summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po823
-rw-r--r--po/el/gpl.po33
-rw-r--r--po/el/hardware.po644
-rw-r--r--po/el/install-methods.po237
-rw-r--r--po/el/installation-howto.po67
-rw-r--r--po/el/partitioning.po51
-rw-r--r--po/el/preparing.po455
-rw-r--r--po/el/preseed.po488
-rw-r--r--po/el/random-bits.po229
-rw-r--r--po/el/using-d-i.po844
10 files changed, 2051 insertions, 1820 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index a54e5e474..d10a4e28f 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -15,8 +15,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2019-02-09 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-03 01:50+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-12 00:20+0200\n"
"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -86,13 +86,12 @@ msgid ""
"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
msgstr ""
-"Σε συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM, στις περισσότερες περιπτώσεις"
-" χρησιμοποιείται μία από τις παρακάτω δύο μορφοποιήσεις των εικόνων"
-" εκκίνησης: "
-"α) συνήθεις πυρήνες μορφής Linux zImage-format (<quote>vmlinuz</quote>) σε"
-" συνδυασμό με συνήθεις \"αρχικούς\" δίσκους μνήμης (<quote>initrd.gz</quote>) "
-"ή β) πυρήνες μορφής uImage-format (<quote>uImage</quote>) σε συνδυασμό με"
-" αντίστοιχες αρχικές εικόνες μνήμης (<quote>uInitrd</quote>)."
+"Σε συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM, στις περισσότερες περιπτώσεις "
+"χρησιμοποιείται μία από τις παρακάτω δύο μορφοποιήσεις των εικόνων "
+"εκκίνησης: α) συνήθεις πυρήνες μορφής Linux zImage-format (<quote>vmlinuz</"
+"quote>) σε συνδυασμό με συνήθεις \"αρχικούς\" δίσκους μνήμης (<quote>initrd."
+"gz</quote>) ή β) πυρήνες μορφής uImage-format (<quote>uImage</quote>) σε "
+"συνδυασμό με αντίστοιχες αρχικές εικόνες μνήμης (<quote>uInitrd</quote>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:48
@@ -106,17 +105,14 @@ msgid ""
"command syntax to do that is slightly different from that for booting "
"uImages."
msgstr ""
-"uImage/uInitrd είναι μορφοποιήσεις εικόνων σχεδιασμένες για το υλισμικό"
-" U-Boot που χρησιμοποιείται σε πολλά "
-"συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM (κυρίως 32-bit). Παλιότερες"
-" εκδόσεις του U-Boot "
-"μπορούν να εκκινήσουν μόνο αρχεία στ μορφοποίηση uImage/uInitrd, οπότε αυτές"
-" χρησιμοποιούνται σε παλιότερα "
-"συστήματα armel. Νεότερες εκδόσεις U-Boot μπορούν - εκτός από την εκκίνηση"
-" εικόνων uImages/"
-"uInitrds - να εκκινήσουν επίσης συνηθισμένους πυρήνες Linux και εικόνες"
-" ramdisk, αλλά η σύνταξη των εντολών για να "
-"γίνει αυτό διαφέρει ελαφρά από αυτήν για την εκκίνηση εικόνων uImages."
+"uImage/uInitrd είναι μορφοποιήσεις εικόνων σχεδιασμένες για το υλισμικό U-"
+"Boot που χρησιμοποιείται σε πολλά συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM "
+"(κυρίως 32-bit). Παλιότερες εκδόσεις του U-Boot μπορούν να εκκινήσουν μόνο "
+"αρχεία στ μορφοποίηση uImage/uInitrd, οπότε αυτές χρησιμοποιούνται σε "
+"παλιότερα συστήματα armel. Νεότερες εκδόσεις U-Boot μπορούν - εκτός από την "
+"εκκίνηση εικόνων uImages/uInitrds - να εκκινήσουν επίσης συνηθισμένους "
+"πυρήνες Linux και εικόνες ramdisk, αλλά η σύνταξη των εντολών για να γίνει "
+"αυτό διαφέρει ελαφρά από αυτήν για την εκκίνηση εικόνων uImages."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:57
@@ -128,18 +124,16 @@ msgid ""
"of the particular hardware. The dtb should be supplied on the device by the "
"firmware, but in practice a newer one often needs to be loaded."
msgstr ""
-"Για συστήματα που χρησιμοποιούν έναν πυρήνα πολλαπλών πλατφορμών, εκτός από"
-" τον πυρήνα και την αρχική ramdisk εκκίνησης χρειάζεται "
-"και το λεγόμενο αρχείο device-tree (ή device-tree blob, <quote>dtb</quote>)."
-" Είναι συγκεκριμένο για κάθε υποστηριζόμενο σύστημα και "
-"περιέχει μια περιγραφή του συγκεκριμένου υλικού. Το αρχείο dtb θα πρέπει να"
-" παρέχεται στην συσκευή από το υλισμικό, αλλά στην "
-"πράξη ένα πιο πρόσφατο χρειάζεται συνήθως να φορτωθεί."
+"Για συστήματα που χρησιμοποιούν έναν πυρήνα πολλαπλών πλατφορμών, εκτός από "
+"τον πυρήνα και την αρχική ramdisk εκκίνησης χρειάζεται και το λεγόμενο "
+"αρχείο device-tree (ή device-tree blob, <quote>dtb</quote>). Είναι "
+"συγκεκριμένο για κάθε υποστηριζόμενο σύστημα και περιέχει μια περιγραφή του "
+"συγκεκριμένου υλικού. Το αρχείο dtb θα πρέπει να παρέχεται στην συσκευή από "
+"το υλισμικό, αλλά στην πράξη ένα πιο πρόσφατο χρειάζεται συνήθως να φορτωθεί."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
#, no-c-format
-#| msgid "Boot Configuration"
msgid "Console configuration"
msgstr "Ρύθμιση της κονσόλας"
@@ -154,6 +148,13 @@ msgid ""
"on those platforms you by default need a serial console cable to use the "
"installer."
msgstr ""
+"Το συμπιεσμένο αρχείο netboot (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/"
+">), και οι εικόνες του εγκατατάτη σε κάρτες SD (<xref linkend=\"boot-"
+"installer-sd-image\"/>) χρησιμοποιούν την (εξαρτώμενη από την πλατφόρμα) "
+"προεπιλεγμένη κονσόλα που καθορίζεται από το U-Boot για την μεταβλητή "
+"<quote>console</quote>. Στις περισσότερες περιπτώσεις αυτή είναι μια "
+"σειριακή κονσόλα οπότε, σ' αυτές τις πλατφόρμες, χρειάζεστε εξ ορισμού ένα "
+"καλώδιο σειριακής κονσόλας για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:78
@@ -163,6 +164,9 @@ msgid ""
"<quote>console</quote> variable accordingly if you would like the installer "
"to start on the video console."
msgstr ""
+"Σε πλατφόρμες που υποστηρίζουν επίσης μια κονσόλα οθόνης (video console), "
+"μπορείτε να τροποποιήσετε την μεταβλητή <quote>console</quote> του U-Boot "
+"ανάλογα αν θέλετε ο εγκαταστάτης να ξεκινά από την κονσόλα οθόνης."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:87
@@ -174,6 +178,12 @@ msgid ""
"from the GRUB menu you will see a <quote>Booting Linux</quote> message, then "
"nothing more."
msgstr ""
+"Ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι ενεργοποιημένος στις εικόνες arm64 του &d-"
+"i; για την έκδοση stretch οπότε χρησιμοποιείται η σειριακή κονσόλα. Η "
+"συσκευή κονσόλας θα πρέπει να ανιχνευθεί αυτόματα από το υλισμικό, αλλά αν "
+"δεν είναι διαθέσιμη αφού έχετε εκκινήσει το linux από το μενού του GRUB τότε "
+"θα δείτε ένα μήνυμα <quote>Booting Linux</quote>, και τίποτα αλλο στη "
+"συνέχεια."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:94
@@ -188,13 +198,22 @@ msgid ""
"screen></informalexample>. When finished hit <keycombo><keycap>Control</"
"keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> to continue booting with new setting."
msgstr ""
+"Αν αντιμετωπίσετε αυτό το ζήτημα θα πρέπει να ορίσετε μια ρύθμιση για "
+"συγκεκριμένη κονσόλα στη γραμμή εντολών του πυρήνα. Πληκτρολογήστε "
+"<userinput>e</userinput> για γραμμή εντολών <quote>Edit Kernel command-line</"
+"quote> στο μενού του GRUB, και αλλάξτε το όρισμα "
+"<informalexample><screen>--- quiet</screen></informalexample> στο "
+"<informalexample><screen>console=&lt;device&gt;,&lt;speed&gt;</screen></"
+"informalexample> πχ. <informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</"
+"screen></informalexample>. Όταν τελειώσετε πληκτρολογήστε "
+"<keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> για να "
+"συνεχίσετε την εκκίνηση με τη νέα ρύθμιση."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:108
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Submitting Installation Reports"
+#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
-msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
+msgstr "Εγκατάσταση σε Juno"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:109
@@ -206,6 +225,12 @@ msgid ""
"ulink> after March 2015 tested OK. Consult Juno documentation on firmware "
"updating."
msgstr ""
+"Το σύστημα Juno διαθέτει UEFI οπότε η εγκατάσταση είναι απλή. Η πιο πρακτική "
+"μέθοδος είναι η εγκατάσταση από ένα κλειδί USB. Χρειάζεστε ένα "
+"επικαιροποιημένο υλισμικό για να δουλέψει η εκκίνηση από το USB. Εκδόσεις "
+"του υλισμικού <ulink url=\"&url-juno-firmware;\">&url-juno-firmware;</ulink> "
+"μετά τον Μάρτιο του 2015 έχουν δοκιμαστεί με επιτυχία. Συμβουλευτείτε την "
+"τεκμηρίωση της πλατφόρμας Juno σχετικά με την αναβάθμιση του υλισμικού."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:116
@@ -216,6 +241,11 @@ msgid ""
"on the back. If you need networking (netboot image) plug the ethernet cable "
"into the socket on the front of the machine."
msgstr ""
+"Προετοιμάστε μια συνήθη εικόνα CD arm64 σε ένα κλειδί USB. Τοποθετήστε το σε "
+"μια από τις θύρες USB στην πίσω πλευρά. Συνδέστε ένα σειριακό καλώδιο στην "
+"πάνω σειριακή θύρα με τα 9-pin στην πίσω πλευρά. Αν χρειάζεστε δίκτυο (για "
+"μια εικόνα netboot) συνδέστε ένα καλώδιο ethernet στην υποδοχή στο μπροστινό "
+"μέρος του μηχανήματος."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:123
@@ -230,12 +260,26 @@ msgid ""
"should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard "
"installation."
msgstr ""
+"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το"
+" Juno. "
+"Θα πρέπει να ξεκινήσει από το κλειδί USB σε ένα μενού του GRUB. Η ρύθμιση της"
+" κονσόλας "
+"δεν ανιχνεύεται σωστά στο Juno οπότε πατώντας απλά το πλήκτρο &enterkey; δεν"
+" θα εμφανίσει "
+"κάποιο αποτέλεσμα από τον πυρήνα. Περάστε αυτές τις ρυθμίσεις στην κονσόλα "
+"<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> "
+"(όπως περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). "
+"Ο συνδυασμός <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo>"
+" για "
+"εκκίνηση θα πρέπει να σας εμφανίσει τις οθόνες του &d-i;, και να σας"
+" επιτρέψει να "
+"συνεχίσετε με μια κανονική εγκατάσταση."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
-msgstr ""
+msgstr "Εγκατάσταση σε Applied Micro Mustang"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:137
@@ -247,6 +291,15 @@ msgid ""
"to control the installation because the graphical installer is not enabled "
"on the arm64 architecture."
msgstr ""
+"Το UEFI είναι διαθέσιμο στο παρόν σύστημα αλλά συνήθως κυκλοφορεί με το"
+" U-Boot "
+"οπότε θα χρειαστεί είτε να εγκαταστήσετε πρώατα κάποιο υλισμικό για το UEFI "
+"και στη συνέχεια να χρησιμοποιήσετε τις συνηθισμένες μεθόδους"
+" εκκίνησης/εγκατάστασης. "
+" Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα για τον έλεγχο της"
+" εγκατάστασης "
+"επειδή ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι ενεργοποιημένος στην αρχιτεκτονική"
+" arm64."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:145
@@ -259,6 +312,16 @@ msgid ""
">). After installation, manual changes to boot from the installed image are "
"needed."
msgstr ""
+"Η συνιστώμενη μέθοδος εγκατάστασης είναι η αντιγραφή του &d-i; του πυρήνα και"
+" της initrd "
+"στον σκληρό δίσκο, χρησιμοποιώντας το openembedded σύστημα που παρέχεται με"
+" το μηχάνημα, "
+"και στη συνέχεια εκκινώντας από αυτό για την εκτέλεση του εγκαταστάτη. "
+"Εναλλακτικά χρησιμοποιείστε το TFTP για να αντιγράψετε και να εκκινήσετε τον"
+" πυρήνα, το \"δέντρο\" dtb "
+"και την initrd (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Μετά την εγκατάσταση,"
+" θα χρειαστείτε "
+"κάποιες αλλαγές με το χέρι για να ξεκινήσετε από την εγκατεστημένη εικόνα."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:154
@@ -269,6 +332,12 @@ msgid ""
"hit a key to get a Mustang# prompt. Then use U-Boot commands to load and "
"boot the kernel, dtb and initrd."
msgstr ""
+"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το "
+"μηχάνημα. Επανεκκινήστε και όταν δείτε την οθόνη <quote>Hit any key to stop "
+"autoboot:</quote> πατήστε ένα πλήκτρο για να πάρετε ένα προτρεπτικό "
+"Mustang#. Στη συνέχεια χρησιμοποιείστε εντολές του U-Boot για να φορτώσετε "
+"και να εκκινήσετε τον πυρήνα, το αρχείο dtb και την αρχική εικόνα δίσκου "
+"μνήμης initrd."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:163
@@ -303,16 +372,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:849 boot-installer.xml:1486
#: boot-installer.xml:1616 boot-installer.xml:1937 boot-installer.xml:2085
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation method to support network booting is described in <xref "
-#| "linkend=\"install-tftp\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
-"Η μέθοδος εγκατάστασης με υποστήριξη δικτυακής εκκίνησης περιγράφεται στην "
-"ενότητα <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
+"Η ρύθμιση από την πλευρά του εξυπηρετητή για την υποστήριξη της δικτυακής "
+"εκκίνησης περιγράφεται στο <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:189
@@ -328,6 +394,10 @@ msgid ""
"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
+"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε συστήματα που χρησιμοποιούν το υλισμικό U-Boot "
+"συνίσταται σε τρία βήματα: α) ρύθμιση του δικτύου, β) φόρτωση των εικόνων "
+"(kernel/initial ramdisk/dtb) στη μνήμη και γ) πραγματική εκτέλεση του κώδικα "
+"που έχει φορτωθεί προηγουμένως."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:196
@@ -347,6 +417,19 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
+"Πρώτα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο, είτε αυτόματα μέσω DHCP εκτελώντας την "
+"εντολή <informalexample><screen>\n"
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"</screen></informalexample> ή με το χέρι ορίζοντας αρκετές μεταβλητές "
+"περιβάλλοντος <informalexample><screen>\n"
+"setenv ipaddr &lt;ip διεύθυνση του πελάτη&gt;\n"
+"setenv netmask &lt;netmask&gt;\n"
+"setenv serverip &lt;ip διεύθυνση του εξυπηρετητή tftp&gt;\n"
+"setenv dnsip &lt;ip διεύθυνση του εξυπηρετητή ονοματοδοσίας&gt;\n"
+"setenv gatewayip &lt;ip διεύθυνση της προεπιλεγμένης πύλης&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Αν το προτιμάτε, μπορείτε να κάνετε αυτές τις "
+"ρυθμίσεις μόνιμες εκτελώντας"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:203
@@ -364,6 +447,15 @@ msgid ""
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
msgstr ""
+"Στη συνέχεια θα πρέπει να φορτώσετε τις εικόνες (kernel/initial ramdisk/dtb)"
+" στη μνήμη. "
+"Αυτό γίνεται με την εντολή tftpboot, η οποία θα πρέπει να εκτελεστεί με τη"
+" διεύθυνση "
+"στην οποία θα αποθηκευτεί η εικόνα στη μνήμη. Δυστυχώς ο \"χάρτης της"
+" μνήμης\" (memory map) "
+"μπορεί να διαφέρει από σύστημα σε σύστημα, οπότε δεν υπάρχει γενικός κανόνας"
+" για το ποιες "
+"διευθύνσεις μπορούν να χρησιμοποιηθούν γι' αυτό."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:213
@@ -379,6 +471,22 @@ msgid ""
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:"
msgstr ""
+"Σε μερικά συστήματα, το U-Boot προκαθορίζει ένα σύνολο μεταβλητών"
+" περιβάλλοντος "
+"με κατάλληλες διευθύνσεις φόρτωσης: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r και"
+" fdt_addr_r. "
+"Μπορείτε να ελέγξετε αν είναι ορισμένες εκτελώντας την εντολή <"
+"informalexample><screen>\n"
+"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
+"</screen></informalexample> Αν δεν είναι ορισμένες, πρέπει να ελέγξετε την"
+" τεκμηρίωση του "
+"συστήματός σας για κατάλληλες τιμές και να τις θέσετε με το χέρι. Για"
+" συστήματα "
+"βασισμένα στις SoC Allwinner SunXi (πχ. τα Allwinner A10, όνομα"
+" αρχιτεκτονικής <quote>sun4i</quote> "
+" ή τα Allwinner A20, όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun7i</quote>), μπορείτε πχ."
+" να "
+"χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες τιμές:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:224
@@ -399,6 +507,8 @@ msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
"from the previously defined tftp server with"
msgstr ""
+"Όταν έχουν οριστεί οι διευθύνσεις φόρτωσης, μπορείτε να φορτώσετε τις "
+"εικόνες στη μνήμη από τον εκ των προτέρων καθορισμένο εξυπηρετητή tftp με"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:229
@@ -430,6 +540,26 @@ msgid ""
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
+"Το τρίτο μέρος είναι η ρύθμιση της γραμμές εντολών τιου πυρήνα και η εκτέλεση"
+" όντως "
+"του κώδικα που έχει φορτωθεί. Το U-Boot περνά το περιεχόμενα της μεταβλητής"
+" περιβάλλοντος "
+" <quote>bootargs</quote> ως γραμμή εντολής στον πυρήνα, οπότε οποιεσδήποτε"
+" παράμετροι "
+"για τον πυρήνα και τον εγκαταστάτη - όπως η συσκευή της κονσόλας (δείτε <xref"
+" linkend="
+"\"boot-console\"/>) ή επιλογές προρύθμισης (δείτε <xref"
+" linkend=\"installer-args"
+"\"/> και <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - μπορούν να τεθούν με μια"
+" εντολή "
+"όπως η <informalexample><screen>\n"
+"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
+"</screen></informalexample> Η ακριβής εντολή για την εκτέλεση του κώδικα "
+"που έχει φορτωθεί από πριν εξαρτάται από την διαμόρφωση της εικόνας που "
+"χρησιμοποιείται. Με τις εικόνες uImage/uInitrd, η εντολή είναι <"
+"informalexample><screen>\n"
+"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
+"</screen></informalexample> και με αυθεντικές εικόνες Linux είναι"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:244
@@ -448,12 +578,19 @@ msgid ""
"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
+"Σημείωση: όταν εκκινείτε συνηθισμένες εικόνες linux, είναι σημαντικό να "
+"φορτώνετε την αρχική εικόνα ramdisk μετά τον πυρήνα και το αρχείο dtb "
+"καθώς το U-Boot θέτει ως τιμή της μεταβλητή του μεγέθους αρχείου το "
+"μέγεθος του τελευταίου αρχείου που φορτώθηκε και η εντολή bootz απαιτεί "
+"το μέγεθος της εικόνας της ramdisk να δουλεύει σωστά. Σε περίπτωση εκκίνησης "
+"ενός πυρήνα μιας συγκεκριμένης πλατφόρμας, δηλαδή ενός πυρήνα χωρίς "
+"δέντρο-συσκευών, απλά παραλείψτε την παράμετρο ${fdt_addr_r}."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:257
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
-msgstr ""
+msgstr "Προκατασκευασμένο συμπιεσμένο αρχείο netboot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:258
@@ -468,6 +605,21 @@ msgid ""
"Prerequisite for using this feature is that you have a dhcp server in your "
"network which provides the client with the address of the tftp server."
msgstr ""
+"Το &debian; παρέχει ένα έτοιμο συμπιεσμένο αρχείο (&armmp-netboot-tarball;) "
+"που μπορεί απλά να αποσυμπιεστεί στον εξυπηρετητή tftp και περιέχει όλα τα "
+"απαραίτητα αρχεία για δικτυακή εκκίνηση. Περιλαμβάνει επίσης ένα σενάριο "
+"εκκίνησης που αυτοματοποιεί όλα τα βήματα για τη φόρτωση του εγκαταστάτη. "
+"Σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot περιέχουν ένα γνώρισμα για αυτόματη εκκίνηση"
+" του "
+"tftp (autoboot) που ενεργοποιείται όταν δεν υπάρχει τοπική συσκευή"
+" αποθήκευσης "
+"(MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) περίπτωση στην οποία φορτώνει αυτό το σενάριο"
+" εκκίνησης "
+"από τον εξυπηρετητή tftp. Προαπαιτούμενο για τη χρήση αυτού του γνωρίσματος"
+" είναι να "
+"έχετε έναν εξυπηρετητή dhcp στο δίκτυό σας που παρέχει στον πελάτη την"
+" διεύθυνση "
+"του εξυπηρετητή tftp."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:270
@@ -476,12 +628,15 @@ msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
"commandline, you can use the follwing command:"
msgstr ""
+"Αν θέλετε να ενεργοποιήσετε το γνώρισμα της αυτόματης εκκίνησης του tftp από "
+"τη γραμμή εντολών του U-Boot, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη "
+"εντολή:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:273
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
-msgstr ""
+msgstr "εκτελέστε την εντολή bootcmd_dhcp"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:275
@@ -490,6 +645,9 @@ msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
"alternatively issue the following commands at the U-Boot prompt:"
msgstr ""
+"Για να φορτώσετε με το χέρι το σενάριο εκκίνησης (bootscript) που παρέχεται "
+"από το συμπιεσμένο αρχείο (tarball), μπορείτε, εναλλακτικά, να δώσετε τις "
+"παρακάτω εντολές στο προτρεπτικό του U-Boot:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:279
@@ -500,25 +658,20 @@ msgid ""
"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
"source ${scriptaddr}"
msgstr ""
+"setenv autoload no\n"
+"dhcp\n"
+"tftpboot ${scriptaddr} /debian-installer/armhf/tftpboot.scr\n"
+"source ${scriptaddr}"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:287
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting from USB Memory Stick"
+#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
-msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης "
+msgstr "Εκκίνηση από κλειδί μνήμης USB με UEFI "
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Let's assume you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-dev-"
-#| "select\"/> and <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Now just plug your USB "
-#| "stick into some free USB connector and reboot the computer. The system "
-#| "should boot up, and unless you have used the flexible way to build the "
-#| "stick and not enabled it, you should be presented with the <prompt>boot:</"
-#| "prompt> prompt. Here you can enter optional boot arguments, or just hit "
-#| "&enterkey;."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
"for installation. Assuming you have prepared everything from <phrase arch="
@@ -530,23 +683,23 @@ msgid ""
"be presented with a graphical boot menu (on hardware that supports it). Here "
"you can select various installer options, or just hit &enterkey;."
msgstr ""
-"Ας υποθέσουμε ότι έχετε προετοιμάσει όσα υποδεικνύονται στις ενότητες "
-"<phrase arch=\"any-x86\"><xref linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></"
-"phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></"
-"phrase> και <xref linkend=\"boot-usb-files\"/>. Τώρα απλά συνδέστε το "
-"κλειδί μνήμης USB σε μια ελεύθερη θύρα σύνδεσης USB και επανεκκινήστε τον "
-"υπολογιστή. Το σύστημα θα πρέπει να ξεκινήσει και, εκτός και αν έχετε "
-"επιλέξει τον «βολικό» τρόπο προετοιμασίας του κλειδιού μνήμης και δεν τον "
-"έχετε ενεργοποιήσει, θα εμφανιστεί μπροστά σας η προτροπή <prompt>boot:</"
-"prompt>. Εδώ μπορείτε να εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή "
-"απλά να πατήσετε &enterkey;."
+"Αν ο υπολογιστής σας πρόκειται να εκκινηθεί από μια συσκευή USB, αυτός είναι "
+"πιθανόν ο ευκολότερος τρόπος για την εγκατάσταση. Υποθέτοντας ότι έχετε "
+"κάνει όλες τις προετοιμασίες με βάση τα <phrase arch=\"any-x86\"><xref "
+"linkend=\"boot-dev-select-x86\"/></phrase><phrase arch=\"arm64\"><xref "
+"linkend=\"boot-dev-select-arm64\"/></phrase> και <xref linkend=\"boot-usb-"
+"files\"/>, συνδέστε απλά το κλειδί USB σε κάποια από τις ελεύθερες θύρες "
+"σύνδεσης και επανεκκινήστε τον υπολογιστή. Το σύστημα θα ξεκινήσει και εκτός "
+"και αν έχετε χρησιμοποιήσει τον \"ευέλικτο\" τρόπο για να φτιάξετε το κλειδί "
+"και δεν το έχετε ενεργοποιήσει, θα δείτε ένα μενού εκκίνησης σε γραφικό "
+"περιβάλλον(σε υλικό που υποστηρίζει το γραφικό περιβάλλον). Εδώ μπορείτε να "
+"διαλέξετε διάφορες επιλογές του εγκαταστάτη ή απλά να πατήσετε το &enterkey;."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:312
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Booting from USB memory stick"
+#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
-msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης"
+msgstr "Εκκίνηση από ένα κλειδί μνήμης USB σε U-Boot"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:313
@@ -556,6 +709,10 @@ msgid ""
"storage devices such as USB sticks. Unfortunately the exact steps required "
"to do that can vary quite a bit from device to device."
msgstr ""
+"Πολλές σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot διαθέτουν υποστήριξη για USB και "
+"επιτρέπουν την εκκίνηση από συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB όπως κλειδιά "
+"USB. Δυστυχώς τα ακριβή βήματα που απαιτούνται για να γίνει αυτό μπορεί να "
+"διαφέρουν αρκετά από συσκευή σε συσκευή."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:320
@@ -567,6 +724,14 @@ msgid ""
"stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this "
"new framework yet."
msgstr ""
+"Η έκδοση U-Boot v2014.10 έχει εισαγάγει έναν κοινό χειρισμό της γραμμής"
+" εντολών "
+"και του πλαισίου αυτόματης εκκίνησης (autoboot). Αυτό επιτρέπει την"
+" κατασκευή "
+"γενικών εικόνων εκκίνησης που δουλεύουν σε οποιοδήποτε σύστημα υλοποιεί αυτό "
+"το πλαίσιο. Ο &d-i; υποστηρίζει την εγκατάσταση από ένα κλειδί USB σε τέτοια "
+"συστήματα αλλά, δυστυχώς, αυτό το πλαίσιο δεν έχει ακόμα υιοθετηθεί από όλες "
+"τις πλατφόρμες."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:329
@@ -579,6 +744,15 @@ msgid ""
"Then copy the ISO image file of the first &debian; installation CD or DVD "
"onto the stick."
msgstr ""
+"Για να φτιάξετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB για την εγκατάσταση του &debian;, "
+"αποσυμπιέστε το συμπιεσμένο αρχείο hd-media (δείτε <xref"
+" linkend=\"where-files\"/>) "
+"σε ένα κλειδί USB διαμορφωμένο με ένα σύστημα αρχείων που υποστηρίζεται από "
+"την έκδοση του U-Boot στη συσκευή σας. Για σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot, "
+"οποιοδήποτε από τα συστήματα FAT16/FAT32/ext2/ext3/ext4 δουλεύουν συνήθως. "
+"Στη συνέχεια αντιγράψτε το αρχείο της εικόνας ISO από το πρώτο CD ή DVD της"
+" εγκατάστασης "
+"του &debian; στο κλειδί."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:339
@@ -592,6 +766,19 @@ msgid ""
"the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the "
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
+"Το πλαίσιο της αυτόματης εκκίνησης (autoboot) σε σύγχρονες εκδόσεις του"
+" U-Boot "
+"δουλεύει παρόμοια με τις επιλογές της σειράς εκκίνησης στο BIOS ενός PC, "
+" δηλαδή ελέγχει μια λίστα πιθανών συσκευών εκκίνησης για μια έγκυρη εικόνα "
+"εκκίνησης και ξεκινά την πρώτη που θα βρει. Αν δεν υπάρχει εγκατεστημένο"
+" κάποιο "
+"λειτουργικό σύστημα, τοποθετώντας το κλειδί USB και ξεκινώντας το μηχάνημα θα"
+" πρέπει "
+"να έχει σαν αποτέλεσμα την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Μπορείτε επίσης να"
+" ξεκινήσετε τη "
+"διαδικασία εκκίνησης από το USB οποιαδήποτε στιγμή από το προτρεπτικό του"
+" U-Boot "
+"εισάγοντας της εντολή <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:349
@@ -612,12 +799,37 @@ msgid ""
"console variable to contain the correct baudrate for your system and then "
"start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command."
msgstr ""
+"Ένα πρόβλημα που μπορεί να προκύψει όταν εκκινείτε από ένα κλειδί USB "
+"κι ενώ χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα είναι μια αναντιστοιχία στον "
+"ρυθμό μετάδοσης (baudrate) της κονσόλας. Αν μια μεταβλητή για την κονσόλα "
+"είναι ορισμένη στο U-Boot, το σενάριο εκκίνησης του &d-i; την περνάει"
+" αυτόματα "
+" στον πυρήνα για τον καθορισμό της κύριας συσκευής κονσόλας και, εφόσον"
+" εφαρμόζεται, "
+"του ρυθμού μετάδοσης της κονσόλας. Δυστυχώς, η διαχείριση των μεταβλητών"
+" κονσόλας "
+"διαφέρει από πλατφόρμα σε πλατφόρμα - σε μερικές πλατφόρμες, η μεταβλητή της"
+" κονσόλας "
+"περιλαμβάνει το baudrate (όπως στην <quote>console=ttyS0,115200</quote>), ενώ"
+" σε άλλες "
+"η μεταβλητή της κονσόλας περιέχει μόνο την συσκευή (όπως πχ. στην"
+"<quote>console=ttyS0</quote>). Η τελευταία περίπτωση οδηγεί σε μια"
+"αλλοιωμένη έξοδο της κονσόλας όταν ο προκαθορισμένος ρυθμός μετάδοσης "
+"διαφέρει ανάμεσα στο U-Boot και τον πυρήνα. Σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot "
+"χρησιμοποιούν συχνά έναν ρυθμό 115200 baud ενώ ο πυρήνας έχει ακόμα ως"
+" προεπιλογή "
+"τα 9600 baud. Αν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θα πρέπει να ορίσετε με το χέρι την"
+" μεταβλητή της "
+"κονσόλας ώστε να περιέχει την σωστή τιμή του ρυθμού μετάδοσης για το σύστημά"
+" σας "
+"και στη συνέχεια να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με την εντολή "
+" <quote>run bootcmd_usb0</quote>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:370
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
-msgstr ""
+msgstr "Χρήση προκατασκευασμένων εικόνων SD-card με τον εγκαταστάτη"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:371
@@ -632,6 +844,19 @@ msgid ""
"<quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, and a system-independent "
"part named <quote>partition.img.gz</quote>."
msgstr ""
+"Για έναν αριθμό συστημάτων, το Debian παρέχει εικόνες καρτών SD που περιέχουν "
+"τόσο το U-Boot όσο και τον εγκαταστάτη &d-i;. Αυτές οι εικόνες παρέχονται σε"
+" δύο "
+"εκδοχές - μία για τη μεταφόρτωση πακέτων από το δίκυτο (διαθέσιμη στο &armmp-"
+"netboot-sd-img;) και μία για εγκαταστάσεις χωρίς δίκτυο με τη χρήση ενός"
+" Debian CD/DVD "
+"(διαθέσιμου στο &armmp-hd-media-sd-img;). Για να εξοικονομήσετε χώρο και"
+" εύρος δικτύου, "
+"η εικόνα αποτελείται από δύο τμήματα - ένα κομμάτι που εξαρτάται από το"
+" σύστημα με την "
+"ονομασία <quote>firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz</quote>, και ένα κομμάτι"
+" που δεν εξαρτάτια "
+"από το συγκεκριμένο σύστημα με την ονομασία <quote>partition.img.gz</quote>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:382
@@ -646,6 +871,20 @@ msgid ""
"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
"screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window."
msgstr ""
+"Για να δημιουργήσετε μια πλήρη εικόνα από τα δύο αυτά μέρη σε συστήματα"
+" Linux, "
+"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή zcat ως εξής: <informalexample><screen"
+"> "
+"zcat firmware.&lt;system-type&gt;.img.gz partition.img.gz &gt;"
+" complete_image.img</screen></informalexample> Σε συστήματα Windows, θα"
+" πρέπει πρώτα να αποσυμπιέσετε τα δύο "
+"μέρη ξεχωριστά, κάτι που μπορεί να γίνει πχ. χρησιμοποιώντας το εργαλείο"
+" 7-Zip, "
+"και τότε στη συνέχεια να συμπαραθέσετε (concatenate) τα αποσυμπιεσμένα μέρη"
+" εκτελώντας "
+"την εντολή <informalexample><screen>copy /b "
+"firmware.&lt;system-type&gt;.img + partition.img complete_image.img</"
+"screen></informalexample> σε ένα παράθυρο των Windows με την εντολή CMD.exe."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:396
@@ -660,6 +899,19 @@ msgid ""
"&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image "
"on a USB stick."
msgstr ""
+"Γράψτε την εικόνα που θα προκύψει στην κάρτα SD, εκτελώντας, για παράδειγμα,"
+" την παρακάτω "
+"εντολή σε ένα σύστημα Linux system: <informalexample><screen>cat"
+" complete_image.img "
+"&gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Αφού τοποθετήσετε την"
+" κάρτα στο προς εγκατάσταση "
+"σύστημα και το θέσετε σε λειτουργία, ο εγκαταστάτης θα φορτωθεί από την κάρτα"
+" SD card. "
+"Αν χρησιμοποιείτε την εκδοχή hd-media για εγκατάσταση εκτός δικτύου, θα"
+" πρέπει να δώσετε "
+"πρόσβαση στον εγκαταστάτη στο πρώτο &debian; CD/DVD σε ένα διαφορετικό μέσο,"
+" το οποίο μπορεί "
+"να είναι πχ. μια εικόνα CD/DVD ISO σε ένα κλειδί USB."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:408
@@ -673,6 +925,18 @@ msgid ""
"partition layout on the SD card is to let the installer automatically create "
"one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
msgstr ""
+"Όταν φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης στον εγκαταστάτη (δείτε <xref linkend="
+"\"di-partition\"/>), μπορείτε να διαγράψετε ή να αντικαταστήσετε οποιεσδήποτε"
+" προηγούμενες "
+"κατατμήσεις στην κάρτα. Από τη στιγμή που ξεκινά ο εγκαταστάτης, εκτελείται"
+" πλήρως στην κύρια μνήμη "
+"του συστήματος και δεν χρειάζεται πλέον πρόσβαση στην κάρτα SD, οπότε"
+" μπορείτε να την χρησιμοποιήσετε "
+"ολόκληρη για να εγκαταστήσετε το &debian;. Ο ευκολότερος τρόπος για να"
+" δημιουργήσετε ένα κανονικό σχήμα "
+"διαμέρισης στην κάρτα SD είναι να αφήσετε τον εγκαταστάτη να δημιουργήσει για"
+" σας ένα αυτόματα "
+"(δείτε την ενότητα <xref linkend=\"partman-auto\"/>)."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:549
@@ -724,13 +988,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:1113 boot-installer.xml:1714
#: boot-installer.xml:2132
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the "
-#| "&debian; system components and any packages you want from CD-ROM. Simply "
-#| "boot using a different media, such as floppies. When it's time to install "
-#| "the operating system, base system, and any additional packages, point the "
-#| "installation system at the CD-ROM drive."
+#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
@@ -738,12 +996,12 @@ msgid ""
"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-"
"ROM drive."
msgstr ""
-"Ακόμα και αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
+"Ακόμα κι αν δεν μπορείτε να εκκινήσετε από το CD-ROM, έχετε τη δυνατότητα "
"ίσως να εγκαταστήσετε μέρη του &debian; συστήματος και οποιαδήποτε πακέτα "
-"θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο, όπως "
-"δισκέττες. Όταν έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, "
-"το βασικό σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα θα πρέπει να υποδείξετε "
-"στο σύστημα εγκατάστασης να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
+"θέλετε από το CD-ROM. Απλά εκκινήστε χρησιμοποιώντας ένα άλλο μέσο και όταν "
+"έρθει η στιγμή για να εγκαταστήσετε το λειτουργικό σύστημα, το βασικό "
+"σύστημα και οποιαδήποτε επιπλέον πακέτα, υποδείξετε στο σύστημα εγκατάστασης "
+"να χρησιμοποιήσει τον οδηγό του CD-ROM."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:1121 boot-installer.xml:1722
@@ -1259,6 +1517,8 @@ msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
"screen showing the &debian; logo and a menu:"
msgstr ""
+"Όταν ξεκινήσει ο εγκαταστάτης, θα πρέπει να εμφανιστεί μια φιλική οθόνη σε "
+"γραφικό περιβάλλον που θα δείχνει το λογότυπο του &debian; και ένα μενού:"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:906
@@ -1272,6 +1532,13 @@ msgid ""
"Help\n"
"Install with speech synthesis"
msgstr ""
+"&debian-gnu; installer boot menu\n"
+"\n"
+"Graphical install\n"
+"Install\n"
+"Advanced options >\n"
+"Help\n"
+"Εγκατάσταση με σύνθεση φωνής"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:910
@@ -1280,6 +1547,9 @@ msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
"your computer has booted (BIOS or UEFI), but the same options will be shown."
msgstr ""
+"Η εικόνα του γραφικού εγκαταστάτη θα φαίνεται ελαφρά διαφορετική ανάλογα με "
+"τον τρόπο που έγινε η εκκίνησγ του υπολογιστή σας (BIOS or UEFI), αλλά θα "
+"εμφανιστούν οι ίδιες επιλογές."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:918
@@ -1290,16 +1560,15 @@ msgid ""
"have a 64 bit variant for each install option, right below it, thus almost "
"doubling the number of options."
msgstr ""
+"Με βάση τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιείτε, η επιλογή "
+"<quote>Εγκατάσταση σε γραφικό περιβάλλον</quote> μπορεί να μην είναι "
+"διαθέσιμη. Εικόνες δύο αρχιτεκτονικών έχουν επιπρόσθετα και μια 64-μπιτη "
+"εκδοχή για κάθε επιλογή εγκατάστασης, διπλασιάζοντας σχεδόν τον αριθμό των "
+"επιλογών."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:925
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For a normal installation, select either the <quote>Install</quote> or "
-#| "the <quote>Graphical install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
-#| "keys on your keyboard or by typing the first (highlighted) letter, the "
-#| "<quote>Install</quote> entry is already selected by default &mdash; and "
-#| "press &enterkey; to boot the installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
"quote> or the <quote>Install</quote> entry &mdash; using either the arrow "
@@ -1307,12 +1576,12 @@ msgid ""
"and press &enterkey; to boot the installer. The <quote>Graphical install</"
"quote> entry is already selected by default."
msgstr ""
-"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> "
-"είτε<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού &mdash; χρησιμοποιώντας "
+"Για μια συνηθισμένη εγκατάσταση, επιλέξτε είτε <quote>Γραφική εγκατάσταση</"
+"quote> είτε <quote>Εγκατάσταση</quote> από το μενού &mdash; χρησιμοποιώντας "
"είτε τα βέλη από το πληκτρολόγιό σας είτε πληκτρολογώντας το πρώτο από τα "
-"(τονισμένα) γράμματα, η γραμμή <quote>Εγκατάσταση</quote> είναι ήδη "
-"προεπιλεγμένη &mdash; πατήστε το &enterkey; για να ξεκινήσετε τον "
-"εγκαταστάτη."
+"(τονισμένα) γράμματα, &mdash; και πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε "
+"τον εγκαταστάτη. Η επιλογή <quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> είναι "
+"προεπιλεγμένη."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:933
@@ -1328,14 +1597,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:939
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer "
-#| "or the kernel, press &tabkey;. This will display the default boot command "
-#| "for the selected menu entry and allow to add additional options. The help "
-#| "screens (see below) list some common possible options. Press &enterkey; "
-#| "to boot the installer with your options; pressing &escapekey; will return "
-#| "you to the boot menu and undo any changes you made."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
"the kernel, press &tabkey; (BIOS boot), or &ekey; then &downkey; three times "
@@ -1347,13 +1609,16 @@ msgid ""
"will return you to the boot menu and undo any changes you made."
msgstr ""
"Αν επιθυμείτε ή χρειάζεστε να προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους είτε για "
-"τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey;. Αυτό θα εμφανίσει "
-"την προκαθορισμένη επιλογή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο από το μενού "
-"και θα σας δώσει τη δυνατότητα για επιπρόσθετες επιλογές. Οι οθόνες βοήθειας "
-"(δείτε στη συνέχεια) παραθέτουν μερικές συνηθισμένες πιθανές επιλογές. "
-"Πατήστε το &enterkey; για να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη με τις δικές σας "
-"επιλογές. Πατώντας το &escapekey; θα επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα "
-"αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει."
+"τον εγκαταστάτη είτε για τον πυρήνα, πατήστε το &tabkey; (εκκίνηση σε BIOS), "
+"ή &ekey; και το &downkey; τρεις φορές και στη συνέχεια το &endkey; (εκκίνηση "
+"σε UEFI).Αυτό θα εμφανίσει την εντολή εκκίνησης για το επιλεγμένο στοιχείο "
+"από το μενού και θα σας επιτρέψει να το επεξεργαστείτε ώστε να ταιριάζει "
+"στις ανάγκες σας. Σημειώστε ότι η διάταξη του πληκτρολογίου σ' αυτό το "
+"σημείο είναι ακόμα η QWERTY.Οι οθόνες βοήθειας (δείτε στη συνέχεια) "
+"παραθέτουν μερικές συνηθισμένες δυνατές επιλογές. Πατήστε το &enterkey; "
+"(εκκίνηση σε BIOS) ή το &f10key; (εκκίνηση σε UEFI) για να εκκινήσετε τον "
+"εγκαταστάτη με τις δικές σας επιλογές· πατώντας το &escapekey; θα "
+"επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:952
@@ -1472,11 +1737,11 @@ msgid ""
"installer as it basically uses the same programs, but with a different "
"frontend."
msgstr ""
-"Η εκδοχή με γραφικό περιβάλλον του εγκαταστάτη είναι διαθέσιμη για έναν"
-" περιορισμένο αριθμό αρχιτεκτονικών, συμπεριλαμβανομένης της &arch-title;. "
-"Η λειτουργικότητα του γραφικού εγκαταστάτη είναι ουσιαστικά η ίδια με αυτήν"
-" του εγκαταστάτη που βασίζεται σε κείμενο, αφού χρησιμοποιεί βασικά "
-"τα ίδια προγράμματα,αλλά με ένα διαφορετικό frontend."
+"Η εκδοχή με γραφικό περιβάλλον του εγκαταστάτη είναι διαθέσιμη για έναν "
+"περιορισμένο αριθμό αρχιτεκτονικών, συμπεριλαμβανομένης της &arch-title;. Η "
+"λειτουργικότητα του γραφικού εγκαταστάτη είναι ουσιαστικά η ίδια με αυτήν "
+"του εγκαταστάτη που βασίζεται σε κείμενο, αφού χρησιμοποιεί βασικά τα ίδια "
+"προγράμματα,αλλά με ένα διαφορετικό frontend."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1015
@@ -1489,6 +1754,17 @@ msgid ""
"usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases "
"several questions can be displayed on a single screen."
msgstr ""
+"Αν και η λειτουργικότητά του είναι ταυτόσημη, ο γραφικός εγκαταστάτης έχει"
+" μερικά ακόμα "
+"σημαντικά πλεονεκτήματα. Το κύριο πλεονέκτημα είναι ότι υποστηρίζει"
+" περισσότερες γλώσσες, "
+"συγκεκριμένα εκείνες ποθ χρησιμοποιούν ένα σύνολο χαρακτήρων που δεν μπορεί"
+" να εμφανιστεί "
+"με το βασισμένο σε κείμενο frontend <quote>newt</quote>. Έχει επίσης μερικά"
+" πλεονεκτήματα "
+"όσον αφορά τη χρηστικόττηα όπως η επιλογή της χρήσης ενός ποντικιού ενώ"
+" μερικές φορές "
+"αρκετές ερωτήσεις μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1024
@@ -1503,6 +1779,20 @@ msgid ""
"still be used from the boot prompt which is shown after selecting the "
"<quote>Help</quote> option in the boot menu."
msgstr ""
+"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος σε όλες τις εικόνες σε ψηφιοδίσκους"
+" (CD) όπως και "
+"με τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιεί μέσα σε σκληρό δίσκο (hd-media). "
+"Για να εκκινήσετε τον γραφικό εγκαταστάτη απλά διαλέξτε την σχετική επιλογή"
+" από το μενού "
+"εκκίνησης. Η κατάσταση \"εμπειρου χρήστη\" και \"διάσωσης\" μπορούν να"
+" επιλεγούν από το μενού "
+"<quote>Advanced options</quote>. Οι προηγουμένως χρησιμοποιούμενες μέθοδοι"
+" εκκίνησης "
+"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> και <"
+"userinput>rescuegui</userinput> "
+"μπορούν ακόμα να χρησιμοποιηθούν στο προτρεπτικό εκκίνησης το οποίο"
+" εμφανίζεται αφού επιλέξτε τη "
+"<quote>Βοήθεια</quote> στο μενού εκκίνησης."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1035
@@ -1515,6 +1805,17 @@ msgid ""
"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is "
"mainly useful for testing."
msgstr ""
+"Υπάρχει επίσης μια εικόνα γραφικού εγκαταστάτη που μπορεί να εκκινηθεί"
+" δικτυακά. "
+"Και υπάρχει επίσης μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα ISO <footnote"
+" id=\"gtk-miniiso-x86\"> "
+"<para> Η mini εικόνα ISO μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του"
+" &debian; όπως "
+"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Αναζητήστε"
+" το αρχείο "
+"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, που είναι"
+" κυρίως χρήσιμο "
+"για δοκιμές."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1048
@@ -1527,6 +1828,16 @@ msgid ""
"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
msgstr ""
+"Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, διατίθεται προς το παρόν μόνο μια "
+"πειραματική εικονα <quote>mini</quote> ISO<footnote"
+" id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> Η εικόνα mini ISO "
+"μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του &debian; όπως περιγράφεται στην"
+" ενότητα <xref linkend="
+"\"downloading-files\"/>. Αναζητήστε το αρχείο <filename>netboot/gtk/mini.iso<"
+"/filename>. "
+"</para> </footnote>. Πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα PowerPC"
+" που έχουν μια κάρτα "
+"γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα συστήματα."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1062
@@ -1535,6 +1846,8 @@ msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
"when starting the graphical installer."
msgstr ""
+"Όπως ακριβώς και με τον κειμενικό εγκαταστάτη, είναι δυνατόν να προσθέσετε "
+"παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1068
@@ -1545,6 +1858,10 @@ msgid ""
"available, it will automatically fall back to the text-based <quote>newt</"
"quote> frontend."
msgstr ""
+"Ο γραφικός εγκαταστάτης απαιτεί σημαντικά περισσότερη μνήμη για να τρέξει "
+"από τον κειμενικό εγκαταστάτη: &minimum-memory-gtk;. Αν δεν είναι διαθέσιμη "
+"η απαραίτητη μνήμη, θα περάσει αυτόματα στο κειμενικό <quote>newt</"
+"quote> frontend."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1075
@@ -1555,6 +1872,10 @@ msgid ""
"installer would still work. Using the text-based installer is recommended "
"for systems with little available memory."
msgstr ""
+"Αν το μέγεθος της μνήμης στο σύστημά σας είναι μικρότερο από το ελάχιστο "
+"&minimum-memory;, ο γραφικός εγκαταστάτης ίσως δεν μπορέσει να ξεκινήσει καν "
+"ενώ ο κειμενικός εγκαταστάτης μπορεί να εξακολουθείτε να δουλεύει. Η χρήση "
+"του κειμενικού εγκαταστάτη συνίσταται για συστήματα που διαθέτουν λίγη μνήμη."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1129
@@ -2462,20 +2783,15 @@ msgstr "boot cd install/pegasos"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1768
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To boot &debian; CD/DVD on Pegasos II machine, hold <keycap>Esc</keycap> "
-#| "key immediately after pressing the power-on button, when SmartFirmware "
-#| "prompt appears, type"
+#, no-c-format
msgid ""
"On YDL Powerstation machine, press <keycap>s</keycap> immediately after "
"<quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> message, when SLOF prompt "
"appears type"
msgstr ""
-"Για να εκκινήσετε το CD/DVD του &debian; σε ένα μηχάνημα Pegasos II, "
-"κρατήστε πατημένο το πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> ακριβώς μετά το πάτημα "
-"του κουμπιού εκκίνησης του μηχανήματος και όταν εμφανιστεί το προτρεπτικό "
-"του SmartFirmware πληκτρολογήστε"
+"Σε ένα μηχάνημα YDL Powerstation, πατήστε το <keycap>s</keycap> αμέσως μετά "
+"το μήνυμα <quote>Press 's' to enter Open Firmware</quote> και όταν "
+"εμφανιστεί το προτρεπτικό του SLOF πληκτρολογήστε"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:1773
@@ -2847,6 +3163,16 @@ msgid ""
"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any "
"operating system that includes kexec boot support."
msgstr ""
+"Ο petitboot είνας ένας ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης που"
+" βασίζεται στο "
+"Linux kexec. Ο petitboot υποστηρίζει τη φόρτωση του πυρήνα, της αρχικής"
+" εικόνας μνήμης initrd "
+"και αρχείων δέντρου-συστημάτων από οποιοδήποτε προσαρτήσιμο σύστημα αρχείων,"
+" ενώ μπορεί, επιπλέον, "
+"να φορτώσει αρχεί από το δίκτυο χρησιμοποιώντας τα πρωτόκολλα"
+"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP και HTTPS protocols. Το petitboot μπορεί να"
+" εκκινήσει "
+"οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα περιλαμβάνει υποστήριξη εκκίνησης του kexec."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2042
@@ -2856,6 +3182,9 @@ msgid ""
"the system, and can also be configured to use boot information from a DHCP "
"server."
msgstr ""
+"Το petitboot αναζητεί τα αρχεία ρύθμισης του φορτωτή εκκίνησης σε "
+"προσαρτήσιμες συσκευές στο σύστημα, και μπορεί επίσης να ρυθμιστεί να "
+"χρησιμοποιεί πληροφορία από έναν εξυπηρετητή DHCP."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2093
@@ -2921,19 +3250,7 @@ msgstr "Προσβασιμότητα"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2177
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
-#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
-#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a "
-#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
-#| "mips;mipsel;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to be "
-#| "enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, the "
-#| "boot menu emits a beep when it is ready to receive keystrokes.</phrase> "
-#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
-#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
-#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
-#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
@@ -2948,19 +3265,21 @@ msgid ""
"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
"keyboard."
msgstr ""
-"Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται ειδική υποστήριξη εξαιτίας πχ. μιας "
-"αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">Τερματικά "
-"braille USB ανιχνεύονται αυτόματα, (αλλά όχι σειριακά τερματικά συνδεδεμένα "
-"μέσω ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι περισσότερες άλλες</phrase> "
-"<phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc\">Περισσότερες</phrase> "
-"δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase "
-"arch=\"x86\">Σε μηχανήματα που το υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει "
-"έναν ήχο όταν κάποιος είναι έτοιμος να πληκτρολογήσει.</phrase> Μερικές "
-"παράμετροι εκκίνησης μπορούν <phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να "
-"παρατεθούν για την ενεργοποίηση γνωρισμάτων προσβασιμότητας. <phrase arch="
-"\"x86\">(δείτε επίσης την ενότητα <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. "
-"Σημειώστε ότι στις περισσότερες αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης θεωρεί "
-"το πληκτρολόγιό σας ως πληκτρολόγιο QWERTY."
+"Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται συγκεκριμένη υποστήριξη εξαιτίας πχ. "
+"μιας αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;"
+"x86\">Τερματικά braille USB ανιχνεύονται αυτόματα, (όχι, όμως, σειριακά "
+"τερματικά συνδεδεμένα μέσω ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι "
+"περισσότερες άλλες</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc"
+"\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να "
+"ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch=\"x86\">Σε μηχανήματα που το "
+"υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν ήχο όταν κάποιος είναι "
+"έτοιμος να πληκτρολογήσει. Ακούγεται μία φορά σε συστήματα με BIOS και δύο "
+"φορές σε συστήματα με UEFI</phrase> Μερικές παράμετροι εκκίνησης μπορούν "
+"<phrase arch=\"x86\">τότε</phrase> να παρατεθούν για την ενεργοποίηση "
+"γνωρισμάτων προσβασιμότητας. <phrase arch=\"x86\">(δείτε επίσης την ενότητα "
+"<xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Σημειώστε ότι στις περισσότερες "
+"αρχιτεκτονικές ο φορτωτής εκκίνησης θεωρεί ότι το πληκτρολόγιό σας είναι "
+"πληκτρολόγιο QWERTY."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2197
@@ -2979,14 +3298,11 @@ msgid ""
"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
-"Ο εγκαταστάτης του &debian; υποστηρίζει αρκετά front-end για την διατύπωση"
-" ερωτήσεων, "
-"με μεταβλητό βαθμό ευκολίας για προσβασιμότητα: κυρίως,αυτό του <userinput"
-">κειμένου</"
-"userinput> χρησιμοποιεί κουτιά διαλόγου με απλό κείμενο ενώ το <userinput"
-">newt</userinput> χρησιμοποιεί κουτιά "
-"διαλόγου βασισμένα σε κείμενο. Η επιλογή μπορεί να γίνει στο προτρεπτικό"
-" εκκίνησης, δείτε την "
+"Ο εγκαταστάτης του &debian; υποστηρίζει αρκετά front-end για την διατύπωση "
+"ερωτήσεων, με μεταβλητό βαθμό ευκολίας για προσβασιμότητα: κυρίως,αυτό του "
+"<userinput>κειμένου</userinput> χρησιμοποιεί κουτιά διαλόγου με απλό κείμενο "
+"ενώ το <userinput>newt</userinput> χρησιμοποιεί κουτιά διαλόγου βασισμένα "
+"σε κείμενο. Η επιλογή μπορεί να γίνει στο προτρεπτικό εκκίνησης, δείτε την "
"τεκμηρίωση για τα <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> στο <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
@@ -3027,25 +3343,7 @@ msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2227
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since "
-#| "that may damage some of them). You thus need to append the "
-#| "<userinput>brltty=<replaceable>driver</replaceable>,<replaceable>port</"
-#| "replaceable>,<replaceable>table</replaceable></userinput> boot parameter "
-#| "to tell <classname>brltty</classname> which driver it should use. "
-#| "<replaceable>driver</replaceable> should be replaced by the two-letter "
-#| "driver code for your terminal (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
-#| "\">BRLTTY manual</ulink>). <replaceable>port</replaceable> should be "
-#| "replaced by the name of the serial port the display is connected to, "
-#| "<userinput>ttyS0</userinput> is the default, <userinput>ttyUSB0</"
-#| "userinput> can be typically used when using a serial-to-USB converter. "
-#| "<replaceable>table</replaceable> is the name of the braille table to be "
-#| "used (see the <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>); "
-#| "the English table is the default. Note that the table can be changed "
-#| "later by entering the preference menu. Documentation on key bindings for "
-#| "braille devices is available on the <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
-#| "\"><classname>brltty</classname> website</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
"may damage some of them). You thus need to append the "
@@ -3077,15 +3375,17 @@ msgstr ""
"για το τερματικό σας (δείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-brltty-manual;"
"\">Εγχειρίδιο BRLTTY</ulink>). Η παράμετρος <replaceable>port</replaceable> "
"θα πρέπει να αντικατασταθεί με το όνομα της σειριακής θύρας στην οποία "
-"συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύρα<userinput>ttyS0</userinput>. το "
+"συνδέεται η οθόνη, η προεπιλογή είναι η θύρα<userinput>ttyS0</userinput>, το "
"όνομα <userinput>ttyUSB0</userinput> μπορεί να χρησιμοποιηθεί τυπικά αν "
-"πρόκειται για έναν μετατροπέα serial-to-USB. Η παράμετρος "
-"<replaceable>table</replaceable> είναι το όνομα του πίνακα braille που θα "
-"χρησιμοποιθεί (δείτε τη σελίδα <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">Εγχειρίδιο "
-"BRLTTY</ulink>); ο προεπιλεγμένος πίνακας είναι ο Αγγλικός. Σημειώστε ότι ο "
-"πίνακας μπορεί να αλλάξει αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. "
-"Τεκμηρίωση σχετικά με τις αντιστοιχήσεις πλήκτρων για συσκευές braille "
-"διατίθεται στον δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
+"χρησιμοποιείτε έναν μετατροπέα serial-to-USB. Μπορεί να δοθεί μια τρίτη "
+"παράμετρος, για να διαλέξετε τον πίνακα που θα χρησιμοποιηθεί (δείτε το "
+"εγχειρίδιο <ulink url=\"&url-brltty-manual;\">BRLTTY manual</ulink>)· ο "
+"πίνακας στα Αγγλικά είναι ο προεπιλεγμένος. Σημειώστε ότι ένας πίνακας "
+"μπορεί να αλλάξει αργότερα μπαίνοντας στο μενού των προτιμήσεων. Μια τέταρτη "
+"παράμετρος μπορεί να δοθεί για να περάσετε παραμέτρους στον οδηγό braille, "
+"όπως η <userinput>protocol=foo</userinput> η οποία χρειάζεται για κάποια "
+"σπάνια μοντέλα. Τεκμηρίωση για τους συνδυασμούς πλήκτρων συσκευών braille "
+"είναι διαθέσιμη στον ιστότοπο <ulink url=\"&url-brltty-driver-help;"
"\"><classname>brltty</classname></ulink>."
#. Tag: title
@@ -3137,16 +3437,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2275
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
-#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make "
-#| "it slower, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></"
-#| "keycombo>. The default volume should be medium. To make it louder, press "
-#| "<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. To make "
-#| "it quieter, press <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></"
-#| "keycombo>. To get more details on the browsing shortcuts, see the <ulink "
-#| "url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. To make it "
@@ -3163,14 +3454,19 @@ msgid ""
msgstr ""
"Ο προεπιλεγμένος ρυθμός ομιλίας είναι αρκετά αργός. Για να τον επιταχύνετε "
"πατήστε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>CapsLock</"
-"keycap><keycap>6</keycap></keycombo>ενώ για να τον επιβραδύνετε τον "
+"keycap><keycap>6</keycap></keycombo>. Για να τον επιβραδύνετε, πατήστε τον "
"συνδυασμό <keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>5</keycap></keycombo>. "
"Η προεπιλεγμένη ένταση του ήχου θα πρέπει να είναι μέτρια. Για να την "
"αυξήσετε πατήστε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>CapsLock</"
-"keycap><keycap>2</keycap></keycombo> ενώ για να τη μειώσετε τον συνδυασμό "
+"keycap><keycap>2</keycap></keycombo>. Για να τη μειώσετε τον συνδυασμό "
"<keycombo><keycap>CapsLock</keycap><keycap>1</keycap></keycombo>. Για "
-"περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τις συντομεύσεις περιήγησης δείτε τον "
-"σύνδεσμο <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>."
+"περισσότερες λεπτομέρειες σχετικά με τις συντομεύσεις περιήγησης δείτε τον "
+"σύνδεσμο <ulink url=\"&url-speakup-guide;\">Speakup guide</ulink>. Για απλή "
+"αποδοχή της προεπιλεγμένης απάντησης σε μια ερώτηση, πιέστα απλά το "
+"<keycap>Enter</keycap> στο προτρεπτικό. Για να δώσετε μια κενή απάντηση σε "
+"μια ερώτηση, πληκτρολογήστε <userinput>!</userinput> στο προτρεπτικό. Για να "
+"επιστρέψετε στην προηγούμενη ερώτηση, πληκτρολογήστε <userinput>&lt;</"
+"userinput> στο προτρεπτικό."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2303
@@ -3259,20 +3555,19 @@ msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2344
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme "
-#| "that makes it more readable. To enable it, append the "
-#| "<userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
+#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
-"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Dark "
-"theme</quote> entry from the boot screen with the <userinput>d</userinput> "
-"shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot parameter."
+"that makes it more readable. To enable it, you can use the <quote>Accessible "
+"high contrast</quote> entry from the boot screen with the <userinput>c</"
+"userinput> shortcut, or append the <userinput>theme=dark</userinput> boot "
+"parameter."
msgstr ""
"Για χρήστες με μειωμένη όραση, ο εγκαταστάτης μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα "
"θέμα υψηλής αντίθεσης που τον καθιστά πιο ευανάγνωστο. Για να το "
-"ενεργοποιήσετε, προσθέστε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>theme=dark</"
+"ενεργοποιήσετε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την επιλογή <quote>Accessible "
+"high contrast</quote> από την οθόνη εκκίνησης με τη συντόμευση <userinput>c</"
+"userinput>, ή να παραθέσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>theme=dark</"
"userinput>."
#. Tag: title
@@ -3290,20 +3585,19 @@ msgid ""
"keycombo> and <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
"keycombo> shortcuts increase and decrease the font size."
msgstr ""
-"Για χρήστες με χαμηλή όραση, ο γραφικός εγκαταστάτης παρέχει μια στοιχειώδη"
-" υποστήριξη για ζουμ: οι συντμήσεις <keycombo><keycap>Control</keycap> <"
-"keycap>+</keycap></"
-"keycombo> και <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>-</keycap></"
-"keycombo> στο πληκτρολόγιο αυξάνουν και μειώνουν το μέγεθος της"
-" γραμματοσειράς αντίστοιχα."
+"Για χρήστες με χαμηλή όραση, ο γραφικός εγκαταστάτης παρέχει μια στοιχειώδη "
+"υποστήριξη για ζουμ: οι συντμήσεις <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>+</keycap></keycombo> και <keycombo><keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>-</keycap></keycombo> στο πληκτρολόγιο αυξάνουν και μειώνουν το "
+"μέγεθος της γραμματοσειράς αντίστοιχα."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr ""
-"Εγκατάσταση έμπειρου χρήστη, λειτουργία διάσωσης και αυτοματοποιημένη"
-" εγκατάσταση"
+"Εγκατάσταση έμπειρου χρήστη, λειτουργία διάσωσης και αυτοματοποιημένη "
+"εγκατάσταση"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2367
@@ -3322,23 +3616,45 @@ msgid ""
"userinput> for automated installation. Again these need to be followed by "
"&enterkey; when using a BIOS system."
msgstr ""
+"Οι επιλογές της εγκατάστασης στις καταστάσεις \"για Έμπειρους\",\"Διάσωσης\""
+" και \"Αυτοματοποιημένη\" "
+"είναι επίσης διαθέσιμες με την υποστήριξη προσβασιμότητας. Για να έχετε"
+" πρόσβαση σ' αυτές "
+"κανείς πρέπει πρώτα να μπει στο υπομενού <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> "
+"από το μενού εκκίνησης πληκτρολfογώντας <userinput>a</userinput>. "
+"Όταν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα BIOS (το μενού εκκίνησης θα έχει ηχήσει μόνο"
+" μια φορά), "
+"αυτό πρέπει να ακολουθηθεί από το πάτημα του &enterkey; · για συστήματα με"
+" UEFI"
+"(το μενού εκκίνησης θα ηχήσει δύο φορές) αυτό δεν πρέπει να γίνει. Στη"
+" συνέχεια, "
+"για να ενεργοποιήσετε τη σύνθεση φωνής μπορείτε, προαιρετικά, να πατήσετε το"
+" πλήκτρο "
+"<userinput>s</userinput> (και στη συνέχεια και πάλι το &enterkey; σε"
+" συστήματα BIOS "
+"αλλά όχι σε συστήματα UEFI). Από κει και ύστερα, μπορούν να χρησιμοποιηθούν"
+" διάφορες "
+"συντομεύσεις: <userinput>x</userinput> για εγκατάσταση στην κατάσταση \"για"
+" έμπειρους\", "
+" <userinput>r</userinput> για την κατάσταση \"διάσωσης\", ή <userinput>a</"
+"userinput> για την αυτοματοποιημένη εγκατάσταση. Και πάλι, αυτές οι"
+" συντομεύσεις θα πρέπει "
+"να ακολουθηθούν από το &enterkey; αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα BIOS."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2382
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Alternatively, &debian; can be installed completely automatically by "
-#| "using preseeding. This is documented in <xref linkend=\"appendix-preseed"
-#| "\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
"automatically by using preseeding, whose source can be entered after "
"accessibility features get started. Preseeding itself is documented in <xref "
"linkend=\"appendix-preseed\"/>."
msgstr ""
-"Εναλλακτικά, το &debian; μπορεί να εγκατασταθεί εντελώς αυτόματα "
-"χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της προρύθμισης (preseeding). Δείτε την "
-"τεκμηρίωση στην ενότητα <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
+"Η επιλογή αυτόματης εγκατάστασης σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε το &debian; "
+"εντελώς αυτόματα χρησιμοποιώντας τη διαδικασία της προρύθμισης (preseeding), "
+"της οποίας οι πηγές μπορούν να προστεθούν μετά την εκίνηση των δυνατοτήτων "
+"προσβασιμότητας. Η ίδια η διαδικασία προρύθμισης τεκμηριώνεται στην ενότητα "
+"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2392
@@ -3440,11 +3756,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2448
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
-#| "parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
-#| "typical speeds may be 57600 or 115200."
+#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
@@ -3455,23 +3767,14 @@ msgstr ""
"Πιθανόν να πρέπει να προσδιορίσετε παραμέτρους για την σειριακή θύρα, "
"τέτοιες όπως η ταχύτητα και η ομοτιμία, για παράδειγμα "
"<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>. Άλλες τυπικές τιμές της "
-"ταχύτητας είναι 57600 ή 115200."
+"ταχύτητας είναι 57600 ή 115200. Βεβαιωθείτε ότι προσδιορίζετε αυτή την "
+"επιλογή μετά το <quote>---</quote>, ώστε να μπορεί να αντιγραφεί στη ρύθμιση "
+"του φορτωτή εκκίνησης για το προς εγκατάσταση σύστημα (αν βεβαίως "
+"υποστηρίζεται από τον εγκαταστάτη για τον συγκεκριμένο φορτωτή εκκίνησης)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2456
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
-#| "terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
-#| "replaceable></userinput> can be added. Note that the installer only "
-#| "supports the following terminal types: <literal>linux</literal>, "
-#| "<literal>bterm</literal>, <literal>ansi</literal>, <literal>vt102</"
-#| "literal> and <literal>dumb</literal>. The default for serial console in "
-#| "&d-i; is <userinput>vt102</userinput>. If you are using a virtualization "
-#| "tool which does not provide conversion into such terminals types itself, "
-#| "e.g. QEMU/KVM, you can start it inside a <command>screen</command> "
-#| "session. That will indeed perform translation into the <literal>screen</"
-#| "literal> terminal type, which is very close to <literal>vt102</literal>."
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
"terminal emulator, the parameter <userinput>TERM=<replaceable>type</"
@@ -3492,13 +3795,12 @@ msgstr ""
"userinput>. Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει μόνο τους ακόλουθους "
"τύπους τερματικών: <literal>linux</literal>, <literal>bterm</literal>, "
"<literal>ansi</literal>, <literal>vt102</literal> και <literal>dumb</"
-"literal>. Ο προεπιλεγμένος για την σειριακή κονσόλα στον &d-i; είναι "
-"<userinput>vt102</userinput>. Αν χρησιμοποιείτε ένα εργαλείο εικονοποίησης "
-"που δεν προσφέρει το ίδιο μετατροπή σε κάποιον από αυτούς τους τύπους "
-"τερματικών, πχ. QEMU/KVM, μπορείτε να ξεκινήσετε ένα τέτοιο τερματικό μέσα "
-"από μια συνεδρία <command>screen</command>. Αυτό θα πραγματοποιήσει όντως "
-"μια μετάφραση σε ένα τερματικό τύπου <literal>screen</literal> το οποίο "
-"είναι πολύ κοντά σε ένα τερματικό <literal>vt102</literal>."
+"literal>. Αν χρησιμοποιείτε μια κονσόλα IPMI ή ένα εργαλείο προσομοίωσης που "
+"δεν παρέχει το ίδιο μετατροπή σε τέτοιους τύπους τερματικών, πχ. QEMU/KVM, "
+"μπορείτε να ξεκινήσετε ένα τέτοιο τερματικό μέσα από μια συνεδρία "
+"<command>screen</command>. Αυτό θα πραγματοποιήσει όντως μια μετάφραση σε "
+"ένα τερματικό τύπου <literal>screen</literal> το οποίο είναι πολύ κοντά σε "
+"ένα τερματικό <literal>vt102</literal>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2472
@@ -3522,13 +3824,7 @@ msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του &debian;"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2485
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation system recognizes a few additional boot "
-#| "parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
-#| "use 32 command line options and 32 environment options. If these numbers "
-#| "are exceeded, the kernel will panic. </para> </footnote> which may be "
-#| "useful."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
"parameters<footnote> <para> With current kernels (2.6.9 or newer) you can "
@@ -3541,8 +3837,9 @@ msgstr ""
"εκκίνησης<footnote> <para> Με πρόσφατους πυρήνες (2.6.9 και "
"μεταγενέστερους) μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές γραμμής εντολών και "
"32 επιλογές περιβάλλοντος. Αν ξεπεράσετε αυτούς τους αριθμούς, ο πυρήνας θα "
-"περάσει σε κατάσταση \"πανικού\".</para> </footnote> που μπορεί να είναι "
-"χρήσιμες."
+"περάσει σε κατάσταση \"πανικού\". Υπάρχει επίσης ένα όριο 255 χαρακτήρων για "
+"ολόκληρη τη γραμμή εντολών του πυρήνα, οτιδήποτε παραπάνω από αυτό το όριο "
+"θα περικοπεί σιωπηρά.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2500
@@ -5292,15 +5589,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3560
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
-#| "installation report is to install the <classname>installation-report</"
-#| "classname> and <classname>reportbug</classname> packages "
-#| "(<command>aptitude install installation-report reportbug</command>), "
-#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="
-#| "\"mail-outgoing\"/>, and run the command <command>reportbug installation-"
-#| "reports</command>."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
"installation report is to install the <classname>installation-report</"
@@ -5313,10 +5602,10 @@ msgstr ""
"Αν έχετε ένα σύστημα &debian; που ήδη λειτουργεί, ο ευκολότερος τρόπος για "
"να στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης είναι να εγκαταστήσετε τα πακέτα "
"<classname>nstallation-report</classname> και <classname>reportbug</"
-"classname> (με την εντολή <command>aptitude install installation-report "
-"reportbug</command>), να ρυθμίσετε το πακέτο <classname>reportbug</"
-"classname> όπως εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, "
-"και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>."
+"classname> (<command>apt install installation-report reportbug</command>), "
+"να ρυθμίσετε το πακέτο <classname>reportbug</classname> όπως εξηγείται στην "
+"ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/>, και να τρέξετε την εντολή "
+"<command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:3570
diff --git a/po/el/gpl.po b/po/el/gpl.po
index 58c559cbe..51f2765a8 100644
--- a/po/el/gpl.po
+++ b/po/el/gpl.po
@@ -3,21 +3,22 @@
#
# Thomaidis Yiannis <thomaidis55@gmail.com>, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
-# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006.
+# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2019.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006.
+# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gpl\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2006-08-03 11:51+0300\n"
-"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
-"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-12 00:47+0200\n"
+"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
+"Language-Team: English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -50,7 +51,8 @@ msgstr ""
"και για επιπλέον πληροφορίες. Η συνθήκη της είναι \"gpl-unofficial\"]]"
"[[ ΑΦΗΣΤΕ ΑΥΤΗΝ ΤΗΝ ΠΑΡΑΓΡΑΦΟ ΣΤΑ ΑΓΓΛΙΚΑ! Αντικαταστήστε μόνο το πεδίο "
"{language} με το όνομα της γλώσσας σας στα αγγλικά. Μην αλλάξετε τον "
-"σύνδεσμο για την GPL!]] --> This is an unofficial translation of the GNU General "
+"σύνδεσμο για την GPL!]] --> This is an unofficial translation of the GNU"
+" General "
"Public License into Greek. It was not published by the Free Software "
"Foundation, and does not legally state the distribution terms for software "
"that uses the GNU GPL &mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-"
@@ -60,7 +62,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: gpl.xml:22
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
msgid ""
"[[See build/lang-options/README on how to enable this paragraph and for "
"additional information. Its condition is \"gpl-unofficial\".]] [[THIS "
@@ -78,12 +80,15 @@ msgstr ""
"συνθήκη της είναι \"gpl-unofficial\".]] [[ΑΥΤΗ Η ΠΑΡΑΓΡΑΦΟΣ ΔΕΝ ΘΑ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ "
"ΜΕΤΑΦΡΑΣΤΕΙ. Αντικαταστήστε το πεδίο {language} με το όνομα της γλώσσας σας "
"στα αγγλικά πριν την μετάφραση. Μην αλλάξετε τον σύνδεσμο για την GPL!]] -->"
-"This is an unofficial translation of the GNU General Public License into "
-"Greek. It was not published by the Free Software Foundation, and does not "
-"legally state the distribution terms for software that uses the GNU GPL "
-"&mdash; only the original <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">English text</"
-"ulink> of the GNU GPL does that. However, we hope that this translation will "
-"help greek speakers to better understand the GNU GPL."
+"Αυτή είναι μια ανεπίσημη μετάφραση της Γενικής Άδειας Χρήσης GNU General"
+" Public License στα Ελληνικά. Δεν δημοσιεύεται από το Free Software"
+" Foundation, και δεν"
+" αποτελεί επίσημη δήλωση των όρων διανομής για λογισμικό που χρησιμοποιεί την"
+" GNU GPL "
+"&mdash; μόμο το πρωτότυπο <ulink url=\"&url-gnu-copyleft;\">Αγγλικό κείμενο</"
+"ulink> της GNU GPL το κάνει αυτό. Παρ' όλα αυτά,ελπίζουμε ότι αυτή η"
+" μετάφραση θα βοηθήσει όσους/όσες μιλούν Ελληνικά να καταλάβουν καλλίτερα την"
+" GNU GPL."
#. Tag: para
#: gpl.xml:37
@@ -1039,3 +1044,5 @@ msgstr ""
"θέλετε να κάνετε, χρησιμοποιήστε την Ελάσσονα (Περιορισμένη) Γενική Άδεια "
"Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU Lesser General Public License) αντί της παρούσας "
"Άδειας."
+
+
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index 7b0e54d7d..4c4b18ff3 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -10,9 +10,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-03 02:06+0200\n"
-"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
-"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 16:36+0200\n"
+"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "προεπιλογή"
#: hardware.xml:65
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
-msgstr ""
+msgstr "Μόνο πεδία Xen PV"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:66
@@ -427,6 +427,9 @@ msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
+"υπό εγκατάσταση συστήματα &debian;/armel με παλιότερους 32-μπιτους "
+"επεξεργαστές ARM χωρίς υποστήριξη για υλικό μονάδας floating point unit "
+"(FPU),"
#. Tag: para
#: hardware.xml:254
@@ -437,6 +440,11 @@ msgid ""
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
+"Η πλατφόρμα &debian;/armhf δουλεύει μόνο για νεώτερους επεξεργαστές ARM 32-"
+"bit που υλοποιούν τουλάχιστον την αρχιτεκτονική ARMv7 με την έκδοση 3 των "
+"προδιαγραφών του ARM vector floating point (VFPv3). Κάνει χρήση των "
+"επαυξημένων χαρακτηριστικών και των βελτιώσεων απόδοσης που είναι διαθέσιμα "
+"σ' αυτά τα μοντέλα."
#. Tag: para
#: hardware.xml:261
@@ -493,6 +501,16 @@ msgid ""
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgstr ""
+"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως σε αποκαλούμενα σχέδια "
+"<quote>system-on-chip</quote> (SoC). Αυτά τα \"συστήματα-σε-τσιπ\" (SoC) "
+"σχεδιάζονται από πολλές διαφορετικές εταιρείες με εξαιρετικά ποικίλα "
+"στοιχεία υλικού ακόμα και για τη στοιχειώδη λειτουργικότητα που απαιτείται "
+"για να ξεκινήσει το σύστημα. Οι διεπαφές του υλισμικού του συστήματος έχουν "
+"προτοτυποιηθεί όλο και περισσότερο με τον χρόνο, αλλά, ιδιαίτερα, σε "
+"παλιότερες διεπαφές υλικού υλισμικού/εκκίνησης διαφέρουν πολύ, οπότε σε "
+"τέτοια συστήματα ο πυρήνας του Linux θα πρέπει να φροντίσει για πολλά ζητήμα "
+"βασικού-επιπέδου που εξαρτώνται από το κάθε σύστημα, τα οποία στον κόσμο των "
+"Η/Υ θα τα χειριζόταν το BIOS στην μητρική."
#. Tag: para
#: hardware.xml:297
@@ -511,6 +529,21 @@ msgid ""
"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
"armhf."
msgstr ""
+"Στην αρχή της υποστήριξης της αρχιτεκτονικής ARM στον πυρήνα του Linux, η "
+"ποικιλία του υλικού είχε σαν αποτέλεσμα την απαίτηση να υπάρχει ένας "
+"ξεχωριστός πυρήνας για κάθε σύστημα ARM σε αντίθεση με την εκδοχή "
+"<quote>ένας-πυρήνας-κάνει-για-όλα</quote> για συστήματα PC. Καθώς η "
+"προσέγγιση αυτή δεν προσφέρει κλιμάκωση για έναν μεγάλο αριθμό διαφορετικών "
+"συστημάτων, έχει γίνει αρκετή δουλειά ώστε να είναι εφικτή η εκκίνηση με "
+"έναν μοναδικό πυρήνα ARM που να μπορεί να τρέχει σε διαφορετικά συστήματα "
+"ARM. Η υποστήριξη για νεώτερα συστήματα ARM υλοποιείται τώρα με έναν τρόπο "
+"που επιτρέπει την χρήση ενός τέτοιου πυρήνα για πολλαπλές πλατφόρμες, αλλά "
+"για αρκετά παλιότερα συστήματα απαιτείται ακόμα ένας ξεχωριστός "
+"συγκεκριμένος πυρήνας. Εξαιτίας αυτού, η συνήθης διανομή &debian; "
+"υποστηρίζει την εγκατάσταση σε έναν επιλεγμένο αριθμό τέτοιων παλιότερων "
+"συστημάτων ARM, μαζί με τα νεώτερα συστήματα που υποστηρίζονται από πυρήνες "
+"ARM πολλαπλών πλατφορμών (που ονομάζονται <quote>armmp</quote>) στην "
+"&debian; armhf."
#. Tag: para
#: hardware.xml:313
@@ -524,6 +557,15 @@ msgid ""
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
+"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως για λεγόμενα σχέδια "
+"<quote>σύστημα-σε-τσιπ (system-on-chip)</quote> (SoC). Αυτά τα συστήματα "
+"(SoC) σχεδιάζονται από πολλές διαφορετικές εταιρείες, συχνά με εξαιρετικά "
+"διαφορετικά τμήματα υλικού ακόμα και για την πολύ βασική λειτουργικότητα που "
+"απαιτείται για να ξεκινήσει το σύστημα. Παλιές εκδόσεις της αρχιτεκτονικής "
+"ARM έχουν δει τεράστιες διαφοροποιήσεις από το ένα σύστημα SoC στο επόμενο, "
+"αλλά η αρχιτεκτονική ARMv8 (arm64) είναι προτυποποιημένη σε πολύ μεγαλύτερο "
+"βαθμό και έτσι είναι πιο εύκολη η υποστήριξη για τον πυρήνα του Linux και "
+"άλλο λογισμικό."
#. Tag: para
#: hardware.xml:324
@@ -535,6 +577,11 @@ msgid ""
"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
"x86 PC world."
msgstr ""
+"Οι εκδόσεις εξυπηρετητών με υλικό της αρχιτεκτονικής ARMv8 ρυθμίζονται "
+"τυπικά με χρήση των προτύπων Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) "
+"και Advanced Configuration and Power Interface (ACPI). Αυτά τα δύο πρότυπα "
+"παρέχουν ανεξάρτητους από τη συσκευή τρόπους εκκίνησης και ρύθμισης του "
+"υλικού του υπολογιστή. Είναι, επίσης, συνηθισμένα στον κόσμο των Η/Υ x86."
#. Tag: title
#: hardware.xml:334
@@ -553,6 +600,14 @@ msgid ""
"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
"image, which supports all the listed platforms."
msgstr ""
+"Υλικό με αρχιτεκτονική Arm64/AArch64/ARMv8 έχει γίνει διαθέσιμο σχετικά "
+"πρόσφατα για τον κύκλο έκδοσης του &debian; &releasename-cap; οπότε δεν έχει "
+"ακόμα συγχωνευθεί στην βασική έκδοση του πυρήνα υποστήριξη για πολλές "
+"πλατφόρμες κατά τη στιγμή της παρούσας κυκλοφορίας η βασική απαίτηση είναι "
+"να μπορεί ο &d-i; να δουλεύει σ' αυτές. Οι ακόλουθες πλατφόρμες είναι γνωστό "
+"ότι υποστηρίζονται από το &debian;/arm64 στην παρούσα κυκλοφορία. Υπάρχει "
+"μια μόνο εικόνα του πυρήνα, η οποία υποστηρίζει όλες τις αναφερόμενες "
+"πλατφόρμες."
#. Tag: term
#: hardware.xml:348
@@ -571,6 +626,14 @@ msgid ""
"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
msgstr ""
+"Το σύστημα APM Mustang ήταν το πρώτο διεθέσιμο σύστημα με δυνατότητα "
+"υποστήριξης Linux για την αρχιτεκτονική ARMv8. Χρησιμοποιεί το X-gene SoC, "
+"το οποίο έκτοτε έχει χρησιμοποιηθεί και σε άλλα μηχανήματα. Είναι μια 8-"
+"πύρηνη CPU, με ethernet, USB και σειριακή θύρα. Ένας συνηθισμένος μορφότυπος "
+"μοιάζει ακριβώς όπως ένα επιτραπέζιο PC box αλλά στο μέλλον αναμένονται και "
+"άλλες εκδόσεις. Οι περισσότεροι τύποι υλικού υποστηρίζονται από τον βασικό "
+"πυρήνα, αλλά στο παρόν σημείο ο πυρήνας της έκδοσης &releasename-cap; "
+"στερείται υποστήριξης USB."
#. Tag: term
#: hardware.xml:364
@@ -588,6 +651,16 @@ msgid ""
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
+"Η Juno είναι μια ικανή μητρική ανάπτυξης με μια 6-πύρηνη (2xA57, 4xA53)"
+" ARMv8-A "
+"800Mhz CPU, κάρτα γραφικών Mali (T624), 8GB DDR3 μνήμης RAM, Ethernet,"
+" USB,και Serial. "
+"Σχεδιάστηκε για την εκκίνηση συστημάτων και δοκιμή ισχύος οπότε δεν είναι"
+" ούτε μικρή σε "
+"μέγεθος ούτε φθηνή, αλλά ήταν μια από τις πρώτες διαθέσιμες μητρικές. Όλο το"
+" υλικό που "
+"είναι στη μητρική υποστηρίζεται στην βασική έκδοση του πυρήνα και στην"
+" &releasename-cap;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:380
@@ -598,6 +671,13 @@ msgid ""
"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
"up an X-Gene system booting with U-Boot."
msgstr ""
+"Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε συστήματα χωρίς UEFI, ίσως πρέπει να"
+" καταστήσετε το σύστημα "
+"εκκινήσιμο με το χέρι στο τέλος της εγκατάστασης, πχ. εκτελώντας τις"
+" απαραίτητες εντολές "
+"σε ένα κέλυφος που ξεκινά μέσα από τον ίδιο τον &d-i;. Το flash-kernel"
+" \"γνωρίζει\" πώς να "
+"ρυθμίσει την εκκίνση ενός συστήματος X-Gene με το U-Boot."
#. Tag: title
#: hardware.xml:388
@@ -618,6 +698,21 @@ msgid ""
"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
"some manual configuration steps to make the system bootable."
msgstr ""
+"Η υποστήριξη πολλαπλών πλατφορμών στον πυρήνα arm64 του Linux μπορεί ίσως να "
+"επιτρέπει την εκτέλεση του &d-i; σε συστήματα arm64 τα οποία δεν αναφέρονται"
+" συγκεκριμένα "
+"στην παραπάνω λίστα. Στον βαθμό που ο πυρήνας που χρησιμοποιείται από τον"
+" &d-i; "
+"έχει υποστήριξη για τα διάφορα συστατικά του προς εγκατάσταση συστήματος, ένα"
+" νέο "
+"τέτοιο σύστημα μπορεί να δουλέψει μια χαρά. Σ' αυτές τις περιπτώσεις, ο"
+" εγκαταστάτης μπορεί "
+"συνήθως να προσφέρει μια λειτουργική εγκατάσταση και στον βαθμό που"
+" χρησιμοποιείται το UEFI, "
+"έχει την ικανότητα να κάνει το σύστημα και εκκινήσιμο. Αν δεν χρησιμοποιείται"
+" το UEFI ίσως πρέπει "
+"επίσης να πραγματοποιήσετε κάποια ρύθμιση με το χέρι ώστε να γίνει το σύστημα"
+" εκκινήσιμο."
#. Tag: title
#: hardware.xml:405
@@ -632,6 +727,8 @@ msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
"multiplatform (armmp) kernel:"
msgstr ""
+"Τα ακόλουθα συστήματα είναι γνωστόν ότι δουλεύουν με το &debian;/armhf "
+"χρησιμοποιώντας έναν πυρήνα για πολλαπλές πλατφόρμες (armmp):"
#. Tag: term
#: hardware.xml:414
@@ -658,6 +755,9 @@ msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
msgstr ""
+"Η Versatile Express είναι μια σειρά μητρικών ανάπτυξης από την ARM που "
+"συνίσταται σε μια βασική μητρική (baseboard) η οποία μπορεί να εφοδιαστεί με "
+"διάφορες θυγατρικές CPU."
#. Tag: term
#: hardware.xml:434
@@ -680,6 +780,15 @@ msgid ""
"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
"based systems:"
msgstr ""
+"Ο πυρήνας armmp υποστηρίζει αρκετές μητρικές ανάπτυξης και εμβαπτισμένα "
+"συστήματα που βασίζονται στα συστήματα SoC Allwinner A10 (κωδικό όνομα "
+"αρχιτεκτονικής <quote>sun4i</quote>), A10s/A13 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής "
+"<quote>sun5i</quote>), A20 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun7i</"
+"quote>), A31/A31s (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun6i</quote>) και A23/"
+"A33 (μέλος της οικογένειας <quote>sun8i</quote>). Πλήρης υποστήριξη από τον "
+"εγκαταστάτη (περιλαμβανομένης της πρόβλεψης παροχής έτοιμων εικόνων καρτών "
+"SD με τον εγκαταστάτη) είναι διαθέσιμη αυτή τη στιγμή φια τα ακόλουθα "
+"βασισμένα στην sunXi συστήματα:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:451
@@ -724,6 +833,14 @@ msgid ""
"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
msgstr ""
+"Υποστήριξη συστήματος για βασισμένες σε sunXi συσκευές Allwinner περιορίζεται"
+" σε "
+"οδηγούς και πληροφορίες για το δέντρο-συσκευών που είναι διαθέσιμα στον"
+" βασικό "
+"πυρήνα του Linux. Διάφορα δέντρα πυρήνων για συγκεκριμένους κατασκευαστές "
+"(τέτοια όπως τα SDK πυρήνων για Allwinner) και η σειρά στο linux-sunxi.org"
+" πυρήνων 3.4 "
+"που έχουν προκύψει από το android δεν υποστηρίζονται από το &debian;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:478
@@ -740,6 +857,23 @@ msgid ""
"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
"is not possible)."
msgstr ""
+"Η βασική έκδοση του πυρήνα του Linux υποστηρίζει γενικά σειριακή κονσόλα,"
+" ethernet, SATA, "
+"USB και κάρτες MMC/SD-cards σε συστήματα-σε-τσιπ Allwinner A10, A10s/A13,"
+" A20, A23/A33 and A31/A31s "
+"SoCs. Το επίπεδο υποστήριξης για τοπικές οθόνες (HDMI/VGA/LCD) και υλικό ήχου"
+" ποικίλει μεταξύ "
+"των συγκεκριμένων συστημάτων. Για τα περισσότερα συστήματα, ο πυρήνας δεν"
+" έχει εγγενή υποστήριξη "
+"για οδηγούς καρτών γραφικών αλλά αντίθετα χρησιμοποιεί την υποδομή <quote"
+">simplefb</"
+"quote>με την οποία ο φορτωτής εκκίνησης ξεκινά την οθόνη και ο πυρήνας απλά"
+" επαναχρησιμοποιεί "
+"τον από πριν εκκινημένο framebuffer. Αυτό δουλεύει, γενικά, αρκετά καλά αν"
+" και έχει σαν αποτέλεσμα "
+"κάποιους συγκεκριμένους περιορισμούς (η ανάλυση της οθόνης δεν μπορεί ν"
+" αλλάξει \"on the fly\" και "
+"η διαχείρηση ενέργειας της οθόνης δεν είναι εφικτή)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:493
@@ -753,6 +887,21 @@ msgid ""
"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
msgstr ""
+"Η μνήμη flash στη μητρική που έχει σαν στόχο να χρησιμοποιείται ως μια"
+" συσκευή "
+"μαζικής αποθήκευσης υπάρχει γενικά σε δυο βασικές εκδοχές συστημάτων"
+" βασισμένων "
+"σε sunXi: raw NAND flash και eMMC flash. Οι περισσότερες παλιότερες μητρικές"
+" που "
+"βασίζονται στην sunXi με flash storage στη μητρική χρησιμοποιούν raw NAND "
+"flash για την οποία δεν υπάρχει υποστήριξη γενικά στον βασικό πυρήνα και"
+" συνεπώς ούτε "
+"και στο Debian. Ένας αριθμός νεώτερων συστημάτων χρησιμοποιούν eMMC flash"
+" αντί της raw NAND flash. "
+"Ένα τσιπ eMMC flash εμφανίζεται σαν μια γρήγορη, μη αποσπόμενη κάρτα SD και"
+" υποστηρίζεται "
+"με τον ίδιο τρόπο όπως και μια συνηθισμένη κάρτα SD card. "
+"."
#. Tag: para
#: hardware.xml:506
@@ -764,6 +913,14 @@ msgid ""
"card images with the installer are provided for those systems. Development "
"boards with such limited support include:"
msgstr ""
+"Ο εγκαταστάτης περιέχει βασική υποστήριξη για έναν αριθμό συστημάτων"
+" βασισμένων "
+"στην sunXi που δεν αναφέρονται παραπάνω, αλλά γενικά δεν είναι δοκιμασμένος "
+"σ' αυτά τα συστήματα καθώς το &debian; project δεν έχει πρόσβαση στο"
+" αντίστοιχο υλικό. "
+"Μη προ-κατασκευασμένες εικόνες καρτών SD με τον εγκαταστάτη παρέχονται γι'"
+" αυτά τα "
+"συστήματα. Μητρικές ανάπτυξης με τέτοια περιορισμένη υποστήριξη περιλαμβάνουν:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:515
@@ -796,6 +953,22 @@ msgid ""
"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
msgstr ""
+"Επιπρόσθετα από τα συστήματα SoC που αναφέρονται παραπάνω, ο εγκαταστάτης "
+"διαθέτει πολύ περιορισμένη υποστήριξη για το σύστημα-σε-τσιπ Allwinner H3 και"
+" έναν αριθμό "
+"μητρικών που βασίζονται σ' αυτό. Η υποστήριξη στην κύρια έκδοση του πυρήνα "
+"για το σύστημα H3 είναι σε μεγάλο βαθμό ακόμα σε ανάπτυξη τη στιγμή του"
+" \"παγώματος\" "
+"της έκδοσης του Debian 9, οπότε ο εγκαταστάτης υποστηρίζει μόνο σειριακή"
+" κονσόλα, "
+"MMC/SD και τον ελεγκτή host USB σε συστήματα βασισμένα στο H3. Δεν υπάρχει"
+" οδηγός "
+"για την θύρα ethernet που είναι στη μητρική ακόμα, οπότε η παροχή δικτύου"
+" είναι εφικτή "
+"μόνο με έναν προσαρμογέα USB ethernet ή έναν προσαρμογέα USB για wifi."
+" Συστήματα βασισμένα "
+"στο H3 για τα οποία είναι διαθέσιμη μια τέτοια πολύ βασική υποστήριξη του"
+" εγκαταστάτη περιλαμβάνουν:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:540
@@ -828,6 +1001,13 @@ msgid ""
"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
"Tegra 124 may work, too."
msgstr ""
+"Η NVIDIA Jetson TK1 είναι μια μητρική ανάπτυξης βασισμένη σε έναν"
+" μικροεπεξεργαστή Tegra K1 "
+" (γνωστό επίσης ως Tegra 124). Ο μικροεπεξεργαστής Tegra K1 διαθέτει μία"
+" τετραπύρηνη 32-μπιτη "
+"CPU ARM Cortex-A15 και μια GPU Kepler (GK20A) με 192 πυρήνες CUDA. Άλλα"
+" συστήματα που βασίζονται "
+"στον μικροεπεξεργαστή Tegra 124 μπορεί επίσης να δουλεύουν."
#. Tag: term
#: hardware.xml:567
@@ -844,6 +1024,10 @@ msgid ""
"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
"Bay (SRPD40)."
msgstr ""
+"Οι συσκευές Seagate Personal Cloud και Seagate NAS είναι συσκευές NAS που "
+"βασίζονται στην πλατφόρμα Armada 370 της Marvell. Το Debian υποστηρίζει τα "
+"συστήματα Personal Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate "
+"NAS 2-Bay (SRPD20) και Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:579
@@ -863,6 +1047,19 @@ msgid ""
"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
+"Η σειρά Cubox-i είναι ένα σύνολο από μικρά, κυβόσχημα συστήματα που"
+" βασίζονται στην οικογένεια "
+"συστημάτων-σε-τσιπ Freescale i.MX6. Υποστήριξη για συστήματα για τη σειρά"
+" Cubox-i περιορίζεται "
+"σε οδηγούς και πληροφορίες για το δέντρο-συσκευών διαθέσιμων στην κύρια"
+" έκδοση του πυρήνα του Linux· "
+"σειρά πυρήνων Freescale 3.0 για τα συστήματα Cubox-i δεν υποστηρίζεται από το"
+" &debian;. "
+"Διαθέσιμοι οδηγοί στην κύρια έκδοση του πυρήνα περιλαμβάνουν σειριακή"
+" κονσόλα, USB, κάρτες MMC/SD "
+"και υποστήριξη οθόνης με χρήση HDMI (κονσόλα και X11). Εκτός από αυτά,"
+" υποστηρίζεται και η θύρα"
+"eSATA στο σύστημα Cubox-i4Pro."
#. Tag: term
#: hardware.xml:596
@@ -884,6 +1081,21 @@ msgid ""
"and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in "
"&debian; 9."
msgstr ""
+"Τα συστήματα Wandboard Quad, Dual και Solo είναι μητρικές ανάπτυξης "
+"βασισμένα στο σύστημα-σε-τσιπ Freescale i.MX6 Quad. Η υποστήριξη των "
+"συστημάτων περιορίζεται σε οδηγούς και πληροφορίες για το δέντρο-συσκευών "
+"διαθέσιμων από την κύρια έκδοση του πυρήνα του Linux· οι σειρές πυρήνων "
+"3.0 και 3.10 συγκεκριμένα για συστήματα wandboard από τον ιστότοπο"
+" wandboard.org "
+"δεν υποστηρίζονται από το &debian;. Η κύρια έκδοση πυρήνα περιλαμβάνει"
+" υποστήριξη "
+"οδηγών για σειριακή κονσόλα, οθόνη με χρήση HDMI (κονσόλα και X11), ethernet,"
+" USB, MMC/SD, "
+"SATA (μόνο για συστήματα Quad) και αναλογικό ήχο. Υποστήριξη για τις άλλες"
+" επιλογές ήχου "
+"(S/PDIF, HDMI-Audio) και για το άρθρωμα για το ενσωματωμένο στη μητρική"
+" WLAN/Bluetooth "
+"δεν έχει δοκιμαστεί για την έκδοση &debian; 9."
#. Tag: para
#: hardware.xml:616
@@ -897,6 +1109,17 @@ msgid ""
"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
"device-specific information."
msgstr ""
+"Γενικά η υποστήριξη των πολλαπλών πλατφορμών ARM στον πυρήνα του Linux "
+"επιτρέπει την εκτέλεση του &d-i; σε συστήματα armhf που δεν αναφέρονται ρητά"
+" στην "
+"παραπάνω λίστα, στον βαθμό που ο πυρήνας που χρησιμοποιείται από τον "
+" &d-i; έχει υποστήριξη για τα συστατικά του προς εγκατάσταση συστήματος "
+"και είναι διαθέσιμο ένα αρχείο του δέντρο-συσκευών. Σ' αυτές τις περιπτώσεις,"
+"ο εγκαταστάτης μπορεί συνήθως να προσφέρει μια λειτουργική εγκατάσταση αλλά"
+" ίσως "
+"δεν είναι σε θέση να καταστήσει αυτομάτως το σύστημα εκκινήσιμο. Για να γίνει"
+" αυτό "
+"απαιτείται σε πολλές περιπτώσεις πληροφορία για το συγκεκριμένο σύστημα."
#. Tag: para
#: hardware.xml:628
@@ -906,6 +1129,10 @@ msgid ""
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
+"Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε τέτοια συστήματα, ίσως χρειαστεί να "
+"καταστήσετε το σύστημα εκκινήσιμο με το χέρι, στο τέλος της εγκατάστασης, "
+"εκτελώντας, για παράδειγμα, τις αναγκαίες εντολές σε ένα κέλυφος που ξεκινά "
+"μέσα από τον &d-i;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:637
@@ -931,6 +1158,18 @@ msgid ""
"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree "
"support for it, which is currently not available."
msgstr ""
+"Η πλατφόρμα EfikaMX (Genesi Efika Smartbook και Genesi EfikaMX nettop) "
+"υποστηριζόταν στο &debian; 7 με έναν πυρήνα ειδικά για την συγκεκριμένη "
+"πλατφόρμα αλλά δεν υποστηρίζεται πλέον από την έκδοση του &debian; 8 "
+"και μετά. Ο κώδικας που απαιτείται για τη μεταγλώττιση του ειδικού για την"
+" πλατφόρμα "
+"πυρήνα που χρησιμοποιούνταν προηγουμένως, έχει αφαιρεθεί από τις πηγές του"
+" upstream "
+"πυρήνα του Linux το 2012, οπότε το &debian; δεν μπορεί να προσφέρει νεώτερες"
+" μεταγλωττίσεις. "
+"Η χρήση του πυρήνα πολλαπλών πλατφορμών της armmp στην πλατφόρμα EfikaMX θα "
+"απαιτούσε υποστήριξη για το δέντρο-συσκευών, το οποίο δεν είναι αυτή τη"
+" στιγμή διαθέσιμο."
#. Tag: title
#: hardware.xml:660
@@ -962,6 +1201,9 @@ msgid ""
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
"supports the following Kirkwood based devices:"
msgstr ""
+"Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC από την Marvell που ενσωματώνει μια CPU "
+"ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες λειτουργικότητες σε ένα τσιπ. Το &debian; "
+"υποστηρίζει αυτή τη στιγμή τις ακόλουθες συσκευές βασισμένες στο Kirkwood:"
#. Tag: ulink
#: hardware.xml:679
@@ -990,6 +1232,8 @@ msgid ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
msgstr ""
+"Συσκευές LaCie NAS (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space "
+"v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 και 5Big Network v2)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:690
@@ -1005,15 +1249,7 @@ msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:700
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
-#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based "
-#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink "
-#| "url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
@@ -1023,13 +1259,13 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgstr ""
"Το Orion είναι ένα σύστημα SoC (System on chip) από την Marvell που "
-"συμπεριλαμβάνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες "
-"λειτουργίες σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Υπάρχουν αρκετές συσκευές "
-"αποθήκευσης NAS (Network Attached Storage) στην αγορά που βασίζονται σε έναν "
-"μικροεπεξεργαστή ORION. Αυτή τη στιγμή υποστηρίζονται οι παρακάτω συσκευές "
-"Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> και <ulink url="
-"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+"ενσωματώνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες λειτουργίες "
+"σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Υπάρχουν αρκετές συσκευές αποθήκευσης NAS "
+"(Network Attached Storage) στην αγορά που βασίζονται σε έναν "
+"μικροεπεξεργαστή ORION. Το &debian; υποστηρίζει αυτή τη στιγμή τις παρακάτω "
+"βασισμένες σε Orion συσκευές: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;"
+"\">Buffalo Kurobox</ulink> και <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP "
+"mv2120</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:714
@@ -1039,17 +1275,14 @@ msgstr "Versatile"
#. Tag: para
#: hardware.xml:715
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
+#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgstr ""
-"Η πλατφόρμα Versatile μπορεί να προσομοιωθεί με τον προσομοιωτή QEMU "
-"δίνοντας έτσι έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; "
-"στην αρχιτεκτινική ARM αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα."
+"Η πλατφόρμα Versatile προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU οπότε αποτελεί "
+"έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην "
+"αρχιτεκτινική ARM στην περίπτωση που δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα."
#. Tag: title
#: hardware.xml:728
@@ -1071,6 +1304,9 @@ msgid ""
"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported."
msgstr ""
+"Υποστήριξη για την πλατφόρμα Intel IXP4xx έχει αφαιρεθεί από την έκδοση "
+"&debian; 9. Η συσκευή Linksys NSLU2 βασίζεται στην πλατφόρμα IXP4xx και, "
+"συνεπώς, δεν υποστηρίζεται πλέον."
#. Tag: para
#: hardware.xml:744
@@ -1081,6 +1317,11 @@ msgid ""
"fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo "
"Kurobox and HP mv2120, are still supported."
msgstr ""
+"Υποστήριξη για τις συσκευές D-Link DNS-323 και Conceptronic CH3SNAS έχει "
+"εγκαταλειφθεί από την πλατφόρμα Orion5x στο &debian; 9. Ο πυρήνας του Linux "
+"δεν χωρά πλέον σε flash στις συσκευές αυτές. Άλλες συσκευές Orion, όπως οι"
+" Buffalo "
+"Kurobox και HP mv2120, εξακολουθούν να υποστηρίζονται."
#. Tag: title
#: hardware.xml:763 hardware.xml:931 hardware.xml:1374
@@ -1109,22 +1350,16 @@ msgstr "<title>CPU</title> "
#. Tag: para
#: hardware.xml:773
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal "
-#| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" "
-#| "series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, "
-#| "and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"Υποστηρίζονται σχεδόν όλοι οι επεξεργαστές που βασίζονται στην αρχιτεκτονική "
-"x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές, "
-"συμπεριλαμβανομένων όλων των ποικιλιών της σειράς \"Pentium\" της Intel. "
-"Αυτό περιλαμβάνει επίσης και του 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA "
-"(πρώην Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon."
+"x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές. Αυτό "
+"περιλαμβάνει επίσης και 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA (πρώην "
+"Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:780
@@ -1133,6 +1368,8 @@ msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 586 (Pentium) or earlier processors."
msgstr ""
+"Παρ' όλα αυτά, το &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν θα</"
+"emphasis> τρέξει σε επεξεργαστές 586 (Pentium) ή παλιότερους."
#. Tag: para
#: hardware.xml:786
@@ -1155,13 +1392,7 @@ msgstr "I/O Bus "
#. Tag: para
#: hardware.xml:796
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
-#| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must "
-#| "use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes "
-#| "called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent "
-#| "years use one of these."
+#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
@@ -1171,8 +1402,7 @@ msgstr ""
"Ο δίαυλος του συστήματος (system bus) είναι το μέρος εκείνο της μητρικής που "
"επιτρέπει την επικοινωνία της ΚΜΕ (CPU) με περιφερειακά όπως συσκευές "
"αποθήκευσης. Ο υπολογιστής σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί έναν από τους "
-"διαύλους ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X,ή VESA Local Bus (VLB, μερικές φορές "
-"γνωστός και ως δίαυλος VL). Ουσιαστικά όλοι οι προσωπικοί υπολογιστές που "
+"διαύλους PCI, PCIe, PCI-X. Ουσιαστικά όλοι οι προσωπικοί υπολογιστές που "
"πωλούνται τα τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους διαύλους."
#. Tag: title
@@ -1203,6 +1433,9 @@ msgid ""
"used in networking devices. Devices with these processors include the "
"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
msgstr ""
+"Η Cavium σχεδιάζει έναν αριθμό 64-μπιτων επεξεργαστών MIPS Octeon που "
+"χρησιμοποιούνται κυρίως σε δικτυακές συσκευές. Συσκευές με αυτούς τους "
+"επεξεργαστές περιλαμβάνουν τις Ubiquiti EdgeRouter και Rhino Labs UTM8."
#. Tag: term
#: hardware.xml:832
@@ -1225,17 +1458,14 @@ msgstr "<term>MIPS Malta</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:844
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
+#, no-c-format
msgid ""
"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
msgstr ""
-"Η πλατφόρμα Versatile μπορεί να προσομοιωθεί με τον προσομοιωτή QEMU "
-"δίνοντας έτσι έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; "
-"στην αρχιτεκτινική ARM αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα."
+"Αυτή η πλατφόρμα προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU αποτελώντας, έτσι, "
+"έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην "
+"αρχιτεκτινική MIPS αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο υλικό."
#. Tag: para
#: hardware.xml:848
@@ -1244,6 +1474,8 @@ msgid ""
"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
msgstr ""
+"Υπάρχουν δύο \"γεύσεις\" του πυρήνα Malta: ο πυρήνας 4kc-malta χτίζεται για "
+"επεξεργαστές 32-bit , και ο 5kc-malta επεξεργαστές 64-bit."
#. Tag: para
#: hardware.xml:856
@@ -1254,23 +1486,17 @@ msgid ""
"&debian;, however kernels for these processors are not built and the "
"&debian; installer does not directly support them."
msgstr ""
+"Επιπλέον, άλλες μητρικές που περιέχουν επεξεργαστές βασισμένους στις <phrase"
+" arch=\"mips;mipsel"
+"\">MIPS32r2 ή</phrase> MIPS64r2 θα πρέπει επίσης να μπορούν να τρέξουν το"
+" &debian;, "
+"όμως δεν μεταγλωττίζονται πυρήνες για τους επεξεργαστές αυτούς και ο"
+" εγκαταστάτης του "
+"&debian; δεν τους υποστηρίζει άμεσα."
#. Tag: para
#: hardware.xml:864
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
-#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the "
-#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this "
-#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run "
-#| "&debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel "
-#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
-#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the "
-#| "&debian; installer will be covered. If you are looking for support for "
-#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-"
-#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can "
"be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. "
@@ -1279,28 +1505,17 @@ msgid ""
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"To &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες "
-"πλατφόρμες: <itemizedlist><listitem><para> Cobalt Microserver: μόνο "
-"μηχανήματα Cobalt βασισμένα στην αρχιτεκτονική MIPS καλύπτονται εδώ. Αυτό "
-"περιλαμβάνει τα Cobalt RaQ, Qube2 και RaQ2 και το Gateway Microserver. </"
-"para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: αυτή η πλατφόρμα μπορεί να "
-"προσομοιωθεί από τον προσομοιωτή QEMU παρέχοντας έτσι έναν ωραίο τρόπο για "
-"να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην αρχιτεκτονική MIPS αν δεν "
-"διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα.</para></listitem></itemizedlist>. "
-"Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel "
-"μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
-"homepage </ulink>. Στη συνέχεια καλύπτονται μόνο συστήματα υποστηριζόμενα "
-"από τον εγκαταστάτη του &debian;. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων "
-"υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα αλληλογραφίας <ulink "
-"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+" Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel/"
+"mips64elμπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-"
+"MIPS homepage</ulink>. Στη συνέχεια, καλύπτονται μόνο συστήματα "
+"υποστηριζόμενα από τον εγκαταστάτη του &debian;. Αν ενδιαφέρεστε για "
+"υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα "
+"αλληλογραφίας <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; "
+"mailing list</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:876
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
-#| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
-#| "architecture."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
@@ -1308,9 +1523,12 @@ msgid ""
"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the "
"mips architecture. </phrase>"
msgstr ""
-"Μερικά μηχανήματα MIPS μπορούν να λειτουργήσουν τόσο σε κατάσταση big όσο "
-"και little endian. Για μηχανήματα MIPS little endian παρακαλούμε διαβάστε "
-"την τεκμηρίωση για την αρχιτεκτονική mipsel."
+"Μερικά μηχανήματα MIPS μπορούν να λειτουργήσουν σε κατάσταση τόσο big όσο "
+"και little endian. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Για συστήματα MIPS σε "
+"κατάσταση little endian, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση για τις "
+"αρχιτεκτονικές mipsel και mips64el. </phrase> <phrase arch=\"mips\"> Για "
+"συστήματα MIPS σε big endian, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση για την "
+"αρχιτεκτονική mips. </phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:891
@@ -1328,6 +1546,10 @@ msgid ""
"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
"platforms supported in Jessie are no longer supported:"
msgstr ""
+"Από την έκδοση του &debian; Stretch, έχει εγκαταλειφθεί η υποστήριξη για "
+"όλους τους επεξεργαστές MIPS που δεν υλοποιούν την έκδοση MIPS32 Release 2. "
+"Συνεπώς οι ακόλουθες πλατφόρμες που υποστηρίζονταν στην έκδοση του Debian "
+"Jessie δεν υποστηρίζονται πλέον:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:899
@@ -1342,6 +1564,9 @@ msgid ""
"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the "
"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
msgstr ""
+"Αυτοί είναι οι παλιότεροι επεξεργαστές Loongson. Συσκευές που βασίζονται σ' "
+"αυτούς περιλαμβάνουν τους φορητούς υπολογιστές Fuloong Mini-PC και Lemote "
+"Yeeloong laptop."
#. Tag: term
#: hardware.xml:906
@@ -1354,6 +1579,8 @@ msgstr "SGI IP22"
#, no-c-format
msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
msgstr ""
+"Αυτή η πλατφόρμα περιλαμβάνει τα μηχανήματα SGI Indy, Indigo 2 και Challenge "
+"S."
#. Tag: term
#: hardware.xml:912
@@ -1380,6 +1607,8 @@ msgid ""
"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
"SWARM."
msgstr ""
+"Μητρική ανάπτυξης για τον πυρήνα του Broadcom SiByte. Γνωστή επίσης και με "
+"την κωδική ονομασία της SWARM."
#. Tag: para
#: hardware.xml:932
@@ -1415,20 +1644,15 @@ msgstr "powerpc"
#. Tag: para
#: hardware.xml:963
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, "
-#| "603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up "
-#| "to and including the one marketed as G4 use one of these processors."
+#, no-c-format
msgid ""
"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
"as G4 use one of these processors."
msgstr ""
-"Τα περισσότερα συστήματα χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα, που υποστηρίζει "
-"τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, και 7400. Όλα τα "
-"συστήματα Apple Power Macintosh συμπεριλαμβανομένων και των G4 χρησιμοποιούν "
-"έναν από αυτούς τους επεξεργαστές."
+"Αυτή η \"γεύση\" πυρήνα υποστηρίζει τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, 604, "
+"740, 750, και 7400. Όλα τα μηχανήματα PowerMac της Apple μέχρι και αυτά που "
+"βγήκαν στην αγορά ως G4 χρησιμοποιούν έναν από αυτούς του επεξεργαστές."
#. Tag: term
#: hardware.xml:973
@@ -1479,17 +1703,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:998
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the "
-#| "POWER4 architecture, and use this kernel flavour."
+#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
"this kernel flavour."
msgstr ""
-"Συστήματα που χρησιμοποιούν Apple G5 (επεξεργαστής PPC970FX) βασίζεται "
-"επίσης στην αρχιτεκτονική POWER4 και χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα."
+"Συστήματα που χρησιμοποιούν τον επεξεργαστή PPC970 (Apple G5, YDL "
+"PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) βασίζονται επίσης στην "
+"αρχιτεκτονική POWER4, και χρησιμοποιούν αυτή τη γεύση του πυρήνα."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1004
@@ -2076,17 +2298,7 @@ msgstr "Τύποι μηχανημάτων zSeries και System z"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1416
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
-#| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
-#| "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
-#| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-"
-#| "title; support software is included from the kernel 3.1 development "
-#| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be "
-#| "found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/"
-#| "linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class="
-#| "\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
@@ -2098,16 +2310,16 @@ msgid ""
"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
-"Από την έκδοση Squeeze του &debian; η υποστήριξη για εκκίνηση στην "
-"κατάσταση ESA/390 έχει εγκαταλειφθεί. Το μηχάνημά σας θα πρέπει να "
-"υποστηρίζει την z/Architecture και η υποστήριξη της 64-μπιτης αρχιτεκτονικής "
-"είναι υποχρεωτική. Παρ' όλα αυτά εξακουθεί να υποστηρίζεται η μεταγλώττιση "
-"της userland της υλοποίησης S/390 και για την κατάσταση ESA/390. Όλα τα "
-"συστήματα zSeries και System z υποστηρίζονται πλήρως. Περιλαμβάνεται επίσης "
-"λογισμικό υποστήριξης για την αρχιτεκτονική &arch-title; από το κομμάτι "
-"ανάπτυξης του πυρήνα 3.1. Η πιο πρόσφατη πληροφόρηση για την υποστήριξη του "
-"Linux από την IBM μπορεί να βρεθεί στη σελίδα <ulink url=\"http://www.ibm."
-"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
+"Από την έκδοση Squeeze του &debian; η υποστήριξη για εκκίνηση στην κατάσταση "
+"ESA/390 έχει εγκαταλειφθεί. Το μηχάνημά σας θα πρέπει να υποστηρίζει την "
+"αρχιτεκτονική z/Architecture και η 64-μπιτη υποστήριξηείναι υποχρεωτική. "
+"Παρ' όλα αυτά εξακολουθεί να υποστηρίζεται η μεταγλώττιση της userland της "
+"υλοποίησης S/390 και για την κατάσταση ESA/390. Όλα τα συστήματα με υλικό "
+"zSeries και System z υποστηρίζονται πλήρως. Περιλαμβάνεται επίσης λογισμικό "
+"υποστήριξης για την αρχιτεκτονική &arch-title; από τη γραμμήανάπτυξης του "
+"πυρήνα 4.3. Η πιο πρόσφατη πληροφόρηση για την υποστήριξη του Linux από την "
+"IBM μπορεί να βρεθεί στη σελίδα <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
+"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> του developerWorks</"
"ulink>."
@@ -2286,16 +2498,7 @@ msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1537
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. Having multiple processors in a computer was originally "
-#| "only an issue for high-end server systems but has become quite common in "
-#| "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with "
-#| "the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
-#| "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
-#| "physical chip."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
@@ -2305,15 +2508,14 @@ msgid ""
"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
"physical chip."
msgstr ""
-"Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές &mdash; γνωστή και σαν "
+"Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές &mdash; γνωστή και ως "
"<quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για "
"την αρχιτεκτονική αυτή. Η ύπαρξη πολλαπλών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή "
-"ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα server αλλά έγινε "
-"αρκετά διαδεδομένη στα πρόσφατα χρόνια ακόμα και σε χαμηλών-επιδόσεων "
-"υπολογιστές γραφείου και φορητούς υπολογιστές με την εισαγωγή των λεγόμενων "
-"<quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες "
-"επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζεται <quote>πυρήνες</quote>, σε έναν "
-"μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή."
+"ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά "
+"έγινε αρκετά διαδεδομένη στα πρόσφατα χρόνια ακόμα σχεδόν παντού με την "
+"εισαγωγή των λεγόμενων <quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί "
+"περιέχουν δύο ή περισσότερες επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζονται "
+"<quote>πυρήνες</quote>, σε έναν μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1547
@@ -2347,13 +2549,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1567
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
-#| "high-end server systems but has become quite common in recent years even "
-#| "for rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of "
-#| "so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
-#| "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
+#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
@@ -2361,13 +2557,12 @@ msgid ""
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
-"Η ύπαρξη πολλαπλών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή ήταν αρχικά ζήτημα μόνο "
-"σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα server αλλά έγινε αρκετά διαδεδομένη στα "
-"πρόσφατα χρόνια ακόμα και σε χαμηλών-επιδόσεων υπολογιστές γραφείου και "
-"φορητούς υπολογιστές με την εισαγωγή των λεγόμενων <quote>πολυπύρηνων</"
-"quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες επεξεργαστικές "
-"μονάδες, που ονομάζεται <quote>πυρήνες</quote>, σε έναν μοναδικό φυσικό "
-"μικροεπεξεργαστή."
+"Η ύπαρξη πολλαπών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε "
+"υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά έγινε αρκετά διαδεδομένη στα "
+"πρόσφατα χρόνια σχεδόν παντού με την εισαγωγή των λεγόμενων "
+"<quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες "
+"επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζονται <quote>πυρήνες</quote>, σε έναν "
+"μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1579
@@ -2465,18 +2660,7 @@ msgstr "Υποστήριξη Υλικού Γραφικών"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1630
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
-#| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a "
-#| "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics "
-#| "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated "
-#| "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the "
-#| "system and in some cases on the installation of additional "
-#| "<quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/"
-#| ">). In very few cases there have been reports about hardware on which "
-#| "installation of additional graphics card firmware was required even for "
-#| "basic graphics support, but these have been rare exceptions."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
@@ -2489,17 +2673,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Η υποστήριξη του &debian; για γραφικές διεπαφές καθορίζεται από την "
"υποκείμενη υποστήριξη που παρέχει το σύστημα X11 του X.Org. Σε σύγχρονους Η/"
-"Υ, η λειτουργία μιας οθόνης συνήθως δουλεύει αμέσως «από το κουτί». Το αν "
-"είναι διαθέσιμα άλλα προχωρημένα χαρακτηριστικά γραφικών καρτών όπως η "
-"τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό (3D-hardware acceleration) ή η "
+"Υ, η λειτουργία μιας οθόνης συνήθως δουλεύει αμέσως «από το κουτί». "
+"Στοιχειώδη γραφικά framebuffer παρέχονται από τον πυρήνα, ενώ τα "
+"περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας χρησιμοποιούν το σύστημα X11. Το αν είναι "
+"διαθέσιμα άλλα προχωρημένα χαρακτηριστικά γραφικών καρτών όπως η "
+"τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό (3D-hardware acceleration) ή η "
"επιτάχυνση εικόνας από το υλικό (hardware-accelerated video), εξαρτάται από "
"την συγκεκριμένη κάρτα γραφικών που χρησιμοποιείται στο σύστημα και σε "
"μερικές περιπτώσεις από την εγκατάσταση επιπρόσθετων εικόνων "
-"<quote>firmware</quote> (δείτε το <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). Σε "
-"κάποιες περιπτώσεις έχουν υπάρξει αναφορές για υλικό στο οποίο η εγκατάσταση "
-"επιπρόσθετου firmware για την κάρτα γραφικών ήταν απαραίτητη ακόμα και τη "
-"στοιχειώδη υποστήριξη γραφικών, αλλά αυτές οι περιπτώσεις αποτελούν μόνο "
-"ελάχιστες εξαιρέσεις."
+"<quote>υλισμικού</quote> (δείτε το <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1642
@@ -2512,6 +2694,14 @@ msgid ""
"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
"hardware that needs binary blobs to work well."
msgstr ""
+"Στα σύγχρονα PC, η οθόνη γραφικών δουλεύει συνήθως αμέσως χωρίς "
+"την ανάγκη κάποιας ενέργειας. Σε πολύ λίγες περιπτώσεις έχουν υπάρξει "
+"αναφορές για υλικό για το οποίο χρειάστηκε η εγκατάσταση επιπρόσθετου "
+"υλισμικού για την κάρτα γραφικών ακόμα και για στοιχειώδη υποστήριξη των "
+"γραφικών, αλλά αυτές είναι σπάνιες εξαιρέσεις. Για μεγάλη ποικιλία υλικού και "
+"η 3D επιτάχυνση γραφικών υποστηρίζεται επίσης \"από το κουτί\", αλλά υπάρχουν "
+"ακόμα είδη υλικού που χρειάζονται δυαδικά αρχεία blob για να λειτουργήσουν"
+" καλά."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1653
@@ -2528,22 +2718,35 @@ msgid ""
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
+"Σχεδόν όλα τα μηχανήματα ARM έχουν το υλικό των γραφικών ενσωματωμένο και όχι "
+"σε μια εξωτερική προς σύνδεση (plug-in) κάρτα. Μερικά μηχανήματα έχουν θέσεις "
+"επέκτασης που μπορούν να δεχθούν κάρτες γραφικών αλλά αυτό συμβαίνει σπάνια."
+" Υλικό "
+"που έχει σχεδιαστεί να είναι \"headless\" χωρίς καθόλου γραφικά είναι κάτι"
+" αρκετά κοινό. "
+"Παρ' όλο που η βασική υποστήριξη για framebuffer βίντεο που παρέχεται από τον"
+" πυρήνα"
+"θα πρέπει να δουλεύει σε όλες τις συσκευές που έχουν γραφικά, γρήγορα"
+" 3διάστατα/3D "
+"γραφικά απαιτούν έτοιμους binary οδηγούς για να δουλέψουν. Η κατάσταση αυτή"
+" αλλάζει "
+"γενικά γρήγορα αλλά τη στιγμή της έκδοσης της &releasename; υπάρχουν"
+" διαθέσιμοι σ' αυτήν "
+"ελεύθεροι οδηγοί της nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) και freedreno (Qualcomm"
+" Snapdragon SoCs). "
+"Άλλα είδη υλικού χρειάζονται μη-ελεύθερους οδηγούς από τρίτους."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1667
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
-#| "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
-#| "version &x11ver;."
+#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
-"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών καιποντίκια μπορούν να "
-"βρεθούν στο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το &debian; &release; "
-"έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org."
+"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών και συσκευές pointing "
+"μπορούν να βρεθούν στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το "
+"&debian; &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1672
@@ -2937,20 +3140,16 @@ msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1921
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
-#| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these "
-#| "devices are not required while installing the system."
+#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
"most of these devices are not required while installing the system."
msgstr ""
"Το &arch-kernel; υποστηρίζει μια μεγάλη ποικιλία από συσκευές υλικού όπως "
-"ποντίκια, εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA και USB. Παρόλα αυτά, οι "
-"περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι απαραίτητες κατά την "
-"εγκατάσταση του συστήματος."
+"ποντίκια, εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA/CardBus/ExpressCard και "
+"USB. Παρ' όλα αυτά, οι περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι "
+"απαραίτητες κατά την εγκατάσταση του συστήματος."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1927
@@ -3312,19 +3511,16 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2123
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
-#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from "
-#| "the operating system's point of view."
+#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of "
"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the "
"same from the operating system's point of view."
msgstr ""
"Όποτε βλέπετε στο κείμενο αυτό μια αναφορά σε <quote>CD-ROM</quote> αυτή "
-"εφαρμόζεται τόσο σε CD-ROM όσο και σε DVD-ROM, γιατί και οι δύο τεχνολογίες "
-"είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού συστήματος."
+"ισχύει για όλες τις συσκευές CD-ROM, DVD-ROM και BD-ROM, γιατί όλες αυτές οι "
+"τεχνολογίες είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού "
+"συστήματος."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2129
@@ -3335,16 +3531,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2133
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
-#| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+#, no-c-format
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire "
"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
-"Συσκευές USB CD-ROM υποστηρίζονται επίσης καθώς και συσκευές FireWire που "
-"υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2."
+"Στα PC υποστηρίζονται συσκευές SATA, IDE/ATAPI, USB και SCSI CD-ROM, όπως "
+"και συσκευές FireWire που υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2150
@@ -3400,16 +3593,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2176
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If "
-#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
-#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
-#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
-#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this "
-#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is "
-#| "the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
@@ -3421,14 +3605,14 @@ msgid ""
"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να <emphasis>εκκινήσετε</emphasis> το σύστημα εγκατάστασης "
-"πάνω από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως CDs/DVD "
-"ή κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής "
-"εκκίνησης (πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο "
-"τρόπος επιτρέπει την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό "
+"από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως CD/DVD ή "
+"κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής εκκίνησης "
+"(πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο τρόπος "
+"επιτρέπει την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό "
"μηχανημάτων. Η ρύθμιση της απαραίτητης υποδομής απαιτεί ένα συγκεκριμένο "
"επίπεδο τεχνικής εμπειρίας, οπότε κάτι τέτοιο δεν συνίσταται για αρχάριους "
-"χρήστες. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Αυτή είναι η προτιμώμενη τεχνική "
-"εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>"
+"χρήστες. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Αυτή είναι η προτιμώμενη "
+"τεχνική εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2189
@@ -3625,15 +3809,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2330
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> "
-#| "<para> Installation images that support the graphical installer require "
-#| "more memory than images that support only the textual installer and "
-#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. "
-#| "If there is a choice between booting the regular and the graphical "
-#| "installer, the former should be selected. </para> </footnote> or disk "
-#| "space available may be possible but is only advised for experienced users."
+#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
@@ -3643,14 +3819,14 @@ msgid ""
"should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
"available may be possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
-"Εγκατάσταση σε συστήματα που διαθέτουν λογότερη μνήμη <footnote condition="
+"Εγκατάσταση σε συστήματα που διαθέτουν λιγότερη μνήμη <footnote condition="
"\"gtk\"> <para> Εικόνες εγκατάστασης που υποστηρίζουν τον γραφικό "
"εγκαταστάτη απαιτούν περισσότερη μνήμη από αυτές που υποστηρίζουν τον "
"κειμενικό εγκαταστάτη μόνο και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται σε "
"συστήματα με μνήμη λιγότερη από &minimum-memory;. Αν υπάρχει επιλογή ανάμεσα "
-"στον συνηθισμένο ή τον γραφικό εγκαταστάτη, θα πρέπει να επιλεχθεί ο πρώτος."
-"</para> </footnote> ή χώρο σκληρού δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά "
-"ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες."
+"στην εκκίνηση του κειμενικού ή του γραφικού εγκαταστάτη, θα πρέπει, σε "
+"τέτοια συστήματα, να επιλεχθεί ο πρώτος.</para> </footnote> ή χώρο σκληρού "
+"δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες."
#~ msgid "<entry>Versatile</entry>"
#~ msgstr "<entry>Versatile</entry>"
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index 317ab87a9..51ce1ea72 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -8,20 +8,20 @@
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2008.
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
-# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012, 2013, 2015.
+# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012, 2013, 2015, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-05-28 00:22+0300\n"
-"Last-Translator: \n"
-"Language-Team: American English <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-08 16:07+0200\n"
+"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -98,23 +98,16 @@ msgid ""
"\"https://cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</"
"ulink>."
msgstr ""
+"Έχετε υπόψιν ότι: αν τα CD/DVD που χρησιμοποιείτε δεν περιέχουν κάποια "
+"πακέτα που χρειάζεστε, μπορείτε πάντα να εγκαταστήσετε αυτά τα πακέτα "
+"αργότερα από από το καινούριο σας σε λειτουργία σύστημα Debian (μετά το "
+"τέλος της εγκατάστασης). Αν χρειάζεται να ξέρετε σε ποιο CD/DVD θα βρείτε "
+"ένα συγκεκριμένο πακέτο, επισκεφθείτε τον σύνδεσμο <ulink url=\"https://"
+"cdimage-search.debian.org/\">https://cdimage-search.debian.org/</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
-#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you "
-#| "can use an alternative strategy such as <phrase condition=\"supports-"
-#| "floppy-boot\">floppy disk,</phrase> <phrase arch=\"s390\">tape, emulated "
-#| "tape,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk,</phrase> "
-#| "<phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">net boot,</phrase> or manually loading the kernel from "
-#| "the CD to initially boot the system installer. The files you need for "
-#| "booting by another means are also on the CD; the &debian; network archive "
-#| "and CD folder organization are identical. So when archive file paths are "
-#| "given below for particular files you need for booting, look for those "
-#| "files in the same directories and subdirectories on your CD."
+#, no-c-format
msgid ""
"If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
"relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you can "
@@ -133,12 +126,12 @@ msgstr ""
"(κάτι που αφορά μόνο πολύ παλιά συστήματα Η/Υ)</phrase>, αλλά διαθέτετε ένα "
"σετ CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase "
"condition=\"supports-floppy-boot\">δισκέττα,</phrase> <phrase arch="
-"\"s390\">κασέτα, προσομοίωση κασέτας,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
-"disk\">σκληρός δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,"
-"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή "
-"να φορτώσετε με το χέρι τον πυρήνα από το CD για την αρχική εκκίνηση του "
+"\"s390\">αναγνώστη VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">σκληρός "
+"δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">κλειδί usb,</phrase> "
+"<phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή να "
+"φορτώσετε με το χέρι τον πυρήνα από το CD για την αρχική εκκίνηση του "
"εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με "
-"ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD; η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης "
+"ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD· η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης "
"του &debian; και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη "
"συνέχεια δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα "
"αρχεία που χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε για τα αρχεία αυτά στους "
@@ -156,15 +149,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:74
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
-#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation "
-#| "tape</phrase> <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">floppy disk or</"
-#| "phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">hard disk or</phrase> <phrase "
-#| "condition=\"bootable-usb\">usb stick or</phrase> <phrase condition="
-#| "\"supports-tftp\">a connected computer</phrase> so they can be used to "
-#| "boot the installer."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
"system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">VM minidisk</"
@@ -174,13 +159,12 @@ msgid ""
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε ένα σετ από CD, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα αρχεία "
-"συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε<phrase arch="
-"\"s390\">μία κασέτα εγκατάστασης</phrase> <phrase condition=\"supports-"
-"floppy-boot\">μία δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
-"\">ένα σκληρό δίσκο ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">ένα usb "
-"stick ή</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">έναν συνδεδεμένο "
-"υπολογιστή</phrase> ώστε να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση "
-"του εγκαταστάτη."
+"συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε έναν<phrase arch="
+"\"s390\"></phrase>VM minidisk <phrase condition=\"supports-floppy-boot\">μία "
+"δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk\">ένα σκληρό δίσκο ή</"
+"phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">ένα κλειδί usb ή</phrase> <phrase "
+"condition=\"supports-tftp\">έναν συνδεδεμένο υπολογιστή</phrase> ώστε να "
+"μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση του εγκαταστάτη."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:100
@@ -270,23 +254,18 @@ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:149
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
-#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can "
-#| "obtain the installation files for QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x models "
-#| "from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
+#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
"ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can obtain "
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
-"Τα αρχεία εγκατάστασης για το σύστημα QNAP Turbo Station συνίστανται σε έναν "
-"πυρήνα και ένα δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και σε ένα σενάριο (script) για "
-"την εγγραφή αυτών των αρχείων σε ένα δίσκο flash. Μπορείτε να πάρετε τα "
-"αρχεία εγκατάστασης για τα μοντέλα QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x από το "
-"&qnap-kirkwood-firmware-img;. "
+"Τα αρχεία εγκατάστασης για το σύστημα QNAP Turbo Station αποτελούνται από "
+"έναν πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και ένα σενάριο (script) για "
+"την εγγραφή αυτών των εικόνων σε έννα δίσκο flash. Μπορείτε να πάρετε τα "
+"αρχεία εγκατάστασης για τα μοντέλα QNAP TS-11x/TS-21x, HS-210, TS-21x/TS-22x "
+"καιTS-41x/TS-42x και TS-41x από το &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:160
@@ -330,10 +309,9 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:183
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
+#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
-msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station"
+msgstr "Αρχεία εγκατάστασης της πολλαπλής πλατφόρμας Armhf"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:184
@@ -348,6 +326,15 @@ msgid ""
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
+"Τα αρχεία εγκατάστασης για συστήματα που υποστηρίζονται από τον πυρήνα της "
+"πολλαπλής πλατφόρμας armhf (δείτε <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-"
+"platforms\"/>) περιλαμβάνουν την συνηθισμένη εικόνα ενός πυρήνα Linux, μια "
+"συνηθσισμένη εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης Linux (ramdisk) και ένα blob "
+"δέντρου συσκευών συγκεκριμένα για το σύστημα. Ο πυρήμας και η εικόνα μνήμης "
+"ramdisk για εκκίνηση μέσω tftp μπορούν να ληφθούν από το &armmp-firmware-"
+"img; και το blob του δέντρου-συσκευών από το &armmp-dtb-img;. Η αρχειοθήκη "
+"tar για τη δημιουργία ενός εκκινήσιμου κλειδιού USB με τον εγκαταστάτη "
+"μπορούν να ληφθούν από το αρχείο tar &armmp-hd-media-tarball;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:196
@@ -851,12 +838,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:535
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which "
-#| "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or "
-#| "DVD image that will fit on your USB stick. See <xref linkend=\"official-"
-#| "cdrom\"/> to get a CD or DVD image."
+#, no-c-format
msgid ""
"Debian CD and DVD images can now be written directly to a USB stick, which "
"is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or DVD "
@@ -865,9 +847,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Εικόνες CD και DVD του Debian μπορούν τώρα να εγγραφούν απευθείας σε ένα "
"κλειδί μνήμης USB, κάτι που αποτελεί έναν πολύ εύκολο τρόπο για να "
-"δημιουργήσετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB. Απλά επιλέξτε μια εικόνα CD ή DVD "
-"που να χωρά στο κλειδί σας. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom"
-"\"/> για το πώς να αποκτήσετε μια εικόνα CD ή DVD."
+"δημιουργήσετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB. Απλά επιλέξτε μια εικόνα CD ή DVD "
+"(τέτοια όπως netinst, CD-1, DVD-1, ή netboot) που να χωρά στο κλειδί σας. "
+"Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/> για το πώς να "
+"αποκτήσετε μια εικόνα CD ή DVD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:543
@@ -885,12 +868,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:550
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
-#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
-#| "existing GNU/Linux system, the CD or DVD image file can be written to a "
-#| "USB stick as follows, after having made sure that the stick is unmounted:"
+#, no-c-format
msgid ""
"The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB stick, "
"overwriting its current contents. For example, when using an existing GNU/"
@@ -905,10 +883,16 @@ msgid ""
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Η εικόνα CD ή DVD που επιλέγετε θα πρέπει να γραφτεί απευθείας στο κλειδί "
-"USB, υπεργράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. Για "
+"USB, υπερεγγράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. Για "
"παράδειγμα, όταν χρησιοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux , η εικόνα CD ή "
"DVD μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, αφού έχετε "
-"βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί:"
+"βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί: <informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Πληροφορίες σχετικά με το πώς να το κάνετε αυτό "
+"μπορούν να βρεθούν στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-usb;"
+"\">Debian CD FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:562
@@ -918,6 +902,9 @@ msgid ""
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
+"Η εικόνα πρέπει να γραφτεί στη συσκευή ολόκληρου του δίσκου και όχι σε μια "
+"κατάτμηση,πχ. /dev/sdb και όχι /dev/sdb1. Μη χρησιμοποιήσετε εργαλεία όπως "
+"το <command>unetbootin</command> τα οποία τροποποιούν την εικόνα."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:568
@@ -1105,13 +1092,7 @@ msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέ
#. Tag: para
#: install-methods.xml:662
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
-#| "should use the following method to put the files on your stick. One "
-#| "advantage of using this method is that &mdash; if the capacity of your "
-#| "USB stick is large enough &mdash; you have the option of copying a full "
-#| "CD ISO image to it."
+#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
"should use the following method to put the files on your stick. One "
@@ -1122,8 +1103,9 @@ msgstr ""
"Αν θέλετε μεγαλύτερη ευελιξία ή απλά θέλετε να ξέρετε τι ακριβώς συμβαίνει, "
"θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη μέθοδο για την τοποθέτηση των "
"αρχείων στο κλειδί USB. Ένα πλεονέκτημα της χρήσης αυτής της μεθόδου είναι "
-"ότι &mdash; αν η χωρητικότητα του κλειδιού είναι αρκετά μεγάλη &mdash; έχετε "
-"τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη εικόνα ISO CD σ' αυτό."
+"ότι &mdash; αν η χωρητικότητα του κλειδιού USB είναι αρκετά μεγάλη &mdash; "
+"έχετε τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη εικόνα ISO CD, ακόμα και "
+"ενός DVD, σ' αυτό."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:677 install-methods.xml:799
@@ -1233,18 +1215,7 @@ msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:735
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
-#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
-#| "files to the stick: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
-#| "filename> or <filename>linux</filename> (kernel binary) </para></"
-#| "listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial "
-#| "ramdisk image) </para></listitem> </itemizedlist> You can choose between "
-#| "either the regular version or the graphical version of the installer. The "
-#| "latter can be found in the <filename>gtk</filename> subdirectory. If you "
-#| "want to rename the files, please note that <classname>syslinux</"
-#| "classname> can only process DOS (8.3) file names."
+#, no-c-format
msgid ""
"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</replaceable> /"
"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick: "
@@ -1261,9 +1232,9 @@ msgstr ""
"replaceable> /mnt</userinput>) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία του "
"εγκαταστάτη στο κλειδί: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
"filename> ή <filename>linux</filename> (εκτελέσιμο του πυρήνα) </para></"
-"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk) "
-"</para></listitem> </itemizedlist> Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα είτε στη "
-"συνηθισμένη έκδοση του εγκαταστάτη ή στην γραφική του έκδοση. Η τελευταία "
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (εικόνα initial "
+"ramdisk) </para></listitem> </itemizedlist> Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα "
+"είτε στην κειμενικήείτε στην γραφική έκδοση του εγκαταστάτη. Η τελευταία "
"μπορεί να βρεθεί στον υποκατάλογο <filename>gtk</filename>. Αν θέλετε να "
"αλλάξετε τα ονόματα των αρχείων, παρακαλώ σημειώστε ότι το "
"<classname>syslinux</classname> μπορεί να διαχειριστεί μόνο ονόματα "
@@ -1271,18 +1242,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:759
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
-#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines "
-#| "(change the name of the kernel binary to <quote><filename>linux</"
-#| "filename></quote> if you used a <filename>netboot</filename> image): "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "default vmlinuz\n"
-#| "append initrd=initrd.gz\n"
-#| "</screen></informalexample> For the graphical installer you should add "
-#| "<userinput>vga=788</userinput> to the second line. Other parameters can "
-#| "be appended as desired."
+#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
"file, which at a bare minimum should contain the following line (change the "
@@ -1295,14 +1255,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Στη συνέχεια θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο ρυθμίσεων "
"<filename>syslinux.cfg</filename>, που θα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον τις "
-"ακόλουθες δύο γραμμές (αλλάξτε το όνομα του εκτελέσιμου του πυρήνα σε "
+"ακόλουθες γραμμές (αλλάξτε το όνομα του εκτελέσιμου του πυρήνα σε "
"<quote><filename>linux</filename></quote> αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα "
"<filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> Για τον γραφικό εγκαταστάτη θα πρέπει να "
-"προσθέσετε τις παραμέτρους <userinput>vga=788</userinput> στη δεύτερη "
-"γραμμή. Μπορείτε να προσθέσετε και άλλες παραμέτρους σύμφωνα με τις "
-"επιθυμίες σας."
+"προσθέσετε τις παραμέτρους <userinput>vga=788</userinput> στη γραμμή. "
+"Μπορείτε να προσθέσετε και άλλες παραμέτρους σύμφωνα με τις επιθυμίες σας."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:771
@@ -1966,18 +1925,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1196
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/"
-#| "SunOS, you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure "
-#| "that the Ethernet hardware address for the client is listed in the "
-#| "<quote>ethers</quote> database (either in the <filename>/etc/ethers</"
-#| "filename> file, or via NIS/NIS+) and in the <quote>hosts</quote> "
-#| "database. Then you need to start the RARP daemon. Issue the command (as "
-#| "root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</userinput> on most Linux systems "
-#| "and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> on "
-#| "some other Linux systems, or <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> in "
-#| "SunOS 4 (Solaris 1)."
+#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
@@ -1989,16 +1937,17 @@ msgid ""
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
-"Για ένα σύστημα εξυπηρετητή RARP που χρησιμοποιεί έναν πυρήνα Linux 2.4 'η "
-"2.6 ή Solaris/SunOS, χρησιμοποιείστε το πρόγραμμα <command>rarpd</command>. "
-"Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση υλικούτης κάρτας Ethernet για τον "
+"Για ένα σύστημα εξυπηρετητή RARP που χρησιμοποιεί έναν πυρήνα Linux ή "
+"Solaris/SunOS, χρησιμοποιείστε το πρόγραμμα <command>rarpd</command>. Θα "
+"πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση υλικού της κάρτας Ethernet για τον "
"πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση δεδομένων <quote>ethers</quote> (είτε στο "
"αρχείο <filename>/etc/ethers</filename>, είτε μέσω NIS/NIS+) καθώς και στην "
-"βάση ``hosts''. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα RARP. Δώστε "
-"(σαν χρήστης root) την εντολή: <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; στα "
-"περισσότερα συστήματα Linux και SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in."
-"rarpd -a</userinput> σε μερικά άλλα συστήματα Linux, ή <userinput>/usr/etc/"
-"rarpd -a</userinput> στο σύστημα SunOS 4 (Solaris 1)."
+"βάση <quote>hosts</quote>. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα "
+"RARP. Εκτελέστε (ως χρήστης root) την εντολή: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"userinput> στα περισσότερα συστήματα Linux και SunOS 5 (Solaris 2), "
+"<userinput>/usr/sbin/in.rarpd -a</userinput> σε μερικά άλλα συστήματα Linux, "
+"ή <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput> στα συστήματα με SunOS 4 (Solaris "
+"1)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1217
@@ -2180,6 +2129,8 @@ msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
+"Αν το σύστημά σας χρησιμοποιεί UEFI για εκκίνηση, θα πρέπει να προσδιορίσετε "
+"έναν φορτωτή εκκίνησης κατάλληλο για μηχανήματα με UEFI, για παράδειγμα"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1260
@@ -2194,6 +2145,14 @@ msgid ""
" }\n"
"}"
msgstr ""
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
+" }\n"
+"}"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1273
@@ -2460,13 +2419,7 @@ msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1435
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
-#| "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
-#| "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
-#| "your dhcp server is configured to pass <filename>pxelinux.0</filename> to "
-#| "<command>tftpd</command> as the filename to boot."
+#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
@@ -2476,12 +2429,14 @@ msgid ""
"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
-"Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
+"Για εκίνηση με τη μέθοδο PXE, οτιδήποτε χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
"αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "
"αρχείο στον κατάλογο εικόνων εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
"Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστεί να περνά το <filename>/"
-"pxelinux.0</filename> στον δαίμονα <command>tftpd</command> σαν το όνομα του "
-"αρχείου για εκκίνηση."
+"pxelinux.0</filename> στον δαίμονα <command>tftpd</command> ως το όνομα του "
+"αρχείου για εκκίνηση. Για μηχανήματα με UEFI, θα πρέπει να περάσετε ως "
+"όρισμα το όνομα μιας κατάλληλης εικόνας εκκίνησης EFI (τέτοια όπως "
+"<filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1445
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po
index d6a6daf0d..938a2d94d 100644
--- a/po/el/installation-howto.po
+++ b/po/el/installation-howto.po
@@ -322,11 +322,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:162
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
-#| "to configure your BIOS to boot from a <quote>removable drive</quote> or "
-#| "even a <quote>USB-ZIP</quote> to get it to boot from the USB device. For "
-#| "helpful hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgid ""
"Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need to "
"configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The boot "
@@ -334,15 +329,13 @@ msgid ""
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
-"Μερικά BIOS δεν μπορούν να εκκινήσουν απευθείας δίσκους USB, και μερικά δεν"
-" μπορούν καθόλου. "
-"Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS σας ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη"
-" <quote>USB legacy</quote> συσκευών. Η επιλογή "
-"των συσκευών εκκίνησης θα πρέπει να δείξει ένα <quote>removable drive</quote>"
-" ή "
-"<quote>USB-HDD</quote> για να το μπορέσετε να εκκινήσετε από μια συσκευή USB."
-" Για βοηθητικές υποδείξεις και λεπτομέρειες "
-"δείτε <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+"Μερικά BIOS δεν μπορούν να εκκινήσουν απευθείας δίσκους USB, και μερικά δεν "
+"μπορούν καθόλου. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS σας ώστε να "
+"ενεργοποιήσετε την υποστήριξη <quote>USB legacy</quote> συσκευών. Η επιλογή "
+"των συσκευών εκκίνησης θα πρέπει να δείξει ένα <quote>removable drive</"
+"quote> ή <quote>USB-HDD</quote> για να το μπορέσετε να εκκινήσετε από μια "
+"συσκευή USB. Για βοηθητικές υποδείξεις και λεπτομέρειες δείτε <xref linkend="
+"\"usb-boot-x86\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:170
@@ -493,14 +486,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:249
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Setting up your clock and time zone is followed by the creation of user "
-#| "accounts. By default you are asked to provide a password for the "
-#| "<quote>root</quote> (administrator) account and information necessary to "
-#| "create one regular user account. If you do not specify a password for the "
-#| "<quote>root</quote> user this account will be disabled but the "
-#| "<command>sudo</command> package will be installed later to enable "
-#| "administrative tasks to be carried out on the new system."
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
"default you are asked to provide a password for the <quote>root</quote> "
@@ -511,18 +496,16 @@ msgid ""
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
-"Η ρύθμιση του δικτύου ακολουθείται από τη δημιουργία "
-"λογαριασμών χρηστών. Εξ ορισμού θα σας ζητηθεί να δώσετε έναν κωδικό "
-"πρόσβασης για τον λογαριασμό του χρήστη <quote>root</quote> (του "
-"διαχειριστή) και στοιχεία για τη δημιουργία του λογαριασμού ενός "
-"συνηθισμένου χρήστη. Αν δεν δώσετε κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη "
-"<quote>root</quote> ο συγκεκριμένος λογαριασμός θα απενεργοποιηθεί αλλά θα "
-"εγκατασταθεί αργότερα το πακέτο <command>sudo</command> που επιτρέπει την "
-"εκτέλεση των διαφόρων διαχειριστικών ενεργειών στο καινούριο σύστημα. Εξ"
-" ορισμού, "
-"ο πρώτος χρήστης που θα δημιουργηθεί στο σύστημα θα έχει το δικαίωμα χρήσης"
-" της εντολής "
-" <command>sudo</command> ώστε να γίνει root."
+"Η ρύθμιση του δικτύου ακολουθείται από τη δημιουργία λογαριασμών χρηστών. Εξ "
+"ορισμού θα σας ζητηθεί να δώσετε έναν κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό "
+"του χρήστη <quote>root</quote> (του διαχειριστή) και στοιχεία για τη "
+"δημιουργία του λογαριασμού ενός συνηθισμένου χρήστη. Αν δεν δώσετε κωδικό "
+"πρόσβασης για τον χρήστη <quote>root</quote> ο συγκεκριμένος λογαριασμός θα "
+"απενεργοποιηθεί αλλά θα εγκατασταθεί αργότερα το πακέτο <command>sudo</"
+"command> που επιτρέπει την εκτέλεση των διαφόρων διαχειριστικών ενεργειών "
+"στο καινούριο σύστημα. Εξ ορισμού, ο πρώτος χρήστης που θα δημιουργηθεί στο "
+"σύστημα θα έχει το δικαίωμα χρήσης της εντολής <command>sudo</command> ώστε "
+"να γίνει root."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:260
@@ -690,13 +673,6 @@ msgstr "Στείλτε μας μια αναφορά εγκατάστασης"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:339
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time "
-#| "to provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
-#| "reportbug package (<command>aptitude install reportbug</command>), "
-#| "configure <classname>reportbug</classname> as explained in <xref linkend="
-#| "\"mail-outgoing\"/>, and run <command>reportbug installation-reports</"
-#| "command>."
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
"provide us with a report. The simplest way to do so is to install the "
@@ -706,11 +682,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Αν κάνατε μια πετυχημένη εγκατάσταση με τον &d-i;, παρακαλούμε διαθέστε λίγο "
"χρόνο για να μας στείλετε μια αναφορά εγκατάστασης. Ο απλούστερος τρόπος για "
-"να το κάνετε είναι να εγκαταστήσετε το πακέτο reportbug (<command>apt"
-"install reportbug</command>), να ρυθμίσετε το <classname>reportbug</"
-"classname> όπως εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> "
-"και να εκτελέσετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command"
-">."
+"να το κάνετε είναι να εγκαταστήσετε το πακέτο reportbug (<command>aptinstall "
+"reportbug</command>), να ρυθμίσετε το <classname>reportbug</classname> όπως "
+"εξηγείται στην ενότητα <xref linkend=\"mail-outgoing\"/> και να εκτελέσετε "
+"την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:349
diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po
index 882e91921..28594dc9d 100644
--- a/po/el/partitioning.po
+++ b/po/el/partitioning.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2015-04-15 20:29+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-05-25 11:27+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-07 03:02+0200\n"
"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -294,7 +294,6 @@ msgstr "<filename>run</filename>"
#. Tag: entry
#: partitioning.xml:119
#, no-c-format
-#| msgid "Variable data"
msgid "Run-time variable data"
msgstr "Μεταβαλλόμενα δεδομένα χρόνου εκτέλεσης"
@@ -398,16 +397,15 @@ msgid ""
"The root partition <filename>/</filename> must always physically contain "
"<filename>/etc</filename>, <filename>/bin</filename>, <filename>/sbin</"
"filename>, <filename>/lib</filename> and <filename>/dev</filename>, "
-"otherwise you won't be able to boot. Typically"
-" &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max;MB is needed for "
-"the root partition."
+"otherwise you won't be able to boot. Typically &root-system-size-min;&ndash;"
+"&root-system-size-max;MB is needed for the root partition."
msgstr ""
"Η ριζική κατάτμηση <filename>/</filename> πρέπει πάντα να περιέχει σαν "
"πραγματικούς καταλόγους τους <filename>/etc</filename>, <filename>/bin</"
"filename>, <filename>/sbin</filename>, <filename>/lib</filename> και "
"<filename>/dev</filename>, διαφορετικά δεν θα μπορείτε να εκκινήσετε το "
-"σύστημα. Συνήθως &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max; ΜΒ είναι"
-" απαραίτητα για την ριζική κατάτμηση."
+"σύστημα. Συνήθως &root-system-size-min;&ndash;&root-system-size-max; ΜΒ "
+"είναι απαραίτητα για την ριζική κατάτμηση."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:164
@@ -440,12 +438,12 @@ msgid ""
"disk space for the root partition including <filename>/usr</filename>, or "
"5&ndash;6GB for a workstation or a server installation."
msgstr ""
-"Συνίσταται να έχετε τώρα το σημείο προσάρτησης <filename>/usr</filename> στην"
-" ριζική κατάτμηση <filename>/</filename>, σε αντίθετη περίπτωση θα μπορούσε"
-" να υπάρξει πρόβλημα κατά την εκκίνηση. Αυτό σημαίνει ότι θα πρέπει να"
-" διαθέσετε τουλάχιστον 600&ndash;750MB χώρου στον δίσκο για την ριζική"
-" κατάτμηση συμπεριλαμβανομένου του καταλόγου <filename>/usr</filename>, ή"
-" 5&ndash;6GB για μια εγκατάσταση σταθμού εργασίας ή ενός διακομιστή."
+"Συνίσταται να έχετε τώρα το σημείο προσάρτησης <filename>/usr</filename> "
+"στην ριζική κατάτμηση <filename>/</filename>, σε αντίθετη περίπτωση θα "
+"μπορούσε να υπάρξει πρόβλημα κατά την εκκίνηση. Αυτό σημαίνει ότι θα πρέπει "
+"να διαθέσετε τουλάχιστον 600&ndash;750MB χώρου στον δίσκο για την ριζική "
+"κατάτμηση συμπεριλαμβανομένου του καταλόγου <filename>/usr</filename>, ή "
+"5&ndash;6GB για μια εγκατάσταση σταθμού εργασίας ή ενός διακομιστή."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:187
@@ -554,10 +552,9 @@ msgid ""
"filename> partition."
msgstr ""
"Για συστήματα πολλών χρηστών ή συστήματα με άφθονο χώρο δίσκων είναι "
-"καλλίτερο να βάλετε κάθε ένα από τους καταλόγους "
-"<filename>/var</filename>, <filename>/tmp</filename>, και <filename>/home</"
-"filename> στην δική του κατάτμηση ξεχωριστά από την ριζική κατάτμηση "
-"<filename>/</filename>."
+"καλλίτερο να βάλετε κάθε ένα από τους καταλόγους <filename>/var</filename>, "
+"<filename>/tmp</filename>, και <filename>/home</filename> στην δική του "
+"κατάτμηση ξεχωριστά από την ριζική κατάτμηση <filename>/</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:253
@@ -699,22 +696,18 @@ msgstr "Η δεύτερη συσκευή δισκέττας ονομάζεται
#. Tag: para
#: partitioning.xml:335
#, no-c-format
-#| msgid "The first XT disk is named <filename>/dev/xda</filename>."
msgid "The first hard disk detected is named <filename>/dev/sda</filename>."
msgstr "Ο πρώτος σκληρός δίσκος ονομάζεται <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:340
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The second DASD device is named <filename>/dev/dasdb</filename>, and so "
-#| "on."
msgid ""
"The second hard disk detected is named <filename>/dev/sdb</filename>, and so "
"on."
msgstr ""
-"Ο δεύτερος σκληρός δίσκος που ανιχνεύεται ονομάζεται <filename>/dev/sdb<"
-"/filename>,κοκ."
+"Ο δεύτερος σκληρός δίσκος που ανιχνεύεται ονομάζεται <filename>/dev/sdb</"
+"filename>,κοκ."
#. Tag: para
#: partitioning.xml:346
@@ -792,14 +785,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: partitioning.xml:394
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the "
-#| "numbers 1 through 4. For example, the first primary partition on the "
-#| "first IDE drive is <filename>/dev/hda1</filename>. The logical partitions "
-#| "are numbered starting at 5, so the first logical partition on that same "
-#| "drive is <filename>/dev/hda5</filename>. Remember that the extended "
-#| "partition, that is, the primary partition holding the logical partitions, "
-#| "is not usable by itself. This applies to SCSI disks as well as IDE disks."
msgid ""
"Linux represents the primary partitions as the drive name, plus the numbers "
"1 through 4. For example, the first primary partition on the first drive is "
@@ -809,8 +794,8 @@ msgid ""
"partition holding the logical partitions, is not usable by itself."
msgstr ""
"Το Linux αναπαριστά τις κύριες κατατμήσεις με τα ονόματα των δίσκων μαζί με "
-"τους αριθμούς 1 έως 4. Για παράδειγμα, η πρώτη κύρια κατάτμηση στον πρώτο"
-" δίσκο είναι <filename>/dev/sda1</filename>. Οι λογικές κατατμήσεις "
+"τους αριθμούς 1 έως 4. Για παράδειγμα, η πρώτη κύρια κατάτμηση στον πρώτο "
+"δίσκο είναι <filename>/dev/sda1</filename>. Οι λογικές κατατμήσεις "
"αριθμούνται ξεκινώντας από το 5, επομένως η πρώτη λογική κατάτμηση στον ίδιο "
"δίσκο είναι <filename>/dev/sda5</filename>. Θυμηθείτε ότι η επεκταμμένη "
"κατατμήση, δηλ. η κύρια κατάτμηση που περιέχει τις λογικές κατατμήσεις δεν "
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index 7cf1618b5..4daf14ca4 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -6,15 +6,15 @@
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2012, 2013.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008, 2014.
-# galas <galas@tee.gr>, 2017.
+# galas <galas@tee.gr>, 2017, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-21 23:05+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-02-24 00:58+0200\n"
-"Last-Translator: galas <galas@tee.gr>\n"
-"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-09 14:08+0200\n"
+"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -232,6 +232,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "Select and install <firstterm>additional software</firstterm>."
msgstr ""
+"Επιλέξτε και εγκαταστήσετε <firstterm>επιπρόσθετο λογισμικό</firstterm>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:138
@@ -360,18 +361,7 @@ msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:212
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-#| "system. If this is the first time a non-native operating system is going "
-#| "to be installed on your computer, it is quite likely you will need to re-"
-#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition "
-#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter "
-#| "what program you use to do it. The programs used in the installation are "
-#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
-#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful "
-#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
-#| "save hours of unnecessary work."
+#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
"system. If this is the first time a non-native operating system is going to "
@@ -384,19 +374,20 @@ msgid ""
"careful and think about your answers and actions. Two minutes of thinking "
"can save hours of unnecessary work."
msgstr ""
-"Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν "
-"ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον "
-"υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το προ-εγκατεστημένο "
-"σε αυτό, είναι πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να "
-"δημιουργήσετε χώρο για το &debian-gnu;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον "
-"δίσκο σας, διατρέχετε τον κίνδυνο να χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα "
-"από το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε για αυτόν τον σκοπό. Τα προγράμματα "
-"που χρησιμοποιούνται στον εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και "
-"χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά είναι ταυτόχρονα και πολύ ισχυρά και "
-"μια λάθος κίνηση μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των "
-"αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις "
-"πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί να σας σώσουν από πολλές ώρες περιττής "
-"δουλειάς."
+"Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε κρατήσει αντίγραφα ασφαλείας όλων "
+"των αρχείων που υπάρχουν ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που "
+"εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το "
+"προ-εγκατεστημένο σε αυτό, είναι αρκετά πιθανόν να χρειαστεί η "
+"επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian-"
+"gnu;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον δίσκο σας, διατρέχετε τον κίνδυνο "
+"να χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα από το πρόγραμμα που θα "
+"χρησιμοποιήσετε γι' αυτόν τον σκοπό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται "
+"στην εγκατάσταση του &debian-gnu; είναι αρκετά αξιόπιστα και τα περισσότερα "
+"χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια· είναι όμως, ταυτόχρονα, και πολύ ισχυρά "
+"και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά τη λήψη "
+"αντιγράφων ασφαλείας των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και να σκέφτεστε "
+"σοβαρά τις απαντήσεις και τις ενέργειές σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί να σας "
+"σώσουν από πολλές ώρες περιττής δουλειάς."
#. Tag: para
#: preparing.xml:225
@@ -1280,18 +1271,11 @@ msgstr "10 gigabytes "
#: preparing.xml:790
#, no-c-format
msgid "The minimum value assumes that swap will be enabled."
-msgstr ""
+msgstr "Η ελάχιστη τιμή προϋποθέτει ότι θα έχει ενεργοποιηθεί η μνήμη swap."
#. Tag: para
#: preparing.xml:794
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
-#| "listed in this table. Depending on the architecture, it is possible to "
-#| "install &debian; with as little as 60MB (for amd64). The same goes for "
-#| "the disk space requirements, especially if you pick and choose which "
-#| "applications to install; see <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/> for "
-#| "additional information on disk space requirements."
+#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
"listed in this table. With swap enabled, it is possible to install &debian; "
@@ -1301,10 +1285,10 @@ msgid ""
"information on disk space requirements."
msgstr ""
"Οι απαιτήσεις της ελάχιστης μνήμης είναι στην πράξη αρκετά μικρότερες από "
-"τις τιμές που αναγράφονται στον πίνακα. Ανάλογα με την αρχιτεκτονική, είναι "
-"δυνατόν να εγκαταστήσετε το &debian; με τόσο λίγη μνήμη έως 60ΜΒ (για ένα "
-"σύστημα amd64). Το ίδιο ισχύει για τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου, ιδιαίτερα "
-"αν ξεχωρίσετε και επιλέξετε ποιες εφαρμογές θα εγκαταστήσετε. Δείτε το <xref "
+"τις τιμές που αναγράφονται στον πίνακα. Με ενεργοποιημένη την μνήμη swap, "
+"είναι δυνατόν να εγκαταστήσετε το &debian; με τόσh λίγη μνήμη όσο &minimum-"
+"memory-strict;.Το ίδιο ισχύει για τις απαιτήσεις σε χώρο δίσκου, ιδιαίτερα "
+"αν ξεχωρίσετε και επιλέξετε ποιες εφαρμογές θα εγκαταστήσετε· δείτε το <xref "
"linkend=\"tasksel-size-list\"/> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τις "
"απαιτήσεις σε χώρο δίσκου."
@@ -1885,20 +1869,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preparing.xml:1183
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; "
-#| "from a USB stick might not work even if there is an appropriate option in "
-#| "the BIOS setup menu and the stick is selected as the primary boot device. "
-#| "On some of these systems using a USB stick as boot medium is impossible; "
-#| "others can be tricked into booting from the stick by changing the device "
-#| "type in the BIOS setup from the default <quote>USB harddisk</quote> or "
-#| "<quote>USB stick</quote> to <quote>USB ZIP</quote> or <quote>USB CDROM</"
-#| "quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> In particular if you "
-#| "use an isohybrid CD/DVD image on a USB stick (see <xref linkend=\"usb-"
-#| "copy-isohybrid\"/>), changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> "
-#| "helps on some BIOSes which will not boot from a USB stick in USB harddisk "
-#| "mode.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers contain buggy BIOS versions. Booting &d-i; from "
"a USB stick might not work even if there is an appropriate option in the "
@@ -1913,19 +1884,21 @@ msgid ""
"which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase> You may "
"need to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>."
msgstr ""
-"Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές έχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS versions. Η "
-"εκκίνηση του &d-i; από ένα κλειδί USB μπορεί να μην δουλέψει ακόμα καιαν "
+"Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές περιέχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS. Η "
+"εκκίνηση του &d-i; από ένα κλειδί USB μπορεί να μην δουλέψει ακόμα και αν "
"υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS και το κλειδί έχει "
-"επιλεχθεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτάη χρήση "
-"ενός κλειδιού USB ως μέσου εγκατάστασης είναι αδύνατη, Κάποια άλλα μπορεί "
-"κανείς να τα «ξεγελάσει» ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον "
-"τύπο της συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS από το προκαθορισμένο <quote>USB "
-"harddisk</quote> ή <quote>USB stick</quote> σε <quote>USB ZIP</quote> ή "
-"<quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> "
-"Ειδικότερα, αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα isohybrid CD/DVD σε ένα κλειδί USB "
-"(δείτε την ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), η αλλαγή του "
-"τύπου της συσκευής σε <quote>USB CDROM</quote> βοηθά σε μερικούς τύπους BIOS "
-"που δεν εκκινούν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB harddisk.</phrase>"
+"επιλεγεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτά η χρήση "
+"ενός κλειδιού USB ως μέσο εγκατάστασης είναι αδύνατη· κάποια άλλα μπορούν να "
+"\"ξεγελαστούν\" ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον τύπο της "
+"συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS από το προκαθορισμένο <quote>USB harddisk</"
+"quote> ή <quote>USB stick</quote> σε <quote>USB ZIP</quote> ή <quote>USB "
+"CDROM</quote>.<phrase condition=\"isohybrid-supported\">Ειδικότερα, αν "
+"χρησιμοποιείτε μια εικόνα isohybrid CD/DVD σε ένα κλειδί USB (δείτε την "
+"ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), η αλλαγή του τύπου της "
+"συσκευής σε <quote>USB CDROM</quote> βοηθά σε μερικούς τύπους BIOS που δεν "
+"θα εκκινήσουν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB harddisk.</phrase> Ίσως "
+"χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS σας ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη "
+"<quote>USB legacy</quote>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1199
@@ -2059,7 +2032,7 @@ msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
"POWER processor-based server."
msgstr ""
-"Το Open Power Abstraction Layer (OPAL) είναι το υλισμικό του συστήματος στο "
+"´Το Open Power Abstraction Layer (OPAL) είναι το υλισμικό του συστήματος στο "
"stack ενός εξυπηρετητή βασισμένου στον επεξεργαστή POWER"
#. Tag: para
@@ -2070,34 +2043,35 @@ msgid ""
"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
"support for devices."
msgstr ""
-"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
-"firmware to a more recent level to acquire new features or additional "
-"support for devices."
+"Πιθανόν να υπάρχουν περιπτώσεις που ο χρήστης πρέπει να αναβαθμίσει το "
+"υλισμικό ενός συστήματος Power Systems σε ένα πιο πρόσφατο επίπεδο για να "
+"αποκτηθούν νέα γνωρίσματα ή επιπλέον υποστήριξη για τις συσκευές."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1280
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
-msgstr ""
+msgstr "Σιγουρευτείτε ότι ικανοποιούνται οι ακόλουθες απαιτήσεις:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1285
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "Their order on the system."
+#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
-msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
+msgstr "ένα ΛΣ που θα τρέχει στο σύστημα;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1287
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr ""
+"Το αρχείο .img file του επιπέδου OPAL το οποίο θα πρέπει να αναβαθμίσει ο "
+"χρήστης;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1289
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
-msgstr ""
+msgstr "το μηχάνημα δεν βρίσκεται υπό HMC έλεγχο."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1293
@@ -2108,12 +2082,17 @@ msgid ""
"side of the flash before committing the tested changes to the permanent "
"side, thereby committing the new updates."
msgstr ""
+"Τα Power Systems έχουν δυο πλευρές στο flash από το οποίο μπορεί να "
+"εκκινηθεί το υλισμικό, με άλλα λόγια μια μόνιμη και μια προσωρινή. Αυτό "
+"προσφέρει έναν τροπο δοκιμάσετε αναβαθμίσεις του υλισμικού στην προσωρινή "
+"πλευρά πριν εφαρμόσετε οριστικά τις υπό δοκιμή αλλαγές,ενέργεια που "
+"οριστικοποιεί τις νέες αναβαθμίσεις."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1300
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
-msgstr ""
+msgstr "Εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα για την αναβάθμιση:"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1305
@@ -2123,6 +2102,9 @@ msgid ""
"the system menu, click <command>Service Aids -&gt; Service Processor Command "
"Line</command>, and run the following command:"
msgstr ""
+"Σώστε το επίπεδο του υπάρχοντος υλισμικού πριν την πραγματική αναβάθμιση. "
+"Στα ASM, στο μενού συστήματος, πατήστε <command>Service Aids -&gt; Service "
+"Processor Command Line</command>, και εκτελέστε την ακόλουθη εντολή:"
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1309
@@ -2138,6 +2120,10 @@ msgid ""
"in the host filesystem. Refer to <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix "
"Central</ulink> for downloading the image file."
msgstr ""
+"Μεταφορτώστε το αρχείο .img του επιπέδου του υλισμικού προς αναβάθμιση σε "
+"μια τοποθεσία στο σύστημά σας. Ακολουθήστε τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-"
+"ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> για τη μεταφόρτωση του αρχείου "
+"εικόνας."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1315
@@ -2146,24 +2132,26 @@ msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
"output."
msgstr ""
+"Επαληθεύστε την εικόνα που έχει μεταφορτωθεί εκτελώντας την ακόλουθη εντολή "
+"και σώστε το αποτέλεσμα."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1318
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1320
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
-msgstr ""
+msgstr "Αναβαθμίστε το υλισμικό εκτελώντας την ακόλουθη εντολή."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1322
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
-msgstr ""
+msgstr "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1328
@@ -2171,12 +2159,14 @@ msgstr ""
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
msgstr ""
+"Η εντολή επανεκκινεί το σύστημα, συνεπώς αν υπάρχουν κάποιες συνεδρίες θα "
+"χαθούν."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1331
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
-msgstr ""
+msgstr "Μην επανεκκινήσετε ή τερματίσετε το σύστημα μέχρι να επανέλθει."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1338
@@ -2185,6 +2175,8 @@ msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
"step 1."
msgstr ""
+"Επαληθεύστε το αναβαθμισμένο επίπεδο του υλισμικού της προσωρινής πλευράς "
+"του δίσκου flash όπως στο βήμα 1."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1341
@@ -2197,6 +2189,12 @@ msgid ""
"of the flash. Therefore, the new level should be committed to the permanent "
"side only after thorough testing of the new firmware."
msgstr ""
+"Σε περίπτωση που η αναβάθμιση πρέπει να ανακληθεί,ο χρήστης μπορεί να το "
+"κάνει αυτό εκτελώντας την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"
+" $update_flash -r\n"
+"</screen></informalexample> Η απόρριψη θα απορρίψει μόνο την προσωρινή "
+"πλευρά του. Συνεπώς, το νέο επίπεδο θα πρέπει να εφαρμοστεί στην μόνιμη "
+"πλευρά μόνο μετά από εξαντλητική δοκιμή του νέου υλισμικού."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1348
@@ -2205,6 +2203,8 @@ msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
"running the following command."
msgstr ""
+"Το νέο επικαιροποιημένο επίπεδο μπορεί να εφαρμοστεί στην σταθερη πλευρά του "
+"δίσκου flash εκτελώντας την ακόλουθη εντολή."
#. Tag: screen
#: preparing.xml:1351
@@ -2216,7 +2216,7 @@ msgstr "$update_flash -c"
#: preparing.xml:1359
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
-msgstr ""
+msgstr "Αναβαθμίζοντας το υλισμικό του KVM guest (SLOF)"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1360
@@ -2226,6 +2226,9 @@ msgid ""
"standard. It can be used as partition firmware for pSeries machines running "
"on QEMU or KVM."
msgstr ""
+"Το Slimline Open Firmware (SLOF) είναι μια υλοποίηση του προτύπου IEEE 1275. "
+"Μπορεί να χρησιμοποιηθεί ως ένα υλισμικό κατάτμησης για μηχανήματα που "
+"\"τρέχουν\" σε QEMU ή KVM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1367
@@ -2241,6 +2244,17 @@ msgid ""
"Additionally, the upstream source code is available at <ulink url=\"http://"
"github.com/leilihh/SLOF\"></ulink>."
msgstr ""
+"To πακέτο qemu-slof είναι, στην πραγματικότητα, ένα πακέτο από το οποίο "
+"εξαρτάται το πακέτο qemu-system-ppc (το οποίο παρέχει επίσης το εικονικό "
+"πακέτο qemu-system-ppc64), και μπορεί να εγκατασταθεί ή να επικαιροποιηθεί "
+"μέσω του εργαλείου <command>apt</command> σε διανομές βασισμένες στο Debian. "
+"Με τον εξής τρόπο: <informalexample><screen>\n"
+"# apt install qemu-slof\n"
+"</screen></informalexample> Το SLOF μπορεί επίσης να εγκατασταθεί σε "
+"συστήματα με διανομές βασισμένες στο rpm, εφόσον δοθεί το κατάλληλο "
+"αποθετήριο ή το κατάλληλο πακέτο rpm. Επιπρόσθετα, ο upstream πηγαίος "
+"κώδικας είναι διαθέσιμος στον σύνδεσμο <ulink url=\"http://github.com/"
+"leilihh/SLOF\"></ulink>."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1382
@@ -2250,18 +2264,22 @@ msgid ""
"running <command>qemu-system</command>, by adding the command line argument "
"<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> when starting qemu."
msgstr ""
+"Συνεπώς, κάποιος μπορεί να χρησιμοποιήσει ένα διαφορετικό αρχείο SLOF από το "
+"προεπιλεγμένο, όταν τρέχει ένα <command>qemu-system</command>, προσθέτοντας "
+"το όρισμα της γραμμής εντολών<userinput>-bios &lt;slof_file&gt; </userinput> "
+"κατά την εκκίνηση του qemu."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1392
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
-msgstr ""
+msgstr "Αναβαθμίζοντας τον PowerKVM hypervisor"
#. Tag: title
#: preparing.xml:1393
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
-msgstr ""
+msgstr "Οδηγίες για εγκατάσταση με Netboot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1394
@@ -2297,12 +2315,47 @@ msgid ""
" }\n"
"</screen></informalexample> Reboot the dhcp server."
msgstr ""
+"Θα χρειαστεί έναν εξυπηρετητή DHCP/TFTP (BOOTP), καθώς και έναν εξυπηρετητή"
+" ιστοσελίδων. Αφού "
+"μεταφορτώσετε την εικόνα ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso, προσαρτήστε την"
+" ως συσκευή και "
+" \"ξεπακετάρετε\" το περιεχόμενό της σε ένα κατάλογο μέσα στον ριζικό"
+" κατάλογο του εξυπηρετητή σας HTTP (ας πούμε τον "
+"wwwroot): <informalexample><screen>\n"
+"# cd &lt;directory-where-the-iso-is&gt;\n"
+"# mkdir ./iso\n"
+"# sudo mount -o loop ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso ./iso\n"
+"# cp -a ./iso/* &lt;path-to-wwwroot&gt;\n"
+"</screen></informalexample> Δημιουργήστε ένα αρχείο petitboot.conf σε έναν"
+" κατάλογο "
+"κάτω από το tftproot, ας πούμε τον /tftproot/powerkvm, με το ακόλουθο"
+" περιεχόμενο: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"label PowerKVM Automated Install\n"
+"kernel http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/vmlinuz\n"
+"initrd http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/ppc/ppc64/initrd.img\n"
+"append root=live:http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/LiveOS/squashfs."
+"img repo=http://YOUR-SERVER-IP/SOME-PATH-TO-wwwroot/packages rd.dm=0 rd.md=0 "
+"console=hvc0 console=tty0\n"
+"</screen></informalexample> Επεξεργαζόμενοι το αρχείο dhcpd.conf, καθορίστε"
+" αυτή την οδηγία"
+"στην αρχή: <informalexample><screen>\n"
+"option conf-file code 209 = text;\n"
+"</screen></informalexample> Προσθέστε την οδηγία συστήματος: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"host &lt;your-system&gt; {\n"
+" hardware ethernet &lt;system macaddr&gt;\n"
+" fixed-address &lt;system ip&gt;;\n"
+" option host-name \"&lt;system hostname&gt;\";\n"
+" option conf-file \"&lt;powerkvm/petitboot.conf&gt;\";\n"
+" }\n"
+"</screen></informalexample> Επανεκκινήστε τον εξυπηρετητή dhcp."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
-msgstr ""
+msgstr "Εκκίνηση του PowerLinux μηχανήματός σας."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1422
@@ -2313,12 +2366,17 @@ msgid ""
"\"Power KVM Automated Install\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
+"Στο petitboot θα πρέπει να υπάρχει η ακόλουθη επιλογή (διαλέξτε την): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"Power KVM Automated Install\" \n"
+"</screen></informalexample> Το μενού του εγκατατάτη θα πρέπει να εμφανιστεί "
+"αυτόματα."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1433
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
-msgstr ""
+msgstr "Οδηγίες για DVD"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1434
@@ -2327,6 +2385,9 @@ msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
"it virtual if using QEMU) and simply wait for the boot."
msgstr ""
+"Εκκινήστε την εικόνα ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (ή γράψτε ένα "
+"DVD ή δημιουργήστε ένα εικονικό αν χρησιμοποιείτε QEMU) και απλά περιμένετε "
+"για την εκκίνηση."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1437
@@ -2337,6 +2398,11 @@ msgid ""
"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
"</screen></informalexample> The installer menu should appear automatically."
msgstr ""
+"Θα πρέπει να υπάρχει η ακόλουθη επιλογή στο petitboot (επιλέξτε την): "
+"<informalexample><screen>\n"
+"\"POWERKVM_LIVECD\" \n"
+"</screen></informalexample> Το μενού του εγκαταστάτη θα πρέπει να εμφανιστεί "
+"αυτόματα."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1458
@@ -2709,6 +2775,17 @@ msgid ""
"extensions back to the mainline firmware developers, so their changes are "
"not integrated into newer versions of the original firmware."
msgstr ""
+"Όπως αναφέρθηκε ήδη, δυστυχώς δεν υπάρχει ένα συγκεκριμένο πρότυπο για το "
+"υλισμικό του συστήματος σε συστήματα ARM systems. Ακόμα και η συμπεριφορά "
+"διαφορετικών συστημάτων που τυπικά χρησιμοποιούν το ίδιο λογισμικό μπορεί να "
+"είναι αρκετά διαφορετική. Αυτό απορρέει από το γεγονός ότι ένα μεγάλο μέρος "
+"των συσκευών που χρησιμοποιούν την αρχιτεκτονική ARM είναι \"εμβαπτισμένα\" "
+"συστήματα, για τα οποία οι κατασκευαστές συνήθως δημιουργούν εξαιρετικά "
+"προσαρμοσμένες εκδόσεις υλισμικού και περιλαμβάνουν patches για την κάθε "
+"συγκεκριμένη συσκευή.Δυστυχώς οι κατασκευαστές συχνά δεν υποβάλλουν τις "
+"αλλαγές τους και τις επεκτάσεις τους στους κύριους προγραμματιστές του "
+"υλισμικού, οπότε οι αλλαγές αυτές δεν ενσωματώνονται σε νεώτερες εκδόσεις "
+"του αρχικού υλισμικού."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1688
@@ -2723,12 +2800,21 @@ msgid ""
"impossible to provide usable product-independend instructions for ARM-based "
"systems."
msgstr ""
+"Ως αποτέλεσμα, ακόμα και πρόσφατα αποκτημμένα συστήματα χρησιμοποιούν συχνά "
+"υλισμικό που βασίζεται σε μια πολλών ετών τροποποιημένη από τον κατασκευαστή "
+"έκδοση ενός υλισμικού που ο κύριος κώδικάς του έχει εξελιχθεί κατά πολύ στο "
+"ενδιάμεσο διάστημα και προσφέρει επιπλέον γνωρίσματα ή παρουσιάζει "
+"διαφορετική συμπεριφορά από συγκεκριμένες απόψεις. Επιπρόσθετα, η ονομασία "
+"των συσκευών στη μητρική δεν είναι συνεπής μεταξύ διαφορετικών "
+"τροποποιημένων από τους κατασκευαστές εκδόσεων του ίδιου υλισμικού, συνεπώς "
+"είναι σχεδόν αδύνατον να προσφερθούν χρήσιμες ανεξάρτητες προϊόντος οδηγίες "
+"για συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1701
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
-msgstr ""
+msgstr "Εικόνες U-Boot (υλισμικό συστήματος) παρεχόμενες από το Debian"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1702
@@ -2745,6 +2831,17 @@ msgid ""
"As with all images, please be aware that writing the image to an SD card "
"wipes all previous contents of the card!"
msgstr ""
+"Το Debian παρέχει εικόνες U-Boot για διάφορα συστήματα armhf που μπορούν να "
+"φορτώσουν το U-Boot από μια κάρτα SD στο &armmp-uboot-img;. Οι υλοποιήσεις "
+"του U-Boot προσφέρονται σε δύο μορφές: \"χύμα\" συστατικά του U-Boot ή μια "
+"έτοιμη εικόνα κάρτας που μπορεί εύκολα να εγγραφούν σε μια κάρτα SD. Τα "
+"\"χύμα\" συστατικά παρέχονται για προχωρημένουςχρήστες· ο γενικά "
+"συνιστώμενος τρόπος είναι η χρήση μιας από τις ήδη έτοιμες εικόνες κάρτας "
+"SD. Ονομάζονται &lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz και μπορούν να εγγραφούν "
+"σε μια κάρτα με την εντολή, για παράδειγμα, <informalexample><screen>zcat "
+"&lt;system-type&gt;.sdcard.img.gz &gt; /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></"
+"informalexample> Όπως με όλε ςτις εικόνες, έχετε υπόψη σας ότι η εγγραφή της "
+"εικόνας σε μια κάρτα SD απαλείφει όλα τα προηγούμενα περιεχόμενα της κάρτας!"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1717
@@ -2754,12 +2851,16 @@ msgid ""
"you use this image instead of the vendor-provided U-Boot, as the version in "
"Debian is usually newer and has more features."
msgstr ""
+"Αν το Debian παρέχει μια εικόνα U-Boot για το σύστημά σας, συνιστάται να "
+"χρησιμοποιήσετε αυτή την εικόνα και όχι μια εικόνα που παρέχεται από έναν "
+"κατασκευαστή, καθώς η έκδοσξ που παρέχεται από το είναι συνήθως νεώτερη και "
+"διαθέτει περισσότερα χαρακτηριστικά."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1725
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Ρύθμιση της διεύθυνσης MAC του ethernet για U-Boot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1726
@@ -2771,6 +2872,13 @@ msgid ""
"addresses from a centrally-administered pool (for which a fee has to be "
"paid) and preconfigures one of these addresses on each item sold."
msgstr ""
+"Η διεύθυνση MAC κάθε διεπαφής ethernet θα πρέπει, κανονικά, να είναι "
+"καθολικά, και πρέπει, επίσης, να είναι τεχνικά μοναδική εντός του πεδίου του "
+"ethernet broadcast.Για να επιτευχθεί αυτό, ο κατασκευαστής αντιστοιχίζει "
+"συνήθως ένα μπλοκ διευθύνσεων MAC από μια κεντρικά διαχειριζόμενη \"δεξαμενή"
+"\" διευθύνσεων (για την οποία θα πρέπει να πληρωθεί ένα σχετικό τίμημα) και "
+"προρυθμίζει μια από αυτές τις διευθύνσεις σε κάθε ένα από τα αντικείμενα που "
+"έχουν πουληθεί."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1734
@@ -2786,6 +2894,17 @@ msgid ""
"DHCP based on the MAC address of the requesting client would obviously not "
"work reliably."
msgstr ""
+"Στην περίπτωση μητρικών ανάπτυξης, ο κατασκευαστής θέλει, μερικές φορές, να "
+"αποφύγει την πληρωμή αυτού του τιμήματος και έτσι παρέχει διευθύνσεις που "
+"δεν είναι καθολικά μοναδικές. Σ' αυτές τις περιπτώσεις οι χρήστες θα πρέπει "
+"να ορίσουν οι ίδιοι διευθύνσεις MAC για τα συστήματά τους. Αν δεν έχει "
+"οριστεί μια διεύθυνση MAC για μια διεπαφή ethernet, μερικοί οδηγοί δικτύου "
+"παράγουν μια τυχαία τέτοια διεύθυνση που μπορεί να αλλάζει σε κάθε "
+"επανεκκίνηση, και αν συμβαίνει αυτό η δικτυακή πρόσβαση θα μπορούσε να είναι "
+"εφικτή ακόμα και όταν ο χρήστης δεν έχει ορίσει μια διεύθυνση με το χέρι, "
+"αλλά, για παράδειγμα, η απόδοση μιας ημι-στατικής διεύθυνσης IP μέσω DHCP "
+"βασισμένη στην διεύθυνση MAC του αιτούντος συστήματος-πελάτη προφανώς δεν θα "
+"δούλευε αξιόπιστα."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1745
@@ -2799,6 +2918,14 @@ msgid ""
"that e.g. any address starting with hexadecimal ca (such as ca:ff:"
"ee:12:34:56) can be used as a locally administered address."
msgstr ""
+"Για να αποφευχθούν ασυμφωνίες με υπάρχουσες διευθύνσεις MAC που έχουν "
+"αποδοθεί επίσημα, υπάρχει μια δεξαμενή διευθύνσεων που είναι δεσμευμένη για "
+"τις λεγόμενες <quote>τοπικά διαχειριζόμενες</quote> διευθύνσεις. Καθορίζεται "
+"από την τιμή δύο συγκεκριμένων bit στο πρώτο byte της διεύθυνσης (το άρθρο "
+"<quote>MAC address</quote> στην αγγλική Wikipedia προσφέρει μια καλή "
+"εξήγηση). Στην πράξη αυτό σημαίνει ότι πχ. οποιαδήποτε διεύθυνση που αρχίζει "
+"με ένα δεκαεξαδικό ca (τέτοια όπως ca:ff:ee:12:34:56) μπορεί να "
+"χρησιμοποιηθεί ως μια τοπικά διαχειριζόμενη διεύθυνση."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1755
@@ -2811,12 +2938,18 @@ msgid ""
"ee:12:34:56</quote>. After setting the value, the command <quote>saveenv</"
"quote> makes the assignment permanent."
msgstr ""
+"Σε συστήματα που χρησιμοποιούν το U-Boot ως υλισμικό συστήματος, η διεύθυνση "
+"MAC του ethernet τοποθετείται στην μεταβλητή περιβάλλοντος <quote>ethaddr</"
+"quote>. Μπορεί να ελεγχθεί στο προτρεπτικό εντολής του U-Boot με την εντολή "
+"<quote>printenv ethaddr</quote> και μπορεί να καθοριστεί με την εντολή "
+"<quote>setenv ethaddr ca:ff:ee:12:34:56</quote>. Αφού έχει ρυθμιστεί η τιμή, "
+"η εντολή <quote>saveenv</quote> κάνει την απόδοση αυτή μόνιμη."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1766
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
-msgstr ""
+msgstr "Ζητήματα μετεγκατάστασης Kernel/Initrd/Device-Tree για U-Boot"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1767
@@ -2829,6 +2962,14 @@ msgid ""
"afterwards without further output. These issues have been solved with newer "
"U-Boot versions from v2014.07 onwards."
msgstr ""
+"Σε μερικά συστήματα με παλιότερες εκδόσεις του U-Boot μπορεί να υπάρχουν "
+"προβλήματα με την κανονική μετεγκατάσταση του πυρήνα του Linux kernel, την "
+"αρχική εικόνα δίσκου μνήμης RAM ramdisk και το αντικείμενο του δέντρου-"
+"συσκευών (blob) στην μνήμη πριν τη διαδικασία εκκίνησης. Σ' αυτή την "
+"περίπτωση, το U-Boot εμφανίζει το μήνυμα <quote>Starting kernel ...</"
+"quote>, αλλά το σύστημα \"παγώνει\", στη συνέχεια, χωρίς να παράγει κάποια "
+"έξοδο. Τα ζητήματα αυτά έχουν επιλυθεί με νεώτερες εκδόσεις του U-Boot "
+"ξεκινώντας από την έκδοση v2014.07 και μετά."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1776
@@ -2844,6 +2985,17 @@ msgid ""
"running the command <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> at the U-"
"Boot prompt."
msgstr ""
+"Αν το σύστημα είχε αρχικά χρησιμοποιήσει μια έκδοση του U-Boot παλιότερη από "
+"την έκδοση v2014.07 και έχει αναβαθμιστεί σε μια νεώτερη έκδοση αργότερα, τπ "
+"πρόβλημα ίσως εμφανιστεί ακόμα και μετά την αναβάθμιση του U-Boot. Η "
+"αναβάθμιση του U-Boot δεν τροποποιεί, συνήθως, τις υπάρχουσες μεταβλητές "
+"περιβάλλοντος του U-Boot και η διόρθωση του προβλήματος απαιτεί τον "
+"καθορισμό μιας επιπρόσθετης μεταβλητής (bootm_size), κάτι που το U-Boot "
+"κάνει αυτόματα μόνο σε \"φρέσκιες\" εγκαταστάσεις χωρίς προηγούμενα δεδομένα "
+"περιβάλλοντος. Είναι δυνατόν να ρυθμίσετε την μεταβλητή bootm_size με το "
+"χέρι ώστα να είναι η νέα προκαθορισμένη τιμή του U-Boot εκτελώντας την "
+"εντολή <quote>env default bootm_size; saveenv</quote> στο προτρεπτικό του U-"
+"Boot."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1787
@@ -2854,12 +3006,17 @@ msgid ""
"saveenv</quote> at the U-Boot prompt to completely disable the relocation of "
"the initial ramdisk and the device-tree blob."
msgstr ""
+"Μια άλλη δυνατότητα για αποφυγή προβλημάτων σχετικών με την μετεγκατάσταση "
+"είναι η εκτέλεση της εντολής <quote>setenv fdt_high ffffffff; setenv "
+"initrd_high 0xffffffff; saveenv</quote> στο προτρεπτικό του the U-Boot για "
+"την πλήρη απενεργοποίηση της μετεγκατάστασης της αρχικού δισκου μνήμης RAM "
+"ramdisk και του blob του δέντρου-συσκευών."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1797
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
-msgstr ""
+msgstr "Συστήματα με υλισμικό UEFI"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1798
@@ -2869,6 +3026,9 @@ msgid ""
"system firmware that is used on many modern systems and is - among other "
"uses - intended to replace the classic PC BIOS."
msgstr ""
+"Το UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) είναι ένα νέο "
+"είδος συστήματος υλισμικού που χρησιμοποιείται σε πολλά σύγχρονα συστήματα "
+"με στόχο - μεταξύ άλλων - να αντικαταστήσει το κλασσικό PC BIOS."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1804
@@ -2882,6 +3042,14 @@ msgid ""
"old PC BIOS without being fully backwards-compatible and there are already a "
"lot of systems with UEFI but without CSM."
msgstr ""
+"Αυτή τη στιγμή τα περισσότερα συστήματα Η/Υ που χρησιμοποιούν UEFI έχουν "
+"επίσης ένα άρθρωμα αποκαλούμενο <quote>Compatibility Support Module</quote> "
+"(CSM) στο υλισμικό, που παρέχει τις ίδιες ακριβώς διεπαφές σε ένα "
+"Λειτουργικό Σύστημα όπως ένα κλασσικό PC BIOS,έτσι ώστε λογισμικό που είναι "
+"γραμμένο για το κλασσικό PC BIOS να μπορεί να χρησιμοποιηθεί χωρίς αλλαγές. "
+"Παρ' όλα αυτά, το UEFI στοχεύει στο να αντικαταστήσει μια μέρα εντελώς το "
+"παλιό PC BIOS χωρίς να είναι πλήρως συμβατό προς-τα-πίσω και υπάρχουν ήδη "
+"πολλά συστήματα με UEFI αλλά χωρίς το CSM."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1814
@@ -2905,6 +3073,28 @@ msgid ""
"and in which format it has to be. This means that different bootloaders are "
"needed for each system."
msgstr ""
+"Σε συστήματα με UEFI υπάρχουν μερικά πράγματα που θα πρέπει να λάβετε υπόψιν "
+"όταν εγκαθιστάτε ένα λειτουργικό σύστημα. Ο τρόπος με τον οποίο το υλισμικό "
+"φορτώνει ένα ΛΣ είναι θεμελιωδώς διαφορετικός ανάμεσα στο κλασσικό BIOS (ή "
+"το UEFI σε κατάσταση συμβατότητας CSM) και στο αυθεντικό UEFI. Μια μείζονα "
+"διαφορά είναι ο τρόπος που οι κατατμήσεις του σκληρού δίσκου καταγράφονται "
+"στον σκληρό δίσκο. Ενώ το κλασσικό BIOS και το UEFI κατάσταση CSM "
+"χρησιμοποιούν έναν πίνακα κατατμήσεων τύπου DOS, το αυθεντικό UEFI "
+"χρησιμοποιεί ένα διαφορετικό σχήμα διαμέρισης που ονομάζεται <quote>GUID "
+"Partition Table</quote> (GPT). Σε έναν μοναδικό δίσκο, για όλες τις "
+"περιπτώσεις πρακτικά, μόνο ένα από τα δύο αυτά σχήματα μπορούν να "
+"χρησιμοποιηθούν και στην περίπτωση μιας διαμόρφωσης με πολλαπλές επιλογές "
+"εκκίνησης με διαφορετικά λειτουργικά συστήματα σε έναν δίσκο, όλα αυτά θα "
+"πρέπει, συνεπώς, να χρησιμοποιούν τον ίδιο τύπο πίνακα διαμέρισης. Εκκίνηση "
+"από έναν δίσκο με GPT είναι εφικτή μόνο στην κατάσταση αυθεντικού UEFI, αλλά "
+"η χρήση του GPT γίνεται όλο και πιο συχνή με την αύξηση του μεγέθους των "
+"σκληρών δίσκων, επειδή ο κλασσικός πίνακας διαμέρισης DOS να μην μπορεί να "
+"χειριστεί δίσκους με μέγεθος μεγαλύτερο από 2 Terabyte ενώ το GPT επιτρέπει "
+"για πολύ μεγαλύτερους δίσκους. Ή άλλη σημαντική διαφορά μεταξύ του BIOS (ή "
+"του UEFI σε κατάσταση CSM) και το αυθεντικό UEFI είναι η τοποθεσία στην "
+"οποία αποθηκεύεται ο κώδικας εκκίνησης και η μορφοποίηση την οποία πρέπει να "
+"έχει Αυτό σημαίνει ότι θα πρέπει για κάθε σύστημα να χρησιμοποιούνται "
+"διαφορετικούς φορτωτές εκκίνησης."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1834
@@ -2924,6 +3114,31 @@ msgid ""
"the user can select whether booting shall happen in CSM or in native UEFI "
"mode."
msgstr ""
+"Το τελευταίο γίνεται σημαντικό όταν ξεκινάτε τον &d-i; σε ένα σύστημα με UEFI"
+" σε "
+"κατάσταση CSM επειδή ο &d-i; ελέγχει κατά πόσον ξεκίνησε σε ένα σύστημα με"
+" BIOS- ή με αυθεντικό UEFI "
+"και εγκαθιστά τον αντίστοιχο φορτωτή εκκίνησης. Συνήθως αυτό δουλεύει αλλά"
+" μπορεί να "
+"υπάρξει ένα πρόβλημα σε περιβάλλοντα πολλαπλής εκκίνησης. Σε μερικά συστήματα"
+" UEFI σε "
+"κατάσταση CSM η προεπιλεγμένη κατάσταση εκκίνησης για αφαιρούμενες συσκευές"
+" μπορεί να διαφέρει "
+"από αυτήν που πραγματικά χρησιμοποιείται κατά την εκκίνηση από τον σκληρό"
+" δίσκο, οπότε αν "
+"εκκινείτε από τον εγκαταστάτη από ένα κλειδί USB σε μια διαφορετική κατάσταση"
+" από αυτήν που "
+"χρησιμοποιείται όταν εκκινείτε ένα άλλο ήδη εγκατεστημένο λειτουργικό σύστημα"
+" από τον σκληρό "
+"δίσκο, μπορεί να εγκατασταθεί ο λάθος φορτωτής εκκίνησης και το σύστημα"
+" μπορεί να καταστεί "
+"μη-εκκινήσιμο μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης. Όταν επιλέγετε τη συσκευή"
+" εκκίνησης από το "
+"μενού εκκίνησης υλισμικού, μερικά συστήματα προσφέρουν δύο διαφορετικές"
+" επιλογές για κάθε "
+"συσκευή, ώστε ο χρήστης να μπορεί να επιλέξει αν η εκκίνηση θα γίνει σε"
+" κατάσταση συμβατότητας CSM "
+"ή σε κατάσταση αυθεντικoύ UEFI."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1850
@@ -2946,12 +3161,43 @@ msgid ""
"try setting a BIOS password, powercycle the machine and look again for an "
"appropriate option."
msgstr ""
+"Ένα άλλο θέμα που σχετίζεται με το UEFI είναι ο μηχανισμός της λεγόμενης "
+"<quote>ασφαλούς εκκίνηση (secure boot)</quote>. Ασφαλής εκκίνηση σημαίνει μια "
+"λειτουργικότητα των υλοποιήσεων του UEFI που επιτρέπει στο υλισμικό να"
+" φορτώνει "
+"και να εκτελεί μόνο κώδικα που είναι υπογεγραμμένος κρυπτογραφικά με"
+" συγκεκριμένα "
+"κλειδιά μπλοκάροντας, συνεπώς, οποιονδήποτε (δυνητικά κακόβουλο) κώδικα"
+" εκκίνησης "
+"ο οποίος δεν είναι υπογεγραμμένος ή υπογεγραμμένος με άγνωστα κλειδιά. Στην"
+" πράξη, το "
+"μόνο κλειδί που γίνεται δεκτό στα περισσότερα συστήματα με UEFI σε ασφαλή"
+" εκκίνηση είναι "
+"ένα κλειδί από την Microsoft που χρησιμοποιείται για τον φορτωτή εκκίνησης"
+" των Windows. "
+"Καθώς ο κώδικας εκκίνησης που χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν είναι"
+" υπογεγραμμένος από την "
+"Microsoft, η εκκίνηση του εγκαταστάτη απαιτεί την από πριν απενεργοποίηση της"
+" ασφαλούς εκκίνησης "
+"στην περίπτωση που είναι ενεργοποιημένη. Η ασφαλής εκκίνηση είναι συνήθως"
+" ενεργοποιημένη εξ ορισμού "
+"σε συστήματα στα οποία είναι προεγκατεστημένο η 64-μπιτη έκδοση του ΛΣ"
+" Windows 8 και δυστυχώς δεν "
+"υπάρχει πρότυπο για τον τρόπο απενεργοποίησής της στην ρύθμιση του UEFI. Σε"
+" κάποια συστήματα, "
+"η επιλογή της απενεργοποίησης της ασφαλούς εκκίνησης μόνο αν έχει οριστεί από"
+" τον χρήστη ένα συνθηματικό "
+"για το BIOS,οπότε αν έχετε ένα σύστημα με ενεργοποιημένη την ασφαλή εκκίνηση"
+" αλλά δεν μπορείτε να βρείτε "
+"μια επιλογή για να την απενεργοποιήσετε, προσπαθήστε να ορίσετε ένα"
+" συνθηματικό για το BIOS, κλείστε και ξεκινήστε "
+"ξανά το σύστημα και κοιτάξτε πάλι για μια κατάλληλη επιλογή."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1872
#, no-c-format
msgid "Disabling the Windows 8 <quote>fast boot</quote> feature"
-msgstr ""
+msgstr "Απενεργοποίηση του γνωρίσματος <quote>fast boot</quote> των Windows 8"
#. Tag: para
#: preparing.xml:1873
@@ -2971,6 +3217,23 @@ msgid ""
"Therefore in a dual boot setup, to avoid filesystem corruption the "
"<quote>fast boot</quote> feature has to be disabled within Windows."
msgstr ""
+"Το ΛΣ Windows 8 έχει ένα γνώρισμα που λέγεται <quote>fast boot</quote> για "
+"τη μείωση του χρόνου εκκίνησης του συστήματος. Από τεχνική άποψη, όταν αυτό "
+"το γνώρισμα είναι ενεργοποιημένο, το ΛΣ Windows 8 δεν εκτελεί έναν "
+"πραγματικό τερματισμό του συστήματος και, στη συνέχεια, μια πραγματική \"εν "
+"ψυχρώ\" εκκίνηση όταν δοθεί η εντολή τερματισμού, αλλά, αντί γι' αυτό, "
+"εκτελεί κάτι που προσομοιάζει με μια μερική αναστολή στον δίσκο για να "
+"μειώσει τον χρόνο <quote>εκκίνησης</quote>. Στον βαθμό που το ΛΣ Windows 8 "
+"είναι το μοναδικό ΛΣ στο μηχάνημα αυτό δεν δημιουργεί προβλήματα, αλλά "
+"μπορεί να οδηγήσει σε προβλήματα και απώλεια δεδομένων αν έχετε μια "
+"διαμόρφωση διπλής εκκίνησης στην οποία ένα άλλο ΛΣ έχει πρόσβαση στα ίδια "
+"συστήματα αρχείων με το ΛΣ Windows 8. Σ' αυτή την περίπτωση η πραγματική "
+"κατάσταση του συστήματος αρχείων μπορεί να διαφέρει από αυτήν που το ΛΣ "
+"Windows 8 πιστεύει ότι είναι μετά την <quote>εκκίνηση</quote> και αυτό θα "
+"μπορούσε να προκαλέσει αλλοίωση στο σύστημα αρχείων σε μια περαιτέρω εγγραφή "
+"στο σύστημα αρχείων.Συνεπώς, σε μια διαμόρφωση διπλής εκκίνησης, για να "
+"αποφύγετε μια τέτοια αλλοίωση του συστήματος αρχείων, το γνώρισμα "
+"<quote>fast boot</quote> θα πρέπει να απενεργοποιηθεί μέσα στο ΛΣ Windows."
#. Tag: para
#: preparing.xml:1889
@@ -2983,6 +3246,14 @@ msgid ""
"necessary to boot into Windows and disable this feature to allow for a "
"change of boot order."
msgstr ""
+"Ίσως είναι επίσης απαραίτητο να απενεργοποιήσετε το <quote>fast boot</quote> "
+"για να επιτρέψετε την πρόσβαση σε μια ρύθμιση του UEFI ώστε να επιλέξετε την "
+"εκκίνηση ενός άλλου Λειτουργικού Συστήματος ή του &d-i;. Σε μερικά συστήματα "
+"UEFI, το υλισμικό θα μειώσει τον χρόνο <quote>εκκίνησης</quote> με την μη "
+"αρχικοποίηση του ελεγκτή του πληκτρολογίου ή υλικού USB hardware· σ' αυτές "
+"τις περιπτώσεις, είναι απαραίτητο να εκκινήσετε σε Windows και να "
+"απενεργοποιήσετε αυτό το γνώρισμα που να επιτρέπει μια αλλαγή της σειράς "
+"εκκίνησης."
#. Tag: title
#: preparing.xml:1901
diff --git a/po/el/preseed.po b/po/el/preseed.po
index 73d34caa5..92f1a69c5 100644
--- a/po/el/preseed.po
+++ b/po/el/preseed.po
@@ -5,20 +5,20 @@
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2005, 2006, 2007, 2009.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
# Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009.
-# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012, 2013.
+# debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012, 2013, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preseed\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-06-22 16:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-01 16:45+0300\n"
-"Last-Translator: galaxico <galaxico@quad-nrg.net>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-07 17:30+0200\n"
+"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -208,21 +208,13 @@ msgstr "βασισμένη σε δισκέττα (οδηγοί-δικτύου)"
#. Tag: entry
#: preseed.xml:108
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "generic/tape"
+#, no-c-format
msgid "generic"
-msgstr "γενική/ταινία"
+msgstr "γενική"
#. Tag: para
#: preseed.xml:117
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "An important difference between the preseeding methods is the point at "
-#| "which the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd "
-#| "preseeding this is right at the start of the installation, before the "
-#| "first question is even asked. For file preseeding this is after the CD or "
-#| "CD image has been loaded. For network preseeding it is only after the "
-#| "network has been configured."
+#, no-c-format
msgid ""
"An important difference between the preseeding methods is the point at which "
"the preconfiguration file is loaded and processed. For initrd preseeding "
@@ -237,19 +229,18 @@ msgstr ""
"Μια σημαντική διαφορά μεταξύ των μεθόδων preseeding είναι το σημείο στο "
"οποίο γίνεται η φόρτωση και η επεξεργασία του αρχείου προρυθμίσεων. Για "
"προρύθμιση με initrd αυτό το σημείο είναι ακριβώς στην αρχή της "
-"εγκατάστασης, πριν γίνει καν η πρώτη ερώτηση. Για προρύθμιση με αρχείο αυτό "
-"είναι μετά την φόρτωση του CD ή της εικόνας του CD. Για preseeding με δίκτυο "
-"αυτό είναι μόνο μετά την ρύθμιση του δικτύου."
+"εγκατάστασης, πριν γίνει καν η πρώτη ερώτηση. Η προρύθμιση από την γραμμή "
+"εντολών του πυρήνα γίνεται ακριβώς μετά. Είναι, συνεπώς, δυνατόν να "
+"υπερκεράσετε το σύνολο ρυθμίσεων στην μνήμη initrd επεξεργαζόμενοι την "
+"γραμμή εντολών του πυρήνα (είτε στις ρυθμίσεις του φορτωτή εκκίνησης είτε με "
+"το χέρι κατά την εκκίνηση για φορτωτές εκκίνησης που το επιτρέπουν). Για "
+"προρύθμιση με αρχείο αυτό είναι μετά την φόρτωση του CD ή της εικόνας του "
+"CD. Για προρύθμιση με δίκτυο αυτό είναι εφικτό μόνο μετά την ρύθμιση του "
+"δικτύου."
#. Tag: para
#: preseed.xml:129
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Obviously, any questions that have been processed before the "
-#| "preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
-#| "questions that are only displayed at medium or low priority, like the "
-#| "first hardware detection run). <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/> "
-#| "offers a way to avoid these questions being asked."
+#, no-c-format
msgid ""
"Obviously, any questions that have been processed before the "
"preconfiguration file is loaded cannot be preseeded (this will include "
@@ -258,23 +249,17 @@ msgid ""
"from being asked is to preseed them through the boot parameters, as "
"described in <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/>."
msgstr ""
-"Πραφανώς, οποιεσδήποτε ερωτήσεις έχουν επεξεργαστεί πριν την φόρτωση του "
-"αρχείου προρυθμίσεων, δεν μπορούν να προρυθμιστούν (αυτό θα περιλαμβάνει "
+"Προφανώς, οποιεσδήποτε ερωτήσεις έχουν υποστεί επεξεργασία πριν την φόρτωση "
+"του αρχείου προρυθμίσεων, δεν μπορούν να προρυθμιστούν (αυτό θα περιλαμβάνει "
"ερωτήσεις που εμφανίζονται μόνο σε μεσαία ή χαμηλότερη προτεραιότητα, όπως η "
-"πρώτη φορά ανίχνευσης υλικού). Η ενότητα <xref linkend=\"preseed-bootparms\"/"
-"> προσφέρει έναν τρόπο για να αποφύγετε να γίνουν αυτές οι ερωτήσεις."
+"πρώτη φορά ανίχνευσης υλικού). Ένας όχι τόσο βολικός τρόπος να αποφύγετε "
+"αυτές τις ερωτήσεις από το να γίνιυν είναι να τις προρυθμίσετε μέσω των "
+"παραμέτρων εκκίνησης, όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"preseed-"
+"bootparms\"/>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:138
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "In order to avoid the questions that would normally appear before the "
-#| "preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> "
-#| "mode. This delays questions that would normally be asked too early for "
-#| "preseeding (i.e. language, country and keyboard selection) until after "
-#| "the network comes up, thus allowing them to be preseeded. It also runs "
-#| "the installation at critical priority, which avoids many unimportant "
-#| "questions. See <xref linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
+#, no-c-format
msgid ""
"In order to easily avoid the questions that would normally appear before the "
"preseeding occurs, you can start the installer in <quote>auto</quote> mode. "
@@ -284,14 +269,15 @@ msgid ""
"at critical priority, which avoids many unimportant questions. See <xref "
"linkend=\"preseed-auto\"/> for details."
msgstr ""
-"Για να αποφύγετε τις ερωτήσεις που κανονικά θα εμφανίζονταν πριν την "
+"Για να αποφύγετε εύκολα τις ερωτήσεις που κανονικά θα εμφανίζονταν πριν την "
"εκτέλεση της προρύθμισης, μπορείτε να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη σε "
-"κατάσταση <quote>auto</quote>. Αυτό αναβάλλει ερωτήσεις που θα γίνονταν "
-"συνήθως πολύ νωρίς για την διαδικασία προρύθμισης (δηλ. επιλογή γλώσσας, "
-"χώρας και πληκτρολογίου) μέχρι την στιγμή ενεργοποίησης του δικτύου "
-"επιτρέποντας έτσι την προρύθμισή τους. Εκτελεί επίσης την εγκατάσταση με "
-"προτεραιότητα κρίσιμη, κάτι που επιτρέπει την αποφυγή πολλών μη σημαντικών "
-"ερωτήσεων. Δείτε το <xref linkend=\"preseed-auto\"/> για λεπτομέρειες."
+"κατάσταση <quote>auto</quote>. Αυτό αναβάλει ερωτήσεις που θα γίνονταν "
+"συνήθως πολύ νωρίς για την διαδικασία προρύθμισης (με άλλα λόγια επιλογή "
+"γλώσσας, χώρας και πληκτρολογίου) μέχρι την στιγμή ενεργοποίησης του "
+"δικτύου, επιτρέποντας έτσι την προρύθμισή τους. Εκτελεί επίσης την "
+"εγκατάσταση με προτεραιότητα κρίσιμη, κάτι που επιτρέπει την αποφυγή πολλών "
+"μη σημαντικών ερωτήσεων. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"preseed-auto\"/> "
+"για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
#: preseed.xml:152
@@ -442,22 +428,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:287
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Boot parameters to specify:\n"
-#| "- if you're netbooting:\n"
-#| " preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
-#| " preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-#| "\n"
-#| "- if you're booting a remastered CD:\n"
-#| " preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
-#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-#| "\n"
-#| "- if you're installing from USB media (put the preconfiguration file in "
-#| "the\n"
-#| " toplevel directory of the USB stick):\n"
-#| " preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
-#| " preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
+#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters to specify:\n"
"- if you're netbooting:\n"
@@ -480,13 +451,13 @@ msgstr ""
"- για εκκίνηση από το δίκτυο:\n"
" preseed/url=http://host/path/to/preseed.cfg\n"
" preseed/url/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
-"\n"
-"- για εκκίνηση από επανεπεξεργασμένο CD:\n"
+"ή\n"
+"- για εκκίνηση από επαναεπεξεργασμένο CD:\n"
" preseed/file=/cdrom/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d\n"
"\n"
-"- για εγκατάσταση από μέσο USB (τοποθετήστε το αρχείο preseed στον\n"
-" κορυφαίο κατάλογο του USB stick):\n"
+"- για εγκατάσταση από μέσο USB (τοποθετήστε το αρχείο προρυθμίσεων στον\n"
+" κορυφαίο κατάλογο του κλειδιού USB):\n"
" preseed/file=/hd-media/preseed.cfg\n"
" preseed/file/checksum=5da499872becccfeda2c4872f9171c3d"
@@ -1325,6 +1296,7 @@ msgstr ""
#, no-c-format
msgid "The file should start with <literal>#_preseed_V1</literal>"
msgstr ""
+"Το αρχείο θα πρέπει να ξεκινά με τη γραμμή <literal>#_preseed_V1</literal>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:617
@@ -1411,7 +1383,7 @@ msgstr ""
#: preseed.xml:653
#, no-c-format
msgid "Start with <literal>#_preseed_V1</literal>"
-msgstr ""
+msgstr "Ξεκινήστε με <literal>#_preseed_V1</literal>"
#. Tag: para
#: preseed.xml:659
@@ -1441,18 +1413,16 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:671
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</"
-#| "replaceable>\n"
-#| "$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
+#, no-c-format
msgid ""
"$ echo \"#_preseed_V1\" &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>file</"
"replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
msgstr ""
-"$ debconf-get-selections --installer &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ echo \"#_preseed_V1\" &gt; <replaceable>file</replaceable>\n"
+"$ debconf-get-selections --installer &gt;&gt; <replaceable>file</"
+"replaceable>\n"
"$ debconf-get-selections &gt;&gt; <replaceable>file</replaceable>"
#. Tag: para
@@ -1576,6 +1546,15 @@ msgid ""
"<literal>auto</literal> preseed alias). This delays the asking of the "
"localisation questions, so that they can be preseeded by any method."
msgstr ""
+"Στη διάρκεια μιας συνηθισμένης εγκατάστασης οι ερωτήσεις σχετικά με την "
+"τοπικοποίηση γίνονται στην αρχή, συνεπώς αυτές οι τιμές μπορούν να "
+"προρυθμιστούν μόνο μέσω των μεθόδων του αρχικού δίσκου μνήμης RAM initrd ή "
+"παραμέτρων εκκίνησης. Η αυτόματη κατάσταση (<xref linkend=\"preseed-auto\"/"
+">) περιλαμβάνει τον καθορισμό της παραμέτρου <literal>auto-install/"
+"enable=true</literal> (συνήθως μέσω του παρωνυμίου προρύθμισης "
+"<literal>auto</literal>). Αυτό καθυστερεί την διατύπωση των ερωτήσεων "
+"σχετικά με την τοπικοποίηση, οπότε μπορούν να προρυθμιστούν με οποιαδήποτε "
+"μέθοδο."
#. Tag: para
#: preseed.xml:748
@@ -2048,11 +2027,7 @@ msgstr "Ρύθμιση Λογαριασμού"
#. Tag: para
#: preseed.xml:884
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The password for the root account and name and password for a first "
-#| "regular user's account can be preseeded. For the passwords you can use "
-#| "either clear text values or MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
+#, no-c-format
msgid ""
"The password for the root account and name and password for a first regular "
"user's account can be preseeded. For the passwords you can use either clear "
@@ -2061,17 +2036,11 @@ msgstr ""
"Ο κωδικός πρόσβασης για τον χρήστη root και το όνομα και ο κωδικός πρόσβασης "
"για τον πρώτο λογαριασμό ενός απλού χρήστη μπορούν να προρυθμιστούν. Για "
"τους κωδικούς πρόσβασης μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε έναν απλό μη-"
-"κρυπτογραφημένο (clear text) είτε MD5 <emphasis>hashes</emphasis>."
+"κρυπτογραφημένο (clear text) είτε crypt(3) <emphasis>hashes</emphasis>."
#. Tag: para
#: preseed.xml:891
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone "
-#| "with access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
-#| "passwords. Using MD5 hashes is considered slightly better in terms of "
-#| "security but it might also give a false sense of security as access to a "
-#| "MD5 hash allows for brute force attacks."
+#, no-c-format
msgid ""
"Be aware that preseeding passwords is not completely secure as everyone with "
"access to the preconfiguration file will have the knowledge of these "
@@ -2081,41 +2050,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Έχετε υπόψιν ότι η προρύθμιση για τους κωδικούς πρόσβασης δεν είναι απόλυτα "
"ασφαλής καθώς οποιοσδήποτε με πρόσβαση στο αρχείο προρυθμίσεων θα έχει γνώση "
-"αυτών των κωδικών. Η χρήση κωδικών MD5 hash θεωρείται σχετικά καλλίτερη από "
-"άποψη ασφάλειας, μπορεί όμως και να δώσει μια ψευδή αίσθηση ασφάλειας καθώς "
-"η πρόσβαση σ' έναν τέτοιο κωδικό επιτρέπει \"απευθείας\" επιθέσεις (brute "
-"force attacks)."
+"αυτών των κωδικών. Η αποθήκευση κρυπτογραφημένων (hashed) κωδικών θεωρείται "
+"ασφαλής εκτός κι αν χρησιμοποιηθεί ένας ασθενής αλγόριθμος κρυπτογράφησης "
+"όπως οι DES ή MD5, που επιτρέπουν \"απευθείας\" επιθέσεις (bruteforce "
+"attacks). Συνιστώμενοι αλγόριθμοι κρυπτογράφησης για τους κωδικούς πρόσβασης "
+"είναι οι SHA-256 και SHA512."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:901
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
-#| "# use sudo).\n"
-#| "#d-i passwd/root-login boolean false\n"
-#| "# Alternatively, to skip creation of a normal user account.\n"
-#| "#d-i passwd/make-user boolean false\n"
-#| "\n"
-#| "# Root password, either in clear text\n"
-#| "#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
-#| "#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
-#| "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
-#| "#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
-#| "\n"
-#| "# To create a normal user account.\n"
-#| "#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
-#| "#d-i passwd/username string debian\n"
-#| "# Normal user's password, either in clear text\n"
-#| "#d-i passwd/user-password password insecure\n"
-#| "#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
-#| "# or encrypted using an MD5 hash.\n"
-#| "#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
-#| "# Create the first user with the specified UID instead of the default.\n"
-#| "#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
-#| "\n"
-#| "# The user account will be added to some standard initial groups. To\n"
-#| "# override that, use this.\n"
-#| "#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
+#, no-c-format
msgid ""
"# Skip creation of a root account (normal user account will be able to\n"
"# use sudo).\n"
@@ -2155,8 +2098,8 @@ msgstr ""
"# Κωδικός χρήστη root, είτε σε απλό κείμενο\n"
"#d-i passwd/root-password password r00tme\n"
"#d-i passwd/root-password-again password r00tme\n"
-"# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"
-"#d-i passwd/root-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"# είτε κρυπτογραφημένος με χρήση crypt(3) hash.\n"
+"#d-i passwd/root-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
"\n"
"# Για να δημιουργήστε έναν λογαριασμό απλού χρήστη.\n"
"#d-i passwd/user-fullname string Debian User\n"
@@ -2164,15 +2107,15 @@ msgstr ""
"# Κωδικός πρόσβασης απλού χρήστη, είτε σε απλό κείμενο\n"
"#d-i passwd/user-password password insecure\n"
"#d-i passwd/user-password-again password insecure\n"
-"# είτε κρυπτογραφημένο με χρήση MD5 hash.\n"
-"#d-i passwd/user-password-crypted password [MD5 hash]\n"
+"# είτε κρυπτογραφημένος με χρήση crypt(3) hash.\n"
+"#d-i passwd/user-password-crypted password [crypt(3) hash]\n"
"# Δημιουργία του πρώτου χρήστη με ένα συγκεκριμένο UID αντί του "
"προκαθορισμένου.\n"
"#d-i passwd/user-uid string 1010\n"
"\n"
"# Ο λογαριασμός χρήστη θα προστεθεί σε κάποιες δεδομένες αρχικές ομάδες "
"χρηστών. Για να το\n"
-"# υπερσκελίσετε αυτό, χρησιμοποιήστε το παρακά.\n"
+"# αλλάξετε αυτό, χρησιμοποιήστε το παρακάτω.\n"
"#d-i passwd/user-default-groups string audio cdrom video"
#. Tag: para
@@ -2198,16 +2141,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:913
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The following command can be used to generate an MD5 hash for a password:"
+#, no-c-format
msgid ""
"The following command (available from the <classname>whois</classname> "
"package) can be used to generate a SHA-512 based crypt(3) hash for a "
"password:"
msgstr ""
-"Η επόμενη εντολή μπορεί να χρησιμοποιηθεί για την παραγωγή ενός κλειδιού "
-"(hash) MD5 για ένα συνθηματικό χρήστη:"
+"Η επόμενη εντολή (διαθέσιμη από το πακέτο <classname>whois</classname>) "
+"μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να δημιουργήσετε μια κρυπτογράφηση τύπου "
+"crypt(3) βασισμένη στον αλγόριθμο SHA-512 για έναν κωδικό πρόσβασης:"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:918
@@ -2328,88 +2270,7 @@ msgstr "Παράδειγμα διαμέρισης"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:971
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# If the system has free space you can choose to only partition that "
-#| "space.\n"
-#| "# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
-#| "#d-i partman-auto/init_automatically_partition select biggest_free\n"
-#| "\n"
-#| "# Alternatively, you may specify a disk to partition. If the system has "
-#| "only\n"
-#| "# one disk the installer will default to using that, but otherwise the "
-#| "device\n"
-#| "# name must be given in traditional, non-devfs format (so e.g. /dev/hda "
-#| "or\n"
-#| "# /dev/sda, and not e.g. /dev/discs/disc0/disc).\n"
-#| "# For example, to use the first SCSI/SATA hard disk:\n"
-#| "#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
-#| "# In addition, you'll need to specify the method to use.\n"
-#| "# The presently available methods are:\n"
-#| "# - regular: use the usual partition types for your architecture\n"
-#| "# - lvm: use LVM to partition the disk\n"
-#| "# - crypto: use LVM within an encrypted partition\n"
-#| "d-i partman-auto/method string lvm\n"
-#| "\n"
-#| "# If one of the disks that are going to be automatically partitioned\n"
-#| "# contains an old LVM configuration, the user will normally receive a\n"
-#| "# warning. This can be preseeded away...\n"
-#| "d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
-#| "# The same applies to pre-existing software RAID array:\n"
-#| "d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
-#| "# And the same goes for the confirmation to write the lvm partitions.\n"
-#| "d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
-#| "d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# You can choose one of the three predefined partitioning recipes:\n"
-#| "# - atomic: all files in one partition\n"
-#| "# - home: separate /home partition\n"
-#| "# - multi: separate /home, /usr, /var, and /tmp partitions\n"
-#| "d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
-#| "\n"
-#| "# Or provide a recipe of your own...\n"
-#| "# If you have a way to get a recipe file into the d-i environment, you "
-#| "can\n"
-#| "# just point at it.\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe_file string /hd-media/recipe\n"
-#| "\n"
-#| "# If not, you can put an entire recipe into the preconfiguration file in "
-#| "one\n"
-#| "# (logical) line. This example creates a small /boot partition, suitable\n"
-#| "# swap, and uses the rest of the space for the root partition:\n"
-#| "#d-i partman-auto/expert_recipe string \\\n"
-#| "# boot-root :: \\\n"
-#| "# 40 50 100 ext3 \\\n"
-#| "# $primary{ } $bootable{ } \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ /boot } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 500 10000 1000000000 ext3 \\\n"
-#| "# method{ format } format{ } \\\n"
-#| "# use_filesystem{ } filesystem{ ext3 } \\\n"
-#| "# mountpoint{ / } \\\n"
-#| "# . \\\n"
-#| "# 64 512 300% linux-swap \\\n"
-#| "# method{ swap } format{ } \\\n"
-#| "# .\n"
-#| "\n"
-#| "# The full recipe format is documented in the file partman-auto-recipe."
-#| "txt\n"
-#| "# included in the 'debian-installer' package or available from D-I "
-#| "source\n"
-#| "# repository. This also documents how to specify settings such as file\n"
-#| "# system labels, volume group names and which physical devices to "
-#| "include\n"
-#| "# in a volume group.\n"
-#| "\n"
-#| "# This makes partman automatically partition without confirmation, "
-#| "provided\n"
-#| "# that you told it what to do using one of the methods above.\n"
-#| "d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
-#| "d-i partman/choose_partition select finish\n"
-#| "d-i partman/confirm boolean true\n"
-#| "d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+#, no-c-format
msgid ""
"# If the system has free space you can choose to only partition that space.\n"
"# This is only honoured if partman-auto/method (below) is not set.\n"
@@ -2503,9 +2364,9 @@ msgstr ""
"έχει μόνο\n"
"# έναν δίσκο ο εγκαταστάτης θα χρησιμοποιήσει εξ ορισμού αυτόν, διαφορετικά "
"το όνομα της συσκευής\n"
-"# θα πρέπει να δοθεί στην παραδοσιακή μορφή non-devfs (π.χ. /dev/hda ή /dev/"
-"sda και όχι /dev/discs/disc9/disc).\n"
-"# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο SCSI/SATA δίσκο:\n"
+"# θα πρέπει να δοθεί στην παραδοσιακή μορφή non-devfs (π.χ. /dev/sda και "
+"όχι /dev/discs/disc0/disc).\n"
+"# Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε τον πρώτο SCSI/SATA σκληρό δίσκο:\n"
"#d-i partman-auto/disk string /dev/sda\n"
"# Επιπρόσθετα, θα πρέπει να προσδιορίσετε και την μέθοδο πoυ θα "
"χρησιμοποιήσετε.\n"
@@ -2516,13 +2377,18 @@ msgstr ""
" # -crypto: χρήση LVM σε μια κρυπτογραφημένη κατάτμηση\n"
"d-i partman-auto/method string lvm\n"
"\n"
+"# Μπορείτε να καθορίσετε τον χώρο στον δίσκο που θα χρησιμοποιηθεί για την "
+"ομάδα τόμων LVM\n"
+"# Μπορεί να είναι είτε ένα μέγεθος με τις μονάδες του (πχ. 20 GB), ένα "
+"ποσοστό του\n"
+"# ελεύθερου χώρου ή η λέξη-κλειδί 'max'.\n"
+"d-i partman-auto-lvm/guided_size string max\n"
+"\n"
"# Αν ένας από τους δίσκους που πρόκειται να διαμεριστούν αυτόματα\n"
"# περιέχει ήδη μια παλιότερη διαμόρφωση LVM, ο χρήστης θα δει κανονικά μια\n"
-"# προειδοποίηση. Αυτό μπορεί επίσης να αποφευχθεί με προρύθμιση...\n"
+"# προειδοποίηση. Αυτό μπορεί να αποφευχθεί με προρύθμιση...\n"
"d-i partman-lvm/device_remove_lvm boolean true\n"
-"# Το ίδιο ισχύει και για προϋπάρχουσες συστοιχίες RAID λογισμικού:\n"
-"d-i partman-md/device_remove_md boolean true\n"
-"# Όπως και για την επιβεβαίωση της εγγραφής των κατατμήσεων lvm.\n"
+"# Και το ίδιο ισχύει για την επιβεβαίωση της εγγραφής στις κατατμήσεις lvm.\n"
"d-i partman-lvm/confirm boolean true\n"
"d-i partman-lvm/confirm_nooverwrite boolean true\n"
"\n"
@@ -2533,7 +2399,7 @@ msgstr ""
"# - multi: ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /usr, /var και /tmp\n"
"d-i partman-auto/choose_recipe select atomic\n"
"\n"
-"# Ή δώστε μια δική σας συνταγή...\n"
+"# Ή να δώσετε μια δική σας συνταγή...\n"
"# Αν έχετε τρόπο να βάλετε ένα αρχείο συνταγής στο περιβάλλον του d-i "
"μπορείτε\n"
"# απλά να υποδείξετε το αρχείο.\n"
@@ -2561,14 +2427,14 @@ msgstr ""
"# method{ swap } format{ } \\\n"
"# .\n"
"\n"
-"# Η μορφή της συνταγής τεκμηριώνεται πλήρως στο αρχείο partman-auto-recipe."
+"# Η μορφή της πλήρους συνταγής τεκμηριώνεται στο αρχείο partman-auto-recipe."
"txt.\n"
-"# που περιλαβάνεται στο πακέτο debian-installer ή διατίθεται στο αποθετήριο "
+"# που περιλαμβάνεται στο πακέτο debian-installer ή διατίθεται στο αποθετήριο "
"του πηγαίου κώδικα του D-I\n"
"# Εκεί τεκμηριώνεται επίσης πώς μπορείτε να προσδιορίσετε ρυθμίσεις όπως οι "
-"ετικέττες\n"
+"ετικέτες\n"
"# συστημάτων αρχείων, ονόματα λογικών τόμων ή ποιες φυσικές συσκευές να "
-"συμπεριλάβετετε \n"
+"συμπεριλάβετε \n"
"# σε μια ομάδα τόμων.\n"
"# Το επόμενο προκαλεί την αυτόματη διαμέριση από το πρόγραμμα partman χωρίς "
"επιβεβαίωση, εφόσον όμως\n"
@@ -2577,7 +2443,11 @@ msgstr ""
"d-i partman-partitioning/confirm_write_new_label boolean true\n"
"d-i partman/choose_partition select finish\n"
"d-i partman/confirm boolean true\n"
-"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true"
+"d-i partman/confirm_nooverwrite boolean true\n"
+"\n"
+"# Αν έχετε ενεργοποιήσει την κρυπτογράφηση του δίσκου, να παραλειφθεί η "
+"διαγραφή εκ των προτέρων των κατατμήσεων.\n"
+"#d-i partman-auto-crypto/erase_disks boolean false"
#. Tag: title
#: preseed.xml:975
@@ -2871,35 +2741,7 @@ msgstr ""
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1059
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
-#| "#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
-#| "#d-i apt-setup/contrib boolean true\n"
-#| "# Uncomment this if you don't want to use a network mirror.\n"
-#| "#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
-#| "# Select which update services to use; define the mirrors to be used.\n"
-#| "# Values shown below are the normal defaults.\n"
-#| "#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
-#| "#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
-#| "#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
-#| "\n"
-#| "# Additional repositories, local[0-9] available\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
-#| "# http://local.server/debian stable main\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/comment string local server\n"
-#| "# Enable deb-src lines\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/source boolean true\n"
-#| "# URL to the public key of the local repository; you must provide a key "
-#| "or\n"
-#| "# apt will complain about the unauthenticated repository and so the\n"
-#| "# sources.list line will be left commented out\n"
-#| "#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
-#| "\n"
-#| "# By default the installer requires that repositories be authenticated\n"
-#| "# using a known gpg key. This setting can be used to disable that\n"
-#| "# authentication. Warning: Insecure, not recommended.\n"
-#| "#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
+#, no-c-format
msgid ""
"# You can choose to install non-free and contrib software.\n"
"#d-i apt-setup/non-free boolean true\n"
@@ -2939,10 +2781,9 @@ msgstr ""
"#d-i apt-setup/use_mirror boolean false\n"
"#Επιλέξτε ποιες υπηρεσίες αναβαθμίσεων θα χρησιμοποιήσετε και προσδιορίστε "
"τους δικτυακούς καθρέφτες που θα χρησιμοποιηθούν.\n"
-"#Οι τιμές που βλέπετε παρακάτω είναι οι κανονικές προκαθορισμένες.\n"
+"#Οι τιμές που βλέπετε παρακάτω είναι οι συνήθεις προκαθορισμένες.\n"
"#d-i apt-setup/services-select multiselect security, volatile\n"
"#d-i apt-setup/security_host string security.debian.org\n"
-"#d-i apt-setup/volatile_host string volatile.debian.org\n"
"\n"
"# Επιπρόσθετα αποθετήρια πακέτων, local[0-9] διαθέσιμα\n"
"#d-i apt-setup/local0/repository string \\\n"
@@ -2956,12 +2797,16 @@ msgstr ""
"#η αντίστοιχη γραμμή στο sources.list θα παραμείνει σχολιασμένη\n"
"#d-i apt-setup/local0/key string http://local.server/key\n"
"\n"
-"#Εξ' ορισμού ο εγκαταστάτης απαιτεί την αυθεντικοποίηση των αποθετηρίων\n"
+"#Εξ ορισμού ο εγκαταστάτης απαιτεί την αυθεντικοποίηση των αποθετηρίων\n"
"# με τη χρήση ενός γνωστού κλειδιού gpg. Η παρούσα ρύθμιση μπορεί να "
"χρησιμοποιηθεί\n"
"#για την απενεργοποίηση αυτής της αυθεντικοποίησης. Προειδοποίηση: Μη "
"ασφαλής, δεν συνίσταται.\n"
-"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true"
+"#d-i debian-installer/allow_unauthenticated boolean true\n"
+"\n"
+"# Αποσχολιάστε αυτή τη γραμμή για να προσθέσετε υποστήριξη multiarch για την "
+"πλατφόρμα i386\n"
+"#d-i apt-setup/multiarch string i386"
#. Tag: title
#: preseed.xml:1064
@@ -2982,80 +2827,78 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: preseed.xml:1073
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
+#, no-c-format
msgid "<userinput>standard</userinput> (standard tools)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr "<userinput>standard</userinput> (καθιερωμένα εργαλεία)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1076
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
+#, no-c-format
msgid "<userinput>desktop</userinput> (graphical desktop)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>desktop</userinput> (γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1079
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
+#, no-c-format
msgid "<userinput>gnome-desktop</userinput> (Gnome desktop)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>gnome-desktop</userinput> (Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας Gnome)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1082
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
+#, no-c-format
msgid "<userinput>xfce-desktop</userinput> (XFCE desktop)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>xfce-desktop</userinput> (Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας XFCE)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1085
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
+#, no-c-format
msgid "<userinput>kde-desktop</userinput> (KDE Plasma desktop)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>kde-desktop</userinput> (Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας KDE "
+"Plasma)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1088
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
+#, no-c-format
msgid "<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Cinnamon desktop)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>cinnamon-desktop</userinput> (Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας "
+"Cinnamon)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1091
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
+#, no-c-format
msgid "<userinput>mate-desktop</userinput> (MATE desktop)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>mate-desktop</userinput> (Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας MATE)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1094
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
+#, no-c-format
msgid "<userinput>lxde-desktop</userinput> (LXDE desktop)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr ""
+"<userinput>lxde-desktop</userinput> (Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας LXDE)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1097
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
+#, no-c-format
msgid "<userinput>web-server</userinput> (web server)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr "<userinput>web-server</userinput> (εξυπηρετητής Ιστού)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1100
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
+#, no-c-format
msgid "<userinput>print-server</userinput> (print server)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr "<userinput>print-server</userinput> (εξυπηρετητής εκτυπώσεων)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1103
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid "<userinput>desktop</userinput>"
+#, no-c-format
msgid "<userinput>ssh-server</userinput> (SSH server)"
-msgstr "<userinput>desktop</userinput>"
+msgstr "<userinput>ssh-server</userinput> (εξυπηρετητής SSH)"
#. Tag: para
#: preseed.xml:1108
@@ -3131,51 +2974,7 @@ msgstr "Εγκατάσταση φορτωτή εκκίνησης"
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1131
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). "
-#| "If you want lilo installed\n"
-#| "# instead, uncomment this:\n"
-#| "#d-i grub-installer/skip boolean true\n"
-#| "# To also skip installing lilo, and install no bootloader, uncomment "
-#| "this\n"
-#| "# too:\n"
-#| "#d-i lilo-installer/skip boolean true</phrase>\n"
-#| "<phrase arch=\"kfreebsd-any;hurd-any\"># To install no bootloader, "
-#| "uncomment this\n"
-#| "#d-i grub-installer/skip boolean true</phrase>\n"
-#| "\n"
-#| "# This is fairly safe to set, it makes grub install automatically to the "
-#| "MBR\n"
-#| "# if no other operating system is detected on the machine.\n"
-#| "d-i grub-installer/only_debian boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# This one makes grub-installer install to the MBR if it also finds some "
-#| "other\n"
-#| "# OS, which is less safe as it might not be able to boot that other OS.\n"
-#| "d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
-#| "\n"
-#| "# Alternatively, if you want to install to a location other than the "
-#| "mbr,\n"
-#| "# uncomment and edit these lines:\n"
-#| "#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
-#| "#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
-#| "# To install grub to multiple disks:\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1) (hd1,1) (hd2,1)\n"
-#| "# To install to a particular device:\n"
-#| "#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
-#| "\n"
-#| "# Optional password for grub, either in clear text\n"
-#| "#d-i grub-installer/password password r00tme\n"
-#| "#d-i grub-installer/password-again password r00tme\n"
-#| "# or encrypted using an MD5 hash, see grub-md5-crypt(8).\n"
-#| "#d-i grub-installer/password-crypted password [MD5 hash]\n"
-#| "\n"
-#| "# Use the following option to add additional boot parameters for the\n"
-#| "# installed system (if supported by the bootloader installer).\n"
-#| "# Note: options passed to the installer will be added automatically.\n"
-#| "#d-i debian-installer/add-kernel-opts string nousb"
+#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"linux-any\"># Grub is the default boot loader (for x86). If "
"you want lilo installed\n"
@@ -3243,13 +3042,22 @@ msgstr ""
"\n"
"# Αυτή η ρύθμιση προκαλεί την εγκατάσταση του grub-installer στο MBR αν "
"εντοπίσει και κάποιο άλλο\n"
-"# ΛΣ, αν και είναι σχετικά λιγότερο ασφαλής, καθώς είναι πιθανόν να μην "
-"είναι εφικτή η εκκίνηση αυτού του ΛΣ.\n"
+"# ΛΣ, κάτι που είναι λιγότερο ασφαλής, καθώς είναι πιθανόν να μην είναι "
+"εφικτή η εκκίνηση αυτού του ΛΣ.\n"
"d-i grub-installer/with_other_os boolean true\n"
"\n"
-"# Εναλλακτικά, αν θέλετε να εγκαταστήσετε το GRUB σε μια τοποθεσία "
-"διαφορετική από το mbr,\n"
-"# αποσχολιάστε και διορθώστε τις ακόλουθες γραμμές:\n"
+"# Εξαιτίας κυρίως της πιθανής χρήσης κλειδιών USB, η τοποθεσία του MBR δεν "
+"μπορείc\n"
+"# καθοριστεί γενικά με ασφάλεια, οπότε το παρακάτω πρέπει να προσδιοριστεί "
+"συγκεκριμένα:\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string /dev/sda\n"
+"# Για εγκατάσταση στην πρώτη συσκευή (υποθέτοντας ότι αυτή δεν είναι κλειδί "
+"USB):\n"
+"#d-i grub-installer/bootdev string default\n"
+"\n"
+"# Εναλλακτικά, αν θέλετε εγκατάσταση σε μια τοποθεσία διαφορετική από το "
+"mbr,\n"
+"# αποσχολιάστε και επεξεργαστείτε τις ακόλουθες γραμμές:\n"
"#d-i grub-installer/only_debian boolean false\n"
"#d-i grub-installer/with_other_os boolean false\n"
"#d-i grub-installer/bootdev string (hd0,1)\n"
@@ -3393,6 +3201,10 @@ msgid ""
"<filename>/target</filename>. If an installation CD is used, when it is "
"mounted it is available in <filename>/cdrom</filename>."
msgstr ""
+"Όταν το σύστημα αρχείων του προς εγκατάσταση συστήματος έχει προσαρτηθεί, "
+"είναι διαθέσιμο στο σημείο <filename>/target</filename>. Αν για την "
+"εγκατάσταση χρησιμοποιείτε κάποιο CD, όταν προσαρτηθεί είναι διαθέσιμο στο "
+"σημείο <filename>/cdrom</filename>."
#. Tag: screen
#: preseed.xml:1177
diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po
index 0b46a46f7..df0aa0b11 100644
--- a/po/el/random-bits.po
+++ b/po/el/random-bits.po
@@ -794,12 +794,6 @@ msgstr "Ξεκινώντας"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:349
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
-#| "needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
-#| "system-size;MB of space available for a console only install, or about "
-#| "&task-desktop-lxde-inst;MB if you plan to install X (more if you intend "
-#| "to install desktop environments like GNOME or KDE)."
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
"needed, creating at least one filesystem plus swap. You need around &base-"
@@ -809,10 +803,9 @@ msgid ""
msgstr ""
"Με τα διαθέσιμα *nix εργαλεία διαμέρισης, επαναδιαμερίσετε τον σκληρό σας "
"δίσκο όπως απαιτείται, δημιουργώντας τουλάχιστον ένα σύστημα αρχείων και "
-"μια κατάτμηση swap. Χρειάζεστε περίπου &base-system-size;MB διαθέσιμου "
-"χώρου για μια εγκατάσταση μόνο με κονσόλα, ή περίπου &task-desktop-lxde-inst;"
-"MB αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το παραθυρικό περιβάλλον X (και περισσότερα"
-" αν "
+"μια κατάτμηση swap. Χρειάζεστε περίπου &base-system-size;MB διαθέσιμου χώρου "
+"για μια εγκατάσταση μόνο με κονσόλα, ή περίπου &task-desktop-lxde-inst;MB αν "
+"σκοπεύετε να εγκαταστήσετε το παραθυρικό περιβάλλον X (και περισσότερα αν "
"σκοπεύετε να εγκαταστήσετε κάποιο περιβάλλον επιφάνειας εργασίας όπως το "
"GNOME ή το KDE Plasma)."
@@ -994,14 +987,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:460
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in "
-#| "the <command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, "
-#| "<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, "
-#| "<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, "
-#| "<userinput>mips</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
-#| "<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, or "
-#| "<userinput>s390x</userinput>."
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
"<command>debootstrap</command> command: <userinput>amd64</userinput>, "
@@ -1015,19 +1000,18 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> If the target architecture is different than the "
"host, you should add the <userinput>--foreign</userinput> option."
msgstr ""
-"Αντικαταστήσετε μια από τις παρακάτω αρχιτεκτονικές <replaceable>ARCH<"
-"/replaceable> στην εντολή "
-"<command>debootstrap</command>: <userinput>amd64</userinput>, "
-"<userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, "
+"Αντικαταστήσετε μια από τις παρακάτω αρχιτεκτονικές <replaceable>ARCH</"
+"replaceable> στην εντολή <command>debootstrap</command>: <userinput>amd64</"
+"userinput>, <userinput>arm64</userinput>, <userinput>armel</userinput>, "
"<userinput>armhf</userinput>, <userinput>i386</userinput>, <userinput>mips</"
"userinput>, <userinput>mips64el</userinput>, <userinput>mipsel</userinput>, "
"<userinput>powerpc</userinput>, <userinput>ppc64el</userinput>, ή "
"<userinput>s390x</userinput>. <informalexample><screen>\n"
"# /usr/sbin/debootstrap --arch ARCH &releasename; \\\n"
" /mnt/debinst http://ftp.us.debian.org/debian\n"
-"</screen></informalexample> Αν η επιθυμητή αρχιτεκτονική διαφέρει από αυτή"
-" του ξενιστή, θα πρέπει να προσθέσετε την επιλογή <userinput>--foreign<"
-"/userinput>."
+"</screen></informalexample> Αν η επιθυμητή αρχιτεκτονική διαφέρει από αυτή "
+"του ξενιστή, θα πρέπει να προσθέσετε την επιλογή <userinput>--foreign</"
+"userinput>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:486
@@ -1038,13 +1022,6 @@ msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:487
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
-#| "<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
-#| "# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-#| "</screen></informalexample> After chrooting you may need to set the "
-#| "terminal definition to be compatible with the &debian; base system, for "
-#| "example:"
msgid ""
"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
"<command>chroot</command> into it: <informalexample><screen>\n"
@@ -1062,20 +1039,18 @@ msgid ""
"install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for "
"it."
msgstr ""
-"Τώρα έχετε ένα πραγματικό, αν και κάπως στοιχειώδες, σύστημα &debian; , στον"
-" δίσκο σας. Εκτελέστε την εντολή"
-"<command>chroot</command> στο: <informalexample><screen>\n"
-"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> Αν η επιθυμητή αρχιτεκτονική διαφέρει από αυτή"
-" του ξενιστή, θα χρειαστεί πρώτα να αντιγράψετε το qemu-user-static στο νέο"
-" σύστημα: "
+"Τώρα έχετε ένα πραγματικό, αν και κάπως στοιχειώδες, σύστημα &debian; , στον "
+"δίσκο σας. Εκτελέστε την εντολή<command>chroot</command> στο: "
"<informalexample><screen>\n"
+"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst /bin/bash\n"
+"</screen></informalexample> Αν η επιθυμητή αρχιτεκτονική διαφέρει από αυτή "
+"του ξενιστή, θα χρειαστεί πρώτα να αντιγράψετε το qemu-user-static στο νέο "
+"σύστημα: <informalexample><screen>\n"
"# cp /usr/bin/qemu-ARCH-static /mnt/debinst/usr/bin\n"
"# LANG=C.UTF-8 chroot /mnt/debinst qemu-ARCH-static /bin/bash\n"
-"</screen></informalexample> Μετά το chrooting θα χρειαστεί να ρυθμίσετε τον"
-" καθορισμό του τερματικού ώστε να είναι συμβατό με το βασικό σύστημα του"
-" &debian; , για παράδειγμα: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Μετά το chrooting θα χρειαστεί να ρυθμίσετε τον "
+"καθορισμό του τερματικού ώστε να είναι συμβατό με το βασικό σύστημα του "
+"&debian; , για παράδειγμα: <informalexample><screen>\n"
"# export TERM=<replaceable>xterm-color</replaceable>\n"
"</screen></informalexample> Depending on the value of TERM, you may have to "
"install the <classname>ncurses-term</classname> package to get support for "
@@ -1088,8 +1063,8 @@ msgid ""
"If the target architecture is different from the host, you need to finish "
"the multi-stage boot strap:"
msgstr ""
-"Αν η επιθυμητή αρχιτεκτονική διαφέρει από αυτή του ξενιστή, θα πρέπει να"
-" ολοκληρώσετε τη διαδικασία multi-stage boot strap:"
+"Αν η επιθυμητή αρχιτεκτονική διαφέρει από αυτή του ξενιστή, θα πρέπει να "
+"ολοκληρώσετε τη διαδικασία multi-stage boot strap:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:511
@@ -1341,67 +1316,6 @@ msgstr "Ρύθμιση Δικτύου"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:620
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</"
-#| "filename>, <filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/"
-#| "hostname</filename> and <filename>/etc/hosts</filename>. "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# editor /etc/network/interfaces\n"
-#| "</screen></informalexample> Here are some simple examples from <filename>/"
-#| "usr/share/doc/ifupdown/examples</filename>: <informalexample><screen>\n"
-#| "######################################################################\n"
-#| "# /etc/network/interfaces -- configuration file for ifup(8), ifdown(8)\n"
-#| "# See the interfaces(5) manpage for information on what options are\n"
-#| "# available.\n"
-#| "######################################################################\n"
-#| "\n"
-#| "# We always want the loopback interface.\n"
-#| "#\n"
-#| "auto lo\n"
-#| "iface lo inet loopback\n"
-#| "\n"
-#| "# To use dhcp:\n"
-#| "#\n"
-#| "# auto eth0\n"
-#| "# iface eth0 inet dhcp\n"
-#| "\n"
-#| "# An example static IP setup: (broadcast and gateway are optional)\n"
-#| "#\n"
-#| "# auto eth0\n"
-#| "# iface eth0 inet static\n"
-#| "# address 192.168.0.42\n"
-#| "# network 192.168.0.0\n"
-#| "# netmask 255.255.255.0\n"
-#| "# broadcast 192.168.0.255\n"
-#| "# gateway 192.168.0.1\n"
-#| "</screen></informalexample> Enter your nameserver(s) and search "
-#| "directives in <filename>/etc/resolv.conf</filename>: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# editor /etc/resolv.conf\n"
-#| "</screen></informalexample> A simple example <filename>/etc/resolv.conf</"
-#| "filename>: <informalexample><screen>\n"
-#| "search hqdom.local\n"
-#| "nameserver 10.1.1.36\n"
-#| "nameserver 192.168.9.100\n"
-#| "</screen></informalexample> Enter your system's host name (2 to 63 "
-#| "characters): <informalexample><screen>\n"
-#| "# echo DebianHostName &gt; /etc/hostname\n"
-#| "</screen></informalexample> And a basic <filename>/etc/hosts</filename> "
-#| "with IPv6 support: <informalexample><screen>\n"
-#| "127.0.0.1 localhost\n"
-#| "127.0.1.1 DebianHostName\n"
-#| "\n"
-#| "# The following lines are desirable for IPv6 capable hosts\n"
-#| "::1 ip6-localhost ip6-loopback\n"
-#| "fe00::0 ip6-localnet\n"
-#| "ff00::0 ip6-mcastprefix\n"
-#| "ff02::1 ip6-allnodes\n"
-#| "ff02::2 ip6-allrouters\n"
-#| "ff02::3 ip6-allhosts\n"
-#| "</screen></informalexample> If you have multiple network cards, you "
-#| "should arrange the names of driver modules in the <filename>/etc/modules</"
-#| "filename> file into the desired order. Then during boot, each card will "
-#| "be associated with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect."
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
"<filename>/etc/resolv.conf</filename>, <filename>/etc/hostname</filename> "
@@ -1532,17 +1446,6 @@ msgstr "Ρύθμιση του Apt"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:662
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources."
-#| "list</filename> that will allow installing additional packages. However, "
-#| "you may want to add some additional sources, for example for source "
-#| "packages and security updates: <informalexample><screen>\n"
-#| "deb-src http://ftp.us.debian.org/debian &releasename; main\n"
-#| "\n"
-#| "deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
-#| "deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
-#| "</screen></informalexample> Make sure to run <userinput>aptitude update</"
-#| "userinput> after you have made changes to the sources list."
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
"filename> that will allow installing additional packages. However, you may "
@@ -1564,8 +1467,8 @@ msgstr ""
"\n"
"deb http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
"deb-src http://security.debian.org/ &releasename;/updates main\n"
-"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε, αφού κάνατε τις αλλαγές στην "
-"λίστα των πηγών, να εκτελέσετε την εντολή <userinput>apt update</userinput>."
+"</screen></informalexample>. Βεβαιωθείτε, αφού κάνατε τις αλλαγές στην λίστα "
+"των πηγών, να εκτελέσετε την εντολή <userinput>apt update</userinput>."
#. Tag: title
#: random-bits.xml:678
@@ -1576,14 +1479,6 @@ msgstr "Ρύθμιση πληκτρολογίου και τοπικοποίησ
#. Tag: para
#: random-bits.xml:679
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To configure your locale settings to use a language other than English, "
-#| "install the <classname>locales</classname> support package and configure "
-#| "it. Currently the use of UTF-8 locales is recommended. "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# aptitude install locales\n"
-#| "# dpkg-reconfigure locales\n"
-#| "</screen></informalexample> To configure your keyboard (if needed):"
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
"install the <classname>locales</classname> support package and configure it. "
@@ -1668,11 +1563,6 @@ msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:720
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to "
-#| "load the installed kernel with your new root partition. Note that "
-#| "<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
-#| "can use <command>aptitude</command> inside your &debian; chroot to do so."
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
"the installed kernel with your new root partition. Note that "
@@ -1683,8 +1573,8 @@ msgstr ""
"φορτωτή εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με την καινούρια "
"ριζική κατάτμησή σας. Σημειώστε ότι η διαδικασία <command>debootstrap</"
"command> δεν εγκαθιστά έναν φορτωτή εκκίνησης, αν και μπορείτε να "
-"χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>apt</command> μέσα από το chroot "
-"σύστημα &debian; για να κάνετε κάτι τέτοιο."
+"χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>apt</command> μέσα από το chroot σύστημα "
+"&debian; για να κάνετε κάτι τέτοιο."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:727
@@ -1715,16 +1605,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: random-bits.xml:739
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# aptitude install grub-pc\n"
-#| "# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
-#| "# update-grub\n"
-#| "</screen></informalexample> The second command will install "
-#| "<command>grub2</command> (in this case in the MBR of <literal>sda</"
-#| "literal>). The last command will create a sane and working <filename>/"
-#| "boot/grub/grub.cfg</filename>."
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
"<informalexample><screen>\n"
@@ -1741,9 +1621,9 @@ msgstr ""
"# apt install grub-pc\n"
"# grub-install /dev/<replaceable>sda</replaceable>\n"
"# update-grub\n"
-"</screen></informalexample> Η δεύτερη εντολή θα εγκαταστήσει το <command"
-">grub2</command> (στη συγκεκριμένη περίπτωση στο MBR του δίσκου <literal"
-">sda</literal>). Η τελευταία εντολή θα δημιουργήσει ένα εύλογο και "
+"</screen></informalexample> Η δεύτερη εντολή θα εγκαταστήσει το "
+"<command>grub2</command> (στη συγκεκριμένη περίπτωση στο MBR του δίσκου "
+"<literal>sda</literal>). Η τελευταία εντολή θα δημιουργήσει ένα εύλογο και "
"λειτουργικό αρχείο <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>."
#. Tag: para
@@ -1870,31 +1750,30 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Lastly, access can be set up by adding a non-"
"root user and setting a password:"
msgstr ""
-"Στην περίπτωση που μπορείτε να μπείτε στο σύστημα μέσω κονσόλας, μπορείτε να"
-" παραλείψετε αυτή την ενότητα. Αν το σύστημα πρέπει να είναι αργότερα"
-" προσβάσιμο μέσω του δικτύου, πρέπει να εγκαταστήσετε το SSH και να ρυθμίσετε"
-" την πρόσβαση. <informalexample><screen>\n"
+"Στην περίπτωση που μπορείτε να μπείτε στο σύστημα μέσω κονσόλας, μπορείτε να "
+"παραλείψετε αυτή την ενότητα. Αν το σύστημα πρέπει να είναι αργότερα "
+"προσβάσιμο μέσω του δικτύου, πρέπει να εγκαταστήσετε το SSH και να ρυθμίσετε "
+"την πρόσβαση. <informalexample><screen>\n"
"# apt install ssh\n"
-"</screen></informalexample> Η πρόσβαση ως root με χρήση συνθηματικού είναι"
-" απενεργοποιημένη εξ ορισμού, συνεπώς η ρύθμιση της πρόσβασης μπορεί να γίνει"
-" ορίζοντας ένα συνθηματικό και επαναενεργοποιώντας την πρόσβαση ως root με"
-" χρήση συνθηματικού: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Η πρόσβαση ως root με χρήση συνθηματικού είναι "
+"απενεργοποιημένη εξ ορισμού, συνεπώς η ρύθμιση της πρόσβασης μπορεί να γίνει "
+"ορίζοντας ένα συνθηματικό και επαναενεργοποιώντας την πρόσβαση ως root με "
+"χρήση συνθηματικού: <informalexample><screen>\n"
"# passwd\n"
"# editor /etc/ssh/sshd_config\n"
-"</screen></informalexample> Η επιλογή που πρέπει να ενεργοποιήσετε είναι"
-" αυτή: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Η επιλογή που πρέπει να ενεργοποιήσετε είναι "
+"αυτή: <informalexample><screen>\n"
"PermitRootLogin yes\n"
-"</screen></informalexample> Η πρόσβαση μπορεί επίσης να οριστεί με την"
-" προσθήκη ενός κλειδιού ssh στον λογαριασμό του χρήστη root: <informalexample"
-"><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Η πρόσβαση μπορεί επίσης να οριστεί με την "
+"προσθήκη ενός κλειδιού ssh στον λογαριασμό του χρήστη root: "
+"<informalexample><screen>\n"
"# mkdir /root/.ssh\n"
"# cat &lt;&lt; EOF &gt; /root/.ssh/authorized_keys\n"
"ssh-rsa ....\n"
"EOF\n"
-"</screen></informalexample> Τέλος, η πρόσβαση μπορεί να οριστεί με την"
-" προσθήκη του λογαριασμού ενός χρήστη που δεν είναι ο root και τον καθορισμό"
-" ενός συνθηματικού πρόβασης:"
+"</screen></informalexample> Τέλος, η πρόσβαση μπορεί να οριστεί με την "
+"προσθήκη του λογαριασμού ενός χρήστη που δεν είναι ο root και τον καθορισμό "
+"ενός συνθηματικού πρόβασης:"
#. Tag: screen
#: random-bits.xml:809
@@ -1915,14 +1794,6 @@ msgstr "Τελευταίες πινελιές"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:815
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you "
-#| "would like to make the system a bit more mature, there is an easy method "
-#| "to install all packages with <quote>standard</quote> priority: "
-#| "<informalexample><screen>\n"
-#| "# tasksel install standard\n"
-#| "</screen></informalexample> Of course, you can also just use "
-#| "<command>aptitude</command> to install packages individually."
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
"like to make the system a bit more mature, there is an easy method to "
@@ -1932,15 +1803,13 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> Of course, you can also just use <command>apt</"
"command> to install packages individually."
msgstr ""
-"Όπως αναφέρθηκε προηγουμένως, το εγκατεστημένο σύστημα θα είναι πολύ"
-" στοιχειώδες. "
-"Αν θέλετε να κάνετε το σύστημα λίγο πιο \"ώριμο\", υπάρχει μια εύκολη μέθοδος "
-"για να εγκαταστήσετε όλα τα πακέτα με <quote>standard</quote> προτεραιότητα: "
-"<informalexample><screen>\n"
+"Όπως αναφέρθηκε προηγουμένως, το εγκατεστημένο σύστημα θα είναι πολύ "
+"στοιχειώδες. Αν θέλετε να κάνετε το σύστημα λίγο πιο \"ώριμο\", υπάρχει μια "
+"εύκολη μέθοδος για να εγκαταστήσετε όλα τα πακέτα με <quote>standard</quote> "
+"προτεραιότητα: <informalexample><screen>\n"
"# tasksel install standard\n"
-"</screen></informalexample> Φυσικά, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε απλά"
-" το "
-"<command>apt</command> για να εγκαταστήσετε μεμονωμένα πακέτα."
+"</screen></informalexample> Φυσικά, μπορείτε επίσης να χρησιμοποιήσετε απλά "
+"το <command>apt</command> για να εγκαταστήσετε μεμονωμένα πακέτα."
#. Tag: para
#: random-bits.xml:826
diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po
index f59eeb353..0a46a0e32 100644
--- a/po/el/using-d-i.po
+++ b/po/el/using-d-i.po
@@ -12,8 +12,8 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2018-11-09 18:04+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-06 17:24+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2019-07-03 23:05+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-08 16:16+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -144,12 +144,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:60
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
-#| "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
-#| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
-#| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"graphical one and a character-based one. The graphical interface is used by "
@@ -158,21 +152,15 @@ msgid ""
"linkend=\"graphical\"/>."
msgstr ""
"Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο &d-i; υποστηρίζει δύο διαφορετικές διεπαφές "
-"χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η γραφική διεπαφή"
-" χρησιμοποιείται εξ'ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει "
-"<quote>Install</quote> στο μενού εκκίνησης. Για περισσότερες πληροφορίες"
-" σχετικά με τον γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ συμβουλευτείτε την "
-"ενότητα <xref linkend=\"graphical\"/>."
+"χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η γραφική διεπαφή "
+"χρησιμοποιείται εξ'ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει <quote>Install</"
+"quote> στο μενού εκκίνησης. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον "
+"γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend="
+"\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:68
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
-#| "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
-#| "used by default unless you selected the <quote>Graphical install</quote> "
-#| "option in the initial boot menu. For more information about the graphical "
-#| "installer, please refer to <xref linkend=\"graphical\"/>."
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
"character-based one and a graphical one. The character-based interface is "
@@ -182,10 +170,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Για την παρούσα αρχιτεκτονική ο &d-i; υποστηρίζει δύο διαφορετικές διεπαφές "
"χρήστη: μία διεπαφή χαρακτήρων και μία γραφική. Η βασισμένη σε χαρακτήρες "
-"διεπαφή χρησιμοποιείται εξ ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει σκόπιμα"
-"<quote>Graphical install</quote>. Για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τον"
-" γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ "
-"συμβουλευθείτε την ενότητα <xref linkend=\"graphical\"/>."
+"διεπαφή χρησιμοποιείται εξ ορισμού εκτός και αν έχετε επιλέξει "
+"σκόπιμα<quote>Graphical install</quote>. Για περισσότερες πληροφορίες "
+"σχετικά με τον γραφικό εγκαταστάτη, παρακαλώ συμβουλευθείτε την ενότητα "
+"<xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:76
@@ -297,7 +285,6 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:132
#, no-c-format
-#| msgid "Using the &debian; Installer"
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Χρησιμοποιώντας τον γραφικό εγκαταστάτη"
@@ -309,11 +296,10 @@ msgid ""
"and thus the rest of this manual can be used to guide you through the "
"installation process."
msgstr ""
-"Ο γραφικός εγκαταστάτης δουλεύει βασικά με τον ίδιο τρόπο όπως και ο"
-" βασισμένος στο κείμενο "
-"οπότε το υπόλοιπο του εγχειριδίου μπορεί να χρησιμοποιηθεί ώστε να σας"
-" καθοδηγήσει στο υπόλοιπο "
-"της διαδικασίας εγκατάστασης."
+"Ο γραφικός εγκαταστάτης δουλεύει βασικά με τον ίδιο τρόπο όπως και ο "
+"βασισμένος στο κείμενο οπότε το υπόλοιπο του εγχειριδίου μπορεί να "
+"χρησιμοποιηθεί ώστε να σας καθοδηγήσει στο υπόλοιπο της διαδικασίας "
+"εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:139
@@ -327,33 +313,28 @@ msgid ""
"button after making your selections; hitting enter will toggle a selection, "
"not activate &BTN-CONT;."
msgstr ""
-"Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιο περισσότερο από το ποντίκι,"
-" υπάρχουν δύο πράγματα που θα πρέπει να γνωρίζετε. Για να εμφανίσετε μια"
-" συμπτυγμένη λίστα (που χρησιμοποιείται για παράδειγμα για την επιλογή χωρών"
-" από τις ηπείρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό πλήκτρων <"
-"keycap>+</keycap> και <keycap>-</keycap>. Για ερωτήσεις για τις οποίες"
-" υπάρχουν περισσότερες από μία επιλογές (πχ. επιλογή καθηκόντων), πρέπει"
-" πρώτα να πατήσετε το tab για το κουμπί &BTN-CONT; αφού έχετε κάνεις τις"
-" επιλογές σας· πατώντας enter θα σας πάει σε μια άλλη επιλογή, δεν θα"
-" ενεργοποιήσει το κουμπί &BTN-CONT;."
+"Αν προτιμάτε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιο περισσότερο από το ποντίκι, "
+"υπάρχουν δύο πράγματα που θα πρέπει να γνωρίζετε. Για να εμφανίσετε μια "
+"συμπτυγμένη λίστα (που χρησιμοποιείται για παράδειγμα για την επιλογή χωρών "
+"από τις ηπείρους), μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό πλήκτρων "
+"<keycap>+</keycap> και <keycap>-</keycap>. Για ερωτήσεις για τις οποίες "
+"υπάρχουν περισσότερες από μία επιλογές (πχ. επιλογή καθηκόντων), πρέπει "
+"πρώτα να πατήσετε το tab για το κουμπί &BTN-CONT; αφού έχετε κάνεις τις "
+"επιλογές σας· πατώντας enter θα σας πάει σε μια άλλη επιλογή, δεν θα "
+"ενεργοποιήσει το κουμπί &BTN-CONT;."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:149
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
-#| "this will be indicated on the bottom line of the screen by displaying "
-#| "that help information can be accessed by pressing the <keycap>F1</keycap> "
-#| "key."
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
"guibutton> button will be displayed. The help information can be accessed "
"either by activating the button or by pressing the <keycap>F1</keycap> key."
msgstr ""
-"Αν κάποιος διάλογος προσφέρει επιπρόσθετες πληροφορίες βοήθειας, θα"
-" εμφανιστεί ένα κουμπί <guibutton>Help</"
-"guibutton>. Οι πληροφορίες βοήθειας είναι προσβάσιμες είτε ενεργοποιώντας το"
-" κουμπί είτε πατώντας το πλήκτρο <keycap>F1</keycap>."
+"Αν κάποιος διάλογος προσφέρει επιπρόσθετες πληροφορίες βοήθειας, θα "
+"εμφανιστεί ένα κουμπί <guibutton>Help</guibutton>. Οι πληροφορίες βοήθειας "
+"είναι προσβάσιμες είτε ενεργοποιώντας το κουμπί είτε πατώντας το πλήκτρο "
+"<keycap>F1</keycap>."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:155
@@ -366,16 +347,15 @@ msgid ""
"installer itself runs on VT5, so you can use <keycombo> <keycap>Left Alt</"
"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> to switch back."
msgstr ""
-"Για να αλλάξετε κονσόλα, θα χρειαστεί επίσης να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο <"
-"keycap>Ctrl</"
-"keycap>, όπως ακριβώς και με το παραθυρικό σύστημα X (X Window System). Για"
-" παράδειγμα, για να περάσετε στην κονσόλα VT2 (το πρώτο κέλυφος για"
-" αποσφαλμάτωση) θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό πλήκτρων: <"
-"keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F2</keycap>"
-" </keycombo>. Ο ίδιος ο γραφικός εγκαταστάτης εκτελείται στην κονσόλα VT5,"
-" οπότε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό <keycombo> <keycap>Left"
-" Alt</"
-"keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> για να επιστρέψετε σ' αυτόν."
+"Για να αλλάξετε κονσόλα, θα χρειαστεί επίσης να χρησιμοποιήσετε το πλήκτρο "
+"<keycap>Ctrl</keycap>, όπως ακριβώς και με το παραθυρικό σύστημα X (X "
+"Window System). Για παράδειγμα, για να περάσετε στην κονσόλα VT2 (το πρώτο "
+"κέλυφος για αποσφαλμάτωση) θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό "
+"πλήκτρων: <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Left Alt</keycap> "
+"<keycap>F2</keycap> </keycombo>. Ο ίδιος ο γραφικός εγκαταστάτης εκτελείται "
+"στην κονσόλα VT5, οπότε μπορείτε να χρησιμοποιήσετε τον συνδυασμό "
+"<keycombo> <keycap>Left Alt</keycap> <keycap>F5</keycap> </keycombo> για να "
+"επιστρέψετε σ' αυτόν."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:169
@@ -1319,20 +1299,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:716
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block "
-#| "devices (e.g. partitions) which have some known filesystem on them and "
-#| "sequentially searches for filenames ending with <filename>.iso</filename> "
-#| "(or <filename>.ISO</filename> for that matter). Beware that the first "
-#| "attempt scans only files in the root directory and in the first level of "
-#| "subdirectories (i.e. it finds <filename>/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, <filename>/data/<replaceable>whatever</"
-#| "replaceable>.iso</filename>, but not <filename>/data/tmp/"
-#| "<replaceable>whatever</replaceable>.iso</filename>). After an iso image "
-#| "has been found, <command>iso-scan</command> checks its content to "
-#| "determine if the image is a valid &debian; iso image or not. In the "
-#| "former case we are done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks "
-#| "for another image."
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
"(e.g. partitions and logical volumes) which have some known filesystem on "
@@ -1348,21 +1314,19 @@ msgid ""
"done, in the latter <command>iso-scan</command> seeks for another image."
msgstr ""
"Πρώτα, η εντολή <command>iso-scan</command> προσαρτά αυτόματα όλες τις "
-"συσκευές μπλοκ (π.χ. κατατμήσεις και λογικούς τόμους) που περιέχουν κάποιο"
-" γνωστό σύστημα "
-"αρχείων και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που τελειώνουν σε "
-"<filename>.iso</filename> ( ή, για τον ίδιο λόγο, για ονόματα αρχείων που "
-"τελειώνουν σε <filename>. ISO</filename>). Έχετε υπόψιν ότι κατά την "
-"πρώτη προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον ριζικό (/) κατάλογο και στο "
+"συσκευές μπλοκ (π.χ. κατατμήσεις και λογικούς τόμους) που περιέχουν κάποιο "
+"γνωστό σύστημα αρχείων και αμέσως μετά ψάχνει για ονόματα αρχείων που "
+"τελειώνουν σε <filename>.iso</filename> ( ή, για τον ίδιο λόγο, για ονόματα "
+"αρχείων που τελειώνουν σε <filename>. ISO</filename>). Έχετε υπόψιν ότι κατά "
+"την πρώτη προσπάθεια ψάχνει για αρχεία μονό στον ριζικό (/) κατάλογο και στο "
"πρώτο επίπεδο υποκαταλόγων (δηλ. βρίσκει στον κατάλογο <filename>/"
"<replaceable>οποιοδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, στον κατάλογο "
"<filename>/data/<replaceable>οποιοδήποτε όνομα</replaceable>.iso</filename>, "
-"αλλά όχι στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιοδήποτε "
-"όνομα</replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση μιας εικόνας iso, η"
-" εντολή"
-"<command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό της για να προσδιορίσει "
-"αν είναι έγκυρη ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να προχωρήσουμε,"
-" στη δεύτερη ψάχνει για μια άλλη εικόνα."
+"αλλά όχι στον κατάλογο <filename>/data/tmp/<replaceable>οποιοδήποτε όνομα</"
+"replaceable>.iso</filename>). Μετά την εύρεση μιας εικόνας iso, η "
+"εντολή<command>iso-scan</command> ελέγχει το περιεχόμενό της για να "
+"προσδιορίσει αν είναι έγκυρη ή όχι. Στην πρώτη περίπτωση είμαστε έτοιμοι να "
+"προχωρήσουμε, στη δεύτερη ψάχνει για μια άλλη εικόνα."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:733
@@ -1409,14 +1373,14 @@ msgid ""
"controlled by the low priority <literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> "
"debconf question (it is only asked if the memory requirement is met)."
msgstr ""
-"Σημειώστε ότι η κατάμηση (ή ο δίσκος) που φιλοξενεί την εικόνα ISO δεν μπορεί"
-" να ξαναχρησιμοποιηθεί στη διάρκεια της εγκατάστασης αφού χρησιμοποιείται ήδη"
-" από τον εγκαταστάτη. Για να παρακάμψετε αυτή τη δυσκολία, και εφόσον το"
-" σύστημά σας διαθέτει αρκετή μνήμη, ο εγκαταστάτης μπορεί να αντιγράψει την"
-" εικόνα στη μνήμη RAM πριν από την προσάρτησή της. Αυτό ελέγχεται από την"
-" χαμηλής προτεραιότητας ερώτηση του debconf <literal"
-">iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> (η ερώτηση είναι διαθέσιμη μόνο εφόσον "
-" ικανοποιείται η απαίτηση για τη μνήμη)."
+"Σημειώστε ότι η κατάμηση (ή ο δίσκος) που φιλοξενεί την εικόνα ISO δεν "
+"μπορεί να ξαναχρησιμοποιηθεί στη διάρκεια της εγκατάστασης αφού "
+"χρησιμοποιείται ήδη από τον εγκαταστάτη. Για να παρακάμψετε αυτή τη "
+"δυσκολία, και εφόσον το σύστημά σας διαθέτει αρκετή μνήμη, ο εγκαταστάτης "
+"μπορεί να αντιγράψει την εικόνα στη μνήμη RAM πριν από την προσάρτησή της. "
+"Αυτό ελέγχεται από την χαμηλής προτεραιότητας ερώτηση του debconf "
+"<literal>iso-scan/copy_iso_to_ram</literal> (η ερώτηση είναι διαθέσιμη μόνο "
+"εφόσον ικανοποιείται η απαίτηση για τη μνήμη)."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:770
@@ -1655,12 +1619,12 @@ msgid ""
"new system. By default, the first user created on the system will be allowed "
"to use the <command>sudo</command> command to become root."
msgstr ""
-"Στην περίπτωση που δεν προσδιορίσετε εδώ ένα συνθηματικό για τον χρήστη <"
-"quote>root</quote>, αυτός ο λαγαριασμός θα απενεργοποιηθεί αλλά αργότερα θα"
-" εγκατασταθεί το πακέτο <command>sudo</command> για να επιτρέψει την εκτέλεση"
-" διαχειριστικών καθηκόντων στο καινούριο σύστημα. Εξ ορισμού, ο πρώτος"
-" χρήστης που θα δημιουργηθεί στο σύστημα θα έχει το δικαίωμα να"
-" χρησιμοποιήσει την εντολή <command>sudo</command> ώστε να γίνει root."
+"Στην περίπτωση που δεν προσδιορίσετε εδώ ένα συνθηματικό για τον χρήστη "
+"<quote>root</quote>, αυτός ο λαγαριασμός θα απενεργοποιηθεί αλλά αργότερα θα "
+"εγκατασταθεί το πακέτο <command>sudo</command> για να επιτρέψει την εκτέλεση "
+"διαχειριστικών καθηκόντων στο καινούριο σύστημα. Εξ ορισμού, ο πρώτος "
+"χρήστης που θα δημιουργηθεί στο σύστημα θα έχει το δικαίωμα να "
+"χρησιμοποιήσει την εντολή <command>sudo</command> ώστε να γίνει root."
#. Tag: title
#: using-d-i.xml:940
@@ -2478,11 +2442,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1383
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you choose guided partitioning for your IA-64 system, there will be an "
-#| "additional partition, formatted as a FAT16 bootable filesystem, for the "
-#| "EFI boot loader. There is also an additional menu item in the formatting "
-#| "menu to manually set up a partition as an EFI boot partition."
msgid ""
"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
"there will be an additional partition, formatted as a FAT32 bootable "
@@ -2490,14 +2449,12 @@ msgid ""
"System Partition (ESP). There is also an additional menu item in the "
"formatting menu to manually set up a partition as an ESP."
msgstr ""
-"Αν έχετε εκκινήσει σε κατάσταση EFI, τότε στην καθοδηγούμενη ρύθμιση της"
-" διαμέρισης θα υπάρχει μια επιπρόσθετη κατάτμηση, διαμορφωμένη ως εκκινήσιμο"
-" σύστημα αρχείων FAT32 για τον "
-"φορτωτή εκκίνησης EFI. Αυτή η κατάτμηση είνα γνωστή ως Κατάτμηση Συστήματος"
-" EFI (EFI "
-"System Partition, ESP). Υπάρχει επίσης ένα επιπρόσθετο μενού στο μενού της"
-" διαμόρφωσης κατατμήσεων για να μπορέσετε να ρυθμίσετε με το χέρι μια"
-" κατάτμηση ως ESP."
+"Αν έχετε εκκινήσει σε κατάσταση EFI, τότε στην καθοδηγούμενη ρύθμιση της "
+"διαμέρισης θα υπάρχει μια επιπρόσθετη κατάτμηση, διαμορφωμένη ως εκκινήσιμο "
+"σύστημα αρχείων FAT32 για τον φορτωτή εκκίνησης EFI. Αυτή η κατάτμηση είνα "
+"γνωστή ως Κατάτμηση Συστήματος EFI (EFI System Partition, ESP). Υπάρχει "
+"επίσης ένα επιπρόσθετο μενού στο μενού της διαμόρφωσης κατατμήσεων για να "
+"μπορέσετε να ρυθμίσετε με το χέρι μια κατάτμηση ως ESP."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1391
@@ -2706,19 +2663,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1481
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you forget to select and format an EFI boot partition, "
-#| "<command>partman</command> will detect this and will not let you continue "
-#| "until you allocate one."
msgid ""
"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
"Partition, <command>partman</command> will detect this and will not let you "
"continue until you allocate one."
msgstr ""
-"Εάν εκκινήσετε σε κατάσταση EFI αλλά ξεχάσατε να επιλέξετε και να"
-" διαμορφώσετε μια κατάτμηση συστήματος EFI, "
-"το πρόγραμμα <command>partman</command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας "
-"αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να καθορίσετε μια τέτοια."
+"Εάν εκκινήσετε σε κατάσταση EFI αλλά ξεχάσατε να επιλέξετε και να "
+"διαμορφώσετε μια κατάτμηση συστήματος EFI, το πρόγραμμα <command>partman</"
+"command> θα το ανιχνεύσει και δε θα σας αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να "
+"καθορίσετε μια τέτοια."
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1487
@@ -3337,15 +3290,15 @@ msgid ""
"something different (like an encrypted volume). You need to remove such "
"disks from the system, before performing a new LVM setup!"
msgstr ""
-"Προσέξτε: η καινούρια ρύθμιση LVM θα καταστρέψει όλα τα δεδομένα στις"
-" κατατμήσεις που έχουν σημειωθεί με ένα κωδικό τύπου LVM. Οπότε, αν έχει ήδη"
-" τόμους LVM σε κάποιον από τους δίσκους σας, και θέλετε να εγκαταστήσετε το"
-" Debian επιπλέον στο σύστημα αυτό, το παλιό (ήδη υπάρχον) LVM θα διαγραφεί"
-" εντελώς! Το ίδιο ισχύει και για κατατμήσεις οι οποίες (για οποιονδήποτε"
-" λόγο) είναι μαρκαρισμένες λανθασμένα με έναν κωδικό τύπου LVM, αλλά"
-" περιέχουν κάτι διαφορετικό (όπως ένας κρυπτογραφημένος τόμος). Πρέπει να"
-" αφαιρέσετε τέτοιους δίσκους από το σύστημα πριν εφαρμόσετε μια κανούρια"
-" ρύθμιση LVM!"
+"Προσέξτε: η καινούρια ρύθμιση LVM θα καταστρέψει όλα τα δεδομένα στις "
+"κατατμήσεις που έχουν σημειωθεί με ένα κωδικό τύπου LVM. Οπότε, αν έχει ήδη "
+"τόμους LVM σε κάποιον από τους δίσκους σας, και θέλετε να εγκαταστήσετε το "
+"Debian επιπλέον στο σύστημα αυτό, το παλιό (ήδη υπάρχον) LVM θα διαγραφεί "
+"εντελώς! Το ίδιο ισχύει και για κατατμήσεις οι οποίες (για οποιονδήποτε "
+"λόγο) είναι μαρκαρισμένες λανθασμένα με έναν κωδικό τύπου LVM, αλλά "
+"περιέχουν κάτι διαφορετικό (όπως ένας κρυπτογραφημένος τόμος). Πρέπει να "
+"αφαιρέσετε τέτοιους δίσκους από το σύστημα πριν εφαρμόσετε μια κανούρια "
+"ρύθμιση LVM!"
#. Tag: para
#: using-d-i.xml:1874
@@ -3489,21 +3442,34 @@ msgid ""
"example <filename>/var</filename> where database servers, mail servers or "
"print servers store their data, or <filename>/tmp</filename> which is used "
"by various programs to store potentially interesting temporary files. Some "
-"people may even want to encrypt their whole system. The only exception is "
-"the <filename>/boot</filename> partition which must remain unencrypted, "
-"because currently there is no way to load the kernel from an encrypted "
-"partition."
+"people may even want to encrypt their whole system. Generally the only "
+"exception here is the <filename>/boot</filename> partition which must remain "
+"unencrypted, because historically there was no way to load the kernel from "
+"an encrypted partition. (GRUB is now able to do that, but &d-i; currently "
+"lacks native support for encrypted <filename>/boot</filename>. The setup is "
+"therefore covered in a <ulink url=\"https://cryptsetup-team.pages.debian.net/"
+"cryptsetup/encrypted-boot.html\">separate document</ulink>.)"
msgstr ""
"Οι δυο σημαντικότερες κατατμήσεις για κρυπτογράφηση είναι: η κατάτμηση home, "
"όπου βρίσκονται τα προσωπικά σας δεδομένα, και η κατάτμηση swap, όπου "
-"πιθανόν να αποθηκεύονται ευαίσθητα δεδομένα προσωρινά στην διάρκεια χρήσης "
+"πιθανόν να αποθηκεύονται προσωρινά ευαίσθητα δεδομένα στη διάρκεια χρήσης "
"του συστήματος. Φυσικά, τίποτα δεν σας αποτρέπει από το να κρυπτογραφήσετε "
"όποιες άλλες κατατμήσεις μπορεί να έχουν ενδιαφέρον για σας. Για παράδειγμα, "
-"την κατάμηση <filename>/var</filename> όπου διακομιστές βάσεων δεδομένων, "
-"αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους"
+"την κατάμηση <filename>/var</filename> όπου εξυπηρετητές βάσεων δεδομένων, "
+"αλλληλογραφίας ή εκτυπώσεων αποθηκεύουν τα δεδομένα τους, ή την <filename>/"
+"tmp</filename> που χρησισομοποιείται από διάφορα προγράμματα πιθανόν "
+"ενδιαφέροντα προσωρινά αρχεία. Κάποιοι χρήστες μπορεί ίσως να θέλουν να "
+"κρυπτογραφήσουν ολόκληρο το σύστημά τους. Γενικά, η μόνη εξαίρεση είναι η "
+"κατάτμηση <filename>/boot</filename> που θα πρέπει να παραμείνει μη-"
+"κρυπτογραφημένη, επειδή ιστορικά δεν υπάρχει τρόπος να φορτωθεί ο πυρήνας "
+"από μια κρυπτογραφημένη κατάτμηση (Το GRUB μπορεί να το κάνει αυτό τώρα, "
+"αλλά ο &d-i; δεν διαθέτει προς το παρόν εγγενή υποστήριξη για μια "
+"κρυπτογραφημένη κατάτμηση <filename>/boot</filename>. Συνπώς,η αντίστοιχη "
+"ρύθμιση καλύπτεται σε ένα ξεχωριστό κείμενο <ulink url=\"https://cryptsetup-"
+"team.pages.debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html\"></ulink>.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1960
+#: using-d-i.xml:1963
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -3518,7 +3484,7 @@ msgstr ""
"αλγόριθμο κρυπτογράφησης και το μήκος του κλειδιού κρυπτογράφησης."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1967
+#: using-d-i.xml:1970
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -3540,45 +3506,38 @@ msgstr ""
"κατάτμηση."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1978
+#: using-d-i.xml:1981
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
"(included in newer Linux kernels, able to host LVM physical volumes)."
msgstr ""
-"Η μέθοδος κρυπτογράφησης που υποστηρίζεται από τον &d-i; είναι η <firstterm"
-">dm-crypt</firstterm> "
-"(που περιλαμβάνεται σε νεώτερους πυρήνες Linux, και μπορεί να φιλοξενήσει"
-" επίσης φυσικούς τόμους LVM)."
+"Η μέθοδος κρυπτογράφησης που υποστηρίζεται από τον &d-i; είναι η "
+"<firstterm>dm-crypt</firstterm> (που περιλαμβάνεται σε νεώτερους πυρήνες "
+"Linux, και μπορεί να φιλοξενήσει επίσης φυσικούς τόμους LVM)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1987
+#: using-d-i.xml:1990
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "First, let's have a look at the options available when you select "
-#| "<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput> as the encryption method. "
-#| "As always: when in doubt, use the defaults, because they have been "
-#| "carefully chosen with security in mind."
msgid ""
"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
"<userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. As always: when in doubt, "
"use the defaults, because they have been carefully chosen with security in "
"mind."
msgstr ""
-"Ας ρίξουμε μια ματιάσ τις επιλογές που είναι διαθέσιμες όταν επιλέξετε"
-" κρυπτογράφηση με τη"
-"μέθοδο <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. Όπως πάντα, σε"
-" περίπτωση αμφιβολίας, χρησιμοποιήστε τις προεπιλογές, επειδή έχουν επιλεγεί"
-" προσεκτικά και έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια."
+"Ας ρίξουμε μια ματιάσ τις επιλογές που είναι διαθέσιμες όταν επιλέξετε "
+"κρυπτογράφηση με τημέθοδο <userinput>Device-mapper (dm-crypt)</userinput>. "
+"Όπως πάντα, σε περίπτωση αμφιβολίας, χρησιμοποιήστε τις προεπιλογές, επειδή "
+"έχουν επιλεγεί προσεκτικά και έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:1997
+#: using-d-i.xml:2000
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Αλγόριθμος κρυπτογράφησης: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1999
+#: using-d-i.xml:2002
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -3605,13 +3564,13 @@ msgstr ""
"κρυπτογράφησης για την προστασία ευαίσθητων πληροφοριών στον 21ο αιώνα."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2017
+#: using-d-i.xml:2020
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Μέγεθος κλειδιού: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2019
+#: using-d-i.xml:2022
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -3626,13 +3585,13 @@ msgstr ""
"αλγόριθμο."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2031
+#: using-d-i.xml:2034
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
msgstr "Αλγόριθμος IV: <userinput>xts-plain64</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2033
+#: using-d-i.xml:2036
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -3651,7 +3610,7 @@ msgstr ""
"επαναλαμβανόμενους σχηματισμούς στα κρυπτογραφημένα δεδομένα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2043
+#: using-d-i.xml:2046
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
@@ -3666,13 +3625,13 @@ msgstr ""
"είναι ικανό να χρησιμοποιήσει νεώτερους αλγόριθμους."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2055
+#: using-d-i.xml:2058
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Συνηθηματική φράση</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2057
+#: using-d-i.xml:2060
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr ""
@@ -3680,13 +3639,13 @@ msgstr ""
"κατάτμηση."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2063
+#: using-d-i.xml:2066
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Συνθηματική φράση"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2064
+#: using-d-i.xml:2067
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -3701,13 +3660,13 @@ msgstr ""
"συνέχεια της διαδικασίας."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2079
+#: using-d-i.xml:2082
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Τυχαίο κλειδί"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2080
+#: using-d-i.xml:2083
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -3726,7 +3685,7 @@ msgstr ""
"διάρκεια μιας ανθρώπινης ζωής)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2089
+#: using-d-i.xml:2092
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -3747,13 +3706,13 @@ msgstr ""
"που έχουν εγγραφεί στην κατάτμηση swap."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2108
+#: using-d-i.xml:2111
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Διαγραφή δεδομένων: <userinput>ναι</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2110
+#: using-d-i.xml:2113
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -3776,7 +3735,7 @@ msgstr ""
"para></footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2131
+#: using-d-i.xml:2134
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -3796,7 +3755,7 @@ msgstr ""
"διαρκέσει αρκετό χρόνο."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2141
+#: using-d-i.xml:2144
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -3814,7 +3773,7 @@ msgstr ""
"κατοικιδίων, ονόματα μελών της οικογένειάς σας ή συγγενών, κ.λπ.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2150
+#: using-d-i.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -3840,7 +3799,7 @@ msgstr ""
"εισάγατε την συνθηματική φράση για το ριζικό σύστημα αρχείων."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2163
+#: using-d-i.xml:2166
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -3864,23 +3823,8 @@ msgstr ""
"πρέπει να επαναληφθεί για κάθε κατάτμηση που πρόκειται να κρυπτογραφηθεί."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2179
-#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
-#| "volumes as additional partitions which can be configured in the same way "
-#| "as ordinary partitions. The following example shows two different "
-#| "volumes. The first one is encrypted via dm-crypt, the second one via loop-"
-#| "AES. <informalexample><screen>\n"
-#| "Encrypted volume (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB Linux "
-#| "device-mapper\n"
-#| " #1 115.1 GB F ext3\n"
-#| "\n"
-#| "Loopback (<replaceable>loop0</replaceable>) - 515.2 MB AES256 keyfile\n"
-#| " #1 515.2 MB F ext3\n"
-#| "</screen></informalexample> Now is the time to assign mount points to the "
-#| "volumes and optionally change the file system types if the defaults do "
-#| "not suit you."
+#: using-d-i.xml:2182
+#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
"volumes as additional partitions which can be configured in the same way as "
@@ -3894,11 +3838,10 @@ msgid ""
"suit you."
msgstr ""
"Αφού επιστρέψετε στο κύριο μενού διαμέρισης, θα δείτε όλες τις "
-"κρυπτογραφημένες κατατμήσεις ως επιπρόσθετες κατατμήσεις τις οποίες μπορείτε"
-" να "
-"ρυθμίσετε ακριβώς όπως και τις συνηθισμένες κατατμήσεις. Το ακόλουθο "
-"παράδειγμα δείχνει έναν τόμο κρυπτογραφημένο με τη μέθοδο dm-crypt. <"
-"informalexample><screen>\n"
+"κρυπτογραφημένες κατατμήσεις ως επιπρόσθετες κατατμήσεις τις οποίες μπορείτε "
+"να ρυθμίσετε ακριβώς όπως και τις συνηθισμένες κατατμήσεις. Το ακόλουθο "
+"παράδειγμα δείχνει έναν τόμο κρυπτογραφημένο με τη μέθοδο dm-crypt. "
+"<informalexample><screen>\n"
"Κρυπτογραφημένος τόμος (<replaceable>sda2_crypt</replaceable>) - 115.1 GB "
"Linux device-mapper\n"
" #1 115.1 GB F ext3\n"
@@ -3907,15 +3850,8 @@ msgstr ""
"συστημάτων αρχείων αν οι προεπιλεγμένοι δεν σας ταιριάζουν."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2191
+#: using-d-i.xml:2194
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
-#| "replaceable> and <replaceable>loop0</replaceable> in this case) and the "
-#| "mount points you assigned to each encrypted volume. You will need this "
-#| "information later when booting the new system. The differences between "
-#| "the ordinary boot process and the boot process with encryption involved "
-#| "will be covered later in <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
"replaceable> in this case) and the mount points you assigned to each "
@@ -3924,17 +3860,16 @@ msgid ""
"process with encryption involved will be covered later in <xref linkend="
"\"mount-encrypted-volumes\"/>."
msgstr ""
-"Σημειώσετε προσεκτικά είναι τα στοιχεία ταυτοποίησης (identifiers) στις"
-" παρενθέσεις (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> στην προκειμένη"
-" περίπτωση) και τα σημεία προσάρτησης που αποδώσατε σε κάθε κρυπτογραφημένο"
-" τόμο. Θα χρειαστείτε αυτή την πληροφορία αργότερα όταν εκκινήσετε το"
-" καινούριο σας σύστημα. Οι "
-"διαφορές ανάμεσα στη συνηθισμένη διαδικασία εκκίνησης και την διαδικασία "
-"εκκίνησης που εμπλέκει και κρυπτογράφηση θα καλυφθούν αργότερα στην ενότητα "
-"<xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
+"Σημειώσετε προσεκτικά είναι τα στοιχεία ταυτοποίησης (identifiers) στις "
+"παρενθέσεις (<replaceable>sda2_crypt</replaceable> στην προκειμένη "
+"περίπτωση) και τα σημεία προσάρτησης που αποδώσατε σε κάθε κρυπτογραφημένο "
+"τόμο. Θα χρειαστείτε αυτή την πληροφορία αργότερα όταν εκκινήσετε το "
+"καινούριο σας σύστημα. Οι διαφορές ανάμεσα στη συνηθισμένη διαδικασία "
+"εκκίνησης και την διαδικασία εκκίνησης που εμπλέκει και κρυπτογράφηση θα "
+"καλυφθούν αργότερα στην ενότητα <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2201
+#: using-d-i.xml:2204
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3944,13 +3879,13 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2212
+#: using-d-i.xml:2215
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2213
+#: using-d-i.xml:2216
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3965,7 +3900,7 @@ msgstr ""
"ώρα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2226
+#: using-d-i.xml:2229
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3982,7 +3917,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2235
+#: using-d-i.xml:2238
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3994,7 +3929,7 @@ msgstr ""
"εκεί αν η εγκατάσταση γίνεται μέσω μιας σειριακής κονσόλας."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2241
+#: using-d-i.xml:2244
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
@@ -4009,7 +3944,7 @@ msgstr ""
"πυρήνων."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2248
+#: using-d-i.xml:2251
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
@@ -4026,7 +3961,7 @@ msgstr ""
"από την σκοπιά των συντηρητών των πακέτων, να εγκαθίστανται μαζί με αυτό."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2258
+#: using-d-i.xml:2261
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
@@ -4040,13 +3975,13 @@ msgstr ""
"σημείο της διαδικασίας εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2270
+#: using-d-i.xml:2273
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2271
+#: using-d-i.xml:2274
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -4062,29 +3997,14 @@ msgstr ""
"υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2286
+#: using-d-i.xml:2289
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "Ρύθμιση του apt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2288
-#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is a "
-#| "program called <command>apt-get</command>, from the <classname>apt</"
-#| "classname> package<footnote> <para> Note that the program which actually "
-#| "installs the packages is called <command>dpkg</command>. However, this "
-#| "program is more of a low-level tool. <command>apt-get</command> is a "
-#| "higher-level tool, which will invoke <command>dpkg</command> as "
-#| "appropriate. It knows how to retrieve packages from your CD, the network, "
-#| "or wherever. It is also able to automatically install other packages "
-#| "which are required to make the package you're trying to install work "
-#| "correctly. </para> </footnote>. Other front-ends for package management, "
-#| "like <command>aptitude</command> and <command>synaptic</command>, are "
-#| "also in use. These front-ends are recommended for new users, since they "
-#| "integrate some additional features (package searching and status checks) "
-#| "in a nice user interface."
+#: using-d-i.xml:2291
+#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
"program <command>apt</command>, from the <classname>apt</classname> "
@@ -4101,25 +4021,24 @@ msgid ""
"(package searching and status checks) in a nice user interface."
msgstr ""
"Ένα από τα εργαλεία που χρησιμοποιούνται για την εγκατάσταση πακέτων σε ένα "
-"σύστημα &debian-gnu; είναι ένα πρόγραμμα <command>apt</command>, από το"
-" πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para>. Σημειώστε ότι το"
-" πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα "
-"ονομάζεται <command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι περισσότερο"
-" ένα εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt</command>"
-" είναι εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level), που θα καλέσει το "
-"<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο. Γνωρίζει πώς να ανακτήσει "
-" πακέτα από το CD, το δίκτυό σας ή από οπουδήποτε αλλού. Μπορεί επίσης να"
-" εγκαταστήσει αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο που θέλετε"
-" να εγκαταστήστε να δουλεύει σωστά.</para></footnote>. Χρησιμοποιούνται"
-" επίσης και άλλα front-end για την "
-"διαχείριση των πακέτων, όπως το <command>aptitude</command> και το <command"
-">synaptic</command>. Αυτά συνιστώνται για καινούριους χρήστες, καθώς"
-" ενσωματώνουν μερικά επιπλέον χαρακτηριστικά "
-"(αναζήτηση πακέτων και έλεγχοι της κατάστασής τους) με μια ωραία διεπαφή για "
-"τον χρήστη."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2311
+"σύστημα &debian-gnu; είναι ένα πρόγραμμα <command>apt</command>, από το "
+"πακέτο <classname>apt</classname>.<footnote> <para>. Σημειώστε ότι το "
+"πρόγραμμα που στην πραγματικότητα εγκαθιστά τα πακέτα ονομάζεται "
+"<command>dpkg</command>. Όμως αυτό το πρόγραμμα είναι περισσότερο ένα "
+"εργαλείο πιο βασικού-επιπέδου (low-level). Το <command>apt</command> είναι "
+"εργαλείο υψηλότερου-επιπέδου (higher-level), που θα καλέσει το "
+"<command>dpkg</command> με τον κατάλληλο τρόπο. Γνωρίζει πώς να ανακτήσει "
+"πακέτα από το CD, το δίκτυό σας ή από οπουδήποτε αλλού. Μπορεί επίσης να "
+"εγκαταστήσει αυτόματα άλλα πακέτα που απαιτούνται ώστε το πακέτο που θέλετε "
+"να εγκαταστήστε να δουλεύει σωστά.</para></footnote>. Χρησιμοποιούνται "
+"επίσης και άλλα front-end για την διαχείριση των πακέτων, όπως το "
+"<command>aptitude</command> και το <command>synaptic</command>. Αυτά "
+"συνιστώνται για καινούριους χρήστες, καθώς ενσωματώνουν μερικά επιπλέον "
+"χαρακτηριστικά (αναζήτηση πακέτων και έλεγχοι της κατάστασής τους) με μια "
+"ωραία διεπαφή για τον χρήστη."
+
+#. Tag: para
+#: using-d-i.xml:2314
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -4134,7 +4053,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2318
+#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -4154,7 +4073,7 @@ msgstr ""
"ευέλικτα πακέτα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2327
+#: using-d-i.xml:2330
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -4171,13 +4090,13 @@ msgstr ""
"<quote>contrib</quote> και <quote>non-free</quote> της αρχειοθήκης. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2338
+#: using-d-i.xml:2341
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD"
msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από ένα CD ή DVD"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2340
+#: using-d-i.xml:2343
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or a DVD that is part of a larger set, the "
@@ -4191,7 +4110,7 @@ msgstr ""
"ώστε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει τα πακέτα που περιέχονται σ' αυτά."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2347
+#: using-d-i.xml:2350
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional CDs or DVDs, that is no problem: using "
@@ -4206,7 +4125,7 @@ msgstr ""
"θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2355
+#: using-d-i.xml:2358
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CDs (and DVDs) in the order of their popularity. "
@@ -4220,7 +4139,7 @@ msgstr ""
"πραγματικά κάποια από τα πακέτα στα τελευταία CD ενός σετ."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2362
+#: using-d-i.xml:2365
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -4238,7 +4157,7 @@ msgstr ""
"πρώτα DVD θα καλύψουν τις περισσότερες ανάγκες."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2372
+#: using-d-i.xml:2375
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple CDs or DVDs, the installer will prompt you to "
@@ -4256,13 +4175,13 @@ msgstr ""
"αύξουσα σειρά θα μειώσει την πιθανότητα λαθών."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2385
+#: using-d-i.xml:2388
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2387
+#: using-d-i.xml:2390
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -4275,7 +4194,7 @@ msgstr ""
"υπάρχουν μερικές εξαιρέσεις."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2393
+#: using-d-i.xml:2396
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD or DVD or "
@@ -4293,7 +4212,7 @@ msgstr ""
"literal> στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2402
+#: using-d-i.xml:2405
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD or using a full CD image, using "
@@ -4315,7 +4234,7 @@ msgstr ""
"(δηλ. μετά την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2413
+#: using-d-i.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a DVD or using a DVD image, any packages needed "
@@ -4329,7 +4248,7 @@ msgstr ""
"ενότητα. Η χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη είναι προαιρετική."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2420
+#: using-d-i.xml:2423
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates that have occurred "
@@ -4346,7 +4265,7 @@ msgstr ""
"σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2427
+#: using-d-i.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -4362,7 +4281,7 @@ msgstr ""
"επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2436
+#: using-d-i.xml:2439
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr ""
@@ -4370,20 +4289,20 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2441
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομάδες αυτές,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2446
+#: using-d-i.xml:2449
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the CDs or DVDs you have scanned, and"
msgstr "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα CD ή DVD που έχετε σαρώσει και"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2451
+#: using-d-i.xml:2454
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the CDs or DVDs are "
@@ -4396,33 +4315,28 @@ msgstr ""
"των ευέλικτων-stable-updates-πακέτων)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2460
+#: using-d-i.xml:2463
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that the last point means that, even if you choose not to use a "
-#| "network mirror, some packages may still be downloaded from the Internet "
-#| "if there is a security or volatile update available for them and those "
-#| "services have been configured."
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
"mirror, some packages may still be downloaded from the Internet if there is "
"a security or stable-updates update available for them and those services "
"have been configured."
msgstr ""
-"Σημειώστε ότι αυτό το τελευταίο σημαίνει ότι ακόμα κι αν επιλέξετε να μην"
-" χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη, μερικά πακέτα πιθανόν να κατεβούν"
-" από το Διαδίκτυο αν είναι διαθέσιμες γι' αυτά κάποιες αναβαθμίσεις της"
-" σταθερής διανομής ή αναβαθμίσεις ασφαλείας και έχουν ρυθμιστεί οι"
-" αντίστοιχες υπηρεσίες. "
+"Σημειώστε ότι αυτό το τελευταίο σημαίνει ότι ακόμα κι αν επιλέξετε να μην "
+"χρησιμοποιήσετε κάποιον δικτυακό καθρέφτη, μερικά πακέτα πιθανόν να κατεβούν "
+"από το Διαδίκτυο αν είναι διαθέσιμες γι' αυτά κάποιες αναβαθμίσεις της "
+"σταθερής διανομής ή αναβαθμίσεις ασφαλείας και έχουν ρυθμιστεί οι "
+"αντίστοιχες υπηρεσίες. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2471
+#: using-d-i.xml:2474
#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
msgstr "Επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2472
+#: using-d-i.xml:2475
#, no-c-format
msgid ""
"If you have selected to use a network mirror during the installation "
@@ -4440,7 +4354,7 @@ msgstr ""
"συνήθως μια χαρά. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2480
+#: using-d-i.xml:2483
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
@@ -4458,7 +4372,7 @@ msgstr ""
"quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2488
+#: using-d-i.xml:2491
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4488,7 +4402,7 @@ msgstr ""
"πιθανόν να μην είναι ο γρηγορότερος δυνατόν."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2502
+#: using-d-i.xml:2505
#, no-c-format
msgid ""
"Another option when choosing to specify the mirror manually is to use "
@@ -4508,13 +4422,13 @@ msgstr ""
"IPv6, θα σας παραπέμψει σε έναν κοντινό σας καθρέφτη με δυνατότητα IPv6."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2521
+#: using-d-i.xml:2524
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2523
+#: using-d-i.xml:2526
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4532,7 +4446,7 @@ msgstr ""
"υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2532
+#: using-d-i.xml:2535
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -4566,7 +4480,7 @@ msgstr ""
"πακέτων."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2558
+#: using-d-i.xml:2561
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4579,7 +4493,7 @@ msgstr ""
"να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε καμμία ομάδα πακέτων σ' αυτό το σημείο."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2565
+#: using-d-i.xml:2568
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4590,21 +4504,17 @@ msgstr ""
"\"."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2571
+#: using-d-i.xml:2574
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Unless you are using the special KDE or Xfce/LXDE CDs, the <quote>Desktop "
-#| "environment</quote> task will install the GNOME desktop environment."
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
"environment."
msgstr ""
-"Η ομάδα πακέτων <quote>Περιβάλλον Επιφάνειας εργασίας</quote> θα εγκαταστήσει"
-" ένα "
-"γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας."
+"Η ομάδα πακέτων <quote>Περιβάλλον Επιφάνειας εργασίας</quote> θα "
+"εγκαταστήσει ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2576
+#: using-d-i.xml:2579
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4614,22 +4524,15 @@ msgid ""
"combinations of desktop may not be co-installable."
msgstr ""
"Εξ ορισμού, ο &d-i; εγκαθιστά το <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
-"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> περιβάλλον επιφάνειας εργασίας. Είναι δυνατόν"
-" να επιλέξετε διαδραστικά ένα διαφορετικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας στη"
-" διάρκεια της εγκατάστασης. Είναι επίσης δυνατόν να εγκαταστήσετε πολλαπλά"
-" τέτοια περιβάλλοντα, αλλά μερικοί συνδυασμοί τους είναι πιθανόν να μην"
-" μπορούν να εγκατασταθούν ταυτόχρονα."
+"arch=\"non-x86\">Xfce</phrase> περιβάλλον επιφάνειας εργασίας. Είναι δυνατόν "
+"να επιλέξετε διαδραστικά ένα διαφορετικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας στη "
+"διάρκεια της εγκατάστασης. Είναι επίσης δυνατόν να εγκαταστήσετε πολλαπλά "
+"τέτοια περιβάλλοντα, αλλά μερικοί συνδυασμοί τους είναι πιθανόν να μην "
+"μπορούν να εγκατασταθούν ταυτόχρονα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2584
+#: using-d-i.xml:2587
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Note that this will only work if the packages needed for the desired "
-#| "desktop environment are actually available. If you are installing using a "
-#| "single full CD image, they will need to be downloaded from a mirror as "
-#| "most needed packages are only included on later CDs; installing KDE, Xfce "
-#| "or LXDE this way should work fine if you are using a DVD image or any "
-#| "other installation method."
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
"environment are actually available. If you are installing using a single "
@@ -4641,29 +4544,28 @@ msgid ""
msgstr ""
"Σημειώστε ότι αυτό θα δουλέψει μόνο αν τα πακέτα που χρειάζονται για το "
"επιθυμητό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας είναι όντως διαθέσιμα. Αν κάνετε "
-"την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, το πιθανότερο είναι τα"
-" πακέτα αυτά "
-"να πρέπει κατεβούν από έναν δικτυακό καθρέφτη καθώς μερικά από τα απαραίτητα"
-" πακέτα που έχετε επιλέξει"
-"συμπεριλαμβάνονται μόνο σε επόμενα CD. Η εγκατάσταση οποιουδήποτε"
-" περβάλλοντος εργασίας μ' αυτόν τον τρόπο θα δουλέψει μια χαρά αν"
-" χρησιμοποιήσετε μια εικόνα DVD ή οποιαδήποτε άλλη μέθοδο εγκατάστασης."
+"την εγκατάσταση από μια μοναδική πλήρη εικόνα CD, το πιθανότερο είναι τα "
+"πακέτα αυτά να πρέπει κατεβούν από έναν δικτυακό καθρέφτη καθώς μερικά από "
+"τα απαραίτητα πακέτα που έχετε επιλέξεισυμπεριλαμβάνονται μόνο σε επόμενα "
+"CD. Η εγκατάσταση οποιουδήποτε περβάλλοντος εργασίας μ' αυτόν τον τρόπο θα "
+"δουλέψει μια χαρά αν χρησιμοποιήσετε μια εικόνα DVD ή οποιαδήποτε άλλη "
+"μέθοδο εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2594
+#: using-d-i.xml:2597
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
"server: <classname>apache2</classname>; Print server: <classname>cups</"
"classname>; SSH server: <classname>openssh</classname>."
msgstr ""
-"Τα διάφορα καθήκοντα για έναν εξυπηρετητή θα εγκαταστήσουν, λίγο-πολύ,"
-" λογισμικό ως εξής: εξυπηρετητής Ιστού: <classname>apache2</classname>·"
-" εξυπηρετητής εκτυπώσεων: <classname>cups</"
-"classname>· εξυπηρετητής SSH: <classname>openssh</classname>."
+"Τα διάφορα καθήκοντα για έναν εξυπηρετητή θα εγκαταστήσουν, λίγο-πολύ, "
+"λογισμικό ως εξής: εξυπηρετητής Ιστού: <classname>apache2</classname>· "
+"εξυπηρετητής εκτυπώσεων: <classname>cups</classname>· εξυπηρετητής SSH: "
+"<classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2601
+#: using-d-i.xml:2604
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4679,7 +4581,7 @@ msgstr ""
"ξέρετε τι κάνετε και θέλετε ένα πραγματικά ελάχιστο σύστημα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2609
+#: using-d-i.xml:2612
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4700,7 +4602,7 @@ msgstr ""
"περιβάλλον (αν υπάρχουν τέτοια διαθέσιμα)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2619
+#: using-d-i.xml:2622
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4715,7 +4617,7 @@ msgstr ""
"ανάλογα στην διάρκεια της διαδικασίας."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2626
+#: using-d-i.xml:2629
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4734,7 +4636,7 @@ msgstr ""
"την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2635
+#: using-d-i.xml:2638
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4753,13 +4655,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2650
+#: using-d-i.xml:2653
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2652
+#: using-d-i.xml:2655
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
@@ -4774,13 +4676,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2667
+#: using-d-i.xml:2670
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2669
+#: using-d-i.xml:2672
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4797,7 +4699,7 @@ msgstr ""
"άλλα λειτουργικά συστήματα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2677
+#: using-d-i.xml:2680
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4815,13 +4717,13 @@ msgstr ""
"σας εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2695
+#: using-d-i.xml:2698
#, no-c-format
msgid "<command>palo</command>-installer"
msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2696
+#: using-d-i.xml:2699
#, no-c-format
msgid ""
"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
@@ -4838,20 +4740,20 @@ msgstr ""
"πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2705
+#: using-d-i.xml:2708
#, no-c-format
msgid "hppa FIXME ( need more info )"
msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2717 using-d-i.xml:2990
+#: using-d-i.xml:2720 using-d-i.xml:2993
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2719 using-d-i.xml:2992
+#: using-d-i.xml:2722 using-d-i.xml:2995
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4864,7 +4766,7 @@ msgstr ""
"χρήστες."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2725
+#: using-d-i.xml:2728
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), where "
@@ -4877,7 +4779,7 @@ msgstr ""
"βιβλίο οδηγιών του grub."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2731
+#: using-d-i.xml:2734
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4889,14 +4791,14 @@ msgstr ""
"φορτωτή εκκίνησης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2744
+#: using-d-i.xml:2747
#, no-c-format
msgid "Install the <command>LILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Lilo</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2746
+#: using-d-i.xml:2749
#, no-c-format
msgid ""
"The second &architecture; boot loader is called <quote>LILO</quote>. It is "
@@ -4914,7 +4816,7 @@ msgstr ""
"\">LILO mini-HOWTO</ulink> ιστοσελίδα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2756
+#: using-d-i.xml:2759
#, no-c-format
msgid ""
"Currently the LILO installation will only create menu entries for other "
@@ -4929,7 +4831,7 @@ msgstr ""
"συστήματα όπως GNU/Linux και GNU/Hurd. "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2764
+#: using-d-i.xml:2767
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; offers you three choices on where to install the <command>LILO</"
@@ -4939,13 +4841,13 @@ msgstr ""
"τον φορτωτή εκκίνησης <command>LILO</command>:"
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2771
+#: using-d-i.xml:2774
#, no-c-format
msgid "Master Boot Record (MBR)"
msgstr "Κύρια Εγγραφή Εκκίνησης (MBR)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2771
+#: using-d-i.xml:2774
#, no-c-format
msgid ""
"This way the <command>LILO</command> will take complete control of the boot "
@@ -4955,13 +4857,13 @@ msgstr ""
"διαδικασίας εκκίνησης."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2778
+#: using-d-i.xml:2781
#, no-c-format
msgid "new &debian; partition"
msgstr "νέο τμήμα &debian;"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2778
+#: using-d-i.xml:2781
#, no-c-format
msgid ""
"Choose this if you want to use another boot manager. <command>LILO</command> "
@@ -4973,19 +4875,14 @@ msgstr ""
"τμήματος &debian; και θα χρησιμεύσει ως δευτερεύον φορτωτής εκκίνησης."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2787
+#: using-d-i.xml:2790
#, no-c-format
msgid "Other choice"
msgstr "Άλλη επιλογή"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2787
+#: using-d-i.xml:2790
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
-#| "somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You "
-#| "can use traditional device names such as <filename>/dev/hda</filename> or "
-#| "<filename>/dev/sda</filename>."
msgid ""
"Useful for advanced users who want to install <command>LILO</command> "
"somewhere else. In this case you will be asked for desired location. You can "
@@ -4997,7 +4894,7 @@ msgstr ""
"συσκευών όπως <filename>/dev/sda</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2797
+#: using-d-i.xml:2800
#, no-c-format
msgid ""
"If you can no longer boot into Windows 9x (or DOS) after this step, you'll "
@@ -5014,14 +4911,14 @@ msgstr ""
"επιστρέψετε στο &debian;!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2813
+#: using-d-i.xml:2816
#, no-c-format
msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2815
+#: using-d-i.xml:2818
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
@@ -5052,7 +4949,7 @@ msgstr ""
"διαδικασία της φόρτωσης και εκκίνησης του πυρήνα του Linux."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2831
+#: using-d-i.xml:2834
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
@@ -5070,13 +4967,13 @@ msgstr ""
"σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2843
+#: using-d-i.xml:2846
#, no-c-format
msgid "Choose the correct partition!"
msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2845
+#: using-d-i.xml:2848
#, no-c-format
msgid ""
"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
@@ -5096,13 +4993,13 @@ msgstr ""
"της εγκατάστασης, διαγράφοντας οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2860
+#: using-d-i.xml:2863
#, no-c-format
msgid "EFI Partition Contents"
msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2862
+#: using-d-i.xml:2865
#, no-c-format
msgid ""
"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
@@ -5133,13 +5030,13 @@ msgstr ""
"αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2884
+#: using-d-i.xml:2887
#, no-c-format
msgid "elilo.conf"
msgstr "elilo.conf"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2885
+#: using-d-i.xml:2888
#, no-c-format
msgid ""
"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
@@ -5151,13 +5048,13 @@ msgstr ""
"αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2894
+#: using-d-i.xml:2897
#, no-c-format
msgid "elilo.efi"
msgstr "elilo.efi"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2895
+#: using-d-i.xml:2898
#, no-c-format
msgid ""
"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
@@ -5171,13 +5068,13 @@ msgstr ""
"Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2905
+#: using-d-i.xml:2908
#, no-c-format
msgid "initrd.img"
msgstr "initrd.img"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2906
+#: using-d-i.xml:2909
#, no-c-format
msgid ""
"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
@@ -5192,13 +5089,13 @@ msgstr ""
"συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2918
+#: using-d-i.xml:2921
#, no-c-format
msgid "readme.txt"
msgstr "readme.txt"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2919
+#: using-d-i.xml:2922
#, no-c-format
msgid ""
"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
@@ -5211,13 +5108,13 @@ msgstr ""
"το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>."
#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2929
+#: using-d-i.xml:2932
#, no-c-format
msgid "vmlinuz"
msgstr "vmlinuz"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2930
+#: using-d-i.xml:2933
#, no-c-format
msgid ""
"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
@@ -5231,13 +5128,13 @@ msgstr ""
"οποίο δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2954
+#: using-d-i.xml:2957
#, no-c-format
msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> "
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2955
+#: using-d-i.xml:2958
#, no-c-format
msgid ""
"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
@@ -5258,13 +5155,13 @@ msgstr ""
"OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian-gnu;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2973
+#: using-d-i.xml:2976
#, no-c-format
msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2974
+#: using-d-i.xml:2977
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
@@ -5279,28 +5176,23 @@ msgstr ""
"όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2998
+#: using-d-i.xml:3001
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "By default, grub will be installed into the Master Boot Record (MBR), "
-#| "where it will take over complete control of the boot process. If you "
-#| "prefer, you can install it elsewhere. See the grub manual for complete "
-#| "information."
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
"over complete control of the boot process."
msgstr ""
-"Εξ ορισμού ο Grub, θα εγκατασταθεί στην κατάτμηση PReP, "
-"όπου και θα αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης."
+"Εξ ορισμού ο Grub, θα εγκατασταθεί στην κατάτμηση PReP, όπου και θα "
+"αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3011
+#: using-d-i.xml:3014
#, no-c-format
msgid "<command>zipl</command>-installer"
msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3012
+#: using-d-i.xml:3015
#, no-c-format
msgid ""
"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
@@ -5317,14 +5209,14 @@ msgstr ""
"quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3029
+#: using-d-i.xml:3032
#, no-c-format
msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr ""
"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3031
+#: using-d-i.xml:3034
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
@@ -5358,13 +5250,13 @@ msgstr ""
"SunOS/Solaris. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3056
+#: using-d-i.xml:3059
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr " Καθιστώντας το σύστημα εκκινήσιμο με flash-kernel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3057
+#: using-d-i.xml:3060
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -5375,18 +5267,18 @@ msgid ""
"various devices. It detects whether the current device is supported, and if "
"yes, performs the necessary operations."
msgstr ""
-"Καθώς δεν υπάρχει μια κοινή διεπαφή υλισμικού σε όλες τις πλατφόρμες ARM, τα"
-" βήματα που απαιτούνται για να καταστεί εκκινήσιμο ένα σύστημα σε συσκευές"
-" ARM εξαρτώνται σε πολύ μεγάλο βαθμό από την εκάστοτε συσκευή. Το &debian;"
-" χρησιμοποιεί ένα εργαλείο που λέγεται <command>flash-kernel </command> για"
-" να αναλάβει αυτή τη διαδικασία. Το εργαλείο flash-kernel περιέχει μια βάση"
-" δεδομένων που περιγράφει τις συγκεκριμένες ενέργειες που απαιτούνται για να"
-" καταστεί το σύστημα εκκινήσιμο σε διάφορες συσκευές. Ανιχνεύει κατά πόσον η"
-" παρούσα συσκευή υποστηρίζεται και, αν αυτό ισχύει, εκτελεί τις απαραίτητες"
-" ενέργειες."
+"Καθώς δεν υπάρχει μια κοινή διεπαφή υλισμικού σε όλες τις πλατφόρμες ARM, τα "
+"βήματα που απαιτούνται για να καταστεί εκκινήσιμο ένα σύστημα σε συσκευές "
+"ARM εξαρτώνται σε πολύ μεγάλο βαθμό από την εκάστοτε συσκευή. Το &debian; "
+"χρησιμοποιεί ένα εργαλείο που λέγεται <command>flash-kernel </command> για "
+"να αναλάβει αυτή τη διαδικασία. Το εργαλείο flash-kernel περιέχει μια βάση "
+"δεδομένων που περιγράφει τις συγκεκριμένες ενέργειες που απαιτούνται για να "
+"καταστεί το σύστημα εκκινήσιμο σε διάφορες συσκευές. Ανιχνεύει κατά πόσον η "
+"παρούσα συσκευή υποστηρίζεται και, αν αυτό ισχύει, εκτελεί τις απαραίτητες "
+"ενέργειες."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3068
+#: using-d-i.xml:3071
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -5396,17 +5288,17 @@ msgid ""
"internal flash memory, i.e. running flash-kernel on them usually overwrites "
"the previous contents of the flash memory!"
msgstr ""
-"Σε συσκευές που εκκινούν από εσωτερική μνήμη NOR- ή NAND-flash, το εργαλείο"
-" flash-kernel γράφει τον πυρήνα και την αρχικό δίσκο μνήμης ramdisk σ' αυτή"
-" την εσωτερική μνήμη. Αυτή η μέθοδος είναι ιδιαίτερα συνηθισμένη σε"
-" παλιότερες συσκευές armel. Παρακαλούμε σημειώστε ότι οι περισσότερες τέτοιες"
-" συσκευές δεν επιτρέπουν να έχετε πολλαπλούς πυρήνες ή αρχικούς δίσκους"
-" μνήμης ramdisk στην εσωτερική τους μνήμη flash, με άλλα λόγια η εκτέλεση του"
-" flash-kernel σ' αυτές συνήθως υπερεγγράφει (overwrite) τα προηγούμενα"
-" περιεχόμενα της μνήμης flash!"
+"Σε συσκευές που εκκινούν από εσωτερική μνήμη NOR- ή NAND-flash, το εργαλείο "
+"flash-kernel γράφει τον πυρήνα και την αρχικό δίσκο μνήμης ramdisk σ' αυτή "
+"την εσωτερική μνήμη. Αυτή η μέθοδος είναι ιδιαίτερα συνηθισμένη σε "
+"παλιότερες συσκευές armel. Παρακαλούμε σημειώστε ότι οι περισσότερες τέτοιες "
+"συσκευές δεν επιτρέπουν να έχετε πολλαπλούς πυρήνες ή αρχικούς δίσκους "
+"μνήμης ramdisk στην εσωτερική τους μνήμη flash, με άλλα λόγια η εκτέλεση του "
+"flash-kernel σ' αυτές συνήθως υπερεγγράφει (overwrite) τα προηγούμενα "
+"περιεχόμενα της μνήμης flash!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3078
+#: using-d-i.xml:3081
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -5414,21 +5306,21 @@ msgid ""
"USB mass storage devices or IDE/SATA harddisks), flash-kernel generates an "
"appropriate boot script to allow autobooting without user interaction."
msgstr ""
-"Για συστήματα ARM που χρησιμοποιούν ως υλισμικό συστήματος το U-Boot και"
-" εκκινούν τον πυρήνα και τον αρχικό δίσκο μνήμης ramdisk από εξωτερικά μέσα"
-" αποθήκευσης (τέτοια όπως κάρτες MMC/SD, συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB ή"
-" σκληρούς δίσκους IDE/SATA), το εργαλείο flash-kernel δημιουργεί ένα"
-" κατάλληλο σενάριο εκκίνηση (boot script) για να επιτρέψει την αυτόματη"
-" εκκίνηση χωρίς την ανάγκη αλληλεπίδρασης με τον χρήστη."
+"Για συστήματα ARM που χρησιμοποιούν ως υλισμικό συστήματος το U-Boot και "
+"εκκινούν τον πυρήνα και τον αρχικό δίσκο μνήμης ramdisk από εξωτερικά μέσα "
+"αποθήκευσης (τέτοια όπως κάρτες MMC/SD, συσκευές μαζικής αποθήκευσης USB ή "
+"σκληρούς δίσκους IDE/SATA), το εργαλείο flash-kernel δημιουργεί ένα "
+"κατάλληλο σενάριο εκκίνηση (boot script) για να επιτρέψει την αυτόματη "
+"εκκίνηση χωρίς την ανάγκη αλληλεπίδρασης με τον χρήστη."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3094
+#: using-d-i.xml:3097
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3096
+#: using-d-i.xml:3099
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5442,7 +5334,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήσετε κάποιον φορτωτή εκκίνησης που ήδη υπάρχει)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3103
+#: using-d-i.xml:3106
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5465,13 +5357,13 @@ msgstr ""
"επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. "
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3120
+#: using-d-i.xml:3123
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3121
+#: using-d-i.xml:3124
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5483,13 +5375,13 @@ msgstr ""
"Συνίσταται κυρίως σε ένα \"σιγύρισμα\" μετά τη χρήση του &d-i;."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3134
+#: using-d-i.xml:3137
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Ρύθμιση του Ρολογιού του Συστήματος"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3136
+#: using-d-i.xml:3139
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5503,7 +5395,7 @@ msgstr ""
"στοιχεία όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι εγκατεστημμένα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3143
+#: using-d-i.xml:3146
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5522,7 +5414,7 @@ msgstr ""
"διπλής εκκίνησης επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3154
+#: using-d-i.xml:3157
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5534,13 +5426,13 @@ msgstr ""
"χρόνο, ανάλογα με την επιλογή που μόλις κάνατε."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3169
+#: using-d-i.xml:3172
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Επανεκκίνηση του Συστήματος"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3171
+#: using-d-i.xml:3174
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, floppy, etc) that you "
@@ -5552,7 +5444,7 @@ msgstr ""
"σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα &debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3177
+#: using-d-i.xml:3180
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5566,13 +5458,13 @@ msgstr ""
"επιλέξατε σαν ριζικό σύστημα αρχείων στα πρώτα βήματα της εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3190
+#: using-d-i.xml:3193
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Επίλυση προβλημάτων"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3191
+#: using-d-i.xml:3194
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5584,13 +5476,13 @@ msgstr ""
"για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3204
+#: using-d-i.xml:3207
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3206
+#: using-d-i.xml:3209
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5603,7 +5495,7 @@ msgstr ""
"&debian;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3213
+#: using-d-i.xml:3216
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5620,13 +5512,13 @@ msgstr ""
"σε ένα άλλο σύστημα ή να τα επισυνάψετε σε μια αναφορά εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3233
+#: using-d-i.xml:3236
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3235
+#: using-d-i.xml:3238
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5653,7 +5545,7 @@ msgstr ""
"keycombo> για να αλλάξετε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3253
+#: using-d-i.xml:3256
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
@@ -5661,7 +5553,7 @@ msgstr ""
"using\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3257
+#: using-d-i.xml:3260
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5678,7 +5570,7 @@ msgstr ""
"για να κλείσετε το κέλυφος και να επιστρέψετε στον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3265
+#: using-d-i.xml:3268
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5696,7 +5588,7 @@ msgstr ""
"με μερικά ωραία χαρακτηριστικά όπως αυτόματη συμπλήρωση και ιστορικό."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3274
+#: using-d-i.xml:3277
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5708,7 +5600,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3281
+#: using-d-i.xml:3284
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5721,7 +5613,7 @@ msgstr ""
"λογους εκσφαλμάτωσης (debugging)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3287
+#: using-d-i.xml:3290
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5736,13 +5628,13 @@ msgstr ""
"το κέλυφος."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3303
+#: using-d-i.xml:3306
#, no-c-format
msgid "Installation Over the Network"
msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3305
+#: using-d-i.xml:3308
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5761,7 +5653,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3315
+#: using-d-i.xml:3318
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5786,7 +5678,7 @@ msgstr ""
"guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3328
+#: using-d-i.xml:3331
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5796,7 +5688,7 @@ msgstr ""
"μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3333
+#: using-d-i.xml:3336
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5820,7 +5712,7 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση από μακριά."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3345
+#: using-d-i.xml:3348
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5832,7 +5724,7 @@ msgstr ""
"μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3351
+#: using-d-i.xml:3354
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5866,7 +5758,7 @@ msgstr ""
"επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3368
+#: using-d-i.xml:3371
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5892,7 +5784,7 @@ msgstr ""
"τη δυνατότητα να συνεχίσετε την εγκατάσταση μετά την επανασύνδεση."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3381
+#: using-d-i.xml:3384
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5916,7 +5808,7 @@ msgstr ""
"συνέπεια θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αναγκαία."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3394
+#: using-d-i.xml:3397
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5941,7 +5833,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote> και να ξαναπροσπαθήσετε."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3410
+#: using-d-i.xml:3413
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5962,7 +5854,7 @@ msgstr ""
"μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3420
+#: using-d-i.xml:3423
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5979,13 +5871,13 @@ msgstr ""
"εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3439
+#: using-d-i.xml:3442
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Φόρτωση λογισμικού firmware που απουσιάζει"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3440
+#: using-d-i.xml:3443
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -6001,7 +5893,7 @@ msgstr ""
"firmwareχρειάζεται μόνο για την ενεργοποίηση επιπρόσθετων χαρακτηριστικών."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3448
+#: using-d-i.xml:3451
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -6020,7 +5912,7 @@ msgstr ""
"filename>) και το άρθρωμα του οδηγού της συσκευής θα ξαναφορτωθεί."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3458
+#: using-d-i.xml:3461
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -6038,7 +5930,7 @@ msgstr ""
"και amd64 firmware μπορεί επίσης να φορτωθεί από μια κάρτα MMC ή SD.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3468
+#: using-d-i.xml:3471
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -6050,7 +5942,7 @@ msgstr ""
"κατά την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3474
+#: using-d-i.xml:3477
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -6074,13 +5966,13 @@ msgstr ""
"και να αναζητήσετε για το <quote>firmware</quote>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3488
+#: using-d-i.xml:3491
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3489
+#: using-d-i.xml:3492
#, no-c-format
msgid ""
"Official CD images do not include non-free firmware. The most common method "
@@ -6107,7 +5999,7 @@ msgstr ""
"εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3502
+#: using-d-i.xml:3505
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -6123,7 +6015,7 @@ msgstr ""
"αποσυμπιέστε τα στο σύστημα αρχείων του μέσου."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3516
+#: using-d-i.xml:3519
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -6140,7 +6032,7 @@ msgstr ""
"λογισμικού που δεν αφορούν firmware:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3530
+#: using-d-i.xml:3533
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -6152,13 +6044,13 @@ msgstr ""
"παράδειγμα από ένα ήδη εγκατεστημένο σύστημα ή από έναν κατασκευαστή."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3539
+#: using-d-i.xml:3542
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Λογισμικό firmware και το Εγκατεστημένο Σύστημα"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3540
+#: using-d-i.xml:3543
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -6177,7 +6069,7 @@ msgstr ""
"φορτωθεί εξαιτίας της αλλαγής (skew) του πυρήνα."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3549
+#: using-d-i.xml:3552
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -6194,7 +6086,7 @@ msgstr ""
"του."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3557
+#: using-d-i.xml:3560
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -6206,7 +6098,7 @@ msgstr ""
"μέχρι το πακέτο (του λογισμικού) εγκατασταθεί με το χέρι."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3564
+#: using-d-i.xml:3567
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "