summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po31
-rw-r--r--po/el/hardware.po117
-rw-r--r--po/el/install-methods.po108
-rw-r--r--po/el/partitioning.po27
-rw-r--r--po/el/post-install.po20
-rw-r--r--po/el/preparing.po8
-rw-r--r--po/el/preseed.po14
7 files changed, 100 insertions, 225 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index 4d5a3e9ee..8b4f5bbda 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -173,12 +173,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:86
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for "
-#| "stretch so the serial console is used. The console device should be "
-#| "detected automatically from the firmware, but if it is not then after you "
-#| "boot linux from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> "
-#| "message, then nothing more."
msgid ""
"The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; "
"images, but on some devices you may still have to use the serial console. "
@@ -187,12 +181,11 @@ msgid ""
"<quote>Booting Linux</quote> message, then nothing more."
msgstr ""
"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι (πειραματικά) ενεργοποιημένος για τις εικόνες "
-"της αρχιτεκτονικής arm64 &d-i; αλλά σε κάποιες συσκευές ίσως χρειάζεται ακόμα "
-"να χρησιμοποιήσετε την σειριακή κονσόλα. Αυτή η συσκευή κονσόλας θα πρέπει να "
-"ανιχνεύεται αυτόματα από το υλισμικό, αλλά αν αυτό δεν συμβεί, τότε θα δείτε,"
-" μετά "
-"την εκκίνηση στο linux από το μενού του GRUB, θα δείτε ένα μήνυμα "
-"<quote>Booting Linux</quote> και, στη συνέχεια, τίποτα άλλο."
+"της αρχιτεκτονικής arm64 &d-i; αλλά σε κάποιες συσκευές ίσως χρειάζεται "
+"ακόμα να χρησιμοποιήσετε την σειριακή κονσόλα. Αυτή η συσκευή κονσόλας θα "
+"πρέπει να ανιχνεύεται αυτόματα από το υλισμικό, αλλά αν αυτό δεν συμβεί, "
+"τότε θα δείτε, μετά την εκκίνηση στο linux από το μενού του GRUB, θα δείτε "
+"ένα μήνυμα <quote>Booting Linux</quote> και, στη συνέχεια, τίποτα άλλο."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:93
@@ -3639,11 +3632,6 @@ msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστ
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2484
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you still have problems, please submit an installation report. We also "
-#| "encourage installation reports to be sent even if the installation is "
-#| "successful, so that we can get as much information as possible on the "
-#| "largest number of hardware configurations."
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report (in English "
"please, whenever possible). We also encourage installation reports to be "
@@ -3651,11 +3639,10 @@ msgid ""
"information as possible on the largest number of hardware configurations."
msgstr ""
"Αν εξακολουθείτε να έχετε προβλήματα, παρακαλούμε υποβάλετε μια αναφορά "
-"εγκατάστασης (στα Αγγλικά, παρακαλούμε, όποτε αυτό είναι εφικτό)."
-" Ενθαρρύνουμε επίσης "
-"την αποστολή τέτοιων αναφορών ακόμα και στην περίπτωση που η εγκατάσταση "
-"ήταν πετυχημένη, έτσι ώστε να μπορέσουμε να πάρουμε "
-"όσο το δυνατόν περισσότερες πληροφορίες για τον μεγαλύτερο δυνατόν αριθμό "
+"εγκατάστασης (στα Αγγλικά, παρακαλούμε, όποτε αυτό είναι εφικτό). "
+"Ενθαρρύνουμε επίσης την αποστολή τέτοιων αναφορών ακόμα και στην περίπτωση "
+"που η εγκατάσταση ήταν πετυχημένη, έτσι ώστε να μπορέσουμε να πάρουμε όσο το "
+"δυνατόν περισσότερες πληροφορίες για τον μεγαλύτερο δυνατόν αριθμό "
"διαμορφώσεων υλικού."
#. Tag: para
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index 3bc740d95..53cb259cf 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -1956,9 +1956,9 @@ msgid ""
"additional firmware, but the use of advanced features requires an "
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
-"Με πολλές κάρτες γραφικών, η βασική λειτουργικότητα είναι διαθέσιμη "
-"χωρίς επιπρόσθετο υλισμικό, αλλά η χρήση πιο προχωρημένων χαρακτηριστικών "
-"απαιτεί ένα κατάλληλο υλισμικό που μπορεί να εγκατασταθεί στο σύστημα."
+"Με πολλές κάρτες γραφικών, η βασική λειτουργικότητα είναι διαθέσιμη χωρίς "
+"επιπρόσθετο υλισμικό, αλλά η χρήση πιο προχωρημένων χαρακτηριστικών απαιτεί "
+"ένα κατάλληλο υλισμικό που μπορεί να εγκατασταθεί στο σύστημα."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1631
@@ -1980,13 +1980,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1639
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
-#| "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution "
-#| "or in the installation system. If the device driver itself is included in "
-#| "the distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, "
-#| "it will often be available as a separate package from the non-free "
-#| "section of the archive."
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
"&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. "
@@ -1996,15 +1989,12 @@ msgid ""
"&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)."
msgstr ""
"Στις περισσότερες περιπτώσεις το υλισμικό είναι μη-ελεύθερο σύμφωνα με τα "
-"κριτήρια που χρησιμοποιεί το Σχέδιο &debian-gnu; και συνεπώς "
-"δεν μπορεί να συμπεριληφθεί στην κύρια διανομή. Αν ο οδηγός της ίδιας της"
-" συσκευής "
-"συμπεριλαμβάνεται στην διανομή και αν το &debian-gnu; μπορεί νόμιμα να"
-" διανείμει "
-"το υλισμικό , αυτό θα είναι συχνά διαθέσιμο ως ξεχωριστό πακέτο από την"
-" ενότητα non-free-firmware "
-"της αρχειοθήκης (πριν από την έκδοση &debian-gnu; 12.0: από την ενότητα"
-" non-free)."
+"κριτήρια που χρησιμοποιεί το Σχέδιο &debian-gnu; και συνεπώς δεν μπορεί να "
+"συμπεριληφθεί στην κύρια διανομή. Αν ο οδηγός της ίδιας της συσκευής "
+"συμπεριλαμβάνεται στην διανομή και αν το &debian-gnu; μπορεί νόμιμα να "
+"διανείμει το υλισμικό , αυτό θα είναι συχνά διαθέσιμο ως ξεχωριστό πακέτο "
+"από την ενότητα non-free-firmware της αρχειοθήκης (πριν από την έκδοση "
+"&debian-gnu; 12.0: από την ενότητα non-free)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1648
@@ -2021,23 +2011,19 @@ msgid ""
"those packages get security updates. This usually means that the non-free-"
"firmware component gets enabled, in addition to main."
msgstr ""
-"Αυτό δεν σημαίνει, όμως, ότι τέτοιο υλικό δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί "
-"στη διάρκεια της εγκατάστασης. Ξεκινώντας με την έκδοση &debian-gnu; 12.0, "
-"και σύμφωνα με την απόφαση <ulink url="
-"\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution about "
-"non-free firmware</ulink>, της Γενικής Συνέλευσης, οι επίσημες εικόνες"
-" εγκατάστασης "
-"μπορούν να περιλαμβάνουν πακέτα μη-ελεύθερου λογισμικού. Ο &d-i; θα"
-" ανιχνεύσει αυτόματα "
-"το απαιτούμενο υλισμικό (με βάση τα αρχεία καταγραφής του πυρήνα και την"
-" πληροφορία από το "
-" modalias), και θα εγκαταστήσει τα σχετικά πακέτα αν βρεθούν σε ένα μέσο"
-" εγκατάστασης (πχ. στο netinst). "
-"Ο διαχειριστής πακέτων ρυθμίζεται αυτόματα με τις συνιστώσες που ταιριάζουν"
-" έτσι ώστε αυτά τα "
-"πακέτα να λαμβάνουν αναβαθμίσεις ασφαλείας. Αυτό σημαίνει, συνήθως, ότι εκτός"
-" από την ενότητα main "
-"έχει ενεργοποιηθεί και η ενότητα non-free-firmware."
+"Αυτό δεν σημαίνει, όμως, ότι τέτοιο υλικό δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη "
+"διάρκεια της εγκατάστασης. Ξεκινώντας με την έκδοση &debian-gnu; 12.0, και "
+"σύμφωνα με την απόφαση <ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2022/"
+"vote_003\">2022 General Resolution about non-free firmware</ulink>, της "
+"Γενικής Συνέλευσης, οι επίσημες εικόνες εγκατάστασης μπορούν να "
+"περιλαμβάνουν πακέτα μη-ελεύθερου λογισμικού. Ο &d-i; θα ανιχνεύσει αυτόματα "
+"το απαιτούμενο υλισμικό (με βάση τα αρχεία καταγραφής του πυρήνα και την "
+"πληροφορία από το modalias), και θα εγκαταστήσει τα σχετικά πακέτα αν "
+"βρεθούν σε ένα μέσο εγκατάστασης (πχ. στο netinst). Ο διαχειριστής πακέτων "
+"ρυθμίζεται αυτόματα με τις συνιστώσες που ταιριάζουν έτσι ώστε αυτά τα "
+"πακέτα να λαμβάνουν αναβαθμίσεις ασφαλείας. Αυτό σημαίνει, συνήθως, ότι "
+"εκτός από την ενότητα main έχει ενεργοποιηθεί και η ενότητα non-free-"
+"firmware."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
@@ -2047,23 +2033,14 @@ msgid ""
"<userinput>firmware=never</userinput> boot parameter. It's an alias for the "
"longer <userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput> form."
msgstr ""
-"Χρήστες που επιθυούν να απενεργοποιήσουν εντελώς την αναζήτηση υλισμικού,"
-" μπορούν να το "
-"κάνουν ορίζοντας ως <userinput>firmware=never</userinput> την παράμετρο"
-" εκκίνησης.Είναι "
-"ένα παρωνύμιο (alias) για την πιο εκτενή μορφή <userinput"
-">hw-detect/firmware-lookup=never</userinput>."
+"Χρήστες που επιθυούν να απενεργοποιήσουν εντελώς την αναζήτηση υλισμικού, "
+"μπορούν να το κάνουν ορίζοντας ως <userinput>firmware=never</userinput> την "
+"παράμετρο εκκίνησης.Είναι ένα παρωνύμιο (alias) για την πιο εκτενή μορφή "
+"<userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1669
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
-#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, "
-#| "such as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for "
-#| "detailed information on how to load firmware files or packages during the "
-#| "installation."
msgid ""
"Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading "
"firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such "
@@ -2072,19 +2049,14 @@ msgid ""
"installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files "
"now that non-free firmware packages can be included on installation images."
msgstr ""
-"Εκτός και αν έχει απενεργοποιηθεί εντελώς η αναζήτηση υλισμικού, ο &d-i;"
-" εξακολουθεί "
-"να υποστηρίζει την φόρτωση αρχείων υλισμικού ή πακέτων που περιέχουν υλισμικό"
-" από "
-"ένα αφαιρούμενο μέσο , τέτοιο όπως ένα κλειδί USB. Δείτε την ενότητα <xref"
-" linkend=\"loading-firmware\"/> "
-"για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με την φόρτωση αρχείων υλισμικού ή"
-" πακέτων στη "
-"διάρκεια της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι ο &d-i; είναι λιγότερο πιθανόν να"
-" σας προτρέψει "
-"για αρχεία υλισμικού τώρα που πακέρα μη-ελεύθερου υλισμικού μπορούν να"
-" συμπεριληφθούν "
-"στις εικόνες εγκατάστασης."
+"Εκτός και αν έχει απενεργοποιηθεί εντελώς η αναζήτηση υλισμικού, ο &d-i; "
+"εξακολουθεί να υποστηρίζει την φόρτωση αρχείων υλισμικού ή πακέτων που "
+"περιέχουν υλισμικό από ένα αφαιρούμενο μέσο , τέτοιο όπως ένα κλειδί USB. "
+"Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> για λεπτομερείς "
+"πληροφορίες σχετικά με την φόρτωση αρχείων υλισμικού ή πακέτων στη διάρκεια "
+"της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι ο &d-i; είναι λιγότερο πιθανόν να σας "
+"προτρέψει για αρχεία υλισμικού τώρα που πακέρα μη-ελεύθερου υλισμικού "
+"μπορούν να συμπεριληφθούν στις εικόνες εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1680
@@ -2575,15 +2547,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1979
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> "
-#| "<para> Installation images that support the graphical installer require "
-#| "more memory than images that support only the textual installer and "
-#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. "
-#| "If there is a choice between booting the text-based and the graphical "
-#| "installer, the former should be selected on such systems. </para> </"
-#| "footnote> or disk space available may be possible but is only advised for "
-#| "experienced users."
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
@@ -2595,12 +2558,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Η εγκατάσταση σε συστήματα που διαθέτουν λιγότερη μνήμη <footnote condition="
"\"gtk\"> <para> Εικόνες εγκατάστασης που υποστηρίζουν τον γραφικό "
-"εγκαταστάτη απαιτούν περισσότερη μνήμη από αυτές που υποστηρίζουν "
-"μόνο τον κειμενικό εγκαταστάτη και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται σε "
-"συστήματα με μνήμη λιγότερη από &minimum-memory;. Αν υπάρχει επιλογή ανάμεσα "
-"στην εκκίνηση του κειμενικού ή του γραφικού εγκαταστάτη, θα πρέπει, σε "
-"τέτοια συστήματα, να επιλεχθεί ο πρώτος.</para> </footnote> ή χώρο σκληρού "
-"δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες."
+"εγκαταστάτη απαιτούν περισσότερη μνήμη από αυτές που υποστηρίζουν μόνο τον "
+"κειμενικό εγκαταστάτη και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται σε συστήματα με "
+"μνήμη λιγότερη από &minimum-memory;. Αν υπάρχει επιλογή ανάμεσα στην "
+"εκκίνηση του κειμενικού ή του γραφικού εγκαταστάτη, θα πρέπει, σε τέτοια "
+"συστήματα, να επιλεχθεί ο πρώτος.</para> </footnote> ή χώρο σκληρού δίσκου "
+"μπορεί να είναι εφικτή αλλά ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες."
#~ msgid ""
#~ "With many graphics cards, basic functionality is available without "
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index 69e6e9f2e..3a2b92b18 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -358,17 +358,6 @@ msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από
#. Tag: para
#: install-methods.xml:240
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
-#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux "
-#| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert "
-#| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is "
-#| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device "
-#| "named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a "
-#| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the "
-#| "USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> "
-#| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its "
-#| "write protection switch."
msgid ""
"To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is "
"already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems "
@@ -382,31 +371,22 @@ msgid ""
"for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write "
"protection switch."
msgstr ""
-"Για την προετοιμασία του κλειδιού USB, συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε ένα"
-" σύστημα στο οποίο "
-"τρέχει ήδη το GNU/Linux και που υποστηρίζει USB. Με τα σημερινά συστήματα"
-" GNU/Linux "
-"το κλειδί USB θα πρέπει να αναγνωριστεί αυτόματα με την σύνδεσή "
-"του. Αν όχι, θα πρέπει να ελέγξετε ότι το άρθρωμα usb-storage του πυρήνα "
-"είναι φορτωμένο. Όταν συνδέετε το κλειδί USB, θα αντστοιχηθεί σε μια συσκευή "
-"με όνομα <filename>/dev/sdX</filename>, όπου το <quote>X</quote> είναι ένα "
-"γράμμα από το a-z. Μπορείτε να δείτε τη συσκευή στην οποία έχει αντιστοιχηθεί "
-"το κλειδί USB τρέχοντας την εντολή <command>lsblk</command> πριν και μετά την"
-" σύνδεσή "
-"του (το αποτέλεσμα της εντολής <command>dmesg</command> (ως χρήστης root)"
-" είναι μια άλλη πιθανή "
-"μέθοδος για αυτό). Για να γράψετε στο κλειδί σας, ίσως χρειαστεί να"
-" απενεργοποιήσετε την "
-"προστασία εγγραφής σε αυτό."
+"Για την προετοιμασία του κλειδιού USB, συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε ένα "
+"σύστημα στο οποίο τρέχει ήδη το GNU/Linux και που υποστηρίζει USB. Με τα "
+"σημερινά συστήματα GNU/Linux το κλειδί USB θα πρέπει να αναγνωριστεί "
+"αυτόματα με την σύνδεσή του. Αν όχι, θα πρέπει να ελέγξετε ότι το άρθρωμα "
+"usb-storage του πυρήνα είναι φορτωμένο. Όταν συνδέετε το κλειδί USB, θα "
+"αντστοιχηθεί σε μια συσκευή με όνομα <filename>/dev/sdX</filename>, όπου το "
+"<quote>X</quote> είναι ένα γράμμα από το a-z. Μπορείτε να δείτε τη συσκευή "
+"στην οποία έχει αντιστοιχηθεί το κλειδί USB τρέχοντας την εντολή "
+"<command>lsblk</command> πριν και μετά την σύνδεσή του (το αποτέλεσμα της "
+"εντολής <command>dmesg</command> (ως χρήστης root) είναι μια άλλη πιθανή "
+"μέθοδος για αυτό). Για να γράψετε στο κλειδί σας, ίσως χρειαστεί να "
+"απενεργοποιήσετε την προστασία εγγραφής σε αυτό."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:255
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The procedures described in this section will destroy anything already on "
-#| "the device! Make very sure that you use the correct device name for your "
-#| "USB stick. If you use the wrong device the result could be that all "
-#| "information on for example a hard disk could be lost."
msgid ""
"The procedures described in this section will destroy anything already on "
"the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB "
@@ -414,8 +394,8 @@ msgid ""
"on, for example, a hard disk is lost."
msgstr ""
"Οι διαδικασίες που περιγράφονται στην ενότητα αυτή θα καταστρέψουν οτιδήποτε "
-"υπάρχει ήδη στη συσκευή! Βεβαιωθείτε απόλυτα ότι χρησιμοποιείτε το "
-"σωστό όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Αν χρησιμοποιήσετε λάθος συσκευή το "
+"υπάρχει ήδη στη συσκευή! Βεβαιωθείτε απόλυτα ότι χρησιμοποιείτε το σωστό "
+"όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Αν χρησιμοποιήσετε λάθος συσκευή το "
"αποτέλεσμα μπορεί να είναι η απώλεια κάθε πληροφορίας σε έναν σκληρό δίσκο, "
"για παράδειγμα."
@@ -429,12 +409,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:266
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, "
-#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an "
-#| "image (such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your "
-#| "USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation "
-#| "image."
msgid ""
"Debian installation images for this architecture are created using the "
"<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written "
@@ -443,32 +417,17 @@ msgid ""
"fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an "
"installation image."
msgstr ""
-"Εικόνες εγκατάστασης για αυτή την αρχιτεκτονική του Debian δημιουργούνται με"
-" την "
-"τεχνολογία <command>isohybrid</command>· αυτό σημαίνει ότι μπορούν να"
-" εγγραφούν απευθείας "
-"σε ένα κλειδί USB, που είναι ένας πολύ εύκολος τρόπος για να δημιουργήσετε"
-" ένα μέσο "
-"εγκατάστασης. Απλά, διαλέξτε μια εικόνα (τέτοια όπως netinst, CD ή DVD-1) που"
-" να χωρά στο κλειδί "
-"σας USB. Για την απόκτηση μιας εικόνας εγκατάστασης δείτε τη σελίδα <xref"
-" linkend=\"official-cdrom\"/>."
+"Εικόνες εγκατάστασης για αυτή την αρχιτεκτονική του Debian δημιουργούνται με "
+"την τεχνολογία <command>isohybrid</command>· αυτό σημαίνει ότι μπορούν να "
+"εγγραφούν απευθείας σε ένα κλειδί USB, που είναι ένας πολύ εύκολος τρόπος "
+"για να δημιουργήσετε ένα μέσο εγκατάστασης. Απλά, διαλέξτε μια εικόνα "
+"(τέτοια όπως netinst, CD ή DVD-1) που να χωρά στο κλειδί σας USB. Για την "
+"απόκτηση μιας εικόνας εγκατάστασης δείτε τη σελίδα <xref linkend=\"official-"
+"cdrom\"/>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:276
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation image you choose should be written directly to the USB "
-#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
-#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick "
-#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /"
-#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
-#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
-#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other "
-#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-"
-#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgid ""
"The installation image you choose should be written directly to the USB "
"stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing "
@@ -485,18 +444,17 @@ msgid ""
msgstr ""
"Η εικόνα εγκατάστασης που επιλέγετε θα πρέπει να εγγραφεί απευθείας στο "
"κλειδί USB, υπερεγγράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. "
-"Για παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux, το "
-"αρχείο της εικόνας μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, "
-"αφού έχετε βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί: "
+"Για παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux, το αρχείο "
+"της εικόνας μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, αφού "
+"έχετε βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί: "
"<informalexample><screen>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
"</screen></informalexample> Εγγράφοντας απλά την εικόνα εγκατάστασης στο "
"κλειδί USB με αυτόν τον τρόπο θα πρέπει να δουλέψει για τους περισσότερους "
-"χρήστες. Για πιο ειδικές ανάγκες, υπάρχει η σελίδα"
-"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">στο"
-" wiki</ulink>."
+"χρήστες. Για πιο ειδικές ανάγκες, υπάρχει η σελίδα<ulink url=\"https://wiki."
+"debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">στο wiki</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:289
@@ -755,13 +713,6 @@ msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:482
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
-#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
-#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
-#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
-#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and "
-#| "use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
@@ -770,10 +721,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Για να ρυθμίσετε έναν εξυπηρετητή RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση "
"Ethernet (γνωστή και ως διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών στα οποία θα "
-"γίνει η εγκατάσταση. Αν δεν έχετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε να"
-" εκκινήσετε "
-"σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> και να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
-"<userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
+"γίνει η εγκατάσταση. Αν δεν έχετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε να "
+"εκκινήσετε σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> και να χρησιμοποιήσετε την "
+"εντολή <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:491
diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po
index 346ba4f41..2eeb5f75f 100644
--- a/po/el/partitioning.po
+++ b/po/el/partitioning.po
@@ -393,12 +393,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:155
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
-#| "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
-#| "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-#| "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;"
-#| "&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
@@ -410,19 +404,14 @@ msgid ""
"max;GB for a workstation or a server installation."
msgstr ""
"Η ριζική κατάτμηση <filename>/</filename> πρέπει να περιέχει πάντα "
-"πραγματικά τους καταλόγους <filename>/etc</filename>, <filename>/bin<"
-"/filename>, "
-"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev<"
-"/filename> και "
-"<filename>/usr</filename>, διαφορετικά δεν θα μπορέσετε να εκκινήσετε το"
-" σύστημα."
-"Αυτό σημαίνει ότι πρέπει να αποδώσετε τουλάχιστον"
-" &root-system-size-min;&ndash;&root-system-"
-"size-max;MB χώρου δίσκου για την ριζική κατάτμηση, περιλαμβανομένου του"
-" καταλόγου "
-"<filename>/usr</filename>, ή &root-desktop-system-size-min;&ndash;&root-deskto"
-"p-system-size-"
-"max;GB για μια εγκατάσταση σταθμού εργασίας ή εξυπηρετητή."
+"πραγματικά τους καταλόγους <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</"
+"filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/"
+"dev</filename> και <filename>/usr</filename>, διαφορετικά δεν θα μπορέσετε "
+"να εκκινήσετε το σύστημα.Αυτό σημαίνει ότι πρέπει να αποδώσετε τουλάχιστον "
+"&root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB χώρου δίσκου για την "
+"ριζική κατάτμηση, περιλαμβανομένου του καταλόγου <filename>/usr</filename>, "
+"ή &root-desktop-system-size-min;&ndash;&root-desktop-system-size-max;GB για "
+"μια εγκατάσταση σταθμού εργασίας ή εξυπηρετητή."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:169
diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po
index d405949da..341146fbc 100644
--- a/po/el/post-install.po
+++ b/po/el/post-install.po
@@ -163,14 +163,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:114
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
-#| "version of <command>apt</command> as well as tools like "
-#| "<application>aptitude</application> or <application>synaptic</"
-#| "application> (which are just graphical frontends for <command>apt</"
-#| "command>). Note that apt will also let you merge main, contrib, and non-"
-#| "free so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging "
-#| "to &debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time."
msgid ""
"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
"version of <command>apt</command> as well as tools like "
@@ -183,12 +175,12 @@ msgstr ""
"Μια από τις καλλίτερες μεθόδους εγκατάστασης είναι το apt. Μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε την εκδοχή του στη γραμμή εντολών <command>apt</command> "
"καθώς και εργαλεία όπως το <application>aptitude</application> ή το "
-"<application>synaptic</application> (που είναι απλά γραφικά frontend για "
-"την εντολή <command>apt</command>). Σημειώστε επιπλέον ότι το apt θα σας "
-"επιτρέψει, επίσης, να συνδυάσετε τις αρχειοθήκες main, contrib, non-free "
-"και non-free-firmware, ώστε να μπορείτε να έχετε ταυτόχρονα διαθέσιμα "
-"και περιορισμένα πακέτα (που αυστηρά μιλώντας δεν ανήκουν στο &debian;) "
-"και πακέτα από το &debian-gnu;."
+"<application>synaptic</application> (που είναι απλά γραφικά frontend για την "
+"εντολή <command>apt</command>). Σημειώστε επιπλέον ότι το apt θα σας "
+"επιτρέψει, επίσης, να συνδυάσετε τις αρχειοθήκες main, contrib, non-free και "
+"non-free-firmware, ώστε να μπορείτε να έχετε ταυτόχρονα διαθέσιμα και "
+"περιορισμένα πακέτα (που αυστηρά μιλώντας δεν ανήκουν στο &debian;) και "
+"πακέτα από το &debian-gnu;."
#. Tag: title
#: post-install.xml:128
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index 339f77408..4edbd4cab 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -1271,10 +1271,6 @@ msgstr "10 gigabytes "
#. Tag: para
#: preparing.xml:789
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD "
-#| "image is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-"
-#| "graphical installer is used."
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
"is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical "
@@ -1282,8 +1278,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Οι ελάχιστες τιμές υποθέτουν ότι θα ενεργοποιηθεί μνήμη swap και ότι θα "
"χρησιμοποιηθεί μια εικόνα non-liveCD. Η τιμή <quote>No desktop</quote> "
-"υποθέτει ότι χρησιμοποιείται ο μη-γραφικός (βασισμένος σε κείμενο)"
-" εγκαταστάτης."
+"υποθέτει ότι χρησιμοποιείται ο μη-γραφικός (βασισμένος σε κείμενο) "
+"εγκαταστάτης."
#. Tag: para
#: preparing.xml:795
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index dbe25b642..eae38898c 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -2077,9 +2077,8 @@ msgid ""
"More information related to network-console can be found in <xref linkend="
"\"network-console\"/>."
msgstr ""
-"Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την κονσόλα δικτύου μπορούν να βρεθούν"
-" εδώ "
-"<xref linkend=\"network-console\"/>."
+"Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την κονσόλα δικτύου μπορούν να βρεθούν "
+"εδώ <xref linkend=\"network-console\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:869
@@ -3180,11 +3179,10 @@ msgid ""
"<classname>pkgsel/run_tasksel</classname> (no packages are installed via "
"tasksel in that case)."
msgstr ""
-"Ή, αν θέλετε να εμφανίζεται να μην εμφανίζεται καθόλου ο διάλογος καθηκόντων "
-" tasksel, "
-"μπορείτε να κάνετε την προρύθμιση"
-"<classname>pkgsel/run_tasksel</classname> (σε αυτή την περίπτωση, κανένα "
-"πακέτο δεν εγκαθίσταται μέσω του tasksel). "
+"Ή, αν θέλετε να εμφανίζεται να μην εμφανίζεται καθόλου ο διάλογος "
+"καθηκόντων tasksel, μπορείτε να κάνετε την προρύθμιση<classname>pkgsel/"
+"run_tasksel</classname> (σε αυτή την περίπτωση, κανένα πακέτο δεν "
+"εγκαθίσταται μέσω του tasksel). "
#. Tag: para
#: preseed.xml:1132