summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po380
1 files changed, 44 insertions, 336 deletions
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index 30b401616..40f36fc7f 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -1,22 +1,22 @@
# translation of using-d-i.po to
# translation of using-d-i.po to Greek
-# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
#
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
-# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2007-01-07 20:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-04-02 23:58+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2007-01-25 09:18+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: Greek <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -103,23 +103,19 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:42
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
"step is controlled by the user rather than the installer performing each "
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>priority=medium</userinput>."
msgstr ""
-"Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να αισθάνονται πιο άνετα μ' ένα interface "
-"βασισμένο σε μενού, όπου κάθε βήμα να ελέγχεται από το χρήστη παρά να "
-"επιλέγεται από τον εγκαταστάτη η αυτόματη εκτέλεση κάθε βήματος με την "
-"σειρα. Για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη με αυτόν τον χειροκίνητο "
-"τρόπο, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=medium</"
+"Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να αισθάνονται πιο άνετα με μια διεπαφή που χρησιμοποιεί μενού, όπου κάθε βήμα ελέγχεται από το χρήστη αντί να εκτελείται από τον εγκαταστάτη αυτόματα και σειριακά. Για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη με έναν χειροκίνητο τρόπο και με χρήση μενού, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>priority=medium</"
"userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
"installed, you will need to start the installer in <quote>expert</quote> "
@@ -128,12 +124,10 @@ msgid ""
"<userinput>priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over "
"&d-i;."
msgstr ""
-"Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί κάποιες παραμέτρους στα αρθρώματα "
-"του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να εκκινήσετε την "
-"εγκατάσταση σε κατάσταση <quote>expert</quote>. Αυτό μπορεί να γίνει είτε "
-"χρησιμοποιώντας την εντολή <command>expert</command> κατά την εκκίνηση ή "
-"προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=low</"
-"userinput>. Η κατάσταση Expert σας δίνει πλήρη έλεγχο επί τού &d-i;."
+"Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί το πέρασμα επιλογών στα αρθρώματα "
+"του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να ξεκινήσετε τον "
+"εγκαταστάτη σε κατάσταση <quote>expert</quote>. Αυτό μπορεί να γίνει είτε "
+"χρησιμοποιώντας την εντολή <command>expert</command> για την εκκίνηση του εγκαταστάτη ή προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>priority=low</userinput>. Η κατάσταση expert σας δίνει πλήρη έλεγχο πάνω στον &d-i;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:59
@@ -369,8 +363,7 @@ msgstr "iso-scan "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-msgid ""
-"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr ""
"Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM "
"ή στο σκληρό δίσκο."
@@ -399,14 +392,13 @@ msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:202
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of a CD-ROM. This way, the user may assure him/herself that "
"the installation CD-ROM was not corrupted."
msgstr ""
-"Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο/η χρήστης μπορεί να "
-"βεβαιώσει τον/την εαυτό του/της ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν είναι "
-"αλλοιωμένο."
+"Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο χρήστης μπορεί να "
+"βεβαιωθεί ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένο."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:211
@@ -473,8 +465,7 @@ msgstr "autopartkit "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:242
#, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
msgstr ""
"Αυτόματη διαμέριση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει "
"προκαθορίσει ο χρήστης."
@@ -558,8 +549,7 @@ msgstr "tzsetup"
#: using-d-i.xml:290
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
-msgstr ""
-"Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
+msgstr "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:298
@@ -689,8 +679,7 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:363
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή "
"να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
@@ -792,9 +781,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:432
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
-msgstr "Έλεγχος διαθέσιμης μνήμης."
+msgstr "Κατάσταση ελέγχου διαθέσιμης / περιορισμένης μνήμης"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:434
@@ -818,7 +807,7 @@ msgid ""
"disable translations, which means that the installation can only be done in "
"English. Of course, you can still localize the installed system after the "
"installation has completed."
-msgstr ""
+msgstr "Το πρώτο μέτρο που μπορεί να παρθεί για να μειωθεί η κατανάλωση μνήμης από τον εγκαταστάτη είναι η απενεργοποίηση των μεταφράσεων, που σημαίνει ότι η εγκατάσταση μπορεί να γίνει μόνο στα Αγγλικά. Φυσικά μπορείτε και τότε να κάνετε τις τοπικές ρυθμίσεις στο εγκατεστημένο σύστημα μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:448
@@ -830,7 +819,7 @@ msgid ""
"will be given the opportunity to load additional components manually, but "
"you should be aware that each component you select will use additional "
"memory and thus may cause the installation to fail."
-msgstr ""
+msgstr "Αν αυτό δεν είναι αρκετό, ο εγκαταστάτης θα μειώσει περαιτέρω την κατανάλωση μνήμης φορτώνοντας εκείνες μόνο τις συνιστώσες που είναι απαραίτητες για την ολοκλήρωση μιας βασικής εγκατάστασης. Αυτό μειώνει την λειτουργικότητα του συστήματος εγκατάστασης. Θα έχετε την ευκαιρία να εγκαταστήσετε επιπλέον συνιστώσες με το χέρι, αλλά θα πρέπει να γνωρίζετε ότι κάθε συνιστώσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιεί επιπλέον μνήμη και συνεπώς μπορεί να προκαλέσει την αποτυχία της εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:457
@@ -842,7 +831,7 @@ msgid ""
"the system. The installer will activate the swap partition as early as "
"possible in the installation process. Note that heavy use of swap will "
"reduce performance of your system and may lead to high disk activity."
-msgstr ""
+msgstr "Αν ο εγκαταστάτης τρέχει σε κατάσταση περιορισμένης (χαμηλής) μνήμης, συνιστάται η δημιουργία μιας σχετικά μεγάλης κατάτμησης swap (64&ndash;128MB). Η κατάτμηση swap θα χρησιμοποιηθεί σαν εικονική μνήμη αυξάνοντας έτσι την μνήμη που είναι διαθέσιμη στο σύστημα. Ο εγκαταστάτης θα ενεργοποιήσει την κατάτμηση swap όσο πιο νωρίς γίνεται στην διαδικασία εγκατάστασης. Σημειώστε ότι η έντονη χρήση μνήμης swap θα ελαττώσει την απόδοση του συστήματός σας και πιθανόν να οδηγήσει σε υψηλή δραστηριότητα του δίσκου."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:467
@@ -852,7 +841,7 @@ msgid ""
"unexpected errors occur or that processes are killed by the kernel because "
"the system runs out of memory (which will result in <quote>Out of memory</"
"quote> messages on VT4 and in the syslog)."
-msgstr ""
+msgstr "Παρά τα μέτρα αυτά, είναι και πάλι πιθανόν το σύστημά σας να παγώνει, να προκύπτουν μη αναμενόμενα σφάλματα ή διαδικασίες να τερματίζονται από τον πυρήνα επιεδή θα εξαντλείται η μνήμη του συστήματος (κάτι που θα έχει σαν αποτέλεσμα την εμφάνιση μηνυμάτων <quote>Out of memory</quote> στην κονσόλα VT4 και στο αρχείο καταγραφής του συστήματος syslog)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:474
@@ -863,7 +852,7 @@ msgid ""
"doesn't help, try creating the file system as ext2 (which is an essential "
"component of the installer) instead. It is possible to change an ext2 "
"partition to ext3 after the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Για παράδειγμα, έχει αναφερθεί ότι η δημιουργία ενός μεγάλου συστήματος αρχείων ext3 αποτυγχάνει σε κατάσταση περιορισμένης (χαμηλής) μνήμης αν υπάρχει ανεπαρκής χώρος swap. Αν περισσότερη μνήμη swap δεν βοηθά, προσπαθήστε αντί γι' αυτό να δημιουργήσετε το σύστημα αρχείων σαν ext2 (που είναι ένα βασικό συστατικό τοθ εγκαταστάτη). Είναι δυνατόν να αλλάξετε μια κατάτμηση ext2 σε ext3 μετά την εγκατάσταση."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:491
@@ -1173,7 +1162,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:683
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
"via DHCP. If the DHCP probe succeeds, you are done. If the probe fails, it "
@@ -1186,15 +1175,10 @@ msgid ""
"again."
msgstr ""
"Εξ ορισμού, ο &d-i; προσπαθεί να ρυθμίσει το δίκτυο του υπολογιστή σας "
-"αυτόματα μέσω του DHCP. Εάν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε έτοιμοι. Εάν ο "
-"έλεγχος αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας "
-"από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι μια λανθασμένα ρυθμισμένη "
-"εγκατάσταση DHCP. Ή ίσως δεν έχετε κανένα server DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. "
-"Για περαιτέρω εξηγήσεις ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τρίτη κονσόλα. Εν "
-"πάση περιπτώσει, θα ερωτηθείτε εάν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε, ή εάν θέλετε να "
-"εκτελέσετε χειρωνακτική DHCP ρύθμιση. Οι server DHCP είναι μερικές φορές "
-"πολύ αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε εάν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι "
-"εντάξει, προσπαθήστε πάλι. "
+"αυτόματα μέσω του DHCP. Αν ο έλεγχος DHCP πετύχει, είστε εντάξει. Αν αποτύχει, αυτό μπορεί να οφείλεται σε πολλούς παράγοντες ξεκινώντας "
+"από αποσυνδεμένα καλώδια δικτύου, μέχρι μια λανθασμένη ρυθμισμένη του DHCP. Ή ίσως δεν έχετε κανένα διακομιστή DHCP στο τοπικό σας δίκτυο. "
+"Για περισσότερες εξηγήσεις, ελέγξτε τα μηνύματα λάθους στη τέταρτη κονσόλα. Σε κάθε περίπτωση, θα ερωτηθείτε αν θέλετε να ξαναδοκιμάσετε ή αν θέλετε να "
+"κάνετε την ρύθμιση του δικτύου με το χέρι. Οι διακομιστές DHCP είναι μερικές φορές πολύ αργοί στις αποκρίσεις τους, οπότε αν είστε βέβαιοι ότι όλα είναι εντάξει ξαναπροσπαθήστε."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:695
@@ -1223,7 +1207,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:709
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
"assumes the network IP address is the bitwise-AND of your system's IP "
@@ -1234,18 +1218,9 @@ msgid ""
"installed, if necessary, by editing <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename>."
msgstr ""
-"Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί, ή μπορεί και όχι, να φανούν "
-"χρήσιμες: το πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το "
+"Μερικές τεχνικές λεπτομέρειες που μπορεί να φανούν ή όχι χρήσιμες: το πρόγραμμα υποθέτει ότι η διεύθυνση IP του δικτύου είναι το "
"bitwise-AND της διεύθυνσης IP του συστήματος σας και της μάσκας του δικτύου "
-"σας. Θα υποθέσει ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι η bitwise OR της διεύθυνσης "
-"IP του συστήματος σας με την bitwise negation της μάσκας δικτύου. Θα "
-"προσπαθήσει επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Εάν δεν μπορείτε να "
-"βρείτε κάποια από αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που βρήκε το "
-"σύστημα εγκατάστασης &mdash; εάν είναι αναγκαίο,μπορείτε να τα αλλάξετε από "
-"την στιγμή που έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το "
-"<filename>/etc/network/interfaces</filename>. Εναλλακτικά, μπορείτε να "
-"εγκαταστήσετε το <classname>etherconf</classname>, το οποίο θα σας οδηγήσει "
-"βήμα-βήμα στην ρύθμιση του δικτύου σας."
+"σας. Θα υποθέσει ότι η διεύθυνση εκπομπής είναι το bitwise OR της διεύθυνσης IP του συστήματος σας με την bitwise αφαίρεση της μάσκας δικτύου. Θα προσπαθήσει επίσης να βρει την πύλη του δικτύου σας. Αν δεν μπορείτε να βρείτε κάποια απ' αυτές τις απαντήσεις, χρησιμοποιήστε αυτά που έχει υποθέσει το σύστημα&mdash; αν είναι αναγκαίο, μπορείτε να τα αλλάξετε από την στιγμή που έχει εγκατασταθεί το σύστημα σας, επεξεργαζόμενοι το αρχείο <filename>/etc/network/interfaces</filename>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:752
@@ -1303,6 +1278,10 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
"that disk inaccessible."
msgstr ""
+"Αν ένας σκληρός δίσκος είχε χρησιμοποιηθεί προηγουμένως από το Solaris, ο εγκαταστάτης πιθανόν να μην ανιχνεύσει σωστά το μέγεθος του. Η δημιουργία ενός καινούριου πίνακα διαμέρισης δεν διορθώνει αυτό το πρόβλημα. Κάτι που βοηθάει είναι ο <quote>μηδενισμός (zero)</quote> των λίγων αρχικών τομέων του δίσκου: <informalexample><screen>\n"
+"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+"sync\n"
+"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι αυτή η ενέργεια θα καταστήσει μη προσβάσιμα οποιαδήποτε δεδομένα που υπάρχουν ήδη στον δίσκο."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:797
@@ -1334,8 +1313,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:819
#, no-c-format
-msgid ""
-"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
#. Tag: para
@@ -3364,8 +3342,7 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#: using-d-i.xml:2191
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
+msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2193
@@ -3407,8 +3384,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2219
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
+msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2221
@@ -3534,8 +3510,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2290
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
+msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2292
@@ -3923,8 +3898,7 @@ msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2526
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr ""
"είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο "
"<command>DELO </command>."
@@ -4047,8 +4021,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2624
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
+msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2626
@@ -4518,268 +4491,3 @@ msgstr ""
"αλλάξετε το μέγεθος του παραθύρου γιατί αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα τον "
"τερματισμό της σύνδεσης."
-#~ msgid "Configuring Your Mail Transport Agent"
-#~ msgstr "Ρύθμιση του Πράκτορα Μεταφοράς Αλληλογραφίας (MTA)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Today, email is a very important part of many people's life, so it's no "
-#~ "surprise Debian lets you configure your mail system right as a part of "
-#~ "the installation process. The standard mail transport agent in Debian is "
-#~ "<command>exim4</command>, which is relatively small, flexible, and easy "
-#~ "to learn."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σήμερα η ηλεκτρονική αλληλογραφία είναι ένα πολύ σημαντικό μέρος της ζωής "
-#~ "πολλών ανθρώπων, επομένως δεν αποτελεί έκπληξη ότι το Debian σας "
-#~ "επιτρέπει να ρυθμίσετε το σύστημα αλληλογραφίας σας σαν μέρος της "
-#~ "διαδικασίας εγκατάστασης. Ο προκαθορισμένος πράκτορας ηλεκτρονικής "
-#~ "αλληλογραφίας στο Debian είναι το <command>exim4</command>, που είναι "
-#~ "σχετικά μικρό, ευέλικτο και εύκολο στην εκμάθηση."
-
-#~ msgid ""
-#~ "You may ask if this is needed even if your computer is not connected to "
-#~ "any network. The short answer is: Yes. The longer explanation: Some "
-#~ "system utilities (like <command>cron</command>, <command>quota</command>, "
-#~ "<command>aide</command>, &hellip;) may send you important notices via "
-#~ "email."
-#~ msgstr ""
-#~ "Πιθανόν να ρωτήσετε αν ένα τέτοιο πρόγραμμα είναι απαραίτητο ακόμα και "
-#~ "στην περίπτωση που ο υπολογιστής σας δεν είναι συνδεδεμένος σε κάποιο "
-#~ "δίκτυο. Η σύντομη απάντηση είναι: Ναι. Η πιο μακροσκελής εξήγηση: Κάποια "
-#~ "βοηθητικά εργαλεία του συστήματος (όπως τα <command>cron</command>, "
-#~ "<command>quota</command>,<command>aide</command>, &hellip;) πιθανόν να "
-#~ "σας αποστέλλουν σημαντικές πληροφορίες μέσω του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου."
-
-#~ msgid ""
-#~ "So on the first screen you will be presented with several common mail "
-#~ "scenarios. Choose the one that most closely resembles your needs:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Στην πρώτη οθόνη της ρύθμισης, θα σας παρουσιαστούν μερικά συνηθισμένα "
-#~ "σενάρια για τη χρήση του ταχυδρομείου. Διαλέξτε αυτό που ταιριάζει πιο "
-#~ "κοντά στις δικές σας ανάγκες:"
-
-#~ msgid "internet site"
-#~ msgstr "Διαδικτυακός τόπος"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is connected to a network and your mail is sent and received "
-#~ "directly using SMTP. On the following screens you will be asked a few "
-#~ "basic questions, like your machine's mail name, or a list of domains for "
-#~ "which you accept or relay mail."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το σύστημά σας είναι συνδεδεμένο σε ένα δίκτυο και η αλληλογραφία σας "
-#~ "αποστέλλεται και λαμβάνεται απευθείας με χρήση του SMTP. Στις επόμενες "
-#~ "οθόνες θα δείτε μερικές βασικές ερωτήσεις, όπως το όνομα αλληλογραφίας "
-#~ "του μηχανήματός σας, ή μια λίστα από ονόματα τομέων για τους οποίους "
-#~ "δέχεστε ή μεταβιβάζετε αλληλογραφία."
-
-#~ msgid "mail sent by smarthost"
-#~ msgstr "αλληλογραφία που αποστέλλεται μέσω smarthost"
-
-#~ msgid ""
-#~ "In this scenario is your outgoing mail forwarded to another machine, "
-#~ "called a <quote>smarthost</quote>, which does the actual job for you. "
-#~ "Smarthost also usually stores incoming mail addressed to your computer, "
-#~ "so you don't need to be permanently online. That also means you have to "
-#~ "download your mail from the smarthost via programs like fetchmail. This "
-#~ "option is suitable for dial-up users."
-#~ msgstr ""
-#~ "Στο σενάριο αυτό. η εξερχόμενη αλληλογραφία σας προωθείται σε ένα άλλο "
-#~ "μηχάνημα που ονομάζεται <quote>smarthost</quote>, που κάνει την "
-#~ "πραγματική δουλειά για σας. Ένας smarthost αποθηκεύει συνήθως επίσης την "
-#~ "εισερχόμενη αλληλογραφία που απευθύνεται στο σύστημά σας, οπότε δεν είναι "
-#~ "απαραίτητο να είστε διαρκώς συνδεδεμένοι. Αυτό βέβαια σημαίνει ότι πρέπει "
-#~ "να κατεβάζετε την αλληλογραφία σας από τον smarthost με προγράμματα όπως "
-#~ "το fetchmail. Η επιλογή αυτή είναι κατάλληλη για χρήστες dial-up."
-
-#~ msgid "local delivery only"
-#~ msgstr "Μόνο τοπική παράδοση"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your system is not on a network and mail is sent or received only between "
-#~ "local users. Even if you don't plan to send any messages, this option is "
-#~ "highly recommended, because some system utilities may send you various "
-#~ "alerts from time to time (e.g. beloved <quote>Disk quota exceeded</"
-#~ "quote>). This option is also convenient for new users, because it doesn't "
-#~ "ask any further questions."
-#~ msgstr ""
-#~ "Το σύστημά σας δεν είναι συνδεδεμένο σε κάποιο δίκτυο και αλληλογραφία "
-#~ "στέλνεται και λαμβάνεται μόνο μεταξύ τοπικών χρηστών. Ακόμα και αν δεν "
-#~ "σχεδιάζετε να στέλνετε οποιαδήποτε μηνύματα, αυτή η επιλογή προτείνεται "
-#~ "ανεπιφύλακτα γιατί μερικά βοηθητικά προγράμματα στο σύστημά σας πιθανόν "
-#~ "να πρέπει να σας στέλνουν κατά διαστήματα προειδοποιήσεις (πχ. το "
-#~ "αγαπημένο μήνυμα <quote>Disk quota exceeded</quote>)! Η επιλογή αυτή "
-#~ "είναι επίσης βολική για νέους χρήστες καθώς δεν συνοδεύεται από άλλες "
-#~ "επιπλέον ερωτήσεις."
-
-#~ msgid "no configuration at this time"
-#~ msgstr "όχι ρύθμιση αυτή τη φορά"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Choose this if you are absolutely convinced you know what you are doing. "
-#~ "This will leave you with an unconfigured mail system &mdash; until you "
-#~ "configure it, you won't be able to send or receive any mail and you may "
-#~ "miss some important messages from your system utilities."
-#~ msgstr ""
-#~ "Διαλέξτε αυτό αν είστε απόλυτα σίγουροι ότι ξέρετε τι κάνετε! Αυτή η "
-#~ "επιλογή θα σας αφήσει με ένα αρρύθμιστο σύστημα αλληλογραφίας &mdash; "
-#~ "μέχρι να κάνετε κάποια ρύθμιση, δεν θα μπορείτε να στείλετε ή να πάρετε "
-#~ "μηνύματα και πιθανόν να χάσετε κάποια σημαντικά μηνύματα από βοηθητικά "
-#~ "προγράμματα του συστήματός σας."
-
-#~ msgid ""
-#~ "If none of these scenarios suits your needs, or if you need a finer "
-#~ "setup, you will need to edit configuration files under the <filename>/etc/"
-#~ "exim4</filename> directory after the installation is complete. More "
-#~ "information about <command>exim4</command> may be found under <filename>/"
-#~ "usr/share/doc/exim4</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αν κανένα από τα σενάρια αυτά δεν ταιριάζει στις ανάγκες σας, ή αν θέλετε "
-#~ "να κάνετε πιο εξειδικευμένες ρυθμίσεις, θα πρέπει να επεξεργαστείτε τα "
-#~ "αρχεία στον κατάλογο <filename>/etc/exim4</filename> μετά την ολοκλήρωση "
-#~ "της εγκατάστασης. Περισσότερες πληροφορίες για το <command>exim4</"
-#~ "command> μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/exim4</"
-#~ "filename>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "During a low memory install, not all components will be available. One of "
-#~ "the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
-#~ "installation."
-#~ msgstr ""
-#~ "Κατά την εγκατάσταση σε συνθήκες μειωμένης μνήμης, δεν θα είναι διαθέσιμα "
-#~ "όλα τα συστατικά. Ένας από τους περιορισμούς είναι ότι δεν θα είστε σε "
-#~ "θέση να επιλέξετε γλώσσα εγκατάστασης."
-
-#~ msgid "Base System Installation"
-#~ msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
-#~ "something of a black art. This document does not even attempt to document "
-#~ "the various boot managers, which vary by architecture and even by "
-#~ "subarchitecture. You should see your boot manager's documentation for "
-#~ "more information."
-#~ msgstr ""
-#~ "Σημειώστε ότι η εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών συστημάτων από ένα μόνο "
-#~ "υπολογιστή είναι ακόμα κάτι σαν μαύρη μαγεία. Το παρόν έγγραφο δεν "
-#~ "προσπαθεί καθόλου να τεκμηριώσει τους διάφορους φορτωτές εκκίνησης, οι "
-#~ "οποίοι ποικίλλουν από αρχιτεκτονική σε αρχιτεκτονική, ακόμα κι από "
-#~ "υποαρχιτεκτονική σε υποαρχιτεκτονική. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε "
-#~ "τις οδηγίες χρήσης του φορτωτή σας εκκίνησης."
-
-#~ msgid ""
-#~ "There is an <guimenuitem>Execute a Shell</guimenuitem> item on the menu. "
-#~ "If the menu is not available when you need to use the shell, press "
-#~ "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (on a "
-#~ "Mac keyboard, <keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </"
-#~ "keycombo>) to switch to the second <emphasis>virtual console</emphasis>. "
-#~ "That's the <keycap>Alt</keycap> key on the left-hand side of the "
-#~ "<keycap>space bar</keycap>, and the <keycap>F2</keycap> function key, at "
-#~ "the same time. This is a separate window running a Bourne shell clone "
-#~ "called <command>ash</command>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Υπάρχει μια επιλογή στο μενού, η <guimenuitem>Εκτέλεση Κελύφους</"
-#~ "guimenuitem>. Εάν αυτή η επιλογή δεν είναι διαθέσιμη όταν θα έχετε ανάγκη "
-#~ "να χρησιμοποιήσετε ένα κέλυφος, πατήστε <keycombo><keycap>Αριστερό Alt</"
-#~ "keycap> <keycap>F2</keycap></keycombo> (σε πληκτρολόγια Mac, "
-#~ "<keycombo><keycap>Option</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>) για να "
-#~ "μεταβείτε στη δεύτερη <emphasis>εικονική κονσόλα</emphasis>. Αυτό "
-#~ "συνίσταται στο ταυτόχρονο πάτημα του πλήκτρου <keycap>Alt</keycap>, που "
-#~ "βρίσκεται στην αριστερά του <keycap>πλήκτρου διαστήματος</keycap>, και "
-#~ "του πλήκτρου ειδικών λειτουργιών <keycap>F2</keycap>. Είναι ένα άλλο "
-#~ "παράθυρο που εκτελεί ένα τύπο κελύφους Bourne ονομαζόμενο <command>ash</"
-#~ "command>. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Use the menus to perform any task that they are able to do &mdash; the "
-#~ "shell and commands are only there in case something goes wrong. In "
-#~ "particular, you should always use the menus, not the shell, to activate "
-#~ "your swap partition, because the menu software can't detect that you've "
-#~ "done this from the shell. Press <keycombo><keycap>Left Alt</keycap> "
-#~ "<keycap>F1</keycap></keycombo> to get back to menus, or type "
-#~ "<command>exit</command> if you used a menu item to open the shell."
-#~ msgstr ""
-#~ "Χρησιμοποιήστε τα μενού για να φέρετε σε πέρας οποιαδήποτε εργασία μπορεί "
-#~ "να εκτελεστεί από αυτά &mdash; το κέλυφος και οι εντολές του υπάρχουν "
-#~ "μόνο για την περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά. Συγκεκριμένα, πάντα πρέπει "
-#~ "να χρησιμοποιείτε τα μενού, όχι το κέλυφος, για την ενεργοποίηση του "
-#~ "τμήματος swap, επειδή το λογισμικό των μενού δεν είναι σε θέση να "
-#~ "ανιχνεύσει τις εργασίες που έχετε εκτελέσει μεσώ του κελύφους. Για να "
-#~ "επιστρέψετε στο μενού πατήστε τo<keycombo><keycap>Αριστερό Alt</keycap> "
-#~ "<keycap>F1</keycap></keycombo>, η, εάν χρησιμοποιήσατε κάποια επιλογή "
-#~ "μενού για να ανοίξετε το κέλυφος, πληκτρολογήστε <command>exit</command>. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "If you are installing on a system that has a Sun USB keyboard and have "
-#~ "booted the installer with the default 2.4 kernel, the keyboard will not "
-#~ "be identified correctly by the installation system. The installer will "
-#~ "show you a list of Sun type keymaps to choose from, but selecting one of "
-#~ "these will result in a non-working keyboard. If you are installing with "
-#~ "the 2.6 kernel, there is no problem."
-#~ msgstr ""
-#~ "Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σύστημα το οποίο έχει πληκτρολόγιο τύπου Sun USB "
-#~ "και εκκινήστε τον εγκαταστάτη με τον προεπιλεγμένο πυρήνα 2.4, το "
-#~ "πληκτρολόγιο δεν θα ταυτοποιηθεί σωστά από το σύστημα εγκατάστασης. Ο "
-#~ "εγκαταστάτης θα σας δείξει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίων τύπου Sun "
-#~ "για να διαλέξετε κάποια από αυτές, όμως η επιλογή μιας από αυτές θα έχει "
-#~ "σαν αποτέλεσμα να έχετε ένα πληκτρολόγιο που δεν θα λειτουργεί.Εάν "
-#~ "ξεκινήσετε την εγκατάσταση με τον πυρήνα 2.6, δεν θα έχετε κανένα "
-#~ "πρόβλημα."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "To get a working keyboard, you should boot the installer with parameter "
-#~ "<userinput>priority=medium</userinput>. When you get to keyboard "
-#~ "selection<footnote> <para> If you are installing at default priority you "
-#~ "should use the <userinput>Go Back</userinput> button to return to the "
-#~ "installer menu when you are shown the list of Sun type keymaps. </para> </"
-#~ "footnote>, choose <quote>No keyboard to configure</quote> if you have a "
-#~ "keyboard with an American (US) layout, or choose <quote>USB keyboard</"
-#~ "quote> if you have a keyboard with a localized layout. Selecting "
-#~ "<quote>No keyboard to configure</quote> will leave the kernel keymap in "
-#~ "place, which is correct for US keyboards."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για να έχετε ένα πληκτρολόγιο που να λειτουργεί, πρέπει να εκκινήσετε τον "
-#~ "εγκαταστάτη με την παράμετρο <userinput>debconf/priority=medium</"
-#~ "userinput>. Όταν φτάσετε στην επιλογή πληκτρολογίου<footnote> <para> Εάν "
-#~ "ξεκινήσατε την εγκατάσταση με την προεπιλεγμένη προτεραιότητα, αφού έχετε "
-#~ "δει τον κατάλογο με τις διατάξεις πληκτρολογίων τύπου Sun, θα πρέπει να "
-#~ "χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο <userinput>Go Back</userinput> για να "
-#~ "επιστρέψετε στη λίστα επιλογών του εγκαταστάτη. </para> </footnote>, εάν "
-#~ "έχετε πληκτρολόγιο με Αμερικάνικη (US) διάταξη, επιλέξτε <quote>Κανένα "
-#~ "πληκτρολόγιο προς διαμόρφωση</quote> ή επιλέξτε <quote>πληκτρολόγιο USB</"
-#~ "quote> εάν έχετε πληκτρολόγιο με διάταξη εντοπιότητας . Με την επιλογή "
-#~ "<quote> Κανένα πληκτρολόγιο προς διαμόρφωση </quote> αφήνετε την διάταξη "
-#~ "πληκτρολογίου του πυρήνα ως έχει, η οποία είναι και η σωστή επιλογή για "
-#~ "πληκτρολόγια US. "
-
-#~ msgid ""
-#~ "LVM setup in &d-i; is quite simple. At first, you have to mark your "
-#~ "partitions to be used as physical volumes for LVM. (This is done in "
-#~ "<command>partman</command> in the <guimenu>Partition settings</guimenu> "
-#~ "menu where you should select <menuchoice> <guimenu>Use as:</guimenu> "
-#~ "<guimenuitem>physical volume for LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Then "
-#~ "start the <command>lvmcfg</command> module (either directly from "
-#~ "<command>partman</command> or from the &d-i;'s main menu) and combine "
-#~ "physical volumes to volume group(s) under the <guimenuitem>Modify volume "
-#~ "groups (VG)</guimenuitem> menu. After that, you should create logical "
-#~ "volumes on the top of volume groups from the menu <guimenuitem>Modify "
-#~ "logical volumes (LV)</guimenuitem>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η ρύθμιση το LVM με τον &d-i; είναι αρκετά απλή. Πρώτα-πρώτα, πρέπει να "
-#~ "επιλέξετε τα τμήματα σας που θα χρησιμοποιηθούν ως φυσικοί τόμοι για το "
-#~ "LVM. (Αυτό γίνεται με το <command>προγραμμα κατάτμησης</command> στο "
-#~ "μενού <guimenu> Ρυθμίσεις τμήματος </guimenu> όπου πρέπει να επιλέξετε "
-#~ "<menuchoice> <guimenu>Χρήση ως:</guimenu><guimenuitem> φυσικός τόμος για "
-#~ "το LVM</guimenuitem> </menuchoice>.) Έπειτα ξεκινήστε το άρθρωμα "
-#~ "<command>lvmcfg</command> ( είτε απευθείας από το <command>προγραμμα "
-#~ "κατάτμησης</command> είτε από το κυρίως μενού του &d-i;) και μέσω του "
-#~ "μενού <guimenuitem>Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG)</guimenuitem> "
-#~ "συνδυάστε φυσικούς τόμους με ομάδα ή ομάδες τομών. Μετά απ’αυτό, μέσω του "
-#~ "μενού <guimenuitem>Τροποποίηση των ομάδων τόμων (VG)</guimenuitem>, θα "
-#~ "πρέπει να δημιουργήσετε λογικούς τόμους στην αρχή των ομάδων τομών."
-
-#~ msgid "Desktop machine"
-#~ msgstr "Σταθμός εργασίας (Desktop)"
-
-#~ msgid "Multi-user workstation"
-#~ msgstr "Πολυχρηστικός σταθμός εργασίας"