summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po96
-rw-r--r--po/el/hardware.po43
-rw-r--r--po/el/install-methods.po131
-rw-r--r--po/el/preparing.po88
-rw-r--r--po/el/preseed.po34
-rw-r--r--po/el/random-bits.po101
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po317
7 files changed, 195 insertions, 615 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index 4bb7f3e6a..a74578108 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -13,7 +13,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-17 20:12+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-19 19:55+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -1794,7 +1794,7 @@ msgid ""
"you'd expect when you type parameters. Wikipedia has a <ulink url=\"&url-us-"
"keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> which can be used as a "
"reference to find the correct keys to use."
-msgstr ""
+msgstr "Στο σημείο αυτό υποτίθεται ότι το πληκτρολόγιο έχει την προκαθορισμένη διάταξη Αμερικανικών Αγγλικών. Αυτό σημαινει ότι αν το πληκτρολόγιό σας έχει μια διαφορετική (συγκεκριμένη για την γλώσσα σας) διάταξη, οι χαρακτήρες που θα εμφανίζονται στην οθόνη σας πιθανόν να διαφέρουν από αυτό που θα περιμένατε καθώς πληκτρολογείτε κάποιες παραμέτρους. Η Wikipedia έχει ένα σχήμα της διάταξης US του πληκτρολογίου στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-us-keymap;\">schema of the US keyboard layout</ulink> που μπορεί να χρησιμεύσει σαν αναφορά για την εύρεση των σωστών χαρακτήρων που πρέπει να χρησιμοποιηθούν."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1179
@@ -1807,7 +1807,7 @@ msgid ""
"provides a text interface to the VGA console. Examples of these devices "
"include the text console of Compaq's <quote>integrated Lights Out</quote> "
"(iLO) and HP's <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA)."
-msgstr ""
+msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα του οποίου τι BIOS έχει ρυθμιστεί ώστε να χρησιμοποιεί μια σειριακή κονσόλα, πιθανά να μην μπορείτε να δείτε την αρχική γραφική οθόνη κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Πιθανόν να μην δείτε ούτε το μενού εκκίνησης. Το ίδιο μπορεί να συμβεί αν κάνετε την εγκατάσταση του συστήματος μέσω κάποιας συσκευής απομακρυσμένης διαχείρισης που παρέχει μόνο ένα κειμενικό interface στην κονσόλα VGA. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου του <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και το <quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1189
@@ -1820,7 +1820,7 @@ msgid ""
"the installer from using the framebuffer for the rest of the installation, "
"you will also want to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot "
"prompt, as described in the help text."
-msgstr ""
+msgstr "Για να παρακάμψετε την οθόνη εκκίνησης του γραφικού περιβάλλοντος μπορείτε είτε να πατήσετε το &escapekey; ώστε να πάρετε ένα κειμενικό προτρεπτικό εκκίνησης ή (επίσης χωρίς να φαίνεται στην οθόνη) να πατήσετε το <quote>H</quote> και στη συνέχεια το &enterkey; για να επιλέξετε την <quote>Help</quote> όπως περιγράφηκε προηγουμένως. Μετά από αυτό ό,τι πληκτρολογείτε θα εμφανίζεται στο προτρεπτικό. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα πρέπει επίσης να προσθέσετε την παράμετρο <userinput>fb=false</userinput> στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράψαμε στο κείμενο βοήθειας."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1249
@@ -3497,7 +3497,7 @@ msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2500
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
#| "<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, and "
@@ -3545,21 +3545,13 @@ msgstr ""
"Θα έχετε ήδη τοποθετήσει τα αρχεία <filename>vmlinux</filename>, "
"<filename>initrd.gz</filename>, <filename>yaboot</filename>, και "
"<filename>yaboot.conf</filename> στη ρίζα της HFS διαμέρισής σας σύμφωνα με "
-"την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Ξαναξεκινήστε τιον "
-"υπολογιστή, και αμέσως (κατά τη διάρκεια της επανεκκίνησης)κρατήστε "
-"ταυτόχρονα κάτω τα πλήκτρα <keycap>Option</keycap>, <keycap>Command "
-"(cloverleaf/Apple)</keycap>,<keycap>o</keycap>, και <keycap>f</keycap>. Μετά "
-"από λίγα δευτερόλεπτα θα δείτε μπροστά σας το προτρεπτικό του Open Firmware. "
-"Εκεί, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
+"την ενότητα <xref linkend=\"files-newworld\"/>. Θα πρέπει τώρα να ξεκινήσετε το σύστημά σας από το OpenFirmware (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>). Στο προτρεπτικό, πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
"0 &gt; boot hd:<replaceable>x</replaceable>,yaboot\n"
-"</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το <replaceable>x</replaceable> "
-"με τον αριθμό της HFS διαμέρισης όπου βρίσκονται τα αρχεία του πυρήνα και "
-"του yaboot, και στη συνέχεια πατήστε το &enterkey;. Σε μερικά μηχανήματα "
-"ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για "
-"<userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε το "
-"προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> αντικαθιστώντας το "
+"<replaceable>x</replaceable> με τον αριθμό της κατάτμησης HFS ;όπου έχουν τοποθετηθεί ο πυρήνας και τα αρχεία του yaboot, και στη συνέχεια πατώντας &enterkey;. Σε μερικά μηχανήματα ίσως χρειαστεί να χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για "
+"<userinput>hd:</userinput>. Σε μερικά ακόμα δευτερόλεπτα θα δείτε το προτρεπτικό του yaboot.<informalexample><screen>\n"
"boot:\n"
-"</screen></informalexample> Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</"
+"</screen></informalexample>. Στο προτρεπτικό του yaboot <prompt>boot:</"
"prompt>, πληκτρολογήστε είτε <userinput>install</userinput> ή "
"<userinput>install video=ofonly</userinput> και στη συνέχεια &enterkey;. Το "
"όρισμα<userinput>video=ofonly</userinput> είναι για μέγιστη συμβατότητα. "
@@ -3571,7 +3563,7 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
-msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης"
+msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2533
@@ -3583,7 +3575,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2539
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files"
#| "\"/>. To boot a Macintosh system from a USB stick, you will need to use "
@@ -3599,14 +3591,8 @@ msgid ""
"devices by default. See <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>."
msgstr ""
"Σιγουρευτείτε ότι έχετε εφαρμόσει όλα όσα αναφέρονται στο <xref linkend="
-"\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh μέσω συσκευής "
-"μνήμης USB stick, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την γραμμή εντολών του Open "
-"Firmware, αφού εξ ορισμού το Open Firmware δεν μπορεί να ψάξει για ανεύρεση "
-"συσκευών αποθήκευσης USB. Για να μεταβείτε στη γραμμή εντολών, στην διάρκεια "
-"της εκκίνησης του συστήματος Macintosh, κρατήστε πατημένα ταυτόχρονα τα "
-"πλήκτρα <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> "
-"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap></keycombo> (see <xref linkend="
-"\"invoking-openfirmware\"/>)."
+"\"boot-usb-files\"/>. Για να εκκινήσετε ένα σύστημα Macintosh από ένα κλεδί μνήμης USB θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το προτρεπτικό του Open Firmware, αφού το Open Firmware δεν μπορεί αυτόματα να κάνει αναζήτηση συσκευών αποθήκευσης USB. Για περισσότερα δείτε την ενότητα <xref linkend="
+"\"invoking-openfirmware\"/>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2548
@@ -3693,7 +3679,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2617
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the "
#| "boot monitor (see <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) and use the "
@@ -3723,14 +3709,12 @@ msgid ""
msgstr ""
"Σε μηχανήματα με Open Firmware, όπως NewWorld Power Mac, μπείτε στην οθόνη "
"εκκίνησης (δείτε το <xref linkend=\"invoking-openfirmware\"/>) και "
-"χρησιμοποιήστε την εντολή <command>boot enet:0</command>. Συστήματα PReP και "
-"CHRP ίσως να έχουν διαφορετικούς τρόπους χειρισμού του δικτύου. Σε ένα "
-"μηχάνημα PReP, θα μπορούσατε να δοκιμάσετε <userinput>boot net:"
-"<replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
-"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. Σε μερικά συστήματα "
-"PReP (πχ. σε μηχανήματα Motorola PowerStack) η εντολή <userinput>help boot</"
-"userinput> ίσως σας δώσει μια περιγραφή της σύνταξης και των διαθέσιμων "
-"επιλογών."
+"χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0\n </screen></informalexample>. Αν αυτό δεν δουλέψει, πιθανόν να πρέπει να προσθέσετε το όνομα του αρχείου ως εξής: <informalexample><screen>\n"
+"0 &gt; boot enet:0,yaboot\n"
+"</screen></informalexample>. Για συστήματα PReP και "
+"CHRP ίσως να υπάρχουν διαφορετικοί τρόποι χειρισμού του δικτύου. Σε ένα μηχάνημα PReP θα έπρεπε να δοκιμάσετε <userinput>boot net: <replaceable>server_ipaddr</replaceable>,<replaceable>file</replaceable>,"
+"<replaceable>client_ipaddr</replaceable></userinput>. Σε μερικά συστήματα PReP (πχ. μηχανήματα Motorola PowerStack) η εντολή <userinput>help boot</userinput> μπορεί να σας δώσει μια περιγραφή της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2645
@@ -3941,7 +3925,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2844
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
#| "autodetect this<phrase arch=\"mipsel\"> (although not on DECstations)</"
@@ -3959,15 +3943,7 @@ msgid ""
"userinput> argument to the kernel, where <replaceable>device</replaceable> "
"is your serial device, which is usually something like <filename>ttyS0</"
"filename>."
-msgstr ""
-"Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας θα το εντοπίσει "
-"αυτό γενικά αυτόματα <phrase arch=\"mipsel\"> (αν και όχι σε συστήματα "
-"DECstation)</phrase>. Αν έχετε επίσης μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα "
-"πληκτρολόγιο συνδεδεμένα με τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε από την "
-"σειριακή κονσόλα, ίσως να χρειάζεται να δώσετε και το όρισμα "
-"<userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον "
-"πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η σειριακή συσκευή σας, "
-"συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."
+msgstr "Αν η εκκίνηση γίνεται με μια σειριακή κονσόλα, ο πυρήνας γενικά θα το εντοπίσει αυτόματα. Αν έχετε μια κάρτα οθόνης (framebuffer) και ένα πληκτρολόγιο επίσης συνδεδεμένα με τον υπολογιστή που θέλετε να ξεκινήσετε από την σειριακή κονσόλα, ίσως χρειάζεται να δώσετε και το όρισμα <userinput>console=<replaceable>device</replaceable></userinput> στον πυρήνα, όπου <replaceable>device</replaceable> είναι η ονομασία της σειριακής συσκευής σας, συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2856
@@ -4490,6 +4466,8 @@ msgid ""
"consoles (VT1 to VT6) are normally disabled in <filename>/etc/inittab</"
"filename>. Set to <userinput>true</userinput> to prevent this."
msgstr ""
+"Στη διάρκεια εγκαταστάσεων από σειριακή κονσόλα ή κονσόλα διαχείρισης, οι συνηθισμένες εικονικές κονσόλες (VT1 έως VT6) κανονικά απενεργοποιούνται στο αρχείο <filename>/etc/inittab</"
+"filename>. Θέστε την επιλογή <userinput>true</userinput> για να αποτρέψετε κάτι τέτοιο."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3167
@@ -4588,6 +4566,12 @@ msgid ""
"userinput> and <userinput>MouseSystems</userinput>. In most cases the "
"default protocol should work correctly."
msgstr ""
+"Για το gtk frontend (γραφικός εγκαταστάτης), οι χρήστες μπορούν να ορίσουν το πρωτόκολλο που θα χρησιμοποιηθεί από το ποντίκι ορίζοντας την αντίστοιχη παράμετρο. Τιμές που υποστηρίζονται είναι <footnote> <para> "
+"Δείτε την σελίδα εγχειριδίου (man page) <citerefentry><refentrytitle>directfbrc</refentrytitle> "
+"<manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> για περισσότερες πληροφορίες. </para> "
+"</footnote>: <userinput>PS/2</userinput>, <userinput>IMPS/2</userinput>, "
+"<userinput>MS</userinput>, <userinput>MS3</userinput>, <userinput>MouseMan</"
+"userinput> και <userinput>MouseSystems</userinput>. Στις περισσότερες περιπτώσεις, το προκαθορισμένο πρωτόκολλο θα πρέπει να δουλεύει σωστά."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3234
@@ -4604,6 +4588,8 @@ msgid ""
"mouse is connected to a serial port (serial mouse). Example: "
"<userinput>mouse/device=<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
msgstr ""
+"Για το gtk frontend (γραφικός εγκαταστάτης), οι χρήστες μπορούν να ορίσουν τη συσκευή του ποντικιού ορίζοντας την αντίστοιχη παράμετρο. Αυτό είναι ιδιαίτερα χρήσιμο αν το ποντίκι είναι συνδεδεμένο σε μια σειριακή θύρα (σειριακό ποντίκι). Παράδειγμα:<userinput>mouse/device= "
+"<replaceable>/dev/ttyS1</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3246
@@ -5775,7 +5761,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3900
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Alternatively you can use this template when filling out installation "
#| "reports, and file the report as a bug report against the "
@@ -5864,10 +5850,8 @@ msgid ""
"Describe the steps that you did which brought the system into the problem "
"state."
msgstr ""
-"Εναλλακτικά μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το υπόδειγμα όταν συμπληρώνετε "
-"αναφορές εγκατάστασης, και να αρχειοθετήσετε την αναφορά αυτή σαν αναφορά "
-"σφάλματος για το ψευδοπακέτο <classname>installation-reports</classname>, "
-"αποστέλοντάς το στην διεύθυνση <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
+"Εναλλακτικά, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε αυτό το υπόδειγμα όταν συμπληρώνετε αναφορές εγκατάστασης και αρχειοθετώντάς τις σαν αναφορές σφάλματος για το ψευδοπακέτο <classname>installation-reports</classname>, "
+"αποστέλοντάς τις στην διεύθυνση <email>submit@bugs.debian.org</email>. "
"<informalexample><screen>\n"
"Package: installation-reports\n"
"\n"
@@ -5880,7 +5864,7 @@ msgstr ""
"Memory:\n"
"Partitions: &lt;df -Tl will do; the raw partition table is preferred&gt;\n"
"\n"
-"Output of lspci -nn and lspci -vnn:\n"
+"Output of lspci -knn (or lspci -nn):\n"
"\n"
"Base System Installation Checklist:\n"
"[O] = OK, [E] = Error (please elaborate below), [ ] = didn't try it\n"
@@ -5903,8 +5887,4 @@ msgstr ""
"\n"
"&lt;Description of the install, in prose, and any thoughts, comments\n"
" and ideas you had during the initial install.&gt;\n"
-"</screen></informalexample>. Στην αναφορά σφάλματος περιγράψτε ποιό είναι το "
-"πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο μήνυμα πυρήνα που μπορέσατε να "
-"δείτε στην περίπτωση \"παγώματος\" (hang) του πυρήνα. Περιγράψτε τα βήματα "
-"που ακολουθήσατε και τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτήν την προβληματική "
-"κατάσταση."
+"</screen></informalexample>. Στην αναφορά σφάλματος περιγράψτε ποιό είναι το πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο μήνυμα πυρήνα που μπορέσατε να δείτε στην περίπτωση που ο πυρήνας \"κρέμασε\". Περιγράψτε τα βήματα που ακολουθήσατε και τα οποία έφεραν το σύστημα στην προβληματική κατάσταση."
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index ac9a789e6..cbceee2db 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-21 00:10+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-08-17 15:33+0300\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-19 20:06+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -2101,7 +2101,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1012
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
#| "<listitem><para> DECstation: various models of the DECstation are "
@@ -2135,23 +2135,13 @@ msgid ""
"other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;"
"\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει προς τις ακόλουθες "
-"πλατφόρμες: <itemizedlist><listitem><para> DECstation: υποστηρίζονται "
-"διάφορα μοντέλα DECstation</para></listitem><listitem><para> Cobalt "
-"Microserver: μόνο μηχανήματα Cobalt βασισμένα σε MIPS καλύπτονται εδώ. Σε "
-"αυτά περιλαμβάνονται τα Cobalt Qube 2700 (Qube1),RaQ, Qube2 και RaQ2 και το "
+"To Debian στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες πλατφόρμες: <itemizedlist><listitem><para> Cobalt "
+"Microserver: μόνο μηχανήματα Cobalt βασισμένα στην αρχιτεκτονική MIPS καλύπτονται εδώ. Σ' αυτά περιλαμβάνονται τα Cobalt Qube 2700 (Qube1),RaQ, Qube2 και RaQ2 και το "
"Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91250A "
-"(SWARM): πρόκειται για μια μητρική τύπου ATX από την Broadcom για δοκιμές "
-"βασιζόμενη στην οικογένεια επεξεργαστών διπλού πυρήνα SB1 1250.</para></"
-"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): πρόκειται για μια "
-"μητρική τύπου ATX για δοοκιμές από την Broadcom που βασίζεται στον "
-"επεξεργαστή SB1A 1480 με τέσσερις πυρήνες.</para></listitem></itemizedlist>. "
-"Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel "
-"μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
-"homepage </ulink>Στην συνέχεια μόνο συστήματα υποστηριζόμενα από τον "
-"εγκαταστάτη του Debian θα καλυφθούν, Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων "
-"υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε την λίστα αλληλογραφίας <ulink "
-"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+"(SWARM): πρόκειται για μια μητρική εκτίμησης τύπου ATX από την Broadcom, βασισμένη στην οικογένεια επεξεργαστών διπλού πυρήνα SB1 1250.</para></"
+"listitem> <listitem><para> Broadcom BCM91480B (BigSur): πρόκειται για μια μητρική εκτίμησης τύπου ATX από την Broadcom που βασίζεται στον επεξεργαστή SB1A 1480 με τέσσερις πυρήνες.</para></listitem></itemizedlist>. "
+"Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage </ulink>. Στη συνέχεια μόνο συστήματα υποστηριζόμενα από τον "
+"εγκαταστάτη του Debian θα καλυφθούν. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα αλληλογραφίας <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1047
@@ -3052,7 +3042,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1618
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The X.Org X Window System is supported on some DECstation models. The "
#| "Broadcom BCM91250A and BCM91480B evaluation boards have standard 3.3v PCI "
@@ -3066,12 +3056,9 @@ msgid ""
"of graphics cards. A <ulink url=\"&url-bcm91250a-hardware;\">compatibility "
"listing</ulink> for Broadcom evaluation boards is available."
msgstr ""
-"Το παραθυρικό σύστημα Χ11 του X.Org υποστηρίζεται σε μερικά συστήματα "
-"DECstation. Οι μητρικές δοκιμών Broadcom BCM91250A και BCM91480B έχουν "
-"κανονικές υποδοχές PCI των 3.3v και υποστηρίζουν VGA με προσομοίωση ή Linux "
-"framebuffer για ένα σύνολο επιλεγμένων γραφικών καρτών. Για τις μητρικές "
-"δοκιμών της Broadcom είναι διαθέσιμη μια <ulink url=\"&url-bcm91250a-"
-"hardware;\">Λίστα συμβατότητας</ulink>."
+"Οι μητρικές εκτίμησης Broadcom BCM91250A και BCM91480B έχουν "
+"κανονικές υποδοχές PCI των 3.3v και υποστηρίζουν VGA με προσομοίωση ή Linux framebuffer για ένα επιλεγμένο σύνολο γραφικών καρτών. Μια <ulink url=\"&url-bcm91250a-"
+"hardware;\">Λίστα συμβατότητας</ulink> για τις μητρικές εκτίμησης Broadcom είναι διαθέσιμη."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1625
@@ -4087,7 +4074,7 @@ msgstr "Απαιτήσεις Μνήμης και χώρου Δίσκου"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2207
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; "
#| "of hard disk space. Note that these are really bare-minimum numbers. For "
@@ -4099,9 +4086,7 @@ msgid ""
"hardware-reqts\"/>."
msgstr ""
"Θα πρέπει να έχετε τουλάχιστον &minimum-memory; μνήμης και &minimum-fs-size; "
-"χώρου στον δίσκο. Σημειώστε ότι αυτές οι τιμές είναι στην πραγματικότητα οι "
-"απλά ελάχιστες. Για πιο ρεαλιστικά νούμερα, δείτε την ενότητα <xref linkend="
-"\"minimum-hardware-reqts\"/>."
+"χώρου στον δίσκο για να κάνετε μια κανονική εγκατάσταση. Σημειώστε ότι αυτές οι τιμές είναι στην πραγματικότητα αρκετά χαμηλές. Για πιο ρεαλιστικά νούμερα, δείτε την ενότητα <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2214
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index 3b4294624..aa0a2858c 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# translation of install-methods.po to
-# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# quad-nrg.net, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-09 09:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-19 20:20+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -382,8 +382,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
"Macs."
-msgstr ""
-"Η εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε συστήματα Amiga ή 68k Mac."
+msgstr "Η εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε συστήματα Amiga ή 68k Mac."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:290
@@ -795,8 +794,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:537
#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
"Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "
"(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
@@ -804,8 +802,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:543
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"
"αρχείου."
@@ -2160,7 +2157,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1311
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
#| "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
@@ -2188,18 +2185,7 @@ msgid ""
"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
msgstr ""
-"Κοιτάξτε στο αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename> και θυμηθείτε τον "
-"κατάλογο που χρησιμοποιείται σαν όρισμα του <command>in.tftpd</command>. "
-"<footnote> <para> Το όρισμα <userinput>-l</userinput> δίνει την δυνατότητα "
-"σε μερικές εκδόσεις του δαίμονα <command>in.tftpd</command> να καταγράφουν "
-"όλα τα αιτήματα που δέχεται στα αρχεία καταγραφής του συστήματος, κάτι που "
-"είναι χρήσιμο στη διάγνωση λαθών κατά την εκκίνηση.</para></footnote> θα "
-"χρειαστείτε αυτή την πληροφορία παρακάτω. Αν έπρεπε για κάποιο λόγο να "
-"αλλάξετε το αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>, θα πρέπει να "
-"ενημερώσετε τον δαίμονα <command>inetd</command> που τρέχει για την αλλαγή "
-"αυτή. Σ' ένα μηχάνημα Debian, τρέξτε <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
-"userinput>; σε άλλα μηχανήματα, βρείτε τον αριθμό ID της διαδικασίας για τον "
-"<command>inetd</command>, και τρέξτε την εντολή <userinput>kill -HUP "
+"Κοιτάξτε στο αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename> και θυμηθείτε τον κατάλογο που χρησιμοποιείται σαν όρισμα του <command>in.tftpd</command>. <footnote> <para> Όλες οι εναλλακτικές του <command>in.tftpd</command> που είναι διαθέσιμες στο Debian θα πρέπει εξ ορισμού να καταγράφουν τα αιτήματα TFTP στα αρχεία καταγραφής του συστήματος.Μερικές από αυτές τις εναλλακτικές υποστηρίζουν ένα όρισμα <userinput>-v</userinput> που αυξάνει την λεπτομέρεια της καταγραφής. Συνίσταται να ελέγχετε αυτά τα μηνύματα καταγραφής σε περίπτωση προβλημάτων εκκίνησης καθώς αποτελούν ένα καλό σημείο αφετηρίας για τη διάγνωση της αιτίας των σφαλμάτων.</para></footnote> θα χρειαστείτε αυτή την πληροφορία παρακάτω. Αν έπρεπε για κάποιο λόγο να αλλάξετε το αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>, θα πρέπει να ενημερώσετε τον δαίμονα <command>inetd</command> για την αλλαγή αυτή. Σ' ένα μηχάνημα Debian, τρέξτε <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; σε άλλα μηχανήματα, βρείτε τον αριθμό ID της διαδικασίας για τον <command>inetd</command>, και τρέξτε την εντολή <userinput>kill -HUP "
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
@@ -2261,7 +2247,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1363
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
#| "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
@@ -2275,19 +2261,13 @@ msgid ""
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
"<filename>netboot/</filename> directory:"
-msgstr ""
-"Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή "
-"εκκίνησης <command>yaboot</command> σαν την εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το "
-"<command>Yaboot</command> θα ανακτήσει τότε τα είδωλα του πυρήνα και του "
-"δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Για δικτυακή εκκίνηση, "
-"χρησιμοποιήστε το αρχείο <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Απλά "
-"μετονομάστε το σε <filename>yaboot.conf</filename> στον κατάλογο του TFTP."
+msgstr "Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή εκκίνησης <command>yaboot</command> σαν εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το <command>Yaboot</command> θα ανακτήσει τότε τα εικόνες του πυρήνα και του δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Θα πρέπει να κατεβάσετε τα παρακάτω αρχεία από τον κατάλογο <filename>netboot/</filename>:"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1394
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
-msgstr ""
+msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1399
@@ -2545,94 +2525,3 @@ msgstr ""
"πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται "
"στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-#~ msgid "DECstation TFTP Images"
-#~ msgstr "Είδωλα TFTP για DECstation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, "
-#~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming "
-#~ "convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/"
-#~ "netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to "
-#~ "use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the "
-#~ "example BOOTP/DHCP setups described above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για μηχανήματα DECstation, υπάρχουν αρχεία tftpimage για κάθε "
-#~ "υποαρχιτεκτονική, που περιέχουν τόσο τον πυρήνα όσο και τον εγκαταστάτη "
-#~ "σε ένα αρχείο. Η σύμβαση όσο αφορά την ονομασία είναι: "
-#~ "<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
-#~ "filename>. Αν δουλεύετε με τα παραδείγματα ρυθμίσεων για BOOTP/DHCP που "
-#~ "περιγράψαμε παραπάνω, αντιγράψτε το αρχείο tftpimage που θα θέλατε να "
-#~ "χρησιμοποιήσετε σαν <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
-#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
-#~ "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. "
-#~ "On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server "
-#~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, "
-#~ "they can optionally be appended with the following syntax:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Το firmware για DECstation εκκινείται από το TFTP με την εντολή "
-#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, όπου "
-#~ "<replaceable>#</replaceable> είναι ο αριθμός της συσκευής TurboChannel "
-#~ "από την οποία θα εκκινήσουμε. Στα περισσότερα συστήματα DECstation αυτός "
-#~ "ο αριθμός είναι <quote>3</quote>. Αν ο server BOOTP/DHCP δεν παρέχει το "
-#~ "όνομα του αρχείου ή θα πρέπει εσείς να δώσετε επιπρόσθετα ορίσματα, αυτά "
-#~ "μπορούν να δοθούν επιλεκτικά με την ακόλουθη σύνταξη:"
-
-#~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
-#~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
-#~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
-#~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several "
-#~ "reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to "
-#~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the "
-#~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet "
-#~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. "
-#~ "This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</"
-#~ "replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root "
-#~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation "
-#~ "can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation "
-#~ "firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a "
-#~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </"
-#~ "orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP "
-#~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found "
-#~ "at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/"
-#~ "board-list.html#proms\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αρκετές αναβαθμίσεις τέτοιων firmware φαίνεται να έχουν πρόβλημα σχετικά "
-#~ "με τη δικτυακή εκκίνηση: η μεταφορά αρχίζει, αλλά μετά από λίγη ώρα "
-#~ "σταματά με ένα σφάλμα <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Αυτό "
-#~ "μπορεί να έχει διάφορες αιτίες:<orderedlist><listitem><para> Το firmware "
-#~ "δεν ανταποκρίνεται στις αιτήσεις ARP κατά τη διάρκεια μιας μεταφοράς με "
-#~ "TFTP. Αυτό οδηγεί σε ένα ARP timeout και η μεταφορά σταματά. Η λύση γι' "
-#~ "αυτό είναι να προσθέσουμε τη διεύθυνση MAC της κάρτας Ethernet στο "
-#~ "σύστημα DECstation στατικά στον πίνακα ARP του server TFTP. Αυτό γίνεται "
-#~ "τρέχοντας την εντολή <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</"
-#~ "replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> σαν root "
-#~ "στο μηχάνημα που λειτουργεί σαν server TFTP. H διεύθυνση MAC του "
-#~ "DECstation μπορεί να τη δει κανείς εισάγοντας την εντολή <command>cnfg</"
-#~ "command> στην προτροπή του firmware του DECstation.</para></"
-#~ "listitem><listitem><para> Το firmware έχει ένα όριο μεγέθους για τα "
-#~ "αρχεία που μπορούν να εκκινηθούν με TFTP.</para></listitem></"
-#~ "orderedlist>Υπάρχουν ακόμα και εκδόσεις του firmware που δεν μπορούν να "
-#~ "εκκινήσουν καθόλου μέσω TFTP. Μια επισκόπηση των διαφορετικών εκδόσεων "
-#~ "firmware μπορούν να βρεθούν στις σελίδες του NetBSD: <ulink url=\"http://"
-#~ "www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
-
-#~ msgid "RiscPC Installation Files"
-#~ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης για RiscPC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
-#~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this "
-#~ "file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</"
-#~ "filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο εγκαταστάτης για RiscPC εκκινείται αρχικά από το RISC OS. Όλα τα "
-#~ "απαραίτητα αρχεία δίνονται με ένα αρχείο Zip, &rpc-install-kit;. "
-#~ "Κατεβάστε αυτό το αρχείο στο μηχάνημα σας RISC OS, αντιγράψτε τις "
-#~ "συνιστώσες <filename>linloader.!Boot</filename> στη θέση τους , και "
-#~ "τρέξτε το <filename>!dInstall</filename>. "
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index a32a141fe..c907834a6 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -1,4 +1,3 @@
-# translation of preparing.po to Greek
# translation of preparing.po to
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
@@ -11,9 +10,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-14 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-02-23 17:40+0200\n"
-"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-21 14:16+0300\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -194,8 +193,7 @@ msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο
#: preparing.xml:111
#, no-c-format
msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-msgstr ""
-"Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
+msgstr "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:117
@@ -469,8 +467,7 @@ msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
#. Tag: para
#: preparing.xml:285
#, no-c-format
-msgid ""
-"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+msgid "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
msgstr ""
"Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
"του υπολογιστή σας."
@@ -685,8 +682,7 @@ msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογισ
#: preparing.xml:460
#, no-c-format
msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
-msgstr ""
-"Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."
+msgstr "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:462 preparing.xml:514
@@ -704,8 +700,7 @@ msgstr "Τμήματα δίσκου."
#: preparing.xml:465
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-msgstr ""
-"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
+msgstr "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: entry
#: preparing.xml:469
@@ -914,8 +909,7 @@ msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα τ
#: preparing.xml:559
#, no-c-format
msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr ""
-"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
+msgstr "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
#. Tag: para
#: preparing.xml:564
@@ -967,8 +961,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:597
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-msgstr ""
-"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
+msgstr "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
#. Tag: para
#: preparing.xml:602
@@ -1074,8 +1067,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:678
#, no-c-format
-msgid ""
-"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
+msgid "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr ""
"Ένα σύστημα Pentium 4 στο 1 GHz είναι το ελάχιστα προτεινόμενο για ένα "
"σύστημα γραφείου."
@@ -1384,7 +1376,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:847
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
@@ -1397,20 +1389,7 @@ msgid ""
"successful the first time around. At the least in this case, you should have "
"some alternate means of reviving your machine like the original system's "
"installation tapes or CDs."
-msgstr ""
-"Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "
-"τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης "
-"να περιμένετε να γίνει η διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης "
-"<xref linkend=\"partman\"/>),μετά την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. "
-"Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από "
-"ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. Σκεφθείτε: αν "
-"εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε "
-"αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, και συνεπώς "
-"διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε ότι η "
-"εγκατάσταση θα είναι περυχημένη για πρώτη φορά στα χρονικά! Το λιγότερο που "
-"πρέπει να εξασφαλίσετε στην περίπτωση αυτή είναι να έχετε διαθέσιμα κάποια "
-"εναλλακτικά μέσα αναζωογόνησης του μηχανήματός σας.όπως για παράδειγμα τις "
-"ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος."
+msgstr "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης να περιμένετε να κάνετε τη διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης (<xref linkend=\"di-partition\"/>) μετά την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. Γιατί σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε η εγκατάσταση να πετύχει με την πρώτη! Γιατί τουλάχιστον στην περίπτωση αυτή θα έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά μέσα να επαναφέρετε το μηχάνημά σας, όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος."
#. Tag: para
#: preparing.xml:862
@@ -2371,8 +2350,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1395
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr ""
-"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
+msgstr "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1396
@@ -2643,8 +2621,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1570
#, no-c-format
msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr ""
-"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
+msgstr "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1575
@@ -2683,8 +2660,7 @@ msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές
#. Tag: para
#: preparing.xml:1603
#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+msgid "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
msgstr ""
"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
@@ -2722,10 +2698,8 @@ msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σε
#. Tag: para
#: preparing.xml:1627
#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr ""
-"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
+msgid "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+msgstr "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1633
@@ -2916,8 +2890,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:1753
#, no-c-format
msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-msgstr ""
-"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
+msgstr "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1755
@@ -2969,7 +2942,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1787
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
#| "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
@@ -2985,12 +2958,7 @@ msgid ""
"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
"\"></ulink> for more hints."
msgstr ""
-"Σε συστήματα Macintosh, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware με "
-"τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</"
-"keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> τη στιγμή της "
-"εκκίνησης. Συνήθως ο έλεγχος για τον συνδυασμό αυτόν γίνεται μετά το "
-"χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο "
-"σε μοντέλο. Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> για "
+"Σε συστήματα Macintosh αρχιτεκτονικής &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware με τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo>τη στιγμή της εκκίνησης. Γενικά ο έλεγχος γι' αυτόν τον συνδυασμό πλήκτρων γίνεται μετά το χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο σε μοντέλο. Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> για "
"περισσότερες υποδείξεις."
#. Tag: para
@@ -3021,7 +2989,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1808
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
@@ -3032,15 +3000,9 @@ msgid ""
"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
"firmware patches installed to nvram."
msgstr ""
-"Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF 2.0f1 "
-"και 2.4, είναι προβληματικό. Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να "
-"ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα patch για "
-"το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα <application>System Disk "
-"2.3.1</application>, διαθέσιμο από την Apple στο <ulink url=\"ftp://ftp."
+"Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF 2.0f1 και 2.4, είναι προβληματικό. Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν μπορούν να εκκινηθούν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν επιδιορθωθεί το firmware. Ένα τέτοιο αρχείο επιδιόρθωσης (patch) για το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα <application>System Disk 2.3.1</application>, που είναι διαθέσιμο από την Apple στον σύνδεσμο <ulink url=\"ftp://ftp."
"apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></"
-"ulink>. Μετά την αποσυμπίεση της εφαρμογής αυτής στο MacOS και την εκκίνησή "
-"της, επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Save button</guibutton> για την εφαρμογή "
-"των patches στην μνήμη nvram."
+"ulink>. Μετά την αποσυμπίεση της εφαρμογής αυτής στο MacOS και την εκκίνησή της, επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Save</guibutton> για την εγκατάσταση των επιδιορθώσεων στη μνήμη nvram."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1828
@@ -3381,8 +3343,7 @@ msgstr ""
#: preparing.xml:2023
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-msgstr ""
-"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
+msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
#. Tag: title
#: preparing.xml:2030
@@ -3464,3 +3425,4 @@ msgstr ""
"χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε "
"να χρησιμοποιεί 256 αντί για <quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</"
"quote> χρώματα."
+
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index 271c30117..6baaf50f3 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -1,4 +1,3 @@
-# translation of preseed.po to Greek
# translation of preseed.po to
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
@@ -9,9 +8,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-17 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-06-25 23:29+0300\n"
-"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-22 12:40+0300\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -180,8 +179,7 @@ msgstr "<entry>όχι</entry>"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:93
#, no-c-format
-msgid ""
-"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
+msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>"
msgstr ""
"hd-μέσο <phrase condition=\"bootable-usb\">(συμπεριλαμβάνει usb-stick)</"
"phrase>"
@@ -516,7 +514,7 @@ msgid ""
"not be asked. To set a specific default value for a question, but still have "
"the question asked, use <quote>?=</quote> instead of <quote>=</quote> as "
"operator. See also <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Συνήθως η προρύθμιση μιας ερώτησης μ' αυτόν τον τρόπο σημαίνει ότι η συγκεκριμένη ερώτηση δεν θα τεθεί. Για να καθορίσετε μια συγκεκριμένη προεπιλεγμένη απάντηση για μια ερώτηση, αλλά παρόλα αυτά η ερώτηση αυτή να γίνεται, χρησιμοποιήστε <quote>?=</quote> αντί για <quote>=</quote> σαν τελεστή. Δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:331
@@ -1087,14 +1085,12 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:565
#, no-c-format
msgid "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
-msgstr ""
-"&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
+msgstr "&lt;owner&gt; &lt;question name&gt; &lt;question type&gt; &lt;value&gt;"
#. Tag: para
#: preseed.xml:567
#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
+msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file."
msgstr ""
"Υπάρχουν μερικοί κανόνες που θα πρέπει να έχετε στο μυαλό σας όταν γράφετε "
"ένα αρχείο προρύθμισης."
@@ -1135,7 +1131,7 @@ msgid ""
"debconf template should be used. Only variables that have their owner set to "
"something other than <quote>d-i</quote> will be propagated to the debconf "
"database for the installed system."
-msgstr ""
+msgstr "Για μεταβλητές (templates) του debconf που χρησιμοποιούνται στον ίδιο τον εγκαταστάτη, σαν ιδιοκτήτης θα πρέπει να τεθεί ο <quote>d-i</quote>; για την προρύθμιση μεταβλητών που χρησιμοποιούνται στο εγκατεστημένο σύστημα θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί το όνομα του πακέτου που περιέχει το αντίστοιχο υπόδειγμα του debconf. Μόνο μεταβλητές για τις οποίες έχει καθοριστεί ιδιοκτήτης διαφορετικός από τον <quote>d-i</quote> θα μεταδοθούν στην βάση δεδομένων του debconf για το εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: para
#: preseed.xml:592
@@ -1463,7 +1459,7 @@ msgstr "killall.sh; netcfg"
#: preseed.xml:748
#, no-c-format
msgid "The following debconf variables are relevant for network configuration."
-msgstr ""
+msgstr "Οι επόμενες μεταβλητές του debconf είναι συναφείς με την ρύθμιση του δικτύου."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:754
@@ -2192,9 +2188,8 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:896
#, no-c-format
-msgid ""
-"The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
-msgstr ""
+msgid "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
+msgstr "Η επόμενη εντολή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την παραγωγή ενός κλειδιού (hash) MD5 για ένα συνθηματικό χρήστη:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:900
@@ -2505,13 +2500,13 @@ msgid ""
"An MD5 hash for a password for <classname>grub</classname> can be generated "
"using <command>grub-md5-crypt</command>, or using the command from the "
"example in <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Ένα κλειδί (hash) MD5 για το συνθηματικό του <classname>grub</classname> μπορεί να παραχθεί με την εντολή <command>grub-md5-crypt</command>, η χρησιμοποιώντας την εντολή στο παράδειγμα της ενότητας <xref linkend=\"preseed-account\"/>."
#. Tag: title
#: preseed.xml:999
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Finishing up the installation"
-msgstr "Ολοκλήρωση του πρώτου σταδίου της εγκατάστασης"
+msgstr "Ολοκλήρωση της εγκατάστασης"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1001
@@ -2891,3 +2886,4 @@ msgstr ""
"προρύθμισης, που σημαίνει για παράδειγμα ότι έχετε άλλη μια ευκαιρία να "
"εκτελέσετε την εντολή preseed/early, με την δεύτερη να προκύπτει όταν το "
"δίκτυο έχει ανέβει."
+
diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po
index d95daa34a..6e3f30f3c 100644
--- a/po/el/random-bits.po
+++ b/po/el/random-bits.po
@@ -1,4 +1,3 @@
-# translation of random-bits.po to Greek
# translation of random-bits.po to
# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
@@ -10,9 +9,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-11 10:00+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-07-16 10:04+0300\n"
-"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-21 14:50+0300\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -1149,8 +1148,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:547
#, no-c-format
-msgid ""
-"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
+msgid "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
msgstr ""
"δημιουργία με το χέρι συγκεκριμένων μόνο αρχείων συσκευών με την εντολή "
"<command>MAKEDEV</command>"
@@ -1452,7 +1450,7 @@ msgstr "Ρύθμιση του Apt"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:663
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
@@ -1465,17 +1463,12 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
"userinput> after you have made changes to the sources list."
msgstr ""
-"To debootstrap θα έχει δημιουργήσει ένα πολύ βασικό αρχείο <filename>/etc/"
-"apt/sources.list</filename> που θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε επιπλέον "
-"πακέτα. Πιθανόν όμως να θέλετε να προσθέσετε κάποιες επιπρόσθετες πηγές, για "
-"παράδειγμα για πακέτα πηγαίου κώδικα και αναβαθμίσεις ασφαλείας:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian etch main\n"
+"To debootstrap θα έχει δημιουργήσει ένα πολύ στοιχειώδες αρχείο <filename>/etc/apt/sources.list</filename> που θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε επιπλέον πακέτα. Πιθανόν να θέλετε όμως να προσθέσετε κάποιες επιπλέον πηγές, για παράδειγμα για πακέτα πηγαίου κώδικα και αναβαθμίσεις ασφαλείας: <informalexample><screen>\n"
+"deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
"\n"
-"deb http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
-"deb-src http://security.debian.org/ etch/updates main\n"
-"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι τρέξατε <userinput>aptitude "
-"update</userinput> αφού κάνατε τις αλλαγές στην λίστα των πηγών."
+"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
+"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε ότι αφού κάνατε τις αλλαγές στην λίστα των πηγών τρέξατε <userinput>aptitude update</userinput>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:679
@@ -2125,10 +2118,8 @@ msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: Όχι"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:991
#, no-c-format
-msgid ""
-"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
-msgstr ""
-"Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgid "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
+msgstr "Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:996
@@ -2372,7 +2363,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1150
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The graphical installer is available with all CD images and with the hd-"
#| "media installation method. As the graphical installer uses a separate "
@@ -2391,18 +2382,12 @@ msgid ""
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
-"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος με όλες τις εικόνες CD και με την "
-"μέθοδο εγκατάστασης με μέσα hd-media. Καθώςο γραφικός εγκαταστάτης "
-"χρησιμοποιεί έναν ξεχωριστό (και πολύ μεγαλύτερο) δίσκο μνήμης initrd από "
-"τον συνηθισμένο εγκαταστάτη, θα πρέπει να εκκινηθεί χρησιμοποιώντας την "
-"επιλογή <userinput>installgui</userinput> αντί της <userinput>install</"
-"userinput>. Ανάλογα, ο εγκαταστάτης εκκινείται στις καταστάσεις expert και "
-"rescue χρησιμοποιώντας <userinput>expertgui</userinput> και "
-"<userinput>rescuegui</userinput> αντίστοιχα."
+"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος με όλες τις εικόνες CD καθώς και με τα μέσα της μεθόδου εγκατάστασης από σκληρό δίσκο. Για να ξεκινήσετε τον γραφικό εγκαταστάτη απλά κάνετε την σχετική επιλογή από το μενού εκκίνησης. Στην κατάσταση \"έμπειρου\" χρήστη και \"διάσωσης\" ο γραφικός εγκαταστάτης είναι επιλέξιμος από το μενού <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote>. Οι επιλογές <userinput>installgui</userinput>, "
+"<userinput>expertgui</userinput> και <userinput>rescuegui</userinput> που υπήρχαν παλιότερα μπορούν ακόμα να χρησιμοποιηθούν από το προτρεπτικό εκκίνησης που εμφανίζεται μετά την επιλογή <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού εκκίνησης."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1161
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
"is a special <quote>mini</quote> ISO image<footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
@@ -2410,19 +2395,11 @@ msgid ""
"described in <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Look for "
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
-msgstr ""
-"Είναι επίσης διαθέσιμος σαν μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα ISO "
-"<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> H εικόνα ISO mini μπορεί να "
-"μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του Debian όπως περιγράφεται στην ενότητα "
-"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. Κοιτάξτε για το αρχείο <quote>gtk-"
-"miniiso</quote>. </para> </footnote>, που είναι κυρίως χρήσιμο για δοκιμές. "
-"Στην περίπτωση αυτή η εικόνα εκκινείται απλά χρησιμοποιώντας "
-"<userinput>install</userinput>. Δεν υπάρχει γραφικός εγκαταστάτης που να "
-"εκκινείται δικτυακά."
+msgstr "Υπάρχει ακόμα μια εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη που μπορεί να εκκινηθεί δικτυακά (nteboot). Υπάρχει δε ακόμα μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα ISO <footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> Την εικόνα mini ISO μπορεί να κατεβάσει κανείς από έναν καθρέφτη του Debian όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Κοιτάξτε για το αρχείο <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>, που είναι κυρίως χρήσιμο για δοκιμές."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1174
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso\"> <para> The mini ISO image "
@@ -2431,17 +2408,12 @@ msgid ""
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
-"Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μόνο μια "
-"πειραματική εικόνα ISO <quote>mini</quote> <footnote id=\"gtk-miniiso\"> "
-"<para> Η εικόνα ISO mini μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του Debian "
-"όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. "
-"Κοιτάξτε για το αρχείο <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Θα "
-"πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα PowerPC systems που έχουν μια "
-"κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα συστήματα."
+"Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, υπάρχει προς το παρόν διαθέσιμη μόνο μια πειραματική εικόνα ISO <quote>mini</quote> <footnote id=\"gtk-miniiso\"> του γραφικού εγκαταστάτη."
+"<para> Η εικόνα ISO mini μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του Debian όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Κοιτάξτε για το αρχείο <quote>gtk-miniiso</quote>. </para> </footnote>. Θα πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα PowerPC με κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα συστήματα."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1188
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "You can add boot parameters when starting the graphical installer, just "
#| "as with the regular installer. One of those parameters allows you to "
@@ -2455,11 +2427,8 @@ msgid ""
"\"boot-parms\"/> for valid parameters<phrase arch=\"x86\"> and <xref linkend="
"\"boot-screen\"/> for information on how to pass them</phrase>."
msgstr ""
-"Μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό "
-"εγκαταστάτη ακριβώς όπως και με τον συνηθισμένο εγκαταστάτη. Μια από αυτές "
-"τις παραμέτρους σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το ποντίκι για χρήση από "
-"αριστερόχειρες. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/> για έγκυρες "
-"παραμέτρους."
+"Όπως ακριβώς συμβαίνει με τον συνηθισμένο εγκαταστάτη, μπορείτε να προσθέσετε παραμέτρους εκκίνησης και στο ξεκίνημα του γραφικού εγκαταστάτη. Μια από αυτές τις παραμέτρους σας επιτρέπει να ρυθμίσετε το ποντίκι για χρήση από αριστερόχειρες. Άλλες επιτρέπουν να επιλέξετε το πρωτόκολλο και τη συσκευή για το ποντίκι (πχ. για ένα σειριακό ποντίκι). Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/> για έγκυρες παραμέτρους <phrase arch=\"x86\"> και την ενότητα <xref linkend="
+"\"boot-screen\"/> για πληροφορίες σχετικά με το πώς να δώσετ αυτές τις παραμέτρους</phrase>."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1198
@@ -2511,7 +2480,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1222
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
"need to know. To expand a collapsed list (used for example for the selection "
@@ -2520,20 +2489,11 @@ msgid ""
"selected (e.g. task selection), you first need to tab to the &BTN-CONT; "
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
-msgstr ""
-"Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιο αντί για το ποντίκι, "
-"υπάρχουν δυο πράγματα που θα πρέπει να γνωρίζετε. Για να αναπτύξετε μια "
-"συνεπτυγμένη λίστα (που χρησιμοποιείται για παράδειγμα για την επιλογή χωρών "
-"από τις ηπείρους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα <keycap>+</keycap> "
-"και <keycap>-</keycap>. Για ερωτήσεις όπου μπορείτε να επιλέξετε περισσότερα "
-"από ένα αντικείμενα (πχ. επιλογή ομάδων πακέτων) πρέπει αφού κάνετε τις "
-"επιλογές σας να πάτε πρώτα στο κουμπί <guibutton>Συνέχεια</guibutton> με το "
-"πλήκτρο tab. Πατώντας το πλήκτρο enter θα επιλέξει/αποεπιλέξει μια επιλογή, "
-"δεν θα ενεργοποιήσει την <guibutton>Συνέχεια</guibutton>."
+msgstr "Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιο αντί για το ποντίκι, υπάρχουν δυο πράγματα που θα πρέπει να γνωρίζετε. Για να αναπτύξετε μια συνεπτυγμένη λίστα (που χρησιμοποιείται για παράδειγμα για την επιλογή χωρών από τις ηπείρους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τα πλήκτρα <keycap>+</keycap> και <keycap>-</keycap>. Για ερωτήσεις στις οποίες μπορείτε να επιλέξετε περισσότερα από ένα αντικείμενα (πχ. επιλογή ομάδων πακέτων) θα πρέπει πρώτα να φτάσετε με το tab στο κουμπί &BTN-CONT; αφού κάνετε τις επιλογές σας. Το πάτημα του enter θα προκαλέσει την εναλλαγή της επιλογής και όχι την ενεργοποίηση του πλήκτρου για τη συνέχεια &BTN-CONT;."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1232
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
#| "keycap> key, just as with the X Window System. For example, to switch to "
@@ -2547,11 +2507,9 @@ msgid ""
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
-"Για να πάτε σε μια άλλη κονσόλα, θα πρέπει επίσης να χρησιμοποιήσετε το "
-"πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> ακριβώς όπως και με το παραθυρικό σύστημα Χ. "
-"Για παράδειγμα, για να πάτε στην κονσόλα VT1 θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε:"
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F1</"
-"keycap> </keycombo>."
+"Για να πάτε σε μια άλλη κονσόλα, θα πρέπει επίσης να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο <keycap>Ctrl</keycap> ακριβώς όπως και με το παραθυρικό σύστημα Χ. Για παράδειγμα, για να πάτε στην κονσόλα VT2 (όπου και το πρώτο κέλυφος για εκσφαλμάτωση) θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε:"
+"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap> </keycombo>. Ο γραφικός εγκαταστάτης τρέχει στην κονσόλα VT5, συνεπώς μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό <keycombo> <keycap>Left Alt</"
+"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> για να επιστρέψετε σ' αυτόν."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1246
@@ -2639,3 +2597,4 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "# chroot /target"
msgstr "# chroot /target"
+
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index a31bc5874..3f158eea0 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -1,6 +1,5 @@
# translation of using-d-i.po to
-# translation of using-d-i.po to Greek
-# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
@@ -10,9 +9,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-05-30 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-02-01 10:00+0200\n"
-"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-22 20:29+0300\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@@ -269,14 +268,11 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:128
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
"to back all the way out of the currently running component."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πιέζοντας το πλήκτρο "
-"<quote>Back</quote> επανειλημμένα μέχρι να βγείτε τελείως από το συστατικό "
-"που εκείνη τη στιγμή τρέχετε."
+msgstr "Μπορείτε να βρεθείτε στο κυρίως μενού επιλογών πατώντας επανειλημμένα το πλήκτρο &BTN-GOBACK; κάνοντας όλη τη διαδρομή προς τα πίσω από το συστατικό που τρέχετε εκείνη τη στιγμή."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:137
@@ -369,8 +365,7 @@ msgstr "iso-scan "
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
-msgid ""
-"Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
+msgid "Looks for ISO file systems, which may be on a CD-ROM or on the hard drive."
msgstr ""
"Ψάχνει για συστήματα αρχείων ISO, τα οποία μπορεί να βρίσκονται σ’ένα CD-ROM "
"ή στο σκληρό δίσκο."
@@ -449,11 +444,11 @@ msgstr "ρύθμιση-ρολογιού"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:230
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
"not."
-msgstr "Καθορίζει αν το ρολόι έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι."
+msgstr "Ενημερώνει το ρολόι και καθορίζει αν έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:239
@@ -465,8 +460,7 @@ msgstr "tzsetup"
#: using-d-i.xml:239
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
-msgstr ""
-"Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
+msgstr "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα."
#. Tag: term
#: using-d-i.xml:247
@@ -675,8 +669,7 @@ msgstr "shell"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:355
#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
+msgid "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
msgstr ""
"Επιτρέπει στο χρήστη να εκτελέσει ένα κέλυφος από τον κατάλογο επιλογών, ή "
"να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα."
@@ -889,7 +882,7 @@ msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
"one based on available memory by using the boot parameter <quote>lowmem</"
"quote> as described in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Είναι δυνατόν να αναγκάσετε τον εγκαταστάτη να χρησιμοποιήσει ένα υψηλότερο επίπεδο lowmem από αυτό που καθορίζεται με βάση την διαθέσιμη μνήμη κάνοντας χρήση της παραμέτρου εκκίνησης <quote>lowmem</quote> όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:489
@@ -970,7 +963,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:524
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you selected a language that is recognized as an official language for "
#| "more than one country<footnote> <para> In technical terms: where multiple "
@@ -990,13 +983,8 @@ msgid ""
"selecting a continent will lead to a list of relevant countries on that "
"continent."
msgstr ""
-"Εάν επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε πάνω από μια "
-"χώρες <footnote> <para> Με τεχνικούς ορούς: όπου υπάρχουν πολλαπλά σύνολα "
-"τοπικών ρυθμίσεων για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. </para> </"
-"footnote>, θα σας ζητηθεί στη συνέχεια να επιλέξετε την χώρα. Εάν, στο τέλος "
-"της λίστας, επιλέξετε <guimenuitem>Άλλες</guimenuitem> θα σας παρουσιαστεί "
-"μια λίστα όλων των χωρών, ομαδοποιημένων ανά ήπειρο. Εάν η γλώσσα "
-"συσχετίζεται μόνο με μία χώρα, τότε αυτόματα θα επιλεγεί αυτή η χώρα."
+"Αν επιλέξατε μια γλώσσα που αναγνωρίζεται ως επίσημη γλώσσα σε περισσότερες από μια χώρες <footnote> <para> Με τεχνικούς ορούς: αν υπάρχουν πολλαπλά σύνολα τοπικών ρυθμίσεων για μια γλώσσα με διαφορετικούς κωδικούς χωρών. </para> </"
+"footnote>, θα σας εμφανιστεί μια λίστα μόνο αυτών των χωρών. Για να επιλέξετε μια χώρα που δεν βρίσκεται στη λίστα αυτή, επιλέξτε <guimenuitem>Άλλες</guimenuitem> (είναι η τελευταία επιλογή). θα σας παρουσιαστεί τότε μια των ηπείρων. Επιλέγοντας μια ήπειρο θα σας οδηγήσει σε μια λίστα των σχετικών χωρών γι αυτήν την ήπειρο."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:542
@@ -1007,7 +995,7 @@ msgid ""
"different country by first lowering the debconf priority to medium, followed "
"by revisiting the language selection option in the main menu of the "
"installer."
-msgstr ""
+msgstr "Αν υπάρχει μια μοναδική χώρα που συνδέεται με την γλώσσα αυτή, αυτή θα επιλεχθεί αυτόματα. Στην περίπτωση αυτή είναι δυνατόν να επιλέξετε μια διαφορετική χώρα μόνο μειώνοντας την προτεραιότητα του debconf σε μεσαία και στη συνέχεια πηγαίνοντας ξανά στην επιλογή γλώσσας στο κύριο μενού του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:550
@@ -1177,9 +1165,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:669
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
-msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
+msgstr "Διαμόρφωση του Δικτύου"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:671
@@ -1292,7 +1280,7 @@ msgid ""
"time and date obtained from the system clock when the installation system "
"was booted are correct. It is not possible to manually set the system time "
"during the installation process."
-msgstr ""
+msgstr "Ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει πρώτα να συνδεθεί με ένα εξυπηρετητή χρόνου στο Διαδίκτυο (χρησιμοποιώντας το πρωτόκολλο <firstterm>NTP</firstterm>) ώστε να ρυθμίσει σωστά τον χρόνο του συστήματος. Αν αυτό δεν πετύχει, θα υποθέσει ότι ο χρόνος και η ημερομηνία που προκύπτουν από το ρολόι του συστήματος στην εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης είναι σωστά. Δεν είναι δυνατόν να ρυθμίσετε με το χέρι τον χρόνο του συστήματος κατά τη διαδικασία της εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:773
@@ -1315,7 +1303,7 @@ msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
"does <emphasis>not</emphasis> match the selected location, there are two "
"options."
-msgstr ""
+msgstr "Αν για κάποιο λόγο θέλετε να ορίσετε μια χρονική ζώνη για το σύστημα προς εγκατάσταση που <emphasis>δεν</emphasis> ταιριάζει με την τοποθεσία που έχει επιλεχθεί υπάρχουν δύο επιλογές."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:791
@@ -1324,13 +1312,13 @@ msgid ""
"The simplest option is to just select a different timezone after the "
"installation has been completed and you've booted into the new system. The "
"command to do this is:"
-msgstr ""
+msgstr "Η απλούστερη δυνατότητα είναι η επιλογή μιας διαφορετικής χρονικής ζώνης μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και αφού έχετε μπει στο καινούριο σύστημα. Η εντολή για να το κάνετε αυτό είναι:"
#. Tag: screen
#: using-d-i.xml:797
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
-msgstr ""
+msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:803
@@ -1341,14 +1329,13 @@ msgid ""
"zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> when you boot the "
"installation system. The value should of course be a valid time zone, for "
"example <userinput>Europe/London</userinput> or <userinput>UTC</userinput>."
-msgstr ""
+msgstr "Εναλλακτικά, η χρονική ζώνη μπορεί να καθοριστεί στην αρχή αρχή της εγκατάστασης και δίνοντας την παράμετρο <userinput>time/ zone=<replaceable>value</replaceable></userinput> στην εκκίνηση του συστήματος. Η τιμή value θα πρέπει φυσικά να είναι μια έγκυρη χρονική ζώνη, για παράδειγμα <userinput>Europe/London</userinput> ή <userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:817
#, no-c-format
-msgid ""
-"For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
-msgstr ""
+msgid "For automated installations the time zone can also be set using preseeding."
+msgstr "Για αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις, η χρονική ζώνη μπορεί επίσης να καθοριστεί με τη χρήση της προρύθμισης (preseeding)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:830
@@ -1452,8 +1439,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:897
#, no-c-format
-msgid ""
-"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
+msgid "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
msgstr ""
"Η επιλογή χρήσης (κρυπτογραφημένου) LVM πιθανόν να μην είναι διαθέσιμη σε "
"όλες τις αρχιτεκτονικές."
@@ -2199,6 +2185,8 @@ msgid ""
"for example RAID5 for <filename>/</filename> and RAID1 for <filename>/boot</"
"filename> can be an option."
msgstr ""
+"Βεβαιωθείτε ότι το σύστημα μπορεί να εκκινηθεί με το σχήμα διαμέρισης που σχεδιάζετε. Γενικά, θα είναι απαραίτητο, αν χρησιμοποιείτε RAID για το ριζικό σύστημα αρχείων (<filename>/</"
+"filename>), να δημιουργήσετε μια ξεχωριστή κατάτμηση <filename>/boot</filename>. Οι περισσότεροι φορτωτές εκκίνησης <phrase arch=\"x86\">(συμπεριλαμβανομένων των lilo και grub)</phrase> υποστηρίζουν κατοπτρικό (όχι striped!) RAID1, οπότε το να χρησιμοποιήσετε για παράδειγμα RAID5 για τη ριζική κατάτμηση <filename>/</filename> και RAID1 για την κατάτμηση <filename>/boot</filename> είναι μια δυνατή επιλογή."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1310
@@ -3148,7 +3136,7 @@ msgid ""
"After the base system has been installed, the installer will allow you to "
"set up the <quote>root</quote> account and/or an account for the first user. "
"Other user accounts can be created after the installation has been completed."
-msgstr ""
+msgstr "Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος, ο εγκαταστάτης θα σας επιτρέψει να ορίσετε τον λογαριασμό του χρήστη <quote>root</quote> και/ή έναν λογαριασμό για τον πρώτο (απλό) χρήστη. Λογαριασμοί άλλων χρηστών μπορούν να δημιουργηθούν μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:1885
@@ -3362,7 +3350,7 @@ msgid ""
"In most cases the installer will automatically add a security mirror and, if "
"you are installing the stable distribution, a mirror for the "
"<quote>volatile</quote> update service."
-msgstr ""
+msgstr "Αν η εγκατάσταση γίνεται με το προεπιλεγμένο επίπεδο προτεραιότητας, ο εγκαταστάτης θα αναλάβει σε μεγάλο βαθμό τη ρύθμιση του συστήματος αυτόματα, με βάση τη μέθοδο εγκατάστασης και πιθανόν χρησιμοποιώντας επιλογές που έχουν γίνει νωρίτερα κατά την εγκατάσταση. Στις περισσότερες περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα προσθέσει έναν καθρέφτη του αποθετηρίου αναβαθμίσεων ασφαλείας και, αν εγκαθιστάτε την σταθερή διανομή, έναν καθρέφτη της υπηρεσίας αναβαθμίσεων <quote>volatile</quote> για μεταβαλλόμενα/ευέλικτα πακέτα."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2012
@@ -3373,13 +3361,13 @@ msgid ""
"the security and/or volatile update services, and you can choose to add "
"packages from the <quote>contrib</quote> and <quote>non-free</quote> "
"sections of the archive."
-msgstr ""
+msgstr "Αν κάνετε την εγκατάσταση σε ένα επίπεδο χαμηλοτερης προτεραιότητας (πχ. σε κατάσταση \"ειδικού\") θα έχετε την δυνατότητα να κάνετε περισσότερες επιλογές ο ίδιος. Μπορείτε να επιλέξετε αν θέλετε να χρησιμοποιήσετε ή όχι τα αποθετήρια ενημερώσεων ασφαλείας και/ή ευέλικτων (volatile) πακέτων και μπορείτε να επιλέξετε να προσθέσετε πακέτα από τις ενότητες quote>contrib</quote> και <quote>non-free</quote> της αρχειοθήκης."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2023
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από ένα CD ή DVD"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2025
@@ -3389,7 +3377,7 @@ msgid ""
"installer will ask if you want to scan additional CDs or DVDs. If you have "
"additional CDs or DVDs available, you probably want to do this so the "
"installer can use the packages included on them."
-msgstr ""
+msgstr "Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα CD ή DVD που είναι μέρος ενός μεγαλύτερου σετ, ο εγκαταστάτης υα σας ρωτήσει αν θέλετε να σαρώσετε επιπλέον CD ή DVD. Αν έχετε τέτοια CD ή DVD διαθέσιμα, πιθανόν να θέλετε να κάνετε κάτι τέτοιο ώστε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα που περιέχονται σ' αυτά."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2032
@@ -3399,7 +3387,7 @@ msgid ""
"them is not required. If you also do not use a network mirror (as explained "
"in the next section), it can mean that not all packages belonging to the "
"tasks you select in the next step of the installation can be installed."
-msgstr ""
+msgstr "Αν δεν έχετε επιπλέον CD ή DVD, αυτό δεν είναι πρόβλημα: η χρήση τους δεν είναι απαραίτητη. Αν επίσης δεν χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη του αποθετηρίου (όπως περιγράφεται στην επόμενη ενότητα) αυτό μπορεί να σημαίνει ότι δεν θα εγκατασταθούν όλα τα πακέτα από τις ομάδες πακέτων που θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2040
@@ -3409,7 +3397,7 @@ msgid ""
"This means that for most uses only the first CDs in a set are needed and "
"that only very few people actually use any of the packages included on the "
"last CDs in a set."
-msgstr ""
+msgstr "Τα πακέτα συμπεριλαμβάνονται στα CD (και DVD) ανάλογα με την δημοτικότητά τους. Αυτό σημαίνει ότι για τις περισσότερες χρήσεις μόνο τα πρώτα από τα CD ενός σετ είναι απαραίτητα και ότι μόνο πολύ λίγοι άνθρωποι χρησιμοποιούν πραγματικά κάποια από τα πακέτα στα τελευταία CD ενός σετ."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2047
@@ -3420,7 +3408,7 @@ msgid ""
"better off getting only the first 3 to 8 CDs and installing any additional "
"packages you may need from the Internet by using a mirror. The same goes for "
"DVD sets: the first DVD, or maybe the first two DVDs will cover most needs."
-msgstr ""
+msgstr "Σημαίνει επίσης ότι το να αγοράσετε ή να κατεβάσετε και να γράψετε ένα πλήρες σετ από CD είναι απλά χάσιμο χρημάτων αφού δεν θα χρειαστείτε ποτέ τα περισσότερα από αυτά. Στις περισσότερες περιτπώσεις είναι καλλίτερο να αποκτήσετε τα πρώτα 3 εώς 8 CD και να εγκαταστήσετε όποια επιπλέον πακέτα πιθανόν χρειαστείτε από το Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης. Το ίδιο ισχύει και για ένα σετ DVD: το πρώτο ή ίσως τα δύο πρώτα DVD θα καλύψουν τις περισσότερες ανάγκες."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2056
@@ -3430,7 +3418,7 @@ msgid ""
"GNOME desktop environment) only the first three CDs are needed. For the "
"alternative desktop environments (KDE or Xfce), additional CDs are needed. "
"The first DVD easily covers all three desktop environments."
-msgstr ""
+msgstr "Ένας γενικός χρήσιμος κανόνας είναι ότι για μια συνηθισμένη εγκατάσταση του περιβάλλοντος γραφείου (που να χρησιμοποιεί το περιβάλλον γραφείου GNOME) μόνο τα 3 πρώτα CD είναι απαραίτητα. Για εναλλακτικά περιβάλλοντα γραφείου (KDE ή Xfce), θα χρειαστείτε επιπλέον CD. Το πρώτο DVD καλύπτει άνετα και τα τρία αυτά περιβάλλοντα γραφείου."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2064
@@ -3442,13 +3430,13 @@ msgid ""
"set should be scanned. The order in which they are scanned does not really "
"matter, but scanning them in ascending order will reduce the chance of "
"mistakes."
-msgstr ""
+msgstr "Αν σαρώσετε περισσότερα από ένα CD ή DVD, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει να τα αλλάιξετε αν χρειάζονται πακέτα από ένα διαφορετικό CD/DVD από αυτό που εκείνη τη στιγμή βρίσκεται στη συσκευή. Σημειώστε ότι μόνο CD ή DVD που ανήκουν στο ίδιο σετ θα πρέπει να σαρωθούν. Η σειρά με την οποία γίνεται η σάρωσή τους δεν έχει στην πραγματικότητα σημασία, αλλά η σάρωσή τους κατά αύξουσα σειρά θα μειώσει την πιθανότητα λαθών."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2077
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
-msgstr ""
+msgstr "Χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2079
@@ -3457,7 +3445,7 @@ msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
"use a network mirror as a source for packages. In most cases the default "
"answer should be fine, but there are some exceptions."
-msgstr ""
+msgstr "Μια ερώτηση που θα σας γίνει στη διάρκεια των περισσότερων εγκαταστάσεων είναι το αν υα χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη σαν πηγή πακέτων. Στις περισσότερες περιπτώσεις η προκαθορισμένη απάντηση είναι εντάξει, αλλά υπάρχουν μερικές εξαιρέσεις."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2085
@@ -3469,7 +3457,7 @@ msgid ""
"have a limited Internet connection it is best <emphasis>not</emphasis> to "
"select the <literal>desktop</literal> task in the next step of the "
"installation."
-msgstr ""
+msgstr "Αν η εγκατάσταση <emphasis>δεν</emphasis> γίνεται από ένα πλήρες σετ CD ή DVD, θα πρέπει πραγματικά να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη, διαφορετικά θα καταλήξετε με ένα πολύ περιορισμένο σύστημα. Όμως αν έχετε μια χαμηλής ταχύτητας σύνδεση στο Διαδίκτυο είναι καλλίτερο να <emphasis>μην</emphasis> επιλέξετε την ομάδα πακέτων <literal>desktop</literal> στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2094
@@ -3482,7 +3470,7 @@ msgid ""
"select a network mirror here, but to finish the installation using only "
"what's available on the CD and selectively install additional packages after "
"the installation (i.e. after you have rebooted into the new system)."
-msgstr ""
+msgstr "Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα μοναδικό πλήρες CD ή χρησιμοποιώντας μια πλήρη εικόνα CD, δεν είναι απαραίτητο να χρησιμοποιήσετε έναν δικτυακό καθρέφτη. Παρόλα αυτά είναι κάτι που συνίσταται έντονα γιατί ένα μοναδικό CD περιέχει έναν αρκετά περιορισμένο αριθμό πακέτων. Αν έχετε μια περιορισμένη σύνδεση στο Διαδίκτυο πιθανόν να είναι και πάλι καλλίτερο να <emphasis>μην</emphasis> επιλέξετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη στο σημείο αυτό, αλλά να τελειώσετε την εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μόνο όσα πακέτα είναι διαθέσιμα στο CD και εγκαθιστώντας επιλεκτικά επιπλέον πακέτα μετά την εγκατάσταση (δηλ. μετά την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2105
@@ -3492,7 +3480,7 @@ msgid ""
"during the installation should be present on the first DVD. The same is true "
"if you have scanned multiple CDs as explained in the previous section. Use "
"of a network mirror is optional."
-msgstr ""
+msgstr "Αν κάνετε την εγκατάσταση από ένα DVD ή από μια εικόνα ενός DVD, όσα πακέτα χρειάζονται για την εγκατάσταση θα πρέπει να βρίσκονται στο πρώτο DVD. Το ίδιο ισχύει αν έχετε σαρώσει πολλαπλά CD όπως εξηγήθηκε στην προηγούμενη ενότητα. Η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη είναι προαιρετική."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2112
@@ -3503,7 +3491,7 @@ msgid ""
"will become available for installation, thus extending the life of your CD/"
"DVD set without compromising the security or stability of the installed "
"system."
-msgstr ""
+msgstr "Ένα πλεονέκτημα της προσθήκης ενός δικτυακού καθρέφτη είναι ότι αναβαθμίσεις των πακέτων που έχουν μεσολαβήσει από την δημιουργία του σετ των CD/DVD και οι οποίες έχουν περιληφθεί σε κάποιαν ενδιάμεση έκδοση (point release) του Debian θα είναι διαθέσιμες για εγκατάσταση, επεκτείνοντας έτσι τον χρόνο ζωής του σετ των CD/DVD χωρίς να διακινδυνεύουν την ασφάλεια ή την σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2119
@@ -3514,26 +3502,25 @@ msgid ""
"package is available from CD/DVD, the installer will always use that. The "
"amount of data that will be downloaded if you do select a mirror thus "
"depends on"
-msgstr ""
+msgstr "Συνοπτικά: η επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτ είναι γενικά καλή ιδέα εκτός και αν δεν έχετε μια καλή σύνδεση με το Διαδίκτυο. Αν η τρέχουσα έκδοση ενός πακέτου είναι διαθέσιμη από ένα CD/DVD ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει πάντα αυτήν. Η ποσότητα των δεδομένων που θα πρέπει να κατεβάσετε αν επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2128
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
-msgstr ""
+msgstr "τις ομάδες πακέτων (tasks) που θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2133
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
-msgstr ""
+msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομάδες αυτές,"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2138
#, no-c-format
-msgid ""
-"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
-msgstr ""
+msgid "which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
+msgstr "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα CD ή DVD που έχετε σαρώσει και"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2143
@@ -3542,7 +3529,7 @@ msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
"available from a mirror (either a regular package mirror, or a mirror for "
"security or volatile updates)."
-msgstr ""
+msgstr "κατά πόσον είναι διαθέσιμες από κάποιον δικτυακό καθρέφτη οποιεσήποτε αναβαθμίσεις των πακέτων που περιλαμβάνονται στα CD ή DVD (είτε έναν συνηθισμένο καθρέφτη πακέτων είτε έναν καθρέφτη των αναβαθμίσεων ασφαλείας ή των ευέλικτων-volatile-πακέτων)."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2152
@@ -3552,7 +3539,7 @@ msgid ""
"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
"a security or volatile update available for them and those services have "
"been configured."
-msgstr ""
+msgstr "Σημειώστε ότι αυτό το τελευταίο σημαίνει ότι ακόμα κι αν επιλέξετε να μην χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη, μερικά πακέτα πιθανόν ακόμα να κατεβούν από το Διαδίκτυο αν είναι διαθέσιμες κάποια αναβάθμιση ασφαλείας ή ευελιξίας και οι αντίστοιχες υπηρεσίες έχουν ρυθμιστεί."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2168
@@ -3641,7 +3628,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Unless you are using the special KDE or Xfce CDs, the <quote>Desktop "
"environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
-msgstr ""
+msgstr "Μόνο αν χρησιμοποιείτε τα ειδικά CD με το KDE ή το Xfce, η ομάδα πακέτων <quote>Desktop environment</quote> θα εγκαταστήσει το περιβάλλον γραφείου GNOME."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2220
@@ -3654,7 +3641,7 @@ msgid ""
"<literal>desktop=kde</literal> at the boot prompt when starting the "
"installer. Alternatively the more lightweight Xfce desktop environment can "
"be selected by using <literal>desktop=xfce</literal>."
-msgstr ""
+msgstr "Δεν είναι δυνατόν να επιλέξετε διαδραστικά ένα διαφορετικό περιβάλλον γραφείου στη διάρκεια της εγκατάστασης. Όμως <emphasis>είναι</emphasis> δυνατόν να κάνετε τον &d-i; να εγκαταστήσει το περιβάλλον γραφείου KDE αντί του GNOME χρησιμοποιώντας τη μέθοδο της προρύθμισης (preseeding) (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) ή προσθέτοντας την παράμετρο <literal>desktop=kde</literal> στο προτρεπτικό εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον εγκαταστάτη. Εναλλακτικά, τι πιο ελαφρύ περιβάλλον γραφείου Xfce μπορεί να επιλεχθεί χρησιμοποιώντας την παράμετρο <literal>desktop=xfce</literal>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2230
@@ -3665,7 +3652,7 @@ msgid ""
"will need to be downloaded from a mirror as most needed packages are only "
"included on later CDs; installing KDE or Xfce this way should work fine if "
"you are using a DVD image or any other installation method."
-msgstr ""
+msgstr "Σημειώστε ότι αυτό θα δουλέψει μόνο αν τα πακέτα που χρειάζονται για το KDE ή το Xfce είναι όντως διαθέσιμα. Αν κάνετε την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, τα πακέτα αυτά θα πρέπει να κατεβούν από έναν καθρέφτη καθώς τα περισσότερα από τα απαραίτητα πακέτα συμπεριλαμβάνονται μόνο σε μετέπειτα CD. Η εγκατάσταση του KDE ή του Xfce με αυτόν τον τρόπο θα δουλέψει μια χαρά αν χρησιμοποιήσετε την εικόνα ενός DVD ή οποιαδήποτε άλλη μέθοδο εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2238
@@ -3888,8 +3875,7 @@ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#: using-d-i.xml:2382
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
+msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2384
@@ -3932,8 +3918,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2409
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
+msgstr "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2411
@@ -4056,8 +4041,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2478
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
+msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2480
@@ -4459,8 +4443,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2738
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr ""
-"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
+msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2740
@@ -4610,7 +4593,7 @@ msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
"system's hardware clock. This will be done either in UTC or local time, "
"depending on the selection that was just made."
-msgstr ""
+msgstr "Στο σημείο αυτό ο &d-i; θα προσπαθήσει επίσης να αποθηκεύσει τον παρόντα χρόνο στο ρολόι υλικού του συστήματος είτε σαν χρόνο UTC είτε σαν τοπικό χρόνο, ανάλογα με την επιλογή που μόλις κάνατε."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:2842
@@ -4739,7 +4722,7 @@ msgstr ""
#: using-d-i.xml:2926
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
-msgstr ""
+msgstr "Για τον γραφικό εγκαταστάτη δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:2930
@@ -4959,7 +4942,7 @@ msgid ""
"installed. Depending on at which point of the installation the connection "
"was lost, you may or may not be able to resume the installation after "
"reconnecting."
-msgstr ""
+msgstr "Η υπηρεσία <command>ssh</command> στον εγκαταστάτη χρησιμοποιεί μια προκαθορισμένη διαμόρφωση που δεν στέλνει πακέτα τύπου keep-alive. Γενικά, μια σύνδεση με το σύστημα στο οποίο γίνεται η εγκατάσταση θα πρέπει να παραμένει ανοιχτή απεριόριστα. Όμως, σε κάποιες περιπτώσεις &mdash; ανάλογα με τις ρυθμίσεις του τοπικού σας δικτύου &mdash; η σύνδεση μπορεί να χαθεί μετά από κάποια περίοδο έλλειψης δραστηριότητας. Μια συνηθισμένη περίπτωση που μπορεί αυτό να συμβεί είναι όταν υπάρχει κάποια μορφή NAT κάπου ανάμεσα στον πελάτη και το σύστημα στο οποίο γίνεται η εγκατάσταση. Ανάλογα με το σημείο της εγκατάστασης στο οποίο χάθηκε η σύνδεση, πιθανόν να έχετε ή όχι τη δυνατότητα να συνεχίσετε την εγκατάσταση μετά την επανασύνδεση."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3053
@@ -4974,6 +4957,8 @@ msgid ""
"a brief network outage, from which <command>ssh</command> would otherwise "
"have recovered), so it should only be used when needed."
msgstr ""
+"Πιθανόν να μπορέσετε να αποφύγετε τον τερματισμό της σύνδεσης προσθέτοντας την επιλογή <userinput>-o&nbsp;ServerAliveInterval=<replaceable>value</replaceable></"
+"userinput> όταν ξεκινάτε τη σύνδεση <command>ssh</command> ή προσθέτοντας αυτή την επιλογή στο αρχείο ρυθμίσεων του <command>ssh</command>. Σημειώστε όμως ότι σε μερικές περιπτώσεις η προσθήκη αυτής της επιλογής μπορεί επίσης να <emphasis>προκαλέσει</emphasis> τον τερματισμό μιας σύνδεσης (για παράδειγμα αν πακέτα τύπου keep-alive αποστέλλονται στη διάρκεια μιας σύντομης διακοπής του δικτύου, από την οποία η υπηρεσία <command>ssh</command> θα μπορούσε σε άλλη περίπτωση να επανέλθει), κατά συνέπεια θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αναγκαία."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:3066
@@ -5046,179 +5031,3 @@ msgstr ""
"αλλάξετε το μέγεθος του παραθύρου γιατί αυτό θα έχει σαν αποτέλεσμα τον "
"τερματισμό της σύνδεσης."
-#~ msgid ""
-#~ "On DECstations there is currently no loadable keymap available, so you "
-#~ "have to skip the keyboard selection and keep the default kernel keymap "
-#~ "(LK201 US). This may change in the future as it depends on further Linux/"
-#~ "MIPS kernel development."
-#~ msgstr ""
-#~ "Προς το παρόν δεν υπάρχει διάταξη πληκτρολογίου διαθέσιμη για φόρτωση για "
-#~ "τους σταθμούς εργασίας DECstation, οπότε πρέπει να παραλείψετε το στάδιο "
-#~ "επιλογής πληκτρολογίου και να διατηρήσετε την προεπιλεγμένη από τον "
-#~ "πυρήνα (LK201 US).Αυτό μπορεί να αλλάξει στο μέλλον δεδομένου ότι "
-#~ "εξαρτάται από την παραπέρα εξέλιξη του πυρήνα Linux/MIPS."
-
-#~ msgid "<command>delo</command>-installer"
-#~ msgstr "εγκαταστάτης του <command>delo</command>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The boot loader on DECstations is <command>DELO</command>. It has to be "
-#~ "installed on the same hard disk as the kernel (this is done automatically "
-#~ "by the installer). DELO supports different configurations which are set "
-#~ "up in <filename>/etc/delo.conf</filename>. Each configuration has a "
-#~ "unique name, the default setup as created by the installer is "
-#~ "<quote>linux</quote>. After DELO has been installed, the system can be "
-#~ "booted from hard disk by entering <informalexample><screen>\n"
-#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</"
-#~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</"
-#~ "replaceable></userinput>\n"
-#~ "</screen></informalexample> on the firmware prompt."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα DECstations είναι ο <command>DELO</"
-#~ "command>. Πρέπει να εγκατασταθεί στον ίδιο σκληρό δίσκο που εγκαθίσταται "
-#~ "και ο πυρήνας. (γίνεται αυτόματα από τον εγκαταστάτη). Ο DELO υποστηρίζει "
-#~ "διάφορες παραμέτρους οι οποίες καθορίζονται στο <filename>/etc/delo.conf</"
-#~ "filename>. Κάθε παράμετρος έχει ένα μοναδικό όνομα, και η προκαθορισμένη "
-#~ "παράμετρος που δημιουργείται από τον εγκαταστάτη είναι η <quote>linux</"
-#~ "quote>.. Μετά την εγκατάσταση του DELO, το σύστημα μπορεί να εκκινήσει "
-#~ "από τον σκληρό δίσκο εισάγοντας στη προτροπή του firmware "
-#~ "<informalexample><screen>\n"
-#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/rz<replaceable>id</"
-#~ "replaceable> <replaceable>partnr</replaceable>/<replaceable>name</"
-#~ "replaceable></userinput>\n"
-#~ "</screen></informalexample>"
-
-#~ msgid "<replaceable>#</replaceable>"
-#~ msgstr "<replaceable>#</replaceable>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "is the TurboChannel device to be booted from, on most DECstations this is "
-#~ "<userinput>3</userinput> for the onboard controllers"
-#~ msgstr ""
-#~ "είναι η συσκευή TurboChannel από την οποία θα γίνει η εκκίνηση, στα "
-#~ "περισσότερα συστήματα DECstations και για ελεγκτές ενσωματωμένους στην "
-#~ "μητρική αυτό είναι <userinput>3</userinput> "
-
-#~ msgid "<replaceable>id</replaceable>"
-#~ msgstr "<replaceable>id</replaceable>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "is the SCSI ID of the hard disk on which <command>DELO</command> is "
-#~ "installed"
-#~ msgstr ""
-#~ "είναι το ID του SCSI σκληρού δίσκου στον οποίο είναι εγκατεστημένος ο "
-#~ "<command>DELO </command>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "is the number of the partition on which <filename>/etc/delo.conf</"
-#~ "filename> resides"
-#~ msgstr ""
-#~ "είναι ο αριθμός του τμήματος στον οποίο βρίσκεται το αρχείο <filename>/"
-#~ "etc/delo.conf</filename>."
-
-#~ msgid "name"
-#~ msgstr "name"
-
-#~ msgid ""
-#~ "is the name of the configuration entry in <filename>/etc/delo.conf</"
-#~ "filename>, which is <quote>linux</quote> by default."
-#~ msgstr ""
-#~ "είναι το όνομα της παραμέτρου καταχώρισης, στο <filename>/etc/delo.conf</"
-#~ "filename>, το οποίο εξ ορισμού είναι <quote>linux</quote>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "In case <filename>/etc/delo.conf</filename> is on the first partition on "
-#~ "the disk and the default configuration shall be booted, it is sufficient "
-#~ "to use"
-#~ msgstr ""
-#~ "Στην περίπτωση που το <filename>/etc/delo.conf</filename> βρίσκεται στο "
-#~ "πρώτο τμήμα του δίσκου και πρόκειται να γίνει εκκίνηση της προεπιλεγμένης "
-#~ "ρύθμισης, το σωστό είναι να χρησιμοποιήσετε"
-
-#~ msgid "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
-#~ msgstr "<userinput>boot #/rz<replaceable>id</replaceable></userinput>"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Please note that the <emphasis>graphical</emphasis> version of the "
-#~ "installer still has some limitations when compared to the textual one. "
-#~ "For cryptography it means you can set up only volumes using a "
-#~ "<emphasis>passphrase</emphasis> as the encryption key."
-#~ msgstr ""
-#~ "Παρακαλούμε, σημειώστε ότι η <emphasis>γραφική</emphasis> έκδοση του "
-#~ "εγκαταστάτη έχει ακόμα μερικούς περιορισμούς σε σύγκριση με την βασισμένη "
-#~ "σε κείμενο. Για την κρυπτογράφηση αυτό σημαίνει ότι μπορείτε να ρυθμίσετε "
-#~ "μόνο τόμους που χρησιμοποιούν μια <emphasis>συνθηματική φράση</emphasis> "
-#~ "σαν κλειδί."
-
-#~ msgid "autopartkit"
-#~ msgstr "autopartkit "
-
-#~ msgid ""
-#~ "Automatically partitions an entire disk according to preset user "
-#~ "preferences."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αυτόματη διαμέριση ενός ολόκληρου δίσκου σύμφωνα με τις προτιμήσεις που "
-#~ "έχει προκαθορίσει ο χρήστης."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The <quote>Desktop environment</quote> task will install the GNOME "
-#~ "desktop environment. The options offered by the installer currently do "
-#~ "not allow to select a different desktop environment such as for example "
-#~ "KDE."
-#~ msgstr ""
-#~ "Η ομάδα πακέτων <quote>Περιβάλλον Επιφάνειας εργασίας</quote> θα "
-#~ "εγκαταστήσει το περιβάλλον επιφάνειας εργασίας GNOME. Οι επιλογές που "
-#~ "προσφέρονται αυτή τη στιγμή από τον εγκαταστάτη δεν επιτρέπουν την "
-#~ "επιλογή ενός άλλου περιβάλλοντος επιφάνειας εργασίας όπως για παράδειγμα "
-#~ "το KDE."
-
-#, fuzzy
-#~ msgid ""
-#~ "It is possible to get the installer to install KDE by using preseeding "
-#~ "(see <xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) or by adding <literal>tasks="
-#~ "\"standard, kde-desktop\"</literal> at the boot prompt when starting the "
-#~ "installer<footnote> <para> A more lightweight Xfce desktop environment "
-#~ "can be selected by using <literal>xfce-desktop</literal> instead of "
-#~ "<literal>kde-desktop</literal>. If you are installing on a laptop, you "
-#~ "could also add <literal>laptop</literal> to the tasks to be installed. </"
-#~ "para> </footnote>. However, this will only work if the packages needed "
-#~ "for KDE are actually available. If you are installing using a full CD "
-#~ "image, they will need to be downloaded from a mirror as KDE packages are "
-#~ "not included on the first full CD; installing KDE this way should work "
-#~ "fine if you are using a DVD image or any other installation method."
-#~ msgstr ""
-#~ "Είναι δυνατόν να κάνετε τον εγκαταστάτη να εγκαταστήσει το KDE "
-#~ "χρησιμοποιώντας την μέθοδο προρύθμισης (preseeding) (δείτε την ενότητα "
-#~ "<xref linkend=\"preseed-pkgsel\"/>) ή προσθέτοντας <literal>tasks="
-#~ "\"standard, kde-desktop\"</literal> στο προτρεπτικό εκκίνησης όταν "
-#~ "ξεκινάτε τον εγκαταστάτη. Αυτό θα δουλέψει όμως μόνο αν τα πακέτα που "
-#~ "απιτούνται για το KDE είναι πραγματικά διαθέσιμα. Αν κάνετε την "
-#~ "εγκατάσταση χρησιμοποιώντας μια πλήρη εικόνα CD αυτά θα πρέπει να "
-#~ "μεταφορτωθούν από έναν καθρέφτη της αρχειοθήκης, καθώς αυτά τα πακέτα του "
-#~ "KDE δεν περιέχονται στο πρώτο πλήρες CD. Η εγκατάσταση του KDE μ' αυτόν "
-#~ "τον τρόπο δεν παρουσιάζει κανένα πρόβλημα αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα "
-#~ "DVD ή όποιαδήποτε άλλη μέθοδο εγκατάστασης."
-
-#~ msgid "Partitioning Your Disks"
-#~ msgstr "Διαμέριση των Δίσκων σας"
-
-#~ msgid ""
-#~ "After partitioning the installer asks a few more questions that will be "
-#~ "used to set up the system it is about to install."
-#~ msgstr ""
-#~ "Μετά την διαμέριση, ο εγκαταστάτης ζητά μερικές ακόμα ερωτήσεις που θα "
-#~ "χρησιμοποιηθούν για την ρύθμιση του συστήματος που πρόκειται να "
-#~ "εγκατασταθεί."
-
-#~ msgid "Configuring Your Time Zone"
-#~ msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Note that the installer does not currently allow you to actually set the "
-#~ "time in the computer's clock. You can set the clock to the current time "
-#~ "after you have installed, if it is incorrect or if it was previously not "
-#~ "set to UTC."
-#~ msgstr " "
-
-#~ msgid "Finish the Installation and Reboot"
-#~ msgstr "Ολοκλήρωση της Εγκατάστασης και Επανεκκίνηση"