summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/random-bits.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/random-bits.po')
-rw-r--r--po/el/random-bits.po34
1 files changed, 17 insertions, 17 deletions
diff --git a/po/el/random-bits.po b/po/el/random-bits.po
index 244ed78d3..fc039dbfd 100644
--- a/po/el/random-bits.po
+++ b/po/el/random-bits.po
@@ -860,27 +860,27 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:358
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; from a Unix/Linux System"
-msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; από ένα Σύστημα Unix/Linux"
+msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
+msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; από ένα Σύστημα Unix/Linux"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:360
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; from an existing Unix or Linux "
+"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or Linux "
"system, without using the menu-driven installer as explained in the rest of "
"the manual. This <quote>cross-install</quote> HOWTO has been requested by "
-"users switching to &debian; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
+"users switching to &debian-gnu; from Red Hat, Mandrake, and SUSE. In this "
"section some familiarity with entering *nix commands and navigating the file "
"system is assumed. In this section, <prompt>$</prompt> symbolizes a command "
"to be entered in the user's current system, while <prompt>#</prompt> refers "
"to a command entered in the Debian chroot."
msgstr ""
-"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; από ένα υπάρχον from "
+"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; από ένα υπάρχον from "
"Unix ή Linux σύστημα, χωρίς τη χρήση του βασισμένου στις ncurses, και "
"οδηγούμενου από το μενού εγκαταστάτη όπως εξηγείται στο υπόλοιπο αυτού του "
"εγχειριδίου. Αυτό το \"cross-install\" HOWTO έχει ζητηθεί από χρήστες που "
-"αλλάζουν σε &debian; από διανομές όπως οι Redhat, Mandrake, και SUSE. Στην "
+"αλλάζουν σε &debian-gnu; από διανομές όπως οι Redhat, Mandrake, και SUSE. Στην "
"ενότητα αυτή προϋποθέτουμε κάποια οικειότητα στην εισαγωγή εντολών *nix και "
"πλοήγησης στο σύστημα αρχείων. Εδώ, η παρακίνηση <prompt>$</prompt> "
"συμβολίζει μια εντολή που πρέπει να εισαχθεί στο υπάρχον σύστημα του χρήστη, "
@@ -893,7 +893,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Once you've got the new Debian system configured to your preference, you can "
"migrate your existing user data (if any) to it, and keep on rolling. This is "
-"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian; install. It's also a "
+"therefore a <quote>zero downtime</quote> &debian-gnu; install. It's also a "
"clever way for dealing with hardware that otherwise doesn't play friendly "
"with various boot or installation media."
msgstr ""
@@ -1118,11 +1118,11 @@ msgstr ""
#: random-bits.xml:503
#, no-c-format
msgid ""
-"If you have a &releasename; &debian; CD mounted at <filename>/cdrom</"
+"If you have a &releasename; &debian-gnu; CD mounted at <filename>/cdrom</"
"filename>, you could substitute a file URL instead of the http URL: "
"<userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
msgstr ""
-"Αν έχετε ένα CD με την έκδοση &releasename; του &debian; προσαρτημένου στο "
+"Αν έχετε ένα CD με την έκδοση &releasename; του &debian-gnu; προσαρτημένου στο "
"<filename>/cdrom</filename>, μπορείτε να αντικαταστήσετε ένα URL αρχείου "
"αντί του ενός http URL: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>"
@@ -1721,12 +1721,12 @@ msgstr "Ρύθμιση του Φορτωτή Εκκίνησης (Boot Loader)"
#: random-bits.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
-"To make your &debian; system bootable, set up your boot loader to load the "
+"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load the "
"installed kernel with your new root partition. Note that "
"<command>debootstrap</command> does not install a boot loader, though you "
"can use <command>aptitude</command> inside your Debian chroot to do so."
msgstr ""
-"Για να καταστήσετε το σύστημά σας &debian; εκκινήσιμο, ρυθμίστε τον φορτωτή "
+"Για να καταστήσετε το σύστημά σας &debian-gnu; εκκινήσιμο, ρυθμίστε τον φορτωτή "
"εκκίνησης ώστε να φορτώνει τον εγκατεστημένο πυρήνα με την καινούρια ριζική "
"κατάτμησή σας. Σημειώστε ότι η διαδικασία <command>debootstrap</command> δεν "
"εγκαθιστά έναν φορτωτή εκκίνησης, αν και μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την "
@@ -1957,19 +1957,19 @@ msgstr "# aptitude clean "
#. Tag: title
#: random-bits.xml:875
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; over Parallel Line IP (PLIP)"
-msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)"
+msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
+msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; πάνω από Parallel Line IP (PLIP)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
-"This section explains how to install &debian; on a computer without an "
+"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
"Ethernet card, but with just a remote gateway computer attached via a Null-"
"Modem cable (also called Null-Printer cable). The gateway computer should be "
"connected to a network that has a Debian mirror on it (e.g. to the Internet)."
msgstr ""
-"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian; σε έναν υπολογιστή "
+"Η ενότητα αυτή εξηγεί πώς να εγκαταστήσετε το &debian-gnu; σε έναν υπολογιστή "
"χωρίς κάρτα Ethernet, αλλά μόνο μ' έναν απομακρυσμένο υπολογιστή σαν πύλη "
"συνδεδεμένο μέσω ενός καλωδίου Null-Modem (που λέγεται επίσης και καλώδιο "
"Null-Printer). Ο υπολογιστής-πύλη θα πρέπει να είναι συνδεδεμένος σ' ένα "
@@ -2248,8 +2248,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: random-bits.xml:1046
#, no-c-format
-msgid "Installing &debian; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
-msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian; χρησιμοποιώντας PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
+msgstr "Εγκαθιστώντας το &debian-gnu; χρησιμοποιώντας PPP over Ethernet (PPPoE)"
#. Tag: para
#: random-bits.xml:1048