diff options
Diffstat (limited to 'po/el/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/el/preparing.po | 563 |
1 files changed, 185 insertions, 378 deletions
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index 022fad068..9d6d0c810 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -142,9 +142,6 @@ msgstr "Δημιουργήστε για το &debian; έναν διαμερίσ #. Tag: para #: preparing.xml:73 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -#| "files your machine requires (except &debian; CD users)." msgid "" "Locate and/or download the installer software and any specialized driver or " "firmware files your machine requires." @@ -312,15 +309,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:178 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "One important option during the installation is whether or not to install " -#| "a graphical desktop environment, consisting of the X Window System and " -#| "one of the available graphical desktop environments. If you choose not to " -#| "select the <quote>Desktop environment</quote> task, you will only have a " -#| "relatively basic, command line driven system. Installing the Desktop " -#| "environment task is optional because it requires a fairly large amount of " -#| "disk space, and because many &debian-gnu; systems are servers which don't " -#| "really have any need for a graphical user interface to do their job." msgid "" "One important option during the installation is whether or not to install a " "graphical desktop environment, consisting of the X Window System and one of " @@ -340,17 +328,12 @@ msgstr "" "στοιχειώδες, βασισμένο στην γραμμή εντολών σύστημα. Η εγκατάσταση της ομάδας " "πακέτων του περιβάλλοντος Επιφάνειας Εργασίας είναι προαιρετική γιατί " "απαιτεί έναν αρκετά μεγάλο χώρο στον σκληρό δίσκο και επειδή πολλά συστήματα " -"&debian-gnu; είναι εξυπηρετητές που στην πραγματικότητα δεν χρειάζονται " -"μια γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους." +"&debian-gnu; είναι εξυπηρετητές που στην πραγματικότητα δεν χρειάζονται μια " +"γραφική διεπαφή χρήστη για να κάνουν τη δουλειά τους." #. Tag: para #: preparing.xml:191 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Just be aware that the X Window System is completely separate from " -#| "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " -#| "complicated. Installation and troubleshooting of the X Window System is " -#| "not within the scope of this manual." msgid "" "Just be aware that the X Window System is completely separate from " "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " @@ -360,8 +343,7 @@ msgstr "" "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το Παραθυρικό Σύστημα Χ είναι τελείως " "ανεξάρτητο από τον <classname>debian-installer</classname>, και στην " "πραγματικότητα είναι πολύ πιο περίπλοκο. Η επίλυση προβλημάτων του " -"Παραθυρικού Συστήματος Χ δεν είναι μέσα στους σκοπούς αυτού του " -"εγχειριδίου." +"Παραθυρικού Συστήματος Χ δεν είναι μέσα στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου." #. Tag: title #: preparing.xml:206 @@ -372,17 +354,6 @@ msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!" #. Tag: para #: preparing.xml:207 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -#| "system. If this is the first time a non-native operating system has been " -#| "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" -#| "partition your disk to make room for &debian-gnu;. Anytime you partition " -#| "your disk, you run a risk of losing everything on the disk, no matter " -#| "what program you use to do it. The programs used in installation are " -#| "quite reliable and most have seen years of use; but they are also quite " -#| "powerful and a false move can cost you. Even after backing up, be careful " -#| "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " -#| "save hours of unnecessary work." msgid "" "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " "system. If this is the first time a non-native operating system is going to " @@ -398,28 +369,20 @@ msgstr "" "Πριν ξεκινήσετε, σιγουρευτείτε ότι έχετε σώσει όλα τα αρχεία που υπάρχουν " "ήδη στο σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που εγκαθίσταται στον " "υπολογιστή σας ένα λειτουργικό σύστημα διαφορετικό από το προ-εγκατεστημένο " -"σε αυτό, " -"είναι πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να " -"δημιουργήσετε " -"χώρο για το &debian-gnu;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον δίσκο σας, " -"διατρέχετε τον κίνδυνο να χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα από το " -"πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε για αυτόν τον σκοπό. Τα προγράμματα που " -"χρησιμοποιούνται στον εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται " -"για πολλά χρόνια αλλά είναι ταυτόχρονα και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση " -"μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε " -"προσεκτικοί και σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο " -"λεπτά σκέψης μπορεί να σας σώσουν από πολλές ώρες περιττής δουλειάς." +"σε αυτό, είναι πιθανόν να χρειαστεί η επαναδιαμέριση του δίσκου σας ώστε να " +"δημιουργήσετε χώρο για το &debian-gnu;. Κάθε φορά που επαναδιαμερίζετε τον " +"δίσκο σας, διατρέχετε τον κίνδυνο να χάσετε όλα τα δεδομένα σ' αυτόν, άσχετα " +"από το πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε για αυτόν τον σκοπό. Τα προγράμματα " +"που χρησιμοποιούνται στον εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και " +"χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά είναι ταυτόχρονα και πολύ ισχυρά και " +"μια λάθος κίνηση μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των " +"αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις " +"πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί να σας σώσουν από πολλές ώρες περιττής " +"δουλειάς." #. Tag: para #: preparing.xml:220 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -#| "distribution media of any other present operating systems on hand. " -#| "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " -#| "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " -#| "the whole operating system itself and all files on the affected " -#| "partitions." msgid "" "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " "distribution media of any other present operating systems on hand. Even " @@ -432,13 +395,10 @@ msgstr "" "διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που " "υπάρχουν στο σύστημά σας. Αν και συνήθως αυτό δεν είναι απαραίτητο ίσως να " "υπάρχουν περιπτώσεις που θα χρειαστεί να εγκαταστήσετε ξανά τον φορτωτή " -"εκκίνησης " -"για το υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ώστε να πετύχετε την εκκίνηση του " -"συστήματός σας " -"ή σε ακόμα δυσκολότερη περίπτωση να χρειάζεται να εγκαταστήσετε ξανά ολόκληρο " -"το " -"λειτουργικό σύστημα και να αποκαταστήσετε τα αντίγραφα ασφαλείας που έχετε " -"κρατήσει." +"εκκίνησης για το υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ώστε να πετύχετε την " +"εκκίνηση του συστήματός σας ή σε ακόμα δυσκολότερη περίπτωση να χρειάζεται " +"να εγκαταστήσετε ξανά ολόκληρο το λειτουργικό σύστημα και να αποκαταστήσετε " +"τα αντίγραφα ασφαλείας που έχετε κρατήσει." #. Tag: title #: preparing.xml:239 @@ -620,10 +580,6 @@ msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμ #. Tag: para #: preparing.xml:386 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " -#| "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " -#| "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." msgid "" "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " "start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " @@ -634,9 +590,8 @@ msgid "" msgstr "" "Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές " "τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο " -"συνδυασμό πλήκτρων. Ελέγξτε το εγχειρίδιο για τον συνδυασμό αυτόν. " -"Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> ή το πλήκτρο <keycap>F2<" -"/keycap>, " +"συνδυασμό πλήκτρων. Ελέγξτε το εγχειρίδιο για τον συνδυασμό αυτόν. Συχνά " +"είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> ή το πλήκτρο <keycap>F2</keycap>, " "αλλά μερικοί κατασκευαστές χρησιμοποιούν διαφορετικά πλήκτρα ή συνδυασμούς " "πλήκτρων. Συνήθως ξεκινώντας τον υπολογιστή θα υπάρχει ένα μήνυμα που θα " "αναφέρει ποιο πλήκτρο θα πρέπει να πατήσετε για να δείτε την οθόνη ρυθμίσεων." @@ -679,7 +634,6 @@ msgstr "" #. Tag: title #: preparing.xml:427 #, no-c-format -#| msgid "Hardware Information Needed for an Install" msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "" "Πληροφορίες για το υλικό που μπορούν να σας χρησιμεύσουν σε μια εγκατάσταση" @@ -742,14 +696,12 @@ msgstr "" #. Tag: entry #: preparing.xml:475 #, no-c-format -#| msgid "Network Settings" msgid "Network interfaces" msgstr "Διεπαφές Δικτύου" #. Tag: entry #: preparing.xml:476 #, no-c-format -#| msgid "Configure one network interface." msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Τύπος/μοντέλο διαθέσιμων διεπαφών δικτύου" @@ -774,7 +726,6 @@ msgstr "Κάρτα Οθόνης" #. Tag: entry #: preparing.xml:486 #, no-c-format -#| msgid "Model and manufacturer." msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Τύπος/μοντέλο και κατασκευαστής." @@ -823,11 +774,6 @@ msgstr "Συμβατότητα Υλικού" #. Tag: para #: preparing.xml:510 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Many brand name products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, " -#| "hardware support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-" -#| "kernel; still does not run as many different types of hardware as some " -#| "operating systems." msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " "support in &arch-kernel; is improving daily. However, &arch-kernel; still " @@ -835,10 +781,9 @@ msgid "" msgstr "" "Πολλά προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στον πυρήνα &arch-kernel;. " "Επιπλέον η υποστήριξη του υλικού στον πυρήνα &arch-kernel; βελτιώνεται " -"καθημερινά. " -"Παρ' όλα αυτά, ο πυρήνας &arch-kernel; ακόμα δεν μπορεί να λειτουργήσει με " -"τόσα " -"διαφορετικά είδη υλικού όπως μερικά άλλα λειτουργικά συστήματα." +"καθημερινά. Παρ' όλα αυτά, ο πυρήνας &arch-kernel; ακόμα δεν μπορεί να " +"λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως μερικά άλλα λειτουργικά " +"συστήματα." #. Tag: para #: preparing.xml:516 @@ -891,13 +836,10 @@ msgid "" "same for any product based on the same chipset." msgstr "" "Για συσκευές USB και PCI/PCI-Express/ExpressCard, ένας καλός τρόπος για να " -"βρείτε " -"σε ποιον τύπο μικροτσίπ βασίζονται είναι κοιτώντας τα ID τους. Όλες οι " -"συσκευές " -"USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard έχουν τα λεγόμενα <quote>vendor</quote> και " -"<quote>product</quote> ID, και ο συνδυασμός αυτών των δύο είναι συνήθως ό " -"ίδιος " -"για οποιαδήποτε προϊόντα που βασίζονται στο ίδιο chipset." +"βρείτε σε ποιον τύπο μικροτσίπ βασίζονται είναι κοιτώντας τα ID τους. Όλες " +"οι συσκευές USB/PCI/PCI-Express/ExpressCard έχουν τα λεγόμενα <quote>vendor</" +"quote> και <quote>product</quote> ID, και ο συνδυασμός αυτών των δύο είναι " +"συνήθως ό ίδιος για οποιαδήποτε προϊόντα που βασίζονται στο ίδιο chipset." #. Tag: para #: preparing.xml:548 @@ -909,14 +851,11 @@ msgid "" "usually given in the form of two hexadecimal numbers, seperated by a colon, " "such as <quote>1d6b:0001</quote>." msgstr "" -"Σε συστήματα Linux, αυτά τα ID μπορούν να διαβαστούν με την εντολή <command>" -"lsusb</command> " -"για συσκευές USB και την εντολή <command>lspci -nn</command> για συσκευές " -"PCI/PCI-Express/ExpressCard. Τα ID κατασκευαστή και προϊόντος δίνονται " -"συνήθως " -"στη μορφή δύο δεκαεξαδικών αριθμών, που χωρίζονται με άνω-κάτω τελεία όπως " -"για παράδειγμα " -"<quote>1d6b:0001</quote>." +"Σε συστήματα Linux, αυτά τα ID μπορούν να διαβαστούν με την εντολή " +"<command>lsusb</command> για συσκευές USB και την εντολή <command>lspci -nn</" +"command> για συσκευές PCI/PCI-Express/ExpressCard. Τα ID κατασκευαστή και " +"προϊόντος δίνονται συνήθως στη μορφή δύο δεκαεξαδικών αριθμών, που " +"χωρίζονται με άνω-κάτω τελεία όπως για παράδειγμα <quote>1d6b:0001</quote>." #. Tag: para #: preparing.xml:556 @@ -927,10 +866,8 @@ msgid "" "vendor ID and 0002 is the product ID." msgstr "" "Ένα παράδειγμα της εξόδου της εντολής <command>lsusb</command>: <quote>Bus " -"001 Device " -"001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, όπου 1d6b είναι το " -"ID " -"του κατασκευαστή και 0002 το ID του προϊόντος." +"001 Device 001: ID 1d6b:0002 Linux Foundation 2.0 root hub</quote>, όπου " +"1d6b είναι το ID του κατασκευαστή και 0002 το ID του προϊόντος." #. Tag: para #: preparing.xml:562 @@ -943,12 +880,11 @@ msgid "" "here 10ec is the vendor- and 8168 is the product ID." msgstr "" "Ένα παράδειγμα της εξόδου της εντολής <command>lspci -nn</command> για μια " -"κάρτα Ethernet: " -"<quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek Semiconductor Co., " -"Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet controller [10ec:8168] (rev " -"06)</quote>. Tα ID δίνονται μέσα στις τελευταίες προς τα δεξιά αγκύλες, δηλ. " -"εδώ το 10ec είναι το ID του κατασκευαστή και το 8168 είναι το ID του " -"προϊόντος." +"κάρτα Ethernet: <quote>03:00.0 Ethernet controller [0200]: Realtek " +"Semiconductor Co., Ltd. RTL8111/8168B PCI Express Gigabit Ethernet " +"controller [10ec:8168] (rev 06)</quote>. Tα ID δίνονται μέσα στις τελευταίες " +"προς τα δεξιά αγκύλες, δηλ. εδώ το 10ec είναι το ID του κατασκευαστή και το " +"8168 είναι το ID του προϊόντος." #. Tag: para #: preparing.xml:570 @@ -974,15 +910,12 @@ msgid "" "default." msgstr "" "Σε συστήματα Windows, τα ID μιας συσκευής μπορούν να βρεθούν με τον " -"διαχειριστή συσκευών " -"των Windows και στην καρτέλα <quote>details</quote>, όπου το ID του " -"κατασκευαστή έχει το πρόθεμα " -"VEN_ και το ID του προϊόντος το πρόθεμα DEV_. Σε συστήματα Windows 7, θα " -"πρέπει να επιλέξετε " -"την ιδιότητα <quote>Hardware IDs</quote> στην καρτέλα των λεπτομερειών του " -"διαχειριστή συσκευών " -"για να δείτε στην πραγματικότητα τα ID, καθώς η προεπιλογή είναι να μην " -"εμφανίζονται." +"διαχειριστή συσκευών των Windows και στην καρτέλα <quote>details</quote>, " +"όπου το ID του κατασκευαστή έχει το πρόθεμα VEN_ και το ID του προϊόντος το " +"πρόθεμα DEV_. Σε συστήματα Windows 7, θα πρέπει να επιλέξετε την ιδιότητα " +"<quote>Hardware IDs</quote> στην καρτέλα των λεπτομερειών του διαχειριστή " +"συσκευών για να δείτε στην πραγματικότητα τα ID, καθώς η προεπιλογή είναι να " +"μην εμφανίζονται." #. Tag: para #: preparing.xml:586 @@ -996,18 +929,15 @@ msgid "" "(<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> in the network card example " "and <quote>RV710</quote> in the graphics card example), can help." msgstr "" -"Ψάχνοντας στο Διαδίκτυο με όρους αναζήτησης τα ID κατασκευαστή/προϊόντος, <" -"quote>&arch-kernel;</" -"quote> και <quote>οδηγών</quote> συχνά οδηγεί σε αποτελέσμα σχετικά " -"με την κατάσταση υποστήριξης των οδηγών για ένα συγκεκριμένο chipset. Αν η " -"αναζήτηση " -"για τα ID κατασκευαστή/προϊόντος δεν δίνει κάποια χρήσιμα αποτελέσματα, τότε " -"μπορεί να βοηθήσει μια " -"αναζήτηση για τις κωδικές ονομασίες των μικροτσίπ, που επίσης δίνονται από " -"την έξοδο των εντολών " -"lsusb and lspci (<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> στο " -"παράδειγμα της κάρτας δικτύου και " -"<quote>RV710</quote> στο παράδειγμα της κάρτας γραφικών)." +"Ψάχνοντας στο Διαδίκτυο με όρους αναζήτησης τα ID κατασκευαστή/προϊόντος, " +"<quote>&arch-kernel;</quote> και <quote>οδηγών</quote> συχνά οδηγεί σε " +"αποτελέσμα σχετικά με την κατάσταση υποστήριξης των οδηγών για ένα " +"συγκεκριμένο chipset. Αν η αναζήτηση για τα ID κατασκευαστή/προϊόντος δεν " +"δίνει κάποια χρήσιμα αποτελέσματα, τότε μπορεί να βοηθήσει μια αναζήτηση για " +"τις κωδικές ονομασίες των μικροτσίπ, που επίσης δίνονται από την έξοδο των " +"εντολών lsusb and lspci (<quote>RTL8111</quote>/<quote>RTL8168B</quote> στο " +"παράδειγμα της κάρτας δικτύου και <quote>RV710</quote> στο παράδειγμα της " +"κάρτας γραφικών)." #. Tag: title #: preparing.xml:599 @@ -1031,24 +961,18 @@ msgid "" "live system on it and try it out." msgstr "" "Το &debian-gnu; διατίθεται επίσης σαν <quote>live σύστημα</quote>, όπως " -"ονομάζεται, " -"για συγκεκριμένες αρχιτεκτονικές. Ένα live («ζωντανό») σύστημα είναι ένα " -"προ-διαμορφωμένο και " -"έτοιμο για χρήση σύστημα σε συμπιεσμένη μορφή που μπορεί να εκκινηθεί και να " -"χρησιμοποιηθεί " -"από ένα μέσο ανάγνωσης-μόνο όπως ένα CD ή ένα DVD. Εξ ορισμού η χρήση του δεν " -"επιφέρει οποιεσδήποτε " +"ονομάζεται, για συγκεκριμένες αρχιτεκτονικές. Ένα live («ζωντανό») σύστημα " +"είναι ένα προ-διαμορφωμένο και έτοιμο για χρήση σύστημα σε συμπιεσμένη μορφή " +"που μπορεί να εκκινηθεί και να χρησιμοποιηθεί από ένα μέσο ανάγνωσης-μόνο " +"όπως ένα CD ή ένα DVD. Εξ ορισμού η χρήση του δεν επιφέρει οποιεσδήποτε " "μόνιμες αλλαγές στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να αλλάξετε τις ρυθμίσεις των " -"χρηστών " -"και να εγκαταστήσετε επιπρόσθετα προγράμματα μέσα από ένα live σύστημα αλλά " -"όλα αυτά συμβαίνουν " -"στην φυσική μνήμη RAM του υπολογιστή σας, δηλ. αν κλείσετε τον υπολογιστή σας " -"και επανεκκινήσετε " -"το live σύστημα τα πάντα επαναφέρονται στην προεπιλεγμένη τους κατάσταση. Αν " -"θέλετε να δείτε κατά πόσον " -"το υλικό του υπολογιστή σας υποστηρίζεται από το &debian-gnu;, ο ευκολότερος " -"τρόπος είναι " -"να τρέξετε ένα &debian; live σύστημα και να το δοκιμάσετε." +"χρηστών και να εγκαταστήσετε επιπρόσθετα προγράμματα μέσα από ένα live " +"σύστημα αλλά όλα αυτά συμβαίνουν στην φυσική μνήμη RAM του υπολογιστή σας, " +"δηλ. αν κλείσετε τον υπολογιστή σας και επανεκκινήσετε το live σύστημα τα " +"πάντα επαναφέρονται στην προεπιλεγμένη τους κατάσταση. Αν θέλετε να δείτε " +"κατά πόσον το υλικό του υπολογιστή σας υποστηρίζεται από το &debian-gnu;, ο " +"ευκολότερος τρόπος είναι να τρέξετε ένα &debian; live σύστημα και να το " +"δοκιμάσετε." #. Tag: para #: preparing.xml:614 @@ -1066,25 +990,18 @@ msgid "" "installation of non-free components must be done manually if needed." msgstr "" "Υπάρχουν μερικοί περιορισμοί στη χρήση ενός live συστήματος. Ο πρώτος είναι " -"ότι όλες οι " -"αλλαγές που κάνετε μέσα σε ένα τέτοιο σύστημα πρέπει να κρατιούνται στην " -"μνήμη RAM του " -"υπολογιστή σας, κάτι που δουλεύει μόνο σε συστήματα με αρκετή RAM, συνεπώς η " -"εγκατάσταση " -"επιπρόσθετων μεγάλων πακέτων λογισμικού μπορεί να αποτύχει εξαιτίας " -"ανεπάρκειας μνήμης. " -"Ένας άλλος περιορισμός σχετικά με τη δοκιμή της συμβατότητας του υλικού είναι " -"ότι το επίσημο " -"live σύστημα του &debian-gnu; περιέχει μόνο κομμάτια ελεύθερου λογισμικού, " -"δηλ. δεν " -"υπάρχουν σε αυτό αρχεία firmware που δεν είναι ελεύθερο λογισμικό. Τέτοια " -"πακέτα μη " -"ελεύθερου λογισμικού μπορούν φυσικά να εγκατασταθούν με το χέρι μέσα από το " -"live σύστημα " -"αλλά δεν υπάρχει αυτόματη ανίχνευση των απαιτούμενων αρχείων firmware όπως " -"συμβαίνει με τον " -"&d-i;, επομένως η εγκατάσταση των μη-ελεύθερων συνιστωσών πρέπει αν χρειαστεί " -"να γίνει με το χέρι." +"ότι όλες οι αλλαγές που κάνετε μέσα σε ένα τέτοιο σύστημα πρέπει να " +"κρατιούνται στην μνήμη RAM του υπολογιστή σας, κάτι που δουλεύει μόνο σε " +"συστήματα με αρκετή RAM, συνεπώς η εγκατάσταση επιπρόσθετων μεγάλων πακέτων " +"λογισμικού μπορεί να αποτύχει εξαιτίας ανεπάρκειας μνήμης. Ένας άλλος " +"περιορισμός σχετικά με τη δοκιμή της συμβατότητας του υλικού είναι ότι το " +"επίσημο live σύστημα του &debian-gnu; περιέχει μόνο κομμάτια ελεύθερου " +"λογισμικού, δηλ. δεν υπάρχουν σε αυτό αρχεία firmware που δεν είναι ελεύθερο " +"λογισμικό. Τέτοια πακέτα μη ελεύθερου λογισμικού μπορούν φυσικά να " +"εγκατασταθούν με το χέρι μέσα από το live σύστημα αλλά δεν υπάρχει αυτόματη " +"ανίχνευση των απαιτούμενων αρχείων firmware όπως συμβαίνει με τον &d-i;, " +"επομένως η εγκατάσταση των μη-ελεύθερων συνιστωσών πρέπει αν χρειαστεί να " +"γίνει με το χέρι." #. Tag: para #: preparing.xml:627 @@ -1095,10 +1012,8 @@ msgid "" "ulink>." msgstr "" "Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες εκδοχές εικόνων του &debian; live " -"συστήματος μπορούν να " -"βρεθούν στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live Images " -"website</" -"ulink>." +"συστήματος μπορούν να βρεθούν στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-debian-live-" +"cd;\">Debian Live Images website</ulink>." #. Tag: title #: preparing.xml:641 @@ -1109,21 +1024,16 @@ msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" #. Tag: para #: preparing.xml:643 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " -#| "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " -#| "should ask your network's system administrator for this information." msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " "equivalent connection — not a dialup/PPP connection) which is " "administered by somebody else, you should ask your network's system " "administrator for this information:" msgstr "" -"Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα σταθερό δίκτυο (πχ. " -"μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη — όχι μια σύνδεση PPP) το οποίο " -"το " -"διαχειρίζεται κάποιος άλλος, θα πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου" -"για την ακόλουθη πληροφορία:" +"Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα σταθερό δίκτυο (πχ. μια " +"σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη — όχι μια σύνδεση PPP) το οποίο το " +"διαχειρίζεται κάποιος άλλος, θα πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του " +"δικτύουγια την ακόλουθη πληροφορία:" #. Tag: para #: preparing.xml:651 @@ -1174,11 +1084,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:685 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -#| "available and is recommended, then you don't need this information " -#| "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " -#| "the installation process." msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " "Protocol) for configuring network settings, you don't need this information " @@ -1187,10 +1092,9 @@ msgid "" msgstr "" "Αν το δίκτυο στο οποίο είστε συνδεδεμένοι χρησιμοποιεί την υπηρεσία DHCP " "(Dynamic Host Configuration Protocol) για τη διαμόρφωση των δικτυακών " -"ρυθμίσεων, τότε" -"δεν χρειάζεστε αυτή την πληροφορία γιατί ο εξυπηρετητής DHCP θα τη δώσει " -"κατευθείαν στο " -"σύστημά σας κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης." +"ρυθμίσεων, τότεδεν χρειάζεστε αυτή την πληροφορία γιατί ο εξυπηρετητής DHCP " +"θα τη δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά τη διάρκεια της διαδικασίας " +"εγκατάστασης." #. Tag: para #: preparing.xml:692 @@ -1202,12 +1106,10 @@ msgid "" "available by default." msgstr "" "Αν έχετε πρόσβαση στο Διαδίκτυο μέσω DSL ή ενός καλωδιακού μόντεμ (δηλ. μέσω " -"ενός " -"δικτύου καλωδιακής τηλεόρασης) και έχετε έναν δρομολογητή (router) (που συχνά " -"είναι " -"προ-ρυθμισμένος από τον πάροχο του τηλεφώνου ή της καλωδιακής τηλεόρασης) που " -"χειρίζεται " -"τη δικτυακή συνδεσιμότητά σας, η υπηρεσία DHCP διατίθεται εξ ορισμού." +"ενός δικτύου καλωδιακής τηλεόρασης) και έχετε έναν δρομολογητή (router) (που " +"συχνά είναι προ-ρυθμισμένος από τον πάροχο του τηλεφώνου ή της καλωδιακής " +"τηλεόρασης) που χειρίζεται τη δικτυακή συνδεσιμότητά σας, η υπηρεσία DHCP " +"διατίθεται εξ ορισμού." #. Tag: para #: preparing.xml:700 @@ -1218,35 +1120,30 @@ msgid "" "access, network connectivity in &debian-gnu; will also be configured " "automatically." msgstr "" -"Σαν ένας γενικός κανόνας: αν στο οικιακό σας δίκτυο έχετε ένα σύστημα Windows " -"στο οποίο " -"δεν χρειάζεται να κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις με το χέρι στο δίκτυο για να " -"συνδεθείτε στο Διαδίκτυο, τότε η δικτυακή σύνδεση για το &debian-gnu; σύστημά " -"σας " -"θα ρυθμιστεί επίσης αυτόματα." +"Σαν ένας γενικός κανόνας: αν στο οικιακό σας δίκτυο έχετε ένα σύστημα " +"Windows στο οποίο δεν χρειάζεται να κάνετε οποιεσδήποτε ρυθμίσεις με το χέρι " +"στο δίκτυο για να συνδεθείτε στο Διαδίκτυο, τότε η δικτυακή σύνδεση για το " +"&debian-gnu; σύστημά σας θα ρυθμιστεί επίσης αυτόματα." #. Tag: para #: preparing.xml:707 #, no-c-format -#| msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ένα WLAN/WiFi δίκτυο, θα πρέπει να βρείτε:" #. Tag: para #: preparing.xml:712 #, no-c-format -#| msgid "ESSID of your wireless network." msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." msgstr "To ESSID (<quote>;όνομα δικτύου</quote>) του ασύρματου δικτύου σας." #. Tag: para #: preparing.xml:717 #, no-c-format -#| msgid "WEP or WPA/WPA2 security key (if applicable)." msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "" -"Το κλειδί ασφαλείας WEP ή WPA/WPA2 (αν χρειάζεται) για να αποκτήσετε πρόσβαση " -"στο δίκτυο." +"Το κλειδί ασφαλείας WEP ή WPA/WPA2 (αν χρειάζεται) για να αποκτήσετε " +"πρόσβαση στο δίκτυο." #. Tag: title #: preparing.xml:734 @@ -1499,16 +1396,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:855 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" -#| "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, " -#| "Solaris, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " -#| "OS/390, …) </phrase> and want to stick &debian; on the same disk, " -#| "you will need to repartition the disk. &debian; requires its own hard " -#| "disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. " -#| "It may be able to share some partitions with other Unix systems, but " -#| "that's not covered here. At the very least you will need a dedicated " -#| "partition for the &debian; root." msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " @@ -1524,24 +1411,16 @@ msgstr "" "x86\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP/2003/Vista/7, OS/2, MacOS, Solaris, " "FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " "…) </phrase> που χρησιμοποιεί ολόκληρο τον δίσκο και θέλετε να " -"εγκαταστήσετε " -"το &debian; στον ίδιο δίσκο θα πρέπει να τον επαναδιαμερίσετε. " -"Το &debian; απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί " -"σε κατατμήσεις των Windows ή του MacOS. Μπορεί πιθανόν να μοιραστεί κάποιες " -"κατατμήσεις με άλλα συστήματα Unix αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. " -"Το λιγότερο που θα χρειαστείτε είναι μια κατάτμηση αφιερωμένη ειδικά " -"στο ριζικό σύστημα αρχείων του &debian;." +"εγκαταστήσετε το &debian; στον ίδιο δίσκο θα πρέπει να τον επαναδιαμερίσετε. " +"Το &debian; απαιτεί τα δικές του κατατμήσεις. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε " +"κατατμήσεις των Windows ή του MacOS. Μπορεί πιθανόν να μοιραστεί κάποιες " +"κατατμήσεις με άλλα συστήματα Unix αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Το " +"λιγότερο που θα χρειαστείτε είναι μια κατάτμηση αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό " +"σύστημα αρχείων του &debian;." #. Tag: para #: preparing.xml:874 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "You can find information about your current partition setup by using a " -#| "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" -#| "x86\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc" -#| "\">, such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=" -#| "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always " -#| "provide a way to show existing partitions without making changes." msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"any-" @@ -1554,13 +1433,12 @@ msgstr "" "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την τρέχουσα διαμόρφωση των " "κατατμήσεων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το " "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"any-x86\">, όπως για " -"παράδειγμα το ενσωματωμένο Disk Manager στα Windows ή το fdisk στο DOS<" -"/phrase> " -"<phrase arch=\"powerpc\">, όπως για παράδειγμα το Drive Setup, το HD Toolkit, " -"ή το MacTools</" -"phrase><phrase arch=\"s390\">, όπως για παράδειγμα το VM diskmap</phrase>. " -"Τα εργαλεία διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο παρουσίασης των κατατμήσεων " -"που υπάρχουν χωρίς να κάνετε οποιεσδήποτε αλλαγές." +"παράδειγμα το ενσωματωμένο Disk Manager στα Windows ή το fdisk στο DOS</" +"phrase> <phrase arch=\"powerpc\">, όπως για παράδειγμα το Drive Setup, το HD " +"Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch=\"s390\">, όπως για παράδειγμα " +"το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλεία διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο " +"παρουσίασης των κατατμήσεων που υπάρχουν χωρίς να κάνετε οποιεσδήποτε " +"αλλαγές." #. Tag: para #: preparing.xml:884 @@ -1599,16 +1477,13 @@ msgstr "" "περιεχόμενό τους. Αυτό επιτρέπει τη δημιουργία χώρου για επιπρόσθετες " "κατατμήσεις χωρίς την απώλεια των δεδομένων που υπάρχουν. Αν και κάτι τέτοιο " "έχει καλά αποτελέσματα στις περισσότερες περιπτώσεις, η πραγματοποίηση " -"αλλαγών " -"στις κατατμήσεις ενός δίσκου είναι μια από τη φύση της επικίνδυνη διαδικασία " -"και θα πρέπει να γίνεται μόνο μετά τη δημιουργία ενός πλήρους αντιγράφου " -"ασφαλείας " -"όλων των δεδομένων. <phrase arch=\"any-" -"x86\">Για κατατμήσεις FAT/FAT32 και NTFS που χρησιμοποιούνται από συστήματα " -"DOS και Windows, " -"η δυνατότητα μετακίνησης και αλλαγής του μεγέθους τους χωρίς απώλειες " -"δίνεται τόσο από τον &d-i; όσο και από τον ενσωματωμένο Disk Manager των " -"Windows 7. </phrase>" +"αλλαγών στις κατατμήσεις ενός δίσκου είναι μια από τη φύση της επικίνδυνη " +"διαδικασία και θα πρέπει να γίνεται μόνο μετά τη δημιουργία ενός πλήρους " +"αντιγράφου ασφαλείας όλων των δεδομένων. <phrase arch=\"any-x86\">Για " +"κατατμήσεις FAT/FAT32 και NTFS που χρησιμοποιούνται από συστήματα DOS και " +"Windows, η δυνατότητα μετακίνησης και αλλαγής του μεγέθους τους χωρίς " +"απώλειες δίνεται τόσο από τον &d-i; όσο και από τον ενσωματωμένο Disk " +"Manager των Windows 7. </phrase>" #. Tag: para #: preparing.xml:907 @@ -1619,12 +1494,9 @@ msgid "" "the partition to resize, and simply specify its new size." msgstr "" "Για να αλλάξετε χωρίς απώλειες το μέγεθος μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή " -"NTFS " -" μέσα από τον &d-i;, πηγαίνετε στο βήμα της διαμέρισης, διαλέξτε την επιλογή " -"διαμέριση " -" με το χέρι, επιλέξτε την κατάτμηση της οποίας θέλετε να αλλάξετε το μέγεθος " -"και απλά " -"προσδιορίστε το καινούριο μέγεθός της." +"NTFS μέσα από τον &d-i;, πηγαίνετε στο βήμα της διαμέρισης, διαλέξτε την " +"επιλογή διαμέριση με το χέρι, επιλέξτε την κατάτμηση της οποίας θέλετε να " +"αλλάξετε το μέγεθος και απλά προσδιορίστε το καινούριο μέγεθός της." #. Tag: emphasis #: preparing.xml:915 @@ -1647,38 +1519,24 @@ msgid "" "if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " "partitions for use by other operating systems." msgstr "" -"Η δημιουργία και η διαγραφή κατατμήσεων μπορεί να γίνει τόσο μέσα από τον " -"&d-i; " -"όσο και ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα. Σαν ένας γενικός κανόνας, οι " -"κατατμήσεις " -"θα πρέπει να δημιουργούνται από το λειτουργικό σύστημα από το οποίο πρόκειται " -"να " -"χρησιμοποιηθούν, δηλ. κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν από το &debian-gnu; " -"θα πρέπει να δημιουργηθούν μέσα από τον &d-i; και κατατμήσεις που θα " -"χρησιμοποιηθούν " -"από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα θα πρέπει να δημιουργηθούν μέσα από αυτό. Ο " -"&d-i; " -"έχει τη δυνατότητα δημιουργίας κατατμήσεων για πυρήνες που δεν είναι της " -"αρχιτεκτονικής &arch-kernel;, " -"και κατατμήσεις που δημιουργούνται με αυτόν τον τρόπο συνήθως δεν " -"παρουσιάζουν προβλήματα όταν " -"χρησιμοποιούνται από άλλα λειτουργικά συστήματα. Υπάρχουν όμως μερικές " -"εξαιρέσεις στις οποίες " -"μπορεί να παρουσιαστούν προβλήματα, οπότε αν θέλετε να είστε σίγουροι, " -"χρησιμοποιήστε τα δικά τους" -"εργαλεία διαμέρισης για να δημιουργήσετε κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν " -"από άλλα λειτουργικά " -"συστήματα." +"Η δημιουργία και η διαγραφή κατατμήσεων μπορεί να γίνει τόσο μέσα από τον &d-" +"i; όσο και ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα. Σαν ένας γενικός κανόνας, οι " +"κατατμήσεις θα πρέπει να δημιουργούνται από το λειτουργικό σύστημα από το " +"οποίο πρόκειται να χρησιμοποιηθούν, δηλ. κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν " +"από το &debian-gnu; θα πρέπει να δημιουργηθούν μέσα από τον &d-i; και " +"κατατμήσεις που θα χρησιμοποιηθούν από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα θα " +"πρέπει να δημιουργηθούν μέσα από αυτό. Ο &d-i; έχει τη δυνατότητα " +"δημιουργίας κατατμήσεων για πυρήνες που δεν είναι της αρχιτεκτονικής &arch-" +"kernel;, και κατατμήσεις που δημιουργούνται με αυτόν τον τρόπο συνήθως δεν " +"παρουσιάζουν προβλήματα όταν χρησιμοποιούνται από άλλα λειτουργικά " +"συστήματα. Υπάρχουν όμως μερικές εξαιρέσεις στις οποίες μπορεί να " +"παρουσιαστούν προβλήματα, οπότε αν θέλετε να είστε σίγουροι, χρησιμοποιήστε " +"τα δικά τουςεργαλεία διαμέρισης για να δημιουργήσετε κατατμήσεις που θα " +"χρησιμοποιηθούν από άλλα λειτουργικά συστήματα." #. Tag: para #: preparing.xml:930 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are going to install more than one operating system on the same " -#| "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " -#| "&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " -#| "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " -#| "partitions." msgid "" "If you are going to install more than one operating system on the same " "machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " @@ -1897,14 +1755,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: preparing.xml:1111 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " -#| "any, that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, " -#| "this involves checking and possibly changing firmware settings for your " -#| "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the " -#| "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " -#| "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " -#| "&debian-gnu; on your system are also highlighted." msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " "that you will need to do prior to installing &debian;. Generally, this " @@ -1914,16 +1764,12 @@ msgid "" "the bootstrap process (after power-up)." msgstr "" "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στη ρύθμιση, αν χρειαστεί, του υλικού σας " -"που θα πρέπει να κάνετε πριν εγκαταστήσετε το &debian;." -"Αυτό περιλαμβάνει συνήθως τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων " -"ρυθμίσεων στο " -"BIOS ή στο firmware του συστήματός σας. Το <quote>BIOS</quote> ή το <quote>" -"firmware του συστήματος</quote> " -"είναι το βασικό λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και " -"η πιο " -"κρίσιμη χρήση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) " -"(μετά " -"το άνοιγμα του υπολογιστή)." +"που θα πρέπει να κάνετε πριν εγκαταστήσετε το &debian;.Αυτό περιλαμβάνει " +"συνήθως τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο BIOS ή " +"στο firmware του συστήματός σας. Το <quote>BIOS</quote> ή το <quote>firmware " +"του συστήματος</quote> είναι το βασικό λογισμικό που χρησιμοποιείται από το " +"υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη χρήση του είναι κατά τη διαδικασία " +"της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) (μετά το άνοιγμα του υπολογιστή)." #. Tag: title #: preparing.xml:1126 @@ -1934,13 +1780,6 @@ msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" #. Tag: para #: preparing.xml:1128 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " -#| "your operating system to access your hardware. Your system probably " -#| "provides a BIOS setup menu, which is used to configure the BIOS. Before " -#| "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is set up " -#| "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " -#| "to install &debian;." msgid "" "The BIOS provides the basic functions needed to boot your machine and to " "allow your operating system to access your hardware. Your system provides a " @@ -1954,15 +1793,12 @@ msgstr "" "Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του " "μηχανήματός και που θα επιτρέψουν στο λειτουργικό σύστημα να έχει πρόσβαση " "στο υλικό σας. Το σύστημά σας παρέχει ένα μενού ρύθμισης του BIOS που " -"χρησιμεύει στη διαμόρφωση του.Για να ρύθμισης του BIOS πρέπει να πατήσετε ένα " -"πλήκτρο ή έναν συνδυασμό πλήκτρων μετά το άνοιγμα του υπολογιστή. Συνήθως " -"είναι το " -"<keycap>Delete</keycap> ή το <keycap>F2</keycap>, αλλά κάποιοι κατασκευαστές " -"χρησιμοποιούν " -"άλλα πλήκτρα. Συνήθως υπάρχει ένα μήνυμα κατά την εκκίνηση του υπολογιστή που " -"αναφέρει " -"ποιο είναι το πλήκτρο που θα πρέπει να πατήσετε για να μπείτε στην οθόνη " -"ρυθμίσεων." +"χρησιμεύει στη διαμόρφωση του.Για να ρύθμισης του BIOS πρέπει να πατήσετε " +"ένα πλήκτρο ή έναν συνδυασμό πλήκτρων μετά το άνοιγμα του υπολογιστή. " +"Συνήθως είναι το <keycap>Delete</keycap> ή το <keycap>F2</keycap>, αλλά " +"κάποιοι κατασκευαστές χρησιμοποιούν άλλα πλήκτρα. Συνήθως υπάρχει ένα μήνυμα " +"κατά την εκκίνηση του υπολογιστή που αναφέρει ποιο είναι το πλήκτρο που θα " +"πρέπει να πατήσετε για να μπείτε στην οθόνη ρυθμίσεων." #. Tag: title #: preparing.xml:1142 preparing.xml:1294 @@ -1980,16 +1816,12 @@ msgid "" "devices such as USB sticks or external USB harddisks. On modern systems " "there is also often a possibility to enable network booting via PXE." msgstr "" -"Μέσα από το μενού ρύθμισης του BIOS μπορείτε να επιλέξετε ποιες συσκευές " -"θα ελεγχθούν και με ποια σειρά για ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα. " -"Πιθανές " -"επιλογές περιλαμβάνουν συνήθως εσωτερικούς σκληρούς δίσκους, τον οδηγό " -"CD/DVD-ROM " -"και συσκευές αποθήκευσης USB όπως κλειδιά USB ή εξωτερικούς δίσκους USB. Σε " -"σύγχρονα " -"λειτουργικά συστήματα υπάρχει επίσης συχνά η δυνατότητα για ενεργοποίηση " -"δικτυακής " -"εκκίνησης μέσω του μηχανισμού PXE." +"Μέσα από το μενού ρύθμισης του BIOS μπορείτε να επιλέξετε ποιες συσκευές θα " +"ελεγχθούν και με ποια σειρά για ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα. Πιθανές " +"επιλογές περιλαμβάνουν συνήθως εσωτερικούς σκληρούς δίσκους, τον οδηγό CD/" +"DVD-ROM και συσκευές αποθήκευσης USB όπως κλειδιά USB ή εξωτερικούς δίσκους " +"USB. Σε σύγχρονα λειτουργικά συστήματα υπάρχει επίσης συχνά η δυνατότητα για " +"ενεργοποίηση δικτυακής εκκίνησης μέσω του μηχανισμού PXE." #. Tag: para #: preparing.xml:1152 @@ -2020,21 +1852,16 @@ msgid "" msgstr "" "Οι περισσότερες εκδόσεις BIOS επιτρέπουν την επιλογή ενός μενού εκκίνησης " "στο ξεκίνημα του συστήματος στο οποίο μπορείτε να επιλέξετε τη συσκευή από " -"την " -"οποία θα εκκινήσει ο υπολογιστής σας κατά την τρέχουσα συνεδρία. Αν η επιλογή " -"αυτή είναι διαθέσιμη, το BIOS εμφανίζει συνήθως ένα σύντομο μήνυμα όπως " -"<quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> κατά την εκκίνηση του " -"συστήματος. Το πλήκτρο που χρησιμοποιείτε στην πράξη για την επιλογή αυτού " -"του " -"μενού αλλάζει από σύστημα σε σύστημα. Πλήκτρα που χρησιμοποιούνται συνήθως " -"είναι " -"τα <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> και <keycap>F8</keycap>. Η " -"επιλογή " -"μιας συσκευής από το μενού αυτό δεν αλλάζει την προκαθορισμένη σειρά " -"εκκίνησης στο " -"BIOS, δηλ. μπορείτε να ξεκινήσετε μια φορά από ένα κλειδί USB ενώ έχετε " -"καθορίσει " -"τον εσωτερικό σκληρό δίσκο σαν την κανονική κύρια συσκευή εκκίνησης." +"την οποία θα εκκινήσει ο υπολογιστής σας κατά την τρέχουσα συνεδρία. Αν η " +"επιλογή αυτή είναι διαθέσιμη, το BIOS εμφανίζει συνήθως ένα σύντομο μήνυμα " +"όπως <quote>press <keycap>F12</keycap> for boot menu</quote> κατά την " +"εκκίνηση του συστήματος. Το πλήκτρο που χρησιμοποιείτε στην πράξη για την " +"επιλογή αυτού του μενού αλλάζει από σύστημα σε σύστημα. Πλήκτρα που " +"χρησιμοποιούνται συνήθως είναι τα <keycap>F12</keycap>, <keycap>F11</keycap> " +"και <keycap>F8</keycap>. Η επιλογή μιας συσκευής από το μενού αυτό δεν " +"αλλάζει την προκαθορισμένη σειρά εκκίνησης στο BIOS, δηλ. μπορείτε να " +"ξεκινήσετε μια φορά από ένα κλειδί USB ενώ έχετε καθορίσει τον εσωτερικό " +"σκληρό δίσκο σαν την κανονική κύρια συσκευή εκκίνησης." #. Tag: para #: preparing.xml:1172 @@ -2045,12 +1872,9 @@ msgid "" "device from which the &d-i; shall be booted the primary boot device." msgstr "" "Αν το BIOS δεν παρέχει ένα τέτοιο μενού εκκίνησης που να επιτρέπει ad-hoc " -"επιλογές " -"της τρέχουσας συσκευής εκκίνησης, θα πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του " -"BIOS " -"ώστε να ορίσετε τη συσκευή από την οποία θα εκκινηθεί ο &d-i; ως κύρια " -"συσκευή " -"εκκίνησης." +"επιλογές της τρέχουσας συσκευής εκκίνησης, θα πρέπει να αλλάξετε τις " +"ρυθμίσεις του BIOS ώστε να ορίσετε τη συσκευή από την οποία θα εκκινηθεί ο " +"&d-i; ως κύρια συσκευή εκκίνησης." #. Tag: para #: preparing.xml:1178 @@ -2068,23 +1892,18 @@ msgid "" "changing the device type to <quote>USB CDROM</quote> helps on some BIOSes " "which will not boot from a USB stick in USB harddisk mode.</phrase>" msgstr "" -"Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές έχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS versions. " -"Η εκκίνηση του &d-i; από ένα κλειδί USB μπορεί να μην δουλέψει ακόμα και" -"αν υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS και το κλειδί " -"έχει επιλεχθεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτά" -"η χρήση ενός κλειδιού USB ως μέσου εγκατάστασης είναι αδύνατη, Κάποια άλλα " -"μπορεί κανείς να τα «ξεγελάσει» ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας " -"τον " -"τύπο της συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS από το προκαθορισμένο " -"<quote>USB harddisk</quote> ή <quote>USB stick</quote> σε <quote>USB ZIP<" -"/quote> ή " -"<quote>USB CDROM</quote>. <phrase " -"condition=\"isohybrid-supported\"> Ειδικότερα, αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα " -"isohybrid CD/" -"DVD σε ένα κλειδί USB (δείτε την ενότητα <xref " -"linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), " -"η αλλαγή του τύπου της συσκευής σε <quote>USB CDROM</quote> βοηθά σε μερικούς " -"τύπους BIOS " +"Δυστυχώς κάποιοι υπολογιστές έχουν προβληματικές εκδόσεις BIOS versions. Η " +"εκκίνηση του &d-i; από ένα κλειδί USB μπορεί να μην δουλέψει ακόμα καιαν " +"υπάρχει η κατάλληλη επιλογή στο μενού ρυθμίσεων του BIOS και το κλειδί έχει " +"επιλεχθεί ως κύρια συσκευή εκκίνησης. Σε μερικά από τα συστήματα αυτάη χρήση " +"ενός κλειδιού USB ως μέσου εγκατάστασης είναι αδύνατη, Κάποια άλλα μπορεί " +"κανείς να τα «ξεγελάσει» ώστε να εκκινήσουν από το κλειδί αλλάζοντας τον " +"τύπο της συσκευής στις ρυθμίσεις του BIOS από το προκαθορισμένο <quote>USB " +"harddisk</quote> ή <quote>USB stick</quote> σε <quote>USB ZIP</quote> ή " +"<quote>USB CDROM</quote>. <phrase condition=\"isohybrid-supported\"> " +"Ειδικότερα, αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα isohybrid CD/DVD σε ένα κλειδί USB " +"(δείτε την ενότητα <xref linkend=\"usb-copy-isohybrid\"/>), η αλλαγή του " +"τύπου της συσκευής σε <quote>USB CDROM</quote> βοηθά σε μερικούς τύπους BIOS " "που δεν εκκινούν από ένα κλειδί USB σε κατάσταση USB harddisk.</phrase>" #. Tag: para @@ -2097,11 +1916,10 @@ msgid "" "an installer ISO image, select the USB device and choose an installation " "image." msgstr "" -"Αν δεν μπορείτε να χειριστείτε το BIOS ώστε να εκκινήσετε απευθείας από " -"ένα κλειδί USB έχετε ακόμα την επιλογή να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα ISO " -"που έχετε αντιγράψει στο κλειδί. Εκκινήστε τον &d-i; χρησιμοποιώντας τα " -"αρχεία <xref linkend=\"boot-drive-files\"/> και, μετά την ανίχνευση των " -"σκληρών " +"Αν δεν μπορείτε να χειριστείτε το BIOS ώστε να εκκινήσετε απευθείας από ένα " +"κλειδί USB έχετε ακόμα την επιλογή να χρησιμοποιήσετε μια εικόνα ISO που " +"έχετε αντιγράψει στο κλειδί. Εκκινήστε τον &d-i; χρησιμοποιώντας τα αρχεία " +"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> και, μετά την ανίχνευση των σκληρών " "δίσκων για την ύπαρξη μιας εικόνας ISO του εγκαταστάτη, επιλέξτε τη συσκευή " "USB και διαλέξτε μια εικόνα εγκατάστασης." @@ -2565,14 +2383,6 @@ msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια" #. Tag: para #: preparing.xml:1472 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -#| "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " -#| "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " -#| "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " -#| "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " -#| "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</" -#| "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " "PCs you may need to enable legacy keyboard emulation in your BIOS setup to " @@ -2582,16 +2392,13 @@ msgid "" "keyboard emulation</quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." msgstr "" "Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου PS/2 αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να " -"πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy πληκτρολογίου στις " -"ρυθμίσεις του BIOS για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιό σας " -"στο μενού" -"του φορτωτή εκκίνησης, αλλά κάτι τέτοιο δεν είναι πρόβλημα σε σύγχρονα " -"συστήματα. Αν " -"το πληκτρολόγιό σας δεν δουλεύει στο μενού του φορτωτή εκκίνησης, " -"συμβουλευτείτε το " -"εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο BIOS για τις επιλογές " -"<quote>Legacy keyboard emulation</quote> ή <quote>USB keyboard support</quote>" -"." +"πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy πληκτρολογίου στις ρυθμίσεις " +"του BIOS για να μπορέσετε να χρησιμοποιήσετε το πληκτρολόγιό σας στο " +"μενούτου φορτωτή εκκίνησης, αλλά κάτι τέτοιο δεν είναι πρόβλημα σε σύγχρονα " +"συστήματα. Αν το πληκτρολόγιό σας δεν δουλεύει στο μενού του φορτωτή " +"εκκίνησης, συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο BIOS " +"για τις επιλογές <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ή <quote>USB " +"keyboard support</quote>." #. Tag: title #: preparing.xml:1485 |