summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/preparing.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/preparing.po')
-rw-r--r--po/el/preparing.po6323
1 files changed, 2729 insertions, 3594 deletions
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po
index 9d5aa0190..ba1c17711 100644
--- a/po/el/preparing.po
+++ b/po/el/preparing.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-04-03 00:00+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -20,3612 +20,2747 @@ msgstr ""
"X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:5
-#, no-c-format
-msgid "Before Installing &debian;"
-msgstr "Πριν την εγκατάσταση του Debian"
+#~ msgid "Before Installing &debian;"
+#~ msgstr "Πριν την εγκατάσταση του Debian"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
+#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
+#~ "information about your hardware, and locating any necessary information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την "
+#~ "εγκατάσταση του Debian πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή "
+#~ "περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών "
+#~ "για το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας "
+#~ "πληροφορίας."
+
+#~ msgid "Overview of the Installation Process"
+#~ msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance "
+#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; "
+#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το Debian είναι πολύ "
+#~ "σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση "
+#~ "του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου "
+#~ "είναι η πιο κοινή αιτία."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be "
+#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
+#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
+#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη "
+#~ "εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει "
+#~ "αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν "
+#~ "χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που "
+#~ "χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το "
+#~ "καινούριο λειτουργικό σύστημα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired "
+#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a "
+#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs "
+#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new "
+#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging "
+#~ "system ensures that all the necessary software is automatically "
+#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into "
+#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last "
+#~ "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install "
+#~ "over an existing system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Με το &debian;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να "
+#~ "επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι "
+#~ "αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε "
+#~ "πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν "
+#~ "πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια "
+#~ "καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό "
+#~ "υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του Debian σιγουρεύει ότι όλο το "
+#~ "απαραίτητο λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το "
+#~ "γεγονός είναι ότι έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει "
+#~ "ανάγκη για επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την "
+#~ "τελευταία σας λύση. Ο εγκαταστάτης <emphasis>δεν</emphasis> έχει "
+#~ "σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση πάνω από ένα υπάρχον σύστημα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation "
+#~ "process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της "
+#~ "διαδικασίας εγκατάστασης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
+#~ "install."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου "
+#~ "σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, "
+#~ "before starting the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε "
+#~ "απαραίτητη τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση."
+
+#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
+#~ msgstr "Δημιουργήστε για το Debian έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
+#~ "files your machine requires (except Debian CD users)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με "
+#~ "οποιουσδήποτε ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι "
+#~ "για τους χρήστες των CD του Debian)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian "
+#~ "CD users can boot from one of the CDs)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία "
+#~ "εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των Debian CD μπορούν να ξεκινήσουν "
+#~ "από ένα από τα CD)."
+
+#~ msgid "Boot the installation system."
+#~ msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης."
+
+#~ msgid "Select installation language."
+#~ msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης."
+
+#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet."
+
+#~ msgid "Configure one network interface."
+#~ msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."
+
+#~ msgid "Open a ssh connection to the new system."
+#~ msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα."
+
+#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
+
+#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί "
+#~ "το Debian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
+#~ "firstterm>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του "
+#~ "<firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; "
+#~ "and/or your existing system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εγκαταστήστε έναν <firstterm>φορτωτή εκκίνησης</firstterm>.που μπορεί να "
+#~ "ξεκινήσει το &debian; και/ή το υπάρχον σύστημά σας."
+
+#~ msgid "Load the newly installed system for the first time."
+#~ msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which "
+#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
+#~ "actors in this installation drama:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια "
+#~ "πακέτα εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα "
+#~ "προγράμματα-πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
+#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
+#~ "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
+#~ "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the "
+#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this "
+#~ "process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its "
+#~ "task when you load the new system for the first time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο εγκαταστάτης, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο "
+#~ "μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και "
+#~ "φορτώνει τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-"
+#~ "client</classname> για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το "
+#~ "<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του "
+#~ "βασικού συστήματος. Πολλοί ακόμα ηθοποιοί παίζουν μικρότερους ρόλους στη "
+#~ "διαδικασία αυτή αλλά ο <classname>debian-installer</classname> έχει "
+#~ "ολοκληρώσει το καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για "
+#~ "πρώτη φορά."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows "
+#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a "
+#~ "Web server or a Desktop environment."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να προσαρμόσετε το σύστημα στις ανάγκες σας, η εντολή "
+#~ "<classname>tasksel</classname> σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε διάφορες "
+#~ "προκαθορισμένες \"δέσμες\" λογισμικού όπως ένας Web server ή ένα "
+#~ "περιβάλλον γραφείου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
+#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The "
+#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
+#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
+#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really "
+#~ "have any need for a graphical user interface to do their job."
+#~ msgstr ""
+#~ "Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname>, και πριν την "
+#~ "πρώτη εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο "
+#~ "ένα πολύ βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το "
+#~ "γραφικό περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα "
+#~ "εγκατασταθεί, εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το "
+#~ "<classname>tasksel</classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα "
+#~ "&debian; είναι server που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε "
+#~ "γραφικό περιβάλλον για να κάνουν την δουλειά τους."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Just be aware that the X system is completely separate from "
+#~ "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
+#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window "
+#~ "installation is not within the scope of this manual."
+#~ msgstr ""
+#~ "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο "
+#~ "από τον <classname>debian-installer</classname>, και στην πραγματικότητα "
+#~ "είναι πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του "
+#~ "συστήματος Χ window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου."
+
+#~ msgid "Back Up Your Existing Data!"
+#~ msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
+#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been "
+#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-"
+#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your "
+#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what "
+#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite "
+#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite "
+#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful "
+#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can "
+#~ "save hours of unnecessary work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο "
+#~ "σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό "
+#~ "σύστημα εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας, είναι πιθανόν ότι θα χρειαστεί "
+#~ "να επανακατατμήσετε τον δίσκο σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το "
+#~ "&debian;. Κάθε φορά που ξαναχωρίζετε το δίσκο σας θα πρέπει να σκέφτεστε "
+#~ "ότι μπορεί να χάσετε όλα τα δεδομένα στο δίσκο σας, άσχετα από το "
+#~ "πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που "
+#~ "χρησιμοποιούνται στον εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και "
+#~ "χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά "
+#~ "και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των "
+#~ "αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και "
+#~ "τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί να σας σώσουν πολλές ώρες "
+#~ "αχρείαστης δουλειάς."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
+#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. "
+#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you "
+#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases "
+#~ "the whole operating system itself and all files on the affected "
+#~ "partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι "
+#~ "έχετε διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα "
+#~ "λειτουργικά που υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον "
+#~ "δίσκο σας ίσως να διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον "
+#~ "φορτωτή εκκίνησης για το υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές "
+#~ "περιπτώσεις ολόκληρο το λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα "
+#~ "επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
+#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local "
+#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these "
+#~ "machines you will need the original operating system in order to boot "
+#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you "
+#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη "
+#~ "υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση "
+#~ "από ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε "
+#~ "ένα από τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το "
+#~ "αρχικό λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε "
+#~ "το Linux σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM "
+#~ "εκκίνησης <quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>."
+
+#~ msgid "Information You Will Need"
+#~ msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"
+
+#~ msgid "Documentation"
+#~ msgstr "Τεκμηρίωση"
+
+#~ msgid "Installation Manual"
+#~ msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
+#~ msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF"
+
+#~ msgid "&list-install-manual-files;"
+#~ msgstr "&list-install-manual-files;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The document you are now reading, which is the official version of the "
+#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
+#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
+#~ "translations</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το κείμενο που διαβάζετε τώρα, που είναι η επίσημη έκδοση του Οδηγού "
+#~ "Εγκατάστασης για την έκδοση &releasename; του Debian. Διατίθεται στον "
+#~ "δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\"> σε "
+#~ "διάφορες μορφές και μεταφράσεις</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The document you are now reading, which is a development version of the "
+#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink "
+#~ "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το κείμενο που διαβάζεται τώρα, που είναι μια έκδοση σε ανάπτυξη τοθ "
+#~ "Οδηγού Εγκατάστασης για την επόμενη έκδοση του Debian. Διαθέσιμο στον "
+#~ "δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"> σε διάφορες μορφές "
+#~ "και μεταφράσεις.</ulink>."
+
+#~ msgid "Hardware documentation"
+#~ msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του "
+#~ "υλικού του υπολογιστή σας."
+
+#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
+#~ msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
+
+#~ msgid "Linux/m68k FAQ"
+#~ msgstr "Linux/m68k FAQ "
+
+#~ msgid "Linux/Alpha FAQ"
+#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ "
+
+#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+#~ msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
+
+#~ msgid "Linux/Mips website"
+#~ msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips"
+
+#~ msgid "&arch-title; Hardware References"
+#~ msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
+#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
+#~ msgstr ""
+#~ "Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, "
+#~ "z90, crypto, chandev, δίκτυο) για το Linux στην αρχιτεκτονική &arch-"
+#~ "title; χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4"
+
+#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands"
+#~ msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
+#~ "&arch-title; hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με "
+#~ "το z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;."
+
+#~ msgid "Linux for &arch-title;"
+#~ msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
+
+#~ msgid ""
+#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the "
+#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation "
+#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για "
+#~ "mainframes. Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το Debian αλλά οι βασικές "
+#~ "ιδέες εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών."
+
+#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
+#~ msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;"
+
+#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information"
+#~ msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
+#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
+#~ "your hardware before the install."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει "
+#~ "αυτόματα το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να "
+#~ "εξοικειωθείτε με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
+
+#~ msgid "Hardware information can be gathered from:"
+#~ msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
+
+#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
+#~ msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when "
+#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your "
+#~ "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές "
+#~ "τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
+#~ "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
+
+#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
+#~ msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:6
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you "
-"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering "
-"information about your hardware, and locating any necessary information."
-msgstr ""
-"Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την "
-"εγκατάσταση του Debian πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή "
-"περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών για "
-"το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας πληροφορίας."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:19
-#, no-c-format
-msgid "Overview of the Installation Process"
-msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:20
-#, no-c-format
-msgid ""
-"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that "
-"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps "
-"mechanical failure of the hard disk would be the most common case."
-msgstr ""
-"Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το Debian είναι πολύ "
-"σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση "
-"του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου "
-"είναι η πιο κοινή αιτία."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:27
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many common operating systems may require a complete installation to be "
-"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS "
-"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the "
-"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS."
-msgstr ""
-"Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη "
-"εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει "
-"αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν "
-"χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που "
-"χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το "
-"καινούριο λειτουργικό σύστημα."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:35
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather "
-"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale "
-"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost "
-"always compatible with successive OS releases. If a new program version "
-"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that "
-"all the necessary software is automatically identified and installed. The "
-"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-"
-"installation, so think of it as your very last option. The installer is "
-"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system."
-msgstr ""
-"Με το &debian;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να "
-"επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι "
-"αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε "
-"πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν "
-"πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια "
-"καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό "
-"υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του Debian σιγουρεύει ότι όλο το απαραίτητο "
-"λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το γεγονός είναι ότι "
-"έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει ανάγκη για "
-"επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την τελευταία σας λύση. "
-"Ο εγκαταστάτης <emphasis>δεν</emphasis> έχει σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση "
-"πάνω από ένα υπάρχον σύστημα."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:48
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here's a road map for the steps you will take during the installation "
-"process."
-msgstr ""
-"Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της "
-"διαδικασίας εγκατάστασης."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:56
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to "
-"install."
-msgstr ""
-"Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου "
-"σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:62
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Gather information about your computer and any needed documentation, before "
-"starting the installation."
-msgstr ""
-"Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε απαραίτητη "
-"τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:68
-#, no-c-format
-msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk."
-msgstr "Δημιουργήστε για το Debian έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:73
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Locate and/or download the installer software and any specialized driver "
-"files your machine requires (except Debian CD users)."
-msgstr ""
-"Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε "
-"ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες "
-"των CD του Debian)."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:79
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD "
-"users can boot from one of the CDs)."
-msgstr ""
-"Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία "
-"εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των Debian CD μπορούν να ξεκινήσουν από "
-"ένα από τα CD)."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:85
-#, no-c-format
-msgid "Boot the installation system."
-msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:90
-#, no-c-format
-msgid "Select installation language."
-msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:95
-#, no-c-format
-msgid "Activate the ethernet network connection, if available."
-msgstr "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:101
-#, no-c-format
-msgid "Configure one network interface."
-msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:106
-#, no-c-format
-msgid "Open a ssh connection to the new system."
-msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:111
-#, no-c-format
-msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)."
-msgstr ""
-"Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:117
-#, no-c-format
-msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed."
-msgstr ""
-"Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το "
-"Debian."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</"
-"firstterm>."
-msgstr ""
-"Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του "
-"<firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:128
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/"
-"or your existing system."
-msgstr ""
-"Εγκαταστήστε έναν <firstterm>φορτωτή εκκίνησης</firstterm>.που μπορεί να "
-"ξεκινήσει το &debian; και/ή το υπάρχον σύστημά σας."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:134
-#, no-c-format
-msgid "Load the newly installed system for the first time."
-msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:141
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have problems during the installation, it helps to know which "
-"packages are involved in which steps. Introducing the leading software "
-"actors in this installation drama:"
-msgstr ""
-"Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια πακέτα "
-"εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα προγράμματα-"
-"πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:147
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the "
-"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate "
-"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network "
-"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base "
-"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but "
-"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load "
-"the new system for the first time."
-msgstr ""
-"Ο εγκαταστάτης, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο "
-"μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει "
-"τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</classname> "
-"για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το "
-"<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού "
-"συστήματος. Πολλοί ακόμα ηθοποιοί παίζουν μικρότερους ρόλους στη διαδικασία "
-"αυτή αλλά ο <classname>debian-installer</classname> έχει ολοκληρώσει το "
-"καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:157
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you "
-"to choose to install various predefined bundles of software like a Web "
-"server or a Desktop environment."
-msgstr ""
-"Για να προσαρμόσετε το σύστημα στις ανάγκες σας, η εντολή "
-"<classname>tasksel</classname> σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε διάφορες "
-"προκαθορισμένες \"δέσμες\" λογισμικού όπως ένας Web server ή ένα περιβάλλον "
-"γραφείου."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:163
-#, no-c-format
-msgid ""
-"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first "
-"system load, you have only a very basic command line driven system. The "
-"graphical interface which displays windows on your monitor will not be "
-"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's "
-"optional because many &debian; systems are servers which don't really have "
-"any need for a graphical user interface to do their job."
-msgstr ""
-"Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname>, και πριν την πρώτη "
-"εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ "
-"βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό "
-"περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα εγκατασταθεί, "
-"εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το <classname>tasksel</"
-"classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server "
-"που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε γραφικό περιβάλλον για "
-"να κάνουν την δουλειά τους."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:172
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Just be aware that the X system is completely separate from "
-"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more "
-"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation "
-"is not within the scope of this manual."
-msgstr ""
-"Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από "
-"τον <classname>debian-installer</classname>, και στην πραγματικότητα είναι "
-"πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του συστήματος Χ "
-"window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:188
-#, no-c-format
-msgid "Back Up Your Existing Data!"
-msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:189
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you start, make sure to back up every file that is now on your "
-"system. If this is the first time a non-native operating system has been "
-"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition "
-"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you "
-"should count on losing everything on the disk, no matter what program you "
-"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most "
-"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move "
-"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers "
-"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work."
-msgstr ""
-"Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο "
-"σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό "
-"σύστημα εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας, είναι πιθανόν ότι θα χρειαστεί να "
-"επανακατατμήσετε τον δίσκο σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian;. "
-"Κάθε φορά που ξαναχωρίζετε το δίσκο σας θα πρέπει να σκέφτεστε ότι μπορεί να "
-"χάσετε όλα τα δεδομένα στο δίσκο σας, άσχετα από το πρόγραμμα που θα "
-"χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται στον "
-"εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά "
-"ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας "
-"κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και "
-"σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί "
-"να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:202
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the "
-"distribution media of any other present operating systems on hand. "
-"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have "
-"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole "
-"operating system itself and all files on the affected partitions."
-msgstr ""
-"Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε "
-"διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που "
-"υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον δίσκο σας ίσως να "
-"διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης για το "
-"υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές περιπτώσεις ολόκληρο το "
-"λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:213
-#, no-c-format
-msgid ""
-"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only "
-"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk "
-"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you "
-"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to "
-"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the "
-"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs."
-msgstr ""
-"Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη "
-"υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση από "
-"ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε ένα από "
-"τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το αρχικό "
-"λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε το Linux "
-"σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM εκκίνησης "
-"<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:231
-#, no-c-format
-msgid "Information You Will Need"
-msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:234
-#, no-c-format
-msgid "Documentation"
-msgstr "Τεκμηρίωση"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:237
-#, no-c-format
-msgid "Installation Manual"
-msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:239
-#, no-c-format
-msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format."
-msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF"
-
-#. Tag: itemizedlist
-#: preparing.xml:245
-#, no-c-format
-msgid "&list-install-manual-files;"
-msgstr "&list-install-manual-files;"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:251
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The document you are now reading, which is the official version of the "
-"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in "
-"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and "
-"translations</ulink>."
-msgstr ""
-"Το κείμενο που διαβάζετε τώρα, που είναι η επίσημη έκδοση του Οδηγού "
-"Εγκατάστασης για την έκδοση &releasename; του Debian. Διατίθεται στον "
-"δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\"> σε διάφορες "
-"μορφές και μεταφράσεις</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:260
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The document you are now reading, which is a development version of the "
-"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url="
-"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>."
-msgstr ""
-"Το κείμενο που διαβάζεται τώρα, που είναι μια έκδοση σε ανάπτυξη τοθ Οδηγού "
-"Εγκατάστασης για την επόμενη έκδοση του Debian. Διαθέσιμο στον δικτυακό τόπο "
-"<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"> σε διάφορες μορφές και μεταφράσεις.</"
-"ulink>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:272
-#, no-c-format
-msgid "Hardware documentation"
-msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:273
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Often contains useful information on configuring or using your hardware."
-msgstr ""
-"Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού "
-"του υπολογιστή σας."
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:284
-#, no-c-format
-msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO"
-msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:290
-#, no-c-format
-msgid "Linux/m68k FAQ"
-msgstr "Linux/m68k FAQ "
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:296
-#, no-c-format
-msgid "Linux/Alpha FAQ"
-msgstr "Linux/Alpha FAQ "
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:302
-#, no-c-format
-msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:308
-#, no-c-format
-msgid "Linux/Mips website"
-msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:317
-#, no-c-format
-msgid "&arch-title; Hardware References"
-msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:318
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, "
-"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4"
-msgstr ""
-"Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, z90, "
-"crypto, chandev, δίκτυο) για το Linux στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
-"χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4"
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:330
-#, no-c-format
-msgid "Device Drivers and Installation Commands"
-msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:335
-#, no-c-format
-msgid ""
-"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
-"&arch-title; hardware."
-msgstr ""
-"Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το "
-"z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;."
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:345
-#, no-c-format
-msgid "Linux for &arch-title;"
-msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:351
-#, no-c-format
-msgid ""
-"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
-"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the "
-"same across all &arch-title; distributions."
-msgstr ""
-"Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για mainframes. "
-"Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το Debian αλλά οι βασικές ιδέες "
-"εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών."
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:362
-#, no-c-format
-msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
-msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:372
-#, no-c-format
-msgid "Finding Sources of Hardware Information"
-msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:373
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
-"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with "
-"your hardware before the install."
-msgstr ""
-"Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει αυτόματα "
-"το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να εξοικειωθείτε "
-"με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:379
-#, no-c-format
-msgid "Hardware information can be gathered from:"
-msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:386
-#, no-c-format
-msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
-msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:391
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you "
-"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for "
-"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key."
-msgstr ""
-"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές "
-"τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο "
-"συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:398
-#, no-c-format
-msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
-msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:404
-#, no-c-format
-msgid "The System window in the Windows Control Panel."
-msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:410
-#, no-c-format
-msgid ""
-"System commands or tools in another operating system, including file manager "
-"displays. This source is especially useful for information about RAM and "
-"hard drive memory."
-msgstr ""
-"Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, "
-"περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη "
-"για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:417
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
-"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
-msgstr ""
-"Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές "
-"μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του δικτύου "
-"και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:429
-#, no-c-format
-msgid "Hardware Information Needed for an Install"
-msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:433
-#, no-c-format
-msgid "Hardware"
-msgstr "Υλικό"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:433
-#, no-c-format
-msgid "Information You Might Need"
-msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:439
-#, no-c-format
-msgid "Hard Drives"
-msgstr "Σκληροί Δίσκοι"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:440
-#, no-c-format
-msgid "How many you have."
-msgstr "Πόσους έχετε."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:442
-#, no-c-format
-msgid "Their order on the system."
-msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
-#, no-c-format
-msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
-msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:447
-#, no-c-format
-msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
-msgstr ""
-"Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:449 preparing.xml:501
-#, no-c-format
-msgid "Available free space."
-msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450
-#, no-c-format
-msgid "Partitions."
-msgstr "Τμήματα δίσκου."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:452
-#, no-c-format
-msgid "Partitions where other operating systems are installed."
-msgstr ""
-"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:456
-#, no-c-format
-msgid "Monitor"
-msgstr "Οθόνη"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489
-#, no-c-format
-msgid "Model and manufacturer."
-msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:459
-#, no-c-format
-msgid "Resolutions supported."
-msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:460
-#, no-c-format
-msgid "Horizontal refresh rate."
-msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:461
-#, no-c-format
-msgid "Vertical refresh rate."
-msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:463
-#, no-c-format
-msgid "Color depth (number of colors) supported."
-msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:465
-#, no-c-format
-msgid "Screen size."
-msgstr "Μέγεθος οθόνης."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:468
-#, no-c-format
-msgid "Mouse"
-msgstr "Ποντίκι"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:469
-#, no-c-format
-msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
-msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:471
-#, no-c-format
-msgid "Port."
-msgstr "Θύρα."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:472
-#, no-c-format
-msgid "Manufacturer."
-msgstr "Κατασκευαστής."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:473
-#, no-c-format
-msgid "Number of buttons."
-msgstr "Αριθμός κουμπιών."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:476 preparing.xml:504
-#, no-c-format
-msgid "Network"
-msgstr "Δίκτυο"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:479 preparing.xml:505
-#, no-c-format
-msgid "Type of adapter."
-msgstr "Τύπος υποδοχέα."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:482
-#, no-c-format
-msgid "Printer"
-msgstr "Εκτυπωτής"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:485
-#, no-c-format
-msgid "Printing resolutions supported."
-msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:488
-#, no-c-format
-msgid "Video Card"
-msgstr "Κάρτα Οθόνης"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
-#, no-c-format
-msgid "Video RAM available."
-msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:493
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your "
-"monitor's capabilities)."
-msgstr ""
-"Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να "
-"ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:498
-#, no-c-format
-msgid "DASD"
-msgstr "DASD"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:499
-#, no-c-format
-msgid "Device number(s)."
-msgstr "Αριθμός συσκευών."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:507
-#, no-c-format
-msgid "Device numbers."
-msgstr "Αριθμός συσκευών."
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:508
-#, no-c-format
-msgid "Relative adapter number for OSA cards."
-msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:516
-#, no-c-format
-msgid "Hardware Compatibility"
-msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:518
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware "
-"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many "
-"different types of hardware as some operating systems."
-msgstr ""
-"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το "
-"υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν "
-"μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως κάποια άλλα "
-"λειτουργικά συστήματα."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:524
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
-"version of Windows to work."
-msgstr ""
-"Πιο συγκεκριμένα, το Linux συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που "
-"απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:529
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing "
-"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-"
-"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they "
-"can quickly become obsolete."
-msgstr ""
-"Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να "
-"δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. "
-"Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό "
-"συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί "
-"γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:536
-#, no-c-format
-msgid ""
-"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
-"printers and other equipment may also be Windows-specific."
-msgstr ""
-"Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως "
-"και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε "
-"Windows."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:541
-#, no-c-format
-msgid "You can check hardware compatibility by:"
-msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:546
-#, no-c-format
-msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
-msgstr ""
-"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:551
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
-"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones."
-msgstr ""
-"Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με "
-"προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να "
-"χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:558
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
-"your architecture."
-msgstr ""
-"Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το Linux σε δικτυακούς "
-"τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:564
-#, no-c-format
-msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
-msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:575
-#, no-c-format
-msgid "Network Settings"
-msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:577
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet "
-"or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you should ask your "
-"network's system administrator for this information."
-msgstr ""
-"Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. "
-"μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη &mdash; όχι μια σύνδεση PPP) θα "
-"πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική "
-"πληροφορία."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:584
-#, no-c-format
-msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
-msgstr ""
-"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:589
-#, no-c-format
-msgid "Your domain name."
-msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:594
-#, no-c-format
-msgid "Your computer's IP address."
-msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:599
-#, no-c-format
-msgid "The netmask to use with your network."
-msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:604
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
-"network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
-msgstr ""
-"Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να "
-"δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας <emphasis>έχει</emphasis>μια "
-"τέτοια πύλη."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:610
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
-"Service) server."
-msgstr ""
-"Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server "
-"(Domain Name Server)."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:618
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
-"available and is recommended, then you don't need this information because "
-"the DHCP server will provide it directly to your computer during the "
-"installation process."
-msgstr ""
-"Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος "
-"DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την "
-"πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά "
-"τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:625
-#, no-c-format
-msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
-msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:630
-#, no-c-format
-msgid "ESSID of your wireless network."
-msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:635
-#, no-c-format
-msgid "WEP security key (if applicable)."
-msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:652
-#, no-c-format
-msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
-msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:653
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
-"that your hardware will let you do the type of installation that you want to "
-"do."
-msgstr ""
-"Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του "
-"υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον τύπο "
-"της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:659
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
-"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
-"being frustrated if they ignore these suggestions."
-msgstr ""
-"Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις "
-"για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι "
-"περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:665
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium "
-"II-300 for a Server."
-msgstr ""
-"Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα "
-"σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:670
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by "
-"with a little less drive space than shown."
-msgstr ""
-"Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για εγκατάσταση "
-"σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο διαθέσιμο χώρο από "
-"τον αναγραφόμενο."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:675
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
-"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
-msgstr ""
-"Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα "
-"γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-Mhz "
-"προτείνεται."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:684
-#, no-c-format
-msgid "Recommended Minimum System Requirements"
-msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:688
-#, no-c-format
-msgid "Install Type"
-msgstr "Τύπος Εγκατάστασης"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:688
-#, no-c-format
-msgid "<entry>RAM</entry>"
-msgstr "<entry>RAM</entry>"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:688
-#, no-c-format
-msgid "Hard Drive"
-msgstr "Σκληρός Δίσκος"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:694
-#, no-c-format
-msgid "No desktop"
-msgstr "Χωρίς Γραφείο"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:695
-#, no-c-format
-msgid "24 megabytes"
-msgstr "24 megabyte"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:696
-#, no-c-format
-msgid "450 megabytes"
-msgstr "450 megabyte"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:698
-#, no-c-format
-msgid "With Desktop"
-msgstr "Με Γραφείο"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:699
-#, no-c-format
-msgid "64 megabytes"
-msgstr "64 megabyte"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:700
-#, no-c-format
-msgid "1 gigabyte"
-msgstr "1 gigabyte "
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:702
-#, no-c-format
-msgid "Server"
-msgstr "Server "
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:703
-#, no-c-format
-msgid "128 megabytes"
-msgstr "128 megabyte"
-
-#. Tag: entry
-#: preparing.xml:704
-#, no-c-format
-msgid "4 gigabytes"
-msgstr "4 gigabytes "
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:709
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also "
-"get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
-"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-msgstr ""
-"Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. "
-"Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες "
-"ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:719
-#, no-c-format
-msgid "Standard Server"
-msgstr "Συνηθισμένος server"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:720
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does "
-"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web "
-"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and "
-"then you would need to add space for any data you serve up."
-msgstr ""
-"Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς "
-"πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν web "
-"server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου 100 MB "
-"θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε επιπλέον χώρο για "
-"οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:732
-#, no-c-format
-msgid "Desktop"
-msgstr "Γραφείου"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:733
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
-"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard "
-"desktop task, though it can be done in far less."
-msgstr ""
-"Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, "
-"πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα χρειαστείτε "
-"περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" γραφείου, αν και "
-"μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:743
-#, no-c-format
-msgid "Work Console"
-msgstr "Τερματικό εργασίας"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:744
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
-"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is "
-"around 140MB."
-msgstr ""
-"Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές X. "
-"Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο μέγεθος "
-"είναι περίπου 140 MB."
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:754
-#, no-c-format
-msgid "Developer"
-msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:755
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
-"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional "
-"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of "
-"machine."
-msgstr ""
-"Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ κ."
-"α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το περιβάλλον "
-"X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να υπολογίσετε "
-"περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:765
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
-"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best "
-"to be generous when considering the space for your own files and data. "
-"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state "
-"information specific to Debian in addition to its regular contents like "
-"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
-"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
-"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should "
-"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
-msgstr ""
-"Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που "
-"συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και "
-"δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είστε γενναιόδωροι όταν πρόκειται για το χώρο "
-"που θα διαθέσετε στα αρχεία σας και άλλα δεδομένα. Σημειώστε ότι το τμήμα "
-"δίσκου <filename>/var</filename>περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την "
-"κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα "
-"συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής (logfiles). Τα αρχεία "
-"για το <command>dpkg</command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα "
-"πακέτα) μπορεί εύκολα να καταναλώσει 20 MB. Επίσης το <command>apt-get</"
-"command> βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. "
-"Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:789
-#, no-c-format
-msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
-msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:790
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
-"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly "
-"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one "
-"room it doesn't affect any other room."
-msgstr ""
-"Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου "
-"σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι "
-"χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν "
-"προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα "
-"υπόλοιπα δωμάτια."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:797
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
-"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine "
-"means an LPAR or VM guest in this case."
-msgstr ""
-"Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για <quote>δίσκους</quote> θα πρέπει αυτό "
-"να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής "
-"&arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα "
-"φιλοξενούμενο σύστημα VM."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:803
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
-"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
-"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, "
-"Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
-"OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac "
-"OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will "
-"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. "
-"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to "
-"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. "
-"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root."
-msgstr ""
-"Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα <phrase arch=\"i386\"> "
-"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) </"
-"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, "
-"FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, "
-"&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, "
-"&hellip;) </phrase>και θέλετε να \"κολλήσετε\" το Linux στον ίδιο δίσκο θα "
-"πρέπει να επανατμήσετε το δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικά του τμήματα "
-"δίσκου. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε τμήματα δίσκου των Windows ή του "
-"MacOS. Ίσως να μπορεί να μοιραστεί κάποια τμήματα με άλλα συστήματα Linux "
-"αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Στην ελάχιστη περίπτωση θα χρειαστείτε "
-"ένα τμήμα δίσκου αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:830
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can find information about your current partition setup by using a "
-"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, "
-"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as "
-"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as "
-"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as "
-"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show "
-"existing partitions without making changes."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την υπάρχουσα διαμόρφωση των "
-"τμημάτων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "
-"υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για παράδειγμα "
-"το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως το "
-"Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, "
-"όπως το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390"
-"\">, όπως το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλείο διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν "
-"τρόπο να δείτε τις υπάρχουσες κατατμήσεις χωρίς να κάνετε κάποιες αλλαγές."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:840
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In general, changing a partition with a file system already on it will "
-"destroy any information there. Thus you should always make backups before "
-"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably "
-"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you "
-"risk destroying it."
-msgstr ""
-"Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε αυτήν, "
-"θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά συνέπεια θα "
-"πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε οποιαδήποτε "
-"επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που είδαμα και "
-"πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας από τη μέση "
-"πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα "
-"καταστρέψετε."
-
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:850
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:852
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one "
-"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition "
-"that disk before booting the installation system; the installer's included "
-"partitioning program can handle the job nicely."
-msgstr ""
-"Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε "
-"να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο Debian. Αν αποφασίσετε να κάνετε "
-"κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση "
-"του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο "
-"εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:859
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
-"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
-"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), "
-"after you have booted the installation system. However this only works if "
-"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a "
-"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, "
-"and then partition that same hard disk within the installation system, thus "
-"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the "
-"first time around. At the least in this case, you should have some alternate "
-"means of reviving your machine like the original system's installation tapes "
-"or CDs."
-msgstr ""
-"Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "
-"τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης "
-"να περιμένετε να γίνει η διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης "
-"<xref linkend=\"partman\"/>),μετά την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. "
-"Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από "
-"ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. Σκεφθείτε: αν "
-"εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε "
-"αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, και συνεπώς "
-"διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε ότι η "
-"εγκατάσταση θα είναι περυχημένη για πρώτη φορά στα χρονικά! Το λιγότερο που "
-"πρέπει να εξασφαλίσετε στην περίπτωση αυτή είναι να έχετε διαθέσιμα κάποια "
-"εναλλακτικά μέσα αναζωογόνησης του μηχανήματός σας.όπως για παράδειγμα τις "
-"ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:874
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
-"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
-"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still "
-"read through the material below, because there may be special circumstances "
-"like the order of the existing partitions within the partition map, that "
-"force you to partition before installing anyway."
-msgstr ""
-"Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί "
-"αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, "
-"τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το "
-"πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις "
-"παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων "
-"όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να "
-"σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:884
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
-"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the "
-"filesystem."
-msgstr ""
-"Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το "
-"DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
-"κατάτμησης του εγκαταστάτη του Debian για να αλλάξετε το μέγεθος του "
-"συστήματος αρχείων."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:890
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before "
-"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some "
-"of the partitions will be owned by other operating systems, you should "
-"create those partitions using native operating system partitioning programs. "
-"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create "
-"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you "
-"should just create the native operating system's partitions you will want to "
-"retain."
-msgstr ""
-"Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί "
-"να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να "
-"δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το Debian. Αν κάποιες "
-"καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να "
-"δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα "
-"ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> "
-"προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian; χρησιμοποιώντας "
-"εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά "
-"να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που "
-"θέλετε να διατηρήσετε."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:902
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux "
-"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to "
-"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions."
-msgstr ""
-"Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο "
-"ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν "
-"προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Linux. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων "
-"λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το Linux ή "
-"να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:910
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
-"system first saves you trouble."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η "
-"εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας γλιτώνει "
-"από πολλά προβλήματα."
+#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel."
+#~ msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:915
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
-"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially "
-"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; "
-"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</"
-"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions "
-"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the "
-"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, "
-"and replace it with Linux partitions."
-msgstr ""
-"Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian; οι κατατμήσεις "
-"του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις "
-"στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. Συγκρατείστε αυτό το "
-"στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια "
-"κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται <emphasis>πριν</emphasis> "
-"από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που "
-"είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). "
-"Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία "
-"διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και "
-"να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for "
-"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system "
-"and Debian, you will need to:"
-msgstr ""
-"Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη "
-"περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με "
-"το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:934
-#, no-c-format
-msgid "Back up everything on the computer."
-msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:939
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
-"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
-"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
-"MacOS system.</phrase>"
-msgstr ""
-"Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. "
-"CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, "
-"κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την εκκίνηση για να "
-"εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:949
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
-"Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
-msgstr ""
-"Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να "
-"δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή "
-"απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:956
-#, no-c-format
-msgid "Install the native operating system on its new partition."
-msgstr ""
-"Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου "
-"που του αντιστοιχεί."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:961
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download "
-"the Debian installer boot files."
-msgstr ""
-"Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι "
-"ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:967
-#, no-c-format
-msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
-msgstr ""
-"Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του Debian για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του "
-"Debian."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:981
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
-msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:982
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known "
-"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</"
-"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The "
-"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in "
-"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</"
-"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</"
-"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. "
-"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be "
-"called <filename>sda5</filename> in Linux."
-msgstr ""
-"Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν "
-"προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με "
-"αυτό των <quote>επικεφαλίδων δίσκου</quote> του BSD, που επιτρέπει μέχρι "
-"οχτώ κατατμήσεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις αυτές είναι "
-"αριθμημένες από το <quote>1</quote> μέχρι το <quote>8</quote> στο Linux και "
-"έχουν ένα γράμμα από το <quote>a</quote> μέχρι το <quote>h</quote> στο Unix. "
-"Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα αντιστοιχούν πάντα το "
-"<quote>1</quote> στο <quote>a</quote>, το <quote>2</quote> στο <quote>b</"
-"quote> κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση <filename>rz0e</filename> στο Tru64 "
-"UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:994
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be "
-"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the "
-"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux "
-"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> "
-"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so "
-"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle "
-"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not "
-"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 "
-"disks can be mounted under Debian after installation has been completed."
-msgstr ""
-"Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να "
-"αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί από "
-"το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση <quote>c</quote> πρέπει να "
-"καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις "
-"άλλες μη-κενές κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση "
-"<filename>sda3</filename> ταυτόσημη με το <filename>sda</filename> (και μια "
-"κατάτμηση <filename>sdb3</filename> αν υπάρχει θα γίνει <filename>sdb</"
-"filename> κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης partman που "
-"χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να "
-"διαχειριστείαλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν συνίσταται "
-"αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του Debian. "
-"Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το Debian μετά "
-"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1007
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
-"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
-"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you "
-"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that "
-"this partition is only required for compatibility; you must not put a file "
-"system onto it, or you'll destroy data."
-msgstr ""
-"Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση "
-"<quote>a</quote> από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το "
-"μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε να ξεκινάτε "
-"το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την κατάτμηση "
-"τουλάχιστον 2 MB για να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot και ίσως έναν "
-"πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείται μόνο για λόγους "
-"συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε αυτήν, "
-"διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1016
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
-"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
-"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
-"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You "
-"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts "
-"before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
-msgstr ""
-"Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια κατάτμηση "
-"swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "
-"τρέχετε την εντολή <command>mkswap</command>στην κατάτμηση αυτή κάθε φορά "
-"που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το Unix καταστρέφει "
-"την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την <command>mkswap</"
-"command> από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την πρόσθεση χώρου για swap "
-"με την εντολή <command>swapon -a</command>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1025
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can "
-"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only "
-"understands the former."
-msgstr ""
-"Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το "
-"Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων "
-"αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" "
-"μόνο τον πρώτο."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1034
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning in Windows NT"
-msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1036
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
-"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native "
-"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk "
-"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to "
-"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a "
-"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you "
-"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you "
-"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will "
-"destroy the partition information."
-msgstr ""
-"Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν "
-"θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να "
-"χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι πιο "
-"βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του "
-"AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια απαραίτητο να κάνετε τη "
-"διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν να το "
-"κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε τα NT, ο "
-"Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε "
-"μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν "
-"υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς "
-"αυτή η υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση αυτών "
-"των δίσκων."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1049
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will "
-"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows "
-"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this "
-"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you "
-"already have MILO installed on your system, or install MILO from other "
-"media, Debian can still be booted from ARC."
-msgstr ""
-"Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, "
-"θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 MB είναι πολυ "
-"ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 MB της κατάτμησής τους "
-"για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό αυτό. Η έκδοση "
-"&releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση του MILO. Αν έχετε "
-"ήδη εγκατεστημένο το MILO στο σύστημά σας ή το εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο "
-"μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1066
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning From DOS or Windows"
-msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1067
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended "
-"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. "
-"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the "
-"Linux partitioning tools will generally do a better job."
-msgstr ""
-"Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να "
-"χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή "
-"του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη "
-"διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του Linux μπορούν "
-"να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1075
-#, no-c-format
-msgid ""
-"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
-"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new "
-"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must "
-"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to "
-"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive "
-"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require "
-"that you move an existing FAT or NTFS partition."
-msgstr ""
-"Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA "
-"addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές "
-"σκληρών δίσκων) ούτε ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που υποστηρίζει "
-"επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να προσδιορίσετε την "
-"κατάτμηση εκκίνησης του Debian προσεκτικά.Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να "
-"τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού "
-"σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabytes, χωρίς \"μετάφραση\" BIOS).Αυτό "
-"μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1089
-#, no-c-format
-msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
-msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1092
-#, no-c-format
-msgid ""
-"One of the most common installations is onto a system that already contains "
-"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, "
-"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without "
-"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of "
-"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the "
-"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit "
-"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, "
-"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the "
-"method described below."
-msgstr ""
-"Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
-"περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, "
-"98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian "
-"στον ιδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο "
-"εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT "
-"και NTFS που χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον "
-"εγκαταστάτη, κάντε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη "
-"επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem> </menuchoice>, επιλέξτε την "
-"κατάτμηση που θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο μέγεθός της."
-"Έτσι δεν θα χρειαστεί τις περισσότερες φορές να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο "
-"που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before going any further, you should have decided how you will be dividing "
-"up the disk. The method in this section will only split a partition into two "
-"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for "
-"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity "
-"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a "
-"file system."
-msgstr ""
-"Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο "
-"σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του "
-"δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ "
-"το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το Debian. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης "
-"του Debian, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου "
-"που προορίζεται για το Debian όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για "
-"swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1113
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before "
-"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is "
-"important that you do as little as possible between the data movement and "
-"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end "
-"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from "
-"the partition."
-msgstr ""
-"Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν "
-"αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα "
-"δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο "
-"διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της "
-"κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο "
-"κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που "
-"μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
-"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
-"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</"
-"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> "
-"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command "
-"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with "
-"very good documentation which you may want to read. You will definitely need "
-"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk "
-"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</"
-"emphasis> you defragment the disk."
-msgstr ""
-"Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</"
-"command> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>tools/</filename> στον "
-"κοντινότερο σας καθρέφτη του Debian. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και "
-"αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</"
-"filename> και <filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα."
-"Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:"
-"</filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από "
-"πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να "
-"διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου "
-"ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την "
-"τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1135
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
-"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and "
-"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation "
-"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have "
-"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS "
-"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used "
-"in Windows 95 and higher."
-msgstr ""
-"Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα "
-"στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που "
-"έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, "
-"μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>fips</"
-"command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό "
-"το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή "
-"<command>defrag</command> από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν "
-"καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την "
-"υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και "
-"μεταγενέστερα."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1145
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
-"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
-"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions."
-msgstr ""
-"Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε "
-"ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> που "
-"δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και ακολουθήστε τις "
-"οδηγίες."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1151
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that there are many other partition managers out there, in case "
-"<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
-msgstr ""
-"Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση "
-"σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1159
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning for DOS"
-msgstr "Κατάτμηση για DOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1161
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
-"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with "
-"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
-"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other "
-"weird errors in DOS or Windows."
-msgstr ""
-"Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων "
-"DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Linux είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε "
-"προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από "
-"αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, "
-"συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,και άλλα παράξενα "
-"σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1169
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
-"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior "
-"to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
-"following command from Linux:"
-msgstr ""
-"Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος σε μια κατάτμηση "
-"για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε λίγους από τους πρώτους τομείς "
-"με μηδενικά! Κάντε κάτι τέτοιο πριν τρέξετε την εντολή του DOS "
-"<command>format</command> κι ενώ είστε στο Linux:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1176
-#, no-c-format
-msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
-msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1187
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning in AmigaOS"
-msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
-"program to adjust your native partitions prior to installation."
-msgstr ""
-"Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
-"<command>HDToolBox</command> για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας "
-"κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning in Atari TOS"
-msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1197
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for "
-"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory "
-"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), "
-"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the "
-"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process "
-"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use "
-"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the "
-"whole disk inaccessible."
-msgstr ""
-"Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. "
-"Χρησιμοποιήστε <quote>LNX</quote> για δεδομένα και <quote>SWP</quote> για "
-"κατάτμηση swap. Αν χρησιμοποιήσετε την μέθοδο εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα "
-"χρειαστείτε επίσης μια μικρή κατάτμηση Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το "
-"ID είναι <quote>MNX</quote>. Αποτυχία να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων "
-"όχι μόνο εμποδίζει τη διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει "
-"σαν αποτέλεσμα να προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του "
-"Linux, γεγονός που μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το "
-"δίσκο μη προσβάσιμο."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1208
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari "
-"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition "
-"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The "
-"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft "
-"GmBH)."
-msgstr ""
-"Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό "
-"πρόγραμμα του Atari <command>harddisk</command> δεν επιτρέπει την αλλαγή του "
-"ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό αναλυτική "
-"περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί καλύπτει το "
-"<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1217
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition "
-"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
-msgstr ""
-"Ξεκινήστε το πρόγραμμα <command>SCSITool</command> και διαλέξτε τον δίσκο "
-"που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού <guimenu>Disk</guimenu>, είναι η "
-"επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+#~ msgid ""
+#~ "System commands or tools in another operating system, including file "
+#~ "manager displays. This source is especially useful for information about "
+#~ "RAM and hard drive memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, "
+#~ "περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα "
+#~ "χρήσιμη για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του "
+#~ "σκληρού δίσκου."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1223
-#, no-c-format
-msgid ""
-"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</"
-"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, "
-"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. "
-"Unless you have already created partitions with the right sizes and only "
-"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably "
-"the best choice."
-msgstr ""
-"Από το μενού <guimenu>Partition</guimenu> , διαλέξτε είτε <guimenuitem>New</"
-"guimenuitem> για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή για να αλλάξετε το "
-"μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή <guimenuitem>Change</guimenuitem> για να "
-"αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε δημιουργήσει ήδη "
-"κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να αλλάξετε τον αριθμό ID της "
-"κατάτμησης τότε η επιλογή <guimenuitem>New</guimenuitem> είναι πιθανότατα η "
-"καλίτερη."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1233
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
-"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window "
-"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll "
-"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition "
-"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When "
-"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving "
-"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Αν η επιλογή σας είναι η <guimenuitem>New</guimenuitem>τότε διαλέξτε "
-"<guilabel>existing</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις "
-"αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις υπάρχουσες "
-"κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την κουμπιά κύλισης "
-"ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην λίστα των κατατμήσεων "
-"είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο κειμένου για να το "
-"αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις των κατατμήσεων, σώστε "
-"τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το κουμπί <guibutton>OK</"
-"guibutton>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1245
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
-"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> "
-"in the dialog box. The next window lists detailed information about the "
-"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save "
-"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
-msgstr ""
-"Για την επιλογή <guimenuitem>Change</guimenuitem>, διαλέξτε την κατάτμηση "
-"που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε <guilabel>other "
-"systems</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο παράθυρο αναφέρει "
-"λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας δίνει την δυνατότητα να "
-"αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το "
-"κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1255
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed "
-"for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
-msgstr ""
-"Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις που "
-"δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux &mdash; κοιτάξτε και το <xref "
-"linkend=\"device-names\"/>."
+#~ msgid ""
+#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
+#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές "
+#~ "μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του "
+#~ "δικτύου και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1261
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> "
-"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make "
-"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM "
-"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told "
-"you to back up everything on the disk, didn't we?)."
-msgstr ""
-"Βγείτε από το <command>SCSITool</command> με την επιλογή <guimenuitem>Quit</"
-"guimenuitem> από το μενού <guimenu>File</guimenu>.Ο υπολογιστής θα "
-"επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας διαμέρισης "
-"χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις κατατμήσεις TOS/GEM "
-"αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε "
-"να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1273
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
-"command> in the installation system, but for now we recommend you partition "
-"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition "
-"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this "
-"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). "
-"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of "
-"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; "
-"select the tool that suits your needs."
-msgstr ""
-"Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται "
-"<command>atari-fdisk</command> στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το παρόν "
-"συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων του TOS ή "
-"κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας δίνει την "
-"δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να κάνετε αυτό το "
-"κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή εγκατάσταση της "
-"RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το <command>SCSITool</command> είναι μόνο ένα "
-"από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι υποστηρίζει την επιλογή τύπων "
-"κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε "
-"αυτόν που ταιριάζει σε σας."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1288
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning in MacOS"
-msgstr "Κατάτμηση σε MacOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1289
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
-"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
-"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
-"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
-"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
-"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch "
-"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found "
-"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
-msgstr ""
-"Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα "
-"<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
-"<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), "
-"και τα <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Πλήρεις εκδόσεις "
-"χρειάζονται για τα <command>HDT</command> και <command>SilverLining</"
-"command>. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να αναγωρίσει δίσκους από "
-"τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε το <command>HD SC Setup</"
-"command> χρησιμοποιώντας την εντολή <command>ResEdit</command> μπορεί να "
-"βρεθεί στο <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></"
-"ulink>)."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1300
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to "
-"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning "
-"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux "
-"FTP server."
-msgstr ""
-"Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
-"<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις "
-"κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το "
-"Linux., ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι "
-"διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1316
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from SunOS"
-msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
-"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
-"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure "
-"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of "
-"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if "
-"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting "
-"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 "
-"(CDROM) partitions."
-msgstr ""
-"Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Μάλιστα, "
-"αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο μηχάνημα, συνίσταται "
-"να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν εγκαταστήσετε το Debian. "
-"Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν "
-"θα έχετε προβλήματα με αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική "
-"κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. "
-"Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, "
-"αν αυτό είναι ευκολότερο από το προηγούμενο. O φορτωτής εκκίνησης SILO "
-"υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από κατατμήσεις με συστήματα "
-"αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1333
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1335
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
-"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
-"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
-"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
-"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
-"occur."
-msgstr ""
-"Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να "
-"δημιουργήσετε μια <quote>επικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> στον δίσκο "
-"εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει "
-"το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να "
-"εκκινήσετε. Με το <command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το πλήκτρο "
-"<keycap>s</keycap> για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό "
-"βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια "
-"τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως "
-"μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να "
-"δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να "
-"αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1347
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
-"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
-"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το <command>SILO</command> σαν "
-"τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του "
-"λειτουργικού συστήματος). Το <command>SILO</command> έχει κάποιες "
-"συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση "
-"τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1362
-#, no-c-format
-msgid "MacOS/OSX Partitioning"
-msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1364
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in "
-"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
-"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
-"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</"
-"application>."
-msgstr ""
-"Η εφαρμογή <application>Apple Drive Setup</application> μπορεί να βρεθεί "
-"στον κατάλογο <filename>Utilities</filename> στο CD του MacOS. Δεν μπορεί να "
-"προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την "
-"διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν "
-"φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1371
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
-msgstr ""
-"Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά "
-"προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος "
-"αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα "
-"από τον εγκαταστάτη του &debian;."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1377
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create "
-"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same "
-"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used "
-"to select between the two; the choice between the two systems can't be made "
-"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X "
-"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
-"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> "
-"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable "
-"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X "
-"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X."
-msgstr ""
-"Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο να "
-"δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. Αν "
-"εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
-"<application>Startup Disk</application> (και βέβαια με επανεκκίνηση) για να "
-"επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών δεν "
-"μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε διαφορετικές "
-"κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα διαφορετικές "
-"επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το πλήκτρο "
-"<keycap>option</keycap> κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές επιλογές μπορούν "
-"να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του <application>yaboot</"
-"application>. Επίσης το Startup Disk θα απενεργοποιήσει όλες τις άλλες "
-"προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/"
-"Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες "
-"είτε από το OS 9 είτε το OS X."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1390
-#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
-"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two "
-"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka "
-"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/"
-"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT "
-"partitions are supported by both MacOS and Linux."
-msgstr ""
-"To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων "
-"UFS, αλλά υποστηρίζει κατατμήσεις HFS+ (γνωστό και σαν MacOS Extended). Το "
-"OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη κατάτμησή "
-"του. Το MacOS μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS (γνωστό και "
-"σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα πληροφορίας ανάμεσα στα "
-"συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. "
-"Κατατμήσεις με HFS, HFS+ και MS-DOS FAT υποστηρίζονται και από το MacOS και "
-"από το Linux."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1410
-#, no-c-format
-msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
-msgstr ""
-"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
+#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install"
+#~ msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1411
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
-"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
-"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. "
-"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is "
-"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known "
-"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are "
-"also highlighted."
-msgstr ""
-"Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την "
-"εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian."
-"Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο "
-"firmware του συστήματός σας. Το <quote>firmware</quote> είναι το βασικό "
-"λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη "
-"επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά "
-"το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία "
-"του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1428
-#, no-c-format
-msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
-msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1430
-#, no-c-format
-msgid ""
-"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your "
-"operating system to access your hardware. Your system probably provides a "
-"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, "
-"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not "
-"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian."
-msgstr ""
-"Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του "
-"μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να "
-"έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού "
-"ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το "
-"Debian θα <emphasis>must</emphasis> να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει "
-"ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε "
-"απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1439
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration "
-"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) "
-"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
-msgstr ""
-"Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
-"ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του "
-"CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του <quote>CMOS</"
-"quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1453
-#, no-c-format
-msgid "AMI BIOS"
-msgstr "AMI BIOS "
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1454
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
-msgstr ""
-"Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self "
-"test) "
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1462
-#, no-c-format
-msgid "Award BIOS"
-msgstr "Award BIOS "
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1463
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
-msgstr ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1472
-#, no-c-format
-msgid "DTK BIOS"
-msgstr "DTK BIOS "
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1473
-#, no-c-format
-msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
-msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1480
-#, no-c-format
-msgid "IBM PS/2 BIOS"
-msgstr "IBM PS/2 BIOS "
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1481
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> "
-"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-msgstr ""
-"<keycombo> συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
-
-#. Tag: term
-#: preparing.xml:1495
-#, no-c-format
-msgid "Phoenix BIOS"
-msgstr "Phoenix BIOS "
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1496
-#, no-c-format
-msgid ""
-"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </"
-"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</"
-"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
-msgstr ""
-"<keycombo>συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
-"keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</"
-"keycap>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1512
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
-"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο "
-"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+#~ msgid "Hardware"
+#~ msgstr "Υλικό"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1517
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. "
-"They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
-"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using "
-"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></"
-"ulink>."
-msgstr ""
-"Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο "
-"BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα "
-"εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να "
-"προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. "
-"Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872
-#, no-c-format
-msgid "Boot Device Selection"
-msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1530
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to "
-"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on "
-"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first "
-"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:"
-"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). "
-"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, "
-"which are the two most common boot devices used to install Debian."
-msgstr ""
-"Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που "
-"θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο "
-"ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την πρώτη "
-"συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να "
-"εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>) και στη "
-"συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση "
-"αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, "
-"που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση "
-"του Debian."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1541
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to "
-"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is "
-"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
-msgstr ""
-"Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη "
-"σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε "
-"να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του "
-"ελεγκτή σας."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1548
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a "
-"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
-"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot "
-"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to "
-"get it to boot from the USB device."
-msgstr ""
-"Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από ένα σύστημα αποθήκευσης USB "
-"(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να "
-"εκκινήσουν μια τέτοια συσκευή USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως "
-"πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από ένα <quote>Removable drive</"
-"quote> ή ακόμα και από ένα <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε εκκίνηση "
-"από τη συσκευή USB."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1556
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the "
-"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from "
-"the hard drive."
-msgstr ""
-"Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά "
-"εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την "
-"εγκατάσταση του Linux ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει από "
-"τον σκληρό δίσκο."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1565
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
-msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1568
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it "
-"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
-"documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να "
-"μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο "
-"<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του "
-"υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1575
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
-"BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
-msgstr ""
-"Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. "
-"Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει "
-"δίσκους."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1580
-#, no-c-format
-msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
-msgstr ""
-"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom."
+#~ msgid "Information You Might Need"
+#~ msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1585
-#, no-c-format
-msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
-msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."
+#~ msgid "Hard Drives"
+#~ msgstr "Σκληροί Δίσκοι"
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1591
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. "
-"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys "
-"cycle through the possible choices."
-msgstr ""
-"Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM "
-"είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> ή "
-"<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
+#~ msgid "How many you have."
+#~ msgstr "Πόσους έχετε."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1599
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer."
-msgstr ""
-"Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
-"αλλαγές στον υπολογιστή σας."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1609
-#, no-c-format
-msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
-msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1613
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
-msgstr ""
-"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
-"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
+#~ msgid "Their order on the system."
+#~ msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1618
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message "
-"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης "
-"και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την "
-"εκκίνηση του υπολογιστή σας."
+#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)."
+#~ msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1624
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
-"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
-"consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
-msgstr ""
-"Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το "
-"πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</"
-"keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για "
-"τον ακριβή συνδυασμό."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1632
-#, no-c-format
-msgid "Find the utility for changing the boot order."
-msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1637
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
-msgstr ""
-"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
+#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1643
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
-"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
-msgstr ""
-"Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
-"αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>F10</"
-"keycap>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1657
-#, no-c-format
-msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
-msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1659
-#, no-c-format
-msgid "CD-ROM Settings"
-msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1660
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD "
-"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. "
-"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be "
-"your problem."
-msgstr ""
-"Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη "
-"ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα "
-"να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους "
-"όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να είναι η αιτία του "
-"προβλήματος."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1670
-#, no-c-format
-msgid "Extended vs. Expanded Memory"
-msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1671
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
-"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
-"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended "
-"memory and cannot use expanded memory."
-msgstr ""
-"Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</"
-"emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να "
-"έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη "
-"expanded μνήμη. Το Linux απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να "
-"χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1681
-#, no-c-format
-msgid "Virus Protection"
-msgstr "Προστασία από Ιούς"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1682
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
-"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled "
-"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with "
-"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory "
-"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After "
-"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers "
-"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a "
-"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) "
-"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>."
-msgstr ""
-"Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει "
-"πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο "
-"άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο "
-"φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το "
-"GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και "
-"στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι "
-"σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να "
-"ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν "
-"προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο Linux αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows "
-"μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR "
-"μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1703
-#, no-c-format
-msgid "Shadow RAM"
-msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1704
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
-"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
-"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
-"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
-"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software "
-"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may "
-"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the "
-"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices."
-msgstr ""
-"Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS "
-"caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
-"<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> "
-"κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της "
-"πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες "
-"ελεγκτών. Το Linux δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της "
-"εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-"
-"μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να "
-"αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν "
-"κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως "
-"δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1721
-#, no-c-format
-msgid "Memory Hole"
-msgstr "Οπή Μνήμης"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1722
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
-"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have "
-"that much RAM."
-msgstr ""
-"Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15&ndash;16 MB Οπή Μνήμης</"
-"quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει "
-"μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
+#~ msgid "Available free space."
+#~ msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1728
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
-"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This "
-"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set "
-"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was "
-"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we "
-"don't understand what's going on with this particular device &mdash; it just "
-"worked with that setting and not without it."
-msgstr ""
-"Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια "
-"επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame Buffer</"
-"quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και <quote>1 "
-"Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. Όταν ήταν "
-"απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το "
-"σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα "
-"ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική &mdash; Απλά "
-"δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1744
-#, no-c-format
-msgid "Advanced Power Management"
-msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1745
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it "
-"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, "
-"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. "
-"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-"
-"management than the BIOS."
-msgstr ""
-"Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος "
-"(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος "
-"να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, "
-"suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού "
-"δίσκου.Το Linux μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών κάνοντας "
-"καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1763
-#, no-c-format
-msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
-msgstr ""
-"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος"
+#~ msgid "Partitions."
+#~ msgstr "Τμήματα δίσκου."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1765
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
-"firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
-"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 "
-"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers "
-"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting "
-"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using "
-"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as "
-"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of "
-"charge."
-msgstr ""
-"Μηχανήματα αρχιτεκτονικής &arch-title; είναι γενικά αυτορυθμιζόμενα και δεν "
-"απαιτούν ρύθμιση του firmware. Βεβαιωθείτε όμως ότι έχετε τα κατάλληλα "
-"patches για την μνήμη ROM και το σύστημα. Για συστήματα Macintosh, "
-"συνίσταται έκδοση του MacOS >= 7.1 γιατι ή έκδοση 7.0.1 περιέχει ένα bug "
-"στους οδηγούς της κάρτας οθόνης που εμποδίζει τον φορτωτή εκκίνησης να "
-"απενεργοποίηση των διακοπών της κάρτας οθόνης με αποτέλεσμα πάγωμα του "
-"μηχανήματος. Σε συστήματα BVM VMEbus θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι "
-"χρησιμοποιείτε την αναθεώρηση G ή νεώτερη του BVMBug ROM εκκίνησης. Αυτές "
-"δεν έρχονται σαν στάνταρ στα συστήματα BVM αλλά είναι διαθέσιμα αν ζητηθούν "
-"χωρίς επιβάρυνση."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1788
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenFirmware"
-msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1789
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
-"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
-"with your machine."
-msgstr ""
-"Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν "
-"OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και "
-"CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που "
-"χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε "
-"κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το "
-"μηχάνημά σας."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1797
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
-"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check "
-"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model "
-"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more "
-"hints."
-msgstr ""
-"Σε συστήματα Macintosh, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware με "
-"τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</"
-"keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> τη στιγμή της "
-"εκκίνησης. Συνήθως ο έλεγχος για τον συνδυασμό αυτόν γίνεται μετά το "
-"χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο "
-"σε μοντέλο. Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> για "
-"περισσότερες υποδείξεις."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1806
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
-"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
-"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
-"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
-"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
-"interact with OpenFirmware."
-msgstr ""
-"Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:"
-"<informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-"
-"title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης του "
-"OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Αν μπείτε "
-"στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια μαύρη "
-"οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε έναν άλλο "
-"υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να αλληλεπιδράσετε "
-"με το OpenFirmware."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1819
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
-"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
-"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
-"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
-"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
-"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
-"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the "
-"firmware patches installed to nvram."
-msgstr ""
-"Σε μηχανήματα OldWorld Beige G3 οι εκδόσεις του OpenFirmware OF 2.0f1 και "
-"2.4,είναι προβληματικές.Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να "
-"ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα patch για "
-"το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα <application>System Disk "
-"2.3.1</application>, διαθέσιμο από την Apple στο <ulink url=\"ftp://ftp."
-"apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></"
-"ulink>. Μετά την αποσυμπίεση του βοηθήματος στο MacOS και την εκκίνησή του "
-"επιλέξτε το κουμπί Save για την εφαρμογή των patches στην nvram."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1839
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenBoot"
-msgstr "Κλήση του OpenBoot"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1841
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
-"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
-"such as diagnostics and simple scripts."
-msgstr ""
-"To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση "
-"στην αρχιτεκτονική &arch-title; Αυτό είναι ανάλογο της λειτουργίας του BIOS "
-"στην αρχιτεκτονική x86.αλλά μάλλον πολύ καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης της Sun "
-"έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπουν να κάνετε "
-"αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας όπως διαγνωστικά, απλά scripts κλπ."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1849
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
-"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
-"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
-"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr ""
-"Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο "
-"<keycap>Stop</keycap> (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 χρησιμοποιήστε το "
-"πλήκτρο <keycap>L1</keycap>, αν έχετε έναν προσαρμοστή πληκτρολογίου PC "
-"χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>Break</keycap>) και πιέστε το πλήκτρο "
-"<keycap>A</keycap>. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα προτρεπτικό "
-"<userinput>ok</userinput> ή <userinput>&gt;</userinput>. Είναι προτιμότερο "
-"να έχετε ένα προτρεπτικό <userinput>ok</userinput>. Αν λοιπόν δείτε το "
-"παλιότερο προτρεπτικό πατήστε <keycap>n</keycap>για να δείτε αυτό του "
-"νεώτερου τύπου."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1861
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
-"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
-"terminal emulator if you are using a different program."
-msgstr ""
-"Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. Με "
-"το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα <keycap>Ctrl-A F</keycap>, με το cu, "
-"πατήστε <keycap>Enter</keycap>,και μετά <userinput>%~break</userinput>."
-"Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που έχετε αν "
-"χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1874
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
-"default boot device. However, you need to know some details about how "
-"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες "
-"συσκευές και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Πρέπει όμως "
-"να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο OpenBoot. "
-"Είναι πολύ διαφορετικά από ό,τι στο Linux όπως περιγράφεται στην ενότητα "
-"<xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης η εντολη που χρησιμοποιείται "
-"αλλάζει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες "
-"πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στο <ulink url=\"&url-"
-"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1884
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
-"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
-"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
-"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
-"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, "
-"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot "
-"device names have the form <informalexample> <screen>\n"
-"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
-"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming "
-"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI "
-"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</"
-"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
-"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in "
-"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured "
-"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url="
-"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr ""
-"Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
-"συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
-"quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote>. με την προφανή "
-"ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. "
-"Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής ,μπορεί να προσδιορίσει μια "
-"συγκεκριμένη κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> "
-"για να ξεκινήσετε από τον δεύτερο δίσκο disk2, πρώτη κατάτμηση.Τα πλήρη "
-"ονόματα συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n"
-"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
-"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
-"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample>. Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η ονομασία "
-"είναι λίγο διαφορετική: η δισκέττα λέγεται <quote>/fd</quote> και οι "
-"συσκευές SCSI δίσκων είναι της μορφής <quote>sd(<replaceable>controller</"
-"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-"
-"lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε "
-"νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να βλέπετε τις συσκευές που "
-"είναι ήδη ρυθμισμένες. Για πλήρεις πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, δείτε "
-"το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1907
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
-"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
-"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
-"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
-"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
-"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
-"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
-"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
-"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> and under Solaris:"
-msgstr ""
-"Για να εκκινήσετε από μια συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιήστε την εντολή "
-"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Μπορείτε να "
-"κάνετε την συμπεριφορά αυτή την προκαθορισμένη χρησιμοποιώντας την εντολή "
-"<userinput>setenv</userinput>. Όμως το όνομα της μεταβλητής που πρέπει να "
-"ρυθμίσετε έχει αλλάξει μεταξύ των διαφορετικών εκδόσεις του OpenBoot. Στο "
-"OpenBoot 1.x χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>setenv boot-device "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Σημειώστε ότι μπορείτε να "
-"κάνετε τη ρύθμιση αυτή και με την εντολή <command>eeprom</command> στο "
-"Solaris ή με την τροποποίηση των κατάλληλων αρχείων στο <filename>/proc/"
-"openprom/options/</filename>, για παράδειγμα στο Linux "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> και στο Solaris:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1926
-#, no-c-format
-msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 "
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1936
-#, no-c-format
-msgid "BIOS Setup"
-msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1937
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have "
-"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is "
-"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there "
-"are no floppy devices available at all. You will notice another big "
-"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time "
-"you will work remote, with the help of some client session software like "
-"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where "
-"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based."
-msgstr ""
-"Για να εγκαταστήσετε το &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε ένα "
-"μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο "
-"μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από "
-"όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν καθόλου "
-"διαθέσιμες συσκευές δισκέττας. Θα προσέξετε επίσης και μια άλλη μεγάλη "
-"διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο το "
-"χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για client "
-"session όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα "
-"της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων όπου η κονσόλα 3215/3270 είναι line-"
-"based και όχι character-based."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1949
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
-"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM "
-"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some "
-"other boot media, too, but those may not be generally available. For "
-"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot "
-"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this "
-"option is available for you."
-msgstr ""
-"Το Linux στην πλατφόρμα αυτή τρέχει είτε natively στο ίδιο το μηχάνημα σε "
-"μια λεγόμενη LPAR (Λογική Κατάτμηση) ή σε ένα εικονικό μηχάνημα που παρέχει "
-"το σύστημα VM. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ταινία για εκκίνηση σε όλα "
-"αυτά τα μηχανήματα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κι άλλα μέσα εκκίνησης αλλά "
-"πιθανόν αυτά να μην είναι γενικά διαθέσιμα. Για παράδειγμα, μπορείτε να τον "
-"αναγνώστη εικονικής κάρτας ενός εικονικού μηχανήματος, ή να εκκινήσετε από "
-"την HMC (Hardware Management Console) μιας LPAR αν η κονσόλα HMC και αυτή η "
-"δυνατότητα είναι διαθέσιμες."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1959
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
-"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole "
-"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot "
-"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor "
-"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data "
-"is needed and where do you find them. Based on both sources of information "
-"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform "
-"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join "
-"this document again for the Debian-specific installation steps."
-msgstr ""
-"Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από "
-"βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την "
-"τεκμηρίωση που αφορά όλη την διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο "
-"εγκατάστασης και πώς πράγματι να να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Το να "
-"αναπαράγαμε αυτή την πληροφορία εδώ δεν είναι όυτε δυνατόν ούτε απαραίτητο. "
-"Θα περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού "
-"μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει "
-"να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης και να "
-"πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος "
-"στην απομακρυσμένη σύνοδό σας τότε επιστρέψτε στο κείμενο αυτό για τα βήματα "
-"εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1976
-#, no-c-format
-msgid "Native and LPAR installations"
-msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR "
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1977
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
-msgstr ""
-"Παρακαλούμε δείτε το κεφάλαιο 5 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-"και το κεφάλαιο 3.2 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux για IBM eServer zSeries και &arch-title;:"
-"Διανομές</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε μια Λογική Κατάτμηση για το "
-"Linux."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1991
-#, no-c-format
-msgid "Installation as a VM guest"
-msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1993
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
-"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
-"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
-"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux."
-msgstr ""
-"Παρακαλούμε κοιτάξτε το κεφάλαιο 6 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
-"com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> "
-"Redbook και το κεφάλαιο 3.1 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
-"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-"
-"title;: Distributions</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε ένα VM guest "
-"για να τρέξετε Linux."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2003
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
-"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
-"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed "
-"record length of 80 characters."
-msgstr ""
-"Πρέπει να αντιγράψετε όλα τα αρχεία από τον υπο-κατάλογο <filename>generic</"
-"filename> στον CMS δίσκο σας. Σιγουρευτείτε ότι μεταφέρετε τα αρχεία "
-"<filename>kernel.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename> σε "
-"εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2015
-#, no-c-format
-msgid "Setting up an installation server"
-msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2017
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
-"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed "
-"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and "
-"must make them available using NFS, HTTP or FTP."
-msgstr ""
-"Αν δεν .έχετε μια σύνδεση στο Διαδίκτυο (είτε άμεσα είτε μέσω ενός web "
-"proxy) θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν τοπικό server εγκατάστασης που να "
-"είναι προσβάσιμος από το μηχάνημά σας S/390. Αυτός ο server κρατά όλα τα "
-"πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε και πρέπει να είναι διαθέσιμα μέσω NFS, "
-"HTTP ή FTP."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2025
-#, fuzzy, no-c-format
-msgid ""
-"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
-"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are "
-"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a "
-"directory tree."
-msgstr ""
-"O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από "
-"οποιοδήποτε &debian; καθρέφτη αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα για "
-"τηναρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής "
-"χρειάζονται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD "
-"εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
-
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:2034
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
-msgstr ""
-"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
+#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα."
+
+#~ msgid "Monitor"
+#~ msgstr "Οθόνη"
+
+#~ msgid "Model and manufacturer."
+#~ msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής."
+
+#~ msgid "Resolutions supported."
+#~ msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις."
+
+#~ msgid "Horizontal refresh rate."
+#~ msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης."
+
+#~ msgid "Vertical refresh rate."
+#~ msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης."
+
+#~ msgid "Color depth (number of colors) supported."
+#~ msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει."
+
+#~ msgid "Screen size."
+#~ msgstr "Μέγεθος οθόνης."
+
+#~ msgid "Mouse"
+#~ msgstr "Ποντίκι"
+
+#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB."
+#~ msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB."
+
+#~ msgid "Port."
+#~ msgstr "Θύρα."
+
+#~ msgid "Manufacturer."
+#~ msgstr "Κατασκευαστής."
+
+#~ msgid "Number of buttons."
+#~ msgstr "Αριθμός κουμπιών."
+
+#~ msgid "Network"
+#~ msgstr "Δίκτυο"
+
+#~ msgid "Type of adapter."
+#~ msgstr "Τύπος υποδοχέα."
+
+#~ msgid "Printer"
+#~ msgstr "Εκτυπωτής"
+
+#~ msgid "Printing resolutions supported."
+#~ msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης."
+
+#~ msgid "Video Card"
+#~ msgstr "Κάρτα Οθόνης"
+
+#~ msgid "Video RAM available."
+#~ msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against "
+#~ "your monitor's capabilities)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να "
+#~ "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)."
+
+#~ msgid "DASD"
+#~ msgstr "DASD"
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2040
-#, no-c-format
-msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
-msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"
+#~ msgid "Device number(s)."
+#~ msgstr "Αριθμός συσκευών."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2041
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
-"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can "
-"actually damage your system. One of the authors of this document over-"
-"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the "
-"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
-"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
-"its rated value solved the problem."
-msgstr ""
-"Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 κοκ. "
-"Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο από την "
-"θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να καταστρέψει το "
-"μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού υπερ-χρόνισε (over-"
-"clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά στη συνέχεια το "
-"σύστημα άρχισε να τερματίζει το πρόγραμμα <command>gcc</command> με ένα μη "
-"αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του πυρήνα. Κατεβάζοντας την "
-"συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή έλυσε το πρόβλημα."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2051
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad "
-"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) "
-"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An "
-"error in these data structures will cause it to execute an illegal "
-"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be "
-"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
-msgstr ""
-"Ο μεταγλωττιστής <command>gcc</command> είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που "
-"αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων "
-"προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι αυτό "
-"γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει επανειλημμένα."
-"Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει μια μη νόμιμη "
-"εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη διεύθυνση μνήμης. Το "
-"σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του προγράμματος "
-"<command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2061
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
-"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. "
-"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
-"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
-"emphasis></phrase>"
-msgstr ""
-"Οι μητρικές μνήμης Atati TT είναι πασίγνωστες για προβλήματα RAM με το "
-"Linux. Αν συναντήσετε οποιαδήποτε προβλήματα προσπαθήστε να τρέξετε "
-"τουλάχιστον τον πυρήνα σε ST-RAM. Οι χρήστες των Amiga ίσως χρειαστεί να "
-"αποτρέψουν την RAM από το να χρησιμοποιεί ένα memfile του εκκινητή.<phrase "
-"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: αυτό χρειάζεται αναλυτικότερη "
-"περιγραφή. </emphasis></phrase>"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2073
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if "
-"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a "
-"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell "
-"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory "
-"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems "
-"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see "
-"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-msgstr ""
-"Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας "
-"ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα bit στη RAM. "
-"Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά "
-"καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια ακόμα "
-"κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM παρά να "
-"έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι τα καλλίτερα "
-"συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-parity modules για "
-"την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2084
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure "
-"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on "
-"memory parity errors."
-msgstr ""
-"Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, "
-"βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την "
-"διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2092
-#, no-c-format
-msgid "The Turbo Switch"
-msgstr "Tο κουμπί Turbo"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2093
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
-"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to "
-"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU "
-"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report "
-"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for "
-"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the "
-"turbo switch."
-msgstr ""
-"Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί <emphasis>turbo</emphasis> που ελέγχει την "
-"ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Αν το BIOS σας σάς "
-"επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo "
-"(ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το και κλειδώστε το "
-"σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια αναφορά για ένα "
-"συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-εντοπισμό (ψάχνοντας για "
-"συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει τον έλεγχο από το λογισμικό "
-"του κουμπιού turbo."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2106
-#, no-c-format
-msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
-msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2107
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
-"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If "
-"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished "
-"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with "
-"the cache disabled."
-msgstr ""
-"Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache στα "
-"συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της "
-"δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι "
-"εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε ολοκληρώσει "
-"την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει <emphasis>πολύ</emphasis> αργότερα "
-"με την cache απενεργοποιημένη."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2115
-#, no-c-format
-msgid ""
-"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
-"something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
-"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
-"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
-msgstr ""
-"Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. Ίσως "
-"είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να ψάχνουμε το "
-"πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα τεχνικά ζητήματα, "
-"υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα ακύρωσης της cache μετά από μια "
-"αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2125
-#, no-c-format
-msgid "Peripheral Hardware Settings"
-msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2126
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
-"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. "
-"This document cannot hope to provide complete information on every hardware "
-"device; what it hopes to provide is useful tips."
-msgstr ""
-"Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των "
-"περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ "
-"άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει "
-"ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που ελπίζει "
-"είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2133
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
-"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
-"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount "
-"of RAM in your system."
-msgstr ""
-"Αν κάποιες κάρτες παρέχουν <quote>απεικονισμένη μνήμη</quote> (<quote>mapped "
-"memory</quote>), η μνήμη θα πρέπει να απεικονιστεί κάπου ανάμεσα στις τιμές "
-"0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε μόλις λιγότερο από 1 megabyte) ή σε μια "
-"τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte μεγαλύτερη από την συνολική μνήμη RAM στο "
-"σύστημά σας."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2144
-#, no-c-format
-msgid "USB BIOS support and keyboards"
-msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2145
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
-"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the "
-"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for "
-"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support "
-"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look "
-"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB "
-"keyboard support</quote> options."
-msgstr ""
-"Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να "
-"πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις "
-"ρυθμίσεις του BIOS. Κάντε κάτι τέτοιο μόνο αν το σύστημα εγκατάστασης "
-"αποτύχει να χρησιμοποιήσει το USB πληκτρολόγιο σας σε κατάσταση USB. "
-"Αντίστροφα, για κάποια συστήματα (ιδιαίτερα φορητούς υπολογιστές) ίσως "
-"πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη legacy USB αν το πληκτρολόγιο σας "
-"δεν αποκρίνεται. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο "
-"BIOS για τις επιλογές <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ή <quote>USB "
-"keyboard support</quote>."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:2158
-#, no-c-format
-msgid "More than 64 MB RAM"
-msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:2159
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this "
-"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
-msgstr ""
-"Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. Αν "
-"συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#~ msgid "Device numbers."
+#~ msgstr "Αριθμός συσκευών."
+
+#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards."
+#~ msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA."
+
+#~ msgid "Hardware Compatibility"
+#~ msgstr "Συμβατότητα Υλικού"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, "
+#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run "
+#~ "as many different types of hardware as some operating systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το "
+#~ "υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν "
+#~ "μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως κάποια άλλα "
+#~ "λειτουργικά συστήματα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running "
+#~ "version of Windows to work."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πιο συγκεκριμένα, το Linux συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που "
+#~ "απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, "
+#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for "
+#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. "
+#~ "Therefore, they can quickly become obsolete."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να "
+#~ "δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και "
+#~ "προσπάθεια. Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows "
+#~ "βασισμένο υλικό συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν "
+#~ "αποτέλεσμα μπορεί γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι."
+
+#~ msgid ""
+#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, "
+#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. "
+#~ "Όμως και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά "
+#~ "σε Windows."
+
+#~ msgid "You can check hardware compatibility by:"
+#~ msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:"
+
+#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους "
+#~ "οδηγούς."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser "
+#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known "
+#~ "ones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με "
+#~ "προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να "
+#~ "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to "
+#~ "your architecture."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το Linux σε δικτυακούς "
+#~ "τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας."
+
+#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences."
+#~ msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών."
+
+#~ msgid "Network Settings"
+#~ msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an "
+#~ "Ethernet or equivalent connection &mdash; not a PPP connection), you "
+#~ "should ask your network's system administrator for this information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα "
+#~ "(πχ. μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη &mdash; όχι μια σύνδεση PPP) "
+#~ "θα πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική "
+#~ "πληροφορία."
+
+#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι "
+#~ "ίδιοι)."
+
+#~ msgid "Your domain name."
+#~ msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας."
+
+#~ msgid "Your computer's IP address."
+#~ msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας."
+
+#~ msgid "The netmask to use with your network."
+#~ msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
+#~ "network <emphasis>has</emphasis> a gateway."
+#~ msgstr ""
+#~ "Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να "
+#~ "δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας <emphasis>έχει</"
+#~ "emphasis>μια τέτοια πύλη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
+#~ "Service) server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server "
+#~ "(Domain Name Server)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is "
+#~ "available and is recommended, then you don't need this information "
+#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during "
+#~ "the installation process."
+#~ msgstr ""
+#~ "Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος "
+#~ "DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την "
+#~ "πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας "
+#~ "κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης."
+
+#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:"
+#~ msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:"
+
+#~ msgid "ESSID of your wireless network."
+#~ msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας."
+
+#~ msgid "WEP security key (if applicable)."
+#~ msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)."
+
+#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
+#~ msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
+#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want "
+#~ "to do."
+#~ msgstr ""
+#~ "Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του "
+#~ "υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον "
+#~ "τύπο της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
+#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk "
+#~ "being frustrated if they ignore these suggestions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις "
+#~ "για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι "
+#~ "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a "
+#~ "Pentium II-300 for a Server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα "
+#~ "σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν "
+#~ "Server."
+
+#~ msgid ""
+#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get "
+#~ "by with a little less drive space than shown."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για "
+#~ "εγκατάσταση σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο "
+#~ "διαθέσιμο χώρο από τον αναγραφόμενο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For "
+#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν "
+#~ "σύστημα γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-"
+#~ "Mhz προτείνεται."
+
+#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements"
+#~ msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος"
+
+#~ msgid "Install Type"
+#~ msgstr "Τύπος Εγκατάστασης"
+
+#~ msgid "<entry>RAM</entry>"
+#~ msgstr "<entry>RAM</entry>"
+
+#~ msgid "Hard Drive"
+#~ msgstr "Σκληρός Δίσκος"
+
+#~ msgid "No desktop"
+#~ msgstr "Χωρίς Γραφείο"
+
+#~ msgid "24 megabytes"
+#~ msgstr "24 megabyte"
+
+#~ msgid "450 megabytes"
+#~ msgstr "450 megabyte"
+
+#~ msgid "With Desktop"
+#~ msgstr "Με Γραφείο"
+
+#~ msgid "64 megabytes"
+#~ msgstr "64 megabyte"
+
+#~ msgid "1 gigabyte"
+#~ msgstr "1 gigabyte "
+
+#~ msgid "Server"
+#~ msgstr "Server "
+
+#~ msgid "128 megabytes"
+#~ msgstr "128 megabyte"
+
+#~ msgid "4 gigabytes"
+#~ msgstr "4 gigabytes "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can "
+#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by "
+#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. "
+#~ "Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες "
+#~ "ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>."
+
+#~ msgid "Standard Server"
+#~ msgstr "Συνηθισμένος server"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which "
+#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP "
+#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space "
+#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you "
+#~ "serve up."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς "
+#~ "πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν "
+#~ "web server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου "
+#~ "100 MB θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε "
+#~ "επιπλέον χώρο για οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε."
+
+#~ msgid "Desktop"
+#~ msgstr "Γραφείου"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop "
+#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the "
+#~ "standard desktop task, though it can be done in far less."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, "
+#~ "πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα "
+#~ "χρειαστείτε περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" "
+#~ "γραφείου, αν και μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο."
+
+#~ msgid "Work Console"
+#~ msgstr "Τερματικό εργασίας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X "
+#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size "
+#~ "is around 140MB."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές "
+#~ "X. Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο "
+#~ "μέγεθος είναι περίπου 140 MB."
+
+#~ msgid "Developer"
+#~ msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη"
+
+#~ msgid ""
+#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, "
+#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some "
+#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this "
+#~ "type of machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ "
+#~ "κ.α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το "
+#~ "περιβάλλον X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να "
+#~ "υπολογίσετε περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
+#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always "
+#~ "best to be generous when considering the space for your own files and "
+#~ "data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of "
+#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents "
+#~ "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all "
+#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</"
+#~ "command> puts downloaded packages here before they are installed. You "
+#~ "should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που "
+#~ "συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και "
+#~ "δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είστε γενναιόδωροι όταν πρόκειται για το "
+#~ "χώρο που θα διαθέσετε στα αρχεία σας και άλλα δεδομένα. Σημειώστε ότι το "
+#~ "τμήμα δίσκου <filename>/var</filename>περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών "
+#~ "για την κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian "
+#~ "πέρα από τα συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής "
+#~ "(logfiles). Τα αρχεία για το <command>dpkg</command> (με πληροφορίες για "
+#~ "όλα τα εγκατεστημένα πακέτα) μπορεί εύκολα να καταναλώσει 20 MB. Επίσης "
+#~ "το <command>apt-get</command> βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν "
+#~ "την εγκατάστασή τους. Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο "
+#~ "<filename>/var</filename>."
+
+#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
+#~ msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
+#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's "
+#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add "
+#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου "
+#~ "σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι "
+#~ "χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν "
+#~ "προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα "
+#~ "υπόλοιπα δωμάτια."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should "
+#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also "
+#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για <quote>δίσκους</quote> θα πρέπει "
+#~ "αυτό να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της "
+#~ "αρχιτεκτονικής &arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή "
+#~ "σημαίνει ένα LPAR ή ένα φιλοξενούμενο σύστημα VM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386"
+#~ "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, "
+#~ "&hellip;) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), "
+#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> "
+#~ "(VM, z/OS, OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, "
+#~ "Atari TOS, Mac OS, &hellip;) </phrase> and want to stick Linux on the "
+#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own "
+#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS "
+#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux "
+#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a "
+#~ "dedicated partition for the Debian root."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα <phrase arch=\"i386\"> "
+#~ "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, &hellip;) "
+#~ "</phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows "
+#~ "NT, FreeBSD, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, "
+#~ "OS/390, &hellip;) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, "
+#~ "Mac OS, &hellip;) </phrase>και θέλετε να \"κολλήσετε\" το Linux στον ίδιο "
+#~ "δίσκο θα πρέπει να επανατμήσετε το δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικά του "
+#~ "τμήματα δίσκου. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε τμήματα δίσκου των Windows "
+#~ "ή του MacOS. Ίσως να μπορεί να μοιραστεί κάποια τμήματα με άλλα συστήματα "
+#~ "Linux αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Στην ελάχιστη περίπτωση θα "
+#~ "χρειαστείτε ένα τμήμα δίσκου αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του "
+#~ "Debian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can find information about your current partition setup by using a "
+#~ "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386"
+#~ "\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, "
+#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k"
+#~ "\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch="
+#~ "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always "
+#~ "provide a way to show existing partitions without making changes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την υπάρχουσα διαμόρφωση των "
+#~ "τμημάτων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το "
+#~ "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για "
+#~ "παράδειγμα το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc"
+#~ "\">, όπως το Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase "
+#~ "arch=\"m68k\">, όπως το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</"
+#~ "phrase><phrase arch=\"s390\">, όπως το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλείο "
+#~ "διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο να δείτε τις υπάρχουσες κατατμήσεις "
+#~ "χωρίς να κάνετε κάποιες αλλαγές."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will "
+#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before "
+#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would "
+#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a "
+#~ "wall or you risk destroying it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε "
+#~ "αυτήν, θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά "
+#~ "συνέπεια θα πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε "
+#~ "οποιαδήποτε επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που "
+#~ "είδαμα και πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας "
+#~ "από τη μέση πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε "
+#~ "να τα καταστρέψετε."
+
+#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+#~ msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate "
+#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to "
+#~ "partition that disk before booting the installation system; the "
+#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να "
+#~ "θελήσετε να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο Debian. Αν αποφασίσετε "
+#~ "να κάνετε κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν "
+#~ "την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που "
+#~ "περιλαμβάνει ο εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely "
+#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to "
+#~ "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/"
+#~ ">), after you have booted the installation system. However this only "
+#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or "
+#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on "
+#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the "
+#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the "
+#~ "installation is successful the first time around. At the least in this "
+#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like "
+#~ "the original system's installation tapes or CDs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε "
+#~ "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε "
+#~ "επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας "
+#~ "εγκατάστασης <xref linkend=\"partman\"/>),μετά την εκκίνηση του "
+#~ "συστήματος εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να "
+#~ "εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο "
+#~ "συνδεδεμένο μηχάνημα. Σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται "
+#~ "στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο "
+#~ "σύστημα εγκατάστασης, και συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε "
+#~ "θα πρέπει να ευχηθείτε ότι η εγκατάσταση θα είναι περυχημένη για πρώτη "
+#~ "φορά στα χρονικά! Το λιγότερο που πρέπει να εξασφαλίσετε στην περίπτωση "
+#~ "αυτή είναι να έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά μέσα αναζωογόνησης του "
+#~ "μηχανήματός σας.όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD του αρχικού "
+#~ "λειτουργικού συστήματος."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be "
+#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can "
+#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should "
+#~ "still read through the material below, because there may be special "
+#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the "
+#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να "
+#~ "δημιουργηθεί αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή "
+#~ "περισσότερες από αυτές, τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η "
+#~ "διαμέριση χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα "
+#~ "αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν "
+#~ "αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων όπως η διάταξη των υπαρχουσών "
+#~ "κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να σας υποχρεώσουν να κάνετε "
+#~ "έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, "
+#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize "
+#~ "the filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από "
+#~ "το DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το "
+#~ "πρόγραμμα κατάτμησης του εγκαταστάτη του Debian για να αλλάξετε το "
+#~ "μέγεθος του συστήματος αρχείων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk "
+#~ "before starting the installation to create partition-able space for "
+#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating "
+#~ "systems, you should create those partitions using native operating system "
+#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> "
+#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating "
+#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating "
+#~ "system's partitions you will want to retain."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα "
+#~ "χρειαστεί να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης "
+#~ "ώστε να δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το Debian. Αν "
+#~ "κάποιες καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν "
+#~ "καλίτερο να δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα "
+#~ "διαμέρισης από τα ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να "
+#~ "<emphasis>μην</emphasis> προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για "
+#~ "το &debian; χρησιμοποιώντας εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού "
+#~ "συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά να δημιουργήσετε μόνο τις "
+#~ "κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που θέλετε να διατηρήσετε."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
+#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your "
+#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native "
+#~ "partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα "
+#~ "στο ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά "
+#~ "πριν προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Linux. Η εγκατάσταση των Windows "
+#~ "ή άλλων λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε "
+#~ "το Linux ή να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές "
+#~ "κατατμήσεις."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
+#~ "native system first saves you trouble."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η "
+#~ "εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας "
+#~ "γλιτώνει από πολλά προβλήματα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux "
+#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, "
+#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
+#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come "
+#~ "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
+#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) "
+#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later "
+#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian; οι "
+#~ "κατατμήσεις του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε "
+#~ "άλλες κατατμήσεις στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. "
+#~ "Συγκρατείστε αυτό το στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να "
+#~ "δημιουργήσετε μια κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται "
+#~ "<emphasis>πριν</emphasis> από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο "
+#~ "(οι μικρές κατατμήσεις που είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της "
+#~ "Apple δεν είναι εκκινήσιμες). Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική "
+#~ "κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία διαμέρισης του Linux αργότερα στη "
+#~ "διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και να την αντικαταστήσετε με "
+#~ "κατατμήσεις Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup "
+#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating "
+#~ "system and Debian, you will need to:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια "
+#~ "συνηθισμένη περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε "
+#~ "πολλαπλή εκκίνηση με το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα "
+#~ "πρέπει να:"
+
+#~ msgid "Back up everything on the computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or "
+#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the "
+#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active "
+#~ "MacOS system.</phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, "
+#~ "πχ. CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα "
+#~ "MacOS CD, κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την "
+#~ "εκκίνηση για να εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</"
+#~ "phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). "
+#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να "
+#~ "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή "
+#~ "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;."
+
+#~ msgid "Install the native operating system on its new partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα "
+#~ "δίσκου που του αντιστοιχεί."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to "
+#~ "download the Debian installer boot files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι "
+#~ "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer."
+
+#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του Debian για να συνεχίσετε την εγκατάσταση "
+#~ "του Debian."
+
+#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX"
+#~ msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly "
+#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD "
+#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per "
+#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to "
+#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> "
+#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always "
+#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to "
+#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in "
+#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του "
+#~ "ήταν προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης "
+#~ "ανάλογο με αυτό των <quote>επικεφαλίδων δίσκου</quote> του BSD, που "
+#~ "επιτρέπει μέχρι οχτώ κατατμήσεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις "
+#~ "αυτές είναι αριθμημένες από το <quote>1</quote> μέχρι το <quote>8</quote> "
+#~ "στο Linux και έχουν ένα γράμμα από το <quote>a</quote> μέχρι το <quote>h</"
+#~ "quote> στο Unix. Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα "
+#~ "αντιστοιχούν πάντα το <quote>1</quote> στο <quote>a</quote>, το <quote>2</"
+#~ "quote> στο <quote>b</quote> κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση "
+#~ "<filename>rz0e</filename> στο Tru64 UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν "
+#~ "<filename>sda5</filename> στο Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will "
+#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span "
+#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under "
+#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</"
+#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if "
+#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; "
+#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is "
+#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. "
+#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation "
+#~ "has been completed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να "
+#~ "αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί "
+#~ "από το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση <quote>c</quote> πρέπει να "
+#~ "καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις "
+#~ "άλλες μη-κενές κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση "
+#~ "<filename>sda3</filename> ταυτόσημη με το <filename>sda</filename> (και "
+#~ "μια κατάτμηση <filename>sdb3</filename> αν υπάρχει θα γίνει "
+#~ "<filename>sdb</filename> κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης "
+#~ "partman που χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να "
+#~ "διαχειριστείαλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν "
+#~ "συνίσταται αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του "
+#~ "Debian. Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το "
+#~ "Debian μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to "
+#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot "
+#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, "
+#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note "
+#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put "
+#~ "a file system onto it, or you'll destroy data."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η "
+#~ "κατάτμηση <quote>a</quote> από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει "
+#~ "πάντα το μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε "
+#~ "να ξεκινάτε το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την "
+#~ "κατάτμηση τουλάχιστον 2 MB για να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot "
+#~ "και ίσως έναν πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείται μόνο για "
+#~ "λόγους συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε "
+#~ "αυτήν, διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition "
+#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a "
+#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is "
+#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. "
+#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up "
+#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια "
+#~ "κατάτμηση swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα "
+#~ "πρέπει να τρέχετε την εντολή <command>mkswap</command>στην κατάτμηση αυτή "
+#~ "κάθε φορά που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το "
+#~ "Unix καταστρέφει την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την "
+#~ "<command>mkswap</command> από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την "
+#~ "πρόσθεση χώρου για swap με την εντολή <command>swapon -a</command>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX "
+#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux "
+#~ "only understands the former."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το "
+#~ "Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων "
+#~ "αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" "
+#~ "μόνο τον πρώτο."
+
+#~ msgid "Partitioning in Windows NT"
+#~ msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating "
+#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the "
+#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition "
+#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really "
+#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will "
+#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk "
+#~ "Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> "
+#~ "on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it "
+#~ "do that, as this signature will destroy the partition information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. "
+#~ "Αν θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να "
+#~ "χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι "
+#~ "πιο βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού "
+#~ "ρύθμισης του AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια "
+#~ "απαραίτητο να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία "
+#~ "του Linux μπορούν να το κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι "
+#~ "όταν τρέχετε τα NT, ο Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να "
+#~ "σας προτείνει να γράψετε μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που "
+#~ "δεν έχουν Windows,αν υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να "
+#~ "γίνει κάτι τέτοιο καθώς αυτή η υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία "
+#~ "σχετικά με τη διαμέριση αυτών των δίσκων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you "
+#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If "
+#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for "
+#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If "
+#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from "
+#~ "other media, Debian can still be booted from ARC."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/"
+#~ "ARCSBIOS, θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 MB "
+#~ "είναι πολυ ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 MB της "
+#~ "κατάτμησής τους για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό "
+#~ "αυτό. Η έκδοση &releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση "
+#~ "του MILO. Αν έχετε ήδη εγκατεστημένο το MILO στο σύστημά σας ή το "
+#~ "εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί "
+#~ "από τηην κονσόλα ARC."
+
+#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows"
+#~ msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is "
+#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS "
+#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or "
+#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να "
+#~ "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των "
+#~ "Windows ή του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να "
+#~ "κάνετε τη διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του "
+#~ "Linux μπορούν να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, "
+#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a "
+#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you "
+#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will "
+#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard "
+#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may "
+#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA "
+#~ "addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από "
+#~ "κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ούτε ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που "
+#~ "υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να "
+#~ "προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του Debian προσεκτικά.Στην "
+#~ "περίπτωση αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους "
+#~ "πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 "
+#~ "megabytes, χωρίς \"μετάφραση\" BIOS).Αυτό μπορεί να απαιτήσει την "
+#~ "μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS."
+
+#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2"
+#~ msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2"
+
+#~ msgid ""
+#~ "One of the most common installations is onto a system that already "
+#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, "
+#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same "
+#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer "
+#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. "
+#~ "Simply start the installer, select the option to <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, "
+#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most "
+#~ "cases you should not need to use the method described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που "
+#~ "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows "
+#~ "95, 98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το "
+#~ "Debian στον ιδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα."
+#~ "Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους "
+#~ "συστημάτων αρχείων FAT και NTFS που χρησιμοποιούνται από το DOS και τα "
+#~ "Windows. Απλά ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, κάντε την επιλογή <menuchoice> "
+#~ "<guimenuitem>Χειροκίνητη επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem> "
+#~ "</menuchoice>, επιλέξτε την κατάτμηση που θέλετε να μεταβάλλετε και "
+#~ "καθορίστε το καινούριο μέγεθός της.Έτσι δεν θα χρειαστεί τις περισσότερες "
+#~ "φορές να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο που περιγράφεται αμέσως παρακάτω."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before going any further, you should have decided how you will be "
+#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a "
+#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other "
+#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be "
+#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see "
+#~ "fit, i.e., as swap or as a file system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον "
+#~ "δίσκο σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα "
+#~ "του δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό "
+#~ "σύστημα ενώ το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το Debian. Κατά τη διάρκεια της "
+#~ "εγκατάστασης του Debian, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το "
+#~ "κομμάτι του δίσκου που προορίζεται για το Debian όπως πιστεύετε ότι είναι "
+#~ "καλίτερο, δηλ. για swap ή για ένα σύστημα αρχείων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, "
+#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. "
+#~ "It is important that you do as little as possible between the data "
+#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being "
+#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of "
+#~ "space you can take from the partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν "
+#~ "αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από "
+#~ "τα δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο "
+#~ "διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους "
+#~ "της κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα "
+#~ "αρχείο κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το "
+#~ "χώρο που μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is "
+#~ "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest "
+#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB."
+#~ "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</"
+#~ "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using "
+#~ "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</"
+#~ "command> comes with very good documentation which you may want to read. "
+#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk "
+#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the "
+#~ "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</"
+#~ "command> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>tools/</filename> στον "
+#~ "κοντινότερο σας καθρέφτη του Debian. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και "
+#~ "αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS."
+#~ "EXE</filename> και <filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη "
+#~ "δισκέττα.Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή "
+#~ "<filename>sys a:</filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> "
+#~ "συνοδεύεται από πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα "
+#~ "πρέπει οπωσδήποτε να διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν "
+#~ "οδηγό συμπίεσης δίσκου ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο "
+#~ "και διαβάστε την τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε "
+#~ "defragment."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the "
+#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 "
+#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> "
+#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note "
+#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from "
+#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for "
+#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα "
+#~ "στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που "
+#~ "έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, "
+#~ "μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του "
+#~ "<command>fips</command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν "
+#~ "επίσης να κάνουν αυτό το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα "
+#~ "πρέπει να τρέξετε την εντολή <command>defrag</command> από το "
+#~ "λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων "
+#~ "VFAT που χρησιμοποποιείται για την υποστήριξη ονομάτων με πολλούς "
+#~ "χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και μεταγενέστερα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), "
+#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy "
+#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the "
+#~ "directions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε "
+#~ "ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> "
+#~ "που δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και "
+#~ "ακολουθήστε τις οδηγίες."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case "
+#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για "
+#~ "διαμέριση σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη "
+#~ "δουλειά για σας."
+
+#~ msgid "Partitioning for DOS"
+#~ msgstr "Κατάτμηση για DOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS "
+#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working "
+#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow "
+#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or "
+#~ "other weird errors in DOS or Windows."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος "
+#~ "κατατμήσεων DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Linux είναι πιθανόν να "
+#~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως "
+#~ "έχει αναφερθεί από αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν "
+#~ "χαμηλή απόδοση, συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,"
+#~ "και άλλα παράξενα σφάλματα στο DOS ή στα Windows."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a "
+#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this "
+#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the "
+#~ "following command from Linux:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος σε μια "
+#~ "κατάτμηση για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε λίγους από τους "
+#~ "πρώτους τομείς με μηδενικά! Κάντε κάτι τέτοιο πριν τρέξετε την εντολή του "
+#~ "DOS <command>format</command> κι ενώ είστε στο Linux:"
+
+#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4"
+#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 "
+
+#~ msgid "Partitioning in AmigaOS"
+#~ msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> "
+#~ "program to adjust your native partitions prior to installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα "
+#~ "<command>HDToolBox</command> για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας "
+#~ "κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση."
+
+#~ msgid "Partitioning in Atari TOS"
+#~ msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> "
+#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low "
+#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about "
+#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set "
+#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation "
+#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS "
+#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk "
+#~ "driver and renders the whole disk inaccessible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII "
+#~ "χαρακτήρες. Χρησιμοποιήστε <quote>LNX</quote> για δεδομένα και "
+#~ "<quote>SWP</quote> για κατάτμηση swap. Αν χρησιμοποιήσετε την μέθοδο "
+#~ "εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα χρειαστείτε επίσης μια μικρή κατάτμηση "
+#~ "Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το ID είναι <quote>MNX</quote>. "
+#~ "Αποτυχία να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων όχι μόνο εμποδίζει τη "
+#~ "διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει σαν αποτέλεσμα να "
+#~ "προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του Linux, γεγονός που "
+#~ "μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το δίσκο μη "
+#~ "προσβάσιμο."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the "
+#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the "
+#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of "
+#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from "
+#~ "Hard+Soft GmBH)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό "
+#~ "πρόγραμμα του Atari <command>harddisk</command> δεν επιτρέπει την αλλαγή "
+#~ "του ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό "
+#~ "αναλυτική περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί "
+#~ "καλύπτει το <command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to "
+#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</"
+#~ "guimenuitem>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ξεκινήστε το πρόγραμμα <command>SCSITool</command> και διαλέξτε τον δίσκο "
+#~ "που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού <guimenu>Disk</guimenu>, είναι η "
+#~ "επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either "
+#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the "
+#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change "
+#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with "
+#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, "
+#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice."
+#~ msgstr ""
+#~ "Από το μενού <guimenu>Partition</guimenu> , διαλέξτε είτε "
+#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή "
+#~ "για να αλλάξετε το μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή <guimenuitem>Change</"
+#~ "guimenuitem> για να αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε "
+#~ "δημιουργήσει ήδη κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να "
+#~ "αλλάξετε τον αριθμό ID της κατάτμησης τότε η επιλογή <guimenuitem>New</"
+#~ "guimenuitem> είναι πιθανότατα η καλίτερη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</"
+#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next "
+#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the "
+#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the "
+#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to "
+#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the "
+#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν η επιλογή σας είναι η <guimenuitem>New</guimenuitem>τότε διαλέξτε "
+#~ "<guilabel>existing</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις "
+#~ "αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις "
+#~ "υπάρχουσες κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την "
+#~ "κουμπιά κύλισης ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην "
+#~ "λίστα των κατατμήσεων είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο "
+#~ "κειμένου για να το αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις "
+#~ "των κατατμήσεων, σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το "
+#~ "κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to "
+#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</"
+#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information "
+#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition "
+#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> "
+#~ "button."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για την επιλογή <guimenuitem>Change</guimenuitem>, διαλέξτε την κατάτμηση "
+#~ "που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε "
+#~ "<guilabel>other systems</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο "
+#~ "παράθυρο αναφέρει λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας "
+#~ "δίνει την δυνατότητα να αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας "
+#~ "από το παράθυρο με το κουμπί <guibutton>OK</guibutton>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or "
+#~ "changed for use with Linux &mdash; see <xref linkend=\"device-names\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις "
+#~ "που δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux &mdash; κοιτάξτε και "
+#~ "το <xref linkend=\"device-names\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</"
+#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer "
+#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If "
+#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to "
+#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't "
+#~ "we?)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Βγείτε από το <command>SCSITool</command> με την επιλογή "
+#~ "<guimenuitem>Quit</guimenuitem> από το μενού <guimenu>File</guimenu>.Ο "
+#~ "υπολογιστής θα επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας "
+#~ "διαμέρισης χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις "
+#~ "κατατμήσεις TOS/GEM αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να "
+#~ "επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, "
+#~ "έτσι δεν είναι:!)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</"
+#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you "
+#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If "
+#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, "
+#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary "
+#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the "
+#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary "
+#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your "
+#~ "needs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται "
+#~ "<command>atari-fdisk</command> στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το "
+#~ "παρόν συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων "
+#~ "του TOS ή κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας "
+#~ "δίνει την δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να "
+#~ "κάνετε αυτό το κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή "
+#~ "εγκατάσταση της RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το <command>SCSITool</"
+#~ "command> είναι μόνο ένα από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι "
+#~ "υποστηρίζει την επιλογή τύπων κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να "
+#~ "υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε αυτόν που ταιριάζει σε σας."
+
+#~ msgid "Partitioning in MacOS"
+#~ msgstr "Κατάτμηση σε MacOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, "
+#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 "
+#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</"
+#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</"
+#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a "
+#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to "
+#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can "
+#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html"
+#~ "\"></ulink>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα "
+#~ "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), "
+#~ "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> "
+#~ "(LaCie), και τα <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Πλήρεις "
+#~ "εκδόσεις χρειάζονται για τα <command>HDT</command> και "
+#~ "<command>SilverLining</command>. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να "
+#~ "αναγωρίσει δίσκους από τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε "
+#~ "το <command>HD SC Setup</command> χρησιμοποιώντας την εντολή "
+#~ "<command>ResEdit</command> μπορεί να βρεθεί στο <ulink url=\"http://www."
+#~ "euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> "
+#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the "
+#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available "
+#~ "from the MkLinux FTP server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
+#~ "<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για "
+#~ "τις κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα "
+#~ "από το Linux., ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που "
+#~ "είναι διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux."
+
+#~ msgid "Partitioning from SunOS"
+#~ msgstr "Κατάτμηση από SunOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
+#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you "
+#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel "
+#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make "
+#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB "
+#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS "
+#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO "
+#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
+#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. "
+#~ "Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο "
+#~ "μηχάνημα, συνίσταται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν "
+#~ "εγκαταστήσετε το Debian. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις "
+#~ "επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα με αυτό. Απλά "
+#~ "βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική κατάτμηση του Debian στην "
+#~ "περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. Μπορείτε ακόμα να "
+#~ "τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, αν αυτό είναι "
+#~ "ευκολότερο από το προηγούμενο. O φορτωτής εκκίνησης SILO υποστηρίζει "
+#~ "εκκίνηση του Linux και του SunOS από κατατμήσεις με συστήματα αρχείων "
+#~ "EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)."
+
+#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+#~ msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
+#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
+#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
+#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
+#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
+#~ "geometry will most likely occur."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε "
+#~ "να δημιουργήσετε μια <quote>επικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> στον δίσκο "
+#~ "εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που "
+#~ "καταλαβαίνει το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο "
+#~ "μπορείτε να εκκινήσετε. Με το <command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το "
+#~ "πλήκτρο <keycap>s</keycap> για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου "
+#~ "Sun. Αυτό βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν "
+#~ "ήδη μια τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει "
+#~ "προηγουμένως μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει "
+#~ "να δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να "
+#~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
+#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
+#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
+#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το <command>SILO</command> "
+#~ "σαν τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του "
+#~ "λειτουργικού συστήματος). Το <command>SILO</command> έχει κάποιες "
+#~ "συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την "
+#~ "θέση τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+
+#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning"
+#~ msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found "
+#~ "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not "
+#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk "
+#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive "
+#~ "Setup</application>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η εφαρμογή <application>Apple Drive Setup</application> μπορεί να βρεθεί "
+#~ "στον κατάλογο <filename>Utilities</filename> στο CD του MacOS. Δεν μπορεί "
+#~ "να προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την "
+#~ "διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν "
+#~ "φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
+#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά "
+#~ "προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο "
+#~ "τύπος αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί "
+#~ "αργότερα μέσα από τον εγκαταστάτη του &debian;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to "
+#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on "
+#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) "
+#~ "must be used to select between the two; the choice between the two "
+#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate "
+#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</"
+#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the "
+#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk "
+#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux "
+#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS "
+#~ "9 or OS X."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο "
+#~ "να δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. "
+#~ "Αν εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το "
+#~ "<application>Startup Disk</application> (και βέβαια με επανεκκίνηση) για "
+#~ "να επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών "
+#~ "δεν μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε "
+#~ "διαφορετικές κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα "
+#~ "διαφορετικές επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το "
+#~ "πλήκτρο <keycap>option</keycap> κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές "
+#~ "επιλογές μπορούν να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του "
+#~ "<application>yaboot</application>. Επίσης το Startup Disk θα "
+#~ "απενεργοποιήσει όλες τις άλλες προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να "
+#~ "επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο "
+#~ "και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες είτε από το OS 9 είτε το OS X."
+
+#~ msgid ""
+#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does "
+#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
+#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
+#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and "
+#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS "
+#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων "
+#~ "UFS, αλλά υποστηρίζει κατατμήσεις HFS+ (γνωστό και σαν MacOS Extended). "
+#~ "Το OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη "
+#~ "κατάτμησή του. Το MacOS μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS "
+#~ "(γνωστό και σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα πληροφορίας "
+#~ "ανάμεσα στα συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή "
+#~ "κατάτμηση ανταλλαγής. Κατατμήσεις με HFS, HFS+ και MS-DOS FAT "
+#~ "υποστηρίζονται και από το MacOS και από το Linux."
+
+#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση"
+
+#~ msgid ""
+#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if "
+#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this "
+#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your "
+#~ "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the "
+#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process "
+#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of "
+#~ "&debian; on your system are also highlighted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την "
+#~ "εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian."
+#~ "Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων "
+#~ "στο firmware του συστήματός σας. Το <quote>firmware</quote> είναι το "
+#~ "βασικό λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η "
+#~ "πιο κρίσιμη επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης "
+#~ "(bootstrap) μετά το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που "
+#~ "επηρρεάζουν την αξιοπιστία του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται."
+
+#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu"
+#~ msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu"
+
+#~ msgid ""
+#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow "
+#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably "
+#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before "
+#~ "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup "
+#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability "
+#~ "to install Debian."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση "
+#~ "του μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό "
+#~ "σύστημα να έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει "
+#~ "ένα μενού ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν "
+#~ "εγκαταστήσετε το Debian θα <emphasis>must</emphasis> να βεβαιωθείτε ότι "
+#~ "το BIOS σας έχει ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να "
+#~ "οδηγήσει το σύστημα σε απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία "
+#~ "εγκατάστασης του Debian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;"
+#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS "
+#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</"
+#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></"
+#~ "ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης "
+#~ "του CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του "
+#~ "<quote>CMOS</quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:"
+
+#~ msgid "AMI BIOS"
+#~ msgstr "AMI BIOS "
+
+#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)"
+#~ msgstr ""
+#~ "Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self "
+#~ "test) "
+
+#~ msgid "Award BIOS"
+#~ msgstr "Award BIOS "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST"
+
+#~ msgid "DTK BIOS"
+#~ msgstr "DTK BIOS "
+
+#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST"
+#~ msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST"
+
+#~ msgid "IBM PS/2 BIOS"
+#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</"
+#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo> συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>"
+
+#~ msgid "Phoenix BIOS"
+#~ msgstr "Phoenix BIOS "
+
+#~ msgid ""
+#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> "
+#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>"
+#~ msgstr ""
+#~ "<keycombo>συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
+#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</"
+#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</"
+#~ "keycap>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url="
+#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν "
+#~ "στο <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the "
+#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the "
+#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try "
+#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-"
+#~ "simtel;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο "
+#~ "BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα "
+#~ "εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να "
+#~ "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. "
+#~ "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>."
+
+#~ msgid "Boot Device Selection"
+#~ msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used "
+#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system "
+#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the "
+#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or "
+#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the "
+#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy "
+#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to "
+#~ "install Debian."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές "
+#~ "που θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν "
+#~ "τέτοιο ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την "
+#~ "πρώτη συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM "
+#~ "(πιθανόν να εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</"
+#~ "filename>) και στη συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο "
+#~ "σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια "
+#~ "δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες "
+#~ "συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση του Debian."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached "
+#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do "
+#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM "
+#~ "προσαρτημένη σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. "
+#~ "Το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-"
+#~ "ROM στο SCSI-BIOS του ελεγκτή σας."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called "
+#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB "
+#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to "
+#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</"
+#~ "quote> to get it to boot from the USB device."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από ένα σύστημα αποθήκευσης "
+#~ "USB (γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν "
+#~ "να εκκινήσουν μια τέτοια συσκευή USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως "
+#~ "πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από ένα <quote>Removable drive</"
+#~ "quote> ή ακόμα και από ένα <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε "
+#~ "εκκίνηση από τη συσκευή USB."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset "
+#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine "
+#~ "from the hard drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά "
+#~ "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την "
+#~ "εγκατάσταση του Linux ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει "
+#~ "από τον σκληρό δίσκο."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers"
+#~ msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, "
+#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware "
+#~ "documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να "
+#~ "μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο "
+#~ "<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του "
+#~ "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your "
+#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives."
+#~ msgstr ""
+#~ "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του "
+#~ "BIOS. Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που "
+#~ "αναγράφει δίσκους."
+
+#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom."
+#~ msgstr ""
+#~ "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, "
+#~ "cdrom."
+
+#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive."
+#~ msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is "
+#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</"
+#~ "keycap> keys cycle through the possible choices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM "
+#~ "είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> "
+#~ "ή <keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
+#~ "αλλαγές στον υπολογιστή σας."
+
+#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers"
+#~ msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI"
+
+#~ msgid ""
+#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility."
+#~ msgstr ""
+#~ "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο "
+#~ "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the "
+#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your "
+#~ "computer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της "
+#~ "μνήμης και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά "
+#~ "την εκκίνηση του υπολογιστή σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is "
+#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, "
+#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το "
+#~ "πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</"
+#~ "keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για "
+#~ "τον ακριβή συνδυασμό."
+
+#~ msgid "Find the utility for changing the boot order."
+#~ msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the "
+#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις "
+#~ "αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου "
+#~ "<keycap>F10</keycap>."
+
+#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings"
+#~ msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS"
+
+#~ msgid "CD-ROM Settings"
+#~ msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the "
+#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest "
+#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this "
+#~ "may be your problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη "
+#~ "ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και "
+#~ "αντίθετα να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε "
+#~ "μηνύματα λαθους όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να "
+#~ "είναι η αιτία του προβλήματος."
+
+#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory"
+#~ msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and "
+#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much "
+#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires "
+#~ "extended memory and cannot use expanded memory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</"
+#~ "emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να "
+#~ "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη "
+#~ "expanded μνήμη. Το Linux απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να "
+#~ "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη."
+
+#~ msgid "Virus Protection"
+#~ msgstr "Προστασία από Ιούς"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a "
+#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is "
+#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't "
+#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions "
+#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard "
+#~ "of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector "
+#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but "
+#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to "
+#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been "
+#~ "set up. </para> </footnote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς "
+#~ "παρέχει πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας "
+#~ "ή κάποιο άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή "
+#~ "απομακρυσμένο φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν "
+#~ "είναι συμβατές με το GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα "
+#~ "συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί "
+#~ "στο GNU/Linux είναι κάτι σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την "
+#~ "εγκατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα "
+#~ "Εκκίνησης. Αυτό δεν προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο Linux αλλά αν "
+#~ "τρέχετε παράλληλα Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει "
+#~ "λόγος να πειράζετε το MBR μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> "
+#~ "</footnote>."
+
+#~ msgid "Shadow RAM"
+#~ msgstr "Σκιώδης Μνήμη"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS "
+#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all "
+#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your "
+#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these "
+#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit "
+#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the "
+#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal "
+#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to "
+#~ "hardware devices."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS "
+#~ "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, "
+#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> "
+#~ "κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση "
+#~ "της πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις "
+#~ "κάρτες ελεγκτών. Το Linux δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή "
+#~ "της εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των "
+#~ "16-μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί "
+#~ "να αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση "
+#~ "σαν κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως "
+#~ "δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού "
+#~ "σας."
+
+#~ msgid "Memory Hole"
+#~ msgstr "Οπή Μνήμης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your BIOS offers something like <quote>15&ndash;16 MB Memory Hole</"
+#~ "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you "
+#~ "have that much RAM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15&ndash;16 MB Οπή "
+#~ "Μνήμης</quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει "
+#~ "να βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an "
+#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. "
+#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</"
+#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the "
+#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually "
+#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this "
+#~ "particular device &mdash; it just worked with that setting and not "
+#~ "without it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει "
+#~ "μια επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame "
+#~ "Buffer</quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και "
+#~ "<quote>1 Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. "
+#~ "Όταν ήταν απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά "
+#~ "και τελικά το σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές "
+#~ "δεν ξέρουμε ακόμα ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη "
+#~ "μητρική &mdash; Απλά δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι."
+
+#~ msgid "Advanced Power Management"
+#~ msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure "
+#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, "
+#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-"
+#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a "
+#~ "better job of power-management than the BIOS."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος "
+#~ "(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της "
+#~ "ισχύος να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, "
+#~ "standby, suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος "
+#~ "του σκληρού δίσκου.Το Linux μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των "
+#~ "επιλογών κάνοντας καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS."
+
+#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup"
+#~ msgstr ""
+#~ "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού "
+#~ "συστήματος"
+
+#~ msgid ""
+#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require "
+#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the "
+#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= "
+#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video "
+#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video "
+#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you "
+#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The "
+#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are "
+#~ "available from BVM on request free of charge."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μηχανήματα αρχιτεκτονικής &arch-title; είναι γενικά αυτορυθμιζόμενα και "
+#~ "δεν απαιτούν ρύθμιση του firmware. Βεβαιωθείτε όμως ότι έχετε τα "
+#~ "κατάλληλα patches για την μνήμη ROM και το σύστημα. Για συστήματα "
+#~ "Macintosh, συνίσταται έκδοση του MacOS >= 7.1 γιατι ή έκδοση 7.0.1 "
+#~ "περιέχει ένα bug στους οδηγούς της κάρτας οθόνης που εμποδίζει τον "
+#~ "φορτωτή εκκίνησης να απενεργοποίηση των διακοπών της κάρτας οθόνης με "
+#~ "αποτέλεσμα πάγωμα του μηχανήματος. Σε συστήματα BVM VMEbus θα πρέπει να "
+#~ "βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε την αναθεώρηση G ή νεώτερη του BVMBug ROM "
+#~ "εκκίνησης. Αυτές δεν έρχονται σαν στάνταρ στα συστήματα BVM αλλά είναι "
+#~ "διαθέσιμα αν ζητηθούν χωρίς επιβάρυνση."
+
+#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
+#~ msgstr "Επίκληση του OpenFirmware"
+
+#~ msgid ""
+#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
+#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
+#~ "came with your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν "
+#~ "OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και "
+#~ "CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που "
+#~ "χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε "
+#~ "κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το "
+#~ "μηχάνημά σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</"
+#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will "
+#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies "
+#~ "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> "
+#~ "for more hints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σε συστήματα Macintosh, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware "
+#~ "με τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command</keycap> "
+#~ "<keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> "
+#~ "τη στιγμή της εκκίνησης. Συνήθως ο έλεγχος για τον συνδυασμό αυτόν "
+#~ "γίνεται μετά το χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή "
+#~ "ποικίλει από μοντέλο σε μοντέλο. Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-"
+#~ "powerpc-faq;\"></ulink> για περισσότερες υποδείξεις."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
+#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
+#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
+#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
+#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
+#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:"
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-"
+#~ "title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης "
+#~ "του OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Αν "
+#~ "μπείτε στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια "
+#~ "μαύρη οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε "
+#~ "έναν άλλο υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να "
+#~ "αλληλεπιδράσετε με το OpenFirmware."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
+#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
+#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
+#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
+#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
+#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
+#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
+#~ "<guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed "
+#~ "to nvram."
+#~ msgstr ""
+#~ "Σε μηχανήματα OldWorld Beige G3 οι εκδόσεις του OpenFirmware OF 2.0f1 "
+#~ "και 2.4,είναι προβληματικές.Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν "
+#~ "να ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα "
+#~ "patch για το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα "
+#~ "<application>System Disk 2.3.1</application>, διαθέσιμο από την Apple στο "
+#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+#~ "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Μετά την αποσυμπίεση του βοηθήματος "
+#~ "στο MacOS και την εκκίνησή του επιλέξτε το κουμπί Save για την εφαρμογή "
+#~ "των patches στην nvram."
+
+#~ msgid "Invoking OpenBoot"
+#~ msgstr "Κλήση του OpenBoot"
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
+#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
+#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
+#~ msgstr ""
+#~ "To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την "
+#~ "εκκίνηση στην αρχιτεκτονική &arch-title; Αυτό είναι ανάλογο της "
+#~ "λειτουργίας του BIOS στην αρχιτεκτονική x86.αλλά μάλλον πολύ καλλίτερο. "
+#~ "Οι PROM εκκίνησης της Sun έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που "
+#~ "σας επιτρέπουν να κάνετε αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας όπως "
+#~ "διαγνωστικά, απλά scripts κλπ."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
+#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
+#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
+#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το "
+#~ "πλήκτρο <keycap>Stop</keycap> (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 "
+#~ "χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>L1</keycap>, αν έχετε έναν προσαρμοστή "
+#~ "πληκτρολογίου PC χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>Break</keycap>) και "
+#~ "πιέστε το πλήκτρο <keycap>A</keycap>. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα "
+#~ "προτρεπτικό <userinput>ok</userinput> ή <userinput>&gt;</userinput>. "
+#~ "Είναι προτιμότερο να έχετε ένα προτρεπτικό <userinput>ok</userinput>. Αν "
+#~ "λοιπόν δείτε το παλιότερο προτρεπτικό πατήστε <keycap>n</keycap>για να "
+#~ "δείτε αυτό του νεώτερου τύπου."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
+#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
+#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
+#~ "program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. "
+#~ "Με το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα <keycap>Ctrl-A F</keycap>, με το "
+#~ "cu, πατήστε <keycap>Enter</keycap>,και μετά <userinput>%~break</"
+#~ "userinput>.Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που "
+#~ "έχετε αν χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
+#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
+#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από "
+#~ "συγκεκριμένες συσκευές και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή "
+#~ "εκκίνησης. Πρέπει όμως να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των "
+#~ "συσκευών στο OpenBoot. Είναι πολύ διαφορετικά από ό,τι στο Linux όπως "
+#~ "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης η "
+#~ "εντολη που χρησιμοποιείται αλλάζει λίγο ανάλογα με την έκδοση του "
+#~ "OpenBoot που έχετε. Περισσότερες πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να "
+#~ "βρείτε στο <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
+#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, "
+#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious "
+#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. "
+#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a "
+#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full "
+#~ "OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n"
+#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device "
+#~ "naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</"
+#~ "quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd"
+#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
+#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command "
+#~ "<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful "
+#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, "
+#~ "whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun "
+#~ "OpenBoot Reference</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε "
+#~ "συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</"
+#~ "quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote>. με την προφανή "
+#~ "ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. "
+#~ "Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής ,μπορεί να προσδιορίσει μια "
+#~ "συγκεκριμένη κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</"
+#~ "quote> για να ξεκινήσετε από τον δεύτερο δίσκο disk2, πρώτη κατάτμηση.Τα "
+#~ "πλήρη ονόματα συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> "
+#~ "<screen>\n"
+#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n"
+#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n"
+#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample>. Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η "
+#~ "ονομασία είναι λίγο διαφορετική: η δισκέττα λέγεται <quote>/fd</quote> "
+#~ "και οι συσκευές SCSI δίσκων είναι της μορφής <quote>sd"
+#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</"
+#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή "
+#~ "<userinput>show-devs</userinput> σε νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι "
+#~ "χρήσιμη για να βλέπετε τις συσκευές που είναι ήδη ρυθμισμένες. Για "
+#~ "πλήρεις πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, δείτε το <ulink url=\"&url-"
+#~ "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
+#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
+#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
+#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
+#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
+#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
+#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
+#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να εκκινήσετε από μια συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιήστε την εντολή "
+#~ "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Μπορείτε "
+#~ "να κάνετε την συμπεριφορά αυτή την προκαθορισμένη χρησιμοποιώντας την "
+#~ "εντολή <userinput>setenv</userinput>. Όμως το όνομα της μεταβλητής που "
+#~ "πρέπει να ρυθμίσετε έχει αλλάξει μεταξύ των διαφορετικών εκδόσεις του "
+#~ "OpenBoot. Στο OpenBoot 1.x χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>setenv "
+#~ "boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Σημειώστε ότι "
+#~ "μπορείτε να κάνετε τη ρύθμιση αυτή και με την εντολή <command>eeprom</"
+#~ "command> στο Solaris ή με την τροποποίηση των κατάλληλων αρχείων στο "
+#~ "<filename>/proc/openprom/options/</filename>, για παράδειγμα στο Linux "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> και στο Solaris:"
+
+#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 "
+
+#~ msgid "BIOS Setup"
+#~ msgstr "Ρύθμιση του BIOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you "
+#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this "
+#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like "
+#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice "
+#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not "
+#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client "
+#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special "
+#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of "
+#~ "character-based."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να εγκαταστήσετε το &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε ένα "
+#~ "μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο "
+#~ "μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από "
+#~ "όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν "
+#~ "καθόλου διαθέσιμες συσκευές δισκέττας. Θα προσέξετε επίσης και μια άλλη "
+#~ "μεγάλη διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι "
+#~ "όλο το χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για "
+#~ "client session όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην "
+#~ "ιδιαιτερότητα της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων όπου η κονσόλα "
+#~ "3215/3270 είναι line-based και όχι character-based."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
+#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the "
+#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use "
+#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For "
+#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or "
+#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and "
+#~ "this option is available for you."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το Linux στην πλατφόρμα αυτή τρέχει είτε natively στο ίδιο το μηχάνημα σε "
+#~ "μια λεγόμενη LPAR (Λογική Κατάτμηση) ή σε ένα εικονικό μηχάνημα που "
+#~ "παρέχει το σύστημα VM. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ταινία για "
+#~ "εκκίνηση σε όλα αυτά τα μηχανήματα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κι άλλα "
+#~ "μέσα εκκίνησης αλλά πιθανόν αυτά να μην είναι γενικά διαθέσιμα. Για "
+#~ "παράδειγμα, μπορείτε να τον αναγνώστη εικονικής κάρτας ενός εικονικού "
+#~ "μηχανήματος, ή να εκκινήσετε από την HMC (Hardware Management Console) "
+#~ "μιας LPAR αν η κονσόλα HMC και αυτή η δυνατότητα είναι διαθέσιμες."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some "
+#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about "
+#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how "
+#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is "
+#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind "
+#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on "
+#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the "
+#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the "
+#~ "welcome message in your client session join this document again for the "
+#~ "Debian-specific installation steps."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από "
+#~ "βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την "
+#~ "τεκμηρίωση που αφορά όλη την διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα "
+#~ "μέσο εγκατάστασης και πώς πράγματι να να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Το "
+#~ "να αναπαράγαμε αυτή την πληροφορία εδώ δεν είναι όυτε δυνατόν ούτε "
+#~ "απαραίτητο. Θα περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το "
+#~ "Debian και πού μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές "
+#~ "πληροφορίας θα πρέπει να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο "
+#~ "εγκατάστασης και να πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε "
+#~ "την οθόνη καλωσορίσματος στην απομακρυσμένη σύνοδό σας τότε επιστρέψτε "
+#~ "στο κείμενο αυτό για τα βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian."
+
+#~ msgid "Native and LPAR installations"
+#~ msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+#~ "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Παρακαλούμε δείτε το κεφάλαιο 5 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm."
+#~ "com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> "
+#~ "Redbook και το κεφάλαιο 3.2 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux για IBM eServer zSeries και "
+#~ "&arch-title;:Διανομές</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε μια Λογική "
+#~ "Κατάτμηση για το Linux."
+
+#~ msgid "Installation as a VM guest"
+#~ msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook "
+#~ "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/"
+#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: "
+#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running "
+#~ "Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "Παρακαλούμε κοιτάξτε το κεφάλαιο 6 του <ulink url=\"http://www.redbooks."
+#~ "ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> "
+#~ "Redbook και το κεφάλαιο 3.1 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
+#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and "
+#~ "&arch-title;: Distributions</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε ένα "
+#~ "VM guest για να τρέξετε Linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
+#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</"
+#~ "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a "
+#~ "fixed record length of 80 characters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πρέπει να αντιγράψετε όλα τα αρχεία από τον υπο-κατάλογο "
+#~ "<filename>generic</filename> στον CMS δίσκο σας. Σιγουρευτείτε ότι "
+#~ "μεταφέρετε τα αρχεία <filename>kernel.debian</filename> και "
+#~ "<filename>initrd.debian</filename> σε εκτελέσιμη μορφή με ένα "
+#~ "προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων."
+
+#~ msgid "Setting up an installation server"
+#~ msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a "
+#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be "
+#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to "
+#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν δεν .έχετε μια σύνδεση στο Διαδίκτυο (είτε άμεσα είτε μέσω ενός web "
+#~ "proxy) θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν τοπικό server εγκατάστασης που να "
+#~ "είναι προσβάσιμος από το μηχάνημά σας S/390. Αυτός ο server κρατά όλα τα "
+#~ "πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε και πρέπει να είναι διαθέσιμα μέσω "
+#~ "NFS, HTTP ή FTP."
+
+#, fuzzy
+#~ msgid ""
+#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from "
+#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files "
+#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into "
+#~ "such a directory tree."
+#~ msgstr ""
+#~ "O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων "
+#~ "από οποιοδήποτε &debian; καθρέφτη αλλά μόνο τα αρχεία που είναι "
+#~ "συγκεκριμένα για τηναρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα "
+#~ "αρχιτεκτονικής χρειάζονται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο "
+#~ "όλων των CD εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων."
+
+#~ msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
+#~ msgstr ""
+#~ "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες &mdash; από ένα Redbook?"
+
+#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
+#~ msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It "
+#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and "
+#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-"
+#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting "
+#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was "
+#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to "
+#~ "its rated value solved the problem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 "
+#~ "κοκ. Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο "
+#~ "από την θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να "
+#~ "καταστρέψει το μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού "
+#~ "υπερ-χρόνισε (over-clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά "
+#~ "στη συνέχεια το σύστημα άρχισε να τερματίζει το πρόγραμμα <command>gcc</"
+#~ "command> με ένα μη αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του "
+#~ "πυρήνα. Κατεβάζοντας την συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή "
+#~ "έλυσε το πρόβλημα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from "
+#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data "
+#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses "
+#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an "
+#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this "
+#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο μεταγλωττιστής <command>gcc</command> είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που "
+#~ "αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων "
+#~ "προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι "
+#~ "αυτό γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει "
+#~ "επανειλημμένα.Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει "
+#~ "μια μη νόμιμη εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη "
+#~ "διεύθυνση μνήμης. Το σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του "
+#~ "προγράμματος <command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you "
+#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-"
+#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase "
+#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </"
+#~ "emphasis></phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι μητρικές μνήμης Atati TT είναι πασίγνωστες για προβλήματα RAM με το "
+#~ "Linux. Αν συναντήσετε οποιαδήποτε προβλήματα προσπαθήστε να τρέξετε "
+#~ "τουλάχιστον τον πυρήνα σε ST-RAM. Οι χρήστες των Amiga ίσως χρειαστεί να "
+#~ "αποτρέψουν την RAM από το να χρησιμοποιεί ένα memfile του εκκινητή."
+#~ "<phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: αυτό χρειάζεται "
+#~ "αναλυτικότερη περιγραφή. </emphasis></phrase>"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you "
+#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't "
+#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after "
+#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have "
+#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the "
+#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory "
+#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας "
+#~ "ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα bit στη RAM. "
+#~ "Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά "
+#~ "καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια "
+#~ "ακόμα κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM "
+#~ "παρά να έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι "
+#~ "τα καλλίτερα συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-"
+#~ "parity modules για την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be "
+#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt "
+#~ "on memory parity errors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, "
+#~ "βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την "
+#~ "διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης."
+
+#~ msgid "The Turbo Switch"
+#~ msgstr "Tο κουμπί Turbo"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the "
+#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you "
+#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of "
+#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one "
+#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking "
+#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for "
+#~ "the turbo switch."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί <emphasis>turbo</emphasis> που ελέγχει "
+#~ "την ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Αν το BIOS "
+#~ "σας σάς επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του "
+#~ "κουμπιού turbo (ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το "
+#~ "και κλειδώστε το σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια "
+#~ "αναφορά για ένα συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-"
+#~ "εντοπισμό (ψάχνοντας για συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει "
+#~ "τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo."
+
+#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors"
+#~ msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems "
+#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. "
+#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are "
+#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> "
+#~ "slower with the cache disabled."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache "
+#~ "στα συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της "
+#~ "δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι "
+#~ "εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε "
+#~ "ολοκληρώσει την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει <emphasis>πολύ</"
+#~ "emphasis> αργότερα με την cache απενεργοποιημένη."
+
+#~ msgid ""
+#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be "
+#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the "
+#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache "
+#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code."
+#~ msgstr ""
+#~ "Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. "
+#~ "Ίσως είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να "
+#~ "ψάχνουμε το πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα "
+#~ "τεχνικά ζητήματα, υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα ακύρωσης της "
+#~ "cache μετά από μια αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα."
+
+#~ msgid "Peripheral Hardware Settings"
+#~ msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's "
+#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on "
+#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on "
+#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των "
+#~ "περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ "
+#~ "άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει "
+#~ "ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που "
+#~ "ελπίζει είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be "
+#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 "
+#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total "
+#~ "amount of RAM in your system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν κάποιες κάρτες παρέχουν <quote>απεικονισμένη μνήμη</quote> "
+#~ "(<quote>mapped memory</quote>), η μνήμη θα πρέπει να απεικονιστεί κάπου "
+#~ "ανάμεσα στις τιμές 0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε μόλις λιγότερο από "
+#~ "1 megabyte) ή σε μια τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte μεγαλύτερη από την "
+#~ "συνολική μνήμη RAM στο σύστημά σας."
+
+#~ msgid "USB BIOS support and keyboards"
+#~ msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια"
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to "
+#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if "
+#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. "
+#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable "
+#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main "
+#~ "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</"
+#~ "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως "
+#~ "να πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις "
+#~ "ρυθμίσεις του BIOS. Κάντε κάτι τέτοιο μόνο αν το σύστημα εγκατάστασης "
+#~ "αποτύχει να χρησιμοποιήσει το USB πληκτρολόγιο σας σε κατάσταση USB. "
+#~ "Αντίστροφα, για κάποια συστήματα (ιδιαίτερα φορητούς υπολογιστές) ίσως "
+#~ "πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη legacy USB αν το πληκτρολόγιο "
+#~ "σας δεν αποκρίνεται. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και "
+#~ "ψάξτε στο BIOS για τις επιλογές <quote>Legacy keyboard emulation</quote> "
+#~ "ή <quote>USB keyboard support</quote>."
+
+#~ msgid "More than 64 MB RAM"
+#~ msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If "
+#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. "
+#~ "Αν συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>."