diff options
Diffstat (limited to 'po/el')
-rw-r--r-- | po/el/boot-installer.po | 2402 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/boot-new.po | 347 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/hardware.po | 2503 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/install-methods.po | 1046 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/installation-howto.po | 74 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/partitioning.po | 797 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/preparing.po | 1289 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/random-bits.po | 453 | ||||
-rw-r--r-- | po/el/using-d-i.po | 1639 |
9 files changed, 4992 insertions, 5558 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index 709e204dd..b267a2a49 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -12,12 +12,13 @@ # Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009, 2019. # debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2020, 2021. # EG <galatoulas@cti.gr>, 2021. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-04-25 20:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-05-28 14:01+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:17+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" "Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n" "Language: el\n" @@ -42,7 +43,7 @@ msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Ξεκινώντας τον εγκαταστάτη στην αρχιτεκτονική &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:15 +#: boot-installer.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " @@ -62,7 +63,7 @@ msgstr "" "οποίες θα μπορούσαν να προκαλέσουν προβλήματα κατά την επανεκκίνησή του." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:26 +#: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" @@ -72,13 +73,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:39 +#: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Μορφοποιήσεις της Εικόνας Εκκίνησης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:40 +#: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " @@ -95,7 +96,7 @@ msgstr "" "συνδυασμό με αντίστοιχες αρχικές εικόνες μνήμης (<quote>uInitrd</quote>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 +#: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " @@ -116,7 +117,7 @@ msgstr "" "αυτό διαφέρει ελαφρά από αυτήν για την εκκίνηση εικόνων uImages." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:57 +#: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " @@ -133,13 +134,13 @@ msgstr "" "το υλισμικό, αλλά στην πράξη ένα πιο πρόσφατο χρειάζεται συνήθως να φορτωθεί." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 +#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Ρύθμιση της κονσόλας" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:69 +#: boot-installer.xml:68 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the " @@ -158,7 +159,7 @@ msgstr "" "καλώδιο σειριακής κονσόλας για να χρησιμοποιήσετε τον εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:78 +#: boot-installer.xml:77 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " @@ -170,7 +171,7 @@ msgstr "" "ανάλογα αν θέλετε ο εγκαταστάτης να ξεκινά από την κονσόλα οθόνης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:87 +#: boot-installer.xml:86 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The graphical installer is not enabled on the arm64 &d-i; images for " @@ -193,7 +194,7 @@ msgstr "" "συνέχεια." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:94 +#: boot-installer.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " @@ -217,13 +218,13 @@ msgstr "" "συνεχίσετε την εκκίνηση με τη νέα ρύθμιση." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:108 +#: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Εγκατάσταση σε Juno" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:109 +#: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " @@ -240,7 +241,7 @@ msgstr "" "τεκμηρίωση της πλατφόρμας Juno σχετικά με την αναβάθμιση του υλισμικού." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:116 +#: boot-installer.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " @@ -255,7 +256,7 @@ msgstr "" "μπροστινό μέρος του μηχανήματος." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:123 +#: boot-installer.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " @@ -279,13 +280,13 @@ msgstr "" "επιτρέψει να συνεχίσετε με μια κανονική εγκατάσταση." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Εγκατάσταση σε Applied Micro Mustang" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:137 +#: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " @@ -302,7 +303,7 @@ msgstr "" "ενεργοποιημένος στην αρχιτεκτονική arm64." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:145 +#: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " @@ -321,7 +322,7 @@ msgstr "" "κάποιες αλλαγές με το χέρι για να ξεκινήσετε από την εγκατεστημένη εικόνα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:154 +#: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " @@ -337,14 +338,13 @@ msgstr "" "μνήμης initrd." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:163 +#: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Εκκίνηση με TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1286 -#: boot-installer.xml:1416 boot-installer.xml:1809 +#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -356,19 +356,7 @@ msgstr "" "DHCP, RARP, ή BOOTP για αυτόματη ρύθμιση του δικτύου)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1292 -#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1815 -#, no-c-format -msgid "" -"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -"instead of a BOOTP server." -msgstr "" -"Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός διακομιστή " -"RBOOT αντί ενός BOOTP." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1297 -#: boot-installer.xml:1427 boot-installer.xml:1820 +#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " @@ -378,13 +366,13 @@ msgstr "" "εκκίνησης περιγράφεται στο <xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:189 +#: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "Εκκίνηση με TFTP σε U-Boot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:190 +#: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " @@ -397,7 +385,7 @@ msgstr "" "που έχει φορτωθεί προηγουμένως." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:196 +#: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " @@ -429,13 +417,13 @@ msgstr "" "ρυθμίσεις μόνιμες εκτελώντας" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:203 +#: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:205 +#: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " @@ -452,7 +440,7 @@ msgstr "" "μπορούν να χρησιμοποιηθούν γι' αυτό." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:213 +#: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " @@ -478,7 +466,7 @@ msgstr "" "ακόλουθες τιμές:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:224 +#: boot-installer.xml:220 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" @@ -490,7 +478,7 @@ msgstr "" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:226 +#: boot-installer.xml:222 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " @@ -500,7 +488,7 @@ msgstr "" "εικόνες στη μνήμη από τον εκ των προτέρων καθορισμένο εξυπηρετητή tftp με" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:229 +#: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" @@ -512,7 +500,7 @@ msgstr "" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:231 +#: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " @@ -546,13 +534,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> και με αυθεντικές εικόνες Linux είναι" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:244 +#: boot-installer.xml:240 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:246 +#: boot-installer.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " @@ -571,13 +559,13 @@ msgstr "" "απλά παραλείψτε την παράμετρο ${fdt_addr_r}." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:257 +#: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Προκατασκευασμένο συμπιεσμένο αρχείο netboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:258 +#: boot-installer.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " @@ -601,7 +589,7 @@ msgstr "" "που παρέχει στον πελάτη την διεύθυνση του εξυπηρετητή tftp." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:270 +#: boot-installer.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " @@ -612,13 +600,13 @@ msgstr "" "εντολή:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:273 +#: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "εκτελέστε την εντολή bootcmd_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:275 +#: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " @@ -629,7 +617,7 @@ msgstr "" "παρακάτω εντολές στο προτρεπτικό του U-Boot:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:279 +#: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" @@ -643,13 +631,13 @@ msgstr "" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:287 +#: boot-installer.xml:283 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Εκκίνηση από κλειδί μνήμης USB με UEFI " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 +#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " @@ -675,13 +663,13 @@ msgstr "" "διαλέξετε διάφορες επιλογές του εγκαταστάτη ή απλά να πατήσετε το &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:312 +#: boot-installer.xml:308 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Εκκίνηση από ένα κλειδί μνήμης USB σε U-Boot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:313 +#: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " @@ -694,7 +682,7 @@ msgstr "" "διαφέρουν αρκετά από συσκευή σε συσκευή." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:320 +#: boot-installer.xml:316 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " @@ -711,7 +699,7 @@ msgstr "" "υιοθετηθεί από όλες τις πλατφόρμες." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:329 +#: boot-installer.xml:325 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " @@ -730,7 +718,7 @@ msgstr "" "πρώτο CD ή DVD της εγκατάστασης του &debian; στο κλειδί." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:339 +#: boot-installer.xml:335 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " @@ -752,7 +740,7 @@ msgstr "" "<quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:349 +#: boot-installer.xml:345 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " @@ -789,13 +777,13 @@ msgstr "" "ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με την εντολή <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:370 +#: boot-installer.xml:366 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "Χρήση προκατασκευασμένων εικόνων SD-card με τον εγκαταστάτη" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:371 +#: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" @@ -819,7 +807,7 @@ msgstr "" "gz</quote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:382 +#: boot-installer.xml:378 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " @@ -843,7 +831,7 @@ msgstr "" "των Windows με την εντολή CMD.exe." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:396 +#: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " @@ -866,7 +854,7 @@ msgstr "" "ISO σε ένα κλειδί USB." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:408 +#: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=" @@ -888,19 +876,19 @@ msgstr "" "την ενότητα <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:549 +#: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Εκκίνηση από USB stick μνήμης " #. Tag: title -#: boot-installer.xml:573 +#: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Εκκίνηση από οπτικό δίσκο (CD/DVD)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1849 +#: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " @@ -917,7 +905,7 @@ msgstr "" "κεφάλαιο." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:916 boot-installer.xml:1859 +#: boot-installer.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " @@ -934,7 +922,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης που ίσως δουλέψουν στην περίπτωσή σας." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1867 +#: boot-installer.xml:592 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " @@ -952,7 +940,7 @@ msgstr "" "δίσκου." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:932 boot-installer.xml:1875 +#: boot-installer.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -961,19 +949,19 @@ msgstr "" "troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:615 +#: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Εκκίνηση από Windowse" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:616 +#: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από τα Windows, μπορείτε είτε να" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:621 +#: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "" "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/" @@ -985,7 +973,7 @@ msgstr "" "\"boot-usb-files\"/></phrase> ή" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:628 +#: boot-installer.xml:623 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url=" @@ -997,7 +985,7 @@ msgstr "" "win32-loader.exe</ulink> στους καθρέφτες του &debian;." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:637 +#: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use optical installation media, a pre-installation program should be " @@ -1014,7 +1002,7 @@ msgstr "" "exe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:645 +#: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -1026,13 +1014,13 @@ msgstr "" "του &debian-gnu;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:655 +#: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Εκκίνηση από το DOS με loadlin" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:656 +#: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " @@ -1042,7 +1030,7 @@ msgstr "" "παράδειγμα από έναν δίσκο ανάκτησης ή διαγνωστικών." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:661 +#: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" @@ -1061,7 +1049,7 @@ msgstr "" "δίσκου αν είναι απαραίτητο." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:671 +#: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " @@ -1084,13 +1072,13 @@ msgstr "" "command>. Ο πυρήνας θα φορτωθεί και θα ξεκινήσει το σύστημα εγκατάστασης." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:689 +#: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "Εκκίνηση από το Linux χρησιμοποιώντας το <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:692 +#: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1101,7 +1089,7 @@ msgstr "" "ενότητα <xref linkend=\"boot-drive-files\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:697 +#: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential " @@ -1111,7 +1099,7 @@ msgstr "" "στοιχεία στο αρχείο <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:701 +#: boot-installer.xml:696 #, no-c-format msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" msgstr "" @@ -1119,7 +1107,7 @@ msgstr "" "εκκίνησης·" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:706 +#: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "" "have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " @@ -1129,13 +1117,13 @@ msgstr "" "μνήμης RAM ως ριζική κατάτμησή του." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:714 +#: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "Μια ρύθμιση για τον εγκαταστάτη θα μπορούσε να είναι για παράδειγμα:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:718 +#: boot-installer.xml:713 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -1155,14 +1143,13 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1268 boot-installer.xml:1410 -#: boot-installer.xml:1803 +#: boot-installer.xml:718 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:748 +#: boot-installer.xml:740 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "" @@ -1170,13 +1157,13 @@ msgstr "" "αρχιτεκτονική i386." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:754 +#: boot-installer.xml:746 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Κάρτα δικτύου ή μητρική που υποστηρίζουν PXE" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:755 +#: boot-installer.xml:747 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1191,13 +1178,13 @@ msgstr "" "σας ώστε να εκκινεί από το δίκτυο." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:766 +#: boot-installer.xml:758 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Κάρτα δικτύου (NIC) με δικτυακή bootROM " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:767 +#: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1207,7 +1194,7 @@ msgstr "" "εκκίνησης με TFTP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:772 +#: boot-installer.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1217,13 +1204,13 @@ msgstr "" "τα καταφέρατε. Παρακαλούμε αναφερθείτε στο κείμενο αυτό." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:780 +#: boot-installer.xml:772 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:781 +#: boot-installer.xml:773 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1234,13 +1221,13 @@ msgstr "" "μια εκκίνηση με TFTPboot." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:791 +#: boot-installer.xml:783 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Η οθόνη εκκίνησης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:792 +#: boot-installer.xml:784 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1250,7 +1237,7 @@ msgstr "" "γραφικό περιβάλλον που θα δείχνει το λογότυπο του &debian; και ένα μενού:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:797 +#: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" @@ -1272,7 +1259,7 @@ msgstr "" "Install with speech synthesis" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:801 +#: boot-installer.xml:793 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " @@ -1283,7 +1270,7 @@ msgstr "" "εμφανιστούν οι ίδιες επιλογές." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:809 +#: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " @@ -1298,7 +1285,7 @@ msgstr "" "επιλογών." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:816 +#: boot-installer.xml:808 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" @@ -1315,7 +1302,7 @@ msgstr "" "προεπιλεγμένη." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:824 +#: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -1327,7 +1314,7 @@ msgstr "" "\", σε κατάσταση \"διάσωσης\" και σε αυτοματοποιημένες εγκαταστάσεις." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:830 +#: boot-installer.xml:822 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1352,7 +1339,7 @@ msgstr "" "επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης και θα αναιρέσετε όποιες αλλαγές έχετε κάνει." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:843 +#: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1389,7 +1376,7 @@ msgstr "" "πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ. <userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:861 +#: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1410,7 +1397,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιηθούν." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:871 +#: boot-installer.xml:863 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1432,7 +1419,7 @@ msgstr "" "HP." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:881 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1454,746 +1441,13 @@ msgstr "" "προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται στο κείμενο βοήθειας." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1843 -#, no-c-format -msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:940 -#, no-c-format -msgid "CD Contents" -msgstr "Περιεχόμενα CD" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:942 -#, no-c-format -msgid "" -"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " -"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " -"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " -"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " -"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " -"order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " -"packages without needing access to the network." -msgstr "" -"Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του &debian;. Το " -"<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση που " -"χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για την " -"ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία ενός " -"χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> έχει όλα τα " -"πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια δικτυακή σύνδεση σε " -"έναν καθρέφτη του &debian; για την εγκατάσταση των επιπλέον πακέτων που θα " -"ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το σετ των CD του &debian; " -"μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την ευρεία συλλογή των πακέτων " -"χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:958 -#, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " -"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " -"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " -"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " -"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " -"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " -"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " -"conventional systems." -msgstr "" -"Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware " -"Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που " -"ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα " -"διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και να " -"γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό " -"απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο " -"φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει " -"έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων αρχείων " -"για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του συστήματος " -"σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο EFI αντί του " -"απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά συστήματα." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:974 -#, no-c-format -msgid "" -"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " -"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " -"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " -"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " -"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "" -"Το CD της εγκατάστασης του &debian; περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου " -"βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο ρύθμισης " -"του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων (initrd). Το " -"τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται τα απαραίτητα " -"για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά είναι αναγνώσιμα από " -"το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:983 -#, no-c-format -msgid "" -"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " -"starts a system are transparent to the system installer. However, the " -"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " -"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " -"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " -"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " -"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " -"partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "" -"Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> φορτώνει " -"και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον εγκαταστάτη " -"του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια διαμέριση EFI πριν " -"τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η εγκατάσταση του " -"<command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το σύστημα μη εκκινήσιμο. " -"Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη φάση της διαμέρισης κατά " -"την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε πακέτων στο δίσκο του " -"συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης ότι ένα κατάλληλο τμήμα " -"EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της εγκατάστασης." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:995 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -"option. Depending on the model of system and what other software has been " -"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " -"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " -"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " -"Using the first option is preferred, however, if that option is not " -"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " -"option." -msgstr "" -"Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της " -"αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία " -"μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το " -"υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών μπορεί " -"να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να υπάρχουν " -"τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα <command>Boot Option " -"Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Η " -"χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν είναι διαθέσιμη ή αν το CD " -"για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, χρησιμοποιείστε την δεύτερη." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1014 -#, no-c-format -msgid "IMPORTANT" -msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1015 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " -"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " -"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " -"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " -"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " -"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " -"shell prompt." -msgstr "" -"Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια για " -"την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα " -"προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την " -"αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός " -"τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν να " -"πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την εγκατάσταση. Αν η " -"προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε να επιστρέψετε στον " -"Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</command> στο προτρεπτικό " -"του κελύφους." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1027 -#, no-c-format -msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1034 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " -"initialization." -msgstr "" -"Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware " -"θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης του EFI αφού " -"ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1040 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " -"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." -msgstr "" -"Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα πλήκτρα " -"κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα " -"εμφανίσει ένα καινούριο μενού." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1046 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " -"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " -"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " -"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " -"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " -"that the device and controller information should be the same." -msgstr "" -"Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα " -"κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια " -"λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο γραμμές " -"από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian Inst " -"[Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. Εξετάζοντας " -"το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η πληροφορία για τη " -"συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1057 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " -"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " -"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " -"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " -"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "" -"Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται στη " -"συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε " -"<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</" -"command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν " -"αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας " -"εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να " -"προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1068 -#, no-c-format -msgid "" -"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " -"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " -"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " -"the boot load sequence." -msgstr "" -"Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst " -"[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης " -"<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία " -"γραμμή του μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε " -"<command>ENTER</command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1080 -#, no-c-format -msgid "" -"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " -"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " -"kernel and options." -msgstr "" -"Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του &debian; που θα " -"εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την εκκίνηση " -"και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1090 -#, no-c-format -msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1091 -#, no-c-format -msgid "" -"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " -"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " -"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " -"the following steps:" -msgstr "" -"Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το " -"μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα " -"πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</" -"command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του &debian; με τα ακόλουθα βήματα:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1102 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -"initialization." -msgstr "" -"Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το firmware " -"θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης του EFI και " -"μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " -"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " -"devices and display them to the console before displaying its command " -"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " -"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " -"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " -"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "" -"Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και πατήστε " -"<command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις εκκινήσιμες " -"συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την εμφάνιση της γραμμής " -"εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες διαμερίσεις στις συσκευές " -"εμφανίζονται με ένα όνομα <filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. " -"Όλες οι υπόλοιπες αναγνωρισμένες διαμερίσεις " -"ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Αν εισάγατε το " -"CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα " -"επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της συσκευής του." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1122 -#, no-c-format -msgid "" -"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " -"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable></filename>." -msgstr "" -"Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-ROM. " -"Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και άλλες " -"συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται " -"σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1129 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " -"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" -"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " -"display the partition number as its prompt." -msgstr "" -"Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε " -"<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</" -"emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα " -"εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1136 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " -"start the boot load sequence." -msgstr "" -"Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό " -"θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1143 -#, no-c-format -msgid "" -"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " -"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " -"and options." -msgstr "" -"Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης του " -"&debian; που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε πυρήνα για " -"την εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε τη συντομότερη " -"<command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή στην προτροπή του " -"κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης καθώς και άλλων " -"δυνατοτήτων." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1157 -#, no-c-format -msgid "Installing using a Serial Console" -msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1159 -#, no-c-format -msgid "" -"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " -"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " -"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " -"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " -"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " -"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " -"ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "" -"Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και " -"πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο " -"συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την " -"συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή σύνδεση, " -"διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά [<replaceable>BAUD</" -"replaceable> baud serial console], όπου <replaceable>BAUD</replaceable> " -"είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι " -"επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη " -"συσκευή ttyS0." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1170 -#, no-c-format -msgid "" -"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " -"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " -"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " -"shell." -msgstr "" -"Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει " -"την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. Αν " -"δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε " -"χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1177 -#, no-c-format -msgid "" -"If there is not an option available that is configured for the serial device " -"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " -"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " -"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " -"the <classname>Boot:</classname> text window." -msgstr "" -"Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή " -"ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να υπερκεράσετε " -"τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές στο μενού. Για " -"παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα 57600 baud πάνω " -"από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το <command>console=ttyS1,57600n8</command> " -"στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "" -"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " -"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " -"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " -"instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "" -"Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης " -"ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον αργή, " -"και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό χρόνο για " -"να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την περίπτωση " -"είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την εγκατάσταση ή να " -"κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε το μενού βοήθειας " -"<classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με το ξεκίνημα του " -"εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1197 -#, no-c-format -msgid "" -"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " -"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " -"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " -"installation." -msgstr "" -"Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το πυρήνα " -"και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας θα " -"παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση του " -"συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1206 -#, no-c-format -msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " -"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " -"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " -"There are also help screens which can be displayed by pressing the " -"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " -"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " -"explains the common command line options." -msgstr "" -"Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα " -"παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα πλήκτρα " -"επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε " -"κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν " -"επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου " -"πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> εξηγεί " -"τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> επεξηγεί " -"τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "" -"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " -"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " -"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " -"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " -"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " -"be used for both the installation process and the installed system. If you " -"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " -"same problems with the system you install. The following two steps will " -"select and start the install:" -msgstr "" -"Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την " -"περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για την " -"εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref linkend=" -"\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που ίσως να " -"θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</classname>. Η " -"έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του πυρήνα που θα " -"χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και από το " -"εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα στην " -"εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το εγκαταστημένο " -"σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα ξεκινήσουν την " -"εγκατάσταση:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -"needs with the arrow keys." -msgstr "" -"Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που " -"ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1243 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " -"as serial console settings) are specified." -msgstr "" -"Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το κείμενο " -"θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι παράμετροι του " -"πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής κονσόλας)." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " -"screen of the &debian; Installer." -msgstr "" -"Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον " -"πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης " -"ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1259 boot-installer.xml:1396 -#, no-c-format -msgid "" -"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " -"up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "" -"Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου και " -"θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των διαμερίσεων " -"του δίσκου." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1270 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " -"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " -"can load and start programs from a server on the network. Once the " -"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " -"through the same steps as the CD install with the exception that the " -"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " -"CD drive." -msgstr "" -"Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της εκκίνησης " -"από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του πυρήνα. Ο " -"Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να ξεκινήσει " -"προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που ο πυρήνας της " -"εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του συστήματος θα " -"προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το CD με τη διαφορά " -"ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από το δίκτυο και όχι " -"από το CD." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1305 -#, no-c-format -msgid "" -"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " -"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " -"the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "" -"Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες " -"συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το " -"DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</" -"command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση " -"πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να επιτρέψει " -"την φόρτωση από το δίκτυο." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1316 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Server" -msgstr "Ρύθμιση του Server" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1317 -#, no-c-format -msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -"like this: <informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" -"command> running on the client." -msgstr "" -"Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός συστήματος " -"IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την " -"εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1327 -#, no-c-format -msgid "" -"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " -"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " -"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " -"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " -"containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "" -"Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο που " -"χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί κατάλογοι " -"για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> και " -"<filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο κατάλογων " -"<filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία εκκίνησης για " -"ένα σύστημα IA-64." - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1337 -#, no-c-format -msgid "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" -msgstr "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...] " - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1337 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" -"filename> file that should work for most configurations. However, should you " -"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" -"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " -"config files for different clients by naming them using the client's IP " -"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " -"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " -"<classname>elilo</classname> package for details." -msgstr "" -"Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο " -"<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες " -"περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές στο " -"αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/ia64/</" -"filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για " -"διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος σε " -"δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί για " -"<filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με το " -"πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1354 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Client" -msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1355 -#, no-c-format -msgid "" -"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " -"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " -"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " -"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File " -"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, " -"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " -"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" -"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" -"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " -"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " -"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " -"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." -msgstr "" -"Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε με " -"εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option Maintenance " -"Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια επιλογή " -"εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή περισσότερες " -"γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</" -"guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, διαλέξτε " -"αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο θα " -"εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε την " -"επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></" -"listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</" -"userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των " -"επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την καινούρια " -"επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα ξεκινήσει μια " -"αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του αρχείου " -"<filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1387 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " -"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " -"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " -"start the &debian; Installer." -msgstr "" -"Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα και " -"την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία της " -"εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση με το " -"CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν τελειώσει η " -"εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του " -"&debian;." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1441 +#: boot-installer.xml:892 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων S/390" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1442 +#: boot-installer.xml:893 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2203,7 +1457,7 @@ msgstr "" "ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1447 +#: boot-installer.xml:898 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2217,13 +1471,13 @@ msgstr "" "εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1458 +#: boot-installer.xml:909 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για S/390 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1459 +#: boot-installer.xml:910 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2243,7 +1497,7 @@ msgstr "" "διαστήματα όταν «περνούν» στον πυρήνα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1476 +#: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -2283,25 +1537,25 @@ msgstr "" "debian</filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1761 +#: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Εκκινώντας ένα μηχάνημα ppc64el" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1762 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Πώς να εκκινήσετε ένα μηχάνημα ppc64el" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1768 +#: boot-installer.xml:1219 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1769 +#: boot-installer.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " @@ -2319,7 +1573,7 @@ msgstr "" "λειτουργικό σύστημα περιλαμβάνει υποστήριξη εκκίνησης του kexec." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1777 +#: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " @@ -2330,70 +1584,14 @@ msgstr "" "προσαρτήσιμες συσκευές στο σύστημα, και μπορεί επίσης να ρυθμιστεί να " "χρησιμοποιεί πληροφορία από έναν εξυπηρετητή DHCP." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " -"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " -"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" -"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " -"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " -"command." -msgstr "" -"Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς μπείτε στην οθόνη εκκίνησης του μηχανήματος " -"στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (δείτε την ενότητα <xref linkend=" -"\"invoking-openboot\"/>). Χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>boot net</" -"userinput> για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP ή RARP ή δοκιμάστε " -"την εντολή <userinput>boot net:bootp</userinput> ή <userinput>boot net:dhcp</" -"userinput> για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή TFTP, BOOTP ή DHCP. " -"Μπορείτε να δώσετε στον &d-i; επιπλέον παραμέτρους εκκίνησης στο τέλος της " -"εντολής <userinput>boot</userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1882 -#, no-c-format -msgid "" -"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " -"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems)." -msgstr "" -"Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή " -"<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα παρωνύμιο για την " -"εκκίνηση από την συσκευή SCSI με ID 6 ( ή από την πρωτεύουσα συσκευή στο " -"δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1891 -#, no-c-format -msgid "IDPROM Messages" -msgstr "Μηνύματα IDPROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1892 -#, no-c-format -msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with " -"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " -"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " -"information." -msgstr "" -"Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με " -"<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM " -"μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. Για " -"περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun " -"NVRAM FAQ</ulink>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1908 +#: boot-installer.xml:1255 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Ο γραφικός Εγκαταστάτης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1909 +#: boot-installer.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2409,7 +1607,7 @@ msgstr "" "προγράμματα,αλλά με ένα διαφορετικό frontend." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1917 +#: boot-installer.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2428,7 +1626,7 @@ msgstr "" "αρκετές ερωτήσεις μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1926 +#: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" @@ -2451,7 +1649,7 @@ msgstr "" "εμφανίζεται αφού επιλέξετε <quote>Βοήθεια</quote> στο μενού εκκίνησης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1937 +#: boot-installer.xml:1284 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -2470,27 +1668,7 @@ msgstr "" "κυρίως χρήσιμο για δοκιμές." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1950 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " -"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO " -"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " -"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " -"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "" -"Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, διατίθεται προς το παρόν μόνο μια " -"πειραματική εικονα <quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc" -"\"> <para> Η εικόνα mini ISO μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του " -"&debian; όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/" -">. Αναζητήστε το αρχείο <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </" -"footnote>. Πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα PowerPC που έχουν " -"μια κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα " -"συστήματα." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1964 +#: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " @@ -2500,7 +1678,7 @@ msgstr "" "παραμέτρους εκκίνησης όταν ξεκινάτε τον γραφικό εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1970 +#: boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2514,7 +1692,7 @@ msgstr "" "frontend." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1977 +#: boot-installer.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -2528,34 +1706,46 @@ msgstr "" "του κειμενικού εγκαταστάτη συνίσταται για συστήματα που διαθέτουν λίγη μνήμη." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1995 +#: boot-installer.xml:1348 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Προσβασιμότητα" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1996 +#: boot-installer.xml:1349 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " +#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " +#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " +#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" +#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to " +#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, " +#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It " +#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> " +#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " +#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " +#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " +#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " -"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " -"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " -"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc" -"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase " -"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " -"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " -"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" -"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " -"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " -"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " -"keyboard." +"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically " +"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most " +"other</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">Most</phrase> " +"accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On " +"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to " +"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " +"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</" +"phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> " +"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most " +"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Μερικοί χρήστες πιθανόν να χρειάζονται συγκεκριμένη υποστήριξη εξαιτίας πχ. " -"μιας αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;" +"μιας αδυναμίας στην όραση. <phrase arch=\"ppc64el;" "x86\">Τερματικά braille USB ανιχνεύονται αυτόματα, (όχι, όμως, σειριακά " "τερματικά συνδεδεμένα μέσω ενός serial-to-USB μεατροπέα), αλλά οι " -"περισσότερες άλλες</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;sparc" -"\">Περισσότερες</phrase> δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να " +"περισσότερες άλλες</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel\">Περισσότερες</phrase>" +" δυνατότητες προσβασιμότητας θα πρέπει να " "ενεργοποιηθούν με το χέρι. <phrase arch=\"x86\">Σε μηχανήματα που το " "υποστηρίζουν, το μενού εκκίνησης εκπέμπει έναν ήχο όταν κάποιος είναι " "έτοιμος να πληκτρολογήσει. Ακούγεται μία φορά σε συστήματα με BIOS και δύο " @@ -2567,13 +1757,13 @@ msgstr "" "πληκτρολόγιο QWERTY." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2016 +#: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Το front-end του εγκαταστάτη" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2017 +#: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " @@ -2592,7 +1782,7 @@ msgstr "" "\"installer-args\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2025 +#: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), " @@ -2605,7 +1795,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2035 +#: boot-installer.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), " @@ -2619,13 +1809,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2050 +#: boot-installer.xml:1403 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "Οθόνες Braille USB" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2051 +#: boot-installer.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2648,13 +1838,13 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2067 +#: boot-installer.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2701,13 +1891,13 @@ msgstr "" "\"><classname>brltty</classname></ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:3086 +#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Σύνθεση Ομιλίας με Λογισμικό" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2095 +#: boot-installer.xml:1448 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " @@ -2726,7 +1916,7 @@ msgstr "" "στο υπό εγκατάσταση σύστημα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2104 +#: boot-installer.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " @@ -2736,7 +1926,7 @@ msgstr "" "&enterkey; όταν ακούσετε ήχο από την κάρτα ήχου που επιθυμείτε." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2109 +#: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -2748,7 +1938,7 @@ msgstr "" "στο <classname>espeak</classname>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2115 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -2781,13 +1971,13 @@ msgstr "" "userinput> στο προτρεπτικό." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2143 +#: boot-installer.xml:1496 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2144 +#: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -2801,7 +1991,7 @@ msgstr "" "την<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού εκκίνησης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2151 +#: boot-installer.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2825,13 +2015,13 @@ msgstr "" "εγκατάσταση σύστημα." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2166 +#: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Συσκευές Καρτών" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2167 +#: boot-installer.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2849,7 +2039,7 @@ msgstr "" "διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2175 +#: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2860,13 +2050,13 @@ msgstr "" "userinput> &enterkey;." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " @@ -2883,13 +2073,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2195 +#: boot-installer.xml:1548 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2196 +#: boot-installer.xml:1549 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " @@ -2904,7 +2094,7 @@ msgstr "" "μέγεθος της γραμματοσειράς αντίστοιχα." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2206 +#: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "" @@ -2912,7 +2102,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2207 +#: boot-installer.xml:1560 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " @@ -2946,7 +2136,7 @@ msgstr "" "ακολουθηθούν από το &enterkey; αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα BIOS." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2222 +#: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " @@ -2961,13 +2151,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2232 +#: boot-installer.xml:1585 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Προσβασιμότητα του εγκατεστημένου συστήματος" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2233 +#: boot-installer.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -2979,13 +2169,13 @@ msgstr "" "\">Debian Accessibility wiki page</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2247 +#: boot-installer.xml:1600 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Παράμετροι εκκίνησης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2248 +#: boot-installer.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -3000,7 +2190,7 @@ msgstr "" "κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2255 +#: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -3016,7 +2206,7 @@ msgstr "" "hardware σας." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2262 +#: boot-installer.xml:1615 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -3033,13 +2223,13 @@ msgstr "" "περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2274 +#: boot-installer.xml:1627 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Κονσόλα Εκκίνησης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2276 +#: boot-installer.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3059,7 +2249,7 @@ msgstr "" "του συστήματός σας, συνήθως κάτι όπως <filename>ttyS0</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2288 +#: boot-installer.xml:1641 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -3077,7 +2267,7 @@ msgstr "" "υποστηρίζεται από τον εγκαταστάτη για τον συγκεκριμένο φορτωτή εκκίνησης)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2296 +#: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -3106,28 +2296,14 @@ msgstr "" "ένα τερματικό τύπου <literal>screen</literal> το οποίο είναι πολύ κοντά σε " "ένα τερματικό <literal>vt102</literal>." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2312 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" -"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " -"<filename>ttya</filename>." -msgstr "" -"Για αρχιτεκτονική &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι <filename>ttya</" -"filename>ή <filename>ttyb</filename>. Εναλλακτικά, θέστε τις μεταβλητές " -"OpenPROM <envar>input-device</envar>και<envar>output-device</envar> σε " -"<filename>ttya</filename>." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2324 +#: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του &debian;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2325 +#: boot-installer.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3146,7 +2322,7 @@ msgstr "" "θα περικοπεί σιωπηρά.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2340 +#: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3163,13 +2339,13 @@ msgstr "" "την σύντομη μορφή." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2352 +#: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:1696 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" @@ -3177,7 +2353,7 @@ msgstr "" "θα εμφανίζονται." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2357 +#: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -3192,7 +2368,7 @@ msgstr "" "προτεραιότητα όπως χρειάζεται." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2364 +#: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3213,13 +2389,13 @@ msgstr "" "κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2378 +#: boot-installer.xml:1721 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2379 +#: boot-installer.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3256,13 +2432,13 @@ msgstr "" "την επιλογή <userinput>gtk</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2410 +#: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2411 +#: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3277,49 +2453,49 @@ msgstr "" "συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2420 +#: boot-installer.xml:1763 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2421 +#: boot-installer.xml:1764 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2425 +#: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2426 +#: boot-installer.xml:1769 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2430 +#: boot-installer.xml:1773 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2431 +#: boot-installer.xml:1774 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2435 +#: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3 " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2436 +#: boot-installer.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3330,19 +2506,19 @@ msgstr "" "συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2450 +#: boot-installer.xml:1793 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2451 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2452 +#: boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -3355,13 +2531,13 @@ msgstr "" "προκαθορισμένη για το syslog θύρα 514. " #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2463 +#: boot-installer.xml:1806 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2464 +#: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3374,13 +2550,13 @@ msgstr "" "οι 1 και 2. Δείτε επίσης <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:1817 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2475 +#: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3391,13 +2567,13 @@ msgstr "" "και όπου η φυσική ασφάλεια είναι περιορισμένη." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2484 +#: boot-installer.xml:1827 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 +#: boot-installer.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3416,40 +2592,14 @@ msgstr "" "μια λευκή οθόνη, ή ένα πάγωμα της οθόνης μερικά λεπτά από το ξεκίνηματης " "εγκατάστασης." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2494 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on hppa." -msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2498 -#, no-c-format -msgid "" -"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " -"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " -"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " -"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." -msgstr "" -"Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων με την οθόνη, η υποστήριξη για " -"framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη εξ' ορισμού</emphasis> για την " -"αρχιτεκτονική &arch-title;. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε μια άσχημη απεικόνιση " -"στην οθόνη για συστήματα που υποστηρίζουν κανονικά framebuffer, για " -"παράδειγμα εκείνα με κάρτες γραφικών ATI. Εάν παρατηρήσετε τέτοιου είδους " -"προβλήματα εμφάνισης στην οθόνη για τον εγκαταστάτη, μπορείτε να δoκιμάσετε " -"να εκκινήσετε με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=true</" -"userinput> ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>." - #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2512 +#: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (θέμα)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2513 +#: boot-installer.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3471,13 +2621,13 @@ msgstr "" "userinput> στο μενο εκκίνησης)." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2761 +#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2529 +#: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3492,7 +2642,7 @@ msgstr "" "σε περίπτωση που η αυτόματη ρύθμιση αποτύχει." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2536 +#: boot-installer.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -3508,13 +2658,13 @@ msgstr "" "είτε v6) και να εισάγετε τις πληροφορίες που θέλετε με το χέρι." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:1876 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2548 +#: boot-installer.xml:1877 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3525,13 +2675,13 @@ msgstr "" "είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2558 +#: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2559 +#: boot-installer.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3546,13 +2696,13 @@ msgstr "" "url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2570 +#: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2571 +#: boot-installer.xml:1900 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3563,13 +2713,13 @@ msgstr "" "Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2580 +#: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2581 +#: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3580,13 +2730,13 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2590 +#: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2591 +#: boot-installer.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3603,13 +2753,13 @@ msgstr "" "\"preseed-seenflag\"/> για λεπτομέρειες." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:1932 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3623,13 +2773,13 @@ msgstr "" "εγκαταστάσεων." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2615 +#: boot-installer.xml:1944 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2616 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3642,13 +2792,13 @@ msgstr "" "userinput> για να αποτρέψετε κάτι τέτοιο." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2627 +#: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2628 +#: boot-installer.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3668,7 +2818,7 @@ msgstr "" "αυτόματα. " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2637 +#: boot-installer.xml:1966 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3681,13 +2831,13 @@ msgstr "" "εγκατάσταση." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2648 +#: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2649 +#: boot-installer.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -3702,7 +2852,7 @@ msgstr "" "\"di-install-base\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2656 +#: boot-installer.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3719,13 +2869,13 @@ msgstr "" "λοιπόν να χρησιμοποιηθεί μόνο από πολύ έμπειρους χρήστες." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2668 +#: boot-installer.xml:1997 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2669 +#: boot-installer.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3739,13 +2889,13 @@ msgstr "" "\">Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2680 +#: boot-installer.xml:2009 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2681 +#: boot-installer.xml:2010 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3758,13 +2908,13 @@ msgstr "" "φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2691 +#: boot-installer.xml:2020 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2692 +#: boot-installer.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3774,13 +2924,13 @@ msgstr "" "διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2705 +#: boot-installer.xml:2034 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2706 +#: boot-installer.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3796,25 +2946,25 @@ msgstr "" "παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2718 +#: boot-installer.xml:2047 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (γλώσσα)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2719 +#: boot-installer.xml:2048 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (χώρα)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2720 +#: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (locale) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2721 +#: boot-installer.xml:2050 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3825,7 +2975,7 @@ msgstr "" "εγκατεστημμένο σύστημα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2726 +#: boot-installer.xml:2055 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3847,7 +2997,7 @@ msgstr "" "τοπικοποίησης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2735 +#: boot-installer.xml:2064 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3864,13 +3014,13 @@ msgstr "" "<userinput>language=en country=DE locale=en_GB.UTF-8</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2747 +#: boot-installer.xml:2076 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2748 +#: boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3887,7 +3037,7 @@ msgstr "" "classname> (δείτε και το <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2762 +#: boot-installer.xml:2091 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " @@ -3898,13 +3048,13 @@ msgstr "" "δίκτυο." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2771 +#: boot-installer.xml:2100 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2772 +#: boot-installer.xml:2101 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3924,13 +3074,13 @@ msgstr "" "χέρι." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2785 +#: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2786 +#: boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3943,13 +3093,13 @@ msgstr "" "πληροφορίες." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2800 +#: boot-installer.xml:2129 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2801 +#: boot-installer.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3975,7 +3125,7 @@ msgstr "" "αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2814 +#: boot-installer.xml:2143 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3991,7 +3141,7 @@ msgstr "" "το χέρι." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:2150 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -4005,19 +3155,19 @@ msgid "" msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί " #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 " #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2837 +#: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2838 +#: boot-installer.xml:2167 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4036,7 +3186,7 @@ msgstr "" "των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2847 +#: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4052,7 +3202,7 @@ msgstr "" "διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2855 +#: boot-installer.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4067,19 +3217,19 @@ msgstr "" "του υλικού." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2871 +#: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης " #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2876 +#: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "Αξιοπιστία των οπτικών μέσων" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2877 +#: boot-installer.xml:2206 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " @@ -4094,7 +3244,7 @@ msgstr "" "ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2884 +#: boot-installer.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4107,14 +3257,14 @@ msgstr "" "από σας." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2890 +#: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "" "Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " @@ -4124,7 +3274,7 @@ msgstr "" "ότι είναι καθαρός." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2901 +#: boot-installer.xml:2230 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " @@ -4139,7 +3289,7 @@ msgstr "" "επιλύονται με αυτόν τον τρόπο." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4150,7 +3300,7 @@ msgstr "" "συζητούνται εκεί ισχύουν τόσο για CD-ROM όσο και για DVD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2916 +#: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " @@ -4160,13 +3310,13 @@ msgstr "" "δοκιμάστε μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2924 +#: boot-installer.xml:2253 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 +#: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4177,7 +3327,7 @@ msgstr "" "εγγραφείς CD." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2944 +#: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4187,13 +3337,13 @@ msgstr "" "ενεργοποιημένη η επιλογή <quote>direct memory access</quote> (DMA)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2955 +#: boot-installer.xml:2284 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2956 +#: boot-installer.xml:2285 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "" @@ -4201,7 +3351,7 @@ msgstr "" "προτάσεις που αναφέρονται παρακάτω." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2290 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " @@ -4213,7 +3363,7 @@ msgstr "" "και ότι η εκκίνηση από ένα τέτοιο μέσο είναι ενεργοποιημένη στο BIOS/UEFI." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2968 +#: boot-installer.xml:2297 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4240,7 +3390,7 @@ msgstr "" "τον σωστό αριθμό των byte από τον δίσκο." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:2310 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4262,7 +3412,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2986 +#: boot-installer.xml:2315 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " @@ -4284,7 +3434,7 @@ msgstr "" "δεύτερη εικονική κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2998 +#: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4297,7 +3447,7 @@ msgstr "" "Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3005 +#: boot-installer.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was " @@ -4330,7 +3480,7 @@ msgstr "" "το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή <command>modprobe</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3019 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/" @@ -4343,7 +3493,7 @@ msgstr "" "ένας κόμβος <filename>/dev/cdrom</filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3027 +#: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is " @@ -4361,7 +3511,7 @@ msgstr "" "σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3037 +#: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4388,7 +3538,7 @@ msgstr "" "όνομα που αντιστοιχεί στην συσκευή οπτικών δίσκων σας." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4403,13 +3553,13 @@ msgstr "" "να αναγνωστεί αξιόπιστα." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3066 +#: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3068 +#: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4424,7 +3574,7 @@ msgstr "" "parms\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3077 +#: boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -4436,7 +3586,7 @@ msgstr "" "\"hardware-firmware\"/> και <xref linkend=\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3088 +#: boot-installer.xml:2417 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4456,37 +3606,37 @@ msgstr "" "έχει λειτουργικό ήχο (πχ. ένα σύστημα live CD). " #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:2428 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3101 +#: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3103 +#: boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3105 +#: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3113 boot-installer.xml:3218 +#: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3114 +#: boot-installer.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4496,7 +3646,7 @@ msgstr "" "αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3159 +#: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4518,13 +3668,13 @@ msgstr "" "\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3173 +#: boot-installer.xml:2502 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3174 +#: boot-installer.xml:2503 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -4546,7 +3696,7 @@ msgstr "" "αποκλείοντας την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3184 +#: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4569,99 +3719,14 @@ msgstr "" "Σημειώστε ότι θα πρέπει να παραλείψετε τα κόμματα, αν υπάρχουν, όταν " "εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3219 -#, no-c-format -msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." -msgstr "" -"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3225 -#, no-c-format -msgid "Misdirected video output" -msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3226 -#, no-c-format -msgid "" -"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " -"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " -"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " -"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" -"Remapping the kernel... done\n" -"Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one " -"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " -"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " -"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." -msgstr "" -"Είναι αρκετά συνηθισμένο για την αρχιτεκτονική &arch-title; να υπάρχουν δυο " -"κάρτες οθόνης σε ένα μηχάνημα, για παράδειγμα μια κάρτα ATI και μια κάρτα " -"Sun Creator 3D. Σε μερικές περιπτώσεις, αυτό μπορεί να έχει σαν αποτέλεσμα η " -"έξοδος της εικόνας να κατευθύνεται λανθασμένα λίγο μετά την εκκίνηση του " -"συστήματος. Στην τυπική περίπτωση, η οθόνη θα δείξει μόνο το μήνυμα: " -"<informalexample><screen>\n" -"Remapping the kernel... done\n" -"Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample>. Για να ξεπεράσετε το πρόβλημα αυτό μπορείτε " -"είτε να αφαιρέσετε την μια κάρτα οθόνης είτε να απενεργοποιήσετε την κάρτα " -"που δεν χρησιμοποιείται στην φάση εκκίνησης του OpenProm χρησιμοποιώντας μια " -"παράμετρο πυρήνα. Για παράδειγμα, για να απενεργοποιήσετε μια κάρτα ΑΤΙ, θα " -"πρέπει να εκκινήσετε τον πυρήνα με το όρισμα <userinput>video=atyfb:off</" -"userinput>." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3240 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " -"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " -"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" -"etc/X11/xorg.conf</filename>." -msgstr "" -"Σημειώστε ότι πιθανόν να πρέπει να προσθέσετε αυτήν την παράμετρο με το χέρι " -"στις ρυθμίσεις του silo (διορθώστε το αρχείο <filename>/target/etc/silo." -"conf</filename> πριν την επανεκκίνηση) και, αν έχετε εγκαταστήσει το σύστημα " -"Χ11, να τροποποιήσετε τον οδηγό οθόνης στο αρχείο <filename>/etc/X11/xorg." -"conf</filename>." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3251 -#, no-c-format -msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" -msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3252 -#, no-c-format -msgid "" -"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " -"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " -"Most problems have been reported with SunBlade systems." -msgstr "" -"Μερικά συστήματα Sparc είναι γνωστά για την δυσκολία εκκίνησής τους από το " -"CD-ROM και ακόμα και αν εκκινούν, πιθανόν να υπάρχουν ανεξήγητες αποτυχίες " -"κατά την εγκατάσταση. Τα περισσότερα προβλήματα έχουν αναφερθεί για " -"συστήματα SunBlade." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 -#, no-c-format -msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." -msgstr "" -"Συνιστούμε να κάνετε την εγκατάσταση σε τέτοια συστήματα ξεκινώντας τον " -"εγκαταστάτη από το δίκτυο." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3267 +#: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! " #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3269 +#: boot-installer.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4701,13 +3766,13 @@ msgstr "" "\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3294 +#: boot-installer.xml:2559 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3295 +#: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4729,7 +3794,7 @@ msgstr "" "τις πληροφορίες σ'αυτήν." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4742,13 +3807,13 @@ msgstr "" "σας στο εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3317 +#: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3318 +#: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4763,7 +3828,7 @@ msgstr "" "διαμορφώσεων υλικού." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3325 +#: boot-installer.xml:2590 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4777,7 +3842,7 @@ msgstr "" "δημοσιοποιηθεί." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3331 +#: boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -4797,7 +3862,7 @@ msgstr "" "<command>reportbug installation-reports</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3341 +#: boot-installer.xml:2606 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4889,6 +3954,845 @@ msgstr "" "δείτε στην περίπτωση που ο πυρήνας \"κρέμασε\". Περιγράψτε τα βήματα που " "ακολουθήσατε και τα οποία έφεραν το σύστημα στην προβληματική κατάσταση." +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +#~ "instead of a BOOTP server." +#~ msgstr "" +#~ "Παλιότερα συστήματα όπως τα 715 πιθανόν να απαιτούν τη χρήση ενός " +#~ "διακομιστή RBOOT αντί ενός BOOTP." + +#, no-c-format +#~ msgid "Booting from a CD-ROM" +#~ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM" + +#, no-c-format +#~ msgid "CD Contents" +#~ msgstr "Περιεχόμενα CD" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " +#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " +#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " +#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " +#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " +#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " +#~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would " +#~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a " +#~ "complete system from the wide range of packages without needing access to " +#~ "the network." +#~ msgstr "" +#~ "Υπάρχουν τρεις βασικές παραλλαγές CD της εγκατάστασης του &debian;. Το " +#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD παρέχει μια ελάχιστη εγκατάσταση " +#~ "που χωράει σε ένα CD μικρού σχήματος. Απαιτεί μια δικτυακή σύνδεση για " +#~ "την ολοκλήρωση του υπόλοιπου της βασικής εγκατάστασης και τη δημιουργία " +#~ "ενός χρηστικού συστήματος. Το CD <emphasis>Network Install</emphasis> " +#~ "έχει όλα τα πακέτα για μια βασική εγκατάσταση αλλά απαιτεί και μια " +#~ "δικτυακή σύνδεση σε έναν καθρέφτη του &debian; για την εγκατάσταση των " +#~ "επιπλέον πακέτων που θα ήθελε κάποιος για να έχει ένα πλήρες σύστημα. Το " +#~ "σετ των CD του &debian; μπορεί να εγκαταστήσει ένα πλήρες σύστημα από την " +#~ "ευρεία συλλογή των πακέτων χωρίς την ανάγκη πρόσβασης στο δίκτυο." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +#~ "little about the boot device other than the partition table and Master " +#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " +#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " +#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " +#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " +#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " +#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " +#~ "MBR or boot block on more conventional systems." +#~ msgstr "" +#~ "Η αρχιτεκτονική IA-64 χρησιμοποιεί το επόμενης γενιάς Extensible Firmware " +#~ "Interface (EFI) από την Intel. Σε αντίθεση με το παραδοσιακό x86 BIOS που " +#~ "ξέρει πολύ λίγα πράγματα για τη συσκευή εκκίνησης πέρα από τον πίνακα " +#~ "διαμέρισης και το Master Boot Record (MBR), το EFI μπορεί να διαβάσει και " +#~ "να γράψει αρχεία από τμήματα δίσκου με μορφοποίηση σε FAT16 ή FAT32.Αυτό " +#~ "απλοποιεί την συχνά παρωχημένη διαδικασία της έναρξης ενός συστήματος. Ο " +#~ "φορτωτής εκκίνησης του συστήματος και το EFI firmware που τον υποστηρίζει " +#~ "έχουν ένα πλήρες σύστημα αρχείων για την αποθήκευση των απαραίτητων " +#~ "αρχείων για την εκκίνηση του μηχανήματος. Αυτό σημαίνει ότι ο δίσκος του " +#~ "συστήματος σε ένα σύστημα IA-64 έχει ένα επιπλέον τμήμα αφιερωμένη στο " +#~ "EFI αντί του απλού MBR ή του μπλοκ εκκίνησης στα περισσότερα συμβατικά " +#~ "συστήματα." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " +#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " +#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " +#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " +#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " +#~ "Shell as described below." +#~ msgstr "" +#~ "Το CD της εγκατάστασης του &debian; περιέχει μια μικρή διαμέριση EFI όπου " +#~ "βρίσκονται ο φορτωτής εκκίνησης <command>ELILO</command>, το αρχείο " +#~ "ρύθμισης του, ο πυρήνας του εγκαταστάτη και ένα αρχικό σύστημα αρχείων " +#~ "(initrd). Το τρέχον σύστημα περιέχει επίσης ένα τμήμα EFI όπου βρίσκονται " +#~ "τα απαραίτητα για την εκκίνηση του συστήματος αρχεία. Τα αρχεία αυτά " +#~ "είναι αναγνώσιμα από το κέλυφος EFI όπως περιγράφεται στη συνέχεια." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " +#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " +#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will " +#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " +#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " +#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " +#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " +#~ "installation to proceed." +#~ msgstr "" +#~ "Οι περισσότερες λεπτομέρειες για το πώς το <command>ELILO</command> " +#~ "φορτώνει και ξεκινά στην πραγματικότητα ένα σύστημα είναι διαφανείς στον " +#~ "εγκαταστάτη του συστήματος. Όμως. ο εγκατάστασης πρέπει να ορίσει μια " +#~ "διαμέριση EFI πριν τηνεγκατάσταση του βασικού συστήματος. Διαφορετικά, η " +#~ "εγκατάσταση του <command>ELILO</command> θα αποτύχει, καθιστώντας το " +#~ "σύστημα μη εκκινήσιμο. Το τμήμα EFI προσδιορίζεται και μορφοποιείται στη " +#~ "φάση της διαμέρισης κατά την εγκατάσταση και πριν τη φόρτωση οποιονδήποτε " +#~ "πακέτων στο δίσκο του συστήματος. Η φάση της κατάτμησης επαληθεύει επίσης " +#~ "ότι ένα κατάλληλο τμήμα EFI όντως υπάρχει πριν επιτρέψει την συνέχιση της " +#~ "εγκατάστασης." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " +#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " +#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot " +#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</" +#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is " +#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " +#~ "second option." +#~ msgstr "" +#~ "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI εμφανίζεται σαν το τελευταίο βήμα της " +#~ "αρχικοποίησης του firmware. Παρουσιάζει μια λίστα επιλογών από την οποία " +#~ "μπορεί ο χρήστης να διαλέξει. Ανάλογα με το μοντέλο του συστήματος και το " +#~ "υπόλοιπο λογισμικό που έχει φορτωθεί σε αυτό, το μενού των επιλογών " +#~ "μπορεί να διαφέρει από το ένα σύστημα στο άλλο. Θα πρέπει όμως να " +#~ "υπάρχουν τουλάχιστον δυο αντικείμενα στην εμφανιζόμενη λίστα, τα " +#~ "<command>Boot Option Maintenance Menu</command> και<command>EFI Shell " +#~ "(Built-in)</command>. Η χρήση της πρώτης επιλογής προτιμάται, αλλά αν δεν " +#~ "είναι διαθέσιμη ή αν το CD για κάποιο λόγο δεν εκκινεί με αυτήν, " +#~ "χρησιμοποιείστε την δεύτερη." + +#, no-c-format +#~ msgid "IMPORTANT" +#~ msgstr "ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " +#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " +#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " +#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " +#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " +#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</" +#~ "command> at the shell prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI θα επιλέξει μια προκαθορισμένη ενέργεια " +#~ "για την εκκίνηση, συνήθως την πρώτη επιλογή του μενού, μέσα σε ένα " +#~ "προκαθορισμένο αριθμό δευτερολέπτων. Κάτι που υποδεικνύεται από την " +#~ "αντίστροφη μέτρηση στην βάση τηςοθόνης .Από τη στιγμή που ο χρόνος αυτός " +#~ "τελειώσει και το σύστημα ξεκινά με την προκαθορισμένη ενέργεια, πιθανόν " +#~ "να πρέπει να επανεκκινήσετε το μηχάνημα για να συνεχίσετε την " +#~ "εγκατάσταση. Αν η προκαθορισμένη ενέργεια είναι το κέλυφος EFI,μπορείτε " +#~ "να επιστρέψετε στον Διαχειριστή της εκκίνησης τρέχοντας <command>exit</" +#~ "command> στο προτρεπτικό του κελύφους." + +#, no-c-format +#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +#~ msgstr "Επιλογή 1: Εκκίνηση από το Μενού Συντήρησης Επιλογής Εκκίνησης" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " +#~ "system initialization." +#~ msgstr "" +#~ "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το " +#~ "firmware θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του Διαχειριστή Εκκίνησης " +#~ "του EFI αφού ολοκληρώσει την αρχικοποίηση του συστήματος." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " +#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <command>Boot Maintenance Menu</command> από το μενού με τα " +#~ "πλήκτρα κατεύθυνσης (arrow keys) και πατήστε <command>ENTER</command>. " +#~ "Αυτό θα εμφανίσει ένα καινούριο μενού." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " +#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " +#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " +#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or " +#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the " +#~ "menu line, you will notice that the device and controller information " +#~ "should be the same." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <command>Boot From a File</command> από το μενού με τα πλήκτρα " +#~ "κατεύθυνσης και πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα εμφανίσει μια " +#~ "λίστα με τις συσκευές που εξετάζονται από το firmware. Θα δείτε δύο " +#~ "γραμμές από το μενού που περιέχουν είτε την επικεφαλίδα <command>Debian " +#~ "Inst [Acpi ...</command> ή <command>Removable Media Boot</command>. " +#~ "Εξετάζοντας το υπόλοιπο της γραμμής του μενού θα διαπιστώσετε ότι η " +#~ "πληροφορία για τη συσκευή και τον ελεγκτή θα πρέπει να είναι η ίδια." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " +#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" +#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the " +#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " +#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a " +#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " +#~ "proceed to the next (additional) step." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να επιλέξετε οποιαδήποτε από τις δυο επιλογές που αναφέρονται " +#~ "στη συσκευή CD/DVD. Κάντε την επιλογή σας με τα πλήκτρα και πατήστε " +#~ "<command>ENTER</command>. Αν επιλέξετε <command>Removable Media Boot</" +#~ "command> το μηχάνημα θα ξεκινήσει αμέσως την ακολουθία της εκκίνησης. Αν " +#~ "αντίθετα επιλέξετε <command>Debian Inst [Acpi ...</command>, θα σας " +#~ "εμφανίσει μια λίστα καταλόγων του εκκινήσιμου μέρους του, ζητώντας σας να " +#~ "προχωρήσετε στο επόμενο (επιπρόσθετο) βήμα." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will " +#~ "start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Θα χρειαστείτε αυτό το βήμα μόνο αν επιλέξετε το <command>Debian Inst " +#~ "[Acpi ...</command>. Η λίστα των καταλόγων θα σας δείξει επίσης " +#~ "<command>[Treat like Removable Media Boot]</command> μετά την τελευταία " +#~ "γραμμή του μενού.Επιλέξτε τη γραμμή με τα πλήκτρα και πατήστε " +#~ "<command>ENTER</command>. Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " +#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " +#~ "boot kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "Τα βήματα αυτά θα ξεκινήσουν τον φορτωτή εκκίνησης του &debian; που θα " +#~ "εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε έναν πυρήνα για την " +#~ "εκκίνηση και να δώσετε άλλες επιλογές. Προχωρήστε στις επιλογές αυτές." + +#, no-c-format +#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +#~ msgstr "Επιλογή 2: Εκκίνηση από το κέλυφος του EFI" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " +#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " +#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; " +#~ "Installer CD with the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Αν, για κάποιο λόγο, η επιλογή 1 δεν είναι επιτυχής επανεκκινήστε το " +#~ "μηχάνημα και όταν εμφανιστεί η οθόνη του διαχειριστή εκκίνησης του EFI θα " +#~ "πρέπει να υπάρχει μια επιλογή με τίτλο <command>EFI Shell [Built-in]</" +#~ "command>. Εκκινήστε το CD του εγκαταστάτη του &debian; με τα ακόλουθα " +#~ "βήματα:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +#~ "initialization." +#~ msgstr "" +#~ "Εισάγετε το CD στη συσκευή DVD/CD και επανεκκινήστε το μηχάνημα. Το " +#~ "firmware θα εμφανίσει τη σελίδα και το μενού του διαχειριστή εκκίνησης " +#~ "του EFI και μετά από αυτό ολοκληρώνει την αρχικοποίηση του συστήματος." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " +#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " +#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " +#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All " +#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "Επιλέξτε <command>EFI Shell</command> από το μενού με τα πλήκτρα και " +#~ "πατήστε <command>ENTER</command>.Το κέλυφος EFI θα ανιχνεύσει όλες τις " +#~ "εκκινήσιμες συσκευές και θα τις εμφανίσει στην κονσόλα πριν από την " +#~ "εμφάνιση της γραμμής εντολών του. Οι αναγνωρισμένες εκκινήσιμες " +#~ "διαμερίσεις στις συσκευές εμφανίζονται με ένα όνομα " +#~ "<filename>fs<emphasis>n</emphasis>:</filename>. Όλες οι υπόλοιπες " +#~ "αναγνωρισμένες διαμερίσεις ονομάζονται<filename>blk<emphasis>n</emphasis>:" +#~ "</filename>. Αν εισάγατε το CD μόλις πριν την είσοδο στο κέλυφος, αυτό " +#~ "ίσως πάρει μερικά δευτερόλεπτα επιπλέον καθώς γίνεται η εκκίνηση της " +#~ "συσκευής του." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +#~ "replaceable></filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Εξετάστε το αποτέλεσμα από το κέλυφος για το όνομα της συσκευής του CD-" +#~ "ROM. Το πιο πιθανόν είναι η συσκευή <filename>fs0:</filename> αν και " +#~ "άλλες συσκευές με εκκινήσιμες διαμερίσεις θα εμφανίζονται " +#~ "σαν<filename>fs<emphasis>n</emphasis></filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +#~ "display the partition number as its prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Εισάγετε <command>fs<emphasis>n</emphasis>:</command> και πατήστε " +#~ "<command>ENTER</command> για να επιλέξετε τη συσκευή όπου <emphasis>n</" +#~ "emphasis> είναι ο αριθμός της διαμέρισης για το CDROM. Το κέλυφος θα " +#~ "εμφανίσει τώρα τοναριθμό της διαμέρισης σαν την προτροπή του." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " +#~ "will start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Εισάγετε <command>elilo</command> και πατήστε <command>ENTER</command>. " +#~ "Αυτό θα ξεκινήσει την ακολουθία της εκκίνησης." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " +#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " +#~ "kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "Όπως και με την επιλογή 1, τα βήματα αυτά ξεκινούν τον φορτωτή εκκίνησης " +#~ "του &debian; που θα εμφανίσει μια σελίδα του μενού για να διαλέξετε " +#~ "πυρήνα για την εκκίνηση και άλλες επιλογές. Μπορείτε επίσης να εισάγετε " +#~ "τη συντομότερη <command>fs<emphasis>n</emphasis>:elilo</command> εντολή " +#~ "στην προτροπή του κελύφους. Προχωρήστε στην επιλογή πυρήνα εκκίνησης " +#~ "καθώς και άλλων δυνατοτήτων." + +#, no-c-format +#~ msgid "Installing using a Serial Console" +#~ msgstr "Εγκατάσταση μέσω Σειριακής Κονσόλας" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " +#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " +#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " +#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</" +#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> " +#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " +#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." +#~ msgstr "" +#~ "Πιθανόν να θέλετε να κάνετε μια εγκατάσταση χρησιμοποιώντας οθόνη και " +#~ "πληκτρολόγιο ή μια σειριακή σύνδεση. Για να χρησιμοποιήσετε ένα τέτοιο " +#~ "συνδυασμό οθόνης/πληκτρολογίου επιλέξτε την δυνατότητα που περιέχει την " +#~ "συμβολοσειρά [VGAconsole]. Για εγκατάσταση πάνω από μια σειριακή " +#~ "σύνδεση, διαλέξτε την επιλογή που περιέχει τη συμβολοσειρά " +#~ "[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console], όπου " +#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> είναι η ταχύτητα της σειριακής κονσόλας " +#~ "σας. Δίνονται προκαθορισμένες οι επιλογές στο μενού για τις πιο τυπικές " +#~ "ρυθμίσεις των ταχυτήτων για τη συσκευή ttyS0." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " +#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " +#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> " +#~ "at the EFI shell." +#~ msgstr "" +#~ "Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα θέλετε ο εγκαταστάτης να χρησιμοποιήσει " +#~ "την ίδια ταχύτητα σύνδεσης με αυτήν της σύνδεσής σας με την κονσόλα EFI. " +#~ "Αν δεν είσαστε βέβαιοι για τη ρύθμιση αυτή, μπορείτε να την πάρετε " +#~ "χρησιμοποιώντας την εντολή<command>baud</command> στο κέλυφος EFI." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If there is not an option available that is configured for the serial " +#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " +#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " +#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</" +#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window." +#~ msgstr "" +#~ "Αν δεν υπάρχει διαθέσιμη επιλογή με ρύθμιση για τη σειριακή συσκευή ή " +#~ "ταχύτητα σύνδεσης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε, μπορείτε να " +#~ "υπερκεράσετε τη ρύθμιση της κονσόλας με μια από τις υπάρχουσες επιλογές " +#~ "στο μενού. Για παράδειγμα, για να χρησιμοποιήσετε μια κονσόλα με ταχύτητα " +#~ "57600 baud πάνω από τη συσκευή ttyS1, εισάγετε το " +#~ "<command>console=ttyS1,57600n8</command> στο παράθυρο κειμένου " +#~ "<classname>Boot:</classname>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +#~ "significant time to draw each screen. You should consider either " +#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " +#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</" +#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text " +#~ "Mode." +#~ msgstr "" +#~ "Τα περισσότερα συστήματα IA-64 έρχονται με μια προκαθορισμένη ρύθμισης " +#~ "ταχύτητας για την κονσόλα στα 9600 baud. Αυτή η ρύθμιση είναι μάλλον " +#~ "αργή, και η κανονική διαδικασία της εγκατάστασης θα χρειαστεί σημαντικό " +#~ "χρόνο για να αποτυπώσει την κάθε οθόνη. Θα πρέπει λοιπόν να θεωρήσετε την " +#~ "περίπτωση είτε να αυξήσετε την ταχύτητα που χρησιμοποιείται για την " +#~ "εγκατάσταση ή να κάνετε μια εγκατάσταση σε \"κατάσταση κειμένου\". Δείτε " +#~ "το μενού βοήθειας <classname>Params</classname> για οδηγίες σχετικά με " +#~ "το ξεκίνημα του εγκαταστάτη σε \"Κατάσταση Κειμένου\"." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " +#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " +#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " +#~ "begin the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Αν επιλέξετε λάθος τύπο κονσόλας, θα είσαστε σε θέση να επιλέξετε το " +#~ "πυρήνα και να βάλετε παραμέτρους αλλά τόσο η οθόνη όσο και η είσοδος σας " +#~ "θα παγώσουν με το ξεκίνημα του πυρήνα απαιτώντας έτσι την επανεκκίνηση " +#~ "του συστήματος για να μπορέσει να ξεκινήσει η εγκατάσταση." + +#, no-c-format +#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +#~ msgstr "Επιλογή του πυρήνα εκκίνησης και των άλλων επιλογών" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " +#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " +#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " +#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " +#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help " +#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> " +#~ "screen explains the common command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει μια φόρμα με ένα μενού-λίστα και ένα " +#~ "παράθυρο κειμένου με το προτρεπτικό <classname>Boot:</classname>. Τα " +#~ "πλήκτρα επιλέγουν ένα αντικείμενο από το μενού αυτό και οποιοδήποτε " +#~ "κείμενοπληκτρολογείται θα εμφανιστεί στο παράθυρο για κείμενο. Υπάρχουν " +#~ "επίσης οθόνες βοήθειας που εμφανίζονται με το πάτημα του αντίστοιχου " +#~ "πλήκτρου συνάρτησης.. Η οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> " +#~ "εξηγεί τις επιλογές από το μενούκαι η οθόνη <classname>Params</classname> " +#~ "επεξηγεί τις πιο κοινές επιλογές για τη γραμμή εντολών." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " +#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " +#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> " +#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " +#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose " +#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " +#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " +#~ "the installation, you may also have those same problems with the system " +#~ "you install. The following two steps will select and start the install:" +#~ msgstr "" +#~ "Συμβουλευτείτε την οθόνη βοήθειας <classname>General</classname> για την " +#~ "περιγραφή των πυρήνων και των τύπων εγκατάστασης των πιο κατάλληλων για " +#~ "την εγκατάστασή σας. Μπορείτε επίσης να συμβουλευτείτε την ενότητα <xref " +#~ "linkend=\"boot-parms\"/> στη συνέχεια για επιπρόσθετες παραμέτρους που " +#~ "ίσως να θέλετε να βάλετε στο παράθυρο κειμένου <classname>Boot:</" +#~ "classname>. Η έκδοση του πυρήνα που θα διαλέξετε επιλέγει την έκδοση του " +#~ "πυρήνα που θα χρησιμοποιηθεί τόσο κατά τη διαδικασία εγκατάστασης όσο και " +#~ "από το εγκατεστημένο σύστημα. Αν αντιμετωπίσετε προβλήματα με τον πυρήνα " +#~ "στην εγκατάσταση πιθανόν να έχετε τα ίδια προβλήματα και με το " +#~ "εγκαταστημένο σύστημα. Τα επόμενα δυο βήματα θα επιλέξουν και θα " +#~ "ξεκινήσουν την εγκατάσταση:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +#~ "needs with the arrow keys." +#~ msgstr "" +#~ "Διαλέξτε την έκδοση του πυρήνα και τον τρόπο εγκατάστασης που " +#~ "ταιριάζειπερισσότερο στις ανάγκες σας με τα βελάκια του πληκτρολογίου." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " +#~ "(such as serial console settings) are specified." +#~ msgstr "" +#~ "Εισάγετε οποιεσδήποτε παραμέτρους εκκίνησης πληκτρολογώντας τις. Το " +#~ "κείμενο θα εμφανιστεί άμεσα στο παράθυρο. Εκεί προσδιορίζονται και οι " +#~ "παράμετροι του πυρήνα (όπως για παράδειγμα οι ρυθμίσεις της σειριακής " +#~ "κονσόλας)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " +#~ "first screen of the &debian; Installer." +#~ msgstr "" +#~ "Πατήστε <command>ENTER</command>. Αυτό θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον " +#~ "πυρήνα. Ο πυρήνας θα εμφανίσει τα συνηθισμένα μηνύματα εκκίνησης " +#~ "ακολουθούμενα από την πρώτη οθόνη του εγκαταστάτη." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " +#~ "set up the language locale, network, and disk partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Προχωρήστε στο επόμενο κεφάλαιο για να συνεχίσετε την εγκατάσταση όπου " +#~ "και θα κάνετε τις ρυθμίσεις της τοπικής γλώσσας, του δικτύου και των " +#~ "διαμερίσεων του δίσκου." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " +#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " +#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " +#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " +#~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that " +#~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather " +#~ "than the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "Η εκκίνηση ενός συστήματος IA-64 από το δίκτυο είναι ανάλογη της " +#~ "εκκίνησης από ένα CD. Η μόνη διαφορά βρίσκεται στον τρόπο φόρτωσης του " +#~ "πυρήνα. Ο Διαχειριστής εκκίνησης του EFI μπορεί να φορτώσει και να " +#~ "ξεκινήσει προγράμματα από έναν εξυπηρετητή στο δίκτυο. Από τη στιγμή που " +#~ "ο πυρήνας της εγκατάστασης φορτωθεί και ξεκινήσει, η εγκατάσταση του " +#~ "συστήματος θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση από το " +#~ "CD με τη διαφορά ότι τα πακέτα της βασικής εγκατάστασης θα φορτωθούν από " +#~ "το δίκτυο και όχι από το CD." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " +#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined " +#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." +#~ msgstr "" +#~ "Η εκκίνηση από το δίκτυο σε ένα σύστημα ΙΑ-64 απαιτεί δυο ενέργειες " +#~ "συγκεκριμένες για την αρχιτεκτονική αυτή. Στον εξυπηρετητή εκκίνησης, το " +#~ "DHCP και το ΤFTP πρέπει να ρυθμιστούν ώστε να δίνουν το <command>elilo</" +#~ "command>. Στην πλευρά του πελάτη, μια καινούρια επιλογή για την εκκίνηση " +#~ "πρέπει να προσδιοριστεί στον διαχειριστή εκκίνησης του EFI για να " +#~ "επιτρέψει την φόρτωση από το δίκτυο." + +#, no-c-format +#~ msgid "Configuring the Server" +#~ msgstr "Ρύθμιση του Server" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +#~ "like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo." +#~ "efi</command> running on the client." +#~ msgstr "" +#~ "Μια κατάλληλη διαμόρφωση του TFTP για εκκίνηση από το δίκτυο ενός " +#~ "συστήματος IA-64 μοιάζει κάπως έτσι: <informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι ο στόχος είναι να πετύχουμε την " +#~ "εκτέλεση του <command>elilo.efi</command> στην πλευρά του πελάτη." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " +#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " +#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</" +#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> " +#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." +#~ msgstr "" +#~ "Αποσυμπιέστε το αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> στον κατάλογο " +#~ "που χρησιμοποιήσατε σαν root στον διακομιστή σας tftp. Τυπικοί ριζικοί " +#~ "κατάλογοι για tftp περιλαμβάνουν τους: <filename>/var/lib/tftp</filename> " +#~ "και <filename>/tftpboot</filename>. Αυτό θα δημιουργήσει ένα δέντρο " +#~ "κατάλογων <filename>debian-installer</filename>που θα περιέχει τα αρχεία " +#~ "εκκίνησης για ένα σύστημα IA-64." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" +#~ msgstr "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...] " + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " +#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " +#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to " +#~ "have different config files for different clients by naming them using " +#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> " +#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in " +#~ "the <classname>elilo</classname> package for details." +#~ msgstr "" +#~ "Tο αρχείο <filename>netboot.tar.gz</filename> περιέχει ένα αρχείο " +#~ "<filename>elilo.conf</filename> που πρέπει να δουλεύει στις περισσότερες " +#~ "περιπτώσεις. Αν όμως για κάποιο λόγο χρειαστεί να κάνετε κάποιες αλλαγές " +#~ "στο αρχείο μπορείτε να το βρείτε στον κατάλογο <filename>debian-installer/" +#~ "ia64/</filename>. Είναι δυνατόν να έχετε διαφορετικά αρχεία ρύθμισης για " +#~ "διαφορετικούς πελάτες ονομάζοντάς τα με την διεύθυνση IP του συστήματος " +#~ "σε δεκαεξαδική μορφή και την κατάληξη <filename>.conf</filename> αντί " +#~ "για <filename>elilo.conf</filename>. Δείτε την τεκμηρίωση που δίνεται με " +#~ "το πακέτο <classname>elilo</classname> για λεπτομέρειες." + +#, no-c-format +#~ msgid "Configuring the Client" +#~ msgstr "Ρύθμιση του πελάτη" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " +#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text " +#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one " +#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " +#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " +#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name " +#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and " +#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> " +#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " +#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo." +#~ "efi</filename> from the server." +#~ msgstr "" +#~ "Για να ρυθμίσετε τον πελάτη ώστε να υποστηρίζει εκκίνηση με TFTP, αρχίστε " +#~ "με εκκίνηση στο EFI και μπείτε στο μενού <guimenu>Boot Option " +#~ "Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist><listitem><para>Προσθέστε μια " +#~ "επιλογή εκκίνησης.</para></listitem><listitem><para>Θα δείτε μια ή " +#~ "περισσότερες γραμμές με το κείμενο <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../" +#~ "Mac()]</guimenuitem>. Αν υπάρχουν περισσότερες από μια τέτοιες επιλογές, " +#~ "διαλέξτε αυτήν που περιέχει την διεύθυνση MAC του interface από το οποίο " +#~ "θα εκκινήσετε. Χρησιμοποιήστε τα βελάκια στο πληκτρολόγιο για να τονίσετε " +#~ "την επιλογή σας και στη συνέχεια πατήστε enter.</para></" +#~ "listitem><listitem><para> Ονομάστε την επιλογή σας <userinput>Netboot</" +#~ "userinput> ή κάτι ανάλογο, αποθηκεύστε και βγείτε πάλι στο μενού των " +#~ "επιλογών εκκίνησης. </para></listitem></itemizedlist> Θα δείτε την " +#~ "καινούρια επιλογή που μόλις δημιουργήσατε και επιλέγοντας την θα " +#~ "ξεκινήσει μια αναζήτηση DHCP, οδηγώντας στο φόρτωμα μέσω του TFTP του " +#~ "αρχείου <filename>elilo.efi</filename> από τον διακομιστή." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +#~ "processed its configuration file. At this point, the installation " +#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " +#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " +#~ "network, it will start the &debian; Installer." +#~ msgstr "" +#~ "Ο φορτωτής εκκίνησης θα εμφανίσει το προτρεπτικό του μετά το κατέβασμα " +#~ "και την επεξεργασία του αρχείου ρυθμίσεων. Στο σημείο αυτό η διαδικασία " +#~ "της εγκατάστασης θα προχωρήσει με τα ίδια βήματα όπως και η εγκατάσταση " +#~ "με το CD. Διαλέξτε μια επιλογή εκκίνησης όπως και παραπάνω και όταν " +#~ "τελειώσει η εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο " +#~ "εγκαταστάτης του &debian;." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot " +#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You " +#~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the " +#~ "<userinput>boot</userinput> command." +#~ msgstr "" +#~ "Σε μηχανήματα με OpenBoot, απλώς μπείτε στην οθόνη εκκίνησης του " +#~ "μηχανήματος στο οποίο πρόκειται να γίνει η εγκατάσταση (δείτε την ενότητα " +#~ "<xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Χρησιμοποιήστε την εντολή " +#~ "<userinput>boot net</userinput> για να εκκινήσετε από έναν εξυπηρετητή " +#~ "TFTP ή RARP ή δοκιμάστε την εντολή <userinput>boot net:bootp</userinput> " +#~ "ή <userinput>boot net:dhcp</userinput> για να εκκινήσετε από έναν " +#~ "εξυπηρετητή TFTP, BOOTP ή DHCP. Μπορείτε να δώσετε στον &d-i; επιπλέον " +#~ "παραμέτρους εκκίνησης στο τέλος της εντολής <userinput>boot</userinput>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " +#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " +#~ "the secondary master for IDE based systems)." +#~ msgstr "" +#~ "Οι περισσότερες εκδόσεις του OpenBoot υποστηρίζουν την εντολή " +#~ "<userinput>boot cdrom</userinput> η οποία είναι απλώς ένα παρωνύμιο για " +#~ "την εκκίνηση από την συσκευή SCSI με ID 6 ( ή από την πρωτεύουσα συσκευή " +#~ "στο δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)." + +#, no-c-format +#~ msgid "IDPROM Messages" +#~ msgstr "Μηνύματα IDPROM" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " +#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Εάν δεν μπορείτε να εκκινήσετε επειδή περνετε μηνύματα για πρόβληματα με " +#~ "<quote>IDPROM</quote>, τότε είναι πιθανό να έχει εξαντληθεί η NVRAM " +#~ "μπαταρία, η οποία διατηρεί τις πληροφορίες ρυθμίσεων του firmware σας. " +#~ "Για περισσότερες πληροφορίες δείτε το <ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;" +#~ "\">Sun NVRAM FAQ</ulink>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " +#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " +#~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref " +#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</" +#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC " +#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " +#~ "systems." +#~ msgstr "" +#~ "Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, διατίθεται προς το παρόν μόνο μια " +#~ "πειραματική εικονα <quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso-" +#~ "powerpc\"> <para> Η εικόνα mini ISO μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν " +#~ "καθρέφτη του &debian; όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=" +#~ "\"downloading-files\"/>. Αναζητήστε το αρχείο <filename>netboot/gtk/mini." +#~ "iso</filename>. </para> </footnote>. Πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα " +#~ "συστήματα PowerPC που έχουν μια κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον " +#~ "απίθανο να δουλεύει σε άλλα συστήματα." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +#~ "<filename>ttya</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Για αρχιτεκτονική &arch-title; οι σειριακές συσκευές είναι " +#~ "<filename>ttya</filename>ή <filename>ttyb</filename>. Εναλλακτικά, θέστε " +#~ "τις μεταβλητές OpenPROM <envar>input-device</envar>και<envar>output-" +#~ "device</envar> σε <filename>ttya</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Such problems have been reported on hppa." +#~ msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " +#~ "result in ugly display on systems that do properly support the " +#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " +#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " +#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or " +#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short." +#~ msgstr "" +#~ "Σε κάποια συστήματα, εξ αιτίας προβλημάτων με την οθόνη, η υποστήριξη για " +#~ "framebuffer <emphasis>είναι απενεργοποιημένη εξ' ορισμού</emphasis> για " +#~ "την αρχιτεκτονική &arch-title;. Αυτό μπορεί να οδηγήσει σε μια άσχημη " +#~ "απεικόνιση στην οθόνη για συστήματα που υποστηρίζουν κανονικά " +#~ "framebuffer, για παράδειγμα εκείνα με κάρτες γραφικών ATI. Εάν " +#~ "παρατηρήσετε τέτοιου είδους προβλήματα εμφάνισης στην οθόνη για τον " +#~ "εγκαταστάτη, μπορείτε να δoκιμάσετε να εκκινήσετε με την παράμετρο " +#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> ή σε συντομία " +#~ "<userinput>fb=true</userinput>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." +#~ msgstr "" +#~ "Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να " +#~ "αναφερθούν." + +#, no-c-format +#~ msgid "Misdirected video output" +#~ msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " +#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " +#~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the " +#~ "system boots. In typical cases, the display will only show: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Remapping the kernel... done\n" +#~ "Booting Linux...\n" +#~ "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out " +#~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm " +#~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, " +#~ "you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Είναι αρκετά συνηθισμένο για την αρχιτεκτονική &arch-title; να υπάρχουν " +#~ "δυο κάρτες οθόνης σε ένα μηχάνημα, για παράδειγμα μια κάρτα ATI και μια " +#~ "κάρτα Sun Creator 3D. Σε μερικές περιπτώσεις, αυτό μπορεί να έχει σαν " +#~ "αποτέλεσμα η έξοδος της εικόνας να κατευθύνεται λανθασμένα λίγο μετά την " +#~ "εκκίνηση του συστήματος. Στην τυπική περίπτωση, η οθόνη θα δείξει μόνο το " +#~ "μήνυμα: <informalexample><screen>\n" +#~ "Remapping the kernel... done\n" +#~ "Booting Linux...\n" +#~ "</screen></informalexample>. Για να ξεπεράσετε το πρόβλημα αυτό μπορείτε " +#~ "είτε να αφαιρέσετε την μια κάρτα οθόνης είτε να απενεργοποιήσετε την " +#~ "κάρτα που δεν χρησιμοποιείται στην φάση εκκίνησης του OpenProm " +#~ "χρησιμοποιώντας μια παράμετρο πυρήνα. Για παράδειγμα, για να " +#~ "απενεργοποιήσετε μια κάρτα ΑΤΙ, θα πρέπει να εκκινήσετε τον πυρήνα με το " +#~ "όρισμα <userinput>video=atyfb:off</userinput>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " +#~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in " +#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Σημειώστε ότι πιθανόν να πρέπει να προσθέσετε αυτήν την παράμετρο με το " +#~ "χέρι στις ρυθμίσεις του silo (διορθώστε το αρχείο <filename>/target/etc/" +#~ "silo.conf</filename> πριν την επανεκκίνηση) και, αν έχετε εγκαταστήσει το " +#~ "σύστημα Χ11, να τροποποιήσετε τον οδηγό οθόνης στο αρχείο <filename>/etc/" +#~ "X11/xorg.conf</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" +#~ msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " +#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " +#~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." +#~ msgstr "" +#~ "Μερικά συστήματα Sparc είναι γνωστά για την δυσκολία εκκίνησής τους από " +#~ "το CD-ROM και ακόμα και αν εκκινούν, πιθανόν να υπάρχουν ανεξήγητες " +#~ "αποτυχίες κατά την εγκατάσταση. Τα περισσότερα προβλήματα έχουν αναφερθεί " +#~ "για συστήματα SunBlade." + +#, no-c-format +#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Συνιστούμε να κάνετε την εγκατάσταση σε τέτοια συστήματα ξεκινώντας τον " +#~ "εγκαταστάτη από το δίκτυο." + #~ msgid "" #~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " #~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" diff --git a/po/el/boot-new.po b/po/el/boot-new.po index d83731200..ba4e5583f 100644 --- a/po/el/boot-new.po +++ b/po/el/boot-new.po @@ -10,7 +10,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-09-28 00:58+0300\n" "Last-Translator: root <galatoulas@cti.gr>\n" "Language-Team: Greek\n" @@ -125,171 +125,13 @@ msgstr "" "αναφορά εγκατάστασης." #. Tag: title -#: boot-new.xml:56 -#, no-c-format -msgid "OldWorld PowerMacs" -msgstr "Συστήματα OldWorld PowerMac" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:57 -#, no-c-format -msgid "" -"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " -"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" -"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " -"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " -"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " -"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also " -"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/" -"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard " -"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are " -"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." -msgstr "" -"Αν το μηχάνημά σας δεν ξεκινά μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και " -"σταματά με την εμφάνιση του προτρεπτικού <prompt>boot:</prompt>, προσπαθήστε " -"να πληκτρολογήσετε <userinput>Linux</userinput> και στη συνέχεια πατώντας " -"&enterkey;. (η προκαθορισμένη επιλογή για την εκκίνηση στο αρχείο ρυθμίσεων " -"<filename>quik.conf</filename> είναι η επιλογή Linux). Οι επιλογές στο " -"αρχείο αυτό φαίνονται αν πατήσετε το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> ενώ " -"είσαστε στο προτρεπτικό <prompt>boot:</prompt>. Μπορείτε ακόμα να " -"προσπαθήσετε να ξαναμπείτε στον εγκαταστάτη και να αλλάξετε το αρχείο " -"<filename>/target/etc/quik.conf</filename> που θα δείτε εκεί μετά το βήμα " -"<guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</guimenuitem>. Υποδείξεις για το " -"χειρισμό της εντολής <command>quik</command> είναι διαθέσιμες στο <ulink url=" -"\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:71 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" -"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " -"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " -"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" -"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. " -"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " -"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</" -"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" -"keycombo> keys while cold booting the machine." -msgstr "" -"Για να μπείτε πάλι στο σύστημα MacOS χωρίς να επαναμηδενίσετε την μνήμη " -"nvram, τυπώστε <userinput>bye</userinput> στο προτρεπτικό του OpenFirmware " -"(εφόσον βέβαια δεν έχετε αφαιρέσει το MacOS από το μηχάνημά σας).Για να " -"βγείτε σε ένα προτρεπτικό του OpenFirmware κρατήστε κάτω τα πλήκτρα " -"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" -"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> ενώ ξεκινάτε το μηχάνημα. Αν πρέπει " -"να επαναφέρετε τις αλλαγές στην nvram του OpenFirmware στην προκαθορισμένη " -"επιλογή της εκκίνησης του MacOS για να επανεκκινήσετε στο MacOS, κρατήστε " -"πατημένα τα πλήκτρα <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</" -"keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> κατά τη στιγμή της " -"\"ψυχρής\" εκκίνησης του μηχανήματος." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:84 -#, no-c-format -msgid "" -"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " -"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, " -"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " -"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>." -msgstr "" -"Αν χρησιμοποιείτε το <command>BootX</command> για να μπείτε στο " -"εγκατεστημένο σύστημά σας απλά επιλέξτε τον πυρήνα της αρεσκείας σας στον " -"κατάλογο <filename>Linux Kernels</filename>, απεπιλέξτε την επιλογή ramdisk " -"και προσθέστε τη συσκευή για το ριζικό σύστημα που να αντιστοιχεί στην " -"εγκατάστασή σας, πχ <userinput>/dev/sda8</userinput>." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:96 -#, no-c-format -msgid "NewWorld PowerMacs" -msgstr "Συστήματα NewWorld PowerMac" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:97 -#, no-c-format -msgid "" -"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " -"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " -"will be a button with a small penguin icon." -msgstr "" -"Σε μηχανήματα G4 και iBook, μπορείτε να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο " -"<keycap>option</keycap> για να βρεθείτε σε μια γραφική οθόνη με ένα κουμπί " -"για κάθε εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα &debian-gnu; Το &debian; θα είναι το " -"πλήκτρο με το εικονίδιο ενός μικρού πιγκουίνου." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:104 -#, no-c-format -msgid "" -"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" -"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default " -"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> " -"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " -"keys while cold booting the machine." -msgstr "" -"Αν κρατήσατε το MacOS και σε κάποια στιγμή αυτό αλλάζει την μεταβλητή του " -"OpenFirmware <envar>boot-device</envar> θα πρέπει να επαναφέρετε το " -"OpenFirmware στην προκαθορισμένη ρύθμισή του. Για να το κάνετε αυτό κρατήστε " -"κάτω τα πλήκτρα <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> " -"<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> κατά την \"ψυχρή\" " -"επανεκκίνηση του μηχανήματος." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:112 -#, no-c-format -msgid "" -"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " -"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." -msgstr "" -"Οι επιλογές που ορίζονται στο αρχείο <filename>yaboot.conf</filename> θα " -"εμφανιστούν αν πιέσετε το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> στο προτρεπτικό " -"<prompt>boot:</prompt>." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:118 -#, no-c-format -msgid "" -"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" -"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " -"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " -"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " -"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally " -"does this automatically." -msgstr "" -"Επαναφορά του OpenFirmware σε μηχανήματα G3 ή G4 θα προκαλέσουν την αυτόματη " -"εκκίνηση του &debian-gnu; (εφόσον έχετε κάνει σωστή κατάτμηση του δίσκου και " -"έχετε τοποθετήσει το τμήμα Apple_Bootstrap στην αρχή). Αν έχετε το &debian-" -"gnu; σε ένα δίσκο SCSI και το MacOS σε ένα δίσκο IDE αυτό μπορεί να μην " -"δουλέψει οπότε θα πρέπει να μπείτε στο OpenFirmware και να ρυθμίσετε την " -"μεταβλητή <envar>boot-device</envar>. Η εντολή <command>ybin</command> " -"φυσιολογικά θα το κάνει αυτό αυτόματα." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:127 -#, no-c-format -msgid "" -"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " -"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." -"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " -"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" -"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." -msgstr "" -"Αφού έχετε ξεκινήσει για πρώτη φορά το &debian-gnu; μπορείτε να προσθέσετε " -"οποιεσδήποτε άλλες επιπλέον επιλογές θέλετε (για παράδειγμα την επιλογή για " -"διπλή εκκίνηση) στο αρχείο <filename>/etc/yaboot.conf</filename> και να " -"τρέξετε την εντολή <command>ybin</command> για να ενημερώσετε την εκκινήσιμη " -"κατάτμηση σας για τις αλλαγές των ρυθμίσεων. Διαβάστε το <ulink url=\"&url-" -"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> για περισσότερες πληροφορίες." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:145 +#: boot-new.xml:150 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Προσάρτηση κρυπτογραφημένων τόμων" #. Tag: para -#: boot-new.xml:147 +#: boot-new.xml:152 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " @@ -301,7 +143,7 @@ msgstr "" "συνθηματική φράση για κάθε έναν από τους τόμους αυτούς στην εκκίνηση." #. Tag: para -#: boot-new.xml:155 +#: boot-new.xml:160 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " @@ -345,7 +187,7 @@ msgstr "" "καινούριου σας συστήματος." #. Tag: para -#: boot-new.xml:178 +#: boot-new.xml:183 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " @@ -361,7 +203,7 @@ msgstr "" "που δημιουργήθηκε με το πρόγραμμα <classname>initramfs-tools</classname>:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:185 +#: boot-new.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" @@ -373,7 +215,7 @@ msgstr "" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:187 +#: boot-new.xml:192 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " @@ -390,7 +232,7 @@ msgstr "" "linkend=\"crypto-troubleshooting\"/> για περισσότερες πληροφορίες." #. Tag: para -#: boot-new.xml:195 +#: boot-new.xml:200 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" @@ -398,13 +240,13 @@ msgstr "" "συνήθως." #. Tag: title -#: boot-new.xml:202 +#: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Επίλυση προβλημάτων" #. Tag: para -#: boot-new.xml:204 +#: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " @@ -416,7 +258,7 @@ msgstr "" "προσαρτήσετε με το χέρι μετά την εκκίνηση. Υπάρχουν αρκετές περιπτώσεις." #. Tag: para -#: boot-new.xml:213 +#: boot-new.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " @@ -428,7 +270,7 @@ msgstr "" "υπολογιστή και να προσπαθήσετε ξανά." #. Tag: para -#: boot-new.xml:220 +#: boot-new.xml:225 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" @@ -441,7 +283,7 @@ msgstr "" "μετά την εκκίνηση." #. Tag: para -#: boot-new.xml:226 +#: boot-new.xml:231 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " @@ -468,7 +310,7 @@ msgstr "" "προσαρτήσετε τους τόμους με τον συνηθισμένο τρόπο:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:241 +#: boot-new.xml:246 #, no-c-format msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" @@ -478,7 +320,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: boot-new.xml:244 +#: boot-new.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " @@ -497,13 +339,13 @@ msgstr "" "τρόπος για αυτό είναι απλά να επανεκκινήσετε τον υπολογιστή σας." #. Tag: title -#: boot-new.xml:262 +#: boot-new.xml:267 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Είσοδος στο Σύστημα" #. Tag: para -#: boot-new.xml:264 +#: boot-new.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " @@ -517,7 +359,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιήσετε." #. Tag: para -#: boot-new.xml:270 +#: boot-new.xml:275 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " @@ -532,7 +374,7 @@ msgstr "" "Εδώ είναι μερικά σημεία αφετηρίας." #. Tag: para -#: boot-new.xml:278 +#: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " @@ -555,7 +397,7 @@ msgstr "" "classname>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:289 +#: boot-new.xml:294 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" @@ -574,7 +416,7 @@ msgstr "" "HTML/index.html</filename>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:298 +#: boot-new.xml:303 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " @@ -594,7 +436,7 @@ msgstr "" "καταλόγου." #. Tag: para -#: boot-new.xml:308 +#: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " @@ -607,7 +449,7 @@ msgstr "" "doc/</userinput> στην μπάρα των διευθύνσεων." #. Tag: para -#: boot-new.xml:314 +#: boot-new.xml:319 #, no-c-format msgid "" "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" @@ -635,6 +477,149 @@ msgstr "" "συγκεκριμένο γράμμα. πληκτρολογήστε το γράμμα αυτό και στη συνέχεια δυο " "φορές το tab." +#, no-c-format +#~ msgid "OldWorld PowerMacs" +#~ msgstr "Συστήματα OldWorld PowerMac" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " +#~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" +#~ "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " +#~ "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " +#~ "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " +#~ "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can " +#~ "also try booting back into the installer, and editing the <filename>/" +#~ "target/etc/quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install " +#~ "Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with " +#~ "<command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-" +#~ "faq;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Αν το μηχάνημά σας δεν ξεκινά μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης και " +#~ "σταματά με την εμφάνιση του προτρεπτικού <prompt>boot:</prompt>, " +#~ "προσπαθήστε να πληκτρολογήσετε <userinput>Linux</userinput> και στη " +#~ "συνέχεια πατώντας &enterkey;. (η προκαθορισμένη επιλογή για την εκκίνηση " +#~ "στο αρχείο ρυθμίσεων <filename>quik.conf</filename> είναι η επιλογή " +#~ "Linux). Οι επιλογές στο αρχείο αυτό φαίνονται αν πατήσετε το πλήκτρο " +#~ "<keycap>Tab</keycap> ενώ είσαστε στο προτρεπτικό <prompt>boot:</prompt>. " +#~ "Μπορείτε ακόμα να προσπαθήσετε να ξαναμπείτε στον εγκαταστάτη και να " +#~ "αλλάξετε το αρχείο <filename>/target/etc/quik.conf</filename> που θα " +#~ "δείτε εκεί μετά το βήμα <guimenuitem>Install Quik on a Hard Disk</" +#~ "guimenuitem>. Υποδείξεις για το χειρισμό της εντολής <command>quik</" +#~ "command> είναι διαθέσιμες στο <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></" +#~ "ulink>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" +#~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " +#~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down " +#~ "the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> " +#~ "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting " +#~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the " +#~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> " +#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " +#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine." +#~ msgstr "" +#~ "Για να μπείτε πάλι στο σύστημα MacOS χωρίς να επαναμηδενίσετε την μνήμη " +#~ "nvram, τυπώστε <userinput>bye</userinput> στο προτρεπτικό του " +#~ "OpenFirmware (εφόσον βέβαια δεν έχετε αφαιρέσει το MacOS από το μηχάνημά " +#~ "σας).Για να βγείτε σε ένα προτρεπτικό του OpenFirmware κρατήστε κάτω τα " +#~ "πλήκτρα <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> " +#~ "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> ενώ ξεκινάτε το " +#~ "μηχάνημα. Αν πρέπει να επαναφέρετε τις αλλαγές στην nvram του " +#~ "OpenFirmware στην προκαθορισμένη επιλογή της εκκίνησης του MacOS για να " +#~ "επανεκκινήσετε στο MacOS, κρατήστε πατημένα τα πλήκτρα <keycombo> " +#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " +#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> κατά τη στιγμή της \"ψυχρής\" εκκίνησης " +#~ "του μηχανήματος." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, " +#~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> " +#~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding " +#~ "to your installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Αν χρησιμοποιείτε το <command>BootX</command> για να μπείτε στο " +#~ "εγκατεστημένο σύστημά σας απλά επιλέξτε τον πυρήνα της αρεσκείας σας στον " +#~ "κατάλογο <filename>Linux Kernels</filename>, απεπιλέξτε την επιλογή " +#~ "ramdisk και προσθέστε τη συσκευή για το ριζικό σύστημα που να αντιστοιχεί " +#~ "στην εγκατάστασή σας, πχ <userinput>/dev/sda8</userinput>." + +#, no-c-format +#~ msgid "NewWorld PowerMacs" +#~ msgstr "Συστήματα NewWorld PowerMac" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> " +#~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " +#~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon." +#~ msgstr "" +#~ "Σε μηχανήματα G4 και iBook, μπορείτε να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο " +#~ "<keycap>option</keycap> για να βρεθείτε σε μια γραφική οθόνη με ένα " +#~ "κουμπί για κάθε εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα &debian-gnu; Το &debian; " +#~ "θα είναι το πλήκτρο με το εικονίδιο ενός μικρού πιγκουίνου." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " +#~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its " +#~ "default configuration. To do this hold down the <keycombo> " +#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " +#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine." +#~ msgstr "" +#~ "Αν κρατήσατε το MacOS και σε κάποια στιγμή αυτό αλλάζει την μεταβλητή του " +#~ "OpenFirmware <envar>boot-device</envar> θα πρέπει να επαναφέρετε το " +#~ "OpenFirmware στην προκαθορισμένη ρύθμισή του. Για να το κάνετε αυτό " +#~ "κρατήστε κάτω τα πλήκτρα <keycombo> <keycap>command</keycap> " +#~ "<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " +#~ "κατά την \"ψυχρή\" επανεκκίνηση του μηχανήματος." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed " +#~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> " +#~ "prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Οι επιλογές που ορίζονται στο αρχείο <filename>yaboot.conf</filename> θα " +#~ "εμφανιστούν αν πιέσετε το πλήκτρο <keycap>Tab</keycap> στο προτρεπτικό " +#~ "<prompt>boot:</prompt>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" +#~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " +#~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk " +#~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter " +#~ "OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, " +#~ "<command>ybin</command> normally does this automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Επαναφορά του OpenFirmware σε μηχανήματα G3 ή G4 θα προκαλέσουν την " +#~ "αυτόματη εκκίνηση του &debian-gnu; (εφόσον έχετε κάνει σωστή κατάτμηση " +#~ "του δίσκου και έχετε τοποθετήσει το τμήμα Apple_Bootstrap στην αρχή). Αν " +#~ "έχετε το &debian-gnu; σε ένα δίσκο SCSI και το MacOS σε ένα δίσκο IDE " +#~ "αυτό μπορεί να μην δουλέψει οπότε θα πρέπει να μπείτε στο OpenFirmware " +#~ "και να ρυθμίσετε την μεταβλητή <envar>boot-device</envar>. Η εντολή " +#~ "<command>ybin</command> φυσιολογικά θα το κάνει αυτό αυτόματα." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " +#~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." +#~ "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " +#~ "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=" +#~ "\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." +#~ msgstr "" +#~ "Αφού έχετε ξεκινήσει για πρώτη φορά το &debian-gnu; μπορείτε να " +#~ "προσθέσετε οποιεσδήποτε άλλες επιπλέον επιλογές θέλετε (για παράδειγμα " +#~ "την επιλογή για διπλή εκκίνηση) στο αρχείο <filename>/etc/yaboot.conf</" +#~ "filename> και να τρέξετε την εντολή <command>ybin</command> για να " +#~ "ενημερώσετε την εκκινήσιμη κατάτμηση σας για τις αλλαγές των ρυθμίσεων. " +#~ "Διαβάστε το <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> " +#~ "για περισσότερες πληροφορίες." + #~ msgid "dm-crypt" #~ msgstr "loop-AES" diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po index 653b5c2b8..abc626e38 100644 --- a/po/el/hardware.po +++ b/po/el/hardware.po @@ -6,12 +6,13 @@ # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008. # Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009, 2012, 2013, 2014, 2015, 2019, 2021. # EG <galatoulas@cti.gr>, 2020, 2021. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-26 01:16+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-20 00:30+0200\n" "Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" @@ -229,115 +230,115 @@ msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:110 +#: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "64bit MIPS (little endian) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:111 +#: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "mips64el" msgstr "mips64el " #. Tag: entry -#: hardware.xml:112 hardware.xml:125 +#: hardware.xml:100 hardware.xml:113 #, no-c-format -msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" -msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" +msgid "MIPS Malta" +msgstr "MIPS Malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:113 +#: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:115 hardware.xml:128 +#: hardware.xml:103 hardware.xml:116 #, no-c-format -msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" -msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" +msgid "Cavium Octeon" +msgstr "Cavium Octeon" #. Tag: entry -#: hardware.xml:116 hardware.xml:129 +#: hardware.xml:104 hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "octeon" msgstr "octeon" #. Tag: entry -#: hardware.xml:118 hardware.xml:131 +#: hardware.xml:106 hardware.xml:119 #, no-c-format -msgid "<entry>Loongson 3</entry>" -msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" +msgid "Loongson 3" +msgstr "Loongson 3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:119 hardware.xml:132 +#: hardware.xml:107 hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "loongson-3" msgstr "loongson-3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:123 +#: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "32bit MIPS (little endian) " #. Tag: entry -#: hardware.xml:124 +#: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel " #. Tag: entry -#: hardware.xml:126 +#: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:150 +#: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry -#: hardware.xml:151 +#: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry -#: hardware.xml:152 +#: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "IBM POWER8 ή νεώτερα συστήματα" #. Tag: entry -#: hardware.xml:177 +#: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64μπιτο IBM S/390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:178 +#: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry -#: hardware.xml:179 +#: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL από VM-reader και DASD" #. Tag: entry -#: hardware.xml:180 +#: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic " #. Tag: para -#: hardware.xml:187 +#: hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " @@ -353,7 +354,7 @@ msgstr "" "σελίδες <ulink url=\"http://www.debian.org/ports/\">&debian;-Ports</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:197 +#: hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " @@ -378,25 +379,25 @@ msgstr "" "&arch-listname; mailing list</ulink>. " #. Tag: title -#: hardware.xml:219 +#: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "Υποστήριξη CPU" #. Tag: para -#: hardware.xml:220 +#: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Υποστηρίζονται τόσο οι επεξεργαστές AMD64 όσο και οι Intel 64." #. Tag: title -#: hardware.xml:244 +#: hardware.xml:212 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "Τρεις διαφορετικές υλοποιήσεις ARM" #. Tag: para -#: hardware.xml:246 +#: hardware.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " @@ -411,7 +412,7 @@ msgstr "" "ευρύ φάσμα διαφορετικών μηχανημάτων:" #. Tag: para -#: hardware.xml:252 +#: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " @@ -422,7 +423,7 @@ msgstr "" "(FPU)," #. Tag: para -#: hardware.xml:256 +#: hardware.xml:224 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " @@ -437,7 +438,7 @@ msgstr "" "σ' αυτά τα μοντέλα." #. Tag: para -#: hardware.xml:263 +#: hardware.xml:231 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " @@ -447,7 +448,7 @@ msgstr "" "τουλάχιστον την αρχιτεκτονικήARMv8." #. Tag: para -#: hardware.xml:270 +#: hardware.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " @@ -462,13 +463,13 @@ msgstr "" "and &debian;/armelυποστηρίζουν μόνο συστήματα little-endian ΑRM." #. Tag: title -#: hardware.xml:279 +#: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "Παραλλαγές στον σχεδιασμό των ARM CPU και πολυπλοκότητα υποστήριξης" #. Tag: para -#: hardware.xml:281 +#: hardware.xml:249 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" @@ -479,7 +480,7 @@ msgstr "" "με την υποστήριξή τους να μπορεί να γίνει αρκετά πολύπλοκη." #. Tag: para -#: hardware.xml:287 +#: hardware.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" @@ -503,7 +504,7 @@ msgstr "" "χειριζόταν το BIOS/UEFI της μητρικής." #. Tag: para -#: hardware.xml:299 +#: hardware.xml:267 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " @@ -536,7 +537,7 @@ msgstr "" "&debian; armhf." #. Tag: para -#: hardware.xml:315 +#: hardware.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" @@ -558,7 +559,7 @@ msgstr "" "άλλο λογισμικό." #. Tag: para -#: hardware.xml:326 +#: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " @@ -574,13 +575,13 @@ msgstr "" "υλικού του υπολογιστή. Είναι, επίσης, συνηθισμένα στον κόσμο των Η/Υ x86." #. Tag: title -#: hardware.xml:336 +#: hardware.xml:304 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Πλατφόρμες υποστηριζόμενες από το Debian/arm64" #. Tag: para -#: hardware.xml:338 +#: hardware.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " @@ -600,13 +601,13 @@ msgstr "" "πλατφόρμες." #. Tag: term -#: hardware.xml:350 +#: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para -#: hardware.xml:352 +#: hardware.xml:320 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " @@ -626,13 +627,13 @@ msgstr "" "στερείται υποστήριξης USB." #. Tag: term -#: hardware.xml:366 +#: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "Η πλατφόρμα ανάπτυξης ARM Juno" #. Tag: para -#: hardware.xml:368 +#: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " @@ -649,7 +650,7 @@ msgstr "" "υποστηρίζεται στην βασική έκδοση του πυρήνα και στην &releasename-cap;." #. Tag: para -#: hardware.xml:382 +#: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " @@ -664,13 +665,13 @@ msgstr "" "ενός συστήματος X-Gene με το U-Boot." #. Tag: title -#: hardware.xml:390 +#: hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "Other platforms" msgstr "Άλλες πλατφόρμες" #. Tag: para -#: hardware.xml:391 +#: hardware.xml:359 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " @@ -694,13 +695,13 @@ msgstr "" "να γίνει το σύστημα εκκινήσιμο." #. Tag: title -#: hardware.xml:407 +#: hardware.xml:375 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Πλατφόρμα υποστηριζόμενες από το Debian/armhf" #. Tag: para -#: hardware.xml:409 +#: hardware.xml:377 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " @@ -710,25 +711,25 @@ msgstr "" "χρησιμοποιώντας έναν πυρήνα για πολλαπλές πλατφόρμες (armmp):" #. Tag: term -#: hardware.xml:416 +#: hardware.xml:384 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" #. Tag: para -#: hardware.xml:418 +#: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "Η IMX53QSB είναι μια μητρική ανάπτυξης που βασίζεται στο i.MX53 SoC." #. Tag: term -#: hardware.xml:425 +#: hardware.xml:393 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para -#: hardware.xml:427 +#: hardware.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " @@ -739,7 +740,7 @@ msgstr "" "διάφορες θυγατρικές CPU." #. Tag: term -#: hardware.xml:436 +#: hardware.xml:404 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" @@ -747,7 +748,7 @@ msgstr "" "Allwinner sunXi" #. Tag: para -#: hardware.xml:439 +#: hardware.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " @@ -770,25 +771,25 @@ msgstr "" "βασισμένα στην sunXi συστήματα:" #. Tag: para -#: hardware.xml:453 +#: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para -#: hardware.xml:456 +#: hardware.xml:424 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi και Banana Pro" #. Tag: para -#: hardware.xml:459 +#: hardware.xml:427 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino και pcDuino3" #. Tag: para -#: hardware.xml:462 +#: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" @@ -798,13 +799,13 @@ msgstr "" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para -#: hardware.xml:466 +#: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para -#: hardware.xml:472 +#: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " @@ -820,7 +821,7 @@ msgstr "" "δεν υποστηρίζονται από το &debian;." #. Tag: para -#: hardware.xml:480 +#: hardware.xml:448 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " @@ -848,7 +849,7 @@ msgstr "" "εφικτή)." #. Tag: para -#: hardware.xml:495 +#: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " @@ -870,7 +871,7 @@ msgstr "" "με τον ίδιο τρόπο όπως και μια συνηθισμένη κάρτα SD card. ." #. Tag: para -#: hardware.xml:508 +#: hardware.xml:476 #, no-c-format msgid "" "The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " @@ -887,25 +888,25 @@ msgstr "" "τέτοια περιορισμένη υποστήριξη περιλαμβάνουν:" #. Tag: para -#: hardware.xml:517 +#: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para -#: hardware.xml:521 +#: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" #. Tag: para -#: hardware.xml:524 +#: hardware.xml:492 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" #. Tag: para -#: hardware.xml:529 +#: hardware.xml:497 #, no-c-format msgid "" "In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " @@ -930,13 +931,13 @@ msgstr "" "υποστήριξη του εγκαταστάτη περιλαμβάνουν:" #. Tag: para -#: hardware.xml:542 +#: hardware.xml:510 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para -#: hardware.xml:545 +#: hardware.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " @@ -946,13 +947,13 @@ msgstr "" "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term -#: hardware.xml:556 +#: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para -#: hardware.xml:558 +#: hardware.xml:526 #, no-c-format msgid "" "The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " @@ -967,13 +968,13 @@ msgstr "" "μικροεπεξεργαστή Tegra 124 μπορεί επίσης να δουλεύουν." #. Tag: term -#: hardware.xml:569 +#: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" msgstr "Seagate Personal Cloud και Seagate NAS" #. Tag: para -#: hardware.xml:571 +#: hardware.xml:539 #, no-c-format msgid "" "The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " @@ -987,13 +988,13 @@ msgstr "" "NAS 2-Bay (SRPD20) και Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)." #. Tag: term -#: hardware.xml:581 +#: hardware.xml:549 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para -#: hardware.xml:583 +#: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " @@ -1015,13 +1016,13 @@ msgstr "" "Cubox-i4Pro." #. Tag: term -#: hardware.xml:598 +#: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "Wandboard" msgstr "Wandboard" #. Tag: para -#: hardware.xml:600 +#: hardware.xml:568 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the " @@ -1047,7 +1048,7 @@ msgstr "" "για την έκδοση &debian; 9." #. Tag: para -#: hardware.xml:618 +#: hardware.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " @@ -1069,7 +1070,7 @@ msgstr "" "σύστημα." #. Tag: para -#: hardware.xml:630 +#: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " @@ -1082,13 +1083,13 @@ msgstr "" "μέσα από τον &d-i;." #. Tag: title -#: hardware.xml:663 +#: hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Πλατφόρμες που υποστηρίζονται από το Debian/armel" #. Tag: para -#: hardware.xml:665 +#: hardware.xml:633 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " @@ -1098,13 +1099,13 @@ msgstr "" "συγκεκριμένους για κάθε πλατφόρμα πυρήνες." #. Tag: term -#: hardware.xml:673 hardware.xml:731 +#: hardware.xml:641 hardware.xml:699 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para -#: hardware.xml:674 +#: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " @@ -1116,7 +1117,7 @@ msgstr "" "υποστηρίζει αυτή τη στιγμή τις ακόλουθες συσκευές βασισμένες στο Kirkwood:" #. Tag: ulink -#: hardware.xml:682 +#: hardware.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " @@ -1126,7 +1127,7 @@ msgstr "" "DockStar)" #. Tag: para -#: hardware.xml:685 +#: hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " @@ -1136,19 +1137,19 @@ msgstr "" "v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 και 5Big Network v2)" #. Tag: para -#: hardware.xml:689 +#: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client και OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term -#: hardware.xml:698 hardware.xml:742 +#: hardware.xml:666 hardware.xml:710 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para -#: hardware.xml:699 +#: hardware.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " @@ -1165,13 +1166,13 @@ msgstr "" "cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>." #. Tag: term -#: hardware.xml:712 +#: hardware.xml:680 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para -#: hardware.xml:713 +#: hardware.xml:681 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " @@ -1182,14 +1183,14 @@ msgstr "" "αρχιτεκτινική ARM στην περίπτωση που δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα." #. Tag: title -#: hardware.xml:726 +#: hardware.xml:694 #, no-c-format msgid "Devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "" "Συσκευές που δεν υποστηρίζονται πλέον από την αρχιτεκτονική Debian/armel" #. Tag: para -#: hardware.xml:732 +#: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for " @@ -1201,7 +1202,7 @@ msgstr "" "μεταγλωττιστεί εξαιτίας περιορισμών στο υλικό." #. Tag: para -#: hardware.xml:743 +#: hardware.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since " @@ -1213,7 +1214,7 @@ msgstr "" "εξαιτίας περιορισμών στο υλικό." #. Tag: sect2 -#: hardware.xml:751 +#: hardware.xml:719 #, no-c-format msgid "" "You may be able to keep above listed devices running for some time, see " @@ -1227,13 +1228,13 @@ msgstr "" "\">Σημειωεις της Έκδοσης &debian; 11</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375 +#: hardware.xml:732 hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU, Μητρικές, και Υποστήριξη Video" #. Tag: para -#: hardware.xml:765 +#: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " @@ -1246,13 +1247,13 @@ msgstr "" "σημεία." #. Tag: title -#: hardware.xml:773 hardware.xml:876 +#: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>CPU</title> " #. Tag: para -#: hardware.xml:774 +#: hardware.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " @@ -1265,7 +1266,7 @@ msgstr "" "Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon." #. Tag: para -#: hardware.xml:781 +#: hardware.xml:749 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " @@ -1275,7 +1276,7 @@ msgstr "" "emphasis> τρέξει σε επεξεργαστές 586 (Pentium) ή παλιότερους." #. Tag: para -#: hardware.xml:787 +#: hardware.xml:755 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " @@ -1288,13 +1289,13 @@ msgstr "" "μπιτη) αρχιτεκτονική i386." #. Tag: title -#: hardware.xml:796 +#: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "I/O Bus " #. Tag: para -#: hardware.xml:797 +#: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -1309,896 +1310,49 @@ msgstr "" "πωλούνται τα τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους διαύλους." #. Tag: title -#: hardware.xml:814 -#, no-c-format -msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" -msgstr "Πλατφόρμες υποστηριζόμενες από την υλοποίηση &debian; &architecture;" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:816 -#, no-c-format -msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" -msgstr "" -"Το &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες " -"πλατφόρμες:" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:822 -#, no-c-format -msgid "<term>Cavium Octeon</term>" -msgstr "<term>Cavium Octeon</term>" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:824 -#, no-c-format -msgid "" -"Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " -"used in networking devices. Devices with these processors include the " -"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." -msgstr "" -"Η Cavium σχεδιάζει έναν αριθμό 64-μπιτων επεξεργαστών MIPS Octeon που " -"χρησιμοποιούνται κυρίως σε δικτυακές συσκευές. Συσκευές με αυτούς τους " -"επεξεργαστές περιλαμβάνουν τις Ubiquiti EdgeRouter και Rhino Labs UTM8." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:833 -#, no-c-format -msgid "<term>Loongson 3</term>" -msgstr "<term>Loongson 3</term>" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:835 -#, no-c-format -msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." -msgstr "" -"Συσκευές βασισμένες στους επεξεργαστές Loongson 3A και 3B υποστηρίζονται." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:843 -#, no-c-format -msgid "<term>MIPS Malta</term>" -msgstr "<term>MIPS Malta</term>" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:845 -#, no-c-format -msgid "" -"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " -"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." -msgstr "" -"Αυτή η πλατφόρμα προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU αποτελώντας, έτσι, " -"έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην " -"αρχιτεκτινική MIPS αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο υλικό." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:849 -#, no-c-format -msgid "" -"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " -"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." -msgstr "" -"Υπάρχουν δύο \"γεύσεις\" του πυρήνα Malta: ο πυρήνας 4kc-malta χτίζεται για " -"επεξεργαστές 32-bit , και ο 5kc-malta επεξεργαστές 64-bit." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:857 -#, no-c-format -msgid "" -"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" -"\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run " -"&debian;, however kernels for these processors are not built and the " -"&debian; installer does not directly support them." -msgstr "" -"Επιπλέον, άλλες μητρικές που περιέχουν επεξεργαστές βασισμένους στις <phrase " -"arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 ή</phrase> MIPS64r2 θα πρέπει επίσης να " -"μπορούν να τρέξουν το &debian;, όμως δεν μεταγλωττίζονται πυρήνες για τους " -"επεξεργαστές αυτούς και ο εγκαταστάτης του &debian; δεν τους υποστηρίζει " -"άμεσα." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:865 -#, no-c-format -msgid "" -"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can " -"be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. " -"In the following, only the systems supported by the &debian; installer will " -"be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " -"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" -"listname; mailing list</ulink>." -msgstr "" -" Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel/" -"mips64elμπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-" -"MIPS homepage</ulink>. Στη συνέχεια, καλύπτονται μόνο συστήματα " -"υποστηριζόμενα από τον εγκαταστάτη του &debian;. Αν ενδιαφέρεστε για " -"υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα " -"αλληλογραφίας <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; " -"mailing list</ulink>." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:877 -#, no-c-format -msgid "" -"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " -"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " -"documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> <phrase " -"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the " -"mips architecture. </phrase>" -msgstr "" -"Μερικά μηχανήματα MIPS μπορούν να λειτουργήσουν σε κατάσταση τόσο big όσο " -"και little endian. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Για συστήματα MIPS σε " -"κατάσταση little endian, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση για τις " -"αρχιτεκτονικές mipsel και mips64el. </phrase> <phrase arch=\"mips\"> Για " -"συστήματα MIPS σε big endian, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση για την " -"αρχιτεκτονική mips. </phrase>" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:892 -#, no-c-format -msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" -msgstr "" -"Πλατφόρμες που δεν υποστηρίζονται πλέον από την υλοποίηση &debian; " -"&architecture;" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:893 -#, no-c-format -msgid "" -"Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " -"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " -"platforms supported in Jessie are no longer supported:" -msgstr "" -"Από την έκδοση του &debian; Stretch, έχει εγκαταλειφθεί η υποστήριξη για " -"όλους τους επεξεργαστές MIPS που δεν υλοποιούν την έκδοση MIPS32 Release 2. " -"Συνεπώς οι ακόλουθες πλατφόρμες που υποστηρίζονταν στην έκδοση του Debian " -"Jessie δεν υποστηρίζονται πλέον:" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:900 -#, no-c-format -msgid "Loongson 2E and 2F" -msgstr "Loongson 2E και 2F" - -#. Tag: listitem -#: hardware.xml:901 -#, no-c-format -msgid "" -"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the " -"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." -msgstr "" -"Αυτοί είναι οι παλιότεροι επεξεργαστές Loongson. Συσκευές που βασίζονται σ' " -"αυτούς περιλαμβάνουν τους φορητούς υπολογιστές Fuloong Mini-PC και Lemote " -"Yeeloong laptop." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:907 -#, no-c-format -msgid "SGI IP22" -msgstr "SGI IP22" - -#. Tag: listitem -#: hardware.xml:908 -#, no-c-format -msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." -msgstr "" -"Αυτή η πλατφόρμα περιλαμβάνει τα μηχανήματα SGI Indy, Indigo 2 και Challenge " -"S." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:913 -#, no-c-format -msgid "SGI IP32" -msgstr "SGI IP32" - -#. Tag: listitem -#: hardware.xml:914 -#, no-c-format -msgid "This platform is generally known as SGI O2." -msgstr "Αυτή η πλατφόρμα είναι γενικά γνωστή ως SGI O2." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:917 -#, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91250" -msgstr "Broadcom BCM91250" - -#. Tag: listitem -#: hardware.xml:918 -#, no-c-format -msgid "" -"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " -"SWARM." -msgstr "" -"Μητρική ανάπτυξης για τον πυρήνα του Broadcom SiByte. Γνωστή επίσης και με " -"την κωδική ονομασία της SWARM." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:933 -#, no-c-format -msgid "" -"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " -"PreP subarchitectures are supported." -msgstr "" -"Για το &debian-gnu; &release; υποστηρίζονται μόνo οι υποαρχιτεκτονικές PMac " -"(Power-Macintosh ή PowerMac) και PreP." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:954 -#, no-c-format -msgid "Kernel Flavours" -msgstr "Γεύσεις του πυρήνα" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:956 -#, no-c-format -msgid "" -"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " -"type:" -msgstr "" -"Υπάρχουν δύο γεύσεις του πυρήνα για powerpc στο &debian;, ανάλογα με τον " -"τύπο της CPU:" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:963 -#, no-c-format -msgid "powerpc" -msgstr "powerpc" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:964 -#, no-c-format -msgid "" -"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " -"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " -"as G4 use one of these processors." -msgstr "" -"Αυτή η \"γεύση\" πυρήνα υποστηρίζει τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, 604, " -"740, 750, και 7400. Όλα τα μηχανήματα PowerMac της Apple μέχρι και αυτά που " -"βγήκαν στην αγορά ως G4 χρησιμοποιούν έναν από αυτούς του επεξεργαστές." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:974 -#, no-c-format -msgid "powerpc-smp" -msgstr "powerpc-smp" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:975 -#, no-c-format -msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." -msgstr "Όλα τα συστήματα Apple PowerMac G4 SMP." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:983 -#, no-c-format -msgid "power64" -msgstr "power64 " - -#. Tag: para -#: hardware.xml:984 -#, no-c-format -msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" -msgstr "Το είδος πυρήνα power64 υποστηρίζει τους ακόλουθους επεξεργαστές:" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:988 -#, no-c-format -msgid "" -"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " -"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " -"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." -msgstr "" -"Ο επεξεργαστής POWER3 χρησιμοποιείται σε παλιότερα συστήματα 64-μπιτων " -"server της IBM: γνωστά μοντέλα περιλαμβάνουν τα IntelliStation POWER Model " -"265, pSeries 610 και 640, και RS/6000 7044-170, 7044-260, και 7044-270." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:994 -#, no-c-format -msgid "" -"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " -"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." -msgstr "" -"Ο επεξεργαστής POWER4 χρησιμοποιείται σε πιο πρόσφατα συστήματα 64-μπιτων " -"server της IBM: γνωστά μοντέλα περιλαμβάνουν τα pSeries 615, 630, 650, 655, " -"670, και 690." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:999 -#, no-c-format -msgid "" -"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " -"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " -"this kernel flavour." -msgstr "" -"Συστήματα που χρησιμοποιούν τον επεξεργαστή PPC970 (Apple G5, YDL " -"PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) βασίζονται επίσης στην " -"αρχιτεκτονική POWER4, και χρησιμοποιούν αυτή τη γεύση του πυρήνα." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1005 -#, no-c-format -msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." -msgstr "" -"Πιο πρόσφατα συστήματα IBM που χρησιμοποιούν τους επεξεργαστές POWER5, " -"POWER6, και POWER7." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1038 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" -msgstr "Η Υποαρχιτεκτονική Macintosh (pmac)" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1040 -#, no-c-format -msgid "" -"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " -"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " -"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " -"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." -msgstr "" -"Η Apple (και για ένα σύντομο διάστημα μερικοί άλλοι κατασκευαστές — " -"για παράδειγμα η Power Computing), κατασκεύασαν μια σειρά υπολογιστών " -"Macintosh βασισμένων στον επεξεργαστή PowerPC. Από την άποψη της " -"αρχιτεκτονικής υποστήριξης κατηγοριοποιούνται σε NuBus (δεν υποστηρίζονται " -"από το &debian;), OldWorld και NewWorld." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1047 -#, no-c-format -msgid "" -"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " -"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " -"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " -"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." -msgstr "" -"Συστήματα OldWorld είναι τα περισσότερα μηχανήματα Power Macintosh με έναν " -"οδηγό δισκέττας και έναn δίαυλο PCI. Τα περισσότερα συστήματα Power " -"Macintosh βασισμένα σε επεξεργαστές 603, 603e, 604 και 604e είναι μηχανήματα " -"OldWorld. Τα μοντέλα PowerPC της Apple πριν τον iMac χρησιμοποιούν ένα σχήμα " -"ονοματοδοσίας με τέσσερα ψηφία, εκτός από συστήματα G3 με το χαρακτηρστικό " -"χρώμα beige, και είναι επίσης OldWorld." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1055 -#, no-c-format -msgid "" -"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " -"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " -"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " -"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" -"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." -msgstr "" -"Οι λεγόμενοι NewWorld PowerMac είναι όλα τα συστήματα PowerMac σε διαφανή " -"έγχρωμα πλαστικά κουτιά και μεταγενέστερα. Περιλαμβάνουν όλους τους iMac, τα " -"iBook, τα συστήματα G4, τα συστήματα G3 μπλε χρώματος, και τα περισσότερα " -"PowerBook κατασκευασμένα από το 1999 και ύστερα. Τα συστήματα NewWorld " -"PowerMac είναι επίσης γνωστά για την χρήση του συστήματος <quote>ROM in RAM</" -"quote> για το MacOS και έχουν κατασκευαστεί από τα μέσα του 1998 και ύστερα." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1063 -#, no-c-format -msgid "" -"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." -"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " -"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" -"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." -msgstr "" -"Προδιαγραφές για μηχανήματα Apple είναι διαθέσιμες στο <ulink url=\"http://" -"www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>και για " -"παλιότερο υλικό στο<ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec." -"legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1079 hardware.xml:1214 hardware.xml:1258 hardware.xml:1291 -#, no-c-format -msgid "Model Name/Number" -msgstr "Μοντέλο Ονομασία/Αριθμός" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1080 -#, no-c-format -msgid "Generation" -msgstr "Γενιά" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1086 -#, no-c-format -msgid "Apple" -msgstr "Apple " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1087 -#, no-c-format -msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" -msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1088 hardware.xml:1091 hardware.xml:1094 hardware.xml:1097 -#: hardware.xml:1100 hardware.xml:1103 hardware.xml:1106 hardware.xml:1109 -#: hardware.xml:1112 hardware.xml:1115 hardware.xml:1118 hardware.xml:1121 -#: hardware.xml:1124 hardware.xml:1127 hardware.xml:1130 hardware.xml:1133 -#, no-c-format -msgid "NewWorld" -msgstr "NewWorld " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1090 -#, no-c-format -msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" -msgstr "iMac Καλοκαίρι 2000, Αρχές του 2001 " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1093 -#, no-c-format -msgid "iMac G5" -msgstr "iMac G5 " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1096 -#, no-c-format -msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1099 -#, no-c-format -msgid "iBook2" -msgstr "iBook2 " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1102 -#, no-c-format -msgid "iBook G4" -msgstr "iBook G4 " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1105 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" -msgstr "Power Macintosh Μπλε και Λευκός (B&W) G3" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1111 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1114 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1117 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh G5" -msgstr "Power Macintosh G5 " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1120 -#, no-c-format -msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1123 -#, no-c-format -msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" -msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999) " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1126 -#, no-c-format -msgid "PowerBook G4 Titanium" -msgstr "PowerBook G4 Titanium " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1129 -#, no-c-format -msgid "PowerBook G4 Aluminum" -msgstr "PowerBook G4 Aluminum " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1132 -#, no-c-format -msgid "Xserve G5" -msgstr "Xserve G5 " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1135 -#, no-c-format -msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" -msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500 " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1136 hardware.xml:1139 hardware.xml:1142 hardware.xml:1145 -#: hardware.xml:1148 hardware.xml:1151 hardware.xml:1154 hardware.xml:1157 -#: hardware.xml:1160 hardware.xml:1163 hardware.xml:1166 hardware.xml:1169 -#: hardware.xml:1175 hardware.xml:1178 hardware.xml:1184 hardware.xml:1190 -#: hardware.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "OldWorld" -msgstr "OldWorld " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1138 -#, no-c-format -msgid "Performa 6360, 6400, 6500" -msgstr "Performa 6360, 6400, 6500 " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1141 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh 4400, 5400" -msgstr "Power Macintosh 4400, 5400 " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1144 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1147 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600 " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1150 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh 9500, 9600" -msgstr "Power Macintosh 9500, 9600 " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1153 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" -msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1156 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" -msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, Όλα-σε-ένα" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1159 -#, no-c-format -msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" -msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500 " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1162 -#, no-c-format -msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998) " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1165 -#, no-c-format -msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" -msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1168 -#, no-c-format -msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1173 -#, no-c-format -msgid "Power Computing" -msgstr "Power Computing " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1174 -#, no-c-format -msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1177 -#, no-c-format -msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1182 -#, no-c-format -msgid "UMAX" -msgstr "UMAX " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1183 -#, no-c-format -msgid "C500, C600, J700, S900" -msgstr "C500, C600, J700, S900 " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "<entry>APS</entry>" -msgstr "<entry>APS</entry> " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1189 -#, no-c-format -msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" -msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000 " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1194 hardware.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "Motorola" -msgstr "Motorola " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1195 -#, no-c-format -msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 " - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1204 -#, no-c-format -msgid "PReP subarchitecture" -msgstr "Υποαρχιτεκτονική PReP" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1221 -#, no-c-format -msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "MPC 7xx, 8xx" -msgstr "MPC 7xx, 8xx " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1225 -#, no-c-format -msgid "MTX, MTX+" -msgstr "MTX, MTX+ " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1227 -#, no-c-format -msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1229 -#, no-c-format -msgid "MCP(N)750" -msgstr "MCP(N)750 " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1233 hardware.xml:1264 -#, no-c-format -msgid "IBM RS/6000" -msgstr "IBM RS/6000 " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1234 -#, no-c-format -msgid "40P, 43P" -msgstr "40P, 43P " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1236 -#, no-c-format -msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050) " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "6030, 7025, 7043" -msgstr "6030, 7025, 7043 " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1240 -#, no-c-format -msgid "p640" -msgstr "p640 " - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1248 -#, no-c-format -msgid "CHRP subarchitecture" -msgstr "Υποαρχιτεκτονική CHRP" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1265 -#, no-c-format -msgid "B50, 43P-150, 44P" -msgstr "B50, 43P-150, 44P " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1268 -#, no-c-format -msgid "Genesi" -msgstr "Genesi " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1269 -#, no-c-format -msgid "Pegasos I, Pegasos II" -msgstr "Pegasos I, Pegasos II " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1272 -#, no-c-format -msgid "Fixstars" -msgstr "Fixstars" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1273 -#, no-c-format -msgid "YDL PowerStation" -msgstr "YDL PowerStation" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1281 -#, no-c-format -msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" -msgstr "Υποαρχιτεκτονική APUS (μη υποστηριζόμενη)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1297 -#, no-c-format -msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS) " - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1298 -#, no-c-format -msgid "A1200, A3000, A4000" -msgstr "A1200, A3000, A4000 " - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1306 -#, no-c-format -msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" -msgstr "Υποαρχιτεκτονική Nubus PowerMac (μη υποστηριζόμενη)" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1308 -#, no-c-format -msgid "" -"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " -"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " -"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " -"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " -"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " -"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " -"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " -"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" -"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " -"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." -msgstr "" -"Συστήματα NuBus δεν υποστηρίζονται αυτή τη στιγμή από το &debian;/powerpc.H " -"αρχιτεκτονική του μονολιθικού πυρήνα Linux/PPC δεν έχει υποστήριξη για τα " -"μηχανήματα αυτά, αντίθετα θα πρέπει κανείς να χρησιμοποιήσει τον μικροπυρήνα " -"MkLinux Mach, τον οποίον δεν υποστηρίζει ακόμα το &debian;. Tα μηχανήματα " -"αυτά περιλαμβάνουν τα: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, " -"7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </" -"para></listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></" -"listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></" -"listitem> </itemizedlist> . Ένας πυρήνας Linux και περιορισμένη υποστήριξη " -"για τα μηχανήματα αυτά είναι διαθέσιμα στη διεύθυνση <ulink url=\"http://" -"nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1345 -#, no-c-format -msgid "Non-PowerPC Macs" -msgstr "Συστήματα Mac χωρίς PowerPC" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1347 -#, no-c-format -msgid "" -"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" -"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " -"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> " -"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " -"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " -"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." -msgstr "" -"Υπολογιστές Macintosh που χρησιμοποιούν τη σειρά επεξεργαστών 680x0 " -"<emphasis>δεν </emphasis> ανήκουν στην οικογένεια PowerPC αλλά είναι " -"αντίθετα μηχανήματα m68k. Τα μοντέλα αυτά αρχίζουν με την σειρά <quote>Mac " -"II</quote>, συνεχίζονται με την οικογένεια <quote>LC</quote>, την σειρά " -"Centris και κορυφώνονται με τα συστήματα Quadra και Performa. Τα μοντέλα " -"αυτά έχουν συνήθως ένα Ρωμαϊκό αριθμητικό ή ένα τριψήφιο νούμερο όπως για " -"παράδειγμα Mac IIcx, LCIII ή Quadra 950." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1356 -#, no-c-format -msgid "" -"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " -"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " -"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " -"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " -"Performa 200-640CD." -msgstr "" -"Αυτή η σειρά μοντέλων ξεκίνησε με τον Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " -"IIvi, IIvx, IIfx), συνεχίστηκε με τον LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, " -"550, 575, 580, 630), μετά τον Mac TV, τα Centris (610, 650, 660AV), Quadra " -"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) και τέλος τα Performa " -"200-640CD." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1364 -#, no-c-format -msgid "" -"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " -"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " -"please see the section above)." -msgstr "" -"Στους φορητούς υπολογιστές, ξεκίνησε με τον Mac Portable, μετά τα PowerBook " -"100-190cs και τα PowerBook Duo 210-550c (με εξαίρεση το PowerBook 500 που " -"είναι τύπου Nubus,παρακαλώ δείτε την ενότητα παραπάνω)." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1378 +#: hardware.xml:1228 #, no-c-format msgid "Machines" msgstr "Μηχανήματα" #. Tag: para -#: hardware.xml:1381 +#: hardware.xml:1231 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para -#: hardware.xml:1386 +#: hardware.xml:1236 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para -#: hardware.xml:1391 +#: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para -#: hardware.xml:1396 +#: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para -#: hardware.xml:1401 +#: hardware.xml:1251 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title -#: hardware.xml:1416 +#: hardware.xml:1266 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "Τύποι μηχανημάτων zSeries και System z" #. Tag: para -#: hardware.xml:1417 +#: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " @@ -2215,13 +1369,13 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1430 +#: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV και HyperPAV" #. Tag: para -#: hardware.xml:1431 +#: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " @@ -2236,125 +1390,13 @@ msgstr "" "είναι διαθέσιμες για μορφοποίηση, διαμέριση ή απευθείας χρήση." #. Tag: title -#: hardware.xml:1447 -#, no-c-format -msgid "CPU and Main Boards Support" -msgstr "CPU και Υποστήριξη Μητρικών" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1448 -#, no-c-format -msgid "" -"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " -"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " -"or sun4v. The following list describes what machines they include and what " -"level of support may be expected for each of them." -msgstr "" -"Συστήματα βασισμένα σε sparc χωρίζονται σε έναν αριθμό διαφορετικών " -"υποαρχιτεκτονικών, που ταυτοποιούνται με ένα από τα ακόλουθα ονόματα: sun4, " -"sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ή sun4v. Η λίστα που ακολουθεί περιγράφει ποια " -"μηχανήματα περιλαμβάνει και ποιο επίπεδο υποστήριξης μπορεί να περιμένει " -"κανείς για κάθε μια από αυτές." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:1459 -#, no-c-format -msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1461 -#, no-c-format -msgid "" -"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " -"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " -"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" -"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." -msgstr "" -"Καμμία από αυτές τις υποαρχιτεκτονικές 32-μπιτ (sparc32) δεν υποστηρίζονται. " -"Για έναν πλήρη κατάλογο μηχανημάτων που ανήκουν σε αυτές τις " -"υποαρχιτεκτονικές, παρακαλούμε συμβουλευθείτε τη σελίδα <ulink url=\"http://" -"en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1468 -#, no-c-format -msgid "" -"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " -"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " -"already been discontinued after earlier releases." -msgstr "" -"Η τελευταία έκδοση του &debian; που υποστηρίζει τηνα ρχιτεκτονική sparc32 " -"ήταν η Etch, αλλά και αυτή ακόμα μόνο για συστήματα sun4m. Υποστήριξη για " -"τις άλλες υποαρχιτεκτονικές 32-μπιτ είχε ήδη σταματήσει από προγενέστερες " -"εκδόσεις." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:1478 -#, no-c-format -msgid "sun4u" -msgstr "sun4u" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1480 -#, no-c-format -msgid "" -"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " -"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " -"supported, even though for some you may experience problems booting from CD " -"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " -"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " -"configurations respectively." -msgstr "" -"Αυτή η υποαρχιτεκτονική περιλαμβάνει όλα τα 64-μπιτα μηχανήματα (sparc64) " -"που βασίζονται στον επεξεργαστή UltraSparc και τους κλώνους του. Τα " -"περισσότερα από τα μηχανήματα αυτά έχουν καλή υποστήριξη, αν και για μερικά " -"ίσως αντιμετωπίσετε προβλήματα με την εκκίνηση από το CD εξαιτίας σφαλμάτων " -"με το firmware ή τον φορτωτή εκκίνησης (το πρόβλημα αυτό μπορεί να " -"ξεπεραστεί χρησιμοποιώντας δικτυακή εκκίνηση, netbooting). Χρησιμοποιήστε " -"τον πυρήνα sparc64 ή sparc64-smp για μονοεπεξεργαστικές (UP) και " -"πολυεπεξεργαστικές (SMP) διαμορφώσεις αντίστοιχα." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:1493 -#, no-c-format -msgid "sun4v" -msgstr "sun4v" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1495 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " -"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " -"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " -"sparc64-smp kernel." -msgstr "" -"Αυτή είναι η νεώτερη προσθήκη στην οικογένεια Sparc, που περιλαμβάνει " -"μηχανήματα βασισμένα στους επεξεργαστές πολλαπλών πυρήνων Niagara. Προς το " -"παρόν, τέτοιοι επεξεργαστές είναι διαθέσιμοι μόνο σε διακομιστές Τ1000 και " -"Τ2000 από την Sun, και έχουν ικανοποιητική υποστήριξη. Χρησιμοποιήστε τον " -"πυρήνα sparc64-smp." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1506 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " -"not supported due to lack of support in the Linux kernel." -msgstr "" -"Σημειώστε ότι οι επεξεργαστές SPARC64 της Fujitsu που χρησιμοποιούνται στην " -"οικογένεια διακομιστών PRIMEPOWER δεν υποστηρίζονται λόγω έλλειψης " -"υποστήριξης στον πυρήνα του Linux." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1515 +#: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Φορητοί υπολογιστές" #. Tag: para -#: hardware.xml:1516 +#: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " @@ -2382,13 +1424,13 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-x86-laptop;\">Linux Laptop pages</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1533 hardware.xml:1553 hardware.xml:1575 hardware.xml:1598 +#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές" #. Tag: para -#: hardware.xml:1534 +#: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2409,7 +1451,7 @@ msgstr "" "<quote>πυρήνες</quote>, σε έναν μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή." #. Tag: para -#: hardware.xml:1544 +#: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " @@ -2420,7 +1462,7 @@ msgstr "" "πολυεπεξεργαστικά συστήματα χωρίς προβλήματα." #. Tag: para -#: hardware.xml:1555 +#: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2439,7 +1481,7 @@ msgstr "" "μονοεπεξεργαστικά συστήματα." #. Tag: para -#: hardware.xml:1564 +#: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " @@ -2456,7 +1498,7 @@ msgstr "" "μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή." #. Tag: para -#: hardware.xml:1576 +#: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2474,7 +1516,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιήσει μόνο τον πρώτο επεξεργαστή." #. Tag: para -#: hardware.xml:1585 +#: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -2493,7 +1535,7 @@ msgstr "" "config-section;</quote> των ρυθμίσεων του πυρήνα.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1599 +#: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2513,7 +1555,7 @@ msgstr "" "περίπτωση αυτή θα χρησιμοποιήσει μόνο τον πρώτο επεξεργαστή." #. Tag: para -#: hardware.xml:1609 +#: hardware.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -2525,7 +1567,7 @@ msgstr "" "διαλέξετε ένα κατάλληλο τέτοιο πακέτο." #. Tag: para -#: hardware.xml:1615 +#: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" @@ -2544,13 +1586,13 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1626 +#: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Υποστήριξη Υλικού Γραφικών" #. Tag: para -#: hardware.xml:1627 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -2574,7 +1616,7 @@ msgstr "" "linkend=\"hardware-firmware\"/>)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1639 +#: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For " @@ -2592,7 +1634,7 @@ msgstr "" "για τη βασική υποστήριξη των γραφικών." #. Tag: para -#: hardware.xml:1649 +#: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " @@ -2620,7 +1662,7 @@ msgstr "" "οδηγούς από τρίτους." #. Tag: para -#: hardware.xml:1663 +#: hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " @@ -2631,62 +1673,14 @@ msgstr "" "μπορούν να βρεθούν στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το " "&debian; &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org." -#. Tag: para -#: hardware.xml:1668 -#, no-c-format -msgid "" -"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " -"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " -"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " -"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " -"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " -"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the " -"documentation included with it on how to activate the card." -msgstr "" -"Υποστηρίζονται οι περισσότερες επιλογές που απαντώνται συνήθως σε μηχανήματα " -"βασισμένα σε Sparc. Οδηγοί για κάρτες γραφικών για το σύστημα X.org είναι " -"διαθέσιμοι για sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo και suntcx " -"framebuffer, και κάρτες Creator3D και Elite3D (οδηγός sunffb), κάρτες " -"γραφικών ATI PGX24/PGX64 (oδηγός ati), και κάρτες PermediaII (οδηγός glint)." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1678 -#, no-c-format -msgid "" -"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " -"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " -"kernel will not direct its output to the card initially used by the " -"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " -"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " -"One possible solution is to physically remove one of the video cards; " -"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " -"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " -"used as an alternative. On some systems use of serial console can be " -"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " -"system." -msgstr "" -"Δεν είναι ασυνήθιστο για ένα μηχάνημα Sparc να έχει δυο κάρτες γραφικών στην " -"προκαθορισμένη διαμόρφωσή του. Σε μια τέτοια περίπτωση υπάρχει η πιθανότητα " -"ο πυρήνας του Linux να μην οδηγήσει την έξοδό του στην κάρτα που " -"χρησιμοποιήθηκε αρχικά από το firmware. Η απουσία εξόδου στην κονσόλα " -"γραφικών μπορεί να θεωρηθεί λανθασμένα τότε σαν πάγωμα του πυρήνα (συνήθως " -"το τελευταίο μήνυμα που βλέπει κανείς στην κονσόλα είναι 'Booting " -"Linux...'). Μια πιθανή λύση είναι η φυσική αφαίρεση της μίας από τις δύο " -"κάρτες γραφικών. Μια άλλη επιλογή είναι η απενεργοποίηση μιας από τις κάρτες " -"με την χρήση μιας παραμέτρου εκκίνησης στον πυρήνα. Επίσης αν δεν χρειάζεστε " -"ή δεν θέλετε έξοδο στην οθόνη, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε εναλλακτικά μια " -"σειριακή κονσόλα. Σε μερικά συστήματα η χρήση σειριακής κονσόλας μπορεί να " -"ενεργοποιηθεί αυτόματα αποσυνδέοντας το πληκτρολόγιο πριν από την εκκίνηση " -"του συστήματος." - #. Tag: title -#: hardware.xml:1700 +#: hardware.xml:1454 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης" #. Tag: para -#: hardware.xml:1701 +#: hardware.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " @@ -2704,71 +1698,31 @@ msgstr "" "παλιότερες κάρτες ISA.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1711 -#, no-c-format -msgid "" -"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " -"following NICs from Sun:" -msgstr "" -"Αυτό περιλαμβάνει πολλές γενικού τύπου κάρτες PCI (για συστήματα που έχουν " -"PCI) και τις ακόλουθες κάρτες δικτύου (NIC) από την Sun:" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1717 -#, no-c-format -msgid "Sun LANCE" -msgstr "Sun LANCE " - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1722 -#, no-c-format -msgid "Sun Happy Meal" -msgstr "Sun Happy Meal " - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1727 -#, no-c-format -msgid "Sun BigMAC" -msgstr "Sun BigMAC " - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1732 -#, no-c-format -msgid "Sun QuadEthernet" -msgstr "Sun QuadEthernet " - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1737 -#, no-c-format -msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" -msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet " - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1744 +#: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "H λίστα των υποστηριζόμενων συσκευών δικτύου είναι:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1749 +#: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Σύνδεση Channel to Channel (CTC) και ESCON (πραγματική ή εξομοιωμένη)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1754 +#: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet και OSA-Express Fast Ethernet (όχι-QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1759 +#: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express σε κατάσταση QDIO, HiperSockets και Guest-LAN" #. Tag: para -#: hardware.xml:1768 +#: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -2779,19 +1733,19 @@ msgstr "" "συσκευές PCI και USB." #. Tag: para -#: hardware.xml:1773 +#: hardware.xml:1496 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "Υποστηρίζεται το ISDN, αλλά όχι στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: title -#: hardware.xml:1780 +#: hardware.xml:1503 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Ασύρματες κάρτες δικτύου" #. Tag: para -#: hardware.xml:1781 +#: hardware.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " @@ -2804,7 +1758,7 @@ msgstr "" "firmware." #. Tag: para -#: hardware.xml:1788 +#: hardware.xml:1511 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " @@ -2816,7 +1770,7 @@ msgstr "" "πληροφορίες σχετικά με τη φόρτωση firmware κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: hardware.xml:1793 +#: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " @@ -2828,7 +1782,7 @@ msgstr "" "gnu;, αλλά δεν υποστηρίζονται στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: hardware.xml:1798 +#: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -2848,7 +1802,7 @@ msgstr "" "ρυθμίσετε το δίκτυό σας με το χέρι." #. Tag: para -#: hardware.xml:1808 +#: hardware.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " @@ -2869,105 +1823,13 @@ msgstr "" "Windows.</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1822 -#, no-c-format -msgid "Known Issues for &arch-title;" -msgstr "Γνωστά προβλήματα για την αρχιτεκτονική &arch-title;" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1823 -#, no-c-format -msgid "" -"There are a couple of issues with specific network cards that are worth " -"mentioning here." -msgstr "" -"Υπάρχουν μερικά ζητήματα με συγκεκριμένες κάρτες δικτύου που αξίζει να " -"αναφέρουμε εδώ." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1830 -#, no-c-format -msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" -msgstr "Συγκρούσεις ανάμεσα σε οδηγούς tulip και dfme" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1832 -#, no-c-format -msgid "" -"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " -"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " -"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> " -"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " -"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " -"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." -msgstr "" -"Υπάρχουν διάφορες κάρτες δικτύου PCI που έχουν την ίδια ταυτοποίηση PCI αλλά " -"υποστηρίζονται από συναφείς αλλά διαφορετικούς οδηγούς. Μερικές κάρτες " -"λειτουργούν με τον οδηγό <literal>tulip</literal> ενώ άλλες με τον οδηγό " -"<literal>dfme</literal>. Επειδή αυτές έχουν την ίδια ταυτοποίηση ο πυρήνας " -"δεν μπορεί να διακρίνει ανάμεσα στις δύο και δεν είναι βέβαιο ποιος οδηγός " -"θα φορτωθεί. Αν συμβεί να είναι ο λάθος οδηγός, τότε η διεπαφή δικτύου (NIC) " -"ίσως να μην δουλέψει ή να λειτουργήσει ελαττωματικά." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1842 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " -"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " -"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " -"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." -msgstr "" -"Αυτό είναι ένα συνηθισμένο πρόβλημα στα συστήματα Netra με κάρτα δικτύου " -"(NIC) Davicom (συμβατή με DEC-Tulip). Στην περίπτωση αυτή ο οδηγός " -"<literal>tulip</literal> πιθανόν να είναι ο σωστός. Μπορείτε να αποτρέψετε " -"το πρόβλημα αυτό βάζοντας στη \"μαύρη λίστα\" το λανθασμένο άρθρωμα για τον " -"οδηγό όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1850 -#, no-c-format -msgid "" -"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " -"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " -"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " -"loaded). After that you can load the correct module using " -"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that " -"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." -msgstr "" -"Μια εναλλακτική λύση στην διάρκεια της εγκατάστασης είναι να μεταβείτε σε " -"ένα κέλυφος και να αποφορτώσετε το λανθασμένο άρθρωμα για τον οδηγό " -"χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>modprobe -r <replaceable>module</" -"replaceable></userinput> (ή και τα δύο αρθρώματα, αν έχουν φορτωθεί και τα " -"δύο). Μετά από αυτό μπορείτε να φορτώσετε το σωστό άρθρωμα χρησιμοποιώντας " -"την εντολή <userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></" -"userinput>. Σημειώστε ότι το λανθασμένο άρθρωμα πιθανόν να επαναφορτωθεί " -"μετά την επανεκκίνηση του συστήματος." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1863 -#, no-c-format -msgid "Sun B100 blade" -msgstr "Sun B100 blade" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1865 -#, no-c-format -msgid "" -"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " -"blade systems." -msgstr "" -"Ο οδηγός δικτύου <literal>cassini</literal> δεν δουλεύει με συστήματα Sun " -"B100 blade." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1880 +#: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Οθόνες Braille" #. Tag: para -#: hardware.xml:1881 +#: hardware.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2987,13 +1849,13 @@ msgstr "" "classname>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1895 +#: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Σύνθεση Ομιλίας με Hardware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1896 +#: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " @@ -3016,13 +1878,13 @@ msgstr "" "&speakupver; του <classname>speakup</classname>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1916 +#: hardware.xml:1587 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό" #. Tag: para -#: hardware.xml:1917 +#: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " @@ -3035,7 +1897,7 @@ msgstr "" "απαραίτητες κατά την εγκατάσταση του συστήματος." #. Tag: para -#: hardware.xml:1923 +#: hardware.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " @@ -3050,7 +1912,7 @@ msgstr "" "ρυθμίσεις. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1932 +#: hardware.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -3062,13 +1924,13 @@ msgstr "" "διαθέσιμα σε DASD ή από το δίκτυο με χρήση NFS, HTTP ή FTP." #. Tag: title -#: hardware.xml:1945 +#: hardware.xml:1616 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Συσκευές που απαιτούν firmware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1946 +#: hardware.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" @@ -3087,7 +1949,7 @@ msgstr "" "firmware. " #. Tag: para -#: hardware.xml:1954 +#: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "With many graphics cards, basic functionality is available without " @@ -3108,7 +1970,7 @@ msgstr "" "installed-system\"/>)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1965 +#: hardware.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " @@ -3125,7 +1987,7 @@ msgstr "" "του συστήματος." #. Tag: para -#: hardware.xml:1973 +#: hardware.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -3144,7 +2006,7 @@ msgstr "" "αρχειοθήκης." #. Tag: para -#: hardware.xml:1982 +#: hardware.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " @@ -3162,7 +2024,7 @@ msgstr "" "την φόρτωση αρχείων ή πακέτων firmware στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: hardware.xml:1991 +#: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " @@ -3183,13 +2045,13 @@ msgstr "" "συγκεκριμένες κάρτες δικτύου που χρησιμοποιούν τον οδηγό tg3)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2008 +#: hardware.xml:1679 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Αγοράζοντας υλικό ειδικά για το GNU/&arch-kernel;" #. Tag: para -#: hardware.xml:2010 +#: hardware.xml:1681 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " @@ -3205,7 +2067,7 @@ msgstr "" "είναι καλά υποστηριζόμενο από το GNU/Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2018 +#: hardware.xml:1689 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -3221,7 +2083,7 @@ msgstr "" "ίσως σας δώσει χρήσιμες πληροφορίες που να σας βοηθήσουν σ' αυτό." #. Tag: para -#: hardware.xml:2026 +#: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -3239,13 +2101,13 @@ msgstr "" "προμηθευτές που είναι φιλικοί προς το &arch-kernel;." #. Tag: title -#: hardware.xml:2037 +#: hardware.xml:1708 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό" #. Tag: para -#: hardware.xml:2038 +#: hardware.xml:1709 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -3264,7 +2126,7 @@ msgstr "" "τις συσκευές αυτές απλά δεν λειτουργούν με τον πυρήνα &arch-kernel;" #. Tag: para -#: hardware.xml:2048 +#: hardware.xml:1719 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " @@ -3289,7 +2151,7 @@ msgstr "" "συμμορφώνονται με τα γνωστά πρότυπα." #. Tag: para -#: hardware.xml:2060 +#: hardware.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " @@ -3313,7 +2175,7 @@ msgstr "" "παρέχει ο κατασκευαστής. " #. Tag: para -#: hardware.xml:2071 +#: hardware.xml:1742 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " @@ -3342,7 +2204,7 @@ msgstr "" "πρόκειται να τις χρησιμοποιήσετε." #. Tag: para -#: hardware.xml:2084 +#: hardware.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " @@ -3355,13 +2217,13 @@ msgstr "" "οδηγούς με ελεύθερο λογισμικό για το υλικό που κατασκευάζουν. " #. Tag: title -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:1770 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Μέσα Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: hardware.xml:2101 +#: hardware.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -3378,13 +2240,13 @@ msgstr "" "φτάσετε σε κείνη την ενότητα." #. Tag: title -#: hardware.xml:2111 +#: hardware.xml:1782 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:2113 +#: hardware.xml:1784 #, no-c-format msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." msgstr "" @@ -3392,7 +2254,7 @@ msgstr "" "αρχιτεκτονικές." #. Tag: para -#: hardware.xml:2117 +#: hardware.xml:1788 #, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " @@ -3402,13 +2264,13 @@ msgstr "" "και συσκευές FireWire που υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2." #. Tag: title -#: hardware.xml:2134 +#: hardware.xml:1805 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB stick μνήμης" #. Tag: para -#: hardware.xml:2136 +#: hardware.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " @@ -3427,13 +2289,13 @@ msgstr "" "καινούριου λειτουργικού συστήματος σε αυτά." #. Tag: title -#: hardware.xml:2148 +#: hardware.xml:1819 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. Tag: para -#: hardware.xml:2150 +#: hardware.xml:1821 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -3454,8 +2316,17 @@ msgstr "" "το σύστημά σας ώστε να χρησιμοποιεί ISDN ή PPP." #. Tag: para -#: hardware.xml:2160 +#: hardware.xml:1831 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " +#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " +#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " +#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " +#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this " +#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el" +#| "\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " @@ -3463,8 +2334,8 @@ msgid "" "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " -"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This " -"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" +"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">This is " +"the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" "Μπορείτε επίσης να <emphasis>εκκινήσετε</emphasis> το σύστημα εγκατάστασης " "από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως CD/DVD ή " @@ -3473,11 +2344,11 @@ msgstr "" "επιτρέπει την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό " "μηχανημάτων. Η ρύθμιση της απαραίτητης υποδομής απαιτεί ένα συγκεκριμένο " "επίπεδο τεχνικής εμπειρίας, οπότε κάτι τέτοιο δεν συνίσταται για αρχάριους " -"χρήστες. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Αυτή είναι η προτιμώμενη " +"χρήστες. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">Αυτή είναι η προτιμώμενη " "τεχνική εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2173 +#: hardware.xml:1844 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3488,13 +2359,13 @@ msgstr "" "μια άλλη δυνατότητα." #. Tag: title -#: hardware.xml:2182 +#: hardware.xml:1853 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #. Tag: para -#: hardware.xml:2184 +#: hardware.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3508,24 +2379,14 @@ msgstr "" "εγκαταστάτη στον σκληρό δίσκο. Αυτή η μέθοδος προτείνεται μόνο σε ειδικές " "περιπτώσεις όταν καμμιά άλλη μέθοδος εγκατάστασης δεν είναι διαθέσιμη." -#. Tag: para -#: hardware.xml:2191 -#, no-c-format -msgid "" -"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " -"can install from a SunOS partition (UFS slices)." -msgstr "" -"Αν και η αρχιτεκτονική &arch-title; δεν επιτρέπει εκκίνηση από το SunOS " -"(Solaris),μπορείτε να εγκαταστήσετε από μια κατάτμηση SunOS (UFS slices)." - #. Tag: title -#: hardware.xml:2200 +#: hardware.xml:1867 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Σύστημα Un*x ή GNU" #. Tag: para -#: hardware.xml:2202 +#: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3547,13 +2408,13 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: title -#: hardware.xml:2215 +#: hardware.xml:1882 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Υποστηριζόμενα συστήματα Αποθήκευσης" #. Tag: para -#: hardware.xml:2217 +#: hardware.xml:1884 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " @@ -3563,7 +2424,7 @@ msgstr "" "μεγιστοποιεί τον αριθμό των συστημάτων στα οποία τρέχει." #. Tag: para -#: hardware.xml:2221 +#: hardware.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " @@ -3577,32 +2438,13 @@ msgstr "" "τα FAT, Win-32 FAT με επεκτάσεις (VFAT) και NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:2238 +#: hardware.xml:1905 #, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " -"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " -"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " -"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" -"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " -"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " -"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " -"the Linux kernel." +msgid "IDE systems are also supported." msgstr "" -"Κάθε σύστημα αποθήκευσης που υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux " -"υποστηρίζεται επίσης από το σύστημα εκκίνησης. Οι ακόλουθοι οδηγοί SCSI " -"υποστηρίζονται από τον προκαθορισμένο πυρήνα: <itemizedlist> " -"<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic," -"ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></listitem> " -"<listitem><para> NCR και Symbios 53C8XX </para></listitem> </itemizedlist>. " -"Συστήματα IDE (όπως τα UltraSPARC 5) υποστηρίζονται επίσης. Δείτε το <ulink " -"url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> για " -"περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το υλικό σε SPARC που υποστηρίζεται από " -"τον πυρήνα του Linux." #. Tag: para -#: hardware.xml:2283 +#: hardware.xml:1915 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3612,7 +2454,7 @@ msgstr "" "υποστηρίζεται επίσης και από το σύστημα εκκίνησης." #. Tag: para -#: hardware.xml:2288 +#: hardware.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3625,13 +2467,13 @@ msgstr "" "την καινούρια κοινή διάταξη δίσκων S/390 (cdl)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2305 +#: hardware.xml:1937 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Απαιτήσεις Μνήμης και χώρου Δίσκου" #. Tag: para -#: hardware.xml:2307 +#: hardware.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -3645,7 +2487,7 @@ msgstr "" "νούμερα, δείτε την ενότητα <xref linkend=\"minimum-hardware-reqts\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2314 +#: hardware.xml:1946 #, no-c-format msgid "" "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able " @@ -3664,7 +2506,7 @@ msgstr "" "linkend=\"installer-args\"/>)." #. Tag: para -#: hardware.xml:2323 +#: hardware.xml:1955 #, no-c-format msgid "" "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " @@ -3677,7 +2519,7 @@ msgstr "" "εκκίνησης στην περίπτωση που το σύστημά σας έχει λίγη μνήμη." #. Tag: para -#: hardware.xml:2329 +#: hardware.xml:1961 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> " @@ -3706,6 +2548,922 @@ msgstr "" "τέτοια συστήματα, να επιλεχθεί ο πρώτος.</para> </footnote> ή χώρο σκληρού " "δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες." +#, no-c-format +#~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" +#~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" + +#, no-c-format +#~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" +#~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" + +#, no-c-format +#~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" +#~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" + +#, no-c-format +#~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" +#~ msgstr "" +#~ "Πλατφόρμες υποστηριζόμενες από την υλοποίηση &debian; &architecture;" + +#, no-c-format +#~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" +#~ msgstr "" +#~ "Το &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες " +#~ "πλατφόρμες:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " +#~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " +#~ "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." +#~ msgstr "" +#~ "Η Cavium σχεδιάζει έναν αριθμό 64-μπιτων επεξεργαστών MIPS Octeon που " +#~ "χρησιμοποιούνται κυρίως σε δικτυακές συσκευές. Συσκευές με αυτούς τους " +#~ "επεξεργαστές περιλαμβάνουν τις Ubiquiti EdgeRouter και Rhino Labs UTM8." + +#, no-c-format +#~ msgid "<term>Loongson 3</term>" +#~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" + +#, no-c-format +#~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." +#~ msgstr "" +#~ "Συσκευές βασισμένες στους επεξεργαστές Loongson 3A και 3B υποστηρίζονται." + +#, no-c-format +#~ msgid "<term>MIPS Malta</term>" +#~ msgstr "<term>MIPS Malta</term>" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " +#~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή η πλατφόρμα προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU αποτελώντας, " +#~ "έτσι, έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην " +#~ "αρχιτεκτινική MIPS αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο υλικό." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " +#~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." +#~ msgstr "" +#~ "Υπάρχουν δύο \"γεύσεις\" του πυρήνα Malta: ο πυρήνας 4kc-malta χτίζεται " +#~ "για επεξεργαστές 32-bit , και ο 5kc-malta επεξεργαστές 64-bit." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" +#~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to " +#~ "run &debian;, however kernels for these processors are not built and the " +#~ "&debian; installer does not directly support them." +#~ msgstr "" +#~ "Επιπλέον, άλλες μητρικές που περιέχουν επεξεργαστές βασισμένους στις " +#~ "<phrase arch=\"mips;mipsel\">MIPS32r2 ή</phrase> MIPS64r2 θα πρέπει " +#~ "επίσης να μπορούν να τρέξουν το &debian;, όμως δεν μεταγλωττίζονται " +#~ "πυρήνες για τους επεξεργαστές αυτούς και ο εγκαταστάτης του &debian; δεν " +#~ "τους υποστηρίζει άμεσα." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " +#~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" +#~ "ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; " +#~ "installer will be covered. If you are looking for support for other " +#~ "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " +#~ "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ " Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel/" +#~ "mips64elμπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;" +#~ "\">Linux-MIPS homepage</ulink>. Στη συνέχεια, καλύπτονται μόνο συστήματα " +#~ "υποστηριζόμενα από τον εγκαταστάτη του &debian;. Αν ενδιαφέρεστε για " +#~ "υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα " +#~ "αλληλογραφίας <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; " +#~ "mailing list</ulink>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " +#~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " +#~ "documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> " +#~ "<phrase arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation " +#~ "for the mips architecture. </phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Μερικά μηχανήματα MIPS μπορούν να λειτουργήσουν σε κατάσταση τόσο big όσο " +#~ "και little endian. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Για συστήματα MIPS " +#~ "σε κατάσταση little endian, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση για τις " +#~ "αρχιτεκτονικές mipsel και mips64el. </phrase> <phrase arch=\"mips\"> Για " +#~ "συστήματα MIPS σε big endian, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση για την " +#~ "αρχιτεκτονική mips. </phrase>" + +#, no-c-format +#~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" +#~ msgstr "" +#~ "Πλατφόρμες που δεν υποστηρίζονται πλέον από την υλοποίηση &debian; " +#~ "&architecture;" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " +#~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " +#~ "platforms supported in Jessie are no longer supported:" +#~ msgstr "" +#~ "Από την έκδοση του &debian; Stretch, έχει εγκαταλειφθεί η υποστήριξη για " +#~ "όλους τους επεξεργαστές MIPS που δεν υλοποιούν την έκδοση MIPS32 Release " +#~ "2. Συνεπώς οι ακόλουθες πλατφόρμες που υποστηρίζονταν στην έκδοση του " +#~ "Debian Jessie δεν υποστηρίζονται πλέον:" + +#, no-c-format +#~ msgid "Loongson 2E and 2F" +#~ msgstr "Loongson 2E και 2F" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " +#~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτοί είναι οι παλιότεροι επεξεργαστές Loongson. Συσκευές που βασίζονται " +#~ "σ' αυτούς περιλαμβάνουν τους φορητούς υπολογιστές Fuloong Mini-PC και " +#~ "Lemote Yeeloong laptop." + +#, no-c-format +#~ msgid "SGI IP22" +#~ msgstr "SGI IP22" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή η πλατφόρμα περιλαμβάνει τα μηχανήματα SGI Indy, Indigo 2 και " +#~ "Challenge S." + +#, no-c-format +#~ msgid "SGI IP32" +#~ msgstr "SGI IP32" + +#, no-c-format +#~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." +#~ msgstr "Αυτή η πλατφόρμα είναι γενικά γνωστή ως SGI O2." + +#, no-c-format +#~ msgid "Broadcom BCM91250" +#~ msgstr "Broadcom BCM91250" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " +#~ "SWARM." +#~ msgstr "" +#~ "Μητρική ανάπτυξης για τον πυρήνα του Broadcom SiByte. Γνωστή επίσης και " +#~ "με την κωδική ονομασία της SWARM." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " +#~ "and PreP subarchitectures are supported." +#~ msgstr "" +#~ "Για το &debian-gnu; &release; υποστηρίζονται μόνo οι υποαρχιτεκτονικές " +#~ "PMac (Power-Macintosh ή PowerMac) και PreP." + +#, no-c-format +#~ msgid "Kernel Flavours" +#~ msgstr "Γεύσεις του πυρήνα" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " +#~ "CPU type:" +#~ msgstr "" +#~ "Υπάρχουν δύο γεύσεις του πυρήνα για powerpc στο &debian;, ανάλογα με τον " +#~ "τύπο της CPU:" + +#, no-c-format +#~ msgid "powerpc" +#~ msgstr "powerpc" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " +#~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " +#~ "marketed as G4 use one of these processors." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή η \"γεύση\" πυρήνα υποστηρίζει τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, " +#~ "604, 740, 750, και 7400. Όλα τα μηχανήματα PowerMac της Apple μέχρι και " +#~ "αυτά που βγήκαν στην αγορά ως G4 χρησιμοποιούν έναν από αυτούς του " +#~ "επεξεργαστές." + +#, no-c-format +#~ msgid "powerpc-smp" +#~ msgstr "powerpc-smp" + +#, no-c-format +#~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." +#~ msgstr "Όλα τα συστήματα Apple PowerMac G4 SMP." + +#, no-c-format +#~ msgid "power64" +#~ msgstr "power64 " + +#, no-c-format +#~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" +#~ msgstr "Το είδος πυρήνα power64 υποστηρίζει τους ακόλουθους επεξεργαστές:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " +#~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " +#~ "640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +#~ msgstr "" +#~ "Ο επεξεργαστής POWER3 χρησιμοποιείται σε παλιότερα συστήματα 64-μπιτων " +#~ "server της IBM: γνωστά μοντέλα περιλαμβάνουν τα IntelliStation POWER " +#~ "Model 265, pSeries 610 και 640, και RS/6000 7044-170, 7044-260, και " +#~ "7044-270." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " +#~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +#~ msgstr "" +#~ "Ο επεξεργαστής POWER4 χρησιμοποιείται σε πιο πρόσφατα συστήματα 64-μπιτων " +#~ "server της IBM: γνωστά μοντέλα περιλαμβάνουν τα pSeries 615, 630, 650, " +#~ "655, 670, και 690." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " +#~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " +#~ "use this kernel flavour." +#~ msgstr "" +#~ "Συστήματα που χρησιμοποιούν τον επεξεργαστή PPC970 (Apple G5, YDL " +#~ "PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) βασίζονται επίσης στην " +#~ "αρχιτεκτονική POWER4, και χρησιμοποιούν αυτή τη γεύση του πυρήνα." + +#, no-c-format +#~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." +#~ msgstr "" +#~ "Πιο πρόσφατα συστήματα IBM που χρησιμοποιούν τους επεξεργαστές POWER5, " +#~ "POWER6, και POWER7." + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" +#~ msgstr "Η Υποαρχιτεκτονική Macintosh (pmac)" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " +#~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +#~ "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +#~ "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." +#~ msgstr "" +#~ "Η Apple (και για ένα σύντομο διάστημα μερικοί άλλοι κατασκευαστές — " +#~ "για παράδειγμα η Power Computing), κατασκεύασαν μια σειρά υπολογιστών " +#~ "Macintosh βασισμένων στον επεξεργαστή PowerPC. Από την άποψη της " +#~ "αρχιτεκτονικής υποστήριξης κατηγοριοποιούνται σε NuBus (δεν " +#~ "υποστηρίζονται από το &debian;), OldWorld και NewWorld." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " +#~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " +#~ "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit " +#~ "naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also " +#~ "OldWorld." +#~ msgstr "" +#~ "Συστήματα OldWorld είναι τα περισσότερα μηχανήματα Power Macintosh με " +#~ "έναν οδηγό δισκέττας και έναn δίαυλο PCI. Τα περισσότερα συστήματα Power " +#~ "Macintosh βασισμένα σε επεξεργαστές 603, 603e, 604 και 604e είναι " +#~ "μηχανήματα OldWorld. Τα μοντέλα PowerPC της Apple πριν τον iMac " +#~ "χρησιμοποιούν ένα σχήμα ονοματοδοσίας με τέσσερα ψηφία, εκτός από " +#~ "συστήματα G3 με το χαρακτηρστικό χρώμα beige, και είναι επίσης OldWorld." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " +#~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " +#~ "systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and " +#~ "after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the " +#~ "<quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from " +#~ "mid-1998 onwards." +#~ msgstr "" +#~ "Οι λεγόμενοι NewWorld PowerMac είναι όλα τα συστήματα PowerMac σε διαφανή " +#~ "έγχρωμα πλαστικά κουτιά και μεταγενέστερα. Περιλαμβάνουν όλους τους iMac, " +#~ "τα iBook, τα συστήματα G4, τα συστήματα G3 μπλε χρώματος, και τα " +#~ "περισσότερα PowerBook κατασκευασμένα από το 1999 και ύστερα. Τα συστήματα " +#~ "NewWorld PowerMac είναι επίσης γνωστά για την χρήση του συστήματος " +#~ "<quote>ROM in RAM</quote> για το MacOS και έχουν κατασκευαστεί από τα " +#~ "μέσα του 1998 και ύστερα." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" +#~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " +#~ "older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec." +#~ "legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Προδιαγραφές για μηχανήματα Apple είναι διαθέσιμες στο <ulink url=" +#~ "\"http://www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>και " +#~ "για παλιότερο υλικό στο<ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/" +#~ "applespec.legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Model Name/Number" +#~ msgstr "Μοντέλο Ονομασία/Αριθμός" + +#, no-c-format +#~ msgid "Generation" +#~ msgstr "Γενιά" + +#, no-c-format +#~ msgid "Apple" +#~ msgstr "Apple " + +#, no-c-format +#~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" +#~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading " + +#, no-c-format +#~ msgid "NewWorld" +#~ msgstr "NewWorld " + +#, no-c-format +#~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" +#~ msgstr "iMac Καλοκαίρι 2000, Αρχές του 2001 " + +#, no-c-format +#~ msgid "iMac G5" +#~ msgstr "iMac G5 " + +#, no-c-format +#~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" +#~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB " + +#, no-c-format +#~ msgid "iBook2" +#~ msgstr "iBook2 " + +#, no-c-format +#~ msgid "iBook G4" +#~ msgstr "iBook G4 " + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" +#~ msgstr "Power Macintosh Μπλε και Λευκός (B&W) G3" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" +#~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube " + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" +#~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet " + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" +#~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver " + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh G5" +#~ msgstr "Power Macintosh G5 " + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" +#~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000) " + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" +#~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999) " + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook G4 Titanium" +#~ msgstr "PowerBook G4 Titanium " + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" +#~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum " + +#, no-c-format +#~ msgid "Xserve G5" +#~ msgstr "Xserve G5 " + +#, no-c-format +#~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" +#~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500 " + +#, no-c-format +#~ msgid "OldWorld" +#~ msgstr "OldWorld " + +#, no-c-format +#~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" +#~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500 " + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" +#~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400 " + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" +#~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600 " + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" +#~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600 " + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" +#~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600 " + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" +#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower " + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" +#~ msgstr "Power Macintosh (Beige) Desktop, Όλα-σε-ένα" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" +#~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500 " + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" +#~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998) " + +#, no-c-format +#~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" +#~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh " + +#, no-c-format +#~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" +#~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3 " + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Computing" +#~ msgstr "Power Computing " + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" +#~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave " + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" +#~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve " + +#, no-c-format +#~ msgid "UMAX" +#~ msgstr "UMAX " + +#, no-c-format +#~ msgid "C500, C600, J700, S900" +#~ msgstr "C500, C600, J700, S900 " + +#, no-c-format +#~ msgid "<entry>APS</entry>" +#~ msgstr "<entry>APS</entry> " + +#, no-c-format +#~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" +#~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000 " + +#, no-c-format +#~ msgid "Motorola" +#~ msgstr "Motorola " + +#, no-c-format +#~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" +#~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500 " + +#, no-c-format +#~ msgid "PReP subarchitecture" +#~ msgstr "Υποαρχιτεκτονική PReP" + +#, no-c-format +#~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" +#~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II " + +#, no-c-format +#~ msgid "MPC 7xx, 8xx" +#~ msgstr "MPC 7xx, 8xx " + +#, no-c-format +#~ msgid "MTX, MTX+" +#~ msgstr "MTX, MTX+ " + +#, no-c-format +#~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" +#~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx " + +#, no-c-format +#~ msgid "MCP(N)750" +#~ msgstr "MCP(N)750 " + +#, no-c-format +#~ msgid "IBM RS/6000" +#~ msgstr "IBM RS/6000 " + +#, no-c-format +#~ msgid "40P, 43P" +#~ msgstr "40P, 43P " + +#, no-c-format +#~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" +#~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050) " + +#, no-c-format +#~ msgid "6030, 7025, 7043" +#~ msgstr "6030, 7025, 7043 " + +#, no-c-format +#~ msgid "p640" +#~ msgstr "p640 " + +#, no-c-format +#~ msgid "CHRP subarchitecture" +#~ msgstr "Υποαρχιτεκτονική CHRP" + +#, no-c-format +#~ msgid "B50, 43P-150, 44P" +#~ msgstr "B50, 43P-150, 44P " + +#, no-c-format +#~ msgid "Genesi" +#~ msgstr "Genesi " + +#, no-c-format +#~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" +#~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II " + +#, no-c-format +#~ msgid "Fixstars" +#~ msgstr "Fixstars" + +#, no-c-format +#~ msgid "YDL PowerStation" +#~ msgstr "YDL PowerStation" + +#, no-c-format +#~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" +#~ msgstr "Υποαρχιτεκτονική APUS (μη υποστηριζόμενη)" + +#, no-c-format +#~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" +#~ msgstr "Amiga Power-UP Systems (APUS) " + +#, no-c-format +#~ msgid "A1200, A3000, A4000" +#~ msgstr "A1200, A3000, A4000 " + +#, no-c-format +#~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" +#~ msgstr "Υποαρχιτεκτονική Nubus PowerMac (μη υποστηριζόμενη)" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " +#~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " +#~ "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " +#~ "&debian; does not yet support. These include the following: " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +#~ "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " +#~ "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Συστήματα NuBus δεν υποστηρίζονται αυτή τη στιγμή από το &debian;/powerpc." +#~ "H αρχιτεκτονική του μονολιθικού πυρήνα Linux/PPC δεν έχει υποστήριξη για " +#~ "τα μηχανήματα αυτά, αντίθετα θα πρέπει κανείς να χρησιμοποιήσει τον " +#~ "μικροπυρήνα MkLinux Mach, τον οποίον δεν υποστηρίζει ακόμα το &debian;. " +#~ "Tα μηχανήματα αυτά περιλαμβάνουν τα: <itemizedlist> <listitem><para> " +#~ "Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> <listitem><para> " +#~ "Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> <listitem><para> Powerbook " +#~ "1400, 2300, and 5300 </para></listitem> <listitem><para> Workgroup Server " +#~ "6150, 8150, 9150 </para></listitem> </itemizedlist> . Ένας πυρήνας Linux " +#~ "και περιορισμένη υποστήριξη για τα μηχανήματα αυτά είναι διαθέσιμα στη " +#~ "διεύθυνση <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Non-PowerPC Macs" +#~ msgstr "Συστήματα Mac χωρίς PowerPC" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " +#~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k " +#~ "machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to " +#~ "the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in " +#~ "the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-" +#~ "digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +#~ msgstr "" +#~ "Υπολογιστές Macintosh που χρησιμοποιούν τη σειρά επεξεργαστών 680x0 " +#~ "<emphasis>δεν </emphasis> ανήκουν στην οικογένεια PowerPC αλλά είναι " +#~ "αντίθετα μηχανήματα m68k. Τα μοντέλα αυτά αρχίζουν με την σειρά " +#~ "<quote>Mac II</quote>, συνεχίζονται με την οικογένεια <quote>LC</quote>, " +#~ "την σειρά Centris και κορυφώνονται με τα συστήματα Quadra και Performa. " +#~ "Τα μοντέλα αυτά έχουν συνήθως ένα Ρωμαϊκό αριθμητικό ή ένα τριψήφιο " +#~ "νούμερο όπως για παράδειγμα Mac IIcx, LCIII ή Quadra 950." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +#~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +#~ "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the " +#~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and " +#~ "finally the Performa 200-640CD." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή η σειρά μοντέλων ξεκίνησε με τον Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, " +#~ "IIsi, IIvi, IIvx, IIfx), συνεχίστηκε με τον LC (LC, LCII, III, III+, 475, " +#~ "520, 550, 575, 580, 630), μετά τον Mac TV, τα Centris (610, 650, 660AV), " +#~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) και τέλος " +#~ "τα Performa 200-640CD." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " +#~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " +#~ "is Nubus, please see the section above)." +#~ msgstr "" +#~ "Στους φορητούς υπολογιστές, ξεκίνησε με τον Mac Portable, μετά τα " +#~ "PowerBook 100-190cs και τα PowerBook Duo 210-550c (με εξαίρεση το " +#~ "PowerBook 500 που είναι τύπου Nubus,παρακαλώ δείτε την ενότητα παραπάνω)." + +#, no-c-format +#~ msgid "CPU and Main Boards Support" +#~ msgstr "CPU και Υποστήριξη Μητρικών" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " +#~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " +#~ "sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines " +#~ "they include and what level of support may be expected for each of them." +#~ msgstr "" +#~ "Συστήματα βασισμένα σε sparc χωρίζονται σε έναν αριθμό διαφορετικών " +#~ "υποαρχιτεκτονικών, που ταυτοποιούνται με ένα από τα ακόλουθα ονόματα: " +#~ "sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u ή sun4v. Η λίστα που ακολουθεί " +#~ "περιγράφει ποια μηχανήματα περιλαμβάνει και ποιο επίπεδο υποστήριξης " +#~ "μπορεί να περιμένει κανείς για κάθε μια από αυτές." + +#, no-c-format +#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" +#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " +#~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " +#~ "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" +#~ "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Καμμία από αυτές τις υποαρχιτεκτονικές 32-μπιτ (sparc32) δεν " +#~ "υποστηρίζονται. Για έναν πλήρη κατάλογο μηχανημάτων που ανήκουν σε αυτές " +#~ "τις υποαρχιτεκτονικές, παρακαλούμε συμβουλευθείτε τη σελίδα <ulink url=" +#~ "\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation " +#~ "page</ulink>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " +#~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " +#~ "already been discontinued after earlier releases." +#~ msgstr "" +#~ "Η τελευταία έκδοση του &debian; που υποστηρίζει τηνα ρχιτεκτονική sparc32 " +#~ "ήταν η Etch, αλλά και αυτή ακόμα μόνο για συστήματα sun4m. Υποστήριξη για " +#~ "τις άλλες υποαρχιτεκτονικές 32-μπιτ είχε ήδη σταματήσει από προγενέστερες " +#~ "εκδόσεις." + +#, no-c-format +#~ msgid "sun4u" +#~ msgstr "sun4u" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " +#~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " +#~ "supported, even though for some you may experience problems booting from " +#~ "CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around " +#~ "by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " +#~ "configurations respectively." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή η υποαρχιτεκτονική περιλαμβάνει όλα τα 64-μπιτα μηχανήματα (sparc64) " +#~ "που βασίζονται στον επεξεργαστή UltraSparc και τους κλώνους του. Τα " +#~ "περισσότερα από τα μηχανήματα αυτά έχουν καλή υποστήριξη, αν και για " +#~ "μερικά ίσως αντιμετωπίσετε προβλήματα με την εκκίνηση από το CD εξαιτίας " +#~ "σφαλμάτων με το firmware ή τον φορτωτή εκκίνησης (το πρόβλημα αυτό μπορεί " +#~ "να ξεπεραστεί χρησιμοποιώντας δικτυακή εκκίνηση, netbooting). " +#~ "Χρησιμοποιήστε τον πυρήνα sparc64 ή sparc64-smp για μονοεπεξεργαστικές " +#~ "(UP) και πολυεπεξεργαστικές (SMP) διαμορφώσεις αντίστοιχα." + +#, no-c-format +#~ msgid "sun4v" +#~ msgstr "sun4v" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " +#~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " +#~ "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use " +#~ "the sparc64-smp kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτή είναι η νεώτερη προσθήκη στην οικογένεια Sparc, που περιλαμβάνει " +#~ "μηχανήματα βασισμένα στους επεξεργαστές πολλαπλών πυρήνων Niagara. Προς " +#~ "το παρόν, τέτοιοι επεξεργαστές είναι διαθέσιμοι μόνο σε διακομιστές Τ1000 " +#~ "και Τ2000 από την Sun, και έχουν ικανοποιητική υποστήριξη. Χρησιμοποιήστε " +#~ "τον πυρήνα sparc64-smp." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " +#~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Σημειώστε ότι οι επεξεργαστές SPARC64 της Fujitsu που χρησιμοποιούνται " +#~ "στην οικογένεια διακομιστών PRIMEPOWER δεν υποστηρίζονται λόγω έλλειψης " +#~ "υποστήριξης στον πυρήνα του Linux." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " +#~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " +#~ "suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D " +#~ "cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), " +#~ "and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X." +#~ "org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> " +#~ "package, and read the documentation included with it on how to activate " +#~ "the card." +#~ msgstr "" +#~ "Υποστηρίζονται οι περισσότερες επιλογές που απαντώνται συνήθως σε " +#~ "μηχανήματα βασισμένα σε Sparc. Οδηγοί για κάρτες γραφικών για το σύστημα " +#~ "X.org είναι διαθέσιμοι για sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, sunleo και " +#~ "suntcx framebuffer, και κάρτες Creator3D και Elite3D (οδηγός sunffb), " +#~ "κάρτες γραφικών ATI PGX24/PGX64 (oδηγός ati), και κάρτες PermediaII " +#~ "(οδηγός glint)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " +#~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " +#~ "Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the " +#~ "firmware. The lack of output on the graphical console may then be " +#~ "mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting " +#~ "Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the " +#~ "video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel " +#~ "boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, " +#~ "serial console may be used as an alternative. On some systems use of " +#~ "serial console can be activated automatically by disconnecting the " +#~ "keyboard before booting the system." +#~ msgstr "" +#~ "Δεν είναι ασυνήθιστο για ένα μηχάνημα Sparc να έχει δυο κάρτες γραφικών " +#~ "στην προκαθορισμένη διαμόρφωσή του. Σε μια τέτοια περίπτωση υπάρχει η " +#~ "πιθανότητα ο πυρήνας του Linux να μην οδηγήσει την έξοδό του στην κάρτα " +#~ "που χρησιμοποιήθηκε αρχικά από το firmware. Η απουσία εξόδου στην κονσόλα " +#~ "γραφικών μπορεί να θεωρηθεί λανθασμένα τότε σαν πάγωμα του πυρήνα " +#~ "(συνήθως το τελευταίο μήνυμα που βλέπει κανείς στην κονσόλα είναι " +#~ "'Booting Linux...'). Μια πιθανή λύση είναι η φυσική αφαίρεση της μίας από " +#~ "τις δύο κάρτες γραφικών. Μια άλλη επιλογή είναι η απενεργοποίηση μιας από " +#~ "τις κάρτες με την χρήση μιας παραμέτρου εκκίνησης στον πυρήνα. Επίσης αν " +#~ "δεν χρειάζεστε ή δεν θέλετε έξοδο στην οθόνη, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " +#~ "εναλλακτικά μια σειριακή κονσόλα. Σε μερικά συστήματα η χρήση σειριακής " +#~ "κονσόλας μπορεί να ενεργοποιηθεί αυτόματα αποσυνδέοντας το πληκτρολόγιο " +#~ "πριν από την εκκίνηση του συστήματος." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " +#~ "the following NICs from Sun:" +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό περιλαμβάνει πολλές γενικού τύπου κάρτες PCI (για συστήματα που " +#~ "έχουν PCI) και τις ακόλουθες κάρτες δικτύου (NIC) από την Sun:" + +#, no-c-format +#~ msgid "Sun LANCE" +#~ msgstr "Sun LANCE " + +#, no-c-format +#~ msgid "Sun Happy Meal" +#~ msgstr "Sun Happy Meal " + +#, no-c-format +#~ msgid "Sun BigMAC" +#~ msgstr "Sun BigMAC " + +#, no-c-format +#~ msgid "Sun QuadEthernet" +#~ msgstr "Sun QuadEthernet " + +#, no-c-format +#~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" +#~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet " + +#, no-c-format +#~ msgid "Known Issues for &arch-title;" +#~ msgstr "Γνωστά προβλήματα για την αρχιτεκτονική &arch-title;" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " +#~ "mentioning here." +#~ msgstr "" +#~ "Υπάρχουν μερικά ζητήματα με συγκεκριμένες κάρτες δικτύου που αξίζει να " +#~ "αναφέρουμε εδώ." + +#, no-c-format +#~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" +#~ msgstr "Συγκρούσεις ανάμεσα σε οδηγούς tulip και dfme" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " +#~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " +#~ "cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the " +#~ "<literal>dfme</literal> driver. Because they have the same " +#~ "identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not " +#~ "certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, " +#~ "the NIC may not work, or work badly." +#~ msgstr "" +#~ "Υπάρχουν διάφορες κάρτες δικτύου PCI που έχουν την ίδια ταυτοποίηση PCI " +#~ "αλλά υποστηρίζονται από συναφείς αλλά διαφορετικούς οδηγούς. Μερικές " +#~ "κάρτες λειτουργούν με τον οδηγό <literal>tulip</literal> ενώ άλλες με τον " +#~ "οδηγό <literal>dfme</literal>. Επειδή αυτές έχουν την ίδια ταυτοποίηση ο " +#~ "πυρήνας δεν μπορεί να διακρίνει ανάμεσα στις δύο και δεν είναι βέβαιο " +#~ "ποιος οδηγός θα φορτωθεί. Αν συμβεί να είναι ο λάθος οδηγός, τότε η " +#~ "διεπαφή δικτύου (NIC) ίσως να μην δουλέψει ή να λειτουργήσει ελαττωματικά." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " +#~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " +#~ "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " +#~ "wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό είναι ένα συνηθισμένο πρόβλημα στα συστήματα Netra με κάρτα δικτύου " +#~ "(NIC) Davicom (συμβατή με DEC-Tulip). Στην περίπτωση αυτή ο οδηγός " +#~ "<literal>tulip</literal> πιθανόν να είναι ο σωστός. Μπορείτε να " +#~ "αποτρέψετε το πρόβλημα αυτό βάζοντας στη \"μαύρη λίστα\" το λανθασμένο " +#~ "άρθρωμα για τον οδηγό όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=" +#~ "\"module-blacklist\"/>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " +#~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " +#~ "<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " +#~ "loaded). After that you can load the correct module using " +#~ "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note " +#~ "that the wrong module may then still be loaded when the system is " +#~ "rebooted." +#~ msgstr "" +#~ "Μια εναλλακτική λύση στην διάρκεια της εγκατάστασης είναι να μεταβείτε σε " +#~ "ένα κέλυφος και να αποφορτώσετε το λανθασμένο άρθρωμα για τον οδηγό " +#~ "χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>modprobe -r <replaceable>module</" +#~ "replaceable></userinput> (ή και τα δύο αρθρώματα, αν έχουν φορτωθεί και " +#~ "τα δύο). Μετά από αυτό μπορείτε να φορτώσετε το σωστό άρθρωμα " +#~ "χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>modprobe <replaceable>module</" +#~ "replaceable></userinput>. Σημειώστε ότι το λανθασμένο άρθρωμα πιθανόν να " +#~ "επαναφορτωθεί μετά την επανεκκίνηση του συστήματος." + +#, no-c-format +#~ msgid "Sun B100 blade" +#~ msgstr "Sun B100 blade" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " +#~ "blade systems." +#~ msgstr "" +#~ "Ο οδηγός δικτύου <literal>cassini</literal> δεν δουλεύει με συστήματα Sun " +#~ "B100 blade." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " +#~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." +#~ msgstr "" +#~ "Αν και η αρχιτεκτονική &arch-title; δεν επιτρέπει εκκίνηση από το SunOS " +#~ "(Solaris),μπορείτε να εγκαταστήσετε από μια κατάτμηση SunOS (UFS slices)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +#~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " +#~ "kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> " +#~ "Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios " +#~ "53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the " +#~ "UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;" +#~ "\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC " +#~ "hardware supported by the Linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Κάθε σύστημα αποθήκευσης που υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux " +#~ "υποστηρίζεται επίσης από το σύστημα εκκίνησης. Οι ακόλουθοι οδηγοί SCSI " +#~ "υποστηρίζονται από τον προκαθορισμένο πυρήνα: <itemizedlist> " +#~ "<listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> <listitem><para> PTI Qlogic," +#~ "ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec AIC7xxx </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> NCR και Symbios 53C8XX </para></listitem> </" +#~ "itemizedlist>. Συστήματα IDE (όπως τα UltraSPARC 5) υποστηρίζονται " +#~ "επίσης. Δείτε το <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " +#~ "Processors FAQ</ulink> για περισσότερες πληροφορίες σχετικά με το υλικό " +#~ "σε SPARC που υποστηρίζεται από τον πυρήνα του Linux." + #~ msgid "" #~ "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. " #~ "In very few cases there have been reports about hardware on which " @@ -3848,9 +3606,6 @@ msgstr "" #~ msgid "<term>Versatile</term>" #~ msgstr "<term>Versatile</term>" -#~ msgid "MIPS Malta" -#~ msgstr "MIPS Malta" - #, fuzzy #~| msgid "" #~| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: " diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po index 14c357d0c..db99fed0d 100644 --- a/po/el/install-methods.po +++ b/po/el/install-methods.po @@ -14,7 +14,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-10-27 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-21 16:50+0200\n" "Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n" "Language-Team: Greek\n" @@ -616,9 +616,7 @@ msgstr "" msgid "" "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " -"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase><phrase " -"arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> and its " -"configuration file</phrase>." +"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>." msgstr "" "Υπάρχει ένα συγκεντρωτικό αρχείο &hdmedia-boot-img; που εμπεριέχει όλα τα " "αρχεία του εγκαταστάτη (μαζί με τον πυρήνα) <phrase arch=\"x86\">καθώς και " @@ -627,7 +625,7 @@ msgstr "" "και το αρχείο των ρυθμίσεών του</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:371 +#: install-methods.xml:369 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -644,7 +642,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιήσετε για κάποιο άλλο σκοπό." #. Tag: para -#: install-methods.xml:379 +#: install-methods.xml:377 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "To use this image simply extract it directly to your USB stick:" msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" @@ -653,31 +651,13 @@ msgstr "" "USB:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:383 +#: install-methods.xml:381 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:385 -#, no-c-format -msgid "" -"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " -"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " -"the image directly to that:" -msgstr "" -"Δημιουργήστε μια κατάτμηση τύπου \"Apple_Bootstrap\" στο κλειδί USB " -"χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>C</userinput> του προγράμματος " -"<command>mac-fdisk</command> και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν στο κλειδί:" - -#. Tag: screen -#: install-methods.xml:391 -#, no-c-format -msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:393 +#: install-methods.xml:397 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" @@ -708,13 +688,13 @@ msgstr "" "κλειδί (<userinput>umount /mnt</userinput>) και έχετε τελειώσει." #. Tag: title -#: install-methods.xml:411 +#: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέρι — ο ευέλικτος τρόπος" #. Tag: para -#: install-methods.xml:412 +#: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -731,13 +711,13 @@ msgstr "" "ενός DVD, σ' αυτό." #. Tag: title -#: install-methods.xml:427 +#: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "Partitioning and adding a boot loader" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:428 +#: install-methods.xml:432 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -747,7 +727,7 @@ msgstr "" "το πρώτο τμήμα αντί ολόκληρης της συσκευής." #. Tag: para -#: install-methods.xml:433 +#: install-methods.xml:437 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -766,7 +746,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στη ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para -#: install-methods.xml:443 +#: install-methods.xml:447 #, no-c-format msgid "" "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and " @@ -774,7 +754,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:448 +#: install-methods.xml:452 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, " @@ -826,7 +806,7 @@ msgstr "" "περιέχεται στο πακέτο <classname>dosfstools</classname> του &debian;." #. Tag: para -#: install-methods.xml:471 +#: install-methods.xml:475 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "To put <classname>syslinux</classname> on the FAT16 partition on your USB " @@ -862,14 +842,14 @@ msgstr "" "εκκίνησης." #. Tag: title -#: install-methods.xml:487 +#: install-methods.xml:491 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Adding the installer image" msgid "Adding the installer files" msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη" #. Tag: para -#: install-methods.xml:488 +#: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "There are two different installation variants to choose here: The hd-media " @@ -879,7 +859,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:495 +#: install-methods.xml:499 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" @@ -917,7 +897,7 @@ msgstr "" "αρχείων(8.3) του DOS." #. Tag: para -#: install-methods.xml:519 +#: install-methods.xml:523 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" @@ -933,7 +913,7 @@ msgstr "" "εγκαταστάτη στο κλειδί:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:525 +#: install-methods.xml:529 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration " @@ -966,7 +946,7 @@ msgstr "" "Μπορείτε να προσθέσετε και άλλες παραμέτρους σύμφωνα με τις επιθυμίες σας." #. Tag: para -#: install-methods.xml:536 +#: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add " @@ -975,7 +955,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:542 +#: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " @@ -985,7 +965,7 @@ msgstr "" "προτρεπτικό εκκίνησης, προσθέστε μια γραμμή <userinput>prompt 1</userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:547 +#: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy " @@ -994,7 +974,7 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: para -#: install-methods.xml:553 +#: install-methods.xml:557 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " @@ -1021,7 +1001,7 @@ msgstr "" "userinput>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:560 +#: install-methods.xml:564 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" @@ -1029,205 +1009,13 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: install-methods.xml:573 -#, no-c-format -msgid "Partitioning the USB stick" -msgstr "Διαμέριση του κλειδιού USB" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:574 -#, no-c-format -msgid "" -"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " -"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " -"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" -"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" -"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " -"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " -"will always be the partition map itself.) Then type " -"<informalexample><screen>\n" -"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " -"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." -msgstr "" -"Τα περισσότερα κλειδιά USB δεν έρχονται προ-ρυθμισμένα με τέτοιο τρόπο που " -"το Open Firmware να μπορεί να εκκινήσει από αυτά, οπότε θα πρέπει να " -"επαναδιαμερίσετε το κλειδί σας. Σε συστήματα Mac, εκτελέστε την εντολή " -"<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, " -"αρχικοποιήστε έναν καινούριο χάρτη διαμέρισης με την εντολή <userinput>i</" -"userinput> και δηιουργήστε μια καινούρια κατάτμηση τύπου Apple_Bootstrap με " -"την εντολή <userinput>C</userinput>. (Σημειώστε ότι η πρώτη \"κατάτμηση\" θα " -"είναι πάντα ο ίδιος ο χάρτης διαμέρισης). Στη συνέχεια πληκτρολογήστε " -"<informalexample><screen>\n" -"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample>. Προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό όνομα " -"συσκευής για το κλειδί σας. η εντολή <command>hformat</command> περιέχεται " -"στο πακέτο του &debian; <classname>hfsutils</classname>." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:591 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " -"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " -"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " -"used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "" -"Για να ξεκινήσετε τον πυρήνα μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα πρέπει " -"να τοποθετήσετε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Ο φορτωτής εκκίνησης " -"<command>yaboot</command> μπορεί να εγκατασταθεί σε ένα σύστημα αρχείων HFS " -"και μπορεί να επαναρυθμιστεί απλά διορθώνοντας ένα αρχείο κειμένου. " -"Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα αρχείων HFS μπορεί να " -"χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:600 -#, no-c-format -msgid "" -"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" -"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " -"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" -"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" -"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -"$ hattrib -b :\n" -"$ humount\n" -"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " -"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " -"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " -"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " -"utilities." -msgstr "" -"Το συνηθισμένο εργαλείο <command>ybin</command> που έρχεται με το πακέτο " -"<command>yaboot</command> δεν καταλαβαίνει ακόμα συσκευές αποθήκευσης USB, " -"συνεπώς θα πρέπει να εγκαταστήσετε το <command>yaboot</command> με το χέρι " -"χρησιμοποιώντας τα εργαλεία του πακέτου <classname>hfsutils</classname>. " -"Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" -"$ hmount /dev/<replaceable>sdΧ2</replaceable>\n" -"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -"$ hattrib -b :\n" -"$ humount\n" -"</screen></informalexample> Και πάλι, προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό " -"όνομα για την συσκευή. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να προσαρτηθεί για άλλο " -"λόγο στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η οποία γράφει τον φορτωτή " -"εκκίνησης στην κατάτμηση και χρησιμοποιεί τα εργαλεία για το σύστημα αρχείων " -"HFS ώστε να την σημάνει με τέτοιο τρόπο που το Open Firmware να μπορεί να " -"την εκκινήσει. Έχοντας κάνει όλα αυτά, ο υπόλοιπος χώρος του κλειδιού USB " -"μπορεί να προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα εργαλεία του Unix." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:620 -#, no-c-format -msgid "Adding the installer image" -msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:621 -#, no-c-format -msgid "" -"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" -"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" -msgstr "" -"Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" -"replaceable> /mnt</userinput>) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία εικόνων του " -"εγκαταστάτη στο κλειδί:" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:628 -#, no-c-format -msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" -msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:633 -#, no-c-format -msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" -msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:638 -#, no-c-format -msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" -msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:643 -#, no-c-format -msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" -msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:650 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " -"following lines: <informalexample><screen>\n" -"default=install\n" -"root=/dev/ram\n" -"\n" -"message=/boot.msg\n" -"\n" -"image=/vmlinux\n" -" label=install\n" -" initrd=/initrd.gz\n" -" initrd-size=10000\n" -" read-only\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" -"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." -msgstr "" -"Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>yaboot.conf</filename> πρέπει να περιέχει τις " -"ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n" -"default=install\n" -"root=/dev/ram\n" -"\n" -"message=/boot.msg\n" -"\n" -"image=/vmlinux\n" -" label=install\n" -" initrd=/initrd.gz\n" -" initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n" -" append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n" -" read-only\n" -"</screen></informalexample> Παρακαλούμε προσέξτε ότι η παράμετρος " -"<userinput>initrd-size</userinput> πιθανόν να πρέπει να αυξηθεί, ανάλογα με " -"το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:660 -#, no-c-format -msgid "" -"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " -"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " -"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " -"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" -"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " -"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." -msgstr "" -"Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει τώρα " -"να αντιγράψετε την εικόνα ISO του &debian; <footnote> <para> Μπορείτε να " -"χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα netinst ή την εικόνα ενός ολόκληρου CD " -"(δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Βεβαιωθείτε " -"ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. Σημειώστε ότι η εικόνα " -"<quote>netboot <filename>mini.iso</filename></quote> δεν μπορεί να " -"χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. </para></footnote>στο κλειδί. Όταν " -"τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί μνήμης USB (<userinput>umount /mnt</" -"userinput>)." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:688 +#: install-methods.xml:694 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Προετοιμασία των αρχείων για Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο" #. Tag: para -#: install-methods.xml:689 +#: install-methods.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1244,7 +1032,7 @@ msgstr "" "ανάγκη ενός φορτωτή εκκίνησης." #. Tag: para -#: install-methods.xml:697 +#: install-methods.xml:703 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1255,43 +1043,8 @@ msgstr "" "χρησιμοποιώντας αυτή την τεχνική. Κάτι τέτοιο παρακάμπτει όλες τις δυσκολίες " "των αφαιρέσιμων μέσων, όπως την εύρεση και εγγραφή εικόνων CD/DVD." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:703 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " -"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " -"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " -"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " -"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " -"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " -"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " -"installation files you download." -msgstr "" -"Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει όταν τα αρχεία είναι σε HFS+ σύστημα " -"αρχείων που τα λειτουργικά συστήματα MacOS System 8.1 και μετέπειτα ίσως " -"χρησιμοποιούν. Όλοι οι NewWorld PowerMac χρησιμοποιούν HFS+. Για να " -"προσδιορίσετε αν το υπάρχον σύστημα αρχείων σας είναι HFS+, επιλέξτε " -"<userinput>Get Info</userinput> για τον εν λόγω δίσκο. Συστήματα αρχείων HFS " -"εμφανίζονται σαν <userinput>Mac OS Standard</userinput>, ενώ αυτά που είναι " -"HFS+ έχουν την ένδειξη <userinput>Mac OS Extended</userinput>. Πρέπει να " -"έχετε ένα τμήμα με HFS για να μπορέσετε να ανταλλάξετε αρχεία μεταξύ του " -"MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα αρχεία που κατεβάζετε." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:714 -#, no-c-format -msgid "" -"Different programs are used for hard disk installation system booting, " -"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " -"<quote>OldWorld</quote> model." -msgstr "" -"Ανάλογα με το αν το σύστημά σας είναι <quote>NewWorld</quote> ή " -"<quote>OldWorld</quote> Mac, χρησιμοποιούνται διαφορετικά προγράμματα για " -"εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:723 +#: install-methods.xml:733 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "" @@ -1299,7 +1052,7 @@ msgstr "" "<command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:725 +#: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1310,7 +1063,7 @@ msgstr "" "command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:731 +#: install-methods.xml:741 #, no-c-format msgid "" "At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only " @@ -1323,7 +1076,7 @@ msgstr "" "αρχείων από τον πυρήνα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:737 +#: install-methods.xml:747 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " @@ -1334,19 +1087,19 @@ msgstr "" "boot/newinstall/</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:744 +#: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (αρχείο πυρήνα)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:749 +#: install-methods.xml:759 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (είδωλο δίσκου μνήμης)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:756 +#: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -1363,7 +1116,7 @@ msgstr "" "με προσοχή." #. Tag: para -#: install-methods.xml:765 +#: install-methods.xml:775 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1383,7 +1136,7 @@ msgstr "" "δίκτυο." #. Tag: para -#: install-methods.xml:773 +#: install-methods.xml:783 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1393,7 +1146,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:783 +#: install-methods.xml:793 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" @@ -1401,7 +1154,7 @@ msgstr "" "<command>loadlin</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:784 +#: install-methods.xml:794 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1412,7 +1165,7 @@ msgstr "" "<command>loadlin</command>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:789 +#: install-methods.xml:799 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " @@ -1422,7 +1175,7 @@ msgstr "" "&debian; στο <filename>c:\\</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:794 +#: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" @@ -1431,19 +1184,19 @@ msgstr "" "εικόνα δίσκου μνήμης, ramdisk)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:799 +#: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (εργαλείο loadlin)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:911 +#: install-methods.xml:827 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Προετοιμασία Αρχείων για δικτυακή εκκίνηση με TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:912 +#: install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1461,7 +1214,7 @@ msgstr "" "συγκεκριμένου μηχανήματός σας." #. Tag: para -#: install-methods.xml:920 +#: install-methods.xml:836 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1474,7 +1227,7 @@ msgstr "" "εξυπηρετητή BOOTP</phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:927 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1496,31 +1249,7 @@ msgstr "" "συστήματα μπορούν να ρυθμιστούν μόνο μέσω του πρωτοκόλλου αυτού." #. Tag: para -#: install-methods.xml:941 -#, no-c-format -msgid "" -"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " -"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " -"boot using BOOTP." -msgstr "" -"Για την αρχιτεκτονική PowerPC, αν έχετε ένα μηχάνημα NewWorld Power " -"Macintosh, είναι μια καλή ιδέα να χρησιμοποιήσετε DHCP αντί για BOOTP. " -"Μερικά από τα πιο πρόσφατα μηχανήματα δεν μπορούν να εκκινήσουν με χρήση του " -"BOOTP." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:947 -#, no-c-format -msgid "" -"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " -"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." -msgstr "" -"Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD αντί για " -"BOOTP. Υπάρχει για το &debian; διαθέσιμο ένα πακέτο <classname>rbootd</" -"classname> " - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:952 +#: install-methods.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1535,7 +1264,7 @@ msgstr "" "SunOS 4.x, SunOS 5.x (δηλ. το Solaris), και GNU/Linux." #. Tag: para -#: install-methods.xml:960 +#: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1550,20 +1279,25 @@ msgstr "" "<classname>atftpd</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:976 +#: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή RARP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:977 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:894 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</" +#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and " +#| "use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " -"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " -"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " -"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " +"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " "command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgstr "" "Για να ρυθμίσετε έναν εξυπηρετητή RARP, θα πρέπει να ξέρετε την διεύθυνση " @@ -1576,7 +1310,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:989 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " @@ -1602,13 +1336,13 @@ msgstr "" "1)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1010 +#: install-methods.xml:924 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Ρυθμίζοντας έναν εξυπηρετητή DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1011 +#: install-methods.xml:925 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1622,7 +1356,7 @@ msgstr "" "ρυθμίσεων γι' αυτόν (δείτε το <filename>/etc/dhcp/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1018 +#: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1666,7 +1400,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1020 +#: install-methods.xml:934 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1685,7 +1419,7 @@ msgstr "" "TFTP." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1030 +#: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1696,13 +1430,13 @@ msgstr "" "server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1038 +#: install-methods.xml:952 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "Ενεργοποίηση Εκκίνησης με τη μέθοδο PXE στη ρύθμιση του DHCP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1039 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1775,7 +1509,7 @@ msgstr "" "\"tftp-images\"/> στη συνέχεια)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1049 +#: install-methods.xml:963 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " @@ -1785,7 +1519,7 @@ msgstr "" "έναν φορτωτή εκκίνησης κατάλληλο για μηχανήματα με UEFI, για παράδειγμα" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1053 +#: install-methods.xml:967 #, no-c-format msgid "" "group {\n" @@ -1807,13 +1541,13 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1066 +#: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Ρύθμιση ενός εξυπηρετητή BOOTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1067 +#: install-methods.xml:981 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1829,7 +1563,7 @@ msgstr "" "classname> και <classname>isc-dhcp-server</classname> αντίστοιχα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1075 +#: install-methods.xml:989 #, no-c-format msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " @@ -1857,10 +1591,7 @@ msgid "" "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " -"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" -"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " -"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" -"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details." msgstr "" "Για να χρησιμοποιήσετε τον δαίμονα <command>bootpd</command> του CMU, πρέπει " "πρώτα να αποσχολιάσετε (ή να προσθέσετε) την σχετική γραμμή στο αρχείο " @@ -1889,13 +1620,10 @@ msgstr "" "<quote>ha</quote>, που προσδιορίζει την διεύθυνση υλικού του πελάτη. Η " "επιλογή <quote>bf</quote> προσδιορίζει το αρχείο που θα έπρεπε ένας πελάτης " "να ανακτήσει μέσω TFTP. Δείτε το σύνδεσμο <xref linkend=\"tftp-images\"/> " -"για περισσότερες λεπτομέρειες. <phrase arch=\"mips\"> Σε συστήματα SGI " -"μπορείτε απλά να μπείτε στην οθόνη εντολών και να πληκτρολογήσετε " -"<userinput>printenv</userinput>. Η τιμή της μεταβλητής <userinput>eaddr</" -"userinput> είναι η διεύθυνση MAC του μηχανήματος.</phrase>" +"για περισσότερες λεπτομέρειες." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1108 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1920,13 +1648,13 @@ msgstr "" "εντολή <userinput>/etc/init.d/isc-dhcp-server restart</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1127 +#: install-methods.xml:1035 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Ενεργοποίηση του εξυπηρετητή TFTP" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1128 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1936,7 +1664,7 @@ msgstr "" "είναι ενεργοποιημένος ο <command>tftpd</command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1133 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -1953,7 +1681,7 @@ msgstr "" "μπορεί να αλλάξει με την επαναρύθμιση του πακέτου." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1142 +#: install-methods.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -1973,7 +1701,7 @@ msgstr "" "παραδείγματα ρυθμίσεων στην παρούσα ενότητα ανάλογα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1152 +#: install-methods.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -1990,47 +1718,14 @@ msgstr "" "στην περίπτωση προβλημάτων εκκίνησης καθώς αποτελούν ένα καλό σημείο " "αφετηρίας για την διάγνωση της αιτίας τέτοιων σφαλμάτων." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1160 -#, no-c-format -msgid "" -"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " -"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " -"server: <informalexample><screen>\n" -"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " -"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" -"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " -"TFTP server uses." -msgstr "" -"Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το &debian; σε ένα μηχάνημα SGI και ο " -"εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα μηχάνημα που τρέχει GNU/Linux με πυρήνα 2.4, " -"θα πρέπει να ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον server σας: " -"<informalexample><screen>\n" -"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> για να απενεργοποιήσετε το Path MTU discovery, " -"διαφορετικά η μνήμη PROM του μηχανήματος SGI δεν μπορεί να κατεβάσει τον " -"πυρήνα. Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP στέλνονται από μια πόρτα " -"στην πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, διαφορετικά το κατέβασμα θα " -"\"κολλήσει\" μετά την λήψη του πρώτου πακέτου. Και πάλι, είναι ο πυρήνας " -"Linux 2.4.X που μεταφέρει αυτό το σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το " -"αποφύγετε βάζοντας <informalexample><screen>\n" -"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> ώστε να προσαρμόσετε το εύρος των θυρών που " -"χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:1182 +#: install-methods.xml:1072 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Μεταφορά των ειδώλων TFTP στη θέση τους" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1183 +#: install-methods.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -2048,53 +1743,7 @@ msgstr "" "αυτό σταθερά πρότυπα." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1192 -#, no-c-format -msgid "" -"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " -"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " -"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " -"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " -"<filename>netboot/</filename> directory:" -msgstr "" -"Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή " -"εκκίνησης <command>yaboot</command> σαν εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το " -"<command>Yaboot</command> θα ανακτήσει τότε τα εικόνες του πυρήνα και του " -"δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Θα πρέπει να κατεβάσετε τα " -"παρακάτω αρχεία από τον κατάλογο <filename>netboot/</filename>:" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1203 -#, no-c-format -msgid "vmlinux" -msgstr "vmlinux" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "initrd.gz" -msgstr "initrd.gz" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1213 -#, no-c-format -msgid "yaboot" -msgstr "yaboot" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1218 -#, no-c-format -msgid "yaboot.conf" -msgstr "yaboot.conf" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "boot.msg" -msgstr "boot.msg" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1228 +#: install-methods.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2114,120 +1763,14 @@ msgstr "" "όρισμα το όνομα μιας κατάλληλης εικόνας εκκίνησης EFI (τέτοια όπως " "<filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " -"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" -"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." -msgstr "" -"Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο " -"αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το " -"αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του <command>tftpd</command>. " -"Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp είναι ρυθμισμένος να περνά το <filename>/" -"debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> στον <command>tftpd</command> σαν " -"το όνομα του αρχείου εκκίνησης." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "SPARC TFTP Booting" -msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1251 -#, no-c-format -msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " -"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " -"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " -"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " -"subarchitectures where the file the client looks for is just " -"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " -"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " -"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " -"<informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " -"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " -"name." -msgstr "" -"Μερικές αρχιτεκτονικές SPARC προσθέτουν τα ονόματα των υποαρχιτεκτονικών, " -"όπως τα <quote>SUN4M</quote> ή <quote>SUN4C</quote> στο όνομα του αρχείου. " -"Έτσι, αν η υποαρχιτεκτονική του συστήματός σας είναι η SUN4C και η διεύθυνση " -"του IP η 192.168.1.3, το όνομα του αρχείου θα είναι <filename>C0A80103." -"SUN4C</filename>. Υπάρχουν όμως και υποαρχιτεκτονικές για τις οποίες το " -"όνομα του αρχείου που αναζητά ο πελάτης είναι απλά το <filename>client-ip-in-" -"hex</filename>. Ένας εύκολος τρόπος για να την προσδιορίσετε τον δεκαεξαδικό " -"κωδικό γι' αυτή την διεύθυνση είναι να εισάγετε την ακόλουθη εντολή σ' ένα " -"κέλυφος (υποθέτοντας ότι η επιθυμητή διεύθυνση IP του μηχανήματος είναι " -"10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample>.Για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα πρέπει " -"να αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν είναι απαραίτητο να " -"προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1267 -#, no-c-format -msgid "" -"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" -"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " -"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " -"being requested." -msgstr "" -"Αν κάνατε όλα τα παραπάνω σωστά, δίνοντας την εντολή <userinput>boot net</" -"userinput> από το OpenPROM θα πρέπει να φορτώσει την εικόνα. Αν η εικόνα δεν " -"μπορεί να βρεθεί, ποροσπαθήστε ελέγχοντας τα αρχεία καταγραφής στον " -"εξυπηρετητή tftp για να δείτε ποιο όνομα εικόνας ζητείται." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1274 -#, no-c-format -msgid "" -"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " -"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " -"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " -"the TFTP server looks in." -msgstr "" -"Μπορείτε επίσης να αναγκάσετε μερικά συστήματα sparc να κοιτάξουν για ένα " -"συγκεκριμένο όνομα αρχείου προσθέτοντάς το στο τέλος της εντολής εκκίνησης " -"OpenPROM, όπως για παράδειγμα <userinput>boot net my-sparc.image</" -"userinput>. Αυτό το αρχείο πρέπει να βρίσκεται ακόμα στον κατάλογο όπου " -"ψάχνει ο server TFTP." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1285 -#, no-c-format -msgid "SGI TFTP Booting" -msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1286 -#, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " -"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " -"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" -"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." -msgstr "" -"Σε συστήματα SGI μπορείτε να στηριχθείτε στον δαίμονα <command>bootpd</" -"command> για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP, το οποίο και " -"δίνεται είτε σαν το δεδομένο <userinput>bf=</userinput> στο αρχείο " -"<filename>/etc/bootptab</filename> ή σαν η επιλογή <userinput>filename=</" -"userinput> στο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1394 +#: install-methods.xml:1143 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Αυτόματη Εγκατάσταση" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1395 +#: install-methods.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2245,13 +1788,13 @@ msgstr "" "για αναλυτικότερες πληροφορίες." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1407 +#: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Αυτόματη εγκατάσταση με χρήση του &debian; Installer " #. Tag: para -#: install-methods.xml:1408 +#: install-methods.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2266,7 +1809,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1415 +#: install-methods.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2277,13 +1820,13 @@ msgstr "" "στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1429 +#: install-methods.xml:1178 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "Επαλήθευση της ακεραιότητας των αρχείων εγκατάστασης" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1431 +#: install-methods.xml:1180 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " @@ -2298,7 +1841,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης. Επισκεφθείτε τις ακόλουθες τοποθεσίες:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1442 +#: install-methods.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2308,7 +1851,7 @@ msgstr "" "cd/\">αρχεία checksum για εικόνες CD</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1448 +#: install-methods.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2318,7 +1861,7 @@ msgstr "" "dvd/\">αρχεία checksum από εικόνες DVD</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1454 +#: install-methods.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2328,7 +1871,7 @@ msgstr "" "bd/\">αρχεία checksum για εικόνες BD</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1460 +#: install-methods.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/" @@ -2340,7 +1883,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης</ulink>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1468 +#: install-methods.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " @@ -2362,7 +1905,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url=" @@ -2379,6 +1922,405 @@ msgstr "" "αυτοματοποίηση της παραπάνω διαδικασίας), καθώς και οδηγίες, για το πώς να " "επαληθεύσετε την ακεραιότητα των ίδιων των παραπάνω αρχείων checksum. " +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " +#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " +#~ "extract the image directly to that:" +#~ msgstr "" +#~ "Δημιουργήστε μια κατάτμηση τύπου \"Apple_Bootstrap\" στο κλειδί USB " +#~ "χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>C</userinput> του προγράμματος " +#~ "<command>mac-fdisk</command> και εξάγετε την εικόνα κατευθείαν στο κλειδί:" + +#, no-c-format +#~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" +#~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning the USB stick" +#~ msgstr "Διαμέριση του κλειδιού USB" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " +#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " +#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" +#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the " +#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type " +#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that " +#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " +#~ "type <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " +#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is " +#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." +#~ msgstr "" +#~ "Τα περισσότερα κλειδιά USB δεν έρχονται προ-ρυθμισμένα με τέτοιο τρόπο " +#~ "που το Open Firmware να μπορεί να εκκινήσει από αυτά, οπότε θα πρέπει να " +#~ "επαναδιαμερίσετε το κλειδί σας. Σε συστήματα Mac, εκτελέστε την εντολή " +#~ "<userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></userinput>, " +#~ "αρχικοποιήστε έναν καινούριο χάρτη διαμέρισης με την εντολή <userinput>i</" +#~ "userinput> και δηιουργήστε μια καινούρια κατάτμηση τύπου Apple_Bootstrap " +#~ "με την εντολή <userinput>C</userinput>. (Σημειώστε ότι η πρώτη \"κατάτμηση" +#~ "\" θα είναι πάντα ο ίδιος ο χάρτης διαμέρισης). Στη συνέχεια " +#~ "πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample>. Προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το σωστό όνομα " +#~ "συσκευής για το κλειδί σας. η εντολή <command>hformat</command> " +#~ "περιέχεται στο πακέτο του &debian; <classname>hfsutils</classname>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " +#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " +#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " +#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " +#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " +#~ "loader." +#~ msgstr "" +#~ "Για να ξεκινήσετε τον πυρήνα μετά την εκκίνηση από το USB stick, θα " +#~ "πρέπει να τοποθετήσετε έναν φορτωτή εκκίνησης στο stick. Ο φορτωτής " +#~ "εκκίνησης <command>yaboot</command> μπορεί να εγκατασταθεί σε ένα σύστημα " +#~ "αρχείων HFS και μπορεί να επαναρυθμιστεί απλά διορθώνοντας ένα αρχείο " +#~ "κειμένου. Οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα υποστηρίζει το σύστημα αρχείων " +#~ "HFS μπορεί να χρησιμοποιηθεί για να γίνουν αλλαγές στην ρύθμιση του " +#~ "φορτωτή εκκίνησης." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +#~ "$ hattrib -b :\n" +#~ "$ humount\n" +#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct " +#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " +#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " +#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " +#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " +#~ "using the normal Unix utilities." +#~ msgstr "" +#~ "Το συνηθισμένο εργαλείο <command>ybin</command> που έρχεται με το πακέτο " +#~ "<command>yaboot</command> δεν καταλαβαίνει ακόμα συσκευές αποθήκευσης " +#~ "USB, συνεπώς θα πρέπει να εγκαταστήσετε το <command>yaboot</command> με " +#~ "το χέρι χρησιμοποιώντας τα εργαλεία του πακέτου <classname>hfsutils</" +#~ "classname>. Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdΧ2</replaceable>\n" +#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +#~ "$ hattrib -b :\n" +#~ "$ humount\n" +#~ "</screen></informalexample> Και πάλι, προσέξτε να χρησιμοποιήσετε το " +#~ "σωστό όνομα για την συσκευή. Η κατάτμηση δεν θα πρέπει να προσαρτηθεί για " +#~ "άλλο λόγο στη διάρκεια αυτής της διαδικασίας, η οποία γράφει τον φορτωτή " +#~ "εκκίνησης στην κατάτμηση και χρησιμοποιεί τα εργαλεία για το σύστημα " +#~ "αρχείων HFS ώστε να την σημάνει με τέτοιο τρόπο που το Open Firmware να " +#~ "μπορεί να την εκκινήσει. Έχοντας κάνει όλα αυτά, ο υπόλοιπος χώρος του " +#~ "κλειδιού USB μπορεί να προετοιμαστεί χρησιμοποιώντας τα συνηθισμένα " +#~ "εργαλεία του Unix." + +#, no-c-format +#~ msgid "Adding the installer image" +#~ msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" +#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " +#~ "files to the stick:" +#~ msgstr "" +#~ "Προσαρτήστε την κατάτμηση (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" +#~ "replaceable> /mnt</userinput>) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία εικόνων " +#~ "του εγκαταστάτη στο κλειδί:" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" +#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (εκετελέσιμο αρχείο πυρήνα)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" +#~ msgstr "" +#~ "<filename>initrd.gz</filename> (εικόνα αρχικού δίσκου μνήμης ramdisk)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" +#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (αρχείο ρυθμίσεων του yaboot)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" +#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (προαιρετικό μήνυμα εκκίνησης)" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " +#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "default=install\n" +#~ "root=/dev/ram\n" +#~ "\n" +#~ "message=/boot.msg\n" +#~ "\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ " label=install\n" +#~ " initrd=/initrd.gz\n" +#~ " initrd-size=10000\n" +#~ " read-only\n" +#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +#~ "are booting." +#~ msgstr "" +#~ "Το αρχείο ρυθμίσεων <filename>yaboot.conf</filename> πρέπει να περιέχει " +#~ "τις ακόλουθες γραμμές: <informalexample><screen>\n" +#~ "default=install\n" +#~ "root=/dev/ram\n" +#~ "\n" +#~ "message=/boot.msg\n" +#~ "\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ " label=install\n" +#~ " initrd=/initrd.gz\n" +#~ " initrd-size=10000<phrase condition=\"sarge\">\n" +#~ " append=\"devfs=mount,dall --\"</phrase>\n" +#~ " read-only\n" +#~ "</screen></informalexample> Παρακαλούμε προσέξτε ότι η παράμετρος " +#~ "<userinput>initrd-size</userinput> πιθανόν να πρέπει να αυξηθεί, ανάλογα " +#~ "με το μέγεθος της εικόνα ramdisk που χρησιμοποιείτε για την εκκίνηση." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " +#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " +#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " +#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." +#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" +#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +#~ msgstr "" +#~ "Αν χρησιμοποιήσατε μια εικόνα <filename>hd-media</filename> θα πρέπει " +#~ "τώρα να αντιγράψετε την εικόνα ISO του &debian; <footnote> <para> " +#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε μια εικόνα netinst ή την εικόνα ενός " +#~ "ολόκληρου CD (δείτε σχετικά την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/" +#~ ">). Βεβαιωθείτε ότι διαλέξατε μια εικόνα που να χωράει στο κλειδί. " +#~ "Σημειώστε ότι η εικόνα <quote>netboot <filename>mini.iso</filename></" +#~ "quote> δεν μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον σκοπό αυτό. </para></" +#~ "footnote>στο κλειδί. Όταν τελειώσετε, αποπροσαρτήστε το κλειδί μνήμης USB " +#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " +#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " +#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file " +#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file " +#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS " +#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " +#~ "particular the installation files you download." +#~ msgstr "" +#~ "Ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να ξεκινήσει όταν τα αρχεία είναι σε HFS+ " +#~ "σύστημα αρχείων που τα λειτουργικά συστήματα MacOS System 8.1 και " +#~ "μετέπειτα ίσως χρησιμοποιούν. Όλοι οι NewWorld PowerMac χρησιμοποιούν HFS" +#~ "+. Για να προσδιορίσετε αν το υπάρχον σύστημα αρχείων σας είναι HFS+, " +#~ "επιλέξτε <userinput>Get Info</userinput> για τον εν λόγω δίσκο. Συστήματα " +#~ "αρχείων HFS εμφανίζονται σαν <userinput>Mac OS Standard</userinput>, ενώ " +#~ "αυτά που είναι HFS+ έχουν την ένδειξη <userinput>Mac OS Extended</" +#~ "userinput>. Πρέπει να έχετε ένα τμήμα με HFS για να μπορέσετε να " +#~ "ανταλλάξετε αρχεία μεταξύ του MacOS και του Linux, και συγκεκριμένα τα " +#~ "αρχεία που κατεβάζετε." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " +#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +#~ "<quote>OldWorld</quote> model." +#~ msgstr "" +#~ "Ανάλογα με το αν το σύστημά σας είναι <quote>NewWorld</quote> ή " +#~ "<quote>OldWorld</quote> Mac, χρησιμοποιούνται διαφορετικά προγράμματα για " +#~ "εγκατάσταση από το σκληρό δίσκο." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " +#~ "to boot using BOOTP." +#~ msgstr "" +#~ "Για την αρχιτεκτονική PowerPC, αν έχετε ένα μηχάνημα NewWorld Power " +#~ "Macintosh, είναι μια καλή ιδέα να χρησιμοποιήσετε DHCP αντί για BOOTP. " +#~ "Μερικά από τα πιο πρόσφατα μηχανήματα δεν μπορούν να εκκινήσουν με χρήση " +#~ "του BOOTP." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " +#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Μερικά παλιότερα μηχανήματα HPPA (πχ. 715/75) χρησιμοποιούν RBOOTD αντί " +#~ "για BOOTP. Υπάρχει για το &debian; διαθέσιμο ένα πακέτο " +#~ "<classname>rbootd</classname> " + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " +#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " +#~ "your server: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " +#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +#~ "TFTP server uses." +#~ msgstr "" +#~ "Αν προτίθεστε να εγκαταστήσετε το &debian; σε ένα μηχάνημα SGI και ο " +#~ "εξυπηρετητής σας TFTP είναι ένα μηχάνημα που τρέχει GNU/Linux με πυρήνα " +#~ "2.4, θα πρέπει να ρυθμίσετε τα ακόλουθα στον server σας: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +#~ "</screen></informalexample> για να απενεργοποιήσετε το Path MTU " +#~ "discovery, διαφορετικά η μνήμη PROM του μηχανήματος SGI δεν μπορεί να " +#~ "κατεβάσει τον πυρήνα. Επιπλέον, σιγουρευτείτε ότι τα πακέτα TFTP " +#~ "στέλνονται από μια πόρτα στην πηγή όχι μεγαλύτερη από την 32767, " +#~ "διαφορετικά το κατέβασμα θα \"κολλήσει\" μετά την λήψη του πρώτου " +#~ "πακέτου. Και πάλι, είναι ο πυρήνας Linux 2.4.X που μεταφέρει αυτό το " +#~ "σφάλμα στην PROM και μπορείτε να το αποφύγετε βάζοντας " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +#~ "</screen></informalexample> ώστε να προσαρμόσετε το εύρος των θυρών που " +#~ "χρησιμοποιεί ο TFTP server στο Linux." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk " +#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files " +#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:" +#~ msgstr "" +#~ "Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον " +#~ "φορτωτή εκκίνησης <command>yaboot</command> σαν εικόνα εκκίνησης του " +#~ "TFTP. Το <command>Yaboot</command> θα ανακτήσει τότε τα εικόνες του " +#~ "πυρήνα και του δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Θα πρέπει να " +#~ "κατεβάσετε τα παρακάτω αρχεία από τον κατάλογο <filename>netboot/</" +#~ "filename>:" + +#, no-c-format +#~ msgid "vmlinux" +#~ msgstr "vmlinux" + +#, no-c-format +#~ msgid "initrd.gz" +#~ msgstr "initrd.gz" + +#, no-c-format +#~ msgid "yaboot" +#~ msgstr "yaboot" + +#, no-c-format +#~ msgid "yaboot.conf" +#~ msgstr "yaboot.conf" + +#, no-c-format +#~ msgid "boot.msg" +#~ msgstr "boot.msg" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " +#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +#~ msgstr "" +#~ "Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο " +#~ "αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το " +#~ "αρχείο στον κατάλογο του ειδώλου εκκίνησης του <command>tftpd</command>. " +#~ "Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp είναι ρυθμισμένος να περνά το " +#~ "<filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</filename> στον " +#~ "<command>tftpd</command> σαν το όνομα του αρχείου εκκίνησης." + +#, no-c-format +#~ msgid "SPARC TFTP Booting" +#~ msgstr "Εκκίνηση με TFTP για SPARC" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " +#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " +#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are " +#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " +#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " +#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " +#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need " +#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " +#~ "subarchitecture name." +#~ msgstr "" +#~ "Μερικές αρχιτεκτονικές SPARC προσθέτουν τα ονόματα των υποαρχιτεκτονικών, " +#~ "όπως τα <quote>SUN4M</quote> ή <quote>SUN4C</quote> στο όνομα του " +#~ "αρχείου. Έτσι, αν η υποαρχιτεκτονική του συστήματός σας είναι η SUN4C και " +#~ "η διεύθυνση του IP η 192.168.1.3, το όνομα του αρχείου θα είναι " +#~ "<filename>C0A80103.SUN4C</filename>. Υπάρχουν όμως και υποαρχιτεκτονικές " +#~ "για τις οποίες το όνομα του αρχείου που αναζητά ο πελάτης είναι απλά το " +#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. Ένας εύκολος τρόπος για να την " +#~ "προσδιορίσετε τον δεκαεξαδικό κωδικό γι' αυτή την διεύθυνση είναι να " +#~ "εισάγετε την ακόλουθη εντολή σ' ένα κέλυφος (υποθέτοντας ότι η επιθυμητή " +#~ "διεύθυνση IP του μηχανήματος είναι 10.0.0.4). <informalexample><screen>\n" +#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +#~ "</screen></informalexample>.Για να πάρετε το σωστό όνομα αρχείου, θα " +#~ "πρέπει να αλλάξετε όλα τα γράμματα σε κεφαλαία και αν είναι απαραίτητο να " +#~ "προσθέσετε στο τέλος το όνομα της υποαρχιτεκτονικής." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " +#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " +#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " +#~ "image name is being requested." +#~ msgstr "" +#~ "Αν κάνατε όλα τα παραπάνω σωστά, δίνοντας την εντολή <userinput>boot net</" +#~ "userinput> από το OpenPROM θα πρέπει να φορτώσει την εικόνα. Αν η εικόνα " +#~ "δεν μπορεί να βρεθεί, ποροσπαθήστε ελέγχοντας τα αρχεία καταγραφής στον " +#~ "εξυπηρετητή tftp για να δείτε ποιο όνομα εικόνας ζητείται." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " +#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in " +#~ "the directory that the TFTP server looks in." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε επίσης να αναγκάσετε μερικά συστήματα sparc να κοιτάξουν για ένα " +#~ "συγκεκριμένο όνομα αρχείου προσθέτοντάς το στο τέλος της εντολής " +#~ "εκκίνησης OpenPROM, όπως για παράδειγμα <userinput>boot net my-sparc." +#~ "image</userinput>. Αυτό το αρχείο πρέπει να βρίσκεται ακόμα στον κατάλογο " +#~ "όπου ψάχνει ο server TFTP." + +#, no-c-format +#~ msgid "SGI TFTP Booting" +#~ msgstr "Εκκίνηση TFTP για SGI" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " +#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" +#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the " +#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</" +#~ "filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Σε συστήματα SGI μπορείτε να στηριχθείτε στον δαίμονα <command>bootpd</" +#~ "command> για την προμήθεια του ονόματος του αρχείου TFTP, το οποίο και " +#~ "δίνεται είτε σαν το δεδομένο <userinput>bf=</userinput> στο αρχείο " +#~ "<filename>/etc/bootptab</filename> ή σαν η επιλογή <userinput>filename=</" +#~ "userinput> στο αρχείο <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." + #~ msgid "" #~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy " #~ "or unpack the firmware onto it. For example:" diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po index d6db4cf43..dfd399333 100644 --- a/po/el/installation-howto.po +++ b/po/el/installation-howto.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-02-07 17:00+0200\n" "Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -269,25 +269,14 @@ msgstr "" "Για βοηθητικές υποδείξεις και λεπτομέρειες δείτε <xref linkend=\"usb-boot-" "x86\"/>." -#. Tag: para -#: installation-howto.xml:134 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " -"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." -msgstr "" -"Για την εκκίνηση συστημάτων Macintosh από συσκευές αποθήκευσης USB " -"απαιτείται χρήση του Open Firmware. Για οδηγίες, δείτε το <xref linkend=" -"\"usb-boot-powerpc\" />." - #. Tag: title -#: installation-howto.xml:143 +#: installation-howto.xml:148 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Εκκίνηση από δίκτυο" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:144 +#: installation-howto.xml:149 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " @@ -301,7 +290,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιηθούν για δικτυακή εκκίνηση του &d-i;." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:150 +#: installation-howto.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " @@ -319,13 +308,13 @@ msgstr "" "δουλέψουν. Για λεπτομερείς οδηγίες, δείτε το <xref linkend=\"install-tftp\"/>" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:164 +#: installation-howto.xml:169 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Εκκίνηση από σκληρό δίσκο" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:165 +#: installation-howto.xml:170 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " @@ -348,13 +337,13 @@ msgstr "" "εξηγεί έναν τρόπο για να κάνετε ακριβώς αυτό.</phrase>" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:182 +#: installation-howto.xml:187 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Εγκατάσταση" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:183 +#: installation-howto.xml:188 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " @@ -367,7 +356,7 @@ msgstr "" "parms\" />)." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:189 +#: installation-howto.xml:194 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -384,7 +373,7 @@ msgstr "" "του κόσμου." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:197 +#: installation-howto.xml:202 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -394,7 +383,7 @@ msgstr "" "Διαλέξτε την προεπιλεγμένη εκτός αν ξέρετε καλά τι κάνετε." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:202 +#: installation-howto.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " @@ -404,7 +393,7 @@ msgstr "" "φορτώνει το υπόλοιπο της εικόνας εγκατάστασης." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:207 +#: installation-howto.xml:212 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -416,7 +405,7 @@ msgstr "" "διαθέτετε DHCP, θα σας δοθεί η ευκαιρία να ρυθμίσετε το δίκτυο χειροκίνητα." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:213 +#: installation-howto.xml:218 #, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " @@ -440,7 +429,7 @@ msgstr "" "να γίνει root." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:224 +#: installation-howto.xml:229 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " @@ -456,7 +445,7 @@ msgstr "" "πολλαπλές τέτοιες." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:231 +#: installation-howto.xml:236 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -473,7 +462,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Διαμέριση με το χέρι</guimenuitem> από το μενού." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:239 +#: installation-howto.xml:244 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -490,7 +479,7 @@ msgstr "" "μέγεθος." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:246 +#: installation-howto.xml:251 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -517,7 +506,7 @@ msgstr "" "την διαδικασία διαμέρισης." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:259 +#: installation-howto.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -528,7 +517,7 @@ msgstr "" "πυρήνας." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:264 +#: installation-howto.xml:269 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " @@ -554,7 +543,7 @@ msgstr "" "μ' αυτό το βήμα." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:276 +#: installation-howto.xml:281 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -573,7 +562,7 @@ msgstr "" "να εγκαταστήσετε το GRUB κάπου αλλού.</phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:286 +#: installation-howto.xml:291 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -588,7 +577,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\" />." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:293 +#: installation-howto.xml:298 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -598,13 +587,13 @@ msgstr "" "εγκατάστασης, δείτε το <xref linkend=\"d-i-intro\" />." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:302 +#: installation-howto.xml:307 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Στείλτε μας μια αναφορά εγκατάστασης" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:303 +#: installation-howto.xml:308 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -622,7 +611,7 @@ msgstr "" "installation-reports</command>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:313 +#: installation-howto.xml:318 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -639,13 +628,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:325 +#: installation-howto.xml:330 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "Και τέλος…" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:326 +#: installation-howto.xml:331 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " @@ -655,6 +644,15 @@ msgstr "" "χρήσιμο. Ίσως να θέλετε να διαβάσετε και το <xref linkend=\"post-install\" /" ">." +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +#~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Για την εκκίνηση συστημάτων Macintosh από συσκευές αποθήκευσης USB " +#~ "απαιτείται χρήση του Open Firmware. Για οδηγίες, δείτε το <xref linkend=" +#~ "\"usb-boot-powerpc\" />." + #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CDROM " diff --git a/po/el/partitioning.po b/po/el/partitioning.po index 010fa8a33..3ffc31f12 100644 --- a/po/el/partitioning.po +++ b/po/el/partitioning.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-01-15 18:31+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" "Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n" @@ -757,22 +757,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιείται η ίδια." #. Tag: para -#: partitioning.xml:379 -#, no-c-format -msgid "" -"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " -"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</" -"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " -"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." -msgstr "" -"Οι κατατμήσεις δίσκων Sun επιτρέπουν μέχρι 8 ξεχωριστές κατατμήσεις (ή " -"τεμάχια, slices). H τρίτη κατάτμηση είναι συνήθως (και αυτό είναι το " -"προτιμητέο) η κατάτμηση <quote>Ολόκληρος ο Δίσκος</quote>. Η κατάτμηση αυτή " -"έχει τις αναφορές όλων των τομέων του δίσκου και χρησιμοποιείται από τον " -"φορτωτή εκκίνησης (είτε το SILO είτε αυτόν της Sun)." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:386 +#: partitioning.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " @@ -786,13 +771,13 @@ msgstr "" "DASD στο σύστημά σας." #. Tag: title -#: partitioning.xml:401 +#: partitioning.xml:396 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "Προγράμματα Διαμέρισης στο &debian;" #. Tag: para -#: partitioning.xml:402 +#: partitioning.xml:397 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " @@ -805,7 +790,7 @@ msgstr "" "και αρχιτεκτονικών υπολογιστών." #. Tag: para -#: partitioning.xml:415 +#: partitioning.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " @@ -820,7 +805,7 @@ msgstr "" "διάφορα σημεία προσάρτησης." #. Tag: para -#: partitioning.xml:427 +#: partitioning.xml:422 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "" @@ -828,7 +813,7 @@ msgstr "" "χρήστες." #. Tag: para -#: partitioning.xml:431 +#: partitioning.xml:426 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " @@ -844,7 +829,7 @@ msgstr "" "την σελίδα <ulink url=\"&url-linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:444 +#: partitioning.xml:439 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" @@ -852,7 +837,7 @@ msgstr "" "από μας." #. Tag: para -#: partitioning.xml:448 +#: partitioning.xml:443 #, no-c-format msgid "" "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " @@ -862,25 +847,25 @@ msgstr "" "FreeBSD καθόλου, και σαν αποτέλεσμα τα ονόματα μπορεί επίσης να διαφέρουν." #. Tag: para -#: partitioning.xml:458 +#: partitioning.xml:453 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Atari." #. Tag: para -#: partitioning.xml:467 +#: partitioning.xml:462 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Amiga." #. Tag: para -#: partitioning.xml:476 +#: partitioning.xml:471 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Έκδοση του <command>fdisk</command>για Mac." #. Tag: para -#: partitioning.xml:485 +#: partitioning.xml:480 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " @@ -890,7 +875,7 @@ msgstr "" "σε συστήματα BVM και Motorola VMEbus." #. Tag: para -#: partitioning.xml:495 +#: partitioning.xml:490 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " @@ -905,7 +890,7 @@ msgstr "" "λεπτομέρειες." #. Tag: para -#: partitioning.xml:506 +#: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " @@ -919,14 +904,14 @@ msgstr "" "από την γραμμή εντολών στο VT2, αλλά αυτό είναι κάτι που δεν συνίσταται." #. Tag: para -#: partitioning.xml:513 +#: partitioning.xml:508 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." msgstr "" "Θυμηθείτε να σημαδέψετε την κατάτμηση εκκίνησης σαν <quote>Bootable</quote>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:516 +#: partitioning.xml:511 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " @@ -945,46 +930,13 @@ msgstr "" "αν πρόκειται να μοιραστείτε έναν δίσκο με το MacOS." #. Tag: title -#: partitioning.xml:532 partitioning.xml:556 partitioning.xml:672 -#: partitioning.xml:786 partitioning.xml:863 +#: partitioning.xml:527 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Διαμέριση για την αρχιτεκτονική &arch-title;" #. Tag: para -#: partitioning.xml:533 -#, no-c-format -msgid "" -"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " -"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " -"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " -"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " -"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " -"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " -"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " -"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</" -"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " -"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever " -"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " -"sufficient." -msgstr "" -"O PALO, o φορτωτής εκκίνησης του HPPA, απαιτεί μια κατάτμηση τύπου " -"<quote>F0</quote> κάπου στα πρώτα 2GB. Εκεί είναι που θα αποθηκευτούν ο " -"φορτωτής εκκίνησης και ένας προαιρετικός πυρήνας και δίσκος μνήμης RAM, " -"οπότε φροντίστε να είναι αρκετά μεγάλη γι' αυτό — τουλάχιστον 4ΜΒ " -"(κατά προτίμηση 8–16ΜΒ).Μια επιπλέον απαίτηση του firmware είναι ότι ο " -"πυρήνας του Linux θα πρέπει να βρίσκεται στα πρώτα 2GB του δίσκου. Αυτό το " -"πετυχαίνει κανείς συνήθως κάνοντας την ριζική ext2 κατάτμηση να χωρέσει " -"εντελώς στα πρώτα 2GB του δίσκου. Εναλλακτικά, μπορείτε να δημιουργήσετε μια " -"μικρή κατάτμηση ext2 κοντά στην αρχή του δίσκου και να την προσαρτήσετε στο " -"σημείο <filename>/boot</filename>, μιας και αυτός είναι ο κατάλογος στον " -"οποίο θα πρέπει να αποθηκευτεί ο πυρήνας(-ες) του Linux. Ο κατάλογος " -"<filename>/boot</filename> θα πρέπει να είναι αρκετά μεγάλος ώστε να χωρά " -"όσους πυρήνες (και τα αντίγραφά τους) θέλετε πιθανόν να φορτώσετε, γενικά " -"25–50MB είναι αρκετά." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:557 +#: partitioning.xml:528 #, no-c-format msgid "" "If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition " @@ -1009,7 +961,7 @@ msgstr "" "installation those defaults will be used automatically." #. Tag: para -#: partitioning.xml:569 +#: partitioning.xml:540 #, no-c-format msgid "" "When a partition table with type <quote>gpt</quote> was selected (default " @@ -1023,7 +975,7 @@ msgstr "" "την εμβάπτιση του φορτωτή εκκίνησης GRUB2." #. Tag: para -#: partitioning.xml:576 +#: partitioning.xml:547 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " @@ -1044,7 +996,7 @@ msgstr "" "υπάρχουσα κατάτμηση και αλλάξτε το μέγεθός της." #. Tag: para -#: partitioning.xml:586 +#: partitioning.xml:557 #, no-c-format msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " @@ -1068,7 +1020,7 @@ msgstr "" "σχεδιασμό για τις περισσότερες περιπτώσεις." #. Tag: para -#: partitioning.xml:597 +#: partitioning.xml:568 #, no-c-format msgid "" "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " @@ -1089,7 +1041,7 @@ msgstr "" "μπορείτε όμως να έχετε μόνο μια εκτεταμένη κατάτμηση για κάθε δίσκο." #. Tag: para -#: partitioning.xml:608 +#: partitioning.xml:579 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " @@ -1108,7 +1060,7 @@ msgstr "" "κατατμήσεις." #. Tag: para -#: partitioning.xml:618 +#: partitioning.xml:589 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " @@ -1125,7 +1077,7 @@ msgstr "" "την μετάφραση από το BIOS)." #. Tag: para -#: partitioning.xml:626 +#: partitioning.xml:597 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " @@ -1154,7 +1106,7 @@ msgstr "" "BIOS για την πρόσβαση των δίσκων." #. Tag: para -#: partitioning.xml:640 +#: partitioning.xml:611 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " @@ -1178,7 +1130,7 @@ msgstr "" "1024ου κυλίνδρου." #. Tag: para -#: partitioning.xml:652 +#: partitioning.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " @@ -1202,389 +1154,398 @@ msgstr "" "CHS μετάφρασης μεγάλων δίσκων και ανεξάρτητα από το αν το BIOS σας " "υποστηρίζει τις επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:673 #, no-c-format -msgid "" -"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " -"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " -"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " -"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " -"the on-disk partitioning." -msgstr "" -"Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command> είναι το προεπιλεγμένο " -"εργαλείο για την διαμέριση δίσκων από τον εγκαταστάτη. Διαχειρίζεται το " -"σύνολο των κατατμήσεων και τα σημεία προσάρτησής τους ώστε να διασφαλίσει " -"ότι οι δίσκοι και τα συστήματα αρχείων είναι σωστά διαμορφωμένα για μια " -"επιτυχημένη εγκατάσταση. Χρησιμοποιεί στην πράξη το πρόγραμμα " -"<command>parted</command> για να κάνει την διαμέριση στον-δίσκο." +#~ msgid "" +#~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " +#~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole " +#~ "Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of " +#~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." +#~ msgstr "" +#~ "Οι κατατμήσεις δίσκων Sun επιτρέπουν μέχρι 8 ξεχωριστές κατατμήσεις (ή " +#~ "τεμάχια, slices). H τρίτη κατάτμηση είναι συνήθως (και αυτό είναι το " +#~ "προτιμητέο) η κατάτμηση <quote>Ολόκληρος ο Δίσκος</quote>. Η κατάτμηση " +#~ "αυτή έχει τις αναφορές όλων των τομέων του δίσκου και χρησιμοποιείται από " +#~ "τον φορτωτή εκκίνησης (είτε το SILO είτε αυτόν της Sun)." -#. Tag: title -#: partitioning.xml:685 #, no-c-format -msgid "EFI Recognized Formats" -msgstr "EFI Αναγνωρίσιμα format." +#~ msgid "" +#~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</" +#~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " +#~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for " +#~ "that — at least 4Mb (I like 8–16MB). An additional " +#~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within " +#~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root " +#~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. " +#~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the " +#~ "disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the " +#~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</" +#~ "filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) " +#~ "you might wish to load; 25–50MB is generally sufficient." +#~ msgstr "" +#~ "O PALO, o φορτωτής εκκίνησης του HPPA, απαιτεί μια κατάτμηση τύπου " +#~ "<quote>F0</quote> κάπου στα πρώτα 2GB. Εκεί είναι που θα αποθηκευτούν ο " +#~ "φορτωτής εκκίνησης και ένας προαιρετικός πυρήνας και δίσκος μνήμης RAM, " +#~ "οπότε φροντίστε να είναι αρκετά μεγάλη γι' αυτό — τουλάχιστον 4ΜΒ " +#~ "(κατά προτίμηση 8–16ΜΒ).Μια επιπλέον απαίτηση του firmware είναι " +#~ "ότι ο πυρήνας του Linux θα πρέπει να βρίσκεται στα πρώτα 2GB του δίσκου. " +#~ "Αυτό το πετυχαίνει κανείς συνήθως κάνοντας την ριζική ext2 κατάτμηση να " +#~ "χωρέσει εντελώς στα πρώτα 2GB του δίσκου. Εναλλακτικά, μπορείτε να " +#~ "δημιουργήσετε μια μικρή κατάτμηση ext2 κοντά στην αρχή του δίσκου και να " +#~ "την προσαρτήσετε στο σημείο <filename>/boot</filename>, μιας και αυτός " +#~ "είναι ο κατάλογος στον οποίο θα πρέπει να αποθηκευτεί ο πυρήνας(-ες) του " +#~ "Linux. Ο κατάλογος <filename>/boot</filename> θα πρέπει να είναι αρκετά " +#~ "μεγάλος ώστε να χωρά όσους πυρήνες (και τα αντίγραφά τους) θέλετε πιθανόν " +#~ "να φορτώσετε, γενικά 25–50MB είναι αρκετά." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:686 #, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " -"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " -"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " -"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> " -"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" -"DOS tables correctly." -msgstr "" -"Το firmware IA-64 EFI υποστηρίζει δυο τύπους πινάκων κατάτμησης (ή " -"επικεφαλίδων δίσκων), τους GPT και MS-DOS. Ο τύπος MS-DOS, αυτός που συνήθως " -"χρησιμοποιείται σε i386 PC, δεν συνίσταται πλέον για συστήματα ΙΑ-64. Αν και " -"ο εγκαταστάτης προσφέρει επίσης το πρόγραμμα <command>cfdisk</command> θα " -"πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνον το <ulink url=\"parted.txt\"> " -"<command>parted</command></ulink> γιατί είναι το μόνο που μπορεί να " -"χειριστεί σωστά πίνακες τόσο τύπου GPT όσο και MS-DOS." +#~ msgid "" +#~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default " +#~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " +#~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly " +#~ "configured for a successful installation. It actually uses " +#~ "<command>parted</command> to do the on-disk partitioning." +#~ msgstr "" +#~ "Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command> είναι το προεπιλεγμένο " +#~ "εργαλείο για την διαμέριση δίσκων από τον εγκαταστάτη. Διαχειρίζεται το " +#~ "σύνολο των κατατμήσεων και τα σημεία προσάρτησής τους ώστε να διασφαλίσει " +#~ "ότι οι δίσκοι και τα συστήματα αρχείων είναι σωστά διαμορφωμένα για μια " +#~ "επιτυχημένη εγκατάσταση. Χρησιμοποιεί στην πράξη το πρόγραμμα " +#~ "<command>parted</command> για να κάνει την διαμέριση στον-δίσκο." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:698 #, no-c-format -msgid "" -"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " -"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " -"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the " -"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " -"partition." -msgstr "" -"Οι αυτοματοποιημένες συνταγές για διαμέριση με το <command>partman</command> " -"προσδιορίζουν μια κατάτμηση EFI σαν την πρώτη κατάτμηση στο δίσκο. Μπορείτε " -"ακόμα να διαμορφώσετε τις κατατμήσεις σας με την επιλογή της " -"<guimenuitem>Καθοδηγούμενης διαμέρισης</guimenuitem> από το κύριο μενού με " -"τρόπο ανάλογο αυτού της ρύθμισης της κατάτμησης <emphasis>swap</emphasis>." +#~ msgid "EFI Recognized Formats" +#~ msgstr "EFI Αναγνωρίσιμα format." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:706 #, no-c-format -msgid "" -"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " -"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " -"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> " -"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " -"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " -"something similar to the following command sequence could be used: " -"<informalexample><screen>\n" -" mklabel gpt\n" -" mkpartfs primary fat 0 50\n" -" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" -" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" -" set 1 boot on\n" -" print\n" -" quit\n" -"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " -"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " -"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " -"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " -"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " -"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " -"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " -"scans the partition for bad blocks." -msgstr "" -"Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command>μπορεί να χειριστεί τις " -"περισσότερες από τις διατάξεις διαμόρφωσης δίσκων. Για τις σπάνιες εκείνες " -"περιπτώσεις που θα χρειαστεί να κάνετε χειροκίνητα την διαμόρφωση του δίσκου " -"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κέλυφος, όπως περιγράφηκε παραπάνω, και να " -"τρέξετε το εργαλείο <command>parted</command> κατευθείαν χρησιμοποιώντας τις " -"λειτουργίες του από την γραμμή εντολών. Υποθέτοντας ότι θέλετε να διαγράψετε " -"ολόκληρο τον δίσκο σας και να δημιουργήσετε έναν πίνακα διαμέρισης GPT και " -"μερικές κατατμήσεις, τότε κάτι αντίστοιχο με την παρακάτω ακολουθία εντολών " -"μπορεί να χρησιμοποιηθεί: <informalexample><screen>\n" -" mklabel gpt\n" -" mkpartfs primary fat 0 50\n" -" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" -" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" -" set 1 boot on\n" -" print\n" -" quit\n" -"</screen></informalexample>. Έτσι θα δημιουργηθεί ένας καινούριος πίνακας " -"διαμέρισης και τρεις κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν σαν EFI κατάτμηση " -"εκκίνησης, χώρος swap και ριζική κατάτμηση αντίστοιχα. Τέλος θέτει τη σημαία " -"εκκίνησης στην κατάτμηση EFI. Τα μεγέθη των κατατμήσεων προσδιορίζονται σε " -"Megabytes, με τα σημεία έναρξης και offsets από την αρχή του δίσκου. Έτσι " -"για παράδειγμα, δημιουργήσαμε παραπάνω μια κατάτμηση ext2 1999ΜΒ αρχίζοντας " -"με offset στα 1001ΜΒ από την αρχή του δίσκου. Σημειώστε ότι η δημιουργία " -"μιας κατάτμησης swap με το <command>parted</command> μπορεί να πάρει έως και " -"μερικά λεπτά να ολοκληρωθεί γιατί το πρόγραμμα ελέγχει την κατάτμηση για " -"πρπβληματικά μπλοκ." +#~ msgid "" +#~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " +#~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " +#~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also " +#~ "provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=" +#~ "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can " +#~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly." +#~ msgstr "" +#~ "Το firmware IA-64 EFI υποστηρίζει δυο τύπους πινάκων κατάτμησης (ή " +#~ "επικεφαλίδων δίσκων), τους GPT και MS-DOS. Ο τύπος MS-DOS, αυτός που " +#~ "συνήθως χρησιμοποιείται σε i386 PC, δεν συνίσταται πλέον για συστήματα " +#~ "ΙΑ-64. Αν και ο εγκαταστάτης προσφέρει επίσης το πρόγραμμα " +#~ "<command>cfdisk</command> θα πρέπει να χρησιμοποιείτε μόνον το <ulink url=" +#~ "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> γιατί είναι το μόνο που " +#~ "μπορεί να χειριστεί σωστά πίνακες τόσο τύπου GPT όσο και MS-DOS." -#. Tag: title -#: partitioning.xml:731 #, no-c-format -msgid "Boot Loader Partition Requirements" -msgstr "Απαιτήσεις κατατμήσεων από τον φορτωτή εκκίνησης. " +#~ msgid "" +#~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> " +#~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " +#~ "also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</" +#~ "guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a " +#~ "<emphasis>swap</emphasis> partition." +#~ msgstr "" +#~ "Οι αυτοματοποιημένες συνταγές για διαμέριση με το <command>partman</" +#~ "command> προσδιορίζουν μια κατάτμηση EFI σαν την πρώτη κατάτμηση στο " +#~ "δίσκο. Μπορείτε ακόμα να διαμορφώσετε τις κατατμήσεις σας με την επιλογή " +#~ "της <guimenuitem>Καθοδηγούμενης διαμέρισης</guimenuitem> από το κύριο " +#~ "μενού με τρόπο ανάλογο αυτού της ρύθμισης της κατάτμησης <emphasis>swap</" +#~ "emphasis>." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:732 #, no-c-format -msgid "" -"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " -"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be " -"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " -"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " -"multiple kernels, then 128MB might be a better size." -msgstr "" -"Ο ELILO, ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα ΙΑ-64, απαιτεί μια κατάτμηση με " -"σύστημα αρχείων FAT και με ενεργοποιημένη την \"σημαία\" <userinput>boot</" -"userinput>. Η κατάτμηση πρέπει να είναι αρκετά μεγάλη ώστε να χωράει τον " -"φορτωτή εκκίνησης και οποιουσδήποτε πυρήνες ή δισκους RAM θέλετε πιθανόν να " -"εκκινήσετε. Ένα ελάχιστο μέγεθος θα πρέπει να είναι γύρω στα 20ΜΒ αλλά αν " -"σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε περισσότερους πυρήνες τα 128ΜΒ είναι πιθανόν " -"καλλίτερο." +#~ msgid "" +#~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " +#~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " +#~ "can use the shell as described above and run the <command>parted</" +#~ "command> utility directly using its command line interface. Assuming that " +#~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some " +#~ "partitions, then something similar to the following command sequence " +#~ "could be used: <informalexample><screen>\n" +#~ " mklabel gpt\n" +#~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" +#~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +#~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +#~ " set 1 boot on\n" +#~ " print\n" +#~ " quit\n" +#~ "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " +#~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root " +#~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. " +#~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from " +#~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB " +#~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. " +#~ "Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a " +#~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks." +#~ msgstr "" +#~ "Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command>μπορεί να χειριστεί τις " +#~ "περισσότερες από τις διατάξεις διαμόρφωσης δίσκων. Για τις σπάνιες " +#~ "εκείνες περιπτώσεις που θα χρειαστεί να κάνετε χειροκίνητα την διαμόρφωση " +#~ "του δίσκου μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το κέλυφος, όπως περιγράφηκε " +#~ "παραπάνω, και να τρέξετε το εργαλείο <command>parted</command> κατευθείαν " +#~ "χρησιμοποιώντας τις λειτουργίες του από την γραμμή εντολών. Υποθέτοντας " +#~ "ότι θέλετε να διαγράψετε ολόκληρο τον δίσκο σας και να δημιουργήσετε έναν " +#~ "πίνακα διαμέρισης GPT και μερικές κατατμήσεις, τότε κάτι αντίστοιχο με " +#~ "την παρακάτω ακολουθία εντολών μπορεί να χρησιμοποιηθεί: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ " mklabel gpt\n" +#~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" +#~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +#~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +#~ " set 1 boot on\n" +#~ " print\n" +#~ " quit\n" +#~ "</screen></informalexample>. Έτσι θα δημιουργηθεί ένας καινούριος πίνακας " +#~ "διαμέρισης και τρεις κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν σαν EFI κατάτμηση " +#~ "εκκίνησης, χώρος swap και ριζική κατάτμηση αντίστοιχα. Τέλος θέτει τη " +#~ "σημαία εκκίνησης στην κατάτμηση EFI. Τα μεγέθη των κατατμήσεων " +#~ "προσδιορίζονται σε Megabytes, με τα σημεία έναρξης και offsets από την " +#~ "αρχή του δίσκου. Έτσι για παράδειγμα, δημιουργήσαμε παραπάνω μια " +#~ "κατάτμηση ext2 1999ΜΒ αρχίζοντας με offset στα 1001ΜΒ από την αρχή του " +#~ "δίσκου. Σημειώστε ότι η δημιουργία μιας κατάτμησης swap με το " +#~ "<command>parted</command> μπορεί να πάρει έως και μερικά λεπτά να " +#~ "ολοκληρωθεί γιατί το πρόγραμμα ελέγχει την κατάτμηση για πρπβληματικά " +#~ "μπλοκ." + +#, no-c-format +#~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" +#~ msgstr "Απαιτήσεις κατατμήσεων από τον φορτωτή εκκίνησης. " -#. Tag: para -#: partitioning.xml:741 #, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " -"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " -"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " -"partition and only find out after you have formatted the other partitions on " -"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI " -"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</" -"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk " -"layout before the package install begins. The easiest way to correct this " -"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " -"space for adding an EFI partition." -msgstr "" -"O διαχειριστής Εκκίνησης EFI και το κέλυφος EFI υποστηρίζουν πλήρως τον " -"πίνακα διαμέρισης GPT οπότε η κατάτμηση εκκίνησης δεν πρέπει απαραίτητα να " -"είναι και η πρώτη κατάτμηση ούτε καν να βρίσκεται στον ίδιο δίσκο. Αυτό " -"είναι βολικό αν ξεχάσετε να προσδιορίσετε τη θέση της κατάτμησης και το " -"διαπιστώσετε μόνο αφού έχετε διαμορφώσει τις υπόλοιπες κατατμήσεις στον " -"δίσκο σας. Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command> ελέγχει για " -"μια κατάτμηση EFI την ίδια στιγμή που ελέγχει για μια κανονικά διαμορφωμένη " -"<emphasis>ριζική</emphasis> κατάτμηση. Αυτό σας δίνει την ευκαιρία να " -"διορθώσετε την διάταξη των κατατμήσεων στο δίσκο πριν αρχίσει η εγκατάσταση " -"των πακέτων. Ο ευκολότερος τρόπος για να διορθώσετε αυτή την παράλειψη είναι " -"είναι να συρρικνώσετε την τελευταία κατάτμηση του δίσκου ώστε να " -"δημιουργήσετε επαρκή ελεύθερο χώρο για την προσθήκη μιας κατάτμησης EFI." +#~ msgid "" +#~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " +#~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must " +#~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may " +#~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to " +#~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size." +#~ msgstr "" +#~ "Ο ELILO, ο φορτωτής εκκίνησης για συστήματα ΙΑ-64, απαιτεί μια κατάτμηση " +#~ "με σύστημα αρχείων FAT και με ενεργοποιημένη την \"σημαία\" " +#~ "<userinput>boot</userinput>. Η κατάτμηση πρέπει να είναι αρκετά μεγάλη " +#~ "ώστε να χωράει τον φορτωτή εκκίνησης και οποιουσδήποτε πυρήνες ή δισκους " +#~ "RAM θέλετε πιθανόν να εκκινήσετε. Ένα ελάχιστο μέγεθος θα πρέπει να είναι " +#~ "γύρω στα 20ΜΒ αλλά αν σκοπεύετε να χρησιμοποιήσετε περισσότερους πυρήνες " +#~ "τα 128ΜΒ είναι πιθανόν καλλίτερο." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:756 #, no-c-format -msgid "" -"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " -"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." -msgstr "" -"Συνίσταται έντονα να τοποθετήσετε την κατάτμηση εκκίνησης EFI στον ίδιο " -"δίσκο που περιέχει και το <emphasis>ριζικό</emphasis> σύστημα αρχείων." +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " +#~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " +#~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to " +#~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the " +#~ "other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> " +#~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a " +#~ "properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an " +#~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. " +#~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition " +#~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition." +#~ msgstr "" +#~ "O διαχειριστής Εκκίνησης EFI και το κέλυφος EFI υποστηρίζουν πλήρως τον " +#~ "πίνακα διαμέρισης GPT οπότε η κατάτμηση εκκίνησης δεν πρέπει απαραίτητα " +#~ "να είναι και η πρώτη κατάτμηση ούτε καν να βρίσκεται στον ίδιο δίσκο. " +#~ "Αυτό είναι βολικό αν ξεχάσετε να προσδιορίσετε τη θέση της κατάτμησης και " +#~ "το διαπιστώσετε μόνο αφού έχετε διαμορφώσει τις υπόλοιπες κατατμήσεις " +#~ "στον δίσκο σας. Το πρόγραμμα διαμέρισης <command>partman</command> " +#~ "ελέγχει για μια κατάτμηση EFI την ίδια στιγμή που ελέγχει για μια " +#~ "κανονικά διαμορφωμένη <emphasis>ριζική</emphasis> κατάτμηση. Αυτό σας " +#~ "δίνει την ευκαιρία να διορθώσετε την διάταξη των κατατμήσεων στο δίσκο " +#~ "πριν αρχίσει η εγκατάσταση των πακέτων. Ο ευκολότερος τρόπος για να " +#~ "διορθώσετε αυτή την παράλειψη είναι είναι να συρρικνώσετε την τελευταία " +#~ "κατάτμηση του δίσκου ώστε να δημιουργήσετε επαρκή ελεύθερο χώρο για την " +#~ "προσθήκη μιας κατάτμησης EFI." -#. Tag: title -#: partitioning.xml:764 #, no-c-format -msgid "EFI Diagnostic Partitions" -msgstr "Διαγνωστικές κατατμήσεις EFI" +#~ msgid "" +#~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " +#~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Συνίσταται έντονα να τοποθετήσετε την κατάτμηση εκκίνησης EFI στον ίδιο " +#~ "δίσκο που περιέχει και το <emphasis>ριζικό</emphasis> σύστημα αρχείων." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:765 #, no-c-format -msgid "" -"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " -"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " -"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " -"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " -"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " -"the system documentation and accessories that come with the system for " -"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " -"time you set up the EFI boot partition." -msgstr "" -"To firmware EFI είναι σημαντικά πιο εξεζητημένο από το συνηθισμένο BIOS που " -"βρίσκουμε στα περισσότερα PC x86. Μερικοί κατασκευαστές αξιοποιούν την " -"δυνατότητα του EFI να προσβαίνει άμεσα αρχεία και να τρέχει προγράμματα από " -"ένα σύστημα αρχείων στον δίσκο για την αποθήκευση διαγνωστικών και " -"βοηθητικών προγραμμάτων διαχείρισης συστήματος βασισμένα στο EFI στον σκληρό " -"δίσκο. Αυτό είναι ένα ξεχωριστό σύστημα αρχείων FAT στον δίσκο του " -"συστήματος. Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του συστήματος και τα βοηθήματα " -"που έρχονται με αυτό για λεπτομέρειες. Ο πιο κατάλληλος χρόνος για να " -"διαμορφώσετε μια τέτοια κατάτμηση διαγνωστικών είναι την ίδια στιγμή που " -"κάνετε τη ρύθμιση της κατάτμησης εκκίνησης EFI." +#~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" +#~ msgstr "Διαγνωστικές κατατμήσεις EFI" -#. Tag: para -#: partitioning.xml:787 #, no-c-format -msgid "" -"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " -"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " -"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " -"the volume header created is too small, you can simply delete partition " -"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " -"must start at sector 0." -msgstr "" -"Μηχανήματα SGI απαιτούν μια επικεφαλίδα δίσκου SGI για να γίνει το σύστημα " -"εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο.Αυτή μπορεί να δημιουργηθεί από το μενού " -"expert του προγράμματος fdisk. Η επικεφαλίδα του τόμου (κατάτμηση με αριθμό " -"9) που δημιουργείται μ' αυτόν τον τρόπο πρέπει να έχει μέγεθος τουλάχιστον " -"3ΜΒ. Αν η επικεφαλίδα του δίσκου είναι πολύ μικρή, μπορείτε απλά να " -"διαγράψετε την κατάτμηση με τον αριθμό 9 και να την ξαναπροσθέσετε με " -"διαφορετικό μέγεθος. Σημειώστε ότι η επικεφαλίδα δίσκου πρέπει να ξεκινάει " -"από τον τομέα 0." +#~ msgid "" +#~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " +#~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " +#~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem " +#~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the " +#~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. " +#~ "Consult the system documentation and accessories that come with the " +#~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is " +#~ "at the same time you set up the EFI boot partition." +#~ msgstr "" +#~ "To firmware EFI είναι σημαντικά πιο εξεζητημένο από το συνηθισμένο BIOS " +#~ "που βρίσκουμε στα περισσότερα PC x86. Μερικοί κατασκευαστές αξιοποιούν " +#~ "την δυνατότητα του EFI να προσβαίνει άμεσα αρχεία και να τρέχει " +#~ "προγράμματα από ένα σύστημα αρχείων στον δίσκο για την αποθήκευση " +#~ "διαγνωστικών και βοηθητικών προγραμμάτων διαχείρισης συστήματος βασισμένα " +#~ "στο EFI στον σκληρό δίσκο. Αυτό είναι ένα ξεχωριστό σύστημα αρχείων FAT " +#~ "στον δίσκο του συστήματος. Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του συστήματος " +#~ "και τα βοηθήματα που έρχονται με αυτό για λεπτομέρειες. Ο πιο κατάλληλος " +#~ "χρόνος για να διαμορφώσετε μια τέτοια κατάτμηση διαγνωστικών είναι την " +#~ "ίδια στιγμή που κάνετε τη ρύθμιση της κατάτμησης εκκίνησης EFI." -#. Tag: title -#: partitioning.xml:804 #, no-c-format -msgid "Partitioning Newer PowerMacs" -msgstr "Διαμέριση για νεώτερους PowerMac. " +#~ msgid "" +#~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " +#~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " +#~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB " +#~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete " +#~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the " +#~ "volume header must start at sector 0." +#~ msgstr "" +#~ "Μηχανήματα SGI απαιτούν μια επικεφαλίδα δίσκου SGI για να γίνει το " +#~ "σύστημα εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο.Αυτή μπορεί να δημιουργηθεί από " +#~ "το μενού expert του προγράμματος fdisk. Η επικεφαλίδα του τόμου " +#~ "(κατάτμηση με αριθμό 9) που δημιουργείται μ' αυτόν τον τρόπο πρέπει να " +#~ "έχει μέγεθος τουλάχιστον 3ΜΒ. Αν η επικεφαλίδα του δίσκου είναι πολύ " +#~ "μικρή, μπορείτε απλά να διαγράψετε την κατάτμηση με τον αριθμό 9 και να " +#~ "την ξαναπροσθέσετε με διαφορετικό μέγεθος. Σημειώστε ότι η επικεφαλίδα " +#~ "δίσκου πρέπει να ξεκινάει από τον τομέα 0." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:805 #, no-c-format -msgid "" -"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " -"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " -"have at least 819200 bytes and its partition type must be " -"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not " -"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine " -"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " -"created by creating a new partition in <command>partman</command> and " -"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " -"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." -msgstr "" -"Αν κάνετε εγκατάσταση σε ένα σύστημα NewWorld PowerMac θα πρέπει να " -"δημιουργήσετε μιαν ειδική κατάτμηση εκκίνησης (bootstrap) που θα περιέχει " -"τον φορτωτή εκκίνησης. Το μέγεθος της πρέπει να είναι τουλάχιστον 819200 " -"bytes και ο τύπος της <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Αν η κατάτμηση " -"bootstrap δεν δημιουργηθεί με τον τύπο <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " -"το μηχάνημά σας δεν θα μπορεί να είναι εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο. Η " -"κατάτμηση αυτή μπορεί να δημιουργηθεί εύκολα δημιουργώντας μια καινούρια " -"κατάτμηση με το πρόγραμμα <command>partman</command> και λέγοντάς του να την " -"χρησιμοποιήσει σαν <quote>NewWorld boot partition</quote> ή με το πρόγραμμα " -"<command>mac-fdisk</command> χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>b</" -"userinput>." +#~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" +#~ msgstr "Διαμέριση για νεώτερους PowerMac. " -#. Tag: para -#: partitioning.xml:818 #, no-c-format -msgid "" -"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " -"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " -"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." -msgstr "" -"Ο ειδικός τύπος κατάτμησης Apple_Bootstrap είναι απαραίτητος για να " -"αποτρέψει το MacOS από το να προσαρτήσει και να προκαλέσει ζημιά στην " -"κατάτμηση bootstrap, μιας και υπάρχουν ειδικές τροποποιήσεις που έχουν γίνει " -"ώστε το OpenFirmware να την ξεκινά από αυτήν αυτόματα." +#~ msgid "" +#~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " +#~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " +#~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be " +#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not " +#~ "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine " +#~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " +#~ "created by creating a new partition in <command>partman</command> and " +#~ "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " +#~ "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." +#~ msgstr "" +#~ "Αν κάνετε εγκατάσταση σε ένα σύστημα NewWorld PowerMac θα πρέπει να " +#~ "δημιουργήσετε μιαν ειδική κατάτμηση εκκίνησης (bootstrap) που θα περιέχει " +#~ "τον φορτωτή εκκίνησης. Το μέγεθος της πρέπει να είναι τουλάχιστον 819200 " +#~ "bytes και ο τύπος της <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. Αν η " +#~ "κατάτμηση bootstrap δεν δημιουργηθεί με τον τύπο " +#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> το μηχάνημά σας δεν θα μπορεί να " +#~ "είναι εκκινήσιμο από τον σκληρό δίσκο. Η κατάτμηση αυτή μπορεί να " +#~ "δημιουργηθεί εύκολα δημιουργώντας μια καινούρια κατάτμηση με το πρόγραμμα " +#~ "<command>partman</command> και λέγοντάς του να την χρησιμοποιήσει σαν " +#~ "<quote>NewWorld boot partition</quote> ή με το πρόγραμμα <command>mac-" +#~ "fdisk</command> χρησιμοποιώντας την εντολή <userinput>b</userinput>." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:825 #, no-c-format -msgid "" -"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " -"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot." -"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</" -"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have " -"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and " -"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." -msgstr "" -"Σημειώστε ότι η κατάτμηση bootstrap έχει σκοπό να κρατά μόνο 3 πολύ μικρά " -"αρχεία: το εκτελέσιμο <command>yaboot</command>, το αρχείο ρυθμίσεών του " -"<filename>yaboot.conf</filename>, και το πρώτο στάδιο ενός φορτωτή εκκίνησης " -"για το OpenFirmware, το <command>ofboot.b</command>. Δεν χρειάζεται όυτε " -"πρέπει να προσαρτάται στο σύστημα αρχείων σας ούτε να έχει αντίγραφα " -"οποιωνδήποτε πυρήνων ή άλλων αρχείων. Τα βοηθητικά προγράμματα " -"<command>ybin</command> και <command>mkofboot</command> χρησιμοποιούνται για " -"την διαχείριση αυτής της κατάτμησης." +#~ msgid "" +#~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " +#~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " +#~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Ο ειδικός τύπος κατάτμησης Apple_Bootstrap είναι απαραίτητος για να " +#~ "αποτρέψει το MacOS από το να προσαρτήσει και να προκαλέσει ζημιά στην " +#~ "κατάτμηση bootstrap, μιας και υπάρχουν ειδικές τροποποιήσεις που έχουν " +#~ "γίνει ώστε το OpenFirmware να την ξεκινά από αυτήν αυτόματα." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:835 #, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " -"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " -"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " -"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " -"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder " -"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " -"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " -"address order, that counts." -msgstr "" -"Για να ξεκινά το OpenFirmware αυτόματα το &debian-gnu; η κατάτμηση bootstrap " -"θα πρέπει να εμφανίζεται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις εκκίνησης " -"και ειδικότερα πριν από κατατμήσεις εκκίνησης του MacOS. Η κατάτμηση " -"bootstrap θα πρέπει να είναι η πρώτη που δημιουργείτε. Αν όμως προσθέσετε " -"μια τέτοια κατάτμηση αργότερα μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή " -"<userinput>r</userinput> του προγράμματος <command>mac-fdisk</command> για " -"να αναδιατάξετε τον χάρτη διαμέρισης ώστε η κατάτμηση bootstrap να " -"τοποθετηθεί αμέσως μετά τον χάρτη (που είναι πάντα η διαμέριση με τον αριθμό " -"1). Είναι η διάταξη του λογικού χάρτη που μετρά και όχι η σειρά των φυσικών " -"διευθύνσεων των κατατμήσεων." +#~ msgid "" +#~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " +#~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader " +#~ "<command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your " +#~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The " +#~ "<command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are " +#~ "used to manipulate this partition." +#~ msgstr "" +#~ "Σημειώστε ότι η κατάτμηση bootstrap έχει σκοπό να κρατά μόνο 3 πολύ μικρά " +#~ "αρχεία: το εκτελέσιμο <command>yaboot</command>, το αρχείο ρυθμίσεών του " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename>, και το πρώτο στάδιο ενός φορτωτή " +#~ "εκκίνησης για το OpenFirmware, το <command>ofboot.b</command>. Δεν " +#~ "χρειάζεται όυτε πρέπει να προσαρτάται στο σύστημα αρχείων σας ούτε να " +#~ "έχει αντίγραφα οποιωνδήποτε πυρήνων ή άλλων αρχείων. Τα βοηθητικά " +#~ "προγράμματα <command>ybin</command> και <command>mkofboot</command> " +#~ "χρησιμοποιούνται για την διαχείριση αυτής της κατάτμησης." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:847 #, no-c-format -msgid "" -"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " -"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " -"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " -"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " -"partitions and driver partitions." -msgstr "" -"Οι δίσκοι σε συστήματα Apple έχουν συνήθως αρκετές μικρές κατατμήσεις " -"συσκευών. Αν σκοπεύετε να έχετε διπλή εκκίνηση με το MacOSX θα πρέπει να " -"διατηρήσετε αυτές τις κατατμήσεις και μια μικρή κατάτμηση HFS (800K είναι το " -"ελάχιστο μέγεθος). Αυτό γιατί το MacOSX, σε κάθε εκκίνηση προσφέρεται να " -"αρχικοποιεί οποιουσδήποτε δίσκους δεν έχουν ενεργές κατατμήσεις MacOS και " -"κατατμήσεις συσκευών." +#~ msgid "" +#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " +#~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " +#~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be " +#~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition " +#~ "later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</" +#~ "userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap " +#~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's " +#~ "the logical map order, not the physical address order, that counts." +#~ msgstr "" +#~ "Για να ξεκινά το OpenFirmware αυτόματα το &debian-gnu; η κατάτμηση " +#~ "bootstrap θα πρέπει να εμφανίζεται πριν από οποιεσδήποτε άλλες " +#~ "κατατμήσεις εκκίνησης και ειδικότερα πριν από κατατμήσεις εκκίνησης του " +#~ "MacOS. Η κατάτμηση bootstrap θα πρέπει να είναι η πρώτη που δημιουργείτε. " +#~ "Αν όμως προσθέσετε μια τέτοια κατάτμηση αργότερα μπορείτε να " +#~ "χρησιμοποιήσετε την εντολή <userinput>r</userinput> του προγράμματος " +#~ "<command>mac-fdisk</command> για να αναδιατάξετε τον χάρτη διαμέρισης " +#~ "ώστε η κατάτμηση bootstrap να τοποθετηθεί αμέσως μετά τον χάρτη (που " +#~ "είναι πάντα η διαμέριση με τον αριθμό 1). Είναι η διάταξη του λογικού " +#~ "χάρτη που μετρά και όχι η σειρά των φυσικών διευθύνσεων των κατατμήσεων." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:864 #, no-c-format -msgid "" -"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " -"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " -"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " -"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." -msgstr "" -"Σιγουρευτείτε ότι δημιουργείτε μια <quote>εποικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> " -"στον δίσκο εκκίνησης. Αυτό είναι το μόνο είδος σχήματος διαμέρισης που " -"καταλαβαίνει το OpenBoot PROM και επομένως είναι το μόνο σχήμα από το οποίο " -"μπορείτε να εκκινήσετε. Το πλήκτρο <keycap>s</keycap> χρησιμοποιείται στο " -"πρόγραμμα <command>fdisk</command> για την δημιουργία επικεφαλίδων δίσκων " -"Sun." +#~ msgid "" +#~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " +#~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " +#~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because " +#~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have " +#~ "active MacOS partitions and driver partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Οι δίσκοι σε συστήματα Apple έχουν συνήθως αρκετές μικρές κατατμήσεις " +#~ "συσκευών. Αν σκοπεύετε να έχετε διπλή εκκίνηση με το MacOSX θα πρέπει να " +#~ "διατηρήσετε αυτές τις κατατμήσεις και μια μικρή κατάτμηση HFS (800K είναι " +#~ "το ελάχιστο μέγεθος). Αυτό γιατί το MacOSX, σε κάθε εκκίνηση προσφέρεται " +#~ "να αρχικοποιεί οποιουσδήποτε δίσκους δεν έχουν ενεργές κατατμήσεις MacOS " +#~ "και κατατμήσεις συσκευών." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:872 #, no-c-format -msgid "" -"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " -"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " -"the first partition will contain the partition table and the boot block, " -"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</" -"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap " -"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " -"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " -"the boot block alone." -msgstr "" -"Επιπλέον, σε δίσκους στην αρχιτεκτονική &arch-title; βεβαιωθείτε ότι η πρώτη " -"κατάτμηση στον δίσκο εκκίνησης ξεκινά στον κύλινδρο 0. Αυτό όχι μόνο " -"απαιτείται, αλλά σημαίνει και ότι η πρώτη κατάτμηση θα περιέχει τον πίνακα " -"διαμέρισης και το μπλοκ εκκίνησης που είναι οι δυο πρώτοι τομείς του δίσκου. " -"<emphasis>Δεν</emphasis> πρέπει να δημιουργείτε τον χώρο swap στην πρώτη " -"κατάτμηση γιατί του δίσκου εκκίνησης καθώς οι κατατμήσεις swap δεν διατηρούν " -"τους λίγους πρώτους τομείς της κατάτμησης. Μπορείτε να βάλετε εκεί " -"κατατμήσεις Ext2 ή UFS. Αυτές θα αφήσουν ανεπηρρέαστα τον πίνακα διαμέρισης " -"και το μπλοκ εκκίνησης." +#~ msgid "" +#~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. " +#~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " +#~ "understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The " +#~ "<keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun " +#~ "disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "Σιγουρευτείτε ότι δημιουργείτε μια <quote>εποικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> " +#~ "στον δίσκο εκκίνησης. Αυτό είναι το μόνο είδος σχήματος διαμέρισης που " +#~ "καταλαβαίνει το OpenBoot PROM και επομένως είναι το μόνο σχήμα από το " +#~ "οποίο μπορείτε να εκκινήσετε. Το πλήκτρο <keycap>s</keycap> " +#~ "χρησιμοποιείται στο πρόγραμμα <command>fdisk</command> για την δημιουργία " +#~ "επικεφαλίδων δίσκων Sun." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:883 #, no-c-format -msgid "" -"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " -"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " -"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " -"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." -msgstr "" -"Σας συμβουλεύουμε επίσης να κάνετε την τρίτη κατάτμηση να έχει τύπο " -"<quote>Whole disk</quote> (τύπος 5) και να περιέχει ολόκληρο τον δίσκο (από " -"τον πρώτο κύλινδρο μέχρι τον τελευταίο). Αυτή είναι απλά μια σύμβαση των " -"επικεφαλίδων δίσκου Sun και βοηθά τον φορτωτή εκκίνησης <command>SILO</" -"command> να διατηρεί τα περιεχόμενά τους." +#~ msgid "" +#~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " +#~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " +#~ "means that the first partition will contain the partition table and the " +#~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must " +#~ "<emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot " +#~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the " +#~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the " +#~ "partition table and the boot block alone." +#~ msgstr "" +#~ "Επιπλέον, σε δίσκους στην αρχιτεκτονική &arch-title; βεβαιωθείτε ότι η " +#~ "πρώτη κατάτμηση στον δίσκο εκκίνησης ξεκινά στον κύλινδρο 0. Αυτό όχι " +#~ "μόνο απαιτείται, αλλά σημαίνει και ότι η πρώτη κατάτμηση θα περιέχει τον " +#~ "πίνακα διαμέρισης και το μπλοκ εκκίνησης που είναι οι δυο πρώτοι τομείς " +#~ "του δίσκου. <emphasis>Δεν</emphasis> πρέπει να δημιουργείτε τον χώρο swap " +#~ "στην πρώτη κατάτμηση γιατί του δίσκου εκκίνησης καθώς οι κατατμήσεις swap " +#~ "δεν διατηρούν τους λίγους πρώτους τομείς της κατάτμησης. Μπορείτε να " +#~ "βάλετε εκεί κατατμήσεις Ext2 ή UFS. Αυτές θα αφήσουν ανεπηρρέαστα τον " +#~ "πίνακα διαμέρισης και το μπλοκ εκκίνησης." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It is also advised that the third partition should be of type " +#~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the " +#~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk " +#~ "labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its " +#~ "bearings." +#~ msgstr "" +#~ "Σας συμβουλεύουμε επίσης να κάνετε την τρίτη κατάτμηση να έχει τύπο " +#~ "<quote>Whole disk</quote> (τύπος 5) και να περιέχει ολόκληρο τον δίσκο " +#~ "(από τον πρώτο κύλινδρο μέχρι τον τελευταίο). Αυτή είναι απλά μια σύμβαση " +#~ "των επικεφαλίδων δίσκου Sun και βοηθά τον φορτωτή εκκίνησης " +#~ "<command>SILO</command> να διατηρεί τα περιεχόμενά τους." #~ msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." #~ msgstr "Η πρώτη συσκευή δισκέττας ονομάζεται <filename>/dev/fd0</filename>." diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index c91214cb9..5762837f2 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-03-22 16:36+0200\n" "Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -493,23 +493,17 @@ msgstr "Η σελίδα στο Debian Wiki για το υλικό" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format -msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:310 -#, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/MIPS" #. Tag: title -#: preparing.xml:319 +#: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού" #. Tag: para -#: preparing.xml:320 +#: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " @@ -520,13 +514,13 @@ msgstr "" "HiperSockets και αλληλεπίδραση z/VM)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:331 +#: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "Οδηγοί Συσκευών, Χαρακτηριστικά και Εντολές (Πυρήνας του Linux 3.2)" #. Tag: para -#: preparing.xml:336 +#: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -536,13 +530,13 @@ msgstr "" "z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:346 +#: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:352 +#: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -554,19 +548,19 @@ msgstr "" "εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:363 +#: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;" #. Tag: title -#: preparing.xml:373 +#: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας" #. Tag: para -#: preparing.xml:374 +#: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -578,19 +572,19 @@ msgstr "" "με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση." #. Tag: para -#: preparing.xml:380 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:" #. Tag: para -#: preparing.xml:387 +#: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού." #. Tag: para -#: preparing.xml:392 +#: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " @@ -609,19 +603,19 @@ msgstr "" "αναφέρει ποιο πλήκτρο θα πρέπει να πατήσετε για να δείτε την οθόνη ρυθμίσεων." #. Tag: para -#: preparing.xml:402 +#: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:408 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:414 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -633,7 +627,7 @@ msgstr "" "για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου." #. Tag: para -#: preparing.xml:421 +#: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -644,147 +638,147 @@ msgstr "" "και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας." #. Tag: title -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "" "Πληροφορίες για το υλικό που μπορούν να σας χρησιμεύσουν σε μια εγκατάσταση" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Υλικό" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε" #. Tag: entry -#: preparing.xml:443 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Σκληροί Δίσκοι" #. Tag: entry -#: preparing.xml:444 +#: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Πόσους έχετε." #. Tag: entry -#: preparing.xml:446 +#: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα." #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 +#: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Είναι IDE (γνωστός επίσης και ως PATA), SATA ή SCSI." #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 preparing.xml:499 +#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος." #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Τμήματα δίσκου." #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "" "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: entry -#: preparing.xml:481 +#: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Διεπαφές Δικτύου" #. Tag: entry -#: preparing.xml:482 +#: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Τύπος/μοντέλο διαθέσιμων διεπαφών δικτύου" #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Εκτυπωτής" #. Tag: entry -#: preparing.xml:487 +#: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." #. Tag: entry -#: preparing.xml:491 +#: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Κάρτα Οθόνης" #. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Τύπος/μοντέλο και κατασκευαστής." #. Tag: entry -#: preparing.xml:496 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:497 +#: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Αριθμός συσκευών." #. Tag: entry -#: preparing.xml:502 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #. Tag: entry -#: preparing.xml:503 +#: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Τύπος υποδοχέα." #. Tag: entry -#: preparing.xml:505 +#: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Αριθμός συσκευών." #. Tag: entry -#: preparing.xml:506 +#: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA." #. Tag: title -#: preparing.xml:514 +#: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Συμβατότητα Υλικού" #. Tag: para -#: preparing.xml:516 +#: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " @@ -798,7 +792,7 @@ msgstr "" "συστήματα." #. Tag: para -#: preparing.xml:522 +#: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " @@ -820,7 +814,7 @@ msgstr "" "διαφορετικά ονόματα προϊόντος ή κατασκευαστή. " #. Tag: para -#: preparing.xml:533 +#: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " @@ -838,7 +832,7 @@ msgstr "" "ένας " #. Tag: para -#: preparing.xml:546 +#: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " @@ -854,7 +848,7 @@ msgstr "" "συνήθως ό ίδιος για οποιαδήποτε προϊόντα που βασίζονται στο ίδιο chipset." #. Tag: para -#: preparing.xml:554 +#: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " @@ -870,7 +864,7 @@ msgstr "" "χωρίζονται με άνω-κάτω τελεία όπως για παράδειγμα <quote>1d6b:0001</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:562 +#: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " @@ -882,7 +876,7 @@ msgstr "" "1d6b είναι το ID του κατασκευαστή και 0002 το ID του προϊόντος." #. Tag: para -#: preparing.xml:568 +#: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " @@ -899,7 +893,7 @@ msgstr "" "8168 είναι το ID του προϊόντος." #. Tag: para -#: preparing.xml:576 +#: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " @@ -911,7 +905,7 @@ msgstr "" "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:582 +#: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " @@ -930,7 +924,7 @@ msgstr "" "μην εμφανίζονται." #. Tag: para -#: preparing.xml:592 +#: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" @@ -952,13 +946,13 @@ msgstr "" "κάρτας γραφικών)." #. Tag: title -#: preparing.xml:605 +#: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "Δοκιμή της συμβατότητας υλικού με ένα Live-σύστημα" #. Tag: para -#: preparing.xml:607 +#: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " @@ -987,7 +981,7 @@ msgstr "" "δοκιμάσετε." #. Tag: para -#: preparing.xml:620 +#: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " @@ -1016,7 +1010,7 @@ msgstr "" "γίνει με το χέρι." #. Tag: para -#: preparing.xml:633 +#: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " @@ -1028,13 +1022,13 @@ msgstr "" "cd;\">Debian Live Images website</ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:647 +#: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" #. Tag: para -#: preparing.xml:649 +#: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " @@ -1048,32 +1042,32 @@ msgstr "" "δικτύουγια την ακόλουθη πληροφορία:" #. Tag: para -#: preparing.xml:657 +#: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "" "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." #. Tag: para -#: preparing.xml:662 +#: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:667 +#: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:672 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:677 +#: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -1084,7 +1078,7 @@ msgstr "" "τέτοια πύλη." #. Tag: para -#: preparing.xml:683 +#: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -1094,7 +1088,7 @@ msgstr "" "(Domain Name Server)." #. Tag: para -#: preparing.xml:691 +#: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " @@ -1109,7 +1103,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: para -#: preparing.xml:698 +#: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " @@ -1124,7 +1118,7 @@ msgstr "" "διατίθεται εξ ορισμού." #. Tag: para -#: preparing.xml:706 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " @@ -1138,19 +1132,19 @@ msgstr "" "&debian-gnu; σύστημά σας θα ρυθμιστεί επίσης αυτόματα." #. Tag: para -#: preparing.xml:713 +#: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ένα WLAN/WiFi δίκτυο, θα πρέπει να βρείτε:" #. Tag: para -#: preparing.xml:718 +#: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." msgstr "To ESSID (<quote>;όνομα δικτύου</quote>) του ασύρματου δικτύου σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:723 +#: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "" @@ -1158,13 +1152,13 @@ msgstr "" "πρόσβαση στο δίκτυο." #. Tag: title -#: preparing.xml:740 +#: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού" #. Tag: para -#: preparing.xml:741 +#: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1176,7 +1170,7 @@ msgstr "" "της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε." #. Tag: para -#: preparing.xml:747 +#: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1188,7 +1182,7 @@ msgstr "" "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν." #. Tag: para -#: preparing.xml:753 +#: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." @@ -1196,88 +1190,80 @@ msgstr "" "Ένα σύστημα Pentium 4 στο 1 GHz είναι το ελάχιστα προτεινόμενο για ένα " "σύστημα γραφείου." -#. Tag: para -#: preparing.xml:758 -#, no-c-format -msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." -msgstr "" -"Οποιοδήποτε μηχάνημα OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί " -"σαν σύστημα γραφείου." - #. Tag: title -#: preparing.xml:765 +#: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος" #. Tag: entry -#: preparing.xml:769 +#: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Τύπος Εγκατάστασης" #. Tag: entry -#: preparing.xml:770 +#: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "RAM (ελάχιστη)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:771 +#: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "RAM (συνιστώμενη)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:772 +#: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Σκληρός Δίσκος" #. Tag: entry -#: preparing.xml:778 +#: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Χωρίς Γραφείο" #. Tag: entry -#: preparing.xml:779 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:780 +#: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 megabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:781 preparing.xml:785 +#: preparing.xml:779 preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 gigabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:783 +#: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Με Γραφείο" #. Tag: entry -#: preparing.xml:784 +#: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "1 gigabytes" msgstr "1 gigabytes" #. Tag: entry -#: preparing.xml:786 +#: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10 gigabytes " #. Tag: para -#: preparing.xml:791 +#: preparing.xml:789 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD " @@ -1293,7 +1279,7 @@ msgstr "" "υποθέτει ότι χρησιμοποιείται ο μη-γραφικός εγκαταστάτης." #. Tag: para -#: preparing.xml:797 +#: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " @@ -1312,7 +1298,7 @@ msgstr "" "απαιτήσεις σε χώρο δίσκου." #. Tag: para -#: preparing.xml:807 +#: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1331,7 +1317,7 @@ msgstr "" "υπάρχουν κι άλλοι από τους οποίους μπορείτε να διαλέξετε." #. Tag: para -#: preparing.xml:816 +#: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1343,7 +1329,7 @@ msgstr "" "την χρήση για την οποία προορίζεται ο διακομιστής." #. Tag: para -#: preparing.xml:822 +#: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1356,7 +1342,7 @@ msgstr "" "αρχείων και δεδομένων." #. Tag: para -#: preparing.xml:829 +#: preparing.xml:827 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1382,13 +1368,13 @@ msgstr "" "περισσότερα αν εγκαταστήσετε ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας." #. Tag: title -#: preparing.xml:853 +#: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών" #. Tag: para -#: preparing.xml:854 +#: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1403,7 +1389,7 @@ msgstr "" "υπόλοιπα δωμάτια." #. Tag: para -#: preparing.xml:861 +#: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1416,7 +1402,7 @@ msgstr "" "φιλοξενούμενο σύστημα VM." #. Tag: para -#: preparing.xml:867 +#: preparing.xml:865 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" @@ -1441,7 +1427,7 @@ msgstr "" "σύστημα αρχείων του &debian;." #. Tag: para -#: preparing.xml:886 +#: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1463,7 +1449,7 @@ msgstr "" "οποιωνδήποτε αλλαγών." #. Tag: para -#: preparing.xml:896 +#: preparing.xml:894 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1481,7 +1467,7 @@ msgstr "" "καταστρέψετε." #. Tag: para -#: preparing.xml:904 +#: preparing.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " @@ -1508,7 +1494,7 @@ msgstr "" "Manager των Windows 7. </phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:919 +#: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " @@ -1520,250 +1506,15 @@ msgstr "" "επιλογή διαμέριση με το χέρι, επιλέξτε την κατάτμηση της οποίας θέλετε να " "αλλάξετε το μέγεθος και απλά προσδιορίστε το καινούριο μέγεθός της." -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:929 -#, no-c-format -msgid "" -"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " -"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " -"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " -"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " -"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " -"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " -"this way usually work without problems when used in other operating systems, " -"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " -"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " -"partitions for use by other operating systems." -msgstr "" -"Η δημιουργία και η διαγραφή κατατμήσεων μπορεί να γίνει τόσο μέσα από τον &d-" -"i; όσο και ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα. Σαν ένας γενικός κανόνας, οι " -"κατατμήσεις θα πρέπει να δημιουργούνται από το λειτουργικό σύστημα από το " -"οποίο πρόκειται να χρησιμοποιηθούν, δηλ. κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν " -"από το &debian-gnu; θα πρέπει να δημιουργηθούν μέσα από τον &d-i; και " -"κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα θα " -"πρέπει να δημιουργηθούν μέσα από αυτό. Ο &d-i; έχει τη δυνατότητα " -"δημιουργίας κατατμήσεων για πυρήνες που δεν είναι της αρχιτεκτονικής &arch-" -"kernel;, και κατατμήσεις που δημιουργούνται με αυτόν τον τρόπο συνήθως δεν " -"παρουσιάζουν προβλήματα όταν χρησιμοποιούνται από άλλα λειτουργικά " -"συστήματα. Υπάρχουν όμως μερικές εξαιρέσεις στις οποίες μπορεί να " -"παρουσιαστούν προβλήματα, οπότε αν θέλετε να είστε σίγουροι, χρησιμοποιήστε " -"τα δικά τουςεργαλεία διαμέρισης για να δημιουργήσετε κατατμήσεις που θα " -"χρησιμοποιηθούν από άλλα λειτουργικά συστήματα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:942 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " -"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " -"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " -"partitions." -msgstr "" -"Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο " -"ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν " -"προχωρήσετε με την εγκατάσταση του &debian;. Η εγκατάσταση των Windows ή " -"άλλων λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το " -"&debian; ή να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες κατατμήσεις που " -"δεν ανήκουν στα ίδια." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:950 -#, no-c-format -msgid "" -"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " -"system first saves you trouble." -msgstr "" -"Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η " -"εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας γλιτώνει " -"από πολλά προβλήματα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:955 -#, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" -"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " -"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" -"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " -"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " -"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " -"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " -"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." -msgstr "" -"Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian-gnu; οι " -"κατατμήσεις του &arch-parttype; θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από " -"οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις στον δίσκο, ειδικότερα κατατμήσεις εκκίνησης " -"του Mac OS X. Κρατήστε αυτό το στοιχείο υπόψιν πριν κάνετε την προ-" -"διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια κατάτμηση \"υποδοχής\" του &arch-" -"parttype; που να βρίσκεται <emphasis>πριν</emphasis> από τις άλλες " -"εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που είναι " -"αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). Μπορείτε " -"να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση με τα εργαλεία διαμέρισης του &debian; " -"αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και να την " -"αντικαταστήσετε με κατατμήσεις του &arch-parttype;." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1031 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from SunOS" -msgstr "Κατάτμηση από SunOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1033 -#, no-c-format -msgid "" -"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " -"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " -"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " -"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " -"iso9660 (CDROM) partitions." -msgstr "" -"Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα στο να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από " -"το SunOS. Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το &debian; στο ίδιο " -"μηχάνημα, προτείνεται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν " -"εγκαταστήσετε το &debian;. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες " -"δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. O φορτωτής εκκίνησης " -"SILO υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από οποιεσδήποτε " -"κατατμήσεις με συστήματα αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs ή iso9660 " -"(CDROM)." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1045 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1047 -#, no-c-format -msgid "" -"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " -"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" -"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " -"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " -"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " -"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " -"occur." -msgstr "" -"Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να " -"δημιουργήσετε μια <quote>επικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> στον δίσκο " -"εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει " -"το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να " -"εκκινήσετε. Με το <command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το πλήκτρο " -"<keycap>s</keycap> για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό " -"βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια " -"τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως " -"μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να " -"δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να " -"αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1059 -#, no-c-format -msgid "" -"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " -"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" -"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " -"<xref linkend=\"partitioning\"/>." -msgstr "" -"Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το <command>SILO</command> σαν " -"τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του " -"λειτουργικού συστήματος). Το <command>SILO</command> έχει κάποιες " -"συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση " -"τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1074 -#, no-c-format -msgid "Mac OS X Partitioning" -msgstr "Διαμέριση στο Mac OS X" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1076 -#, no-c-format -msgid "" -"The <application>Disk Utility</application> application can be found under " -"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not " -"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " -"once." -msgstr "" -"Η εφαρμογή <application>Disk Utility</application> μπορεί να βρεθεί στον " -"κατάλογο <filename>Utilities</filename> στο μενού του Mac OS X Installer. " -"Δεν θα προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις και έχει τον περιορισμό ότι κάνει " -"την διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1082 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." -msgstr "" -"Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά " -"προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος " -"αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα " -"από τον εγκαταστάτη του &debian-gnu;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1088 -#, no-c-format -msgid "" -"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " -"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " -"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " -"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " -"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options " -"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well." -msgstr "" -"Τα εργαλεία έκδοσης του πίνακα διαμέρισης στον εγκαταστάτη του &debian; " -"είναι συμβατά με το OS X, αλλά όχι με το MacOS 9. Αν σχεδιάζετε να " -"χρησιμοποιήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλλίτερο να εγκαταστήσετε " -"το OS X and το &debian; σε έναν σκληρό δίσκο και το MacOS 9 σε έναν " -"ξεχωριστό σκληρό. Θα εμφανιστούν διαφορετικές επιλογές για το OS 9 και το OS " -"X πατώντας το πλήκτρο <keycap>option</keycap> κατά τη διάρκεια της εκκίνησης " -"και διαφορετικές επιλογές μπορούν να εγκατασταθούν επίσης στο μενού " -"εκκίνησης του <application>yaboot</application>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1098 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " -"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " -"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " -"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " -"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " -"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." -msgstr "" -"To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορίες σε ένα σύστημα αρχείων " -"UFS, αλλά μπορεί να το κάνει για κατατμήσεις HFS+ (γνωστές και ως MacOS " -"Extended). Το OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την " -"εκκινήσιμη κατάτμησή του. Το MacOS 9 μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια " -"κατάτμηση HFS (γνωστό και ως MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα " -"πληροφορίας ανάμεσα στα συστήματα Mac OS X και GNU/Linux είναι βολική μια " -"κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. Κατατμήσεις με συστήματα αρχείων HFS, HFS+ και " -"MS-DOS FAT υποστηρίζονται από τα MacOS 9, Mac OS X και από το GNU/Linux." - #. Tag: title -#: preparing.xml:1118 +#: preparing.xml:990 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "" "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" #. Tag: para -#: preparing.xml:1119 +#: preparing.xml:991 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -1783,13 +1534,13 @@ msgstr "" "υπολογιστή)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1134 +#: preparing.xml:1006 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "Κλήση του μενού ρύθμισης του BIOS/UEFI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1136 +#: preparing.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " @@ -1813,13 +1564,13 @@ msgstr "" "να μπείτε στην οθόνη ρυθμίσεων." #. Tag: title -#: preparing.xml:1150 preparing.xml:1494 preparing.xml:1672 +#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" #. Tag: para -#: preparing.xml:1152 +#: preparing.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " @@ -1837,7 +1588,7 @@ msgstr "" "PXE." #. Tag: para -#: preparing.xml:1160 +#: preparing.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " @@ -1849,7 +1600,7 @@ msgstr "" "εκκίνησης, αν δεν είναι ήδη ενεργοποιημένες." #. Tag: para -#: preparing.xml:1166 +#: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " @@ -1878,7 +1629,7 @@ msgstr "" "συσκευή εκκίνησης." #. Tag: para -#: preparing.xml:1180 +#: preparing.xml:1052 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " @@ -1891,7 +1642,7 @@ msgstr "" "εκκινηθεί ο &d-i; ως κύρια συσκευή εκκίνησης." #. Tag: para -#: preparing.xml:1186 +#: preparing.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " @@ -1925,7 +1676,7 @@ msgstr "" "ενεργοποιήσετε την υποστήριξη <quote>USB legacy</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1202 +#: preparing.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " @@ -1942,105 +1693,13 @@ msgstr "" "USB και διαλέξτε μια εικόνα εγκατάστασης." #. Tag: title -#: preparing.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenFirmware" -msgstr "Επίκληση του OpenFirmware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1221 -#, no-c-format -msgid "" -"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" -"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " -"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " -"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " -"with your machine." -msgstr "" -"Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν " -"OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και " -"CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που " -"χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε " -"κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το " -"μηχάνημά σας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1229 -#, no-c-format -msgid "" -"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" -"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " -"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " -"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" -"\"></ulink> for more hints." -msgstr "" -"Σε συστήματα Macintosh αρχιτεκτονικής &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο " -"OpenFirmware με τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command (cloverleaf/" -"Apple)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></" -"keycombo>τη στιγμή της εκκίνησης. Γενικά ο έλεγχος γι' αυτόν τον συνδυασμό " -"πλήκτρων γίνεται μετά το χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής " -"στιγμή ποικίλει από μοντέλο σε μοντέλο. Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-" -"powerpc-faq;\"></ulink> για περισσότερες υποδείξεις." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1237 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" -"ok\n" -"0 >\n" -"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " -"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " -"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " -"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " -"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " -"interact with OpenFirmware." -msgstr "" -"Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:" -"<informalexample><screen>\n" -"ok\n" -"0 >\n" -"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-" -"title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης του " -"OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Αν μπείτε " -"στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια μαύρη " -"οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε έναν άλλο " -"υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να αλληλεπιδράσετε " -"με το OpenFirmware." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " -"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " -"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " -"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " -"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" -"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " -"firmware patches installed to nvram." -msgstr "" -"Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF 2.0f1 " -"και 2.4, είναι προβληματικό. Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν μπορούν να " -"εκκινηθούν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν επιδιορθωθεί το firmware. Ένα τέτοιο " -"αρχείο επιδιόρθωσης (patch) για το firmware περιέχεται στο βοηθητικό " -"πρόγραμμα <application>System Disk 2.3.1</application>, που είναι διαθέσιμο " -"από την Apple στον σύνδεσμο <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/" -"macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Μετά την " -"αποσυμπίεση της εφαρμογής αυτής στο MacOS και την εκκίνησή της, επιλέξτε το " -"κουμπί <guibutton>Save</guibutton> για την εγκατάσταση των επιδιορθώσεων στη " -"μνήμη nvram." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1266 +#: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Πώς να αναβαθμίσετε το υλισμικό του bare metal ppc64el" #. Tag: para -#: preparing.xml:1267 +#: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " @@ -2050,7 +1709,7 @@ msgstr "" "\">IBM PowerKVM on IBM POWER8</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1272 +#: preparing.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " @@ -2060,7 +1719,7 @@ msgstr "" "stack ενός εξυπηρετητή βασισμένου στον επεξεργαστή POWER" #. Tag: para -#: preparing.xml:1277 +#: preparing.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " @@ -2072,19 +1731,19 @@ msgstr "" "αποκτηθούν νέα γνωρίσματα ή επιπλέον υποστήριξη για τις συσκευές." #. Tag: para -#: preparing.xml:1283 +#: preparing.xml:1157 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Σιγουρευτείτε ότι ικανοποιούνται οι ακόλουθες απαιτήσεις:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1288 +#: preparing.xml:1162 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "ένα ΛΣ που θα τρέχει στο σύστημα;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1290 +#: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" @@ -2092,13 +1751,13 @@ msgstr "" "χρήστης;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1292 +#: preparing.xml:1166 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "το μηχάνημα δεν βρίσκεται υπό HMC έλεγχο." #. Tag: para -#: preparing.xml:1296 +#: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " @@ -2113,13 +1772,13 @@ msgstr "" "οριστικοποιεί τις νέες αναβαθμίσεις." #. Tag: para -#: preparing.xml:1303 +#: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Εκτελέστε τα ακόλουθα βήματα για την αναβάθμιση:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1308 +#: preparing.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " @@ -2131,13 +1790,13 @@ msgstr "" "Processor Command Line</command>, και εκτελέστε την ακόλουθη εντολή:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1312 +#: preparing.xml:1186 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para -#: preparing.xml:1313 +#: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " @@ -2150,7 +1809,7 @@ msgstr "" "εικόνας." #. Tag: para -#: preparing.xml:1318 +#: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " @@ -2160,25 +1819,25 @@ msgstr "" "και σώστε το αποτέλεσμα." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1321 +#: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <file_name.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1323 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Αναβαθμίστε το υλισμικό εκτελώντας την ακόλουθη εντολή." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1325 +#: preparing.xml:1199 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <file_name.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1331 +#: preparing.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." @@ -2187,13 +1846,13 @@ msgstr "" "χαθούν." #. Tag: para -#: preparing.xml:1334 +#: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "Μην επανεκκινήσετε ή τερματίσετε το σύστημα μέχρι να επανέλθει." #. Tag: para -#: preparing.xml:1341 +#: preparing.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " @@ -2203,7 +1862,7 @@ msgstr "" "του δίσκου flash όπως στο βήμα 1." #. Tag: para -#: preparing.xml:1344 +#: preparing.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " @@ -2221,7 +1880,7 @@ msgstr "" "πλευρά μόνο μετά από εξαντλητική δοκιμή του νέου υλισμικού." #. Tag: para -#: preparing.xml:1351 +#: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " @@ -2231,19 +1890,19 @@ msgstr "" "δίσκου flash εκτελώντας την ακόλουθη εντολή." #. Tag: screen -#: preparing.xml:1354 +#: preparing.xml:1228 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title -#: preparing.xml:1362 +#: preparing.xml:1236 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Αναβαθμίζοντας το υλισμικό του KVM guest (SLOF)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " @@ -2255,7 +1914,7 @@ msgstr "" "\"τρέχουν\" σε QEMU ή KVM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1370 +#: preparing.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " @@ -2281,7 +1940,7 @@ msgstr "" "leilihh/SLOF\"></ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1385 +#: preparing.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " @@ -2294,19 +1953,19 @@ msgstr "" "κατά την εκκίνηση του qemu." #. Tag: title -#: preparing.xml:1395 +#: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Αναβαθμίζοντας τον PowerKVM hypervisor" #. Tag: title -#: preparing.xml:1396 +#: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Οδηγίες για εγκατάσταση με Netboot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1397 +#: preparing.xml:1271 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " @@ -2371,13 +2030,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Επανεκκινήστε τον εξυπηρετητή dhcp." #. Tag: para -#: preparing.xml:1421 +#: preparing.xml:1295 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Εκκίνηση του PowerLinux μηχανήματός σας." #. Tag: para -#: preparing.xml:1425 +#: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2392,13 +2051,13 @@ msgstr "" "αυτόματα." #. Tag: title -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Οδηγίες για DVD" #. Tag: para -#: preparing.xml:1437 +#: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " @@ -2409,7 +2068,7 @@ msgstr "" "για την εκκίνηση." #. Tag: para -#: preparing.xml:1440 +#: preparing.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2424,131 +2083,13 @@ msgstr "" "αυτόματα." #. Tag: title -#: preparing.xml:1461 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenBoot" -msgstr "Κλήση του OpenBoot" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1463 -#, no-c-format -msgid "" -"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " -"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " -"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " -"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " -"such as diagnostics and simple scripts." -msgstr "" -"To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση " -"στην αρχιτεκτονική &arch-title; Είναι μάλλον λειτουργικά παρόμοιο του BIOS " -"στην αρχιτεκτονική x86, αλλά αρκετά καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης από την Sun " -"έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπει να κάνετε αρκετά " -"πράγματα με το μηχάνημά σας, όπως να τρέξετε κάποια διαγνωστικά ή απλά " -"script." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1471 -#, no-c-format -msgid "" -"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " -"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " -"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " -"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " -"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " -"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " -"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." -msgstr "" -"Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο " -"<keycap>Stop</keycap> (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 χρησιμοποιήστε το " -"πλήκτρο <keycap>L1</keycap>, αν έχετε έναν προσαρμοστή πληκτρολογίου PC " -"χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>Break</keycap>) και πιέστε το πλήκτρο " -"<keycap>A</keycap>. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα προτρεπτικό " -"<userinput>ok</userinput> ή <userinput>></userinput>. Είναι προτιμότερο " -"να έχετε ένα προτρεπτικό <userinput>ok</userinput>. Αν λοιπόν δείτε το " -"παλιότερο προτρεπτικό πατήστε <keycap>n</keycap>για να δείτε αυτό του " -"νεώτερου τύπου." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1483 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " -"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " -"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " -"terminal emulator if you are using a different program." -msgstr "" -"Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. Με " -"το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα <keycap>Ctrl-A F</keycap>, με το cu, " -"πατήστε <keycap>Enter</keycap>,και μετά <userinput>%~break</userinput>." -"Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που έχετε αν " -"χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1496 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " -"default boot device. However, you need to know some details about how " -"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " -"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " -"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " -"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" -"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -msgstr "" -"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες " -"συσκευές καθώς και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Θα " -"πρέπει όμως να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο " -"OpenBoot. Είναι πολύ διαφορετικά από την ονοματοδοσία στο Linux, όπως " -"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης, η εντολη " -"θα διαφέρει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες " -"πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στη σελίδα <ulink url=\"&url-" -"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1506 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " -"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " -"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " -"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " -"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" -"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " -"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " -"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " -"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" -"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -"</screen></informalexample> and under Solaris:" -msgstr "" -"Για να εκκινήσετε από μια συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιήστε την εντολή " -"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Μπορείτε να " -"κάνετε την συμπεριφορά αυτή την προκαθορισμένη χρησιμοποιώντας την εντολή " -"<userinput>setenv</userinput>. Όμως το όνομα της μεταβλητής που πρέπει να " -"ρυθμίσετε έχει αλλάξει μεταξύ των διαφορετικών εκδόσεις του OpenBoot. Στο " -"OpenBoot 1.x χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>setenv boot-device " -"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Σημειώστε ότι μπορείτε να " -"κάνετε τη ρύθμιση αυτή και με την εντολή <command>eeprom</command> στο " -"Solaris ή με την τροποποίηση των κατάλληλων αρχείων στο <filename>/proc/" -"openprom/options/</filename>, για παράδειγμα στο Linux " -"<informalexample><screen>\n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -"</screen></informalexample> και στο Solaris:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1550 -#, no-c-format -msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 " - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1560 +#: preparing.xml:1335 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "Ρύθμιση του BIOS" #. Tag: para -#: preparing.xml:1561 +#: preparing.xml:1336 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2571,7 +2112,7 @@ msgstr "" "based και όχι character-based." #. Tag: para -#: preparing.xml:1573 +#: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2590,7 +2131,7 @@ msgstr "" "και αυτή η δυνατότητα σας είναι διαθέσιμες." #. Tag: para -#: preparing.xml:1582 +#: preparing.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2617,13 +2158,13 @@ msgstr "" "βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το &debian;." #. Tag: title -#: preparing.xml:1599 +#: preparing.xml:1374 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR " #. Tag: para -#: preparing.xml:1600 +#: preparing.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2640,13 +2181,13 @@ msgstr "" "Linux." #. Tag: title -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1389 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest" #. Tag: para -#: preparing.xml:1616 +#: preparing.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2663,7 +2204,7 @@ msgstr "" "για να τρέξετε Linux." #. Tag: para -#: preparing.xml:1626 +#: preparing.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2686,13 +2227,13 @@ msgstr "" "περιλαμβάνεται στις διαθέσιμες εικόνες." #. Tag: title -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1418 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης" #. Tag: para -#: preparing.xml:1645 +#: preparing.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2707,7 +2248,7 @@ msgstr "" "HTTP ή FTP." #. Tag: para -#: preparing.xml:1653 +#: preparing.xml:1428 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2722,20 +2263,20 @@ msgstr "" "όλων των εικόνων εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1662 +#: preparing.xml:1437 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "" "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1679 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "ARM firmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1681 +#: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " @@ -2761,7 +2302,7 @@ msgstr "" "του αρχικού υλισμικού." #. Tag: para -#: preparing.xml:1693 +#: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " @@ -2784,13 +2325,13 @@ msgstr "" "για συστήματα βασισμένα στην αρχιτεκτονική ARM." #. Tag: title -#: preparing.xml:1706 +#: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Εικόνες U-Boot (υλισμικό συστήματος) παρεχόμενες από το Debian" #. Tag: para -#: preparing.xml:1707 +#: preparing.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " @@ -2817,7 +2358,7 @@ msgstr "" "εικόνας σε μια κάρτα SD απαλείφει όλα τα προηγούμενα περιεχόμενα της κάρτας!" #. Tag: para -#: preparing.xml:1722 +#: preparing.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " @@ -2830,13 +2371,13 @@ msgstr "" "διαθέτει περισσότερα χαρακτηριστικά." #. Tag: title -#: preparing.xml:1730 +#: preparing.xml:1505 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Ρύθμιση της διεύθυνσης MAC του ethernet για U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1731 +#: preparing.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " @@ -2854,7 +2395,7 @@ msgstr "" "έχουν πουληθεί." #. Tag: para -#: preparing.xml:1739 +#: preparing.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " @@ -2880,7 +2421,7 @@ msgstr "" "δούλευε αξιόπιστα." #. Tag: para -#: preparing.xml:1750 +#: preparing.xml:1525 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " @@ -2901,7 +2442,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιηθεί ως μια τοπικά διαχειριζόμενη διεύθυνση." #. Tag: para -#: preparing.xml:1760 +#: preparing.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " @@ -2919,13 +2460,13 @@ msgstr "" "η εντολή <quote>saveenv</quote> κάνει την απόδοση αυτή μόνιμη." #. Tag: title -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "Ζητήματα μετεγκατάστασης Kernel/Initrd/Device-Tree για U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1772 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " @@ -2945,7 +2486,7 @@ msgstr "" "ξεκινώντας από την έκδοση v2014.07 και μετά." #. Tag: para -#: preparing.xml:1781 +#: preparing.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " @@ -2971,7 +2512,7 @@ msgstr "" "Boot." #. Tag: para -#: preparing.xml:1792 +#: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " @@ -2986,13 +2527,13 @@ msgstr "" "ramdisk και του blob του δέντρου-συσκευών." #. Tag: title -#: preparing.xml:1802 +#: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Συστήματα με υλισμικό UEFI" #. Tag: para -#: preparing.xml:1803 +#: preparing.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of " @@ -3004,7 +2545,7 @@ msgstr "" "με στόχο - μεταξύ άλλων - να αντικαταστήσει το κλασσικό PC BIOS." #. Tag: para -#: preparing.xml:1809 +#: preparing.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " @@ -3025,7 +2566,7 @@ msgstr "" "πολλά συστήματα με UEFI αλλά χωρίς το CSM." #. Tag: para -#: preparing.xml:1819 +#: preparing.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " @@ -3070,7 +2611,7 @@ msgstr "" "διαφορετικούς φορτωτές εκκίνησης." #. Tag: para -#: preparing.xml:1839 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " @@ -3105,13 +2646,13 @@ msgstr "" "αυθεντικoύ UEFI." #. Tag: title -#: preparing.xml:1858 +#: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "Ασφαλής εκκίνηση" #. Tag: para -#: preparing.xml:1859 +#: preparing.xml:1634 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " @@ -3138,7 +2679,7 @@ msgstr "" "συστήματα με ενεργοποιημένη την ασφαλή εκκίνηση." #. Tag: title -#: preparing.xml:1874 +#: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> " @@ -3148,7 +2689,7 @@ msgstr "" "quote> των Windows" #. Tag: para -#: preparing.xml:1875 +#: preparing.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, " @@ -3186,7 +2727,7 @@ msgstr "" "<quote>fast startup</quote> θα πρέπει να απενεργοποιηθεί μέσα από τα Windows." #. Tag: para -#: preparing.xml:1892 +#: preparing.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " @@ -3199,7 +2740,7 @@ msgstr "" "αυτή τη ρύθμιση." #. Tag: para -#: preparing.xml:1897 +#: preparing.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " @@ -3219,19 +2760,19 @@ msgstr "" "εκκίνησης." #. Tag: title -#: preparing.xml:1909 +#: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό" #. Tag: title -#: preparing.xml:1912 +#: preparing.xml:1687 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια" #. Tag: para -#: preparing.xml:1913 +#: preparing.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -3250,35 +2791,441 @@ msgstr "" "για τις επιλογές <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ή <quote>USB " "keyboard support</quote>." -#. Tag: title -#: preparing.xml:1926 #, no-c-format -msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" -msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac" +#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +#~ msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1928 #, no-c-format -msgid "" -"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " -"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " -"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " -"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " -"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " -"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " -"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " -"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." -msgstr "" -"Μερικά μηχανήματα OldWorld Powermac, ιδιαίτερα αυτά με τον οδηγό οθόνης " -"<quote>control</quote>, μπορεί να μην παράγουν αξιόπιστα έναν χάρτη χρωμάτων " -"(colormap) στο Linux αν η οθόνη είναι ρυθμισμένη για περισσότερα από 256 " -"χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια προβλήματα με την οθόνη σας μετά την " -"επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να δείτε δεδομένα στην οθόνη αλλά σε " -"άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να δείτε ο,τιδήποτε) ή αν η οθόνη γίνεται " -"μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη αντί να σας εμφανίζει την διεπαφή " -"χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της οθόνης σας στο MacOS ώστε " -"να χρησιμοποιεί 256 αντί για <quote>χιλιάδες</quote> ή <quote>εκατομμύρια</" -"quote> χρώματα." +#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." +#~ msgstr "" +#~ "Οποιοδήποτε μηχάνημα OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί " +#~ "σαν σύστημα γραφείου." + +#, no-c-format +#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +#~ msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " +#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " +#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions " +#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and " +#~ "partitions to be used from another operating system should be created " +#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, " +#~ "and partitions created this way usually work without problems when used " +#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in " +#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the " +#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating " +#~ "systems." +#~ msgstr "" +#~ "Η δημιουργία και η διαγραφή κατατμήσεων μπορεί να γίνει τόσο μέσα από τον " +#~ "&d-i; όσο και ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα. Σαν ένας γενικός κανόνας, " +#~ "οι κατατμήσεις θα πρέπει να δημιουργούνται από το λειτουργικό σύστημα από " +#~ "το οποίο πρόκειται να χρησιμοποιηθούν, δηλ. κατατμήσεις που θα " +#~ "χρησιμοποιηθούν από το &debian-gnu; θα πρέπει να δημιουργηθούν μέσα από " +#~ "τον &d-i; και κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν από ένα άλλο λειτουργικό " +#~ "σύστημα θα πρέπει να δημιουργηθούν μέσα από αυτό. Ο &d-i; έχει τη " +#~ "δυνατότητα δημιουργίας κατατμήσεων για πυρήνες που δεν είναι της " +#~ "αρχιτεκτονικής &arch-kernel;, και κατατμήσεις που δημιουργούνται με αυτόν " +#~ "τον τρόπο συνήθως δεν παρουσιάζουν προβλήματα όταν χρησιμοποιούνται από " +#~ "άλλα λειτουργικά συστήματα. Υπάρχουν όμως μερικές εξαιρέσεις στις οποίες " +#~ "μπορεί να παρουσιαστούν προβλήματα, οπότε αν θέλετε να είστε σίγουροι, " +#~ "χρησιμοποιήστε τα δικά τουςεργαλεία διαμέρισης για να δημιουργήσετε " +#~ "κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν από άλλα λειτουργικά συστήματα." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you are going to install more than one operating system on the same " +#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " +#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα " +#~ "στο ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά " +#~ "πριν προχωρήσετε με την εγκατάσταση του &debian;. Η εγκατάσταση των " +#~ "Windows ή άλλων λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να " +#~ "ξεκινήσετε το &debian; ή να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες " +#~ "κατατμήσεις που δεν ανήκουν στα ίδια." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " +#~ "native system first saves you trouble." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η " +#~ "εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας " +#~ "γλιτώνει από πολλά προβλήματα." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " +#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind " +#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " +#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable " +#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " +#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the " +#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it " +#~ "with &arch-parttype; partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian-gnu; οι " +#~ "κατατμήσεις του &arch-parttype; θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από " +#~ "οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις στον δίσκο, ειδικότερα κατατμήσεις " +#~ "εκκίνησης του Mac OS X. Κρατήστε αυτό το στοιχείο υπόψιν πριν κάνετε την " +#~ "προ-διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια κατάτμηση \"υποδοχής\" του " +#~ "&arch-parttype; που να βρίσκεται <emphasis>πριν</emphasis> από τις άλλες " +#~ "εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που είναι " +#~ "αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). " +#~ "Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση με τα εργαλεία διαμέρισης " +#~ "του &debian; αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και να " +#~ "την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις του &arch-parttype;." + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning from SunOS" +#~ msgstr "Κατάτμηση από SunOS" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " +#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " +#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " +#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " +#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " +#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Δεν υπάρχει κανένα πρόβλημα στο να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας " +#~ "από το SunOS. Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το &debian; " +#~ "στο ίδιο μηχάνημα, προτείνεται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το " +#~ "SunOS πριν εγκαταστήσετε το &debian;. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει " +#~ "τις επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα μ' αυτό. O " +#~ "φορτωτής εκκίνησης SILO υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από " +#~ "οποιεσδήποτε κατατμήσεις με συστήματα αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " +#~ "romfs ή iso9660 (CDROM)." + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" +#~ msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the " +#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need " +#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " +#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " +#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " +#~ "geometry will most likely occur." +#~ msgstr "" +#~ "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε " +#~ "να δημιουργήσετε μια <quote>επικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> στον δίσκο " +#~ "εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που " +#~ "καταλαβαίνει το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο " +#~ "μπορείτε να εκκινήσετε. Με το <command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το " +#~ "πλήκτρο <keycap>s</keycap> για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου " +#~ "Sun. Αυτό βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν " +#~ "ήδη μια τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει " +#~ "προηγουμένως μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει " +#~ "να δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να " +#~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " +#~ "(the small program which runs the operating system kernel). " +#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and " +#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το <command>SILO</command> " +#~ "σαν τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του " +#~ "λειτουργικού συστήματος). Το <command>SILO</command> έχει κάποιες " +#~ "συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την " +#~ "θέση τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Mac OS X Partitioning" +#~ msgstr "Διαμέριση στο Mac OS X" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found " +#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It " +#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the " +#~ "entire disk at once." +#~ msgstr "" +#~ "Η εφαρμογή <application>Disk Utility</application> μπορεί να βρεθεί στον " +#~ "κατάλογο <filename>Utilities</filename> στο μενού του Mac OS X Installer. " +#~ "Δεν θα προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις και έχει τον περιορισμό ότι " +#~ "κάνει την διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " +#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." +#~ msgstr "" +#~ "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά " +#~ "προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο " +#~ "τύπος αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί " +#~ "αργότερα μέσα από τον εγκαταστάτη του &debian-gnu;." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " +#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " +#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put " +#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will " +#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " +#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</" +#~ "application> boot menu as well." +#~ msgstr "" +#~ "Τα εργαλεία έκδοσης του πίνακα διαμέρισης στον εγκαταστάτη του &debian; " +#~ "είναι συμβατά με το OS X, αλλά όχι με το MacOS 9. Αν σχεδιάζετε να " +#~ "χρησιμοποιήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλλίτερο να " +#~ "εγκαταστήσετε το OS X and το &debian; σε έναν σκληρό δίσκο και το MacOS 9 " +#~ "σε έναν ξεχωριστό σκληρό. Θα εμφανιστούν διαφορετικές επιλογές για το OS " +#~ "9 και το OS X πατώντας το πλήκτρο <keycap>option</keycap> κατά τη " +#~ "διάρκεια της εκκίνησης και διαφορετικές επιλογές μπορούν να εγκατασταθούν " +#~ "επίσης στο μενού εκκίνησης του <application>yaboot</application>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " +#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " +#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " +#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X " +#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-" +#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." +#~ msgstr "" +#~ "To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορίες σε ένα σύστημα αρχείων " +#~ "UFS, αλλά μπορεί να το κάνει για κατατμήσεις HFS+ (γνωστές και ως MacOS " +#~ "Extended). Το OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την " +#~ "εκκινήσιμη κατάτμησή του. Το MacOS 9 μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια " +#~ "κατάτμηση HFS (γνωστό και ως MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα " +#~ "πληροφορίας ανάμεσα στα συστήματα Mac OS X και GNU/Linux είναι βολική μια " +#~ "κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. Κατατμήσεις με συστήματα αρχείων HFS, HFS+ " +#~ "και MS-DOS FAT υποστηρίζονται από τα MacOS 9, Mac OS X και από το GNU/" +#~ "Linux." + +#, no-c-format +#~ msgid "Invoking OpenFirmware" +#~ msgstr "Επίκληση του OpenFirmware" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " +#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " +#~ "came with your machine." +#~ msgstr "" +#~ "Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν " +#~ "OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και " +#~ "CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που " +#~ "χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε " +#~ "κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το " +#~ "μηχάνημά σας." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" +#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " +#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the " +#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-" +#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints." +#~ msgstr "" +#~ "Σε συστήματα Macintosh αρχιτεκτονικής &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο " +#~ "OpenFirmware με τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command " +#~ "(cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</" +#~ "keycap><keycap>f</keycap></keycombo>τη στιγμή της εκκίνησης. Γενικά ο " +#~ "έλεγχος γι' αυτόν τον συνδυασμό πλήκτρων γίνεται μετά το χαρακτηριστικό " +#~ "ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο σε μοντέλο. " +#~ "Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> για " +#~ "περισσότερες υποδείξεις." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, " +#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " +#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " +#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " +#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " +#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." +#~ msgstr "" +#~ "Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-" +#~ "title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης " +#~ "του OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Αν " +#~ "μπείτε στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια " +#~ "μαύρη οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε " +#~ "έναν άλλο υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να " +#~ "αλληλεπιδράσετε με το OpenFirmware." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " +#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " +#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " +#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, " +#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/" +#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After " +#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " +#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed " +#~ "to nvram." +#~ msgstr "" +#~ "Το OpenFirmware σε μηχανήματα OldWorld Beige G3, για τις εκδόσεις OF " +#~ "2.0f1 και 2.4, είναι προβληματικό. Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν " +#~ "μπορούν να εκκινηθούν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν επιδιορθωθεί το " +#~ "firmware. Ένα τέτοιο αρχείο επιδιόρθωσης (patch) για το firmware " +#~ "περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα <application>System Disk 2.3.1</" +#~ "application>, που είναι διαθέσιμο από την Apple στον σύνδεσμο <ulink url=" +#~ "\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1." +#~ "smi.bin\"></ulink>. Μετά την αποσυμπίεση της εφαρμογής αυτής στο MacOS " +#~ "και την εκκίνησή της, επιλέξτε το κουμπί <guibutton>Save</guibutton> για " +#~ "την εγκατάσταση των επιδιορθώσεων στη μνήμη nvram." + +#, no-c-format +#~ msgid "Invoking OpenBoot" +#~ msgstr "Κλήση του OpenBoot" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " +#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " +#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." +#~ msgstr "" +#~ "To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την " +#~ "εκκίνηση στην αρχιτεκτονική &arch-title; Είναι μάλλον λειτουργικά " +#~ "παρόμοιο του BIOS στην αρχιτεκτονική x86, αλλά αρκετά καλλίτερο. Οι PROM " +#~ "εκκίνησης από την Sun έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας " +#~ "επιτρέπει να κάνετε αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας, όπως να τρέξετε " +#~ "κάποια διαγνωστικά ή απλά script." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " +#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press " +#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred " +#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το " +#~ "πλήκτρο <keycap>Stop</keycap> (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 " +#~ "χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>L1</keycap>, αν έχετε έναν προσαρμοστή " +#~ "πληκτρολογίου PC χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>Break</keycap>) και " +#~ "πιέστε το πλήκτρο <keycap>A</keycap>. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα " +#~ "προτρεπτικό <userinput>ok</userinput> ή <userinput>></userinput>. " +#~ "Είναι προτιμότερο να έχετε ένα προτρεπτικό <userinput>ok</userinput>. Αν " +#~ "λοιπόν δείτε το παλιότερο προτρεπτικό πατήστε <keycap>n</keycap>για να " +#~ "δείτε αυτό του νεώτερου τύπου." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" +#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the " +#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " +#~ "program." +#~ msgstr "" +#~ "Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. " +#~ "Με το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα <keycap>Ctrl-A F</keycap>, με το " +#~ "cu, πατήστε <keycap>Enter</keycap>,και μετά <userinput>%~break</" +#~ "userinput>.Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που " +#~ "έχετε αν χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " +#~ "your default boot device. However, you need to know some details about " +#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από " +#~ "συγκεκριμένες συσκευές καθώς και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή " +#~ "εκκίνησης. Θα πρέπει όμως να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα " +#~ "των συσκευών στο OpenBoot. Είναι πολύ διαφορετικά από την ονοματοδοσία " +#~ "στο Linux, όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"device-names\"/" +#~ ">. Επίσης, η εντολη θα διαφέρει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot " +#~ "που έχετε. Περισσότερες πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε " +#~ "στη σελίδα <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " +#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, " +#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " +#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of " +#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also " +#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or " +#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</" +#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να εκκινήσετε από μια συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιήστε την εντολή " +#~ "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Μπορείτε " +#~ "να κάνετε την συμπεριφορά αυτή την προκαθορισμένη χρησιμοποιώντας την " +#~ "εντολή <userinput>setenv</userinput>. Όμως το όνομα της μεταβλητής που " +#~ "πρέπει να ρυθμίσετε έχει αλλάξει μεταξύ των διαφορετικών εκδόσεις του " +#~ "OpenBoot. Στο OpenBoot 1.x χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>setenv " +#~ "boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Σημειώστε ότι " +#~ "μπορείτε να κάνετε τη ρύθμιση αυτή και με την εντολή <command>eeprom</" +#~ "command> στο Solaris ή με την τροποποίηση των κατάλληλων αρχείων στο " +#~ "<filename>/proc/openprom/options/</filename>, για παράδειγμα στο Linux " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ "</screen></informalexample> και στο Solaris:" + +#, no-c-format +#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 " + +#, no-c-format +#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" +#~ msgstr "Ορατότητα οθόνης σε μηχανήματα OldWorld Powermac" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" +#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " +#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are " +#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can " +#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see " +#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer " +#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display " +#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</" +#~ "quote> or <quote>millions</quote>." +#~ msgstr "" +#~ "Μερικά μηχανήματα OldWorld Powermac, ιδιαίτερα αυτά με τον οδηγό οθόνης " +#~ "<quote>control</quote>, μπορεί να μην παράγουν αξιόπιστα έναν χάρτη " +#~ "χρωμάτων (colormap) στο Linux αν η οθόνη είναι ρυθμισμένη για περισσότερα " +#~ "από 256 χρώματα. Αν αντιμετωπίζετε τέτοια προβλήματα με την οθόνη σας " +#~ "μετά την επανεκκίνηση (μερικές φορές μπορεί να δείτε δεδομένα στην οθόνη " +#~ "αλλά σε άλλες περιπτώσεις να μην μπορείτε να δείτε ο,τιδήποτε) ή αν η " +#~ "οθόνη γίνεται μαύρη μετά την εκκίνηση του εγκαταστάτη αντί να σας " +#~ "εμφανίζει την διεπαφή χρήστη, προσπαθήστε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις της " +#~ "οθόνης σας στο MacOS ώστε να χρησιμοποιεί 256 αντί για <quote>χιλιάδες</" +#~ "quote> ή <quote>εκατομμύρια</quote> χρώματα." #~ msgid "" #~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po index a632b3d01..61d97063c 100644 --- a/po/el/random-bits.po +++ b/po/el/random-bits.po @@ -12,7 +12,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-02-13 16:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-12-13 17:13+0200\n" "Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n" "Language-Team: Greek\n" @@ -301,48 +301,14 @@ msgstr "" "εντολή <command>modconf</command> command (από το ομώνυμο πακέτο) και " "ψάχνοντας στην κατηγορία <userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput>." -#. Tag: para -#: random-bits.xml:149 -#, no-c-format -msgid "" -"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " -"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/" -"etc/sysctl.conf</filename> file." -msgstr "" -"Σύγχρονοι πυρήνες σας επιτρέπουν να προσομοιώσετε ένα ποντίκι με τριαπλήκτρα " -"όταν το ποντίκι σας έχει μόνο πλήκτρα. Απλά προσθέστε τις παρακάτω γραμμές " -"στο αρχείο <filename>/etc/sysctl.conf</filename>." - -#. Tag: screen -#: random-bits.xml:156 -#, no-c-format -msgid "" -"# 3-button mouse emulation\n" -"# turn on emulation\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" -"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" -"# Send right mouse button signal with the F12 key\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" -"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." -msgstr "" -"# 3-button mouse emulation \n" -"# turn on emulation\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" -"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" -"# Send right mouse button signal with the F12 key\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" -"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." - #. Tag: title -#: random-bits.xml:163 +#: random-bits.xml:168 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Χώρος στο δίσκο που χρειάζεται για τις διάφορες Εργασίες" #. Tag: para -#: random-bits.xml:164 +#: random-bits.xml:169 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " @@ -357,7 +323,7 @@ msgstr "" "καταλάβει &base-system-size;MB.." #. Tag: para -#: random-bits.xml:172 +#: random-bits.xml:177 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " @@ -375,7 +341,7 @@ msgstr "" "χρήση του συστήματος." #. Tag: para -#: random-bits.xml:181 +#: random-bits.xml:186 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -390,7 +356,7 @@ msgstr "" "προστεθούν όλα τα μεμονωμένα μεγέθη." #. Tag: para -#: random-bits.xml:188 +#: random-bits.xml:193 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " @@ -405,7 +371,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:195 +#: random-bits.xml:200 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " @@ -424,235 +390,235 @@ msgstr "" "κατάλογο <filename>/var</filename>." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:209 +#: random-bits.xml:214 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Εργασία" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:210 +#: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Εγκατεστημένο Μέγεθος (ΜΒ)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:211 +#: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Μέγεθος λήψης (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:212 +#: random-bits.xml:217 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Χώρος Απαιτούμενος για την Εγκατάσταση (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Περιβάλλον επιφάνειας εργασίας" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:219 random-bits.xml:220 random-bits.xml:221 +#: random-bits.xml:224 random-bits.xml:225 random-bits.xml:226 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:224 +#: random-bits.xml:229 #, no-c-format msgid " • GNOME (default)" msgstr " • GNOME (προεπιλογή)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:225 +#: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:226 +#: random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:227 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:230 +#: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid " • KDE Plasma" msgstr " • KDE Plasma" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:231 +#: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 +#: random-bits.xml:238 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:236 +#: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid " • Xfce" msgstr " • Xfce" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:237 +#: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:238 +#: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:239 +#: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:242 +#: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid " • LXDE" msgstr " • LXDE" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:243 +#: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:244 +#: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:245 +#: random-bits.xml:250 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid " • MATE" msgstr " • MATE" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:249 +#: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:250 +#: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:251 +#: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:254 +#: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid " • Cinnamon" msgstr " • Cinnamon" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:255 +#: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:256 +#: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:257 +#: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:261 +#: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Διακομιστής Ιστοσελίδων" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:262 +#: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 +#: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:264 +#: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:268 +#: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "Διακομιστής SSH" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:269 +#: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:275 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:271 +#: random-bits.xml:276 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:282 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " @@ -667,13 +633,13 @@ msgstr "" "περίπου 350ΜΒ για κατέβασμα των πακέτων και εγκατάσταση." #. Tag: title -#: random-bits.xml:292 +#: random-bits.xml:297 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; από ένα Σύστημα Unix/Linux" #. Tag: para -#: random-bits.xml:294 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " @@ -697,7 +663,7 @@ msgstr "" "περιβάλλον &debian; chroot." #. Tag: para -#: random-bits.xml:306 +#: random-bits.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " @@ -715,7 +681,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: para -#: random-bits.xml:317 +#: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " @@ -739,13 +705,13 @@ msgstr "" "ρύθμισης." #. Tag: title -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Ξεκινώντας" #. Tag: para -#: random-bits.xml:332 +#: random-bits.xml:337 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -763,7 +729,7 @@ msgstr "" "GNOME ή το KDE Plasma)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:340 +#: random-bits.xml:345 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -782,7 +748,7 @@ msgstr "" "αρχείων ext2, παραλήψτε την παράμετρο <userinput>-j</userinput>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:350 +#: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -808,7 +774,7 @@ msgstr "" "αυτό παρακάτω." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:362 +#: random-bits.xml:367 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -818,7 +784,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst " #. Tag: para -#: random-bits.xml:365 +#: random-bits.xml:370 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -830,13 +796,13 @@ msgstr "" "αυτούς τους καταλόγους χειροκίνητα πριν προχωρήσετε στο επόμενο στάδιο." #. Tag: title -#: random-bits.xml:375 +#: random-bits.xml:380 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" msgstr "Εγκαθιστώντας με το <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:376 +#: random-bits.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " @@ -862,7 +828,7 @@ msgstr "" "και εγκαταστήστε το <command>debootstrap</command>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:406 +#: random-bits.xml:411 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -890,7 +856,7 @@ msgstr "" "root για να εγκαταστήσετε τα αρχεία αυτά." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:421 +#: random-bits.xml:426 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -902,13 +868,13 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv " #. Tag: title -#: random-bits.xml:427 +#: random-bits.xml:432 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" msgstr "Τρέξτε το <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:428 +#: random-bits.xml:433 #, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " @@ -926,7 +892,7 @@ msgstr "" "\"></ulink>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:437 +#: random-bits.xml:442 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at " @@ -939,7 +905,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:443 +#: random-bits.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " @@ -960,13 +926,13 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:458 +#: random-bits.xml:463 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Ρύθμιση του βασικού συστήματος" #. Tag: para -#: random-bits.xml:459 +#: random-bits.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " @@ -1003,7 +969,7 @@ msgstr "" "it." #. Tag: para -#: random-bits.xml:479 +#: random-bits.xml:484 #, no-c-format msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " @@ -1013,19 +979,19 @@ msgstr "" "ολοκληρώσετε τη διαδικασία multi-stage boot strap:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:483 +#: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" #. Tag: title -#: random-bits.xml:488 +#: random-bits.xml:493 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Δημιουργία αρχείων συσκευών" #. Tag: para -#: random-bits.xml:489 +#: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "" "At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device " @@ -1046,13 +1012,13 @@ msgstr "" "classname>) ή στατικά αρχεία συσκευών για το καινούριο σύστημα." #. Tag: para -#: random-bits.xml:499 +#: random-bits.xml:504 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Μερικές απο τις διαθέσιμες επιλογές είναι:" #. Tag: para -#: random-bits.xml:504 +#: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " @@ -1062,7 +1028,7 @@ msgstr "" "set of static device files using (after chrooting)" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:508 +#: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "# apt install makedev\n" @@ -1076,7 +1042,7 @@ msgstr "" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para -#: random-bits.xml:511 +#: random-bits.xml:516 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" @@ -1085,7 +1051,7 @@ msgstr "" "<command>MAKEDEV</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:516 +#: random-bits.xml:521 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " @@ -1098,13 +1064,13 @@ msgstr "" "η επιλογή αυτή θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο με προσοχή" #. Tag: title -#: random-bits.xml:529 +#: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Προσαρτήστε τα τμήματα" #. Tag: para -#: random-bits.xml:530 +#: random-bits.xml:535 #, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " @@ -1188,13 +1154,13 @@ msgstr "" "σύστημα proc πριν συνεχίσετε:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:556 +#: random-bits.xml:561 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:558 +#: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " @@ -1206,19 +1172,19 @@ msgstr "" "από το chroot κατάλογο:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:564 +#: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:570 +#: random-bits.xml:575 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Ρύθμιση της Χρονικής Ζώνης" #. Tag: para -#: random-bits.xml:571 +#: random-bits.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to " @@ -1248,19 +1214,19 @@ msgstr "" "χρονική ζώνη." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:585 +#: random-bits.xml:590 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title -#: random-bits.xml:591 +#: random-bits.xml:596 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Ρύθμιση Δικτύου" #. Tag: para -#: random-bits.xml:592 +#: random-bits.xml:597 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " @@ -1384,13 +1350,13 @@ msgstr "" "with the interface name (eth0, eth1, etc.) that you expect." #. Tag: title -#: random-bits.xml:633 +#: random-bits.xml:638 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Ρύθμιση του Apt" #. Tag: para -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:639 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" @@ -1417,13 +1383,13 @@ msgstr "" "των πηγών, να εκτελέσετε την εντολή <userinput>apt update</userinput>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:650 +#: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Ρύθμιση πληκτρολογίου και τοπικοποίησης" #. Tag: para -#: random-bits.xml:651 +#: random-bits.xml:656 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1444,7 +1410,7 @@ msgstr "" "απαραίτητο):" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:661 +#: random-bits.xml:666 #, no-c-format msgid "" "# apt install console-setup\n" @@ -1454,7 +1420,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para -#: random-bits.xml:663 +#: random-bits.xml:668 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1464,13 +1430,13 @@ msgstr "" "περιβάλλον chroot, αλλά θα ρυθμιστεί με την επόμενη επανεκκίνηση." #. Tag: title -#: random-bits.xml:673 +#: random-bits.xml:678 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Εγκατάσταση ενός Πυρήνα" #. Tag: para -#: random-bits.xml:674 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " @@ -1481,13 +1447,13 @@ msgstr "" "πυρήνες με την εντολή:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:679 +#: random-bits.xml:684 #, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:681 +#: random-bits.xml:686 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" @@ -1495,19 +1461,19 @@ msgstr "" "χρησιμοποιώντας το κατάλληλο όνομα." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:685 +#: random-bits.xml:690 #, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" #. Tag: title -#: random-bits.xml:691 +#: random-bits.xml:696 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:692 +#: random-bits.xml:697 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " @@ -1523,7 +1489,7 @@ msgstr "" "&debian; για να κάνετε κάτι τέτοιο." #. Tag: para -#: random-bits.xml:699 +#: random-bits.xml:704 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> for instructions on setting up the " @@ -1538,7 +1504,7 @@ msgstr "" "cfg</filename>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:707 +#: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " @@ -1562,7 +1528,7 @@ msgstr "" "λειτουργικό αρχείο <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:717 +#: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has " @@ -1574,66 +1540,15 @@ msgstr "" "το <command>grub</command>, αλλά είναι έξω από τους στόχους αυτού του " "παραρτήματος." -#. Tag: para -#: random-bits.xml:723 -#, no-c-format -msgid "" -"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " -"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " -"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot." -"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. " -"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot." -"conf</filename> relative to the system you call it from)." -msgstr "" -"Ελέγξτε με <userinput>man yaboot.conf</userinput> για οδηγίες σχετικά με τη " -"ρύθμιση του bootloader. Αν διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε για " -"την εγκατάσταση του &debian;, απλά προσθέστε μια επιλογή για την εγκατάσταση " -"του &debian; στο υπάρχον αρχείο σας <filename>yaboot.conf</filename>. " -"Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το αρχείο αυτό στο καινούριο σας σύστημα και " -"να το εκδόσετε από εκεί. Μετά τις διορθώσεις, τρέξτε το ybin (θυμηθείτε ότι " -"θα χρησιμοποιήσει το αρχείο <filename>yaboot.conf</filename> σχετικά με το " -"σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:733 -#, no-c-format -msgid "" -"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " -"<informalexample><screen>\n" -"boot=/dev/sda2\n" -"device=hd:\n" -"partition=6\n" -"root=/dev/sda6\n" -"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" -"timeout=50\n" -"image=/vmlinux\n" -"label=Debian\n" -"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " -"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." -msgstr "" -"Εδώ είναι ένα βασικό <filename>yaboot.conf</filename> σαν παράδειγμα: " -"<informalexample><screen>\n" -"boot=/dev/sda2\n" -"device=hd:\n" -"partition=6\n" -"root=/dev/sda6\n" -"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" -"timeout=50\n" -"image=/vmlinux\n" -"label=Debian\n" -"</screen></informalexample> Σε κάποια συστήματα, μπορεί να πρέπει να " -"χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για <userinput>hd:</" -"userinput>." - #. Tag: title -#: random-bits.xml:746 +#: random-bits.xml:756 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "" "Απομακρυσμένη πρόσβαση: Εγκαθιστώντας με SSH και καθορίζοντας την πρόσβαση" #. Tag: para -#: random-bits.xml:747 +#: random-bits.xml:757 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " @@ -1683,7 +1598,7 @@ msgstr "" "ενός συνθηματικού πρόβασης:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:771 +#: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" @@ -1693,13 +1608,13 @@ msgstr "" "# passwd joe" #. Tag: title -#: random-bits.xml:776 +#: random-bits.xml:786 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Τελευταίες πινελιές" #. Tag: para -#: random-bits.xml:777 +#: random-bits.xml:787 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1719,7 +1634,7 @@ msgstr "" "το <command>apt</command> για να εγκαταστήσετε μεμονωμένα πακέτα." #. Tag: para -#: random-bits.xml:788 +#: random-bits.xml:798 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1731,19 +1646,19 @@ msgstr "" "ελευθερώσετε λίγο χώρο στον δίσκο τρέχοντας την εντολή:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:794 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "# apt clean" msgstr "# apt clean " #. Tag: title -#: random-bits.xml:805 +#: random-bits.xml:815 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:807 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1760,7 +1675,7 @@ msgstr "" "στο Διαδίκτυο)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:815 +#: random-bits.xml:825 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1777,7 +1692,7 @@ msgstr "" "χώρο διευθύνσεων του δικτύου σας)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:823 +#: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1789,7 +1704,7 @@ msgstr "" "\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:838 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1803,13 +1718,13 @@ msgstr "" "<literal>io=0x378</literal>, <literal>irq=7</literal>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:838 +#: random-bits.xml:848 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Απαιτήσεις" #. Tag: para -#: random-bits.xml:841 +#: random-bits.xml:851 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " @@ -1819,13 +1734,13 @@ msgstr "" "οποίον θα εγκατασταθεί το &debian;." #. Tag: para -#: random-bits.xml:847 +#: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "Μέσα εγκατάστασης; δείτε <xref linkend=\"installation-media\"/>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:852 +#: random-bits.xml:862 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1835,7 +1750,7 @@ msgstr "" "<emphasis>αφετηρία</emphasis>, που θα λειτουργήσει σαν πύλη." #. Tag: para -#: random-bits.xml:858 +#: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1847,13 +1762,13 @@ msgstr "" "το καλώδιο και οδηγίες για το πώς να το φτιάξετε οι ίδιοι." #. Tag: title -#: random-bits.xml:870 +#: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Ρύθμιση της αφετηρίας" #. Tag: para -#: random-bits.xml:871 +#: random-bits.xml:881 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1863,7 +1778,7 @@ msgstr "" "αφετηρίας σαν πύλη στο Διαδίκτυο χρησιμοποιώντας ppp0." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:876 +#: random-bits.xml:886 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1905,13 +1820,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:882 +#: random-bits.xml:892 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "Εγκατάσταση στο σύστημα προορισμού" #. Tag: para -#: random-bits.xml:883 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1938,13 +1853,13 @@ msgstr "" "κατά τα διάφορα στάδια της εγκατάστασης." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:902 +#: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Load installer components from installation media" msgstr "Φόρτωση συνιστωσών του εγκαταστάτη από το μέσο εγκατάστασης" #. Tag: para -#: random-bits.xml:904 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -1954,13 +1869,13 @@ msgstr "" "καταστήσει διαθέσιμους τους οδηγούς PLIP στο σύστημα εγκατάστασης." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:912 +#: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Ανίχνευση υλικού δικτύου" #. Tag: para -#: random-bits.xml:917 +#: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -1976,7 +1891,7 @@ msgstr "" "δικτύου, ο εγκαταστάτης δεν θα εμφανίσει αυτή τη λίστα." #. Tag: para -#: random-bits.xml:926 +#: random-bits.xml:936 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1988,19 +1903,19 @@ msgstr "" "λίστα. Επιλέξτε τον οδηγό του αρθρώματος <userinput>plip</userinput>." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:938 +#: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Ρύθμιση του Δικτύου " #. Tag: para -#: random-bits.xml:941 +#: random-bits.xml:951 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση του δικτύου με DHCP: Όχι" #. Tag: para -#: random-bits.xml:946 +#: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -2008,7 +1923,7 @@ msgstr "" "Διεύθυνση IP: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:951 +#: random-bits.xml:961 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -2018,7 +1933,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:957 +#: random-bits.xml:967 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2029,14 +1944,14 @@ msgstr "" "<filename>/etc/resolv.conf</filename>). " #. Tag: title -#: random-bits.xml:976 +#: random-bits.xml:986 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "" "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; χρησιμοποιώντας PPP over Ethernet (PPPoE)" #. Tag: para -#: random-bits.xml:978 +#: random-bits.xml:988 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -2052,7 +1967,7 @@ msgstr "" "πετύχετε πολύ απλά. Η ενότητα αυτή εξηγεί το πώς." #. Tag: para -#: random-bits.xml:986 +#: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " @@ -2064,7 +1979,7 @@ msgstr "" "(δείτε το <xref linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:991 +#: random-bits.xml:1001 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " @@ -2077,7 +1992,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης (πχ. netboot)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:998 +#: random-bits.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -2087,7 +2002,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση. Τα επόμενα βήματα εξηγούν τις διαφορές." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1006 +#: random-bits.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" @@ -2104,7 +2019,7 @@ msgstr "" "φορτωθεί και θα εκτελεστεί αυτόματα." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1021 +#: random-bits.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " @@ -2125,7 +2040,7 @@ msgstr "" "στο προτρεπτικό εκκίνησης. </para> </footnote>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1040 +#: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -2135,7 +2050,7 @@ msgstr "" "αναγνωριστούν οποιεσδήποτε κάρτες Ethernet υπάρχουν στο σύστημα." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1046 +#: random-bits.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -2148,7 +2063,7 @@ msgstr "" "συνδέσεις PPPoE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1052 +#: random-bits.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2165,7 +2080,7 @@ msgstr "" "PPPoE</guimenuitem> από το κύριο μενού του εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1061 +#: random-bits.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " @@ -2176,7 +2091,7 @@ msgstr "" "για την σύνδεση PPPoE)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1067 +#: random-bits.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -2197,6 +2112,84 @@ msgstr "" "<guimenuitem>Ρύθμιση και εκκίνηση μιας σύνδεσης PPPoE</guimenuitem> από το " "μενού." +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " +#~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " +#~ "<filename>/etc/sysctl.conf</filename> file." +#~ msgstr "" +#~ "Σύγχρονοι πυρήνες σας επιτρέπουν να προσομοιώσετε ένα ποντίκι με " +#~ "τριαπλήκτρα όταν το ποντίκι σας έχει μόνο πλήκτρα. Απλά προσθέστε τις " +#~ "παρακάτω γραμμές στο αρχείο <filename>/etc/sysctl.conf</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "# 3-button mouse emulation\n" +#~ "# turn on emulation\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +#~ "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +#~ "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +#~ "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." +#~ msgstr "" +#~ "# 3-button mouse emulation \n" +#~ "# turn on emulation\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +#~ "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +#~ "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +#~ "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " +#~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " +#~ "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new " +#~ "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember " +#~ "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you " +#~ "call it from)." +#~ msgstr "" +#~ "Ελέγξτε με <userinput>man yaboot.conf</userinput> για οδηγίες σχετικά με " +#~ "τη ρύθμιση του bootloader. Αν διατηρείτε το σύστημα που χρησιμοποιήσατε " +#~ "για την εγκατάσταση του &debian;, απλά προσθέστε μια επιλογή για την " +#~ "εγκατάσταση του &debian; στο υπάρχον αρχείο σας <filename>yaboot.conf</" +#~ "filename>. Μπορείτε επίσης να αντιγράψετε το αρχείο αυτό στο καινούριο " +#~ "σας σύστημα και να το εκδόσετε από εκεί. Μετά τις διορθώσεις, τρέξτε το " +#~ "ybin (θυμηθείτε ότι θα χρησιμοποιήσει το αρχείο <filename>yaboot.conf</" +#~ "filename> σχετικά με το σύστημα μέσα από το οποίο το τρέχετε)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "boot=/dev/sda2\n" +#~ "device=hd:\n" +#~ "partition=6\n" +#~ "root=/dev/sda6\n" +#~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +#~ "timeout=50\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ "label=Debian\n" +#~ "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " +#~ "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Εδώ είναι ένα βασικό <filename>yaboot.conf</filename> σαν παράδειγμα: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "boot=/dev/sda2\n" +#~ "device=hd:\n" +#~ "partition=6\n" +#~ "root=/dev/sda6\n" +#~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +#~ "timeout=50\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ "label=Debian\n" +#~ "</screen></informalexample> Σε κάποια συστήματα, μπορεί να πρέπει να " +#~ "χρησιμοποιήσετε <userinput>ide0:</userinput> αντί για <userinput>hd:</" +#~ "userinput>." + #~ msgid "Print server" #~ msgstr "Εξυπηρετητής εκτυπώσεων" diff --git a/po/el/using-d-i.po b/po/el/using-d-i.po index 9ce626139..5f375ffb0 100644 --- a/po/el/using-d-i.po +++ b/po/el/using-d-i.po @@ -9,12 +9,13 @@ # Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>, 2009, 2019. # debian-l10n-greek <galaxico@quad-nrg.net>, 2010, 2012, 2013, 2020. # EG <galatoulas@cti.gr>, 2021. +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2021-08-29 00:46+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2022-05-20 01:04+0200\n" "Last-Translator: EG <galatoulas@cti.gr>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" "Language: el\n" @@ -61,7 +62,7 @@ msgstr "" "\"graphical\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25 +#: using-d-i.xml:17 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " @@ -84,7 +85,7 @@ msgstr "" "συμβουλευθείτε την ενότητα <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:33 +#: using-d-i.xml:39 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "For this architecture the installer uses a character-based user " @@ -98,7 +99,7 @@ msgstr "" "προς το παρόν διαθέσιμη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:38 +#: using-d-i.xml:44 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " @@ -115,7 +116,7 @@ msgstr "" "την προτεραιότητα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:46 +#: using-d-i.xml:52 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " @@ -134,7 +135,7 @@ msgstr "" "εμφανίζονται." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:55 +#: using-d-i.xml:61 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " @@ -151,7 +152,7 @@ msgstr "" "<quote>κρίσιμη</quote> ώστε ο χρήστης θα ειδοποιείται πάντοτε." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:64 +#: using-d-i.xml:70 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " @@ -170,7 +171,7 @@ msgstr "" "\"/> για τις διαθέσιμες επιλογές." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:73 +#: using-d-i.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " @@ -185,7 +186,7 @@ msgstr "" "παράμετρο εκκίνησης <userinput>priority=medium</userinput>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:81 +#: using-d-i.xml:87 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " @@ -203,7 +204,7 @@ msgstr "" "userinput>. Η κατάσταση expert σας δίνει πλήρη έλεγχο πάνω στον &d-i;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:90 +#: using-d-i.xml:96 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "" #| "In the character-based environment the use of a mouse is not supported. " @@ -252,7 +253,7 @@ msgstr "" "Χρησιμοποιήστε το πλήκτρο &enterkey; για να ενεργοποιήσετε τις επιλογές σας." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:107 +#: using-d-i.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " @@ -265,7 +266,7 @@ msgstr "" "προσβάσιμες πατώντας το πλήκτρο <keycap>F1</keycap>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:113 +#: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " @@ -276,7 +277,7 @@ msgstr "" "καταγραφών που περιγράφονται παρακάτω." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:118 +#: using-d-i.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " @@ -295,7 +296,7 @@ msgstr "" "keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:128 +#: using-d-i.xml:134 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " @@ -313,13 +314,13 @@ msgstr "" "filename> μετά την εκκίνηση του υπολογιστή σας στο εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:141 +#: using-d-i.xml:147 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Χρησιμοποιώντας τον γραφικό εγκαταστάτη" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:142 +#: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " @@ -332,7 +333,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:148 +#: using-d-i.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -354,7 +355,7 @@ msgstr "" "ενεργοποιήσει το κουμπί &BTN-CONT;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:158 +#: using-d-i.xml:164 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" @@ -367,7 +368,7 @@ msgstr "" "<keycap>F1</keycap>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:164 +#: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" @@ -388,13 +389,13 @@ msgstr "" "επιστρέψετε σ' αυτόν." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:178 +#: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Εισαγωγή στα συστατικά" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:179 +#: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " @@ -407,13 +408,13 @@ msgstr "" "χρήση κάποιου συγκεκριμένου συστατικού." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:190 +#: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:190 +#: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " @@ -435,7 +436,7 @@ msgstr "" "εμφανίζεται." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:200 +#: using-d-i.xml:206 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " @@ -446,13 +447,13 @@ msgstr "" "που τρέχετε εκείνη τη στιγμή." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:209 +#: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:209 +#: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " @@ -468,13 +469,13 @@ msgstr "" "αγγλικά." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:221 +#: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:221 +#: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " @@ -484,13 +485,13 @@ msgstr "" "επιλέγει αυτήν που ταιριάζει με το δικό του μοντέλο." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:230 +#: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:230 +#: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " @@ -500,25 +501,25 @@ msgstr "" "συμπεριλαμβανομένων των καρτών δικτύων, οδηγών δίσκων, και καρτών PCMCIA." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:239 +#: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:239 +#: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." msgstr "Ψάχνει και προσαρτά ένα μέσο εγκατάστασης του &debian;." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:247 +#: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:247 +#: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " @@ -528,13 +529,13 @@ msgstr "" "να επικοινωνεί μέσω του διαδικτύου." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:256 +#: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:256 +#: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." @@ -542,13 +543,13 @@ msgstr "" "Αναζητά εικόνες ISO (<filename>.iso</filename> files) στους σκληρούς δίσκους." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " @@ -558,13 +559,13 @@ msgstr "" "μπορεί να επιλέξει την πηγή των προς εγκατάσταση πακέτων του." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:273 +#: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:273 +#: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" @@ -574,13 +575,13 @@ msgstr "" "χρήστης μπορεί να βεβαιωθεί ότι η εικόνα εγκατάστασης δεν ήταν αλλοιωμένη." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:282 +#: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:282 +#: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " @@ -592,13 +593,13 @@ msgstr "" "του &d-i; (σε βάρος κάποιων χαρακτηριστικών του εγκαταστάτη)." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:292 +#: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:292 +#: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " @@ -608,13 +609,13 @@ msgstr "" "επιλεγμένο κατάλογο των ειδώλων αρχείων ή τα μέσα εγκατάστασης." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:301 +#: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:301 +#: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" @@ -622,13 +623,13 @@ msgstr "" "προνομιούχου (non-root) χρήστη." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:309 +#: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "ρύθμιση-ρολογιού" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:309 +#: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " @@ -636,26 +637,26 @@ msgid "" msgstr "Ενημερώνει το ρολόι και καθορίζει αν έχει ρυθμιστεί σε ώρα UTC ή όχι." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:318 +#: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:318 +#: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "" "Επιλογή της χρονικής ζώνης, με βάση την τοποθεσία που επιλέξατε νωρίτερα." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:326 +#: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "προγραμμα διαμέρισης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:326 +#: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " @@ -671,46 +672,13 @@ msgstr "" "προτιμάται από το &debian;." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:338 -#, no-c-format -msgid "partitioner" -msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:338 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " -"program appropriate to your computer's architecture is chosen." -msgstr "" -"Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο " -"σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή σας " -"πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων." - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:348 -#, no-c-format -msgid "partconf" -msgstr "partconf" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:348 -#, no-c-format -msgid "" -"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " -"partitions according to user instructions." -msgstr "" -"Παρουσιάζει μία λίστα κατατμήσεων και στις επιλεγμένες κατατμήσεις " -"δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη." - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:357 +#: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "partman-lvm" msgstr "partman-lvm" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:357 +#: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " @@ -720,13 +688,13 @@ msgstr "" "Volume Manager - Διαχειριστή Λογικών Τόμων)." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:366 +#: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "partman-md" msgstr "partman-md" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:366 +#: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " @@ -740,13 +708,13 @@ msgstr "" "κάρτες." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:377 +#: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:377 +#: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " @@ -757,13 +725,13 @@ msgstr "" "επανεκκίνησή του." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:386 +#: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:386 +#: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " @@ -773,13 +741,13 @@ msgstr "" "\"τρέχει\" ο εγκαταστάτης." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:395 +#: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:395 +#: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " @@ -789,13 +757,13 @@ msgstr "" "επιπρόσθετου λογισμικού." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:403 +#: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:403 +#: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " @@ -813,13 +781,13 @@ msgstr "" "στιγμή της εκκίνησης του υπολογιστή." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:415 +#: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "bootloader-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:415 +#: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " @@ -835,13 +803,13 @@ msgstr "" "ξεκινά ο υπολογιστής." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:426 +#: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:426 +#: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." @@ -850,13 +818,13 @@ msgstr "" "να μεταβεί στη δεύτερη κονσόλα." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:435 +#: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:435 +#: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " @@ -870,13 +838,13 @@ msgstr "" "προγραμματιστές του &debian;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:453 +#: using-d-i.xml:440 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Χρήση επιμέρους συστατικών" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:454 +#: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " @@ -895,13 +863,13 @@ msgstr "" "σας. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:466 +#: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "Έναρξη του Εγκαταστάτη του &debian; και Ρύθμιση του Υλικού" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:467 +#: using-d-i.xml:454 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " @@ -927,7 +895,7 @@ msgstr "" "διάταξη του πληκτρολογίου ή το επιθυμητό δίκτυο καθρέφτη της αρχειοθήκης)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:480 +#: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" @@ -945,7 +913,7 @@ msgstr "" "είναι αναγκαίο να επαναληφθεί αργότερα στη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:488 +#: using-d-i.xml:475 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " @@ -962,13 +930,13 @@ msgstr "" "περισσότερες λεπτομέρειες." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:503 +#: using-d-i.xml:490 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Κατάσταση ελέγχου διαθέσιμης / περιορισμένης μνήμης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:505 +#: using-d-i.xml:492 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " @@ -982,7 +950,7 @@ msgstr "" "θα σας επιτρέψει να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; στο σύστημά σας." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:512 +#: using-d-i.xml:499 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " @@ -997,7 +965,7 @@ msgstr "" "της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:519 +#: using-d-i.xml:506 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " @@ -1016,7 +984,7 @@ msgstr "" "την αποτυχία της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:528 +#: using-d-i.xml:515 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " @@ -1036,7 +1004,7 @@ msgstr "" "του δίσκου." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:538 +#: using-d-i.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " @@ -1051,7 +1019,7 @@ msgstr "" "VT4 και στο αρχείο καταγραφής του συστήματος syslog)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:545 +#: using-d-i.xml:532 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " @@ -1068,7 +1036,7 @@ msgstr "" "κατάτμηση ext2 σε ext3 μετά την εγκατάσταση." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:553 +#: using-d-i.xml:540 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " @@ -1081,13 +1049,13 @@ msgstr "" "ενότητα <xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:568 +#: using-d-i.xml:555 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Επιλογή Παραμέτρων Τοπικοποίησης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:570 +#: using-d-i.xml:557 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " @@ -1102,7 +1070,7 @@ msgstr "" "ρυθμίσεων." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:577 +#: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " @@ -1117,7 +1085,7 @@ msgstr "" "προεπιλεγμένη γλώσσα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:584 +#: using-d-i.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " @@ -1134,7 +1102,7 @@ msgstr "" "για το σύστημά σας και στην επιλογή της σωστής διάταξης πληκτρολογίου." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:592 +#: using-d-i.xml:579 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " @@ -1160,7 +1128,7 @@ msgstr "" "classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:604 +#: using-d-i.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " @@ -1183,7 +1151,7 @@ msgstr "" "τις χώρες που είναι σχετικές με αυτήν την ήπειρο." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:621 +#: using-d-i.xml:608 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " @@ -1197,7 +1165,7 @@ msgstr "" "<guibutton>Πίσω</guibutton> για να επιλέξετε χώρες από άλλες ηπείρους." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:628 +#: using-d-i.xml:615 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " @@ -1208,7 +1176,7 @@ msgstr "" "επιλογή αυτή καθορίζει και τη χρονική ζώνη για το σύστημα εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:634 +#: using-d-i.xml:621 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " @@ -1232,7 +1200,7 @@ msgstr "" "χώρα που έχετε επιλέξει." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:649 +#: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " @@ -1243,7 +1211,7 @@ msgstr "" "κωδικοποίηση των χαρακτήρων." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:654 +#: using-d-i.xml:641 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " @@ -1267,13 +1235,13 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:678 +#: using-d-i.xml:665 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Επιλογή Πληκτρολογίου" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:680 +#: using-d-i.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " @@ -1292,7 +1260,7 @@ msgstr "" "reconfigure keyboard-configuration</command>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:690 +#: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " @@ -1307,13 +1275,13 @@ msgstr "" "είναι ανεξάρτητα από τη διάταξη πληκτρολογίου." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:717 +#: using-d-i.xml:704 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "Αναζήτηση Εικόνων τύπου ISO του Εγκαταστάτη &debian;" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:718 +#: using-d-i.xml:705 #, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " @@ -1328,7 +1296,7 @@ msgstr "" "αυτή τη δουλειά. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:725 +#: using-d-i.xml:712 #, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " @@ -1360,7 +1328,7 @@ msgstr "" "προχωρήσουμε, στη δεύτερη ψάχνει για μια άλλη εικόνα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:742 +#: using-d-i.xml:729 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " @@ -1375,7 +1343,7 @@ msgstr "" "αρχείων." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:749 +#: using-d-i.xml:736 #, no-c-format msgid "" "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " @@ -1394,7 +1362,7 @@ msgstr "" "στη δεύτερη κονσόλα χωρίς την παραπάνω επανεκκίνηση. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:758 +#: using-d-i.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " @@ -1414,13 +1382,13 @@ msgstr "" "εφόσον ικανοποιείται η απαίτηση για τη μνήμη)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:779 +#: using-d-i.xml:766 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Διαμόρφωση του Δικτύου" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:781 +#: using-d-i.xml:768 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " @@ -1441,13 +1409,13 @@ msgstr "" "citerefentry>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:795 +#: using-d-i.xml:782 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση δικτύου" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:796 +#: using-d-i.xml:783 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " @@ -1475,13 +1443,13 @@ msgstr "" "ρύθμιση του δικτύου με το χέρι." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:815 +#: using-d-i.xml:802 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "Ρύθμιση του δικτύου με το χέρι" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:816 +#: using-d-i.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " @@ -1509,7 +1477,7 @@ msgstr "" "linkend=\"needed-info\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:832 +#: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " @@ -1533,13 +1501,13 @@ msgstr "" "filename> μετά την εγκατάσταση του σσυστήματός ." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:847 +#: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 και IPv6" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:848 +#: using-d-i.xml:835 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 " @@ -1552,7 +1520,7 @@ msgstr "" "IPv6-only και διαμορφώσεις dual-stack)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:854 +#: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " @@ -1570,13 +1538,13 @@ msgstr "" "(ρύθμιση διεύθυνσης μέσω NDP και επιπρόσθετες παραμέτρους μέσω DHCPv6)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:898 +#: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Ρύθμιση των Χρηστών και των Κωδικών Πρόσβασης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:899 +#: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " @@ -1589,13 +1557,13 @@ msgstr "" "δημιουργηθούν μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:913 +#: using-d-i.xml:900 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Ορίστε τον κωδικό πρόσβασης για τον χρήστη Root" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:915 +#: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -1611,7 +1579,7 @@ msgstr "" "χρονικό διάστημα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:923 +#: using-d-i.xml:910 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -1628,7 +1596,7 @@ msgstr "" "μπορούσε κανείς να μαντέψει." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:931 +#: using-d-i.xml:918 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -1641,7 +1609,7 @@ msgstr "" "έναν διαχειριστές συστήματος." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:937 +#: using-d-i.xml:924 #, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, " @@ -1658,13 +1626,13 @@ msgstr "" "χρησιμοποιήσει την εντολή <command>sudo</command> ώστε να γίνει root." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:949 +#: using-d-i.xml:936 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Δημιουργία ενός απλού χρήστη" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:951 +#: using-d-i.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -1679,7 +1647,7 @@ msgstr "" "στο σύστημα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:960 +#: using-d-i.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -1702,7 +1670,7 @@ msgstr "" "εξοικειωμένοι με τα θέματα αυτά." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:970 +#: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -1716,7 +1684,7 @@ msgstr "" "θα σας ζητηθεί να δώσετε ένα κωδικό πρόσβασης για τον λογαριασμό." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:977 +#: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -1726,13 +1694,13 @@ msgstr "" "έναν άλλο λογαριασμό χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>adduser</command>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:992 +#: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Ρύθμιση του ρολογιού και της χρονικής ζώνης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:994 +#: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " @@ -1751,14 +1719,14 @@ msgstr "" "της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1003 +#: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." msgstr "" "Ο εγκαταστάτης δεν τροποποιεί το ρολόι του συστήματος στην πλατφόρμα S/390." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1016 +#: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " @@ -1773,7 +1741,7 @@ msgstr "" "και το σύστημα θα υποθέσει αυτή τη χρονική ζώνη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1024 +#: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " @@ -1785,7 +1753,7 @@ msgstr "" "<quote>Coordinated Universal Time</quote> (UTC) ως χρονικής ζώνης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1030 +#: using-d-i.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " @@ -1797,7 +1765,7 @@ msgstr "" "επιλεχθεί υπάρχουν δύο επιλογές." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1041 +#: using-d-i.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " @@ -1809,13 +1777,13 @@ msgstr "" "σύστημα. Η εντολή για να το κάνετε αυτό είναι:" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:1047 +#: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1053 +#: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " @@ -1832,7 +1800,7 @@ msgstr "" "userinput>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1067 +#: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " @@ -1842,13 +1810,13 @@ msgstr "" "καθοριστεί σε όποια επιθυμητή τιμή με τη χρήση προρύθμισης (preseeding)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1080 +#: using-d-i.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Διαμέριση και Επιλογή Σημείων Προσάρτησης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1081 +#: using-d-i.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1867,7 +1835,7 @@ msgstr "" "τους όπως οι RAID, LVM ή κρυπτογραφημένες συσκευές." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1102 +#: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " @@ -1877,30 +1845,7 @@ msgstr "" "περισσότερες λεπτομέρειες, δείτε το <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "" -"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " -"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " -"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " -"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " -"that disk inaccessible." -msgstr "" -"Αν ένας σκληρός δίσκος είχε χρησιμοποιηθεί προηγουμένως από το Solaris, ο " -"εγκαταστάτης πιθανόν να μην ανιχνεύσει σωστά το μέγεθος του. Η δημιουργία " -"ενός καινούριου πίνακα διαμέρισης δεν διορθώνει αυτό το πρόβλημα. Κάτι που " -"βοηθάει είναι ο <quote>μηδενισμός (zero)</quote> των λίγων αρχικών τομέων " -"του δίσκου: <informalexample><screen>\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι αυτή η ενέργεια θα καταστήσει μη " -"προσβάσιμα οποιαδήποτε δεδομένα που υπάρχουν ήδη στον δίσκο." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1121 +#: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1915,13 +1860,13 @@ msgstr "" "guimenuitem> από το μενού." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1131 +#: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Υποστηριζόμενα σχήματα διαμέρισης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1132 +#: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " @@ -1934,7 +1879,7 @@ msgstr "" "συσκευών δίσκων." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1138 +#: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " @@ -1957,7 +1902,7 @@ msgstr "" "κάποιες εύλογες προεπιλογές." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1149 +#: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " @@ -1968,31 +1913,31 @@ msgstr "" "χρησιμοποιηθούν και σε συνδυασμό." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1156 +#: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Διαχείριση Λογικών Τόμων (LVM) " #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1159 +#: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "Λογισμικό RAID" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1160 +#: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "Υποστηρίζονται τα επίπεδα RAID 0, 1, 4, 5, 6 and 10." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1164 +#: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1166 +#: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" @@ -2000,7 +1945,7 @@ msgstr "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (με χρήση <classname>dmraid</classname>)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1168 +#: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " @@ -2014,13 +1959,13 @@ msgstr "" "διατίθενται στο <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">our Wiki</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1174 +#: using-d-i.xml:1149 #, no-c-format msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (σε πειραματική φάση)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1176 +#: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " @@ -2032,13 +1977,13 @@ msgstr "" "η επιλογή αυτή κατά την εκκίνηση του εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1183 +#: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "Υποστηρίζονται τα ακόλουθα συστήματα αρχείων." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1188 +#: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " @@ -2052,7 +1997,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1193 +#: using-d-i.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</" @@ -2064,39 +2009,39 @@ msgstr "" "αρχείων ext2 αν χρησιμοποιείται η καθοδηγούμενη διαμέριση." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1198 +#: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "" "<emphasis>jfs</emphasis> (δεν είναι διαθέσιμη για όλες τις αρχιτεκτονικές)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1202 +#: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "<emphasis>ufs</emphasis>" msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1203 +#: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "Το προεπιλεγμένο σύστημα αρχείων είναι το UFS." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1206 +#: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "" "<emphasis>xfs</emphasis> (δεν είναι διαθέσιμη σε όλες τις αρχιτεκτονικές)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1210 +#: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "<emphasis>zfs</emphasis>" msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1211 +#: using-d-i.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " @@ -2109,7 +2054,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση, αλλά υπάρχουν μερικά σημεία που χρειάζονται προσοχή:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1216 +#: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " @@ -2121,7 +2066,7 @@ msgstr "" "quote> command." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1221 +#: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " @@ -2140,7 +2085,7 @@ msgstr "" "στο GRUB να εκκινήσει το σύστημά σας." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1229 +#: using-d-i.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " @@ -2157,7 +2102,7 @@ msgstr "" "δεν θα επιτρέψει στο GRUB να εκκινήσει το συστημά σας." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1238 +#: using-d-i.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" @@ -2166,7 +2111,7 @@ msgstr "" "αρχιτεκτονικές)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1240 +#: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " @@ -2181,13 +2126,13 @@ msgstr "" "αρχείων." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1247 +#: using-d-i.xml:1222 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1248 +#: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " @@ -2198,13 +2143,13 @@ msgstr "" "jffs2." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1253 +#: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1254 +#: using-d-i.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " @@ -2215,19 +2160,19 @@ msgstr "" "κατατμήσεων με αυτό το σύστημα αρχείων." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1258 +#: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1261 +#: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1263 +#: using-d-i.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " @@ -2238,13 +2183,13 @@ msgstr "" "νέές κατατμήσεις με NTFS." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1273 +#: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Καθοδηγούμενη Διαμέριση" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1274 +#: using-d-i.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " @@ -2263,7 +2208,7 @@ msgstr "" "para> </footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1289 +#: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." @@ -2272,7 +2217,7 @@ msgstr "" "όλες τις αρχιτεκτονικές." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1294 +#: using-d-i.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " @@ -2290,7 +2235,7 @@ msgstr "" "προσφέροντας έτσι επιπλέον ασφάλεια για τα (προσωπικά) σας δεδομένα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1303 +#: using-d-i.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " @@ -2307,7 +2252,7 @@ msgstr "" "χρονοβόρο ανάλογα με το μέγεθος του δίσκου σας." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1312 +#: using-d-i.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " @@ -2326,7 +2271,7 @@ msgstr "" "αυτές τις αλλαγές πριν γραφτούν στον δίσκο." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1322 +#: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic " @@ -2345,7 +2290,7 @@ msgstr "" "των δίσκων μπορεί να σας βοηθήσει να τους ταυτοποιήσετε." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1331 +#: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " @@ -2362,7 +2307,7 @@ msgstr "" "είναι εφικτό. </phrase>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1341 +#: using-d-i.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " @@ -2381,73 +2326,73 @@ msgstr "" "1GB (εξαρτάται από το επιλεγμένο σχήμα), η διαμέριση αυτή θα αποτύχει." #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1357 +#: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Σχήμα Διαμέρισης" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1358 +#: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Ελάχιστος χώρος" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1359 +#: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Δημιουργημένα κατατμήσεις" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1365 +#: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Όλα τα αρχεία σε μια κατάτμηση" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1366 +#: using-d-i.xml:1341 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB " #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1367 +#: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1369 +#: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Ξεχωριστή κατάτμηση /home" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1370 +#: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB " #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1371 +#: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1375 +#: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Ξεχωριστές κατατμήσεις /home, /var και /tmp" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1376 +#: using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1GB</entry> " #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1377 +#: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" @@ -2457,7 +2402,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/tmp</filename>, swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1386 +#: using-d-i.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " @@ -2471,7 +2416,7 @@ msgstr "" "δημιουργηθούν μέσα στην κατάτμηση LVM." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1392 +#: using-d-i.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " @@ -2488,7 +2433,7 @@ msgstr "" "μπορέσετε να ρυθμίσετε με το χέρι μια κατάτμηση ως ESP." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1400 +#: using-d-i.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -2500,7 +2445,7 @@ msgstr "" "διαμορφωθούν και που θα προσαρτηθούν οι διάφορες κατατμήσεις." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1406 +#: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2549,7 +2494,7 @@ msgstr "" "κάνοντας διαμέριση με το χέρι." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1419 +#: using-d-i.xml:1394 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -2570,13 +2515,13 @@ msgstr "" "αλλαγές όπως περιγράφεται παρακάτω σχετικά με την διαμέριση με το χέρι." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1433 +#: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Διαμέριση με το χέρι" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1434 +#: using-d-i.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -2592,7 +2537,7 @@ msgstr "" "κατατμήσεων από το νέο σας σύστημα &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1442 +#: using-d-i.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " @@ -2608,7 +2553,7 @@ msgstr "" "δίσκο." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1450 +#: using-d-i.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " @@ -2652,7 +2597,7 @@ msgstr "" "οθόνη του <command>προγράμματος κατάτμησης</command>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1471 +#: using-d-i.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -2675,7 +2620,7 @@ msgstr "" "μενού σάς επιτρέπει επίσης να διαγράψετε μια κατάτμηση." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1482 +#: using-d-i.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -2692,7 +2637,7 @@ msgstr "" "αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να το προσαρτήσετε." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1490 +#: using-d-i.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " @@ -2705,7 +2650,7 @@ msgstr "" "καθορίσετε μια τέτοια." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1496 +#: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -2722,7 +2667,7 @@ msgstr "" "ή <filename>partman-lvm</filename>)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1504 +#: using-d-i.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -2737,13 +2682,13 @@ msgstr "" "αρχείων δημιουργήθηκαν όπως ακριβώς το ζητήσατε." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1532 +#: using-d-i.xml:1494 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "Ρύθμιση Συσκευών Πολλαπλών Δίσκων (RAID σε λογισμικό)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1533 +#: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -2765,7 +2710,7 @@ msgstr "" "λογισμικού (Software RAID)</firstterm>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1546 +#: using-d-i.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -2781,7 +2726,7 @@ msgstr "" "προσάρτησης κλπ.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1554 +#: using-d-i.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " @@ -2904,55 +2849,55 @@ msgstr "" "variablelist> Ανακεφαλαιώνοντας:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1668 +#: using-d-i.xml:1630 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Τύπος" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1669 +#: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Ελάχιστες Συσκευές" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1670 +#: using-d-i.xml:1632 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Εφεδρική Συσκευή" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1671 +#: using-d-i.xml:1633 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Επιβιώνει από την αστοχία δίσκου;" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1672 +#: using-d-i.xml:1634 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Διαθέσιμος Χώρος" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1678 +#: using-d-i.xml:1640 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1717 +#: using-d-i.xml:1641 using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1680 using-d-i.xml:1681 +#: using-d-i.xml:1642 using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>no</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1682 +#: using-d-i.xml:1644 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" @@ -2960,43 +2905,43 @@ msgstr "" "συσκευών στη συστοιχία RAID" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1686 +#: using-d-i.xml:1648 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1696 using-d-i.xml:1707 using-d-i.xml:1718 +#: using-d-i.xml:1650 using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1669 using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "προαιρετικό" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1689 using-d-i.xml:1697 using-d-i.xml:1708 using-d-i.xml:1719 +#: using-d-i.xml:1651 using-d-i.xml:1659 using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>ναι</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1690 +#: using-d-i.xml:1652 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Μέγεθος του μικρότερου τμήματος στη συστοιχία RAID" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1694 +#: using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1695 +#: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1698 +#: using-d-i.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -3006,19 +2951,19 @@ msgstr "" "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον μια)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1705 +#: using-d-i.xml:1667 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1706 +#: using-d-i.xml:1668 #, no-c-format msgid "<entry>4</entry>" msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1709 +#: using-d-i.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -3028,13 +2973,13 @@ msgstr "" "συσκευών στη συστοιχία RAID μείον δύο)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1716 +#: using-d-i.xml:1678 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1720 +#: using-d-i.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " @@ -3044,7 +2989,7 @@ msgstr "" "κομματιών (chunk) (εξ' ορισμού έχει την τιμή δύο)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1727 +#: using-d-i.xml:1689 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" @@ -3055,7 +3000,7 @@ msgstr "" "HOWTO</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1732 +#: using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -3072,7 +3017,7 @@ msgstr "" "RAID</guimenuitem> </menuchoice>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1741 +#: using-d-i.xml:1703 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " @@ -3093,7 +3038,7 @@ msgstr "" "RAID1 για την κατάτμηση <filename>/boot</filename> είναι μια πιθανή επιλογή." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1752 +#: using-d-i.xml:1714 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -3116,7 +3061,7 @@ msgstr "" "MD που επιλέξατε." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1765 +#: using-d-i.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -3128,7 +3073,7 @@ msgstr "" "τμήματα που θα αποτελέσουν την μονάδα MD." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1772 +#: using-d-i.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -3149,7 +3094,7 @@ msgstr "" "δεν θα σας αφήσει να συνεχίσετε μέχρι να διορθώσετε το πρόβλημα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1784 +#: using-d-i.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " @@ -3160,7 +3105,7 @@ msgstr "" "emphasis> ενεργές κατατμήσεις." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1790 +#: using-d-i.xml:1752 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " @@ -3171,7 +3116,7 @@ msgstr "" "ενεργές κατατμήσεις." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1796 +#: using-d-i.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " @@ -3192,7 +3137,7 @@ msgstr "" "συσκευές ώστε όλα τα αντίγραφα να κατανέμονται σε διαφορετικούς δίσκους." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1810 +#: using-d-i.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " @@ -3211,7 +3156,7 @@ msgstr "" "(αρκετά αξιόπιστη κατάτμηση μεγέθους 100 GB σαν <filename>/home</filename>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1819 +#: using-d-i.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -3226,13 +3171,13 @@ msgstr "" "γι’αυτές τα συνήθη χαρακτηριστικά όπως τα σημεία προσάρτησης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1834 +#: using-d-i.xml:1796 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Ρύθμιση του Διαχειριστή Λογικών Τόμων (LVM) " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1835 +#: using-d-i.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -3249,7 +3194,7 @@ msgstr "" "ψευδοσυνδέσμων, κλπ " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1843 +#: using-d-i.xml:1805 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -3270,7 +3215,7 @@ msgstr "" "τομών) μπορούν να εκτείνονται μεταξύ αρκετών φυσικών συσκευών δίσκων." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1853 +#: using-d-i.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -3292,7 +3237,7 @@ msgstr "" "ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1864 +#: using-d-i.xml:1826 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -3309,7 +3254,7 @@ msgstr "" "<guimenuitem>φυσικός τόμος για LVM</guimenuitem> </menuchoice>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1873 +#: using-d-i.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " @@ -3331,7 +3276,7 @@ msgstr "" "ρύθμιση LVM!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1883 +#: using-d-i.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " @@ -3352,7 +3297,7 @@ msgstr "" "ενέργειες είναι:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1894 +#: using-d-i.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " @@ -3362,43 +3307,43 @@ msgstr "" "δομή της συσκευής LVM, ονόματα και μεγέθη των λογικών τόμων και άλλα" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1899 +#: using-d-i.xml:1861 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Δημιουργία ομάδας τόμων" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1902 +#: using-d-i.xml:1864 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Δημιουργία λογικού τόμου" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1905 +#: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1908 +#: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Διαγραφή λογικού τόμου" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1911 +#: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Επέκταση λογικού τόμου" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1914 +#: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Συρρίκνωση ομάδας τόμων" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1916 +#: using-d-i.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" @@ -3408,7 +3353,7 @@ msgstr "" "<command>partman</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1922 +#: using-d-i.xml:1884 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " @@ -3419,7 +3364,7 @@ msgstr "" "σ' αυτήν." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1927 +#: using-d-i.xml:1889 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " @@ -3432,13 +3377,13 @@ msgstr "" "διαχειριστείτε σαν τέτοιες)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1941 +#: using-d-i.xml:1903 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Ρύθμιση Κρυπτογραφημένων Τόμων" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1942 +#: using-d-i.xml:1904 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -3462,7 +3407,7 @@ msgstr "" "σαν τυχαίοι χαρακτήρες." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1954 +#: using-d-i.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " @@ -3499,7 +3444,7 @@ msgstr "" "team.pages.debian.net/cryptsetup/encrypted-boot.html\"></ulink>.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1972 +#: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -3514,7 +3459,7 @@ msgstr "" "αλγόριθμο κρυπτογράφησης και το μήκος του κλειδιού κρυπτογράφησης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1979 +#: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -3536,7 +3481,7 @@ msgstr "" "κατάτμηση." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1990 +#: using-d-i.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " @@ -3547,7 +3492,7 @@ msgstr "" "Linux, και μπορεί να φιλοξενήσει επίσης φυσικούς τόμους LVM)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1999 +#: using-d-i.xml:1961 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " @@ -3561,13 +3506,13 @@ msgstr "" "έχουν επιλεγεί προσεκτικά και έχοντας στο μυαλό την ασφάλεια." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2009 +#: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Αλγόριθμος κρυπτογράφησης: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2011 +#: using-d-i.xml:1973 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -3594,13 +3539,13 @@ msgstr "" "κρυπτογράφησης για την προστασία ευαίσθητων πληροφοριών στον 21ο αιώνα." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2029 +#: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Μέγεθος κλειδιού: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2031 +#: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -3615,13 +3560,13 @@ msgstr "" "αλγόριθμο." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2043 +#: using-d-i.xml:2005 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" msgstr "Αλγόριθμος IV: <userinput>xts-plain64</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2045 +#: using-d-i.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -3640,7 +3585,7 @@ msgstr "" "επαναλαμβανόμενους σχηματισμούς στα κρυπτογραφημένα δεδομένα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2055 +#: using-d-i.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</" @@ -3655,13 +3600,13 @@ msgstr "" "είναι ικανό να χρησιμοποιήσει νεώτερους αλγόριθμους." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2067 +#: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Κλειδί κρυπτογράφησης: <userinput>Συνηθηματική φράση</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2069 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "" @@ -3669,13 +3614,13 @@ msgstr "" "κατάτμηση." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2075 +#: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Συνθηματική φράση" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2076 +#: using-d-i.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -3690,13 +3635,13 @@ msgstr "" "συνέχεια της διαδικασίας." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2091 +#: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Τυχαίο κλειδί" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2092 +#: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -3715,7 +3660,7 @@ msgstr "" "διάρκεια μιας ανθρώπινης ζωής)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2101 +#: using-d-i.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -3736,13 +3681,13 @@ msgstr "" "που έχουν εγγραφεί στην κατάτμηση swap." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2120 +#: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Διαγραφή δεδομένων: <userinput>ναι</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2122 +#: using-d-i.xml:2084 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -3765,7 +3710,7 @@ msgstr "" "para></footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2143 +#: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -3785,7 +3730,7 @@ msgstr "" "διαρκέσει αρκετό χρόνο." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2153 +#: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -3803,7 +3748,7 @@ msgstr "" "κατοικιδίων, ονόματα μελών της οικογένειάς σας ή συγγενών, κ.λπ.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2162 +#: using-d-i.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -3829,7 +3774,7 @@ msgstr "" "εισάγατε την συνθηματική φράση για το ριζικό σύστημα αρχείων." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2175 +#: using-d-i.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -3853,7 +3798,7 @@ msgstr "" "πρέπει να επαναληφθεί για κάθε κατάτμηση που πρόκειται να κρυπτογραφηθεί." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2191 +#: using-d-i.xml:2153 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -3880,7 +3825,7 @@ msgstr "" "συστημάτων αρχείων αν οι προεπιλεγμένοι δεν σας ταιριάζουν." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2203 +#: using-d-i.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" @@ -3899,7 +3844,7 @@ msgstr "" "καλυφθούν αργότερα στην ενότητα <xref linkend=\"mount-encrypted-volumes\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2213 +#: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -3909,13 +3854,13 @@ msgstr "" "εγκατάσταση." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2224 +#: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2225 +#: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3930,7 +3875,7 @@ msgstr "" "ώρα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2238 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -3947,7 +3892,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Left Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2247 +#: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3959,7 +3904,7 @@ msgstr "" "εκεί αν η εγκατάσταση γίνεται μέσω μιας σειριακής κονσόλας." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " @@ -3974,7 +3919,7 @@ msgstr "" "πυρήνων." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2260 +#: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " @@ -3991,7 +3936,7 @@ msgstr "" "από την σκοπιά των συντηρητών των πακέτων, να εγκαθίστανται μαζί με αυτό." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2270 +#: using-d-i.xml:2232 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " @@ -4005,13 +3950,13 @@ msgstr "" "σημείο της διαδικασίας εγκατάστασης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2282 +#: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Εγκατάσταση Επιπρόσθετου Λογισμικού" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -4027,13 +3972,13 @@ msgstr "" "υπολογιστή ή μια αργή δικτυακή σύνδεση." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2298 +#: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "Ρύθμιση του apt" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2300 +#: using-d-i.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " @@ -4068,7 +4013,7 @@ msgstr "" "ωραία διεπαφή για τον χρήστη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2323 +#: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " @@ -4083,7 +4028,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2330 +#: using-d-i.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -4103,7 +4048,7 @@ msgstr "" "ευέλικτα πακέτα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2339 +#: using-d-i.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -4120,13 +4065,13 @@ msgstr "" "<quote>contrib</quote> και <quote>non-free</quote> της αρχειοθήκης. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2350 +#: using-d-i.xml:2312 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD image" msgstr "Εγκατάσταση από περισσότερα από μια εικόνα CD ή DVD" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2352 +#: using-d-i.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " @@ -4141,7 +4086,7 @@ msgstr "" "που περιέχονται σ' αυτά." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2359 +#: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " @@ -4156,7 +4101,7 @@ msgstr "" "πακέτων που θα επιλέξετε στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2367 +#: using-d-i.xml:2329 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " @@ -4171,7 +4116,7 @@ msgstr "" "εικόνες ενός σετ." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2374 +#: using-d-i.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -4189,7 +4134,7 @@ msgstr "" "πρώτα DVD θα καλύψουν τις περισσότερες ανάγκες." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2384 +#: using-d-i.xml:2346 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " @@ -4206,13 +4151,13 @@ msgstr "" "θα μειώσει την πιθανότητα λαθών." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2397 +#: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Χρήση ενός δικτυακού καθρέφτη" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2399 +#: using-d-i.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -4225,7 +4170,7 @@ msgstr "" "υπάρχουν μερικές εξαιρέσεις." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you " @@ -4242,7 +4187,7 @@ msgstr "" "literal> στο επόμενο βήμα της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2414 +#: using-d-i.xml:2376 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " @@ -4264,7 +4209,7 @@ msgstr "" "την επανεκκίνηση στο καινούριο σύστημα)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2425 +#: using-d-i.xml:2387 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " @@ -4276,7 +4221,7 @@ msgstr "" "καθρέφτη είναι προαιρετική." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2431 +#: using-d-i.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " @@ -4293,7 +4238,7 @@ msgstr "" "ασφάλεια ή την σταθερότητα του εγκατεστημένου συστήματος." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2400 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " @@ -4309,7 +4254,7 @@ msgstr "" "κατεβάσετε αν επιλέξετε ένα δικτυακό καθρέφτη εξαρτάται συνεπώς από" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2409 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "" @@ -4317,13 +4262,13 @@ msgstr "" "εγκατάστασης," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2452 +#: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "το ποια πακέτα περιλαμβάνονται στις ομάδες αυτές," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2419 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " @@ -4332,7 +4277,7 @@ msgstr "" "ποια από τα πακέτα αυτά βρίσκονται στα μέσα εγκαταστάτη που έχετε σαρώσει και" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2462 +#: using-d-i.xml:2424 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " @@ -4345,7 +4290,7 @@ msgstr "" "ασφαλείας ή των ευέλικτων-stable-updates-πακέτων)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2471 +#: using-d-i.xml:2433 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " @@ -4360,13 +4305,13 @@ msgstr "" "αντίστοιχες υπηρεσίες. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2482 +#: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Επιλογή ενός δικτυακού καθρέφτη" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2445 #, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " @@ -4380,7 +4325,7 @@ msgstr "" "χαρά. " #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2490 +#: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " @@ -4395,7 +4340,7 @@ msgstr "" "διαχείρισης Debian System Administration (DSA)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2497 +#: using-d-i.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " @@ -4412,7 +4357,7 @@ msgstr "" "παράδειγμα <quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2467 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " @@ -4442,13 +4387,13 @@ msgstr "" "πιθανόν να μην είναι ο γρηγορότερος δυνατόν." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2528 +#: using-d-i.xml:2490 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Επιλογή και εγκατάσταση Λογισμικού" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2530 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -4466,7 +4411,7 @@ msgstr "" "υπολογιστή σας για την εκτέλεση διαφόρων \"καθηκόντων\"." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2539 +#: using-d-i.xml:2501 #, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " @@ -4500,7 +4445,7 @@ msgstr "" "πακέτων." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2565 +#: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -4513,7 +4458,7 @@ msgstr "" "να επιλέξετε να μην εγκαταστήσετε καμμία ομάδα πακέτων σ' αυτό το σημείο." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2572 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -4524,7 +4469,7 @@ msgstr "" "\"." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2578 +#: using-d-i.xml:2540 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " @@ -4534,7 +4479,7 @@ msgstr "" "εγκαταστήσει ένα γραφικό περιβάλλον επιφάνειας εργασίας." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2583 +#: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " @@ -4551,7 +4496,7 @@ msgstr "" "μπορούν να εγκατασταθούν ταυτόχρονα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2591 +#: using-d-i.xml:2553 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " @@ -4572,7 +4517,7 @@ msgstr "" "μέθοδο εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2601 +#: using-d-i.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " @@ -4584,7 +4529,7 @@ msgstr "" "εξυπηρετητής SSH: <classname>openssh</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2607 +#: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " @@ -4600,7 +4545,7 @@ msgstr "" "ξέρετε τι κάνετε και θέλετε ένα πραγματικά ελάχιστο σύστημα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2577 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" @@ -4621,7 +4566,7 @@ msgstr "" "περιβάλλον (αν υπάρχουν τέτοια διαθέσιμα)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2625 +#: using-d-i.xml:2587 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -4636,7 +4581,7 @@ msgstr "" "ανάλογα στην διάρκεια της διαδικασίας." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2632 +#: using-d-i.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -4655,7 +4600,7 @@ msgstr "" "την εγκατάσταση των πακέτων όταν αυτή ξεκινήσει." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2641 +#: using-d-i.xml:2603 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -4674,34 +4619,35 @@ msgstr "" "εγκαταστάτη." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2656 +#: using-d-i.xml:2618 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Καθιστώντας το Σύστημα Εκκινήσιμο" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2658 +#: using-d-i.xml:2620 #, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. " +#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the " +#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " -"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " -"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " -"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" "Εάν εγκαθιστάτε σ' έναν σταθμό εργασίας που δεν έχει σκληρό δίσκο, προφανώς, " "η εκκίνηση από τον τοπικό δίσκο είναι μια επιλογή χωρίς νόημα, όποτε αυτό το " -"βήμα θα παραληφθεί. <phrase arch=\"sparc\"> Πιθανόν να θέλετε να ρυθμίσετε " -"το OpenBoot ώστε να ξεκινά εξ' ορισμού από το δίκτυο. Δείτε το <xref " -"linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +"βήμα θα παραληφθεί." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2673 +#: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Ανίχνευση άλλων λειτουργικών συστημάτων" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2675 +#: using-d-i.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -4718,7 +4664,7 @@ msgstr "" "άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2643 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -4736,42 +4682,13 @@ msgstr "" "σας εκκίνησης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 -#, no-c-format -msgid "<command>palo</command>-installer" -msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2702 -#, no-c-format -msgid "" -"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " -"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " -"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " -"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " -"can actually read Linux partitions." -msgstr "" -"Ο φορτωτής εκκίνησης σε συστήματα PA-RISC είναι ο <quote>palo</quote>. Ο " -"<command>PALO</command> είναι παρόμοιος στη ρύθμιση και στη χρήση με το " -"<command>LILO</command>, με κάποιες εξαιρέσεις. Κατ'αρχάς ο <command>PALO</" -"command> σας επιτρέπει να ξεκινήσετε οποιοδήποτε είδωλο πυρήνα από το τμήμα " -"εκκίνησης. Αυτό μπορεί να συμβεί επειδή ο <command>PALO</command> μπορεί " -"πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2711 -#, no-c-format -msgid "hppa FIXME ( need more info )" -msgstr "hppa FIXME ( need more info )" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2723 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive" msgstr "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command> στην συσκευή" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2663 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -4784,7 +4701,7 @@ msgstr "" "χρήστες." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2731 +#: using-d-i.xml:2669 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " @@ -4798,7 +4715,7 @@ msgstr "" "ολοκληρωμένες πληροφορίες δείτε το βιβλίο οδηγιών του grub." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2676 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4810,279 +4727,14 @@ msgstr "" "φορτωτή εκκίνησης που θα θέλατε να χρησιμοποιήσετε." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2751 -#, no-c-format -msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό Δίσκο" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2753 -#, no-c-format -msgid "" -"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " -"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " -"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " -"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " -"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" -"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " -"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " -"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " -"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " -"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." -msgstr "" -"Ο φορτωτής εκκίνησης της &architecture; ονομάζεται <quote>elilo</quote>. " -"Βασίζεται στον φορτωτή εκκίνησης <quote>lilo</quote> της αρχιτεκτονικής x86 " -"και χρησιμοποιεί ένα παρόμοιο αρχείο ρύθμισης. Όμως, αντί να γράφει μια " -"κύρια εγγραφή εκκίνησης (MBR) ή εγγραφή εκκίνησης κατάτμησης στον δίσκο, " -"αντιγράφει τα απαραίτητα αρχεία σε μια ξεχωριστή κατάτμηση του δίσκου " -"διαμορφωμένη με σύστημα αρχείων FAT και τροποποιεί το μενού του " -"<guimenuitem>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI</guimenuitem> στο firmware έτσι ώστε " -"να δείχνει στα αρχεία στην κατάτμηση EFI. Ο φορτωτής εκκίνησης " -"<command>elilo</command> χωρίζεται στην πραγματικότητα σε δυο μέρη. Η εντολή " -"<filename>/usr/sbin/elilo</filename> διαχειρίζεται την κατάτμηση και " -"αντιγράφει αρχεία σ' αυτήν. Το πρόγραμμα <filename>elilo.efi</filename> " -"αντιγράφεται στην κατάτμηση EFI και έπειτα εκτελείται από τον " -"<quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI </quote> για να τρέξει την πραγματική " -"διαδικασία της φόρτωσης και εκκίνησης του πυρήνα του Linux." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 -#, no-c-format -msgid "" -"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " -"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " -"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " -"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " -"installation, typically a partition on the same disk that contains your " -"<emphasis>root</emphasis> filesystem." -msgstr "" -"Η ρύθμιση και η εγκατάσταση του <quote>elilo</quote> είναι το τελευταίο βήμα " -"της εγκατάστασης των πακέτων της βασικής εγκατάστασης. Ο &d-i; θα σας " -"παρουσιάσει μια λίστα των δυνατών τμημάτων δίσκων τα οποία έχει βρει ότι " -"είναι κατάλληλα για τμήματα EFI. Επιλέξτε το τμήμα που δημιουργήσατε " -"προηγουμένως το οποίο τυπικά είναι ένα τμήμα στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το " -"σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2781 -#, no-c-format -msgid "Choose the correct partition!" -msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2783 -#, no-c-format -msgid "" -"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " -"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " -"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " -"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " -"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the " -"partition during the installation, erasing any previous contents!" -msgstr "" -"Το κριτήριο για την επιλογή μιας κατάτμησης είναι να έχει ένα σύστημα " -"αρχείων FAT με ενεργοποιημένη τη σήμανση εκκίνησης <emphasis>boot</" -"emphasis>. Ο &d-i; μπορεί να σας δείξει πολλές επιλογές, ανάλογα με το τι " -"βρίσκει κατά την ανίχνευση όλων των δίσκων του συστήματος, " -"συμπεριλαμβανομένων των κατατμήσεων EFI των άλλων δίσκων του συστήματος και " -"των διαγνωστικών κατατμήσεων EFI. Θυμηθείτε ότι ο φορτωτής εκκίνησης " -"<command>elilo</command> μπορεί να διαμορφώσει την κατάτμηση στη διάρκεια " -"της εγκατάστασης, διαγράφοντας οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει από πριν!" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2798 -#, no-c-format -msgid "EFI Partition Contents" -msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2800 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " -"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" -"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " -"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " -"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " -"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " -"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " -"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " -"Manager</quote> would find these files using the path " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " -"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " -"or re-configured." -msgstr "" -"Το τμήμα EFI είναι διαμορφωμένο με σύστημα αρχείων FAT σε κάποιο σκληρό " -"δίσκο του συστήματος, συνήθως στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το " -"<emphasis>βασικό (root)</emphasis> σύστημα αρχείων . Κανονικά δεν " -"προσαρτάται από το σύστημα που εκτελείται αφού χρειάζεται από τον " -"<quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI</quote> μόνο για να φορτώσει το σύστημα, " -"και το τμήμα του εγκαταστάτη του <command>elilo</command> γράφει αμέσως στο " -"σύστημα αρχείων. Το εργαλείο <command>/usr/sbin/elilo</command>. στη " -"διάρκεια της εγκατάστασης, γράφει τα παρακάτω αρχεία στο κατάλογο " -"<filename>efi/debian</filename> του τμήματος EFI. Σημειωτέον ότι ο " -"<quote>EFI Διαχειριστής Εκκίνησης</quote> θα τα βρει αυτά τα αρχεία " -"χρησιμοποιώντας την διαδρομή <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi" -"\\debian</filename>. Μπορεί να υπάρξουν κι άλλα αρχεία σε αυτό το σύστημα " -"αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής του." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2822 -#, no-c-format -msgid "elilo.conf" -msgstr "elilo.conf" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2823 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " -"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" -"written to refer to files in the EFI partition." -msgstr "" -"Όταν ξεκινά ο φορτωτής εκκίνησης διαβάζει αυτό το αρχείο παραμέτρων. Είναι " -"αντίγραφο του <filename>/etc/elilo.conf</filename> με τα ονόματα αρχείων " -"αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2832 -#, no-c-format -msgid "elilo.efi" -msgstr "elilo.efi" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2833 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; " -"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"command menu." -msgstr "" -"Αυτό είναι το προγραμμα του φορτωτή εκκίνησης το οποίο εκτελεί ο " -"<quote>Διαχειριστής Εκκίνησης EFI</quote> για να εκκινήσει το σύστημα. Είναι " -"το προγραμμα που βρίσκεται πίσω από την επιλογή μενού του <quote>Διαχειριστή " -"Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem>." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2843 -#, no-c-format -msgid "initrd.img" -msgstr "initrd.img" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2844 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " -"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " -"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" -"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." -msgstr "" -"Αυτό είναι το αρχικό βασικό σύστημα αρχείων που χρησιμοποιείται για την " -"εκκίνηση του πυρήνα. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο αναφέρεται μέσα " -"στο <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Σε μια τυπική &debian; εγκατάσταση " -"θα ήταν το αρχείο στο<filename>/boot</filename> το οποίο δείχνει μέσω " -"συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2856 -#, no-c-format -msgid "readme.txt" -msgstr "readme.txt" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2857 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " -"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " -"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." -msgstr "" -"Είναι ένα μικρο αρχείο κειμένου το οποίο σας προειδοποιεί ότι τα περιεχόμενα " -"του καταλόγου διαχειρίζονται από τον <command>elilo</command> και " -"οποιεσδήποτε τοπικές μεταβολές θα χαθούν την επόμενη φορά πού θα εκτελεστεί " -"το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2867 -#, no-c-format -msgid "vmlinuz" -msgstr "vmlinuz" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2868 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " -"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " -"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to " -"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." -msgstr "" -"Είναι ο ίδιος ο πυρήνας συμπιεσμένος. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο " -"αναφέρεται μέσα στο <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Σε μια τυπική " -"&debian; εγκατάσταση θα ήταν το αρχείο στο <filename>/boot</filename> το " -"οποίο δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/vmlinuz</filename>." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2892 -#, no-c-format -msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" -msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> " - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2893 -#, no-c-format -msgid "" -"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " -"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " -"automatically, so all you need is a small 820k partition named " -"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " -"created back in the partitioning component. If this step completes " -"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " -"set to boot &debian-gnu;." -msgstr "" -"Οι νεότεροι PowerMac (από το 1998 και μετά) χρησιμοποιούν ως φορτωτή " -"εκκίνησης τον <command>yaboot</command>. Ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει αυτόματα " -"τον <command>yaboot</command>, οπότε το μονό που χρειάζεστε είναι ένα μικρό " -"τμήμα δίσκου μεγέθους 820 Kb που φέρει το όνομα <quote>bootstrap</quote> " -"τύπου <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, το οποίο δημιουργείται στο " -"συστατικό δημιουργίας κατατμήσεων του εγκαταστάτη. Εάν αυτό το βήμα " -"ολοκληρωθεί με επιτυχία τότε ο δίσκος σας θα είναι εκκινήσιμος και το " -"OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το &debian-gnu;." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2911 -#, no-c-format -msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" -msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2912 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" -"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " -"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " -"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." -msgstr "" -"Ο φορτωτής εκκίνησης για τα παλιά συστήματα Power Macintosh είναι ο " -"<command>quik</command>. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε συστήματα CHRP. " -"Ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει αυτόματα να ρυθμίσει τον <command>quik</" -"command>. Αυτί η ρύθμιση έχει επιτυχία σε 7200, 7300, και 7600 Powermac, " -"όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2928 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "" "Εγκατάσταση στο Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>Grub</command>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2930 +#: using-d-i.xml:2691 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -5095,7 +4747,7 @@ msgstr "" "χρήστες." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2936 +#: using-d-i.xml:2697 #, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " @@ -5105,77 +4757,13 @@ msgstr "" "αναλάβει τον πλήρη έλεγχο της διαδικασίας εκκίνησης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2949 -#, no-c-format -msgid "<command>zipl</command>-installer" -msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2950 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" -"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " -"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " -"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " -"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." -msgstr "" -"Ο φορτωτής εκκίνησης σε &arch-title; είναι ο <quote>zipl</quote>. Ο " -"<command>ZIPL</command> είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και την χρήση με " -"την <command>LILO</command>, με μερικές εξαιρέσεις. Εάν επιθυμείτε να μάθετε " -"περισσότερα για τον <command>ZIPL</command>, παρακαλούμε ρίξτε μια μάτια στο " -"<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</" -"quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2967 -#, no-c-format -msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "" -"Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</command>" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2969 -#, no-c-format -msgid "" -"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " -"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" -"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " -"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " -"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" -"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " -"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " -"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " -"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " -"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " -"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " -"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." -msgstr "" -"Ο τυπικός &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>silo</quote>. " -"Η τεκμηρίωση του βρίσκεται στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/silo/</" -"filename>. Ο <command>SILO</command> είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και " -"την χρήση με τον <command>LILO</command>, με μερικές εξαιρέσεις. Πρώτα-" -"πρώτα, ο <command>SILO</command> σας επιτρέπει να εκκινήσετε οποιοδήποτε " -"είδωλο πυρήνα που βρίσκεται στον οδηγότου δίσκου σας, ακόμα κι αν δεν " -"αναφέρεται στο αρχείο <filename>/etc/silo.conf</filename>. Αυτό συμβαίνει " -"επειδή ο <command>SILO</command> μπορεί όντως να διαβάσει τμήματα Linux. " -"Επίσης, το αρχείο <filename>/etc/silo.conf</filename> διαβάζεται τη στιγμή " -"της εκκίνησης, οπότε δεν είναι αναγκαίο να εκτελέσετε πάλι την εντολή " -"<command>silo</command> μετά την εγκατάσταση ενός νέου πυρήνα όπως πρέπει να " -"κάνετε με τον <command>LILO</command>. Ο <command>SILO</command> μπορεί να " -"διαβάσει επίσης τμήματα τύπου UFS, γεγονός που σημαίνει ότι μπορεί να " -"εκκινήσει και τμήματα SunOS/Solaris. Αυτό είναι χρήσιμο στην περίπτωση που " -"θέλετε να εγκαταστήσετε GNU/Linux παράλληλα με μία υπάρχουσα εγκατάσταση " -"SunOS/Solaris. " - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2994 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr " Καθιστώντας το σύστημα εκκινήσιμο με flash-kernel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2995 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " @@ -5197,7 +4785,7 @@ msgstr "" "ενέργειες." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3006 +#: using-d-i.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " @@ -5217,7 +4805,7 @@ msgstr "" "περιεχόμενα της μνήμης flash!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3016 +#: using-d-i.xml:2732 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " @@ -5233,13 +4821,13 @@ msgstr "" "εκκίνηση χωρίς την ανάγκη αλληλεπίδρασης με τον χρήστη." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3032 +#: using-d-i.xml:2748 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Συνεχίστε Χωρίς Φορτωτή Εκκίνησης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3034 +#: using-d-i.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -5253,7 +4841,7 @@ msgstr "" "χρησιμοποιήσετε κάποιον φορτωτή εκκίνησης που ήδη υπάρχει)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3041 +#: using-d-i.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -5276,13 +4864,13 @@ msgstr "" "επίσης να γνωρίζετε το σύστημα αρχείων του <filename>/boot</filename>. " #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3058 +#: using-d-i.xml:2774 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Τελειώνοντας την Εγκατάσταση" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3059 +#: using-d-i.xml:2775 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -5294,13 +4882,13 @@ msgstr "" "Συνίσταται κυρίως σε ένα \"σιγύρισμα\" μετά τη χρήση του &d-i;." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3072 +#: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Ρύθμιση του Ρολογιού του Συστήματος" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3074 +#: using-d-i.xml:2790 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -5314,7 +4902,7 @@ msgstr "" "στοιχεία όπως το ποια άλλα λειτουργικά συστήματα είναι εγκατεστημμένα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3081 +#: using-d-i.xml:2797 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -5333,7 +4921,7 @@ msgstr "" "διπλής εκκίνησης επιλέξτε τοπική ώρα αντί για ώρα UTC.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3092 +#: using-d-i.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -5345,13 +4933,13 @@ msgstr "" "χρόνο, ανάλογα με την επιλογή που μόλις κάνατε." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3107 +#: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Επανεκκίνηση του Συστήματος" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3109 +#: using-d-i.xml:2825 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " @@ -5363,7 +4951,7 @@ msgstr "" "το σύστημα θα επανεκκινήσει στο καινούριο σας σύστημα &debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3115 +#: using-d-i.xml:2831 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -5377,13 +4965,13 @@ msgstr "" "επιλέξατε σαν ριζικό σύστημα αρχείων στα πρώτα βήματα της εγκατάστασης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3128 +#: using-d-i.xml:2844 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Επίλυση προβλημάτων" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3129 +#: using-d-i.xml:2845 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -5395,13 +4983,13 @@ msgstr "" "για να βοηθήσουν τον χρήστη σε περίπτωση που κάτι δεν πάει καλά." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3142 +#: using-d-i.xml:2858 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Αποθήκευση αρχείων ημερολογίου εγκατάστασης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3144 +#: using-d-i.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -5414,7 +5002,7 @@ msgstr "" "&debian;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3151 +#: using-d-i.xml:2867 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -5432,13 +5020,13 @@ msgstr "" "εγκατάστασης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3171 +#: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Χρήση του Κελύφους και Παρακολούθηση των Καταγραφών Εγκατάστασης" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3173 +#: using-d-i.xml:2889 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -5465,7 +5053,7 @@ msgstr "" "keycombo> για να αλλάξετε και πάλι πίσω στον ίδιο τον εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3191 +#: using-d-i.xml:2907 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "" @@ -5473,7 +5061,7 @@ msgstr "" "using\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3195 +#: using-d-i.xml:2911 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -5490,7 +5078,7 @@ msgstr "" "για να κλείσετε το κέλυφος και να επιστρέψετε στον εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3203 +#: using-d-i.xml:2919 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -5508,7 +5096,7 @@ msgstr "" "με μερικά ωραία χαρακτηριστικά όπως αυτόματη συμπλήρωση και ιστορικό." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3212 +#: using-d-i.xml:2928 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -5520,7 +5108,7 @@ msgstr "" "εγκατάστασης μπορούν να βρεθούν στον κατάλογο <filename>/var/log</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3219 +#: using-d-i.xml:2935 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -5533,7 +5121,7 @@ msgstr "" "λογους εκσφαλμάτωσης (debugging)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3225 +#: using-d-i.xml:2941 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -5548,14 +5136,14 @@ msgstr "" "το κέλυφος." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3241 +#: using-d-i.xml:2957 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Installation Over the Network" msgid "Installation over network-console" msgstr "Εγκατάσταση μέσω δικτύου" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3243 +#: using-d-i.xml:2959 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -5574,7 +5162,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"automatic-install\"/>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3253 +#: using-d-i.xml:2969 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -5599,7 +5187,7 @@ msgstr "" "guimenuitem>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3266 +#: using-d-i.xml:2982 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -5609,7 +5197,7 @@ msgstr "" "μέθοδος μετά την ρύθμιση του δικτύου." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3271 +#: using-d-i.xml:2987 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -5633,7 +5221,7 @@ msgstr "" "εγκατάσταση από μακριά." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3283 +#: using-d-i.xml:2999 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -5645,7 +5233,7 @@ msgstr "" "μπορείτε να διαλέξετε ένα άλλο συστατικό του εγκαταστάτη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3289 +#: using-d-i.xml:3005 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -5679,7 +5267,7 @@ msgstr "" "επιβεβαιώσετε ότι είναι σωστό." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3306 +#: using-d-i.xml:3022 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -5705,7 +5293,7 @@ msgstr "" "τη δυνατότητα να συνεχίσετε την εγκατάσταση μετά την επανασύνδεση." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3319 +#: using-d-i.xml:3035 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5729,7 +5317,7 @@ msgstr "" "συνέπεια θα πρέπει να χρησιμοποιείται μόνο αν είναι αναγκαία." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3332 +#: using-d-i.xml:3048 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5754,7 +5342,7 @@ msgstr "" "para> </footnote> και να ξαναπροσπαθήσετε." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3348 +#: using-d-i.xml:3064 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5775,7 +5363,7 @@ msgstr "" "μπορείτε να ξεκινήσετε πολλαπλά κελύφη." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3358 +#: using-d-i.xml:3074 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5792,13 +5380,13 @@ msgstr "" "εγκατεστημένο σύστημα." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3377 +#: using-d-i.xml:3093 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Φόρτωση λογισμικού firmware που απουσιάζει" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3378 +#: using-d-i.xml:3094 #, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " @@ -5814,7 +5402,7 @@ msgstr "" "firmwareχρειάζεται μόνο για την ενεργοποίηση επιπρόσθετων χαρακτηριστικών." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3386 +#: using-d-i.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -5833,7 +5421,7 @@ msgstr "" "filename>) και το άρθρωμα του οδηγού της συσκευής θα ξαναφορτωθεί." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3396 +#: using-d-i.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5851,7 +5439,7 @@ msgstr "" "υλισμικό μπορεί επίσης να φορτωθεί και από μια κάρτα MMC ή SD.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3406 +#: using-d-i.xml:3122 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -5863,7 +5451,7 @@ msgstr "" "κατά την εγκατάσταση." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3412 +#: using-d-i.xml:3128 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " @@ -5887,13 +5475,13 @@ msgstr "" "και να αναζητήσετε για το <quote>firmware</quote>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3426 +#: using-d-i.xml:3142 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Προετοιμασία ενός μέσου" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3427 +#: using-d-i.xml:3143 #, no-c-format msgid "" "Official installation images do not include non-free firmware. The most " @@ -5919,7 +5507,7 @@ msgstr "" "είναι πιθανότερο να υποστηρίζεται στα αρχικά στάδια της εγκατάστασης." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3440 +#: using-d-i.xml:3156 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -5935,7 +5523,7 @@ msgstr "" "αποσυμπιέστε τα στο σύστημα αρχείων του μέσου." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3454 +#: using-d-i.xml:3170 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -5952,7 +5540,7 @@ msgstr "" "λογισμικού που δεν αφορούν firmware:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3468 +#: using-d-i.xml:3184 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5964,13 +5552,13 @@ msgstr "" "παράδειγμα από ένα ήδη εγκατεστημένο σύστημα ή από έναν κατασκευαστή." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3477 +#: using-d-i.xml:3193 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Λογισμικό firmware και το Εγκατεστημένο Σύστημα" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3478 +#: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5989,7 +5577,7 @@ msgstr "" "φορτωθεί εξαιτίας της αλλαγής (skew) του πυρήνα." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3487 +#: using-d-i.xml:3203 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -6006,7 +5594,7 @@ msgstr "" "του." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3495 +#: using-d-i.xml:3211 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -6018,7 +5606,7 @@ msgstr "" "μέχρι το πακέτο (του λογισμικού) εγκατασταθεί με το χέρι." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3502 +#: using-d-i.xml:3218 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " @@ -6032,13 +5620,13 @@ msgstr "" "(εφόσον είναι διαθέσιμο) μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3512 +#: using-d-i.xml:3228 #, no-c-format msgid "Completing the Installed System" msgstr "Ολοκλήρωση του εγκατεστημένου συστήματος" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3513 +#: using-d-i.xml:3229 #, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " @@ -6056,7 +5644,7 @@ msgstr "" "When that happens, the following workarounds can be tried:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3527 +#: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "" "Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This " @@ -6067,7 +5655,7 @@ msgstr "" "γραφικών</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3531 +#: using-d-i.xml:3247 #, no-c-format msgid "" "Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" @@ -6080,7 +5668,7 @@ msgstr "" "εισόδου." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3537 +#: using-d-i.xml:3253 #, no-c-format msgid "" "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " @@ -6092,13 +5680,13 @@ msgstr "" "τα απαιτούμενα βήματα για την ενεργοποίησή τους με αυτή τη διαδικασία:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3544 +#: using-d-i.xml:3260 #, no-c-format msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package." msgstr "Εγκαταστήστε το πακέτο <classname>isenkram-cli</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3547 +#: using-d-i.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the " @@ -6108,7 +5696,7 @@ msgstr "" "χρήστης<quote>root</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3550 +#: using-d-i.xml:3266 #, no-c-format msgid "" "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are " @@ -6121,7 +5709,7 @@ msgstr "" "επιλογή<code>nomodeset</code> σαν ένα προσωρινό μέτρο." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3557 +#: using-d-i.xml:3273 #, no-c-format msgid "" "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free " @@ -6140,13 +5728,13 @@ msgstr "" "αρχειοθήκης." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3576 +#: using-d-i.xml:3292 #, no-c-format msgid "Customization" msgstr "" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3577 +#: using-d-i.xml:3293 #, no-c-format msgid "" "Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process " @@ -6154,14 +5742,14 @@ msgid "" msgstr "" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3582 +#: using-d-i.xml:3298 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "Installing the Base System" msgid "Installing an alternative init system" msgstr "Εγκατάσταση του Βασικού Συστήματος" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3583 +#: using-d-i.xml:3299 #, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " @@ -6172,6 +5760,367 @@ msgid "" "page on the Debian wiki</ulink>." msgstr "" +#, no-c-format +#~ msgid "partitioner" +#~ msgstr "πρόγραμμα διαμέρισης" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." +#~ msgstr "" +#~ "Επιτρέπει στο χρήστη να διαμερίσει δίσκους που είναι συνδεδεμένοι στο " +#~ "σύστημα. Επιλέγεται το κατάλληλο προς την αρχιτεκτονική του υπολογιστή " +#~ "σας πρόγραμμα δημιουργίας κατατμήσεων." + +#, no-c-format +#~ msgid "partconf" +#~ msgstr "partconf" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +#~ "partitions according to user instructions." +#~ msgstr "" +#~ "Παρουσιάζει μία λίστα κατατμήσεων και στις επιλεγμένες κατατμήσεις " +#~ "δημιουργεί συστήματα αρχείων σύμφωνα με τις οδηγίες του χρήστη." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " +#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " +#~ "does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the " +#~ "first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" +#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +#~ "sync\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " +#~ "that disk inaccessible." +#~ msgstr "" +#~ "Αν ένας σκληρός δίσκος είχε χρησιμοποιηθεί προηγουμένως από το Solaris, ο " +#~ "εγκαταστάτης πιθανόν να μην ανιχνεύσει σωστά το μέγεθος του. Η δημιουργία " +#~ "ενός καινούριου πίνακα διαμέρισης δεν διορθώνει αυτό το πρόβλημα. Κάτι " +#~ "που βοηθάει είναι ο <quote>μηδενισμός (zero)</quote> των λίγων αρχικών " +#~ "τομέων του δίσκου: <informalexample><screen>\n" +#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +#~ "sync\n" +#~ "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι αυτή η ενέργεια θα καταστήσει " +#~ "μη προσβάσιμα οποιαδήποτε δεδομένα που υπάρχουν ήδη στον δίσκο." + +#, no-c-format +#~ msgid "<command>palo</command>-installer" +#~ msgstr "εγκαταστάτης του <command>palo</command>" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " +#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " +#~ "few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot " +#~ "any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</" +#~ "command> can actually read Linux partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Ο φορτωτής εκκίνησης σε συστήματα PA-RISC είναι ο <quote>palo</quote>. Ο " +#~ "<command>PALO</command> είναι παρόμοιος στη ρύθμιση και στη χρήση με το " +#~ "<command>LILO</command>, με κάποιες εξαιρέσεις. Κατ'αρχάς ο " +#~ "<command>PALO</command> σας επιτρέπει να ξεκινήσετε οποιοδήποτε είδωλο " +#~ "πυρήνα από το τμήμα εκκίνησης. Αυτό μπορεί να συμβεί επειδή ο " +#~ "<command>PALO</command> μπορεί πράγματι να διαβάσει τμήματα Linux." + +#, no-c-format +#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" +#~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" + +#, no-c-format +#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +#~ msgstr "" +#~ "Εγκατάσταση του Φορτωτή Εκκίνησης <command>ELILO</command> στο Σκληρό " +#~ "Δίσκο" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " +#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " +#~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR " +#~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a " +#~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI " +#~ "Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in " +#~ "the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in " +#~ "two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the " +#~ "partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> " +#~ "program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI " +#~ "Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the " +#~ "Linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Ο φορτωτής εκκίνησης της &architecture; ονομάζεται <quote>elilo</quote>. " +#~ "Βασίζεται στον φορτωτή εκκίνησης <quote>lilo</quote> της αρχιτεκτονικής " +#~ "x86 και χρησιμοποιεί ένα παρόμοιο αρχείο ρύθμισης. Όμως, αντί να γράφει " +#~ "μια κύρια εγγραφή εκκίνησης (MBR) ή εγγραφή εκκίνησης κατάτμησης στον " +#~ "δίσκο, αντιγράφει τα απαραίτητα αρχεία σε μια ξεχωριστή κατάτμηση του " +#~ "δίσκου διαμορφωμένη με σύστημα αρχείων FAT και τροποποιεί το μενού του " +#~ "<guimenuitem>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI</guimenuitem> στο firmware έτσι " +#~ "ώστε να δείχνει στα αρχεία στην κατάτμηση EFI. Ο φορτωτής εκκίνησης " +#~ "<command>elilo</command> χωρίζεται στην πραγματικότητα σε δυο μέρη. Η " +#~ "εντολή <filename>/usr/sbin/elilo</filename> διαχειρίζεται την κατάτμηση " +#~ "και αντιγράφει αρχεία σ' αυτήν. Το πρόγραμμα <filename>elilo.efi</" +#~ "filename> αντιγράφεται στην κατάτμηση EFI και έπειτα εκτελείται από τον " +#~ "<quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI </quote> για να τρέξει την πραγματική " +#~ "διαδικασία της φόρτωσης και εκκίνησης του πυρήνα του Linux." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " +#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " +#~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found " +#~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in " +#~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains " +#~ "your <emphasis>root</emphasis> filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Η ρύθμιση και η εγκατάσταση του <quote>elilo</quote> είναι το τελευταίο " +#~ "βήμα της εγκατάστασης των πακέτων της βασικής εγκατάστασης. Ο &d-i; θα " +#~ "σας παρουσιάσει μια λίστα των δυνατών τμημάτων δίσκων τα οποία έχει βρει " +#~ "ότι είναι κατάλληλα για τμήματα EFI. Επιλέξτε το τμήμα που δημιουργήσατε " +#~ "προηγουμένως το οποίο τυπικά είναι ένα τμήμα στον ίδιο δίσκο που περιεχέι " +#~ "το σύστημα αρχείων <emphasis>root</emphasis>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Choose the correct partition!" +#~ msgstr "Επιλέξτε το σωστό τμήμα!" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " +#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " +#~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the " +#~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and " +#~ "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format " +#~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!" +#~ msgstr "" +#~ "Το κριτήριο για την επιλογή μιας κατάτμησης είναι να έχει ένα σύστημα " +#~ "αρχείων FAT με ενεργοποιημένη τη σήμανση εκκίνησης <emphasis>boot</" +#~ "emphasis>. Ο &d-i; μπορεί να σας δείξει πολλές επιλογές, ανάλογα με το τι " +#~ "βρίσκει κατά την ανίχνευση όλων των δίσκων του συστήματος, " +#~ "συμπεριλαμβανομένων των κατατμήσεων EFI των άλλων δίσκων του συστήματος " +#~ "και των διαγνωστικών κατατμήσεων EFI. Θυμηθείτε ότι ο φορτωτής εκκίνησης " +#~ "<command>elilo</command> μπορεί να διαμορφώσει την κατάτμηση στη " +#~ "διάρκεια της εγκατάστασης, διαγράφοντας οποιοδήποτε περιεχόμενο υπάρχει " +#~ "από πριν!" + +#, no-c-format +#~ msgid "EFI Partition Contents" +#~ msgstr "Περιεχόμενα του Τμήματος EFI" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " +#~ "<emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a " +#~ "running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</" +#~ "quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</" +#~ "command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</" +#~ "command> utility writes the following files into the <filename>efi/" +#~ "debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. " +#~ "Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files " +#~ "using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</" +#~ "filename>. There may be other files in this filesystem as well over time " +#~ "as the system is updated or re-configured." +#~ msgstr "" +#~ "Το τμήμα EFI είναι διαμορφωμένο με σύστημα αρχείων FAT σε κάποιο σκληρό " +#~ "δίσκο του συστήματος, συνήθως στον ίδιο δίσκο που περιεχέι το " +#~ "<emphasis>βασικό (root)</emphasis> σύστημα αρχείων . Κανονικά δεν " +#~ "προσαρτάται από το σύστημα που εκτελείται αφού χρειάζεται από τον " +#~ "<quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI</quote> μόνο για να φορτώσει το σύστημα, " +#~ "και το τμήμα του εγκαταστάτη του <command>elilo</command> γράφει αμέσως " +#~ "στο σύστημα αρχείων. Το εργαλείο <command>/usr/sbin/elilo</command>. στη " +#~ "διάρκεια της εγκατάστασης, γράφει τα παρακάτω αρχεία στο κατάλογο " +#~ "<filename>efi/debian</filename> του τμήματος EFI. Σημειωτέον ότι ο " +#~ "<quote>EFI Διαχειριστής Εκκίνησης</quote> θα τα βρει αυτά τα αρχεία " +#~ "χρησιμοποιώντας την διαδρομή <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:" +#~ "\\efi\\debian</filename>. Μπορεί να υπάρξουν κι άλλα αρχεία σε αυτό το " +#~ "σύστημα αρχείων στη διάρκεια αναβάθμισης του συστήματος ή επαναρύθμισής " +#~ "του." + +#, no-c-format +#~ msgid "elilo.conf" +#~ msgstr "elilo.conf" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " +#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " +#~ "re-written to refer to files in the EFI partition." +#~ msgstr "" +#~ "Όταν ξεκινά ο φορτωτής εκκίνησης διαβάζει αυτό το αρχείο παραμέτρων. " +#~ "Είναι αντίγραφο του <filename>/etc/elilo.conf</filename> με τα ονόματα " +#~ "αρχείων αλλαγμένα έτσι ώστε να αναφέρονται στα αρχεία του τμήματος EFI." + +#, no-c-format +#~ msgid "elilo.efi" +#~ msgstr "elilo.efi" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +#~ "runs to boot the system. It is the program behind the " +#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI " +#~ "Boot Manager</quote> command menu." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό είναι το προγραμμα του φορτωτή εκκίνησης το οποίο εκτελεί ο " +#~ "<quote>Διαχειριστής Εκκίνησης EFI</quote> για να εκκινήσει το σύστημα. " +#~ "Είναι το προγραμμα που βρίσκεται πίσω από την επιλογή μενού του " +#~ "<quote>Διαχειριστή Εκκίνησης EFI</quote> του <guimenuitem>&debian; GNU/" +#~ "Linux</guimenuitem>." + +#, no-c-format +#~ msgid "initrd.img" +#~ msgstr "initrd.img" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " +#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " +#~ "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" +#~ "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</" +#~ "filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό είναι το αρχικό βασικό σύστημα αρχείων που χρησιμοποιείται για την " +#~ "εκκίνηση του πυρήνα. Είναι αντίγραφο του αρχείου το οποίο αναφέρεται μέσα " +#~ "στο <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Σε μια τυπική &debian; " +#~ "εγκατάσταση θα ήταν το αρχείο στο<filename>/boot</filename> το οποίο " +#~ "δείχνει μέσω συμβολικού δεσμού το <filename>/initrd.img</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "readme.txt" +#~ msgstr "readme.txt" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " +#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " +#~ "would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is " +#~ "run." +#~ msgstr "" +#~ "Είναι ένα μικρο αρχείο κειμένου το οποίο σας προειδοποιεί ότι τα " +#~ "περιεχόμενα του καταλόγου διαχειρίζονται από τον <command>elilo</command> " +#~ "και οποιεσδήποτε τοπικές μεταβολές θα χαθούν την επόμενη φορά πού θα " +#~ "εκτελεστεί το <filename>/usr/sbin/elilo</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "vmlinuz" +#~ msgstr "vmlinuz" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " +#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " +#~ "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed " +#~ "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Είναι ο ίδιος ο πυρήνας συμπιεσμένος. Είναι αντίγραφο του αρχείου το " +#~ "οποίο αναφέρεται μέσα στο <filename>/etc/elilo.conf</filename>. Σε μια " +#~ "τυπική &debian; εγκατάσταση θα ήταν το αρχείο στο <filename>/boot</" +#~ "filename> το οποίο δείχνει μεσώ συμβολικού δεσμού το αρχείο <filename>/" +#~ "vmlinuz</filename>." + +#, no-c-format +#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" +#~ msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Yaboot</command> " + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " +#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " +#~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named " +#~ "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +#~ "created back in the partitioning component. If this step completes " +#~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will " +#~ "be set to boot &debian-gnu;." +#~ msgstr "" +#~ "Οι νεότεροι PowerMac (από το 1998 και μετά) χρησιμοποιούν ως φορτωτή " +#~ "εκκίνησης τον <command>yaboot</command>. Ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει " +#~ "αυτόματα τον <command>yaboot</command>, οπότε το μονό που χρειάζεστε " +#~ "είναι ένα μικρό τμήμα δίσκου μεγέθους 820 Kb που φέρει το όνομα " +#~ "<quote>bootstrap</quote> τύπου <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, το " +#~ "οποίο δημιουργείται στο συστατικό δημιουργίας κατατμήσεων του " +#~ "εγκαταστάτη. Εάν αυτό το βήμα ολοκληρωθεί με επιτυχία τότε ο δίσκος σας " +#~ "θα είναι εκκινήσιμος και το OpenFirmware θα είναι ρυθμισμένο να ξεκινά το " +#~ "&debian-gnu;." + +#, no-c-format +#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" +#~ msgstr "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του <command>Quik</command>" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" +#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " +#~ "up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to " +#~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing " +#~ "clones." +#~ msgstr "" +#~ "Ο φορτωτής εκκίνησης για τα παλιά συστήματα Power Macintosh είναι ο " +#~ "<command>quik</command>. Μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί σε συστήματα " +#~ "CHRP. Ο εγκαταστάτης θα προσπαθήσει αυτόματα να ρυθμίσει τον " +#~ "<command>quik</command>. Αυτί η ρύθμιση έχει επιτυχία σε 7200, 7300, και " +#~ "7600 Powermac, όπως επίσης και σε μερικούς τύπους Power Computing." + +#, no-c-format +#~ msgid "<command>zipl</command>-installer" +#~ msgstr "εγκαταστάτης του <command>zipl</command>" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" +#~ "command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for " +#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's " +#~ "developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "Ο φορτωτής εκκίνησης σε &arch-title; είναι ο <quote>zipl</quote>. Ο " +#~ "<command>ZIPL</command> είναι παρόμοιος ως προς την ρύθμιση και την χρήση " +#~ "με την <command>LILO</command>, με μερικές εξαιρέσεις. Εάν επιθυμείτε να " +#~ "μάθετε περισσότερα για τον <command>ZIPL</command>, παρακαλούμε ρίξτε μια " +#~ "μάτια στο <quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation " +#~ "Commands</quote> στον δικτυακό τόπο των developerWorks της IBM." + +#, no-c-format +#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +#~ msgstr "" +#~ "Εγκατάσταση στον Σκληρό Δίσκο του Φορτωτή Εκκίνησης <command>SILO</" +#~ "command>" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " +#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " +#~ "<command>SILO</command> is similar in configuration and usage to " +#~ "<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, " +#~ "<command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your " +#~ "drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. " +#~ "This is because <command>SILO</command> can actually read Linux " +#~ "partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot " +#~ "time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after " +#~ "installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " +#~ "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " +#~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to " +#~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +#~ msgstr "" +#~ "Ο τυπικός &architecture; φορτωτής εκκίνησης ονομάζεται <quote>silo</" +#~ "quote>. Η τεκμηρίωση του βρίσκεται στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/" +#~ "silo/</filename>. Ο <command>SILO</command> είναι παρόμοιος ως προς την " +#~ "ρύθμιση και την χρήση με τον <command>LILO</command>, με μερικές " +#~ "εξαιρέσεις. Πρώτα-πρώτα, ο <command>SILO</command> σας επιτρέπει να " +#~ "εκκινήσετε οποιοδήποτε είδωλο πυρήνα που βρίσκεται στον οδηγότου δίσκου " +#~ "σας, ακόμα κι αν δεν αναφέρεται στο αρχείο <filename>/etc/silo.conf</" +#~ "filename>. Αυτό συμβαίνει επειδή ο <command>SILO</command> μπορεί όντως " +#~ "να διαβάσει τμήματα Linux. Επίσης, το αρχείο <filename>/etc/silo.conf</" +#~ "filename> διαβάζεται τη στιγμή της εκκίνησης, οπότε δεν είναι αναγκαίο να " +#~ "εκτελέσετε πάλι την εντολή <command>silo</command> μετά την εγκατάσταση " +#~ "ενός νέου πυρήνα όπως πρέπει να κάνετε με τον <command>LILO</command>. Ο " +#~ "<command>SILO</command> μπορεί να διαβάσει επίσης τμήματα τύπου UFS, " +#~ "γεγονός που σημαίνει ότι μπορεί να εκκινήσει και τμήματα SunOS/Solaris. " +#~ "Αυτό είναι χρήσιμο στην περίπτωση που θέλετε να εγκαταστήσετε GNU/Linux " +#~ "παράλληλα με μία υπάρχουσα εγκατάσταση SunOS/Solaris. " + #, fuzzy #~| msgid "" #~| "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: " |