diff options
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r-- | po/el/install-methods.po | 49 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/installation-howto.po | 17 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/preparing.po | 43 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/preseed.po | 22 |
4 files changed, 47 insertions, 84 deletions
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po index f161e8ce8..0c2b3e32f 100644 --- a/po/el/install-methods.po +++ b/po/el/install-methods.po @@ -1,18 +1,18 @@ # translation of install-methods.po to # translation of install-methods.po to # translation of install-methods.po to Greek -# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net, 2005. # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005. -# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006. +# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-07 13:24+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-29 17:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-23 11:15+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -405,8 +405,7 @@ msgstr "" msgid "" "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " "Macs." -msgstr "" -"Η εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε συστήματα Amiga ή 68k Mac." +msgstr "Η εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε συστήματα Amiga ή 68k Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:303 @@ -808,8 +807,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:547 #, no-c-format -msgid "" -"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; " "(ξεκινώντας από τον τομέα 0)." @@ -817,8 +815,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:553 #, no-c-format -msgid "" -"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-" "αρχείου." @@ -1102,7 +1099,7 @@ msgstr "" msgid "" "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain the " "following two lines:" -msgstr "" +msgstr "Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename> θα πρέπει να περιέχει τις ακόλουθες δύο γραμμές:" #. Tag: screen #: install-methods.xml:741 @@ -1111,6 +1108,8 @@ msgid "" "default vmlinuz\n" "append initrd=initrd.gz" msgstr "" +"default vmlinuz\n" +"append initrd=initrd.gz " #. Tag: para #: install-methods.xml:752 @@ -2149,7 +2148,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1310 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " "to serve images from. However, &debian; packages may use other directories " @@ -2159,13 +2158,8 @@ msgid "" "configuration examples in this section accordingly." msgstr "" "Κατά παράδοση οι εξυπηρετητές TFTP χρησιμοποιούσαν τον κατάλογο <filename>/" -"tftpboot</filename> σαν κατάλογο από τον οποίον διαθέτουν τις εικόνες που " -"\"σερβίρουν\". Όμως τα πακέτα του &debian; πιθανόν να χρησιμοποιούν άλλους " -"καταλόγους ώστε να συμμορφώνονται με το Πρότυπο <ulink url=\"&url-fhs-home;" -"\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Για παράδειγμα, το πακέτο " -"<classname>tftpd-hpa</classname> χρησιμοποιεί εξ ορισμού τον κατάλογο " -"<filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Πιθανόν να πρέπει να προσαρμόσετε " -"αντίστοιχα τα παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα." +"tftpboot</filename> σαν κατάλογο από τον οποίον διαθέτουν τις εικόνες που παρέχουν. Όμως τα πακέτα του &debian; πιθανόν να χρησιμοποιούν άλλους " +"καταλόγους ώστε να συμμορφώνονται με το πρότυπο <ulink url=\"&url-fhs-home;\">Filesystem Hierarchy Standard</ulink>. Για παράδειγμα, το πακέτο <classname>tftpd-hpa</classname> χρησιμοποιεί εξ ορισμού τον κατάλογο <filename>/var/lib/tftpboot</filename>. Πιθανόν να πρέπει να προσαρμόσετε τα παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα ανάλογα." #. Tag: para #: install-methods.xml:1320 @@ -2474,6 +2468,8 @@ msgid "" "found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " "being requested." msgstr "" +"Αν κάνατε όλα τα παραπάνω σωστά, δίνοντας την εντολή <userinput>boot net</" +"userinput> από το OpenPROM θα πρέπει να φορτώσει την εικόνα. Αν η εικόνα δεν μπορεί να βρεθεί, ποροσπαθήστε ελέγχοντας τα αρχεία καταγραφής στον εξυπηρετητή tftp για να δείτε ποιο όνομα εικόνας ζητείται." #. Tag: para #: install-methods.xml:1502 @@ -2614,20 +2610,3 @@ msgstr "" "πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται " "στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." -#~ msgid "" -#~ "The <filename>syslinux.cfg</filename> configuration file should contain " -#~ "the following two lines: <informalexample><screen>\n" -#~ "default vmlinuz\n" -#~ "append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>ramdisk_size</" -#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -#~ "are booting." -#~ msgstr "" -#~ "Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>syslinux.cfg</filename> πρέπει να περιέχει " -#~ "τουλάχιστον τις ακόλουθες δύο γραμμές:<informalexample><screen>\n" -#~ "default vmlinuz\n" -#~ " append initrd=initrd.gz ramdisk_size=12000 root=/dev/ram rw\n" -#~ "</screen></informalexample> Προσέξτε ότι η παράμετρος " -#~ "<userinput>ramdisk_size</userinput> πιθανόν να χρειαστεί να αυξηθεί, " -#~ "ανάλογα με το μέγεθος της εικόνας της ramdisk που χρησιμοποιείτε στην " -#~ "εκκίνηση." diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po index b8407d2fd..5d61bccda 100644 --- a/po/el/installation-howto.po +++ b/po/el/installation-howto.po @@ -1,17 +1,17 @@ # translation of installation-howto.po to Greek # translation of installation-howto.po to -# Copyright (C) 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005. -# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006. +# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007. # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-02 23:42+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2006-12-29 15:30+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-23 11:11+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -564,7 +564,7 @@ msgstr "Στείλτε μας μια αναφορά εγκατάστασης" #. Tag: para #: installation-howto.xml:299 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " "provide us with a report. The simplest way to do so is to install the " @@ -572,10 +572,7 @@ msgid "" "<classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend=\"mail-" "outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-report</command>." msgstr "" -"Αν κάνατε μια πετυχημένη εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλούμε διαθέστε λίγο " -"χρόνο για να μας στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης. Ο απλούστερος τρόπος για " -"να το κάνετε είναι να εγκαταστήσετε το πακέτο reportbug (<command>apt-get " -"install reportbug</command>), και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug " +"Αν κάνατε μια πετυχημένη εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλούμε διαθέστε λίγο χρόνο για να μας στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης. Ο απλούστερος τρόπος για να το κάνετε είναι να εγκαταστήσετε το πακέτο reportbug (<command>aptitude install reportbug</command>), να ρυθμίσετε το <classname>reportbug</classname> όπως εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> και τρέξτε την εντολή <command>reportbug " "installation-report</command>." #. Tag: para @@ -597,9 +594,9 @@ msgstr "" #. Tag: title #: installation-howto.xml:321 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "And finally…" -msgstr "Και τέλος.." +msgstr "Και τέλος…" #. Tag: para #: installation-howto.xml:322 diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index e9388242d..311e12f7b 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -11,7 +11,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-06 19:06+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-09 14:43+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-23 11:30+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -1160,6 +1160,8 @@ msgid "" "classname> and <classname>wmaker</classname>, but there are others to choose " "from." msgstr "" +"Είναι δυνατόν να τρέξετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας σε παλιότερα και χαμηλότερων δυνατοτήτων συστήματα, αλλά στην περίπτωση αυτή προτείνουμε να εγκαταστήσετε έναν διαχειριστή παραθύρων που να είναι λογότερο απαιτητικός από αυτούς των περιβαλλόντων GNOME ή KDE. Εναλλακτικές λύσεις περιλαμβάνουν τους <classname>xfce4</classname>, <classname>icewm</" +"classname> και <classname>wmaker</classname>, αλλά υπάρχουν κι άλλοι από τους οποίους μπορείτε να διαλέξετε." #. Tag: para #: preparing.xml:740 @@ -1168,7 +1170,7 @@ msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " "requirements for server installations as those very much depend on what the " "server is to be used for." -msgstr "" +msgstr "Είναι πρακτικά αδύνατο να δώσουμε γενικές απαιτήσεις μνήμης ή χώρου στον δίσκο για εγκαταστάσεις σε διακομιστές καθώς αυτές εξαρτώνται πάρα πολύ από την χρήση για την οποία προορίζεται ο διακομιστής." #. Tag: para #: preparing.xml:746 @@ -1177,11 +1179,11 @@ msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " "to be generous when considering the space for your own files and data." -msgstr "" +msgstr "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που συνήθως θα βρείτε, όπως αρχεία χρήστη, αλληλογραφία και δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είσαστε γεναιόδωροι όταν πρόκειται για τον χώρο των δικών σας αρχείων και δεδομένων." #. Tag: para #: preparing.xml:753 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian; system itself " "is taken into account in these recommended system requirements. Notably, the " @@ -1193,17 +1195,12 @@ msgid "" "least 200MB for <filename>/var</filename>, and a lot more if you install a " "graphical desktop environment." msgstr "" -"Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που " -"συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και " -"δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είστε γενναιόδωροι όταν πρόκειται για το χώρο " -"που θα διαθέσετε στα αρχεία σας και άλλα δεδομένα. Σημειώστε ότι το τμήμα " -"δίσκου <filename>/var</filename>περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την " +"Ο χώρος δίσκων που απαιτείται για την ομαλή λειτουργία του ίδιου του συστήματος &debian; λαμβάνεται υπόψιν στον υπολογισμό αυτών των προτεινόμενων απαιτήσεων του συστήματος. Ιδιαίτερα η κατάτμηση <filename>/var</filename> περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την " "κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα " -"συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής (logfiles). Τα αρχεία " -"για το <command>dpkg</command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα " -"πακέτα) μπορεί εύκολα να καταναλώσει 20 MB. Επίσης το <command>apt-get</" +"συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής. Τα αρχεία για το <command>dpkg</command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα " +"πακέτα) μπορούν εύκολα να καταναλώσουν 40 MB. Επίσης το <command>apt-get</" "command> βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. " -"Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>." +"Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 200 MB στην κατάτμηση <filename>/var</filename>, και πολλά περισσότερα αν εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας." #. Tag: title #: preparing.xml:777 @@ -2162,7 +2159,7 @@ msgstr "Κατάτμηση από SunOS" #. Tag: para #: preparing.xml:1306 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " "both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " @@ -2173,15 +2170,9 @@ msgid "" msgstr "" "Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα στο να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από " "το SunOS. Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο " -"μηχάνημα, συνίσταται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν " +"μηχάνημα, προτείνεται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν " "εγκαταστήσετε το Debian. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες " -"δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να " -"αφήσετε χώρο για την ριζική κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 " -"GB του δίσκου εκκίνησης. Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux " -"σε μια κατάτμηση με UFS, αν αυτό είναι πιο εύκολο από το να βάλετε την " -"ριζική κατάτμηση στην περιοχή αυτή. O φορτωτής εκκίνησης SILO υποστηρίζει " -"εκκίνηση του Linux και του SunOS από οποιεσδήποτε κατατμήσεις με συστήματα " -"αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ή iso9660 (CDROM)." +"δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. O φορτωτής εκκίνησης SILO υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από οποιεσδήποτε κατατμήσεις με συστήματα αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ή iso9660 (CDROM)." #. Tag: title #: preparing.xml:1318 @@ -3192,7 +3183,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1949 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " "and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " @@ -3210,7 +3201,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης και πώς πράγματι να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Η αναπαραγωγή " "αυτής της πληροφορίας εδώ δεν είναι όυτε εφικτή ούτε απαραίτητη. Θα " "περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού " -"μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει " +"μπορείτε να τα βρείτε. Χρησιμοποιώντας και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει " "να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης ώστε να " "πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος " "στην απομακρυσμένη σύνοδό σας, επιστρέψτε στο παρόν κείμενο για να κάνετε τα " @@ -3377,7 +3368,7 @@ msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Power #. Tag: para #: preparing.xml:2065 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " "display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " @@ -3393,7 +3384,7 @@ msgstr "" "(colormap) στο Linux αν η οθόνη είναι ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 " "χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια προβλήματα με την οθόνη σας μετά την " "επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να δείτε δεδομένα στην οθόνη αλλά σε " -"άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να δείτε τίποτα) ή αν η οθόνη γίνεται " +"άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να δείτε ο,τιδήποτε) ή αν η οθόνη γίνεται " "μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή " "χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε " "να χρησιμοποιεί 256 αντί για <quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</" diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po index 2a9da5704..15a87f227 100644 --- a/po/el/preseed.po +++ b/po/el/preseed.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: preseed\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-01-22 23:21+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-01-12 09:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2007-01-23 11:31+0200\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -164,8 +164,7 @@ msgstr "<entry>όχι</entry>" #. Tag: entry #: preseed.xml:86 #, no-c-format -msgid "" -"hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" +msgid "hd-media <phrase condition=\"bootable-usb\">(including usb-stick)</phrase>" msgstr "" "hd-μέσο <phrase condition=\"bootable-usb\">(συμπεριλαμβάνει usb-stick)</" "phrase>" @@ -1042,14 +1041,12 @@ msgstr "" #: preseed.xml:544 #, no-c-format msgid "<owner> <question name> <question type> <value>" -msgstr "" -"<owner> <question name> <question type> <value>" +msgstr "<owner> <question name> <question type> <value>" #. Tag: para #: preseed.xml:546 #, no-c-format -msgid "" -"There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." +msgid "There are a few rules to keep in mind when writing a preconfiguration file." msgstr "" "Υπάρχουν μερικοί κανόνες που θα πρέπει να έχετε στο μυαλό σας όταν γράφετε " "ένα αρχείο προρύθμισης." @@ -1528,7 +1525,7 @@ msgstr "" #. Tag: screen #: preseed.xml:751 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format msgid "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" "d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" @@ -1541,14 +1538,13 @@ msgid "" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" msgstr "" "d-i mirror/country string enter information manually\n" -"d-i mirror/http/hostname string http.us.debian.org\n" +"d-i mirror/http/hostname string &archive-mirror;\n" "d-i mirror/http/directory string /debian\n" "d-i mirror/http/proxy string\n" "\n" "# Διανομή για εγκατάσταση.\n" "#d-i mirror/suite string testing\n" -"# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση των συστατικών του # " -"εγκαταστάτη (προαιρετικά).\n" +"# Διανομή που θα χρησιμοποιηθεί για την φόρτωση των συστατικών του εγκαταστάτη (προαιρετικά).\n" "#d-i mirror/udeb/suite string testing" #. Tag: title @@ -2088,8 +2084,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preseed.xml:864 #, no-c-format -msgid "" -"An MD5 hash for a password can be generated using the following command." +msgid "An MD5 hash for a password can be generated using the following command." msgstr "" "Ένα MD5 hash για έναν κωδικό πρόσβασης μπορεί να δημιουργηθεί " "χρησιμοποιώντας την ακόλουθη εντολή." @@ -2695,3 +2690,4 @@ msgstr "" "προρύθμισης, που σημαίνει για παράδειγμα ότι έχετε άλλη μια ευκαιρία να " "εκτελέσετε την εντολή preseed/early, με την δεύτερη να προκύπτει όταν το " "δίκτυο έχει ανέβει." + |