summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r--po/el/random-bits.po38
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po378
2 files changed, 97 insertions, 319 deletions
diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po
index c5bea747d..1524a5158 100644
--- a/po/el/random-bits.po
+++ b/po/el/random-bits.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-12-26 02:09+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-27 11:00+0200\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2237,7 +2237,7 @@ msgid ""
"card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-Modem "
"cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
-msgstr "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; σε έναν υπολογιστή χωρίς κάρτα Ethernet, αλλά με έναν απομακρυσμένο υπολογιστή σαν πύλη συνδεδεμένο μέσω ενός καλωδίου Null-Modem (που λέγεται επίσης καλώδιο Null-Printer). Ο υπολογιστής-πύλη θα πρέπει να είναι συνδεδεμένος με ένα δίκτυο που να διαθέτει ένα καθρέφτη του Debian (πχ. στο Διαδίκτυο)."
+msgstr "Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; σε έναν υπολογιστή χωρίς κάρτα Ethernet, αλλά με έναν απομακρυσμένο υπολογιστή σαν πύλη συνδεδεμένο μέσω ενός καλωδίου Null-Modem (που λέγεται επίσης καλώδιο Null-Printer). Ο υπολογιστής-πύλη θα πρέπει να είναι συνδεδεμένος με ένα δίκτυο που να διαθέτει ένα καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian (πχ. στο Διαδίκτυο)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:697
@@ -2248,7 +2248,7 @@ msgid ""
"use IP addresses 192.168.0.1 and 192.168.0.2 for the PLIP interfaces on the "
"target system and the source system respectively (these addresses should be "
"unused within your network address space)."
-msgstr ""
+msgstr "Στο παράδειγμα στο παράρτημα αυτό, θα ρυθμίσουμε μια σύνδεση PLIP χρησιμοποιώντας μια πύλη συνδεδεμένη στο Διαδίκτυο μέσω μιας dial-up σύνδεσης (ppp0). Θα χρησιμοποιήσουμε τις διευθύνσεις IP 192.168.0.1 και 192.168.0.2 για τις διασυνδέσεις PLIP στο σύστημα προορισμού και αφετηρίας αντίστοιχα (οι διευθύνσεις αυτές θα πρέπει να μην είναι σε χρήση μέσα στο χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:705
@@ -2257,7 +2257,7 @@ msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
"after the reboot into the installed system (see <xref linkend=\"boot-new\"/"
">)."
-msgstr ""
+msgstr "Η ρύθμιση της σύνδεσης PLIP κατά την εγκατάσταση θα είναι επίσης διαθέσιμη μετά την επανεκκίνηση στο εγκατεστημένο σύστημα (δείτε το <xref linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:710
@@ -2268,6 +2268,8 @@ msgid ""
"systems. The most common values are <literal>io=0x378</literal>, "
"<literal>irq=7</literal>."
msgstr ""
+"Πριν ξεκινήσετε θα πρέπει να ελέγξετε τις ρυθμίσεις στο BIOS (βασική διεύθυνση IO και IRQ) για τις παράλληλες θύρες τόσο στο σύστημα αφετηρίας όσο και στο σύστημα προορισμού. Οι πιο συνηθισμένες τιμές είναι <literal>io=0x378</literal>, "
+"<literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:720
@@ -2281,7 +2283,7 @@ msgstr "Απαιτήσεις"
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where Debian will be "
"installed."
-msgstr "Ένας υπολογιστής στόχος, που ονομάζεται <emphasis>target</emphasis>, στον οποίον θα εγκατασταθεί το Debian."
+msgstr "Ένα σύστημα προορισμού, που ονομάζεται <emphasis>target</emphasis>, στον οποίον θα εγκατασταθεί το Debian."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:729
@@ -2295,7 +2297,7 @@ msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε <xref linkend=\"installati
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
"emphasis>, that will function as the gateway."
-msgstr ""
+msgstr "Ένα άλλο σύστημα συνδεδεμένο στο Διαδίκτυο, που ονομάζεται <emphasis>αφετηρία</emphasis>, που θα λειτουργήσει σαν πύλη."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:740
@@ -2305,12 +2307,14 @@ msgid ""
"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> for more information on this cable and "
"instructions how to make your own."
msgstr ""
+"Ένα καλώδιο DB-25 Null-Modem. Δείτε το <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
+"\">PLIP-Install-HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά μ' αυτό το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:752
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
-msgstr "Ρύθμιση της πηγής"
+msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:753
@@ -2318,7 +2322,7 @@ msgstr "Ρύθμιση της πηγής"
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
"source computer as a gateway to the Internet using ppp0."
-msgstr ""
+msgstr "Το παρακάτω σκριπτ είναι ένα απλό παράδειγμα του πώς να ρυθμίσετε το σύστημα αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0."
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:758
@@ -2366,7 +2370,7 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:764
#, no-c-format
msgid "Installing target"
-msgstr "Εγκατάσταση στον στόχο"
+msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:765
@@ -2375,13 +2379,13 @@ msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
"mode; enter <userinput>expert</userinput> at the boot prompt. Below are the "
"answers that should be given during various stages of the installation."
-msgstr ""
+msgstr "Εκκινήσετε το μέσο εγκατάστασης. Η εγκατάσταση πρέπει να γίνει στην κατάσταση \"ειδικού\". Εισάγετε <userinput>expert</userinput> στην προτροπή εκκίνησης. Παρακάτω είναι οι απαντήσεις που θα πρέπει να δωθούν στα διάφορα στάδια της εγκατάστασης."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:777
#, no-c-format
msgid "Load installer components"
-msgstr "Φόρτωση συστατικών του εγκαταστάτη"
+msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:779
@@ -2389,7 +2393,7 @@ msgstr "Φόρτωση συστατικών του εγκαταστάτη"
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
"will make the PLIP drivers available to the installation system."
-msgstr ""
+msgstr "Επιλέξτε <userinput>plip-modules</userinput> από την λίστα. Αυτό θα καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης."
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:787
@@ -2405,7 +2409,7 @@ msgid ""
"modules for detected cards will be shown. If you want to force &d-i; to use "
"plip instead, you have to deselect all listed driver modules. Obviously, if "
"target doesn't have a network card, the installer will not show this list."
-msgstr ""
+msgstr "Αν το σύστημα προορισμού <emphasis>έχει</emphasis> μια κάρτα δικτύου, θα εμφανιστεί μια λίστα με οδηγούς για τις κάρτες που έχουν ανιχνευθεί. Αν θέλετε να εξαναγκάσετε τον &d-i; να χρησιμοποιήσει έτσι κι αλλιώς την σύνδεση plip, θα πρέπει να αποεπιλέξετε όλους τους οδηγούς που εμφανίζονται στη λίστα. Προφανώς, αν το σύστημα προορισμού δεν διαθέτει μια κάρτα δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:801
@@ -2420,7 +2424,7 @@ msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
"ask you to select a network driver module from a list. Select the "
"<userinput>plip</userinput> module."
-msgstr ""
+msgstr "Επειδή δεν ανιχνέυθηκε/επιλέχθηκε καμμιά κάρτα δικτύου νωρίτερα, ο εγκαταστάτης θα σας ζητήσει να επιλέξετε έναν οδηγό κάρτας δικτύου από μια λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος <userinput>plip</userinput>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:813
@@ -2429,14 +2433,14 @@ msgid ""
"Additional parameters for module parport_pc: "
"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
msgstr ""
-"Επιπρόσθετες παράμετροι για το module parport_pc: "
+"Επιπρόσθετες παράμετροι για το άρθρωμα parport_pc: "
"<userinput><replaceable>io=0x378 irq=7</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:819
#, no-c-format
msgid "Additional parameters for module plip: leave empty"
-msgstr "Επιπρόσθετες παράμετροι για το module plip: αφήστε κενό"
+msgstr "Επιπρόσθετες παράμετροι για το άρθρωμα plip: αφήστε κενό"
#. Tag: guimenuitem
#: random-bits.xml:829
@@ -2472,5 +2476,5 @@ msgstr ""
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>)"
-msgstr ""
+msgstr "Διευθύνσεις των server ονοματοδοσίας: μπορείτε να εισάγετε τις ίδιες διευθύνσεις που χρησιμοποιήθηκαν και στο σύστημα αφετηρίας (δείτε το αρχείο <filename>/etc/resolv.conf</filename>)."
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index 426c54e90..6ddbd9b63 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -2,19 +2,21 @@
# translation of using-d-i.po to Greek
# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:38+0300\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-12-27 14:09+0200\n"
+"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
-"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+"X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:5
@@ -37,13 +39,7 @@ msgid ""
"user questions as necessary to do its job. The questions themselves are "
"given priorities, and the priority of questions to be asked is set when the "
"installer is started."
-msgstr ""
-"Ο Εγκαταστάτης του Debian αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων "
-"συστατικών για κάθε εργασία της εγκατάστασης. Κάθε συστατικό εκτελεί την "
-"εργασία του, αλληλεπιδρώντας με τον χρήστη όπου είναι αυτό απαραίτητο. Για "
-"τις ίδιες τις ερωτήσεις έχουν οριστεί προτεραιότητες. Κατά την εκκίνηση του "
-"εγκαταστάτη καθορίζεται ποιες ερωτήσεις θα εμφανιστούν στο χρήστη ορίζοντας "
-"την προτεραιότητα."
+msgstr "Ο Εγκαταστάτης του Debian αποτελείται από έναν αριθμό εξειδικευμένων συστατικών για κάθε εργασία της εγκατάστασης. Κάθε συστατικό εκτελεί την εργασία του, αλληλεπιδρώντας με τον χρήστη όπου είναι αυτό απαραίτητο. Για τις ίδιες τις ερωτήσεις έχουν οριστεί προτεραιότητες. Κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη καθορίζεται ποιες ερωτήσεις θα εμφανιστούν στο χρήστη ορίζοντας την προτεραιότητα."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:16
@@ -107,12 +103,7 @@ msgid ""
"step automatically in sequence. To use the installer in a manual, menu-"
"driven way, add the boot argument <userinput>debconf/priority=medium</"
"userinput>."
-msgstr ""
-"Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να προτιμούν ένα περιβάλλον διαλογικό, όπου κάθε "
-"βήμα θα ελέγχεται από το χρήστη παρά να επιλέγεται από τον εγκαταστάτη η "
-"αυτόματη εκτέλεση κάθε βήματος με την σειρα. Για να χρησιμοποιήσετε τον "
-"εγκαταστάτη με αυτόν τον χειροκίνητο τρόπο, προσθέστε την παράμετρο "
-"εκκίνησης <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
+msgstr "Οι έμπειροι χρήστες πιθανόν να αισθάνονται πιο άνετα μ' ένα interface βασισμένο σε μενού, όπου κάθε βήμα να ελέγχεται από το χρήστη παρά να επιλέγεται από τον εγκαταστάτη η αυτόματη εκτέλεση κάθε βήματος με την σειρα. Για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη με αυτόν τον χειροκίνητο τρόπο, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=medium</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:50
@@ -124,10 +115,7 @@ msgid ""
"to start the installer or by adding the boot argument <userinput>debconf/"
"priority=low</userinput>. Expert mode gives you full control over &d-i;."
msgstr ""
-"Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί κάποιες παραμέτρους στα αρθρώματα "
-"του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να εκκινήσετε την "
-"εγκατάσταση σε κατάσταση <quote>expert</quote>. Αυτό μπορεί να γίνει είτε "
-"χρησιμοποιώντας την εντολή <command>expert</command> κατά την εκκίνηση ή "
+"Αν η το υλικό του υπολογιστή σας απαιτεί κάποιες παραμέτρους στα αρθρώματα του πυρήνα κατά την εγκατάστασή τους, θα πρέπει να εκκινήσετε την εγκατάσταση σε κατάσταση <quote>expert</quote>. Αυτό μπορεί να γίνει είτε χρησιμοποιώντας την εντολή <command>expert</command> κατά την εκκίνηση ή "
"προσθέτοντας την παράμετρο εκκίνησης <userinput>debconf/priority=low</"
"userinput>. Η κατάσταση Expert σας δίνει πλήρη έλεγχο επί τού &d-i;."
@@ -150,18 +138,9 @@ msgid ""
"<keycap>space bar</keycap> selects an item such as a checkbox. Use "
"&enterkey; to activate choices."
msgstr ""
-"Το γραφικό περιβάλλον του εγκαταστάτη βασίζεται σε χαρακτήρες (σε αντίθεση "
-"μετα πιο οικεία πλέον γραφικά περιβάλλοντα). Το ποντίκι δεν λειτουργεί σε "
-"αυτό το περιβάλλον. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την "
-"πλοήγηση στους διαλόγους του εγκαταστάτη είναι: Το πλήκτρο <keycap>Tab</"
-"keycap> ή το πλήκτρο <keycap>δεξιά</keycap> του δρομέα, προκαλούν κίνηση του "
-"δρομέα προς τα <quote>εμπρός</quote>, ενώ ο συνδυασμός <keycombo> "
-"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> ή το πλήκτρο "
-"<keycap>αριστερά</keycap> του δρομέα προκαλούν κίνηση του δρομέα προς τα "
-"<quote>πίσω</quote>, ανάμεσα στα εμφανιζόμενα κουμπιά και τις επιλογές. Τα "
-"πλήκτρα του δρομέα <keycap>πάνω</keycap> και <keycap>κάτω</keycap> επιλέγουν "
-"ανάμεσα σε διαφορετικά αντικείμενα από μια λίστα.Επιπλέον, σε μεγάλες "
-"λίστες, μπορείτε να πατήσετε ένα πλήκτρο κάποιου γράμματος οπότε θα "
+"Η κανονκή εμφάνιση του εγκαταστάτη βασίζεται σε χαρακτήρες (σε αντίθεση μετα πιο οικεία πλέον γραφικά περιβάλλοντα). Το ποντίκι δεν λειτουργεί σε αυτό το περιβάλλον. Τα πλήκτρα που μπορείτε να χρησιμοποιήσετε για την πλοήγηση στους διαλόγους του εγκαταστάτη είναι: Το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> ή το πλήκτρο <keycap>δεξιά</keycap> του δρομέα, προκαλούν κίνηση του "
+"δρομέα προς τα <quote>εμπρός</quote>, ενώ ο συνδυασμός <keycombo> <keycap>Shift</keycap> <keycap>Tab</keycap> </keycombo> ή το πλήκτρο <keycap>αριστερά</keycap> του δρομέα προκαλούν κίνηση του δρομέα προς τα <quote>πίσω</quote>, ανάμεσα στα εμφανιζόμενα κουμπιά και τις επιλογές. Τα "
+"πλήκτρα του δρομέα <keycap>πάνω</keycap> και <keycap>κάτω</keycap> επιλέγουν ανάμεσα σε διαφορετικά αντικείμενα από μια λίστα.Επιπλέον, σε μεγάλες λίστες, μπορείτε να πατήσετε ένα πλήκτρο κάποιου γράμματος οπότε θα "
"μετακινηθείτε κατευθείαν στο αντικείμενο του οποίου το όνομα αρχίζει με το "
"γράμμα που πατήσατε, ενώ τα πλήκτρα <keycap>Pg-Up</keycap> και <keycap>Pg-"
"Down</keycap> προκαλούν μετακίνηση στη λίστα ανά σελίδες. Το πλήκτρο "
@@ -229,11 +208,7 @@ msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
"component's purpose. Details you might need to know about using a particular "
"component are in <xref linkend=\"module-details\"/>."
-msgstr ""
-"Ακολουθεί μία λίστα συστατικών του εγκαταστάτη με λεπτομερή περιγραφή του "
-"σκοπού καθένα. Στο <xref linkend=\"module-details\"/> θα βρείτε "
-"λεπτομέρειες ,που πιθανόν να είναι αναγκαίο να γνωρίζετε, σχετικά με την "
-"χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού."
+msgstr "Ακολουθεί μία λίστα συστατικών του εγκαταστάτη με λεπτομερή περιγραφή του σκοπού του καθενός. Στο <xref linkend=\"module-details\"/> θα βρείτε λεπτομέρειες , που πιθανόν να είναι αναγκαίο να γνωρίζετε, σχετικά με την χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:118
@@ -252,16 +227,7 @@ msgid ""
"which requires your intervention, the question priority may be downgraded "
"temporarily to allow you to resolve the problem, and in that case the menu "
"may appear."
-msgstr ""
-"Κατά την λειτουργία του εγκαταστάτη εμφανίζεται στο χρήστη μία λίστα "
-"συστατικών, και κάθε συστατικό τίθεται σε λειτουργία από την στιγμή που θα "
-"το επιλέξετε. Οι ερωτήσεις του Βασικού μενού τίθενται σε μεσαία "
-"προτεραιότητα, οπότε αν η δικιά σας προτεραιότητα είναι υψηλή ή κρίσιμη (η "
-"προεπιλεγμένη είναι η υψηλή), δεν θα εμφανιστεί το μενού. Από την άλλη, εάν "
-"εμφανιστεί κάποιο σφάλμα το οποίο χρειάζεται την παρέμβασή σας, η "
-"προτεραιότητα των ερωτήσεων μπορεί να χαμηλώσει προσωρινά έτσι ώστε να σας "
-"επιτραπεί να λύσετε το πρόβλημα, οπότε σ' αυτή την περίπτωση το μενού "
-"εμφανίζεται."
+msgstr "Κατά την λειτουργία του εγκαταστάτη εμφανίζεται στο χρήστη μία λίστα συστατικών, και κάθε συστατικό τίθεται σε λειτουργία από την στιγμή που θα το επιλέξετε. Οι ερωτήσεις του Βασικού μενού τίθενται σε μεσαία προτεραιότητα, οπότε αν η δικιά σας προτεραιότητα είναι υψηλή ή κρίσιμη (η προεπιλεγμένη είναι η υψηλή), δεν θα εμφανιστεί το μενού. Από την άλλη, εάν εμφανιστεί κάποιο σφάλμα το οποίο χρειάζεται την παρέμβασή σας, η προτεραιότητα των ερωτήσεων μπορεί να χαμηλώσει προσωρινά έτσι ώστε να σας επιτραπεί να λύσετε το πρόβλημα, οπότε σ' αυτή την περίπτωση το μενού εμφανίζεται."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
@@ -290,8 +256,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Παρουσιάζει μία λίστα γλωσσών και γλωσσικών παραλλαγών. Ο εγκαταστάτης θα "
"εμφανίσει τα μηνύματα στην γλώσσα που επιλέξατε, εκτός αν η μετάφραση για "
-"αυτήν την γλώσσα δεν είναι πλήρης. Όταν μια μετάφραση δεν είναι πλήρης, "
-"εμφανίζονται Aγγλικά μηνύματα."
+"αυτήν την γλώσσα δεν είναι πλήρης. Όταν μια μετάφραση δεν είναι πλήρης, εμφανίζονται Aγγλικά μηνύματα."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:148
@@ -303,8 +268,7 @@ msgstr "countrychooser "
#: using-d-i.xml:148
#, no-c-format
msgid "Shows a list of countries. The user may choose the country he lives in."
-msgstr ""
-"Παρουσιάζει μία λίστα χωρών. Ο χρήστης μπορεί να επιλέξει τη χώρα που ζει."
+msgstr "Παρουσιάζει μία λίστα χωρών. Ο χρήστης μπορεί να επιλέξει τη χώρα που ζει."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:157
@@ -320,12 +284,7 @@ msgid ""
"installed system: language, country and locales. The installer will display "
"messages in the selected language, unless the translation for that language "
"is not complete in which case some messages may be shown in English."
-msgstr ""
-"Επιτρέπει στο χρήστη να διαλέξει κάποια από τις επιλογές εντοπιοποίησης της "
-"εγκατάστασης και του εγκατεστημένου συστήματος: γλώσσα, χώρα και "
-"εντοπιοτήτες. Ο εγκαταστάτης θα εμφανίζει τα μηνύματα στην επιλεγμένη "
-"γλώσσα, εκτός αν η μετάφραση για εκείνη την γλώσσα δεν είναι πλήρης οπότε σ' "
-"αυτή την περίπτωση μερικά μηνύματα μπορούν να παρουσιαστούν στα αγγλικά."
+msgstr "Επιτρέπει στον χρήστη να διαλέξει κάποια από τις επιλογές τοπικοποίησης της εγκατάστασης και του εγκατεστημένου συστήματος: γλώσσα, χώρα και τοπικές ρυθμίσεις (localles). Ο εγκαταστάτης θα εμφανίζει τα μηνύματα στην επιλεγμένη γλώσσα, εκτός αν η μετάφραση για εκείνη την γλώσσα δεν είναι πλήρης οπότε σ' αυτή την περίπτωση μερικά μηνύματα μπορεί να εμφανιστούν στα αγγλικά."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:169
@@ -369,7 +328,7 @@ msgstr "cdrom-detect "
#: using-d-i.xml:187
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a Debian installation CD."
-msgstr "Ψάχνει και προσαρτά το CD εγκατάστασης Debian."
+msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα CD εγκατάστασης του Debian."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:195
@@ -383,9 +342,7 @@ msgstr "netcfg "
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
"internet."
-msgstr ""
-"Διαμορφώνει τις συνδέσεις δικτύου του υπολογιστή έτσι ώστε να μπορεί να "
-"επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου."
+msgstr "Διαμορφώνει τις συνδέσεις δικτύου του υπολογιστή έτσι ώστε αυτός να μπορεί να επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:204
@@ -396,8 +353,7 @@ msgstr "iso-scan "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:204
#, no-c-format
-msgid ""
-"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr ""
"Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM "
"ή στο σκληρό δίσκο."
@@ -414,9 +370,7 @@ msgstr "choose-mirror"
msgid ""
"Presents a list of Debian archive mirrors. The user may choose the source of "
"his installation packages."
-msgstr ""
-"Παρουσιάζει μία λίστα με είδωλα αρχειοθηκών Debian. Ο χρήστης μπορεί να "
-"επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του."
+msgstr "Παρουσιάζει μία λίστα με καθρέφτες της αρχειοθήκης του Debian. Ο χρήστης μπορεί να επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:222
@@ -430,10 +384,7 @@ msgstr "cdrom-checker"
msgid ""
"Checks integrity of a CD-ROM. This way the user may assure him/herself that "
"the installation CD-ROM was not corrupted."
-msgstr ""
-"Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο/η χρήστης μπορεί να "
-"βεβαιώσει τον/την εαυτό του/της ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν είναι "
-"αλλοιωμένο."
+msgstr "Ελέγχει την ακεραιότητα του CD-ROM. Μ’αυτό τον τρόπο ο/η χρήστης μπορεί να βεβαιώσει τον/την εαυτό του/της ότι το CD-ROM εγκατάστασης δεν είναι αλλοιωμένο."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:231
@@ -448,10 +399,7 @@ msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
"to remove unnecessary parts of &d-i; from the memory (at the cost of some "
"features)."
-msgstr ""
-"Το lowmem προσπαθεί να ανιχνεύσει συστήματα με χαμηλή μνήμη και έπειτα "
-"επιχειρεί με διάφορα τεχνάσματα να αφαιρέσει από την μνήμη τα περιττά μέρη "
-"του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)."
+msgstr "Το lowmem προσπαθεί να ανιχνεύσει συστήματα με χαμηλή μνήμη και έπειτα επιχειρεί με διάφορα τεχνάσματα να αφαιρέσει από την μνήμη τα περιττά μέρη του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:241
@@ -465,15 +413,13 @@ msgstr "anna"
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
"chosen mirror or CD."
-msgstr ""
-"Το Anna Δεν είναι κάτι περίπου σαν το APT. Εγκαθιστά πακέτα που έχουν "
-"ανακτηθεί από τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD."
+msgstr "Το Anna (Anna's Not Nearly APT). Εγκαθιστά πακέτα που έχουν ανακτηθεί από τον επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή από ένα CD."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:250
#, no-c-format
msgid "partman"
-msgstr "προγραμμα κατάτμησης"
+msgstr "προγραμμα διαμέρισης"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:250
@@ -484,10 +430,7 @@ msgid ""
"Included are also interesting features like a fully automatic mode or LVM "
"support. This is the preferred partitioning tool in Debian."
msgstr ""
-"Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει τους δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο "
-"σύστημα, να δημιουργήσει συστήματα αρχείων σε τμήματα που έχει επιλέξει, και "
-"να τα συνδέσει με τα σημεία προσάρτησης. Περιλαμβάνονται επίσης ενδιαφέροντα "
-"χαρακτηριστικά όπως μια πλήρως αυτόματη κατάσταση ή υποστήριξη Λογικών Τόμων "
+"Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει τους δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο σύστημα, να δημιουργήσει συστήματα αρχείων σε κατατμήσεις που έχει επιλέξει, και να τα συνδέσει με τα σημεία προσάρτησης. Περιλαμβάνονται επίσης ενδιαφέροντα χαρακτηριστικά όπως μια κατάσταση πλήρως αυτόματης διαμέρισης ή υποστήριξη Λογικών Τόμων "
"(LVM). Αυτό είναι το εργαλείο διαμέρισης που προτιμάται από το Debian."
#. Tag: term
@@ -499,17 +442,14 @@ msgstr "autopartkit "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
-msgid ""
-"Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
-msgstr ""
-"Αυτόματη κατάτμηση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει "
-"προκαθορίσει ο χρήστης."
+msgid "Automatically partitions an entire disk according to preset user preferences."
+msgstr "Αυτόματη διαμέριση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που έχει προκαθορίσει ο χρήστης."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:271
#, no-c-format
msgid "partitioner"
-msgstr "πρόγραμμα κατάτμησης"
+msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:271
@@ -519,8 +459,7 @@ msgid ""
"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
msgstr ""
"Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο "
-"σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας "
-"πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων."
+"σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:281
@@ -534,9 +473,7 @@ msgstr "partconf"
msgid ""
"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
"partitions according to user instructions."
-msgstr ""
-"Παρουσιάζει μία λίστα τμημάτων , και στα επιλεγμένα τμήματα δημιουργεί, "
-"σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη, συστήματα αρχείων."
+msgstr "Παρουσιάζει μία λίστα κατατμήσεων και στις επιλεγμένες κατατμήσεις δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:290
@@ -550,9 +487,7 @@ msgstr "lvmcfg"
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
"(Logical Volume Manager)."
-msgstr ""
-"Βοηθά το χρήστη για τη διαμόρφωση του <firstterm>LVM</firstterm> (Logical "
-"Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)."
+msgstr "Βοηθά το χρήστη για τη διαμόρφωση του <firstterm>LVM</firstterm> (Logical Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:299
@@ -567,11 +502,7 @@ msgid ""
"Allows the user to setup Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
"Array of Inexpensive Disks). This Software RAID is usually superior to the "
"cheap IDE (pseudo hardware) RAID controllers found on newer motherboards."
-msgstr ""
-"Επιτρέπει στο χρήστη να ρυθμίσει το Λογισμικό <firstterm>RAID</firstterm> "
-"(Redundant Array of Inexpensive Disks). Αυτό το Λογισμικό RAID είναι συνήθως "
-"καλύτερο από τους φτηνούς ελεγκτές IDE (εικονικό υλικό) RAID που βρίσκονται "
-"στις νεώτερες μητρικές κάρτες."
+msgstr "Επιτρέπει στο χρήστη την ρύθμιση <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant Array of Inexpensive Disks) σε λογισμικό. Το RAID σε λογισμικό (Software RAID) είναι συνήθως καλύτερο από τους φτηνούς IDE ελεγκτές RAID (\"ψευδο\" RAID υλικού, pseudo hardware RAID) που βρίσκονται στις νεώτερες μητρικές κάρτες."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:310
@@ -585,9 +516,7 @@ msgstr "base-installer "
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
"operate under Linux when rebooted."
-msgstr ""
-"Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον "
-"υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του."
+msgstr "Εγκαθιστά το πιό βασικό σύνολο πακέτων, γεγονός που θα επιτρέψει στον υπολογιστή να λειτουργήσει σε περιβάλλον Linux μετά από την επανεκκίνησή του."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:319
@@ -604,14 +533,7 @@ msgid ""
"to add discovered operating systems to the bootloader's start menu. This way "
"the user could easily choose at the boot time which operating system to "
"start."
-msgstr ""
-"Ανιχνεύει τα μέχρι εκείνα τη στιγμή εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας "
-"λειτουργικά συστήματα και περνά αυτές τις πληροφορίες στον εγκαταστάτη του "
-"φορτωτή εκκίνησης, πράγμα που σας δίνει την δυνατότητα να προσθέσετε στο "
-"κατάλογο επιλογών του φορτωτή εκκίνησης, ο οποίος εμφανίζεται κατά την "
-"έναρξη του, τα ανιχνευμένα λειτουργικά συστήματα . Μ’αυτό τον τρόπος ο "
-"χρήστης μπορεί εύκολα να επιλέξει ποιο λειτουργικό σύστημα θα ξεκινήσει την "
-"στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή."
+msgstr "Ανιχνεύει λειτουργικά συστήματα εγκατεστημένα στον υπολογιστή σας την στιγμή της εγκατάστασης και περνά αυτές τις πληροφορίες στον εγκαταστάτη του φορτωτή εκκίνησης, πράγμα που σας δίνει την δυνατότητα να προσθέσετε στον κατάλογο επιλογών του φορτωτή εκκίνησης, ο οποίος εμφανίζεται κατά την έναρξη του, τα ανιχνευμένα λειτουργικά συστήματα . Μ’αυτό τον τρόπο ο χρήστης μπορεί εύκολα να επιλέξει ποιο λειτουργικό σύστημα θα ξεκινήσει την στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:331
@@ -627,11 +549,7 @@ msgid ""
"computer to start up using Linux without using a floppy or CD-ROM. Many boot "
"loaders allow the user to choose an alternate operating system each time the "
"computer boots."
-msgstr ""
-"Εγκαθιστά ένα πρόγραμμα φορτωτή εκκίνησης στο σκληρό δίσκο, πράγμα που είναι "
-"απαραίτητο για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται "
-"δισκέτα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να "
-"επιλέγει διαφορετικό λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
+msgstr "Εγκαθιστά ένα πρόγραμμα φορτωτή εκκίνησης στο σκληρό δίσκο, πράγμα που είναι απαραίτητο για να ξεκινήσει ο υπολογιστής τη χρήση Linux χωρίς να χρειάζεται δισκέτα ή CD-ROM. Πολλοί φορτωτές εκκίνησης επιτρέπουν στο χρήστη  να επιλέγει διαφορετικό λειτουργικό σύστημα κάθε φορά που ξεκινά ο υπολογιστής."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:342
@@ -646,11 +564,7 @@ msgid ""
"Provides dialogs for setting up the base system packages according to user "
"preferences. This is normally done after rebooting the computer; it is the "
"<quote>first run</quote> of the new Debian system."
-msgstr ""
-"Παρέχει διαλόγους για την εγκατάσταση των πακέτων του βασικού συστήματος "
-"σύμφωνα με τις προτιμήσεις του χρήστη. Αυτό συμβαίνει συνήθως μετά από την "
-"εκκίνηση του υπολογιστή και είναι αυτό που ονομάζεται ως <quote>πρώτο "
-"τρέξιμο</quote> του νέου Debian συστήματος."
+msgstr "Παρέχει διαλόγους για την εγκατάσταση των πακέτων του βασικού συστήματος σύμφωνα με τις προτιμήσεις του χρήστη. Αυτό συμβαίνει συνήθως μετά από την εκκίνηση του υπολογιστή και είναι αυτό που ονομάζεται ως <quote>πρώτο τρέξιμο</quote> στο νέο σας σύστημα Debian."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:352
@@ -661,11 +575,8 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:352
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
-msgstr ""
-"Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή "
-"να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
+msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgstr "Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:361
@@ -687,18 +598,13 @@ msgid ""
"condition=\"etch\">, network, hard disk, or other media</phrase> when "
"trouble is encountered, in order to accurately report installer software "
"problems to Debian developers later."
-msgstr ""
-"Όταν υπάρξει κάποιο πρόβλημα, δίνεται στο χρήστη ένας τρόπος καταγραφής "
-"πληροφοριών σε δισκέτα <phrase condition=\"etch\">, σε δίκτυο, σκληρό δίσκο "
-"ή άλλο αποθηκευτικό μέσο</phrase>, με σκοπό αργότερα να εκτεθούν λεπτομερώς "
-"στους Debian developers τα προβλήματα σχετικά με το λογισμικό του "
-"εγκαταστάτη."
+msgstr "Όταν υπάρξει κάποιο πρόβλημα, δίνεται στο χρήστη ένας τρόπος καταγραφής πληροφοριών σε δισκέτα <phrase condition=\"etch\">, σε δίκτυο, σκληρό δίσκο ή άλλο αποθηκευτικό μέσο</phrase>, με σκοπό αργότερα να εκτεθούν λεπτομερώς στους προγραμματιστές του Debian τα προβλήματα σχετικά με το λογισμικό του εγκαταστάτη."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:380
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
-msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών"
+msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:381
@@ -710,13 +616,7 @@ msgid ""
"that not all modules will be used for every installation; which modules are "
"actually used depends on the installation method you use and on your "
"hardware."
-msgstr ""
-"Σε αυτό το τμήμα θα περιγράψουμε λεπτομερώς κάθε συστατικό του εγκαταστάτη. "
-"Τα συστατικά έχουν ομαδοποιηθεί σε στάδια που πρέπει να είναι αναγνωρίσιμα "
-"για τους χρήστες. Παρουσιάζονται με τη σειρά που εμφανίζονται στη διάρκεια "
-"της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν σε κάθε εγκατάσταση "
-"όλα τα αρθρώματα. Το ποια αρθρώματα θα χρησιμοποιούνται εξαρτάται από τη "
-"μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και από το υλικό σας. "
+msgstr "Σ' αυτή την ενότητα θα περιγράψουμε λεπτομερώς κάθε συστατικό του εγκαταστάτη. Τα συστατικά έχουν ομαδοποιηθεί σε στάδια που πρέπει να είναι αναγνωρίσιμα για τους χρήστες. Παρουσιάζονται με τη σειρά που εμφανίζονται στη διάρκεια της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι δεν θα χρησιμοποιηθούν σε κάθε εγκατάσταση όλα τα αρθρώματα. Το ποια αρθρώματα θα χρησιμοποιούνται εξαρτάται από τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε και από το υλικό σας. "
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:393
@@ -737,18 +637,7 @@ msgid ""
"help &d-i; with some information it can't determine automatically (like "
"selecting your preferred language, keyboard layout or desired network "
"mirror)."
-msgstr ""
-"Υποθέτουμε ότι ο εγκαταστάτης του Debian έχει ξεκινήσει και είστε μπροστά "
-"στην πρώτη οθόνη του. Σ’αυτό το στάδιο, οι δυνατότητες του &d-i; είναι ακόμα "
-"αρκετά περιορισμένες. Δεν γνωρίζει πολλά για το υλικό του υπολογιστή σας, "
-"την γλώσσα που προτιμάτε, ούτε ακόμα και την επόμενη εργασία που πρόκειται "
-"να εκτελέσει. Μην ανησυχείτε. Επειδή ο &d-i; είναι αρκετά ευφυής, μπορεί να "
-"ανιχνεύσει αυτόματα το υλικό του υπολογιστή σας, να εντοπίσει τα υπόλοιπα "
-"συστατικά του και να αναβαθμιστεί ο ίδιος από μονός του σε ένα ικανό σύστημα "
-"εγκατάστασης. Εντούτοις, πρέπει να βοηθήσετε κι άλλο τον &d-i; με μερικές "
-"πληροφορίες που δεν μπορεί να προσδιορίσει αυτόματα (όπως την επιλογή της "
-"γλώσσας που προτιμάτε, την διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο "
-"ειδώλου)."
+msgstr "Ας υποθέσουμε ότι ο εγκαταστάτης του Debian έχει ξεκινήσει και είστε μπροστά στην πρώτη οθόνη του. Σ’αυτό το στάδιο, οι δυνατότητες του &d-i; είναι ακόμα αρκετά περιορισμένες. Δεν γνωρίζει πολλά για το υλικό του υπολογιστή σας, την γλώσσα που προτιμάτε, ούτε ακόμα και την επόμενη εργασία που πρόκειται να εκτελέσει. Μην ανησυχείτε. Επειδή ο &d-i; είναι αρκετά ευφυής, μπορεί να ανιχνεύσει αυτόματα το υλικό του υπολογιστή σας, να εντοπίσει τα υπόλοιπα συστατικά του και να αναβαθμιστεί ο ίδιος από μόνος του σ' ένα αποτελεσματικό σύστημα εγκατάστασης. Παρόλα αυτά, θα πρέπει ακόμα να βοηθήσετε κι άλλο τον &d-i; με μερικές πληροφορίες που δεν μπορεί να προσδιορίσει αυτόματα (όπως την επιλογή της γλώσσας που προτιμάτε, την διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο καθρέφτη της αρχειοθήκης)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:407
@@ -759,14 +648,7 @@ msgid ""
"specifically at the hardware needed to load installer components (e.g. your "
"CD-ROM or network card). As not all drivers may be available during this "
"first run, hardware detection needs to be repeated later in the process."
-msgstr ""
-"Θα παρατηρήσετε ότι ο &d-i; εκτελεί αρκετές φορές στη διάρκεια αυτού του "
-"σταδίου τον <firstterm>έλεγχο για υλικό</firstterm>. Την πρώτη φορά "
-"συγκεκριμένα στοχεύει στην ανίχνευση εκείνου του υλικού που απαιτείται για "
-"να φορτώσει τα συστατικά του (π.χ. την μονάδα CD-ROM ή την κάρτα δικτύου). "
-"Επειδή δεν είναι δυνατό να είναι διαθέσιμοι όλοι οι οδηγοί συσκευών στην "
-"διάρκεια αυτού του πρώτου τρεξίματος του εγκαταστάτη, η ανίχνευση του υλικού "
-"είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης."
+msgstr "Θα παρατηρήσετε ότι ο &d-i; εκτελεί αρκετές φορές στη διάρκεια αυτού του σταδίου τον <firstterm>έλεγχο για υλικό</firstterm>. Την πρώτη φορά συγκεκριμένα στοχεύει στην ανίχνευση εκείνου του υλικού που απαιτείται για να φορτώσει τα συστατικά του (π.χ. την μονάδα CD-ROM ή την κάρτα δικτύου). Επειδή δεν είναι δυνατό να είναι διαθέσιμοι όλοι οι οδηγοί συσκευών στην διάρκεια αυτού του πρώτου τρεξίματος του εγκαταστάτη, η ανίχνευση του υλικού είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:422
@@ -782,11 +664,7 @@ msgid ""
"available memory is limited, this component will make some changes in the "
"installation process which hopefully will allow you to install &debian; on "
"your system."
-msgstr ""
-"Ένα από τα πρώτα πράγματα που εκτελεί ο &d-i; είναι ο έλεγχος της διαθέσιμης "
-"μνήμης. Εάν η διαθέσιμη μνήμη είναι περιορισμένη, αυτό το συστατικό θα κάνει "
-"μερικές αλλαγές στη διαδικασία εγκατάστασης, ενέργεια η οποία ελπίζουμε ότι "
-"θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας."
+msgstr "Ένα από τα πρώτα πράγματα που εκτελεί ο &d-i; είναι ο έλεγχος της διαθέσιμης μνήμης. Εάν η διαθέσιμη μνήμη είναι περιορισμένη, αυτό το συστατικό θα κάνει μερικές αλλαγές στη διαδικασία εγκατάστασης, ενέργεια η οποία ελπίζουμε ότι θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian; στο σύστημά σας."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:431
@@ -795,10 +673,7 @@ msgid ""
"During a low memory install, not all components will be available. One of "
"the limitations is that you won't be able to choose a language for the "
"installation."
-msgstr ""
-"Κατά την εγκατάσταση σε συνθήκες μικρής ποσότητας μνήμης, δεν θα είναι "
-"διαθέσιμα όλα τα συστατικά. Ένας από τους περιορισμούς είναι ότι δεν θα "
-"είστε σε θέση να επιλέξετε γλώσσα εγκατάστασης."
+msgstr "Κατά την εγκατάσταση σε συνθήκες μειωμένης μνήμης, δεν θα είναι διαθέσιμα όλα τα συστατικά. Ένας από τους περιορισμούς είναι ότι δεν θα είστε σε θέση να επιλέξετε γλώσσα εγκατάστασης."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:446
@@ -815,13 +690,7 @@ msgid ""
"English (left side) and in the language itself (right side); the names on "
"the right side are also shown in the proper script for the language. The "
"list is sorted on the English names."
-msgstr ""
-"Ως πρώτο βήμα της εγκατάστασης, επιλέξτε τη γλώσσα με την οποία θέλετε να "
-"προχωρήσει η διαδικασία της εγκατάστασης. Τα ονόματα των γλωσσών "
-"παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια τη γλώσσα (δεξιά "
-"πλευρά).Τα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται επίσης στην αντίστοιχη "
-"γραφή για αυτή τη γλώσσα. Η λίστα ταξινομείται ως προς τα αγγλικά ονόματα "
-"των γλωσσών."
+msgstr "Ως πρώτο βήμα της εγκατάστασης, επιλέξτε τη γλώσσα με την οποία θέλετε να προχωρήσει η διαδικασία της εγκατάστασης. Τα ονόματα των γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στην ίδια τη γλώσσα (δεξιά πλευρά).Τα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Η λίστα ταξινομείται ως προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:456
@@ -832,13 +701,7 @@ msgid ""
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English. The selected language will also be used to help select a "
"suitable keyboard layout."
-msgstr ""
-"Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας "
-"εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη η μετάφραση των διαφόρων "
-"διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση "
-"στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποίηση τα Αγγλικά, την "
-"εξ αρχής προεπιλεγμένη γλώσσα. Η επιλεγμένη γλώσσα θα χρησιμοποιηθεί επίσης "
-"ως βοήθεια για την επιλογή της κατάλληλης διάταξης πληκτρολογίου."
+msgstr "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας εγκατάστασης, με τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη η μετάφραση των διαφόρων διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμμία έγκυρη μετάφραση στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τα Αγγλικά που είναι η προεπιλεγμένη γλώσσα. Η γλώσσα που θα επιλέξετε θα σας βοηθήσει επίσης για την επιλογή της κατάλληλης διάταξης πληκτρολογίου."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:473
@@ -855,12 +718,7 @@ msgid ""
"and many other languages), you can specify the country here. If you choose "
"<guimenuitem>Other</guimenuitem> at the bottom of the list, you will be "
"presented with a list of all countries, grouped by continent."
-msgstr ""
-"Εάν επιλέξατε μια γλώσσα στο <xref linkend=\"lang-chooser\"/> η όποια έχει "
-"σχέση με περισσότερες από μια χώρες (ισχύει για τα Κινεζικά, τα Αγγλικά, τα "
-"Γαλλικά, και πολλές άλλες γλώσσες), τώρα μπορείτε να ορίσετε τη χώρα. Εάν "
-"επιλέξετε <guimenuitem>Άλλη</guimenuitem> στο κατώτατο σημείο της λίστας, θα "
-"σας παρουσιαστεί ένας κατάλογος όλων των χωρών ομαδοποιημένες ανά ήπειρο."
+msgstr "Εάν επιλέξατε μια γλώσσα στο <xref linkend=\"lang-chooser\"/> η όποια έχει σχέση με περισσότερες από μια χώρες (ισχύει για τα Κινεζικά, τα Αγγλικά, τα Γαλλικά, και πολλές άλλες γλώσσες), τώρα μπορείτε να ορίσετε τη χώρα. Εάν επιλέξετε <guimenuitem>Άλλη</guimenuitem> στο κατώτατο σημείο της λίστας, θα σας παρουσιαστεί ένας κατάλογος όλων των χωρών ομαδοποιημένων ανά ήπειρο."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:483
@@ -872,20 +730,13 @@ msgid ""
"can make a different choice. The selected country, together with the "
"selected language, may also affect locale settings for your new Debian "
"system."
-msgstr ""
-"Αυτή η επιλογή θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης για "
-"την επιλογή της εξ ορισμού ζώνη ώρας και είδωλο αρχειοθηκών (mirror) του "
-"Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Εάν διαφωνείτε με το προεπιλεγμένο "
-"είδωλο αρχείων (mirror) του Debian που προτείνεται από τον εγκαταστάτη, "
-"μπορείτε να διαλέξετε κάποιο άλλο. Η επιλεγμένη χώρα, μαζί με την επιλεγμένη "
-"γλώσσα, μπορεί επίσης να επηρεάσει τις ρυθμίσεις εντοπιότητας του νέου "
-"Debian συστήματός σας."
+msgstr "Αυτή η επιλογή θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης για την επιλογή της προκαθορισμένης ζώνης ώρας και προκαθορισμένου καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Εάν οι προκαθορισμένες επιλογές που προτείνονται από τον εγκαταστάτη δεν είναι κατάλληλες, μπορείτε να κάνετε μια διαφορετική επιλογή. Η επιλεγμένη χώρα, μαζί με την επιλεγμένη γλώσσα, μπορεί επίσης να επηρρεάσει το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων του νέου σας συστήματος Debian."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:500
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
-msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Εντοπιοποίησης"
+msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Τοπικοποίησης"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:502
@@ -895,11 +746,7 @@ msgid ""
"localization options to be used both for the installation and for the "
"installed system. The localization options consist of language, country and "
"locales."
-msgstr ""
-"Τις πιο πολλές φορές η πρώτη ερώτηση που θα σας γίνει αφορά την επιλογή των "
-"παραμέτρων εντοπιοποίησης η οποία θα χρησιμοποιηθεί και στην διάρκεια της "
-"εγκατάστασης και στο εγκατεστημένο σύστημα. Οι παράμετροι εντοπιοποίησης "
-"αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και τις εντοπιότητες."
+msgstr "Τις πιο πολλές φορές η πρώτη ερώτηση που θα σας γίνει αφορά την επιλογή των παραμέτρων τοπικοποίησης η οποία θα χρησιμοποιηθεί και στην διάρκεια της εγκατάστασης και στο εγκατεστημένο σύστημα. Οι παράμετροι τοπικοποίησης αποτελούνται από την γλώσσα, την χώρα και το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:509
@@ -909,12 +756,7 @@ msgid ""
"process, provided a translation of the different dialogs is available. If no "
"valid translation is available for the selected language, the installer will "
"default to English."
-msgstr ""
-"Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας "
-"εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη μετάφραση των διαφόρων "
-"διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση "
-"στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποίηση τα Αγγλικά, την "
-"εξ αρχής προεπιλεγμένη γλώσσα."
+msgstr "Η γλώσσα που επιλέγετε θα χρησιμοποιηθεί για το υπόλοιπο της διαδικασίας εγκατάστασης, υπό τον όρο ότι υπάρχει διαθέσιμη μετάφραση των διαφόρων διαλόγων σ’αυτή τη γλώσσα. Εάν δεν υπάρχει διαθέσιμη καμία έγκυρη μετάφραση στην γλώσσα που επιλέξατε, ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει τα Αγγλικά, την προεπιλεγμένη γλώσσα."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:516
@@ -924,13 +766,7 @@ msgid ""
"the default timezone and a Debian mirror appropriate for your geographic "
"location. Language and country together will be used to set the default "
"locale for your system and to help select your keyboard."
-msgstr ""
-"Η επιλογή της χώρα θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης "
-"για την επιλογή της προκαθορισμένης ζώνης ώρας και το είδωλο αρχείων του "
-"Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Η επιλεγμένη γλώσσα, μαζί με την "
-"επιλεγμένη χώρα, μπορεί επίσης να επηρεάσουν την προκαθορισμένη ρύθμιση "
-"εντοπιότητας για το νέο Debian σύστημα σας. και να σας βοηθήσουν να "
-"επιλέξετε το πληκτρολόγιό σας"
+msgstr "Η επιλογή της χώρα θα χρησιμοποιηθεί αργότερα στη διαδικασία εγκατάστασης για την επιλογή της προκαθορισμένης ζώνης ώρας και του καθρέφτη της αρχειοθήκης του Debian σύμφωνα με τη γεωγραφική σας θέση. Η γλώσσα και η χώρα επιλογής θα καθορίσουν επίσης από κοινού την προεπιλεγμένη τοπική ρύθμιση για το σύστημά σας και θα βοηθήσουν στην επιλογή του πληκτρολογίου σας"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:523
@@ -945,17 +781,7 @@ msgid ""
"will result in the installation proceding in English; the installed system "
"will have no localization support as the <classname>locales</classname> "
"package will not be installed."
-msgstr ""
-"Πρώτα θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γλώσσα που προτιμάτε. Τα ονόματα των "
-"γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια τη "
-"γλώσσα που επιλέξατε(δεξιά πλευρά). Tα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται "
-"επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Ο κατάλογος ταξινομείται ως "
-"προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών. Στην κορυφή της λίστας υπάρχει μια "
-"πρόσθετη επιλογή η οποία σας επιτρέπει να διαλέξετε την <quote>C</quote> "
-"εντοπιότητα αντί μιας γλώσσας. Η επιλογή της <quote>C</quote> εντοπιότητας "
-"θα έχει σαν αποτέλεσμα η εγκατάσταση να γίνει στα Αγγλικά και τότε το "
-"εγκατεστημένο σύστημα δεν θα έχει καθόλου υποστήριξη εντοπιότητας καθώς δεν "
-"θα εγκατασταθεί το πακέτο <classname>locales</classname>."
+msgstr "Πρώτα θα σας ζητηθεί να επιλέξετε την γλώσσα που προτιμάτε. Τα ονόματα των γλωσσών παρατίθενται και στα αγγλικά (αριστερή πλευρά) και στη ίδια την γλώσσα που επιλέξατε(δεξιά πλευρά). Tα ονόματα στη δεξιά πλευρά εμφανίζονται επίσης στην αντίστοιχη γραφή για αυτή τη γλώσσα. Ο κατάλογος ταξινομείται ως προς τα αγγλικά ονόματα των γλωσσών. Στην κορυφή της λίστας υπάρχει μια πρόσθετη επιλογή η οποία σας επιτρέπει να διαλέξετε το σύνολο τοπικών ρυθμίσεων <quote>C</quote> αντί μιας γλώσσας. Η επιλογή του συνόλου τοπικών ρυθμίσεων <quote>C</quote> θα έχει σαν αποτέλεσμα η εγκατάσταση να γίνει στα Αγγλικά και τότε το εγκατεστημένο σύστημα δεν θα έχει καθόλου υποστήριξη τοπικοποίησης καθώς δεν θα εγκατασταθεί το πακέτο <classname>locales</classname>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:535
@@ -970,13 +796,9 @@ msgid ""
"language has only one country associated with it, that country will be "
"selected automatically."
msgstr ""
-"Εάν επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε πάνω από μια "
-"χώρες <footnote> <para> Με τεχνικούς ορούς: όπου υπάρχουν πολλαπλές "
-"εντοπιότητες για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. </para> </"
-"footnote>, θα σας ζητηθεί στη συνεχεία να επιλέξετε την χώρα. Εάν, στο τέλος "
-"της λίστας, επιλέξετε <guimenuitem>Άλλες</guimenuitem> θα σας παρουσιαστεί "
+"Εάν επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε πάνω από μια χώρες <footnote> <para> Με τεχνικούς ορούς: όπου υπάρχουν πολλαπλά σύνολα τοπικών ρυθμίσεων για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. </para> </footnote>, θα σας ζητηθεί στη συνέχεια να επιλέξετε την χώρα. Εάν, στο τέλος της λίστας, επιλέξετε <guimenuitem>Άλλες</guimenuitem> θα σας παρουσιαστεί "
"μια λίστα όλων των χωρών, ομαδοποιημένων ανά ήπειρο. Εάν η γλώσσα "
-"συσχετίζεται μονό με μία χώρα, τότε αυτόματα θα επιλεγεί αυτή η χώρα."
+"συσχετίζεται μόνο με μία χώρα, τότε αυτόματα θα επιλεγεί αυτή η χώρα."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:553
@@ -986,11 +808,7 @@ msgid ""
"country. If you are installing at medium or low priority, you will have the "
"option of selecting a different default locale and of selecting additional "
"locales to be generated for the installed system."
-msgstr ""
-"Θα επιλεγεί μια εντοπιότητα ως προεπιλεγμένη βασισμένη στην γλώσσα και χώρα "
-"που διαλέξατε. Εάν εκτελείτε εγκατάσταση με μεσαία ή χαμηλή προτεραιότητα, "
-"θα έχετε την δυνατότητα να επιλέξετε μια άλλη εντοπιότητα ως προεπιλεγμένη "
-"και την δημιουργία επιπλέον εντοπιοτήτων στο εγκατεστημένο σύστημα."
+msgstr "Θα επιλεχθεί ένα προκαθορισμένο σύνολο τοπικών ρυθμίσεων με βάση την γλώσσα και χώρα που έχετε επιλέξει . Εάν εκτελείτε την εγκατάσταση με μεσαία ή χαμηλή προτεραιότητα, θα έχετε την δυνατότητα να επιλέξετε ένα άλλο τέτοιο σύνολο τοπικών ρυθμίσεων σαν προκαθορισμένο καθώς και την δημιουργία επιπλέον τέτοιων συνόλων τοπικών ρυθμίσεων για το εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:568
@@ -1008,14 +826,7 @@ msgid ""
"installation is complete, you'll be able to select a keyboard layout from a "
"wider range of choices (run <command>kbdconfig</command> as root after you "
"have completed the installation)."
-msgstr ""
-"Συχνά τα πληκτρολόγια προσαρμόζονται στους χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται "
-"σε μια γλώσσα. Επιλέξτε μια διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο που "
-"χρησιμοποιείτε, ή,εάν η διάταξη πληκτρολογίου που θέλετε δεν υπάρχει σ' "
-"αυτόν τον κατάλογο, επιλέξετε μια παραπλήσια. Μόλις τελειώσει η εγκατάσταση "
-"του συστήματος , θα είστε σε θέση να επιλέξετε μια άλλη από ένα ευρύτερο "
-"φάσμα επιλογών (μετά το τέλος της εγκατάστασης τρέξτε ως root "
-"<command>kbdconfig</command>)."
+msgstr "Συχνά τα πληκτρολόγια προσαρμόζονται στους χαρακτήρες που χρησιμοποιούνται σε μια γλώσσα. Επιλέξτε μια διάταξη που ταιριάζει στο πληκτρολόγιο που χρησιμοποιείτε ή εάν η διάταξη πληκτρολογίου που θέλετε δεν υπάρχει σ' αυτόν τον κατάλογο, επιλέξετε μια παραπλήσια. Μόλις τελειώσει η εγκατάσταση του συστήματος , θα είστε σε θέση να επιλέξετε μια άλλη από ένα μεγαλύτερο εύρος επιλογών (μετά το τέλος της εγκατάστασης τρέξτε ως root <command>kbdconfig</command>)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:580
@@ -1026,14 +837,7 @@ msgid ""
"same place in all national language keyboard layouts, so they are "
"independent of the keyboard configuration. An 'extended' keyboard is one "
"with <keycap>F1</keycap> through <keycap>F10</keycap> keys along the top row."
-msgstr ""
-"Μετακινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) προς την επιλογή πληκτρολογίου που "
-"επιθυμείτε και πιέσετε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να κινήστε το "
-"υπερφωτισμένο (highlight) &mdash; αυτά βρίσκονται στην ίδια θέση σε όλες τις "
-"διατάξεις πληκτρολογίου εθνικής γλώσσας, οπότε είναι ανεξάρτητα από τη "
-"διάταξη πληκτρολογίου. Ένα 'εκτεταμένο' πληκτρολόγιο είναι ένα με τα πλήκτρα "
-"<keycap>F1</keycap> έως <keycap>F10</keycap> κατά μήκος της πάνω γραμμής του "
-"πληκτρολογίου."
+msgstr "Μετακινήστε το υπερφωτισμένο (highlight) προς την επιλογή πληκτρολογίου που επιθυμείτε και πιέσετε &enterkey;. Χρησιμοποιήστε τα βέλη για να κινήσετε το υπερφωτισμένο (highlight) &mdash; αυτά βρίσκονται στην ίδια θέση σε όλες τις διατάξεις πληκτρολογίου εθνικής γλώσσας, οπότε είναι ανεξάρτητα από τη διάταξη πληκτρολογίου. Ένα 'εκτεταμένο' πληκτρολόγιο είναι ένα με τα πλήκτρα <keycap>F1</keycap> έως <keycap>F10</keycap> κατά μήκος της πάνω γραμμής του πληκτρολογίου."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:589
@@ -1085,10 +889,7 @@ msgstr ""
"Εάν εγκαθιστάτε σε ένα σύστημα το οποίο έχει πληκτρολόγιο τύπου Sun USB και "
"εκκινήστε τον εγκαταστάτη με τον προεπιλεγμένο πυρήνα 2.4, το πληκτρολόγιο "
"δεν θα ταυτοποιηθεί σωστά από το σύστημα εγκατάστασης. Ο εγκαταστάτης θα σας "
-"δείξει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίων τύπου Sun για να διαλέξετε κάποιο "
-"από αυτές, όμως η επιλογή ενός απ’αυτά θα έχει σαν αποτέλεσμα να έχετε ένα "
-"πληκτρολόγιο που δεν θα λειτουργεί.Εάν ξεκινήσετε την εγκατάσταση με τον "
-"πυρήνα 2.6, δεν θα έχετε κανένα πρόβλημα."
+"δείξει μία λίστα διατάξεων πληκτρολογίων τύπου Sun για να διαλέξετε κάποια από αυτές, όμως η επιλογή μιας από αυτές θα έχει σαν αποτέλεσμα να έχετε ένα πληκτρολόγιο που δεν θα λειτουργεί.Εάν ξεκινήσετε την εγκατάσταση με τον πυρήνα 2.6, δεν θα έχετε κανένα πρόβλημα."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:617
@@ -1122,7 +923,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:655
#, no-c-format
msgid "Looking for the Debian Installer ISO Image"
-msgstr "Αναζήτηση Ειδώλων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian"
+msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη Debian"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:656
@@ -1134,9 +935,7 @@ msgid ""
"scan</command> does exactly this."
msgstr ""
"Κατά την εγκατάσταση με την μέθοδο <emphasis>hd-media</emphasis> , θα "
-"έρθειμια στιγμή που θα πρέπει να βρείτε και να προσαρτήσετε το είδωλο iso "
-"του Εγκαταστάτη του Debian προκειμένου να ανακτηθεί το υπόλοιπο των αρχείων "
-"εγκατάστασης. Το συστατικό <command>iso-scan</command> κάνει ακριβώς αυτή τη "
+"έρθει μια στιγμή που θα πρέπει να βρείτε και να προσαρτήσετε το εικόνα τύπου iso του Εγκαταστάτη του Debian προκειμένου να ανακτηθεί το υπόλοιπο των αρχείων εγκατάστασης. Το συστατικό <command>iso-scan</command> κάνει ακριβώς αυτή τη "
"δουλειά. "
#. Tag: para
@@ -1156,21 +955,10 @@ msgid ""
"former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for "
"another image."
msgstr ""
-"Πρώτα, η εντολή <command>iso-scan</command> προσαρτά αυτόματα όλα τα "
-"συσκευές μπλοκ (π.χ. τμήματα) που περιέχουν κάποιο γνωστό σύστημα αρχείων "
-"και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε <filename>.iso</"
-"filename> ( ή για τον ίδιο λόγο για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε "
-"<filename>. ISO</filename>). Πρέπει να τονιστεί ότι κατά την πρώτη "
-"προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον root κατάλογο και στο πρώτο επίπεδο "
-"υποκαταλόγων( δηλ. βρίσκει στον κατάλογο <filename>/<replaceable>οποιοδήποτε "
-"όνομα</replaceable>.iso</filename>,στον κατάλογο <filename>/data/"
-"<replaceable>οποιδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, αλλά όχι και "
-"στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιδήποτε όνομα</"
-"replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση ενός ειδώλου iso, η "
-"<command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό του για να προσδιορίσει "
-"εάν το Debian είδωλο iso είναι έγκυρο ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε "
-"έτοιμοι να προχωρήσουμε στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλο "
-"είδωλο."
+"Πρώτα, η εντολή <command>iso-scan</command> προσαρτά αυτόματα όλες τις συσκευές μπλοκ (π.χ. κατατμήσεις) που περιέχουν κάποιο γνωστό σύστημα αρχείων και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε <filename>.iso</filename> ( ή για τον ίδιο λόγο για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε <filename>. ISO</filename>). Πρέπει να τονιστεί ότι κατά την πρώτη "
+"προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον ριζικό (/) κατάλογο και στο πρώτο επίπεδο υποκαταλόγων( δηλ. βρίσκει στον κατάλογο <filename>/<replaceable>οποιοδήποτε "
+"όνομα</replaceable>.iso</filename>, στον κατάλογο <filename>/data/"
+"<replaceable>οποιδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, αλλά όχι και στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση μιας εικόνας iso, η <command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό της για να προσδιορίσει άν είναι έγκυρη ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να προχωρήσουμε στην εγκατάσταση, στην δεύτερη ψάχνει για άλλη εικόνα."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:680
@@ -1181,11 +969,8 @@ msgid ""
"more thorough search. This pass doesn't just look into the topmost "
"directories, but really traverses whole filesystem."
msgstr ""
-"Σε περίπτωση που αποτύχει η προηγούμενη προσπάθεια αναζήτησης ειδώλου ISO "
-"εγκαταστάτη, η εντολή <command>iso-scan</command> θα σας ρωτήσει εάν "
-"επιθυμείτε να εκτελέσετε μια πιο λεπτομερή αναζήτηση. Αυτό η αναζήτηση όχι "
-"μόνο εξετάζει όλους τους καταλόγους, αλλά πραγματικά διαπερνά ολόκληρο το "
-"σύστημα αρχείων."
+"Σε περίπτωση που αποτύχει η προηγούμενη προσπάθεια αναζήτησης εικόνας ISO του εγκαταστάτη, η εντολή <command>iso-scan</command> θα σας ρωτήσει εάν "
+"επιθυμείτε να εκτελέσετε μια πιο λεπτομερή αναζήτηση. Αυτό η αναζήτηση όχι μόνο εξετάζει τους κορυφαίους καταλόγους, αλλά διατρέχει ολόκληρο το σύστημα αρχείων."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:687
@@ -1197,14 +982,7 @@ msgid ""
"filesystem recognizable by &d-i;, and if it is not corrupted (verify the "
"checksum). Experienced Unix users could do this without rebooting on the "
"second console."
-msgstr ""
-"Εάν η εντολή <command>iso-scan</command> δεν ανακαλύψει το είδωλο iso του "
-"εγκαταστάτη σας, επανεκκινήστε το αρχικό σας λειτουργικό σύστημα και ελέγξτε "
-"εάν το είδωλο έχει το σωστό όνομα (να τελειώνει σε <filename>.iso</"
-"filename>), εάν έχει τοποθετηθεί σε σύστημα αρχείων που είναι αναγνωρίσιμο "
-"από τον &d-i;, και εάν δεν είναι κατεστραμμένο (επαληθεύστε την υπογραφή "
-"του). Οι πεπειραμένοι χρήστες Unix μπορούν να κάνουν αυτούς τους ελέγχους "
-"στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. "
+msgstr "Εάν η εντολή <command>iso-scan</command> δεν ανακαλύψει μια εικόνα iso του εγκαταστάτη σας, επανεκκινήστε το αρχικό λειτουργικό σας σύστημα και ελέγξτε αν η εικόνα έχει το σωστό όνομα (δηλ. αν τελειώνει σε <filename>.iso</filename>), αν έχει τοποθετηθεί σε σύστημα αρχείων που είναι αναγνωρίσιμο από τον &d-i;, και αν δεν είναι κατεστραμμένο (επαληθεύστε την υπογραφή του). Οι πεπειραμένοι χρήστες Unix μπορούν να κάνουν αυτούς τους ελέγχους στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. "
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:708
@@ -2517,8 +2295,7 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#: using-d-i.xml:1487
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
+msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1489
@@ -2560,8 +2337,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1515
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
+msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1517
@@ -2688,8 +2464,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1587
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
+msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1589
@@ -3077,8 +2852,7 @@ msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1823
#, no-c-format
-msgid ""
-"is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
+msgid "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is installed"
msgstr ""
"είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο "
"<command>DELO </command>."
@@ -3201,8 +2975,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:1921
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
+msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1923
@@ -3613,3 +3386,4 @@ msgstr ""
"εντολή <command>base-config</command> σε περιβάλλον <firstterm>chroot</"
"firstterm>. Αυτό είναι χρήσιμο κυρίως για έλεγχο του εγκαταστάτη και η "
"μεγάλη πλειοψηφία θα αποφύγει το κάνει."
+