diff options
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r-- | po/el/boot-installer.po | 31 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/hardware.po | 117 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/install-methods.po | 108 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/partitioning.po | 27 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/post-install.po | 20 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/preparing.po | 8 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/preseed.po | 14 |
7 files changed, 100 insertions, 225 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index 4d5a3e9ee..8b4f5bbda 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -173,12 +173,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: boot-installer.xml:86 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for " -#| "stretch so the serial console is used. The console device should be " -#| "detected automatically from the firmware, but if it is not then after you " -#| "boot linux from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> " -#| "message, then nothing more." msgid "" "The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; " "images, but on some devices you may still have to use the serial console. " @@ -187,12 +181,11 @@ msgid "" "<quote>Booting Linux</quote> message, then nothing more." msgstr "" "Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι (πειραματικά) ενεργοποιημένος για τις εικόνες " -"της αρχιτεκτονικής arm64 &d-i; αλλά σε κάποιες συσκευές ίσως χρειάζεται ακόμα " -"να χρησιμοποιήσετε την σειριακή κονσόλα. Αυτή η συσκευή κονσόλας θα πρέπει να " -"ανιχνεύεται αυτόματα από το υλισμικό, αλλά αν αυτό δεν συμβεί, τότε θα δείτε," -" μετά " -"την εκκίνηση στο linux από το μενού του GRUB, θα δείτε ένα μήνυμα " -"<quote>Booting Linux</quote> και, στη συνέχεια, τίποτα άλλο." +"της αρχιτεκτονικής arm64 &d-i; αλλά σε κάποιες συσκευές ίσως χρειάζεται " +"ακόμα να χρησιμοποιήσετε την σειριακή κονσόλα. Αυτή η συσκευή κονσόλας θα " +"πρέπει να ανιχνεύεται αυτόματα από το υλισμικό, αλλά αν αυτό δεν συμβεί, " +"τότε θα δείτε, μετά την εκκίνηση στο linux από το μενού του GRUB, θα δείτε " +"ένα μήνυμα <quote>Booting Linux</quote> και, στη συνέχεια, τίποτα άλλο." #. Tag: para #: boot-installer.xml:93 @@ -3639,11 +3632,6 @@ msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστ #. Tag: para #: boot-installer.xml:2484 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you still have problems, please submit an installation report. We also " -#| "encourage installation reports to be sent even if the installation is " -#| "successful, so that we can get as much information as possible on the " -#| "largest number of hardware configurations." msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report (in English " "please, whenever possible). We also encourage installation reports to be " @@ -3651,11 +3639,10 @@ msgid "" "information as possible on the largest number of hardware configurations." msgstr "" "Αν εξακολουθείτε να έχετε προβλήματα, παρακαλούμε υποβάλετε μια αναφορά " -"εγκατάστασης (στα Αγγλικά, παρακαλούμε, όποτε αυτό είναι εφικτό)." -" Ενθαρρύνουμε επίσης " -"την αποστολή τέτοιων αναφορών ακόμα και στην περίπτωση που η εγκατάσταση " -"ήταν πετυχημένη, έτσι ώστε να μπορέσουμε να πάρουμε " -"όσο το δυνατόν περισσότερες πληροφορίες για τον μεγαλύτερο δυνατόν αριθμό " +"εγκατάστασης (στα Αγγλικά, παρακαλούμε, όποτε αυτό είναι εφικτό). " +"Ενθαρρύνουμε επίσης την αποστολή τέτοιων αναφορών ακόμα και στην περίπτωση " +"που η εγκατάσταση ήταν πετυχημένη, έτσι ώστε να μπορέσουμε να πάρουμε όσο το " +"δυνατόν περισσότερες πληροφορίες για τον μεγαλύτερο δυνατόν αριθμό " "διαμορφώσεων υλικού." #. Tag: para diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po index 3bc740d95..53cb259cf 100644 --- a/po/el/hardware.po +++ b/po/el/hardware.po @@ -1956,9 +1956,9 @@ msgid "" "additional firmware, but the use of advanced features requires an " "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" -"Με πολλές κάρτες γραφικών, η βασική λειτουργικότητα είναι διαθέσιμη " -"χωρίς επιπρόσθετο υλισμικό, αλλά η χρήση πιο προχωρημένων χαρακτηριστικών " -"απαιτεί ένα κατάλληλο υλισμικό που μπορεί να εγκατασταθεί στο σύστημα." +"Με πολλές κάρτες γραφικών, η βασική λειτουργικότητα είναι διαθέσιμη χωρίς " +"επιπρόσθετο υλισμικό, αλλά η χρήση πιο προχωρημένων χαρακτηριστικών απαιτεί " +"ένα κατάλληλο υλισμικό που μπορεί να εγκατασταθεί στο σύστημα." #. Tag: para #: hardware.xml:1631 @@ -1980,13 +1980,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1639 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " -#| "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution " -#| "or in the installation system. If the device driver itself is included in " -#| "the distribution and if &debian-gnu; legally can distribute the firmware, " -#| "it will often be available as a separate package from the non-free " -#| "section of the archive." msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " "&debian-gnu; project and thus cannot be included in the main distribution. " @@ -1996,15 +1989,12 @@ msgid "" "&debian-gnu; 12.0: from the non-free section)." msgstr "" "Στις περισσότερες περιπτώσεις το υλισμικό είναι μη-ελεύθερο σύμφωνα με τα " -"κριτήρια που χρησιμοποιεί το Σχέδιο &debian-gnu; και συνεπώς " -"δεν μπορεί να συμπεριληφθεί στην κύρια διανομή. Αν ο οδηγός της ίδιας της" -" συσκευής " -"συμπεριλαμβάνεται στην διανομή και αν το &debian-gnu; μπορεί νόμιμα να" -" διανείμει " -"το υλισμικό , αυτό θα είναι συχνά διαθέσιμο ως ξεχωριστό πακέτο από την" -" ενότητα non-free-firmware " -"της αρχειοθήκης (πριν από την έκδοση &debian-gnu; 12.0: από την ενότητα" -" non-free)." +"κριτήρια που χρησιμοποιεί το Σχέδιο &debian-gnu; και συνεπώς δεν μπορεί να " +"συμπεριληφθεί στην κύρια διανομή. Αν ο οδηγός της ίδιας της συσκευής " +"συμπεριλαμβάνεται στην διανομή και αν το &debian-gnu; μπορεί νόμιμα να " +"διανείμει το υλισμικό , αυτό θα είναι συχνά διαθέσιμο ως ξεχωριστό πακέτο " +"από την ενότητα non-free-firmware της αρχειοθήκης (πριν από την έκδοση " +"&debian-gnu; 12.0: από την ενότητα non-free)." #. Tag: para #: hardware.xml:1648 @@ -2021,23 +2011,19 @@ msgid "" "those packages get security updates. This usually means that the non-free-" "firmware component gets enabled, in addition to main." msgstr "" -"Αυτό δεν σημαίνει, όμως, ότι τέτοιο υλικό δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί " -"στη διάρκεια της εγκατάστασης. Ξεκινώντας με την έκδοση &debian-gnu; 12.0, " -"και σύμφωνα με την απόφαση <ulink url=" -"\"https://www.debian.org/vote/2022/vote_003\">2022 General Resolution about " -"non-free firmware</ulink>, της Γενικής Συνέλευσης, οι επίσημες εικόνες" -" εγκατάστασης " -"μπορούν να περιλαμβάνουν πακέτα μη-ελεύθερου λογισμικού. Ο &d-i; θα" -" ανιχνεύσει αυτόματα " -"το απαιτούμενο υλισμικό (με βάση τα αρχεία καταγραφής του πυρήνα και την" -" πληροφορία από το " -" modalias), και θα εγκαταστήσει τα σχετικά πακέτα αν βρεθούν σε ένα μέσο" -" εγκατάστασης (πχ. στο netinst). " -"Ο διαχειριστής πακέτων ρυθμίζεται αυτόματα με τις συνιστώσες που ταιριάζουν" -" έτσι ώστε αυτά τα " -"πακέτα να λαμβάνουν αναβαθμίσεις ασφαλείας. Αυτό σημαίνει, συνήθως, ότι εκτός" -" από την ενότητα main " -"έχει ενεργοποιηθεί και η ενότητα non-free-firmware." +"Αυτό δεν σημαίνει, όμως, ότι τέτοιο υλικό δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί στη " +"διάρκεια της εγκατάστασης. Ξεκινώντας με την έκδοση &debian-gnu; 12.0, και " +"σύμφωνα με την απόφαση <ulink url=\"https://www.debian.org/vote/2022/" +"vote_003\">2022 General Resolution about non-free firmware</ulink>, της " +"Γενικής Συνέλευσης, οι επίσημες εικόνες εγκατάστασης μπορούν να " +"περιλαμβάνουν πακέτα μη-ελεύθερου λογισμικού. Ο &d-i; θα ανιχνεύσει αυτόματα " +"το απαιτούμενο υλισμικό (με βάση τα αρχεία καταγραφής του πυρήνα και την " +"πληροφορία από το modalias), και θα εγκαταστήσει τα σχετικά πακέτα αν " +"βρεθούν σε ένα μέσο εγκατάστασης (πχ. στο netinst). Ο διαχειριστής πακέτων " +"ρυθμίζεται αυτόματα με τις συνιστώσες που ταιριάζουν έτσι ώστε αυτά τα " +"πακέτα να λαμβάνουν αναβαθμίσεις ασφαλείας. Αυτό σημαίνει, συνήθως, ότι " +"εκτός από την ενότητα main έχει ενεργοποιηθεί και η ενότητα non-free-" +"firmware." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 @@ -2047,23 +2033,14 @@ msgid "" "<userinput>firmware=never</userinput> boot parameter. It's an alias for the " "longer <userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput> form." msgstr "" -"Χρήστες που επιθυούν να απενεργοποιήσουν εντελώς την αναζήτηση υλισμικού," -" μπορούν να το " -"κάνουν ορίζοντας ως <userinput>firmware=never</userinput> την παράμετρο" -" εκκίνησης.Είναι " -"ένα παρωνύμιο (alias) για την πιο εκτενή μορφή <userinput" -">hw-detect/firmware-lookup=never</userinput>." +"Χρήστες που επιθυούν να απενεργοποιήσουν εντελώς την αναζήτηση υλισμικού, " +"μπορούν να το κάνουν ορίζοντας ως <userinput>firmware=never</userinput> την " +"παράμετρο εκκίνησης.Είναι ένα παρωνύμιο (alias) για την πιο εκτενή μορφή " +"<userinput>hw-detect/firmware-lookup=never</userinput>." #. Tag: para #: hardware.xml:1669 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " -#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " -#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, " -#| "such as a USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware\"/> for " -#| "detailed information on how to load firmware files or packages during the " -#| "installation." msgid "" "Unless firmware lookup is disabled entirely, &d-i; still supports loading " "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, such " @@ -2072,19 +2049,14 @@ msgid "" "installation. Note that &d-i; is less likely to prompt for firmware files " "now that non-free firmware packages can be included on installation images." msgstr "" -"Εκτός και αν έχει απενεργοποιηθεί εντελώς η αναζήτηση υλισμικού, ο &d-i;" -" εξακολουθεί " -"να υποστηρίζει την φόρτωση αρχείων υλισμικού ή πακέτων που περιέχουν υλισμικό" -" από " -"ένα αφαιρούμενο μέσο , τέτοιο όπως ένα κλειδί USB. Δείτε την ενότητα <xref" -" linkend=\"loading-firmware\"/> " -"για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με την φόρτωση αρχείων υλισμικού ή" -" πακέτων στη " -"διάρκεια της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι ο &d-i; είναι λιγότερο πιθανόν να" -" σας προτρέψει " -"για αρχεία υλισμικού τώρα που πακέρα μη-ελεύθερου υλισμικού μπορούν να" -" συμπεριληφθούν " -"στις εικόνες εγκατάστασης." +"Εκτός και αν έχει απενεργοποιηθεί εντελώς η αναζήτηση υλισμικού, ο &d-i; " +"εξακολουθεί να υποστηρίζει την φόρτωση αρχείων υλισμικού ή πακέτων που " +"περιέχουν υλισμικό από ένα αφαιρούμενο μέσο , τέτοιο όπως ένα κλειδί USB. " +"Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> για λεπτομερείς " +"πληροφορίες σχετικά με την φόρτωση αρχείων υλισμικού ή πακέτων στη διάρκεια " +"της εγκατάστασης. Σημειώστε ότι ο &d-i; είναι λιγότερο πιθανόν να σας " +"προτρέψει για αρχεία υλισμικού τώρα που πακέρα μη-ελεύθερου υλισμικού " +"μπορούν να συμπεριληφθούν στις εικόνες εγκατάστασης." #. Tag: para #: hardware.xml:1680 @@ -2575,15 +2547,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1979 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> " -#| "<para> Installation images that support the graphical installer require " -#| "more memory than images that support only the textual installer and " -#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. " -#| "If there is a choice between booting the text-based and the graphical " -#| "installer, the former should be selected on such systems. </para> </" -#| "footnote> or disk space available may be possible but is only advised for " -#| "experienced users." msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " "Installation images that support the graphical installer require more memory " @@ -2595,12 +2558,12 @@ msgid "" msgstr "" "Η εγκατάσταση σε συστήματα που διαθέτουν λιγότερη μνήμη <footnote condition=" "\"gtk\"> <para> Εικόνες εγκατάστασης που υποστηρίζουν τον γραφικό " -"εγκαταστάτη απαιτούν περισσότερη μνήμη από αυτές που υποστηρίζουν " -"μόνο τον κειμενικό εγκαταστάτη και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται σε " -"συστήματα με μνήμη λιγότερη από &minimum-memory;. Αν υπάρχει επιλογή ανάμεσα " -"στην εκκίνηση του κειμενικού ή του γραφικού εγκαταστάτη, θα πρέπει, σε " -"τέτοια συστήματα, να επιλεχθεί ο πρώτος.</para> </footnote> ή χώρο σκληρού " -"δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες." +"εγκαταστάτη απαιτούν περισσότερη μνήμη από αυτές που υποστηρίζουν μόνο τον " +"κειμενικό εγκαταστάτη και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται σε συστήματα με " +"μνήμη λιγότερη από &minimum-memory;. Αν υπάρχει επιλογή ανάμεσα στην " +"εκκίνηση του κειμενικού ή του γραφικού εγκαταστάτη, θα πρέπει, σε τέτοια " +"συστήματα, να επιλεχθεί ο πρώτος.</para> </footnote> ή χώρο σκληρού δίσκου " +"μπορεί να είναι εφικτή αλλά ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες." #~ msgid "" #~ "With many graphics cards, basic functionality is available without " diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po index 69e6e9f2e..3a2b92b18 100644 --- a/po/el/install-methods.po +++ b/po/el/install-methods.po @@ -358,17 +358,6 @@ msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για Εκκίνηση από #. Tag: para #: install-methods.xml:240 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " -#| "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux " -#| "systems the USB stick should be automatically recognized when you insert " -#| "it. If it is not you should check that the usb-storage kernel module is " -#| "loaded. When the USB stick is inserted, it will be mapped to a device " -#| "named <filename>/dev/sdX</filename>, where the <quote>X</quote> is a " -#| "letter in the range a-z. You should be able to see to which device the " -#| "USB stick was mapped by running the command <command>dmesg</command> " -#| "after inserting it. To write to your stick, you may have to turn off its " -#| "write protection switch." msgid "" "To prepare the USB stick, we recommend to use a system where GNU/Linux is " "already running and where USB is supported. With current GNU/Linux systems " @@ -382,31 +371,22 @@ msgid "" "for that.) To write to your stick, you may have to turn off its write " "protection switch." msgstr "" -"Για την προετοιμασία του κλειδιού USB, συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε ένα" -" σύστημα στο οποίο " -"τρέχει ήδη το GNU/Linux και που υποστηρίζει USB. Με τα σημερινά συστήματα" -" GNU/Linux " -"το κλειδί USB θα πρέπει να αναγνωριστεί αυτόματα με την σύνδεσή " -"του. Αν όχι, θα πρέπει να ελέγξετε ότι το άρθρωμα usb-storage του πυρήνα " -"είναι φορτωμένο. Όταν συνδέετε το κλειδί USB, θα αντστοιχηθεί σε μια συσκευή " -"με όνομα <filename>/dev/sdX</filename>, όπου το <quote>X</quote> είναι ένα " -"γράμμα από το a-z. Μπορείτε να δείτε τη συσκευή στην οποία έχει αντιστοιχηθεί " -"το κλειδί USB τρέχοντας την εντολή <command>lsblk</command> πριν και μετά την" -" σύνδεσή " -"του (το αποτέλεσμα της εντολής <command>dmesg</command> (ως χρήστης root)" -" είναι μια άλλη πιθανή " -"μέθοδος για αυτό). Για να γράψετε στο κλειδί σας, ίσως χρειαστεί να" -" απενεργοποιήσετε την " -"προστασία εγγραφής σε αυτό." +"Για την προετοιμασία του κλειδιού USB, συνιστούμε να χρησιμοποιήσετε ένα " +"σύστημα στο οποίο τρέχει ήδη το GNU/Linux και που υποστηρίζει USB. Με τα " +"σημερινά συστήματα GNU/Linux το κλειδί USB θα πρέπει να αναγνωριστεί " +"αυτόματα με την σύνδεσή του. Αν όχι, θα πρέπει να ελέγξετε ότι το άρθρωμα " +"usb-storage του πυρήνα είναι φορτωμένο. Όταν συνδέετε το κλειδί USB, θα " +"αντστοιχηθεί σε μια συσκευή με όνομα <filename>/dev/sdX</filename>, όπου το " +"<quote>X</quote> είναι ένα γράμμα από το a-z. Μπορείτε να δείτε τη συσκευή " +"στην οποία έχει αντιστοιχηθεί το κλειδί USB τρέχοντας την εντολή " +"<command>lsblk</command> πριν και μετά την σύνδεσή του (το αποτέλεσμα της " +"εντολής <command>dmesg</command> (ως χρήστης root) είναι μια άλλη πιθανή " +"μέθοδος για αυτό). Για να γράψετε στο κλειδί σας, ίσως χρειαστεί να " +"απενεργοποιήσετε την προστασία εγγραφής σε αυτό." #. Tag: para #: install-methods.xml:255 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The procedures described in this section will destroy anything already on " -#| "the device! Make very sure that you use the correct device name for your " -#| "USB stick. If you use the wrong device the result could be that all " -#| "information on for example a hard disk could be lost." msgid "" "The procedures described in this section will destroy anything already on " "the device! Make very sure that you use the correct device name for your USB " @@ -414,8 +394,8 @@ msgid "" "on, for example, a hard disk is lost." msgstr "" "Οι διαδικασίες που περιγράφονται στην ενότητα αυτή θα καταστρέψουν οτιδήποτε " -"υπάρχει ήδη στη συσκευή! Βεβαιωθείτε απόλυτα ότι χρησιμοποιείτε το " -"σωστό όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Αν χρησιμοποιήσετε λάθος συσκευή το " +"υπάρχει ήδη στη συσκευή! Βεβαιωθείτε απόλυτα ότι χρησιμοποιείτε το σωστό " +"όνομα συσκευής για το κλειδί σας. Αν χρησιμοποιήσετε λάθος συσκευή το " "αποτέλεσμα μπορεί να είναι η απώλεια κάθε πληροφορίας σε έναν σκληρό δίσκο, " "για παράδειγμα." @@ -429,12 +409,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:266 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Debian installation images can now be written directly to a USB stick, " -#| "which is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose an " -#| "image (such as the netinst, CD, DVD-1, or netboot) that will fit on your " -#| "USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an installation " -#| "image." msgid "" "Debian installation images for this architecture are created using the " "<command>isohybrid</command> technology; that means they can be written " @@ -443,32 +417,17 @@ msgid "" "fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-cdrom\"/> to get an " "installation image." msgstr "" -"Εικόνες εγκατάστασης για αυτή την αρχιτεκτονική του Debian δημιουργούνται με" -" την " -"τεχνολογία <command>isohybrid</command>· αυτό σημαίνει ότι μπορούν να" -" εγγραφούν απευθείας " -"σε ένα κλειδί USB, που είναι ένας πολύ εύκολος τρόπος για να δημιουργήσετε" -" ένα μέσο " -"εγκατάστασης. Απλά, διαλέξτε μια εικόνα (τέτοια όπως netinst, CD ή DVD-1) που" -" να χωρά στο κλειδί " -"σας USB. Για την απόκτηση μιας εικόνας εγκατάστασης δείτε τη σελίδα <xref" -" linkend=\"official-cdrom\"/>." +"Εικόνες εγκατάστασης για αυτή την αρχιτεκτονική του Debian δημιουργούνται με " +"την τεχνολογία <command>isohybrid</command>· αυτό σημαίνει ότι μπορούν να " +"εγγραφούν απευθείας σε ένα κλειδί USB, που είναι ένας πολύ εύκολος τρόπος " +"για να δημιουργήσετε ένα μέσο εγκατάστασης. Απλά, διαλέξτε μια εικόνα " +"(τέτοια όπως netinst, CD ή DVD-1) που να χωρά στο κλειδί σας USB. Για την " +"απόκτηση μιας εικόνας εγκατάστασης δείτε τη σελίδα <xref linkend=\"official-" +"cdrom\"/>." #. Tag: para #: install-methods.xml:276 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The installation image you choose should be written directly to the USB " -#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an " -#| "existing GNU/Linux system, the image file can be written to a USB stick " -#| "as follows, after having made sure that the stick is unmounted: " -#| "<informalexample><screen>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /" -#| "dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" -#| "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" -#| "</screen></informalexample> Information about how to do this on other " -#| "operating systems can be found in the <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-" -#| "write-usb;\">Debian CD FAQ</ulink>." msgid "" "The installation image you choose should be written directly to the USB " "stick, overwriting its current contents. For example, when using an existing " @@ -485,18 +444,17 @@ msgid "" msgstr "" "Η εικόνα εγκατάστασης που επιλέγετε θα πρέπει να εγγραφεί απευθείας στο " "κλειδί USB, υπερεγγράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. " -"Για παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux, το " -"αρχείο της εικόνας μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, " -"αφού έχετε βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί: " +"Για παράδειγμα, όταν χρησιμοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux, το αρχείο " +"της εικόνας μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, αφού " +"έχετε βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί: " "<informalexample><screen>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/" "<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n" "<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n" "</screen></informalexample> Εγγράφοντας απλά την εικόνα εγκατάστασης στο " "κλειδί USB με αυτόν τον τρόπο θα πρέπει να δουλέψει για τους περισσότερους " -"χρήστες. Για πιο ειδικές ανάγκες, υπάρχει η σελίδα" -"<ulink url=\"https://wiki.debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">στο" -" wiki</ulink>." +"χρήστες. Για πιο ειδικές ανάγκες, υπάρχει η σελίδα<ulink url=\"https://wiki." +"debian.org/DebianInstaller/CreateUSBMedia\">στο wiki</ulink>." #. Tag: para #: install-methods.xml:289 @@ -755,13 +713,6 @@ msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP" #. Tag: para #: install-methods.xml:482 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " -#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " -#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " -#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</" -#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and " -#| "use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " @@ -770,10 +721,9 @@ msgid "" msgstr "" "Για να ρυθμίσετε έναν εξυπηρετητή RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση " "Ethernet (γνωστή και ως διεύθυνση MAC) των συστημάτων πελατών στα οποία θα " -"γίνει η εγκατάσταση. Αν δεν έχετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε να" -" εκκινήσετε " -"σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> και να χρησιμοποιήσετε την εντολή " -"<userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." +"γίνει η εγκατάσταση. Αν δεν έχετε αυτήν την πληροφορία, μπορείτε να " +"εκκινήσετε σε κατάσταση <quote>Rescue</quote> και να χρησιμοποιήσετε την " +"εντολή <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." #. Tag: para #: install-methods.xml:491 diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po index 346ba4f41..2eeb5f75f 100644 --- a/po/el/partitioning.po +++ b/po/el/partitioning.po @@ -393,12 +393,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: partitioning.xml:155 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " -#| "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" -#| "filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, " -#| "otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;" -#| "–&root-system-size-max;MB is needed for the root partition." msgid "" "The root partition <filename>/</filename> must always physically contain " "<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</" @@ -410,19 +404,14 @@ msgid "" "max;GB for a workstation or a server installation." msgstr "" "Η ριζική κατάτμηση <filename>/</filename> πρέπει να περιέχει πάντα " -"πραγματικά τους καταλόγους <filename>/etc</filename>, <filename>/bin<" -"/filename>, " -"<filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/dev<" -"/filename> και " -"<filename>/usr</filename>, διαφορετικά δεν θα μπορέσετε να εκκινήσετε το" -" σύστημα." -"Αυτό σημαίνει ότι πρέπει να αποδώσετε τουλάχιστον" -" &root-system-size-min;–&root-system-" -"size-max;MB χώρου δίσκου για την ριζική κατάτμηση, περιλαμβανομένου του" -" καταλόγου " -"<filename>/usr</filename>, ή &root-desktop-system-size-min;–&root-deskto" -"p-system-size-" -"max;GB για μια εγκατάσταση σταθμού εργασίας ή εξυπηρετητή." +"πραγματικά τους καταλόγους <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</" +"filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename>, <filename>/" +"dev</filename> και <filename>/usr</filename>, διαφορετικά δεν θα μπορέσετε " +"να εκκινήσετε το σύστημα.Αυτό σημαίνει ότι πρέπει να αποδώσετε τουλάχιστον " +"&root-system-size-min;–&root-system-size-max;MB χώρου δίσκου για την " +"ριζική κατάτμηση, περιλαμβανομένου του καταλόγου <filename>/usr</filename>, " +"ή &root-desktop-system-size-min;–&root-desktop-system-size-max;GB για " +"μια εγκατάσταση σταθμού εργασίας ή εξυπηρετητή." #. Tag: para #: partitioning.xml:169 diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po index d405949da..341146fbc 100644 --- a/po/el/post-install.po +++ b/po/el/post-install.po @@ -163,14 +163,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: post-install.xml:114 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " -#| "version of <command>apt</command> as well as tools like " -#| "<application>aptitude</application> or <application>synaptic</" -#| "application> (which are just graphical frontends for <command>apt</" -#| "command>). Note that apt will also let you merge main, contrib, and non-" -#| "free so you can have restricted packages (strictly speaking not belonging " -#| "to &debian;) as well as packages from &debian-gnu; at the same time." msgid "" "One of the best installation methods is apt. You can use the command line " "version of <command>apt</command> as well as tools like " @@ -183,12 +175,12 @@ msgstr "" "Μια από τις καλλίτερες μεθόδους εγκατάστασης είναι το apt. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήσετε την εκδοχή του στη γραμμή εντολών <command>apt</command> " "καθώς και εργαλεία όπως το <application>aptitude</application> ή το " -"<application>synaptic</application> (που είναι απλά γραφικά frontend για " -"την εντολή <command>apt</command>). Σημειώστε επιπλέον ότι το apt θα σας " -"επιτρέψει, επίσης, να συνδυάσετε τις αρχειοθήκες main, contrib, non-free " -"και non-free-firmware, ώστε να μπορείτε να έχετε ταυτόχρονα διαθέσιμα " -"και περιορισμένα πακέτα (που αυστηρά μιλώντας δεν ανήκουν στο &debian;) " -"και πακέτα από το &debian-gnu;." +"<application>synaptic</application> (που είναι απλά γραφικά frontend για την " +"εντολή <command>apt</command>). Σημειώστε επιπλέον ότι το apt θα σας " +"επιτρέψει, επίσης, να συνδυάσετε τις αρχειοθήκες main, contrib, non-free και " +"non-free-firmware, ώστε να μπορείτε να έχετε ταυτόχρονα διαθέσιμα και " +"περιορισμένα πακέτα (που αυστηρά μιλώντας δεν ανήκουν στο &debian;) και " +"πακέτα από το &debian-gnu;." #. Tag: title #: post-install.xml:128 diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index 339f77408..4edbd4cab 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -1271,10 +1271,6 @@ msgstr "10 gigabytes " #. Tag: para #: preparing.xml:789 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD " -#| "image is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-" -#| "graphical installer is used." msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " "is used. The <quote>No desktop</quote> value assumes that the non-graphical " @@ -1282,8 +1278,8 @@ msgid "" msgstr "" "Οι ελάχιστες τιμές υποθέτουν ότι θα ενεργοποιηθεί μνήμη swap και ότι θα " "χρησιμοποιηθεί μια εικόνα non-liveCD. Η τιμή <quote>No desktop</quote> " -"υποθέτει ότι χρησιμοποιείται ο μη-γραφικός (βασισμένος σε κείμενο)" -" εγκαταστάτης." +"υποθέτει ότι χρησιμοποιείται ο μη-γραφικός (βασισμένος σε κείμενο) " +"εγκαταστάτης." #. Tag: para #: preparing.xml:795 diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po index dbe25b642..eae38898c 100644 --- a/po/el/preseed.po +++ b/po/el/preseed.po @@ -2077,9 +2077,8 @@ msgid "" "More information related to network-console can be found in <xref linkend=" "\"network-console\"/>." msgstr "" -"Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την κονσόλα δικτύου μπορούν να βρεθούν" -" εδώ " -"<xref linkend=\"network-console\"/>." +"Περισσότερες πληροφορίες σχετικά με την κονσόλα δικτύου μπορούν να βρεθούν " +"εδώ <xref linkend=\"network-console\"/>." #. Tag: title #: preseed.xml:869 @@ -3180,11 +3179,10 @@ msgid "" "<classname>pkgsel/run_tasksel</classname> (no packages are installed via " "tasksel in that case)." msgstr "" -"Ή, αν θέλετε να εμφανίζεται να μην εμφανίζεται καθόλου ο διάλογος καθηκόντων " -" tasksel, " -"μπορείτε να κάνετε την προρύθμιση" -"<classname>pkgsel/run_tasksel</classname> (σε αυτή την περίπτωση, κανένα " -"πακέτο δεν εγκαθίσταται μέσω του tasksel). " +"Ή, αν θέλετε να εμφανίζεται να μην εμφανίζεται καθόλου ο διάλογος " +"καθηκόντων tasksel, μπορείτε να κάνετε την προρύθμιση<classname>pkgsel/" +"run_tasksel</classname> (σε αυτή την περίπτωση, κανένα πακέτο δεν " +"εγκαθίσταται μέσω του tasksel). " #. Tag: para #: preseed.xml:1132 |