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " +#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a " +#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " +#~ "proceed to the next (additional) step." +#~ msgstr "" +#~ "Puede elegir alguna de las entradas que se refieren a la unidad de CD/" +#~ "DVD. Escoja su elección con las teclas de desplazamiento y pulse " +#~ "<command>Intro</command>. Si elije <command>Removable Media Boot</" +#~ "command> la máquina inmediatamente iniciará la secuencia de arranque. Si, " +#~ "en cambio, elije <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, ésta le " +#~ "mostrará un directorio listando la porción arrancable del CD, " +#~ "solicitándole que prosiga con el paso siguiente (y adicional)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will " +#~ "start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Necesitará efectuar este paso solamente si elije <command>Debian Inst " +#~ "[Acpi ...</command>. El listado del directorio también mostrará " +#~ "<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> en la penúltima " +#~ "línea. Elija esta línea con las teclas de desplazamiento y pulse " +#~ "<command>Intro</command>. Esto iniciará la secuencia de arranque." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " +#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " +#~ "boot kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "Estos pasos inician el gestor de arranque de &debian; el cual mostrará " +#~ "una página de menú para que elija un núcleo de arranque y opciones. " +#~ "Proceda a elegirlas." + +#, no-c-format +#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +#~ msgstr "Opción 2: Arrancar desde el intérprete de órdenes de EFI" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " +#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " +#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; " +#~ "Installer CD with the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Si, por alguna razón, no tiene éxito usando la opción 1, reinicie la " +#~ "máquina y cuando aparezca la pantalla de gestor de arranque EFI deberá " +#~ "haber una opción llamada <command>EFI Shell [Built-in]</command>. " +#~ "Arranque el CD del instalador de &debian; con los siguientes pasos:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +#~ "initialization." +#~ msgstr "" +#~ "Inserte el CD en la unidad DVD/CD y reinicie la máquina. El firmware " +#~ "mostrará la página del gestor de arranque EFI después que finalice la " +#~ "inicialización del sistema." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " +#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " +#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " +#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All " +#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "Elija <command>EFI Shell</command> desde el menú usando las teclas de " +#~ "desplazamiento y pulse <command>Intro</command>. El intérprete de órdenes " +#~ "de EFI buscará todos los dispositivos arrancables y los mostrará en la " +#~ "consola antes de mostrar su cursor de órdenes. Las particiones " +#~ "arrancables reconocidas en los dispositivos mostrarán un nombre de " +#~ "dispositivo como <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. " +#~ "Todas las otras particiones reconocidas serán nombradas " +#~ "<filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Si inserta un CD " +#~ "después de ingresar al intérprete, podría tomarle algunos segundos " +#~ "adicionales mientras inicializa la unidad de CD." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +#~ "replaceable></filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Examine la salida del intérprete de órdenes mientras éste busca la unidad " +#~ "de CD-ROM. Es bastante probable que sea el dispositivo <filename>fs0:</" +#~ "filename>, aunque otros dispositivos con particiones arrancables también " +#~ "serán mostrados como <filename>fs<replaceable>n</replaceable></filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +#~ "display the partition number as its prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Escriba <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> y pulse " +#~ "<command>Intro</command>para seleccionar ese dispositivo, donde " +#~ "<replaceable>n</replaceable> es el número de partición para el CD-ROM. " +#~ "Este intérprete le mostrará ahora el número de partición como su cursor." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " +#~ "will start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Escriba <command>elilo</command> y pulse <command>Intro</command>. Esto " +#~ "iniciará la secuencia de arranque." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " +#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " +#~ "kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "Como en la opción 1, estos pasos inician el gestor de arranque de " +#~ "&debian; que mostrará una página de menú para que elija un núcleo de " +#~ "arranque y opciones. También puede introducir la orden corta " +#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> en el cursor del " +#~ "intérprete de órdenes. Proceda a elegir el núcleo de arranque y las " +#~ "opciones." + +#, no-c-format +#~ msgid "Installing using a Serial Console" +#~ msgstr "Instalar usando una consola en el puerto serie" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " +#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " +#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " +#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</" +#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> " +#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " +#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." +#~ msgstr "" +#~ "Puede realizar la instalación con monitor y teclado o usar una conexión " +#~ "serie. Para configurar el monitor/teclado, seleccione la opción que " +#~ "contenga [VGA console]. Para instalar a través de un conexión serie, " +#~ "seleccione la opción que contenga [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " +#~ "serial console], donde <replaceable>BAUD</replaceable> es la velocidad de " +#~ "la consola serie. Las opciones del menú están configuradas de antemano " +#~ "para los baudios más comunes de ttyS0." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " +#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " +#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> " +#~ "at the EFI shell." +#~ msgstr "" +#~ "En la mayoría de circunstancias, querrá configurar el instalador para " +#~ "usar los mismos baudios que su conexión a la consola EFI. Si no está " +#~ "seguro del valor correcto para este parámetro, puede obtenerlo con la " +#~ "orden <command>baud</command> en el intérprete de órdenes de EFI." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If there is not an option available that is configured for the serial " +#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " +#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " +#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</" +#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window." +#~ msgstr "" +#~ "Si no hay ninguna opción preconfigurada disponible para el dispositivo " +#~ "serie o los baudios que desea usar, puede modificar la configuración de " +#~ "una de las opciones del menú. Por ejemplo, para usar una consola a 57600 " +#~ "baudios a través del dispositivo ttyS1, introduzca " +#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> en la ventana de texto " +#~ "<classname>Boot:</classname>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +#~ "significant time to draw each screen. You should consider either " +#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " +#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</" +#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text " +#~ "Mode." +#~ msgstr "" +#~ "La mayoría de las máquinas IA-64 tienen de forma predeterminada una " +#~ "consola de 9600 baudios. Es bastante poco, y el proceso de instalación " +#~ "normal tardará bastante en dibujar cada pantalla. Debe considerar o bien " +#~ "incrementar los baudios para realizar la instalación, o realizar la " +#~ "instalación en modo texto. Lea el menú de ayuda <classname>Params</" +#~ "classname> para obtener instrucciones sobre cómo comenzar el instalador " +#~ "en modo texto." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " +#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " +#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " +#~ "begin the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Si escoge un tipo de consola incorrecta, podrá elegir el núcleo e " +#~ "introducir parámetros pero tanto la visualización como la entrada se " +#~ "perderán tan pronto inicie el núcleo, requiriéndole reiniciar antes de " +#~ "poder empezar la instalación." + +#, no-c-format +#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +#~ msgstr "Elegir el núcleo de arranque y opciones" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " +#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " +#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " +#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " +#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help " +#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> " +#~ "screen explains the common command line options." +#~ msgstr "" +#~ "El gestor de arranque mostrará un menú en forma de lista y una ventana de " +#~ "texto con un cursor <classname>Boot:</classname>. Las teclas de " +#~ "desplazamiento seleccionan un elemento del menú y cualquier texto que se " +#~ "escriba en el teclado aparecerá en la ventana de texto. También existen " +#~ "ventanas de ayuda que pueden ser mostradas al presionar la tecla de " +#~ "función apropiada. La ventana de ayuda <classname>General</classname> " +#~ "explica las opciones del menú y la ventana <classname>Params</classname> " +#~ "explica las opciones comunes de línea de órdenes." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " +#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " +#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> " +#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " +#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose " +#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " +#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " +#~ "the installation, you may also have those same problems with the system " +#~ "you install. The following two steps will select and start the install:" +#~ msgstr "" +#~ "Consulte la ventana de ayuda <classname>General</classname> para la " +#~ "descripción de los núcleos y modos de instalación más adecuados para su " +#~ "instalación. También debe consultar <xref linkend=\"boot-parms\"/> a " +#~ "continuación, para cualquier parámetro adicional que pueda querer definir " +#~ "en la ventana de texto <classname>Boot:</classname>. La versión del " +#~ "núcleo que elija selecciona la versión que será usada tanto para el " +#~ "proceso de instalación como para el sistema instalado. Si encuentra " +#~ "problemas de núcleo en la instalación, es posible que también tenga estos " +#~ "mismos problemas en el sistema que instale. Los siguientes dos pasos " +#~ "elegirán e iniciarán la instalación:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +#~ "needs with the arrow keys." +#~ msgstr "" +#~ "Elija la versión del núcleo y modo de instalación más adecuado para sus " +#~ "necesidades con las teclas de desplazamiento." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " +#~ "(such as serial console settings) are specified." +#~ msgstr "" +#~ "Introduzca cualquier parámetro de arranque escribiéndolo en el teclado. " +#~ "El texto será mostrado directamente en la ventana de texto. Aquí es donde " +#~ "se especifican los parámetros del núcleo (como p. ej. los parámetros de " +#~ "la consola serie)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " +#~ "first screen of the &debian; Installer." +#~ msgstr "" +#~ "Pulse <command>Intro</command>. Esto cargará e iniciará el núcleo. El " +#~ "núcleo mostrará sus mensajes de inicialización usuales, seguido por la " +#~ "primera pantalla del instalador de &debian;." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " +#~ "set up the language locale, network, and disk partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Proceda con el siguiente capítulo para continuar la instalación, en donde " +#~ "configurará su idioma, red y particiones de disco." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " +#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " +#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " +#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " +#~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that " +#~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather " +#~ "than the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "Arrancar un sistema IA-64 desde la red es similar a hacerlo desde CD. La " +#~ "única diferencia es cómo se carga el núcleo de instalación. El gestor de " +#~ "arranque EFI puede cargar e iniciar programas desde un servidor en la " +#~ "red. Una vez que el núcleo es cargado y se inicia, el sistema de " +#~ "instalación procederá a través de los mismos pasos que la instalación " +#~ "desde CD con la excepción de que los paquetes de la instalación base " +#~ "serán cargados desde la red en lugar de la unidad de CD." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " +#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined " +#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." +#~ msgstr "" +#~ "El arranque de red en un sistema IA-64 requiere dos acciones específicas " +#~ "de arquitectura. En el servidor de arranque. DHCP y TFTP deben ser " +#~ "configurados para entregar <command>elilo</command>. En el cliente se " +#~ "debe definir una nueva opción de arranque en el gestor de arranque EFI, " +#~ "para habilitar la carga a través de la red." + +#, no-c-format +#~ msgid "Configuring the Server" +#~ msgstr "Configurar el servidor" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +#~ "like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo." +#~ "efi</command> running on the client." +#~ msgstr "" +#~ "Una entrada apropiada para el arranque a través de red de un sistema " +#~ "IA-64, es como la siguiente: <informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> Note que el objetivo es que <command>elilo." +#~ "efi</command> se ejecute en el cliente." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " +#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " +#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</" +#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> " +#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." +#~ msgstr "" +#~ "Extraiga el fichero <filename>netboot.tar.gz</filename> en el directorio " +#~ "usado como raíz para su servidor TFTP. Normalmente los directorios raíz " +#~ "TFTP incluyen <filename>/var/lib/tftp</filename> y <filename>/tftpboot</" +#~ "filename>. Este fichero creará un árbol de directorios <filename>debian-" +#~ "installer</filename> con los ficheros de arranque para un sistema IA-64." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" +#~ msgstr "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " +#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " +#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to " +#~ "have different config files for different clients by naming them using " +#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> " +#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in " +#~ "the <classname>elilo</classname> package for details." +#~ msgstr "" +#~ "<filename>netboot.tar.gz</filename> contiene un fichero <filename>elilo." +#~ "conf</filename> que debería funcionar en la mayoría de las " +#~ "configuraciones. Sin embargo, si necesita cambiar algo, puede encontrarlo " +#~ "en el directorio <filename>debian-installer/ia64/</filename>. Es posible " +#~ "tener diferentes ficheros de configuración para clientes distintos al " +#~ "nombrarlos usando la dirección IP de los clientes en formato hexadecimal " +#~ "con el sufijo <filename>.conf</filename> en lugar de <filename>elilo." +#~ "conf</filename>. Vea la documentación que provee el paquete " +#~ "<classname>elilo</classname> para más detalles." + +#, no-c-format +#~ msgid "Configuring the Client" +#~ msgstr "Configurar el cliente" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " +#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text " +#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one " +#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " +#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " +#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name " +#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and " +#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> " +#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " +#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo." +#~ "efi</filename> from the server." +#~ msgstr "" +#~ "Para configurar la capacidad de arranque TFTP en el cliente, empiece " +#~ "arrancando EFI y seleccionando <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</" +#~ "guimenu>. <itemizedlist> <listitem><para> Añada una opción de arranque. </" +#~ "para></listitem> <listitem><para> Debería ver una o más líneas con el " +#~ "texto <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. Si hay más " +#~ "de una de estas entradas, escoja la que tenga la dirección MAC de la " +#~ "interfaz desde la que arrancará. Use las teclas de desplazamiento para " +#~ "resaltar su elección, y presione Enter. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> Nombre la entrada como <userinput>Netboot</userinput> o " +#~ "algo similar, guarde y retorne al menú de opciones de arranque. </para></" +#~ "listitem> </itemizedlist> Deberá ver la nueva opción de arranque que " +#~ "acaba de crear, y, eligiéndola, deberá iniciar una solicitud DHCP, lo que " +#~ "deriva en una carga TFTP de <filename>elilo.efi</filename> desde el " +#~ "servidor." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +#~ "processed its configuration file. At this point, the installation " +#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " +#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " +#~ "network, it will start the &debian; Installer." +#~ msgstr "" +#~ "El gestor de arranque mostrará su cursor después que ha descargado y " +#~ "procesado su fichero de configuración. En este punto, la instalación se " +#~ "efectúa con los mismos pasos que la instalación desde CD. Elija la opción " +#~ "de arranque como se muestra a continuación y cuando el núcleo ha " +#~ "terminado de instalarse a través de la red, se iniciará el instalador de " +#~ "&debian;." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot " +#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You " +#~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the " +#~ "<userinput>boot</userinput> command." +#~ msgstr "" +#~ "En máquinas con OpenBoot, simplemente acceda al monitor de arranque en la " +#~ "máquina que está instalando (vea la <xref linkend=\"invoking-openboot\"/" +#~ ">). Use la orden <userinput>«boot net»</userinput> para arrancar desde un " +#~ "servidor con TFTP y RARP, o intente <userinput>«boot net:bootp»</" +#~ "userinput> o <userinput>«boot net:dhcp»</userinput> para arrancar desde " +#~ "un servidor con TFTP, BOOTP o DHCP. Puede introducir parámetros " +#~ "adicionales de arranque a &d-i; a continuación de la orden " +#~ "<userinput>boot</userinput>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " +#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " +#~ "the secondary master for IDE based systems)." +#~ msgstr "" +#~ "La mayoría de versiones de OpenBoot aceptan la orden <userinput>«boot " +#~ "cdrom»</userinput>, la cual simplemente es un alias para arrancar desde " +#~ "el dispositivo SCSI con ID 6 (o el maestro secundario para sistemas " +#~ "basados en IDE)." + +#, no-c-format +#~ msgid "IDPROM Messages" +#~ msgstr "Mensajes de IDPROM" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " +#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Si no puede arrancar debido a que obtiene mensajes sobre un problema con " +#~ "<quote>IDPROM</quote>, entonces es posible que la batería de su NVRAM, la " +#~ "cual almacena la información de configuración de su firmware, se haya " +#~ "agotado. Vea el <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">PUF de NVRAM de Sun</" +#~ "ulink> para mayor información." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " +#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " +#~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref " +#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</" +#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC " +#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " +#~ "systems." +#~ msgstr "" +#~ "Para &arch-title;, actualmente solo se encuentra disponible una imagen " +#~ "<quote>mini</quote> ISO experimental <footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc" +#~ "\"> <para> Puede descargar la imagen mini ISO desde una réplica de " +#~ "&debian; como se describe en <xref linkend=\"downloading-files\"/>. " +#~ "Busque el archivo <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </" +#~ "footnote>. Debería funcionar en la mayoría de sistemas PowerPC que " +#~ "dispongan de una tarjeta gráfica ATI, pero no lo hará en otros sistemas." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +#~ "<filename>ttya</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Los dispositivos serie de &arch-title; son <filename>ttya</filename> o " +#~ "<filename>ttyb</filename>. También puede definir en <quote>OpenPROM</" +#~ "quote> las variables <envar>input-device</envar> y <envar>output-device</" +#~ "envar> a <filename>ttya</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Such problems have been reported on hppa." +#~ msgstr "Se han observado este tipo de problemas en hppa." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " +#~ "result in ugly display on systems that do properly support the " +#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " +#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " +#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or " +#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short." +#~ msgstr "" +#~ "La compatibilidad con framebuffer está <emphasis>deshabilitada por " +#~ "omisión</emphasis> para &arch-title; debido a los problemas de pantalla " +#~ "que se producen en algunos sistemas. Esto puede dar lugar a una " +#~ "presentación visual poco agradable en aquellos sistemas que no ofrezcan " +#~ "una compatibilidad adecuada para el uso de framebufer, como es el caso de " +#~ "aquellos sistemas con tarjetas gráficas ATI. Si tiene problemas visuales " +#~ "con el instalador puede intentar arrancar con el parámetro " +#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> o la versión " +#~ "reducida <userinput>fb=true</userinput>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." +#~ msgstr "" +#~ "Existen algunos problemas comunes de instalación que merece la pena " +#~ "mencionar." + +#, no-c-format +#~ msgid "Misdirected video output" +#~ msgstr "Salida de vídeo mal dirigida" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " +#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " +#~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the " +#~ "system boots. In typical cases, the display will only show: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Remapping the kernel... done\n" +#~ "Booting Linux...\n" +#~ "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out " +#~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm " +#~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, " +#~ "you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Es relativamente común tener dos tarjetas de vídeo en un sistema &arch-" +#~ "title;, por ejemplo, una tarjeta ATI y una tarjeta Sun Creator 3D. En " +#~ "algunos casos esto origina que la salida de vídeo se dirija " +#~ "incorrectamente una vez el sistema haya arrancado. En estos casos " +#~ "habituales la salida sólo mostrará: <informalexample><screen>\n" +#~ "Remapping the kernel... done\n" +#~ "Booting Linux...\n" +#~ "</screen></informalexample> Para evitar esto puede simplemente " +#~ "desconectar una de las tarjetas de vídeo o deshabilitar la que no utiliza " +#~ "en la fase de arranque OpenProm utilizando un parámetro del núcleo. Por " +#~ "ejemplo, si quiere deshabilitar una tarjeta ATI debería arrancar el " +#~ "instalador con <userinput>video=atyfb:off</userinput>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " +#~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in " +#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Tenga en cuenta que es posible que tenga que añadir este parámetro " +#~ "manualmente a la configuración de silo (edite el fichero <filename>/" +#~ "target/etc/silo.conf</filename> antes de reiniciar) y, si ha instalado " +#~ "X11, modifique la controladora de vídeo en <filename>/etc/X11/xorg.conf</" +#~ "filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" +#~ msgstr "Fallo en el arranque o la instalación de CD-ROM" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " +#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " +#~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." +#~ msgstr "" +#~ "Algunos sistemas Sparc son difíciles de arrancar del CD-ROM y, aún cuando " +#~ "arrancan, pueden producirse fallos inexplicables durante la instalación. " +#~ "La mayoría de los problemas de este tipo se han reportado en sistemas " +#~ "SunBlade." + +#, no-c-format +#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Le recomendamos instalar estos sistemas con el arranque de red del " +#~ "instalador." |