diff options
Diffstat (limited to 'po/el/preparing.po')
-rw-r--r-- | po/el/preparing.po | 6323 |
1 files changed, 2729 insertions, 3594 deletions
diff --git a/po/el/preparing.po b/po/el/preparing.po index 9d5aa0190..ba1c17711 100644 --- a/po/el/preparing.po +++ b/po/el/preparing.po @@ -9,7 +9,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2006-04-28 19:34+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n" "PO-Revision-Date: 2006-04-03 00:00+0300\n" "Last-Translator: quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>\n" "Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -20,3612 +20,2747 @@ msgstr "" "X-Generator: KBabel 1.11.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -#. Tag: title -#: preparing.xml:5 -#, no-c-format -msgid "Before Installing &debian;" -msgstr "Πριν την εγκατάσταση του Debian" +#~ msgid "Before Installing &debian;" +#~ msgstr "Πριν την εγκατάσταση του Debian" + +#~ msgid "" +#~ "This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " +#~ "even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " +#~ "information about your hardware, and locating any necessary information." +#~ msgstr "" +#~ "Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την " +#~ "εγκατάσταση του Debian πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή " +#~ "περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών " +#~ "για το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας " +#~ "πληροφορίας." + +#~ msgid "Overview of the Installation Process" +#~ msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης" + +#~ msgid "" +#~ "First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance " +#~ "that will require a complete re-installation of your system is very rare; " +#~ "perhaps mechanical failure of the hard disk would be the most common case." +#~ msgstr "" +#~ "Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το Debian είναι πολύ " +#~ "σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση " +#~ "του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου " +#~ "είναι η πιο κοινή αιτία." + +#~ msgid "" +#~ "Many common operating systems may require a complete installation to be " +#~ "performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " +#~ "versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " +#~ "programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." +#~ msgstr "" +#~ "Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη " +#~ "εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει " +#~ "αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν " +#~ "χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που " +#~ "χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το " +#~ "καινούριο λειτουργικό σύστημα." + +#~ msgid "" +#~ "Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired " +#~ "rather than replaced if things go wrong. Upgrades never require a " +#~ "wholesale installation; you can always upgrade in-place. And the programs " +#~ "are almost always compatible with successive OS releases. If a new " +#~ "program version requires newer supporting software, the Debian packaging " +#~ "system ensures that all the necessary software is automatically " +#~ "identified and installed. The point is, much effort has been put into " +#~ "avoiding the need for re-installation, so think of it as your very last " +#~ "option. The installer is <emphasis>not</emphasis> designed to re-install " +#~ "over an existing system." +#~ msgstr "" +#~ "Με το &debian;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να " +#~ "επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι " +#~ "αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε " +#~ "πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν " +#~ "πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια " +#~ "καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό " +#~ "υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του Debian σιγουρεύει ότι όλο το " +#~ "απαραίτητο λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το " +#~ "γεγονός είναι ότι έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει " +#~ "ανάγκη για επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την " +#~ "τελευταία σας λύση. Ο εγκαταστάτης <emphasis>δεν</emphasis> έχει " +#~ "σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση πάνω από ένα υπάρχον σύστημα." + +#~ msgid "" +#~ "Here's a road map for the steps you will take during the installation " +#~ "process." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της " +#~ "διαδικασίας εγκατάστασης." + +#~ msgid "" +#~ "Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " +#~ "install." +#~ msgstr "" +#~ "Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου " +#~ "σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση." + +#~ msgid "" +#~ "Gather information about your computer and any needed documentation, " +#~ "before starting the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε " +#~ "απαραίτητη τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση." + +#~ msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." +#~ msgstr "Δημιουργήστε για το Debian έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας." + +#~ msgid "" +#~ "Locate and/or download the installer software and any specialized driver " +#~ "files your machine requires (except Debian CD users)." +#~ msgstr "" +#~ "Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με " +#~ "οποιουσδήποτε ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι " +#~ "για τους χρήστες των CD του Debian)." + +#~ msgid "" +#~ "Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian " +#~ "CD users can boot from one of the CDs)." +#~ msgstr "" +#~ "Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία " +#~ "εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των Debian CD μπορούν να ξεκινήσουν " +#~ "από ένα από τα CD)." + +#~ msgid "Boot the installation system." +#~ msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης." + +#~ msgid "Select installation language." +#~ msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης." + +#~ msgid "Activate the ethernet network connection, if available." +#~ msgstr "" +#~ "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet." + +#~ msgid "Configure one network interface." +#~ msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface." + +#~ msgid "Open a ssh connection to the new system." +#~ msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα." + +#~ msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." +#~ msgstr "" +#~ "Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." + +#~ msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." +#~ msgstr "" +#~ "Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί " +#~ "το Debian." + +#~ msgid "" +#~ "Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" +#~ "firstterm>." +#~ msgstr "" +#~ "Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του " +#~ "<firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>." + +#~ msgid "" +#~ "Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; " +#~ "and/or your existing system." +#~ msgstr "" +#~ "Εγκαταστήστε έναν <firstterm>φορτωτή εκκίνησης</firstterm>.που μπορεί να " +#~ "ξεκινήσει το &debian; και/ή το υπάρχον σύστημά σας." + +#~ msgid "Load the newly installed system for the first time." +#~ msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά." + +#~ msgid "" +#~ "If you have problems during the installation, it helps to know which " +#~ "packages are involved in which steps. Introducing the leading software " +#~ "actors in this installation drama:" +#~ msgstr "" +#~ "Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια " +#~ "πακέτα εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα " +#~ "προγράμματα-πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:" + +#~ msgid "" +#~ "The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " +#~ "primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " +#~ "drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " +#~ "connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the " +#~ "base system packages. Many more actors play smaller parts in this " +#~ "process, but <classname>debian-installer</classname> has completed its " +#~ "task when you load the new system for the first time." +#~ msgstr "" +#~ "Ο εγκαταστάτης, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο " +#~ "μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και " +#~ "φορτώνει τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-" +#~ "client</classname> για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το " +#~ "<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του " +#~ "βασικού συστήματος. Πολλοί ακόμα ηθοποιοί παίζουν μικρότερους ρόλους στη " +#~ "διαδικασία αυτή αλλά ο <classname>debian-installer</classname> έχει " +#~ "ολοκληρώσει το καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για " +#~ "πρώτη φορά." + +#~ msgid "" +#~ "To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows " +#~ "you to choose to install various predefined bundles of software like a " +#~ "Web server or a Desktop environment." +#~ msgstr "" +#~ "Για να προσαρμόσετε το σύστημα στις ανάγκες σας, η εντολή " +#~ "<classname>tasksel</classname> σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε διάφορες " +#~ "προκαθορισμένες \"δέσμες\" λογισμικού όπως ένας Web server ή ένα " +#~ "περιβάλλον γραφείου." + +#~ msgid "" +#~ "When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " +#~ "system load, you have only a very basic command line driven system. The " +#~ "graphical interface which displays windows on your monitor will not be " +#~ "installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " +#~ "optional because many &debian; systems are servers which don't really " +#~ "have any need for a graphical user interface to do their job." +#~ msgstr "" +#~ "Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname>, και πριν την " +#~ "πρώτη εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο " +#~ "ένα πολύ βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το " +#~ "γραφικό περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα " +#~ "εγκατασταθεί, εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το " +#~ "<classname>tasksel</classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα " +#~ "&debian; είναι server που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε " +#~ "γραφικό περιβάλλον για να κάνουν την δουλειά τους." + +#~ msgid "" +#~ "Just be aware that the X system is completely separate from " +#~ "<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " +#~ "complicated. Installation and trouble shooting of the X window " +#~ "installation is not within the scope of this manual." +#~ msgstr "" +#~ "Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο " +#~ "από τον <classname>debian-installer</classname>, και στην πραγματικότητα " +#~ "είναι πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του " +#~ "συστήματος Χ window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου." + +#~ msgid "Back Up Your Existing Data!" +#~ msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!" + +#~ msgid "" +#~ "Before you start, make sure to back up every file that is now on your " +#~ "system. If this is the first time a non-native operating system has been " +#~ "installed on your computer, it's quite likely you will need to re-" +#~ "partition your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your " +#~ "disk, you should count on losing everything on the disk, no matter what " +#~ "program you use to do it. The programs used in installation are quite " +#~ "reliable and most have seen years of use; but they are also quite " +#~ "powerful and a false move can cost you. Even after backing up be careful " +#~ "and think about your answers and actions. Two minutes of thinking can " +#~ "save hours of unnecessary work." +#~ msgstr "" +#~ "Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο " +#~ "σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό " +#~ "σύστημα εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας, είναι πιθανόν ότι θα χρειαστεί " +#~ "να επανακατατμήσετε τον δίσκο σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το " +#~ "&debian;. Κάθε φορά που ξαναχωρίζετε το δίσκο σας θα πρέπει να σκέφτεστε " +#~ "ότι μπορεί να χάσετε όλα τα δεδομένα στο δίσκο σας, άσχετα από το " +#~ "πρόγραμμα που θα χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που " +#~ "χρησιμοποιούνται στον εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και " +#~ "χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά " +#~ "και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των " +#~ "αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και " +#~ "τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί να σας σώσουν πολλές ώρες " +#~ "αχρείαστης δουλειάς." + +#~ msgid "" +#~ "If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " +#~ "distribution media of any other present operating systems on hand. " +#~ "Especially if you repartition your boot drive, you might find that you " +#~ "have to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases " +#~ "the whole operating system itself and all files on the affected " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι " +#~ "έχετε διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα " +#~ "λειτουργικά που υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον " +#~ "δίσκο σας ίσως να διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον " +#~ "φορτωτή εκκίνησης για το υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές " +#~ "περιπτώσεις ολόκληρο το λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα " +#~ "επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου." + +#~ msgid "" +#~ "With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " +#~ "supported installation method for m68k systems is booting from a local " +#~ "disk or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these " +#~ "machines you will need the original operating system in order to boot " +#~ "Linux. In order to boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you " +#~ "will need the <quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." +#~ msgstr "" +#~ "Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη " +#~ "υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση " +#~ "από ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε " +#~ "ένα από τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το " +#~ "αρχικό λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε " +#~ "το Linux σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM " +#~ "εκκίνησης <quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>." + +#~ msgid "Information You Will Need" +#~ msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε" + +#~ msgid "Documentation" +#~ msgstr "Τεκμηρίωση" + +#~ msgid "Installation Manual" +#~ msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης" + +#~ msgid "" +#~ "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." +#~ msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF" + +#~ msgid "&list-install-manual-files;" +#~ msgstr "&list-install-manual-files;" + +#~ msgid "" +#~ "The document you are now reading, which is the official version of the " +#~ "Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " +#~ "<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " +#~ "translations</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Το κείμενο που διαβάζετε τώρα, που είναι η επίσημη έκδοση του Οδηγού " +#~ "Εγκατάστασης για την έκδοση &releasename; του Debian. Διατίθεται στον " +#~ "δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\"> σε " +#~ "διάφορες μορφές και μεταφράσεις</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "The document you are now reading, which is a development version of the " +#~ "Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink " +#~ "url=\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Το κείμενο που διαβάζεται τώρα, που είναι μια έκδοση σε ανάπτυξη τοθ " +#~ "Οδηγού Εγκατάστασης για την επόμενη έκδοση του Debian. Διαθέσιμο στον " +#~ "δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"> σε διάφορες μορφές " +#~ "και μεταφράσεις.</ulink>." + +#~ msgid "Hardware documentation" +#~ msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού" + +#~ msgid "" +#~ "Often contains useful information on configuring or using your hardware." +#~ msgstr "" +#~ "Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του " +#~ "υλικού του υπολογιστή σας." + +#~ msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" +#~ msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux" + +#~ msgid "Linux/m68k FAQ" +#~ msgstr "Linux/m68k FAQ " + +#~ msgid "Linux/Alpha FAQ" +#~ msgstr "Linux/Alpha FAQ " + +#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +#~ msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC" + +#~ msgid "Linux/Mips website" +#~ msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips" + +#~ msgid "&arch-title; Hardware References" +#~ msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού" + +#~ msgid "" +#~ "Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " +#~ "z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" +#~ msgstr "" +#~ "Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, " +#~ "z90, crypto, chandev, δίκτυο) για το Linux στην αρχιτεκτονική &arch-" +#~ "title; χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4" + +#~ msgid "Device Drivers and Installation Commands" +#~ msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης" + +#~ msgid "" +#~ "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " +#~ "&arch-title; hardware." +#~ msgstr "" +#~ "Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με " +#~ "το z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;." + +#~ msgid "Linux for &arch-title;" +#~ msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;" + +#~ msgid "" +#~ "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the " +#~ "mainframe. It has no chapter about Debian but the basic installation " +#~ "concepts are the same across all &arch-title; distributions." +#~ msgstr "" +#~ "Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για " +#~ "mainframes. Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το Debian αλλά οι βασικές " +#~ "ιδέες εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών." + +#~ msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" +#~ msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;" + +#~ msgid "Finding Sources of Hardware Information" +#~ msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας" + +#~ msgid "" +#~ "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " +#~ "hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " +#~ "your hardware before the install." +#~ msgstr "" +#~ "Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει " +#~ "αυτόματα το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να " +#~ "εξοικειωθείτε με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση." + +#~ msgid "Hardware information can be gathered from:" +#~ msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:" + +#~ msgid "The manuals that come with each piece of hardware." +#~ msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού." + +#~ msgid "" +#~ "The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when " +#~ "you start your computer by pressing a combination of keys. Check your " +#~ "manual for the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." +#~ msgstr "" +#~ "Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές " +#~ "τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο " +#~ "συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>." + +#~ msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." +#~ msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας." -#. Tag: para -#: preparing.xml:6 -#, no-c-format -msgid "" -"This chapter deals with the preparation for installing Debian before you " -"even boot the installer. This includes backing up your data, gathering " -"information about your hardware, and locating any necessary information." -msgstr "" -"Tο κεφάλαιο αυτό ασχολείται την προετοιμασία που πρέπει να κάνετε για την " -"εγκατάσταση του Debian πριν καν ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη. Αυτή " -"περιλαμβάνει την διάσωση των δεδομένων σας, την συγκέντρωση πληροφοριών για " -"το υλικό του συστήματος και τον εντοπισμό οποιασδήποτε αναγκαίας πληροφορίας." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:19 -#, no-c-format -msgid "Overview of the Installation Process" -msgstr "Επισκόπηση της Διαδικασίας Εγκατάστασης" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:20 -#, no-c-format -msgid "" -"First, just a note about re-installations. With Debian, a circumstance that " -"will require a complete re-installation of your system is very rare; perhaps " -"mechanical failure of the hard disk would be the most common case." -msgstr "" -"Καταρχήν μια σημείωση για τις επανεγκαταστάσεις. Με το Debian είναι πολύ " -"σπάνια η περίπτωση που θα χρειαστείτε να κάνετε μια πλήρη επανεγκατάσταση " -"του συστήματός σας. Τις περισσότερες φορές μια βλάβη του σκληρού δίσκου " -"είναι η πιο κοινή αιτία." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:27 -#, no-c-format -msgid "" -"Many common operating systems may require a complete installation to be " -"performed when critical failures take place or for upgrades to new OS " -"versions. Even if a completely new installation isn't required, often the " -"programs you use must be re-installed to operate properly in the new OS." -msgstr "" -"Αρκετά άλλα γνωστά λειτουργικά συστήματα μπορεί να απαιτούν μια πλήρη " -"εγκατάσταση μετά από κάποιες κρίσιμες βλάβες ή όταν πρέπει να γίνει " -"αναβάθμιση σε μια καινούρια έκδοση του λειτουργικού. Ακόμα κι αν δεν " -"χρειαστεί να κάνετε μια καινούρια εγκατάσταση, συχνά τα προγράμματα που " -"χρησιμοποιείτε πρέπει να επανεγκατασταθούν για να δουλέψουν σωστά με το " -"καινούριο λειτουργικό σύστημα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:35 -#, no-c-format -msgid "" -"Under &debian;, it is much more likely that your OS can be repaired rather " -"than replaced if things go wrong. Upgrades never require a wholesale " -"installation; you can always upgrade in-place. And the programs are almost " -"always compatible with successive OS releases. If a new program version " -"requires newer supporting software, the Debian packaging system ensures that " -"all the necessary software is automatically identified and installed. The " -"point is, much effort has been put into avoiding the need for re-" -"installation, so think of it as your very last option. The installer is " -"<emphasis>not</emphasis> designed to re-install over an existing system." -msgstr "" -"Με το &debian;, είναι πολύ πιο πιθανό ότι το λειτουργικό σας μπορεί να " -"επιδιορθωθεί μάλλον και όχι να αντικατασταθεί αν κάτι πάει λάθος. Οι " -"αναβαθμίσεις ποτέ δεν απαιτούν μια ολοκληρωμένη εγκατάσταση και μπορείτε " -"πάντα να κάνετε επί τόπου αναβάθμιση. Τα προγράμματα είναι επίσης σχεδόν " -"πάντα συμβατά με διαδοχικές εκδόσεις του λειτουργικού συστήματος.Αν μια " -"καινούρια έκδοση ενός προγράμματος απαιτεί πιο πρόσφατο λογισμικό " -"υποστήριξης, το σύστημα πακέτων του Debian σιγουρεύει ότι όλο το απαραίτητο " -"λογισμικό ταυτοποιείται και εγκαθίσταται αυτόματα. Και το γεγονός είναι ότι " -"έχει αφιερωθεί πολύς κόπος ακριβώς στο να μην υπάρχει ανάγκη για " -"επανεγκαταστάσεις, οπότε θεωρήστε την πραγματικά σαν την τελευταία σας λύση. " -"Ο εγκαταστάτης <emphasis>δεν</emphasis> έχει σχεδιαστέι για επανεγκατάσταση " -"πάνω από ένα υπάρχον σύστημα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:48 -#, no-c-format -msgid "" -"Here's a road map for the steps you will take during the installation " -"process." -msgstr "" -"Αυτό είναι ένα διάγραμμα των βημάτων που θα κάνετε κατά τη διάρκεια της " -"διαδικασίας εγκατάστασης." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:56 -#, no-c-format -msgid "" -"Back up any existing data or documents on the hard disk where you plan to " -"install." -msgstr "" -"Σώστε οποιαδήποτε δεδομένα ή αρχεία που υπάρχουν ήδη στο δίσκο όπου " -"σκοπεύετε να κάνετε την εγκατάσταση." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:62 -#, no-c-format -msgid "" -"Gather information about your computer and any needed documentation, before " -"starting the installation." -msgstr "" -"Μαζέψτε πληροφορίες σχετικά με τον υπολογιστή σας και οποιαδήποτε απαραίτητη " -"τεκμηρίωση πριν ξεκινήσετε την εγκατάσταση." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:68 -#, no-c-format -msgid "Create partition-able space for Debian on your hard disk." -msgstr "Δημιουργήστε για το Debian έναν διαμερίσιμο χώρο στο δίσκο σας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:73 -#, no-c-format -msgid "" -"Locate and/or download the installer software and any specialized driver " -"files your machine requires (except Debian CD users)." -msgstr "" -"Εντοπίστε και/ή κατεβάστε το λογισμικό του εγκαταστάτη μαζί με οποιουσδήποτε " -"ειδικούς οδηγούς που πιθανόν απαιτεί το σύστημά σας (όχι για τους χρήστες " -"των CD του Debian)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:79 -#, no-c-format -msgid "" -"Set up boot tapes/floppies/USB sticks, or place boot files (most Debian CD " -"users can boot from one of the CDs)." -msgstr "" -"Ρυθμίστε ταινίες/δισκέττες/USB sticks εκκίνησης ή τοποθετήστε τα αρχεία " -"εκκίνησης (οι περισσότεροι χρήστες των Debian CD μπορούν να ξεκινήσουν από " -"ένα από τα CD)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:85 -#, no-c-format -msgid "Boot the installation system." -msgstr "Ξεκινήστε το σύστημα εγκατάστασης." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:90 -#, no-c-format -msgid "Select installation language." -msgstr "Επιλέξτε γλώσσα εγκατάστασης." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:95 -#, no-c-format -msgid "Activate the ethernet network connection, if available." -msgstr "Ενεργοποιήστε, αν είναι διαθέσιμη, την σύνδεση του δικτύου Ethernet." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:101 -#, no-c-format -msgid "Configure one network interface." -msgstr "Ρυθμίστε ένα δικτυακό interface." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:106 -#, no-c-format -msgid "Open a ssh connection to the new system." -msgstr "Ανοίξτε μια σύνδεση με ssh στο καινούριο σας σύστημα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:111 -#, no-c-format -msgid "Attach one or more DASDs (Direct Access Storage Device)." -msgstr "" -"Συνδέστε ένα ή περισσότερα DASD (Συσκευή Αποθήκευσης Άμεσης Πρόσβασης)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:117 -#, no-c-format -msgid "Create and mount the partitions on which Debian will be installed." -msgstr "" -"Δημιουργήστε και προσαρτήστε τα τμήματα δίσκου στα οποία θα εγκατασταθεί το " -"Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:122 -#, no-c-format -msgid "" -"Watch the automatic download/install/setup of the <firstterm>base system</" -"firstterm>." -msgstr "" -"Παρακολουθήστε το αυτόματα κατέβασμα/εγκατάσταση/ρύθμιση του " -"<firstterm>βασικού συστήματος</firstterm>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:128 -#, no-c-format -msgid "" -"Install a <firstterm>boot loader</firstterm> which can start up &debian; and/" -"or your existing system." -msgstr "" -"Εγκαταστήστε έναν <firstterm>φορτωτή εκκίνησης</firstterm>.που μπορεί να " -"ξεκινήσει το &debian; και/ή το υπάρχον σύστημά σας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:134 -#, no-c-format -msgid "Load the newly installed system for the first time." -msgstr "Φορτώστε το μόλις εγκατεστημένο σύστημα για πρώτη φορά." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:141 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have problems during the installation, it helps to know which " -"packages are involved in which steps. Introducing the leading software " -"actors in this installation drama:" -msgstr "" -"Αν έχετε προβλήματα κατά την εγκατάσταση βοηθάει να ξέρει κανείς ποια πακέτα " -"εμπλέκονται και σε ποια βήματα. Ας παρουσιάσουμε λοιπόν τα προγράμματα-" -"πρωταγωνιστές σε αυτό το \"έργο\" της εγκατάστασης:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:147 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer software, <classname>debian-installer</classname>, is the " -"primary concern of this manual. It detects hardware and loads appropriate " -"drivers, uses <classname>dhcp-client</classname> to set up the network " -"connection, and runs <classname>debootstrap</classname> to install the base " -"system packages. Many more actors play smaller parts in this process, but " -"<classname>debian-installer</classname> has completed its task when you load " -"the new system for the first time." -msgstr "" -"Ο εγκαταστάτης, <classname>debian-installer</classname>, είναι το κύριο " -"μέλημα αυτού του εγχειριδίου. Ανιχνεύει το υλικό του συστήματος και φορτώνει " -"τους κατάλληλους οδηγούς, χρησιμοποιεί το <classname>dhcp-client</classname> " -"για να δημιουργήσει μια δικτυακή σύνδεση και τρέχει το " -"<classname>debootstrap</classname> για να εγκαταστήσει τα πακέτα του βασικού " -"συστήματος. Πολλοί ακόμα ηθοποιοί παίζουν μικρότερους ρόλους στη διαδικασία " -"αυτή αλλά ο <classname>debian-installer</classname> έχει ολοκληρώσει το " -"καθήκον του όταν φορτώσετε το καινούριο σύστημά σας για πρώτη φορά." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:157 -#, no-c-format -msgid "" -"To tune the system to your needs, <classname>tasksel</classname> allows you " -"to choose to install various predefined bundles of software like a Web " -"server or a Desktop environment." -msgstr "" -"Για να προσαρμόσετε το σύστημα στις ανάγκες σας, η εντολή " -"<classname>tasksel</classname> σας επιτρέπει να εγκαταστήσετε διάφορες " -"προκαθορισμένες \"δέσμες\" λογισμικού όπως ένας Web server ή ένα περιβάλλον " -"γραφείου." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:163 -#, no-c-format -msgid "" -"When <classname>debian-installer</classname> finishes, before the first " -"system load, you have only a very basic command line driven system. The " -"graphical interface which displays windows on your monitor will not be " -"installed unless you select it with <classname>tasksel</classname>. It's " -"optional because many &debian; systems are servers which don't really have " -"any need for a graphical user interface to do their job." -msgstr "" -"Όταν τελειώσει ο <classname>debian-installer</classname>, και πριν την πρώτη " -"εκκίνηση του συστήματος, αυτό που έχετε στη διάθεσή σας είναι μόνο ένα πολύ " -"βασικό σύστημα που καθοδηγείται από την γραμμή εντολών. Το γραφικό " -"περιβάλλον που απεικονίζει παράθυρα στην οθόνη σας, δεν θα εγκατασταθεί, " -"εκτός και αν το επιλέξετε κατά τα τελευταία βήματα με το <classname>tasksel</" -"classname>. Είναι προαιρετικό γιατί πολλά συστήματα &debian; είναι server " -"που δεν χρειάζονται στην πραγματικότητα οποιοδήποτε γραφικό περιβάλλον για " -"να κάνουν την δουλειά τους." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:172 -#, no-c-format -msgid "" -"Just be aware that the X system is completely separate from " -"<classname>debian-installer</classname>, and in fact is much more " -"complicated. Installation and trouble shooting of the X window installation " -"is not within the scope of this manual." -msgstr "" -"Απλά λοιπόν να έχετε υπόψη σας ότι το σύστημα Χ είναι τελείως ανεξάρτητο από " -"τον <classname>debian-installer</classname>, και στην πραγματικότητα είναι " -"πολύ πιο περίπλοκο. Η εγκατάσταση και η επίλυση προβλημάτων του συστήματος Χ " -"window δεν είναι στους σκοπούς αυτού του εγχειριδίου." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:188 -#, no-c-format -msgid "Back Up Your Existing Data!" -msgstr "Σώστε τα Υπάρχοντα Δεδομένα σας!" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:189 -#, no-c-format -msgid "" -"Before you start, make sure to back up every file that is now on your " -"system. If this is the first time a non-native operating system has been " -"installed on your computer, it's quite likely you will need to re-partition " -"your disk to make room for &debian;. Anytime you partition your disk, you " -"should count on losing everything on the disk, no matter what program you " -"use to do it. The programs used in installation are quite reliable and most " -"have seen years of use; but they are also quite powerful and a false move " -"can cost you. Even after backing up be careful and think about your answers " -"and actions. Two minutes of thinking can save hours of unnecessary work." -msgstr "" -"Πριν ξεκινήστε σιγουρευτείτε να σώσετε όλα τα αρχεία που υπάρχουν ήδη στο " -"σύστημά σας. Αν αυτή είναι η πρώτη φορά που ένα μη native λειτουργικό " -"σύστημα εγκαθίσταται στον υπολογιστή σας, είναι πιθανόν ότι θα χρειαστεί να " -"επανακατατμήσετε τον δίσκο σας ώστε να δημιουργήσετε χώρο για το &debian;. " -"Κάθε φορά που ξαναχωρίζετε το δίσκο σας θα πρέπει να σκέφτεστε ότι μπορεί να " -"χάσετε όλα τα δεδομένα στο δίσκο σας, άσχετα από το πρόγραμμα που θα " -"χρησιμοποιήσετε γι΄αυτό. Τα προγράμματα που χρησιμοποιούνται στον " -"εγκαταστάτη είναι πολύ αξιόπιστα και χρησιμοποιούνται για πολλά χρόνια αλλά " -"ταυτόχρονα είναι και πολύ ισχυρά και μια λάθος κίνηση μπορεί να σας " -"κοστίσει. Ακόμα και μετά το σώσιμο των αρχείων σας να είστε προσεκτικοί και " -"σκεφτείτε σοβαρά τις απαντήσεις και τις πράξεις σας. Δυο λεπτά σκέψης μπορεί " -"να σας σώσουν πολλές ώρες αχρείαστης δουλειάς." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:202 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are creating a multi-boot system, make sure that you have the " -"distribution media of any other present operating systems on hand. " -"Especially if you repartition your boot drive, you might find that you have " -"to reinstall your operating system's boot loader, or in many cases the whole " -"operating system itself and all files on the affected partitions." -msgstr "" -"Αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα με πολλά λειτουργικά σιγουρευτείτε ότι έχετε " -"διαθέσιμα τα μέσα εγκατάστασης που διανέμονται για τα άλλα λειτουργικά που " -"υπάρχουν στο σύστημά σας.Ειδικότερα αν ξαναχωρίσετε τον δίσκο σας ίσως να " -"διαπιστώσετε ότι πρέπει να επανεγκαταστήσετε τον φορτωτή εκκίνησης για το " -"υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα ή σε αρκετές περιπτώσεις ολόκληρο το " -"λειτουργικό σύστημα και όλα τα αρχεία στα επηρρεαζόμενα τμήματα του δίσκου." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:213 -#, no-c-format -msgid "" -"With the exception of the BVM and Motorola VMEbus computers, the only " -"supported installation method for m68k systems is booting from a local disk " -"or floppy using an AmigaOS/TOS/MacOS-based bootstrap, for these machines you " -"will need the original operating system in order to boot Linux. In order to " -"boot Linux on the BVM and Motorola VMEbus machines you will need the " -"<quote>BVMBug</quote> or <quote>16xBug</quote> boot ROMs." -msgstr "" -"Με την εξαίρεση των υπολογιστών BVM και Motorola VMEbus η μόνη " -"υποστηριζόμενη μέθοδος εγκατάστασης για συστήματα m68k είναι η εκκίνηση από " -"ένα τοπικό δίσκο ή δισκέττα χρησιμοποιώντας bootstrap βασισμένη σε ένα από " -"τα AmigaOS/TOS/MacOS. Για τα συστήματα αυτά θα χρειαστείτε το αρχικό " -"λειτουργικό σύστημα για να εκκινήσετε το Linux. Για να εκκινήσετε το Linux " -"σε μηχανήματα BVM και Motorola VMEbus θα χρειαστείτε τις ROM εκκίνησης " -"<quote>BVMBug</quote> ή <quote>16xBug</quote>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:231 -#, no-c-format -msgid "Information You Will Need" -msgstr "Πληροφορίες που θα χρειαστείτε" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:234 -#, no-c-format -msgid "Documentation" -msgstr "Τεκμηρίωση" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:237 -#, no-c-format -msgid "Installation Manual" -msgstr "Εγχειρίδιο Εγκατάστασης" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:239 -#, no-c-format -msgid "This document you are now reading, in plain ASCII, HTML or PDF format." -msgstr "Το αρχείο που διαβάζετε τώρα σε μορφή ASCII, HTML ή PDF" - -#. Tag: itemizedlist -#: preparing.xml:245 -#, no-c-format -msgid "&list-install-manual-files;" -msgstr "&list-install-manual-files;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:251 -#, no-c-format -msgid "" -"The document you are now reading, which is the official version of the " -"Installation Guide for the &releasename; release of Debian; available in " -"<ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\">various formats and " -"translations</ulink>." -msgstr "" -"Το κείμενο που διαβάζετε τώρα, που είναι η επίσημη έκδοση του Οδηγού " -"Εγκατάστασης για την έκδοση &releasename; του Debian. Διατίθεται στον " -"δικτυακό τόπο <ulink url=\"&url-release-area;/installmanual\"> σε διάφορες " -"μορφές και μεταφράσεις</ulink>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:260 -#, no-c-format -msgid "" -"The document you are now reading, which is a development version of the " -"Installation Guide for the next release of Debian; available in <ulink url=" -"\"&url-d-i-alioth-manual;\">various formats and translations</ulink>." -msgstr "" -"Το κείμενο που διαβάζεται τώρα, που είναι μια έκδοση σε ανάπτυξη τοθ Οδηγού " -"Εγκατάστασης για την επόμενη έκδοση του Debian. Διαθέσιμο στον δικτυακό τόπο " -"<ulink url=\"&url-d-i-alioth-manual;\"> σε διάφορες μορφές και μεταφράσεις.</" -"ulink>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:272 -#, no-c-format -msgid "Hardware documentation" -msgstr "Τεκμηρίωση Υλικού" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:273 -#, no-c-format -msgid "" -"Often contains useful information on configuring or using your hardware." -msgstr "" -"Συχνά περιέχει χρήσιμες πληροφορίες για την ρύθμιση ή την χρήση του υλικού " -"του υπολογιστή σας." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:284 -#, no-c-format -msgid "Linux Hardware Compatibility HOWTO" -msgstr "Οδηγός βοήθειας Συμβατότητας Υλικού για το Linux" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:290 -#, no-c-format -msgid "Linux/m68k FAQ" -msgstr "Linux/m68k FAQ " - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:296 -#, no-c-format -msgid "Linux/Alpha FAQ" -msgstr "Linux/Alpha FAQ " - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:302 -#, no-c-format -msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -msgstr "Συχνές Ερωτήσεις (FAQ) για το Linux σε επεξεργαστές SPARC" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:308 -#, no-c-format -msgid "Linux/Mips website" -msgstr "Δικτυακός τόπος για το Linux/Mips" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:317 -#, no-c-format -msgid "&arch-title; Hardware References" -msgstr "&arch-title; Αναφορές Υλικού" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:318 -#, no-c-format -msgid "" -"Installation instructions and device drivers (DASD, XPRAM, Console, tape, " -"z90 crypto, chandev, network) for Linux on &arch-title; using kernel 2.4" -msgstr "" -"Οδηγίες εγκατάστασης και οδηγοί συσκευών (DASD, XPRAM, κονσόλα, ταινία, z90, " -"crypto, chandev, δίκτυο) για το Linux στην αρχιτεκτονική &arch-title; " -"χρησιμοποιώντας πυρήνα 2.4" - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:330 -#, no-c-format -msgid "Device Drivers and Installation Commands" -msgstr "Οδηγοί Συσκευών και Εντολές Εγκατάστασης" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:335 -#, no-c-format -msgid "" -"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " -"&arch-title; hardware." -msgstr "" -"Το Redbook της IBM που περιγράφει πώς μπορείτε να συνδυάσετε το Linux με το " -"z/VM σε υλικό zSeries και την αρχιτεκτονική &arch-title;." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:345 -#, no-c-format -msgid "Linux for &arch-title;" -msgstr "Linux για την αρχιτεκτονική &arch-title;" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:351 -#, no-c-format -msgid "" -"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " -"It has no chapter about Debian but the basic installation concepts are the " -"same across all &arch-title; distributions." -msgstr "" -"Το IBM Redbook που περιγράφει τις διαθέσιμες διανομές Linux για mainframes. " -"Δεν περιέχει κάποιο κεφάλαιο για το Debian αλλά οι βασικές ιδέες " -"εγκατάστασης είναι κοινές μεταξύ όλων των &arch-title; διανομών." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:362 -#, no-c-format -msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" -msgstr "Linux για IBM eServer zSeries και Διανομές &arch-title;" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:372 -#, no-c-format -msgid "Finding Sources of Hardware Information" -msgstr "Βρίσκοντας πηγές για πληροφορίες σχετικά με το Υλικό σας" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:373 -#, no-c-format -msgid "" -"In many cases, the installer will be able to automatically detect your " -"hardware. But to be prepared, we do recommend familiarizing yourself with " -"your hardware before the install." -msgstr "" -"Σε πολλές περιπτώσεις ο εγκαταστάτης θα είναι σε θέση να ανιχνεύσει αυτόματα " -"το υλικό σας. Αλλά για να είστε προετοιμασμένοι συνιστούμε να εξοικειωθείτε " -"με το υλικό του υπολογιστή σας πριν την εγκατάσταση." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:379 -#, no-c-format -msgid "Hardware information can be gathered from:" -msgstr "Πληροφορίες για το Υλικό σας μπορούν να συγκεντρωθούν από:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:386 -#, no-c-format -msgid "The manuals that come with each piece of hardware." -msgstr "Τα εγχειρίδια που έρχονται με κάθε κομμάτι του υλικού." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:391 -#, no-c-format -msgid "" -"The BIOS setup screens of your computer. You can view these screens when you " -"start your computer by pressing a combination of keys. Check your manual for " -"the combination. Often, it is the <keycap>Delete</keycap> key." -msgstr "" -"Οι οθόνες ρυθμίσεων του BIOS στον υπολογιστή σας. Μπορείτε να δείτε αυτές " -"τις οθόνες όταν ξεκινάτε τον υπολογιστή σας πατώντας έναν κατάλληλο " -"συνδυασμό πλήκτρων. Συχνά είναι το πλήκτρο <keycap>Delete</keycap>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:398 -#, no-c-format -msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." -msgstr "Οι συσκευασίες και τα κουτιά για κάθε κομμάτι του υλικού σας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:404 -#, no-c-format -msgid "The System window in the Windows Control Panel." -msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:410 -#, no-c-format -msgid "" -"System commands or tools in another operating system, including file manager " -"displays. This source is especially useful for information about RAM and " -"hard drive memory." -msgstr "" -"Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, " -"περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα χρήσιμη " -"για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του σκληρού δίσκου." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:417 -#, no-c-format -msgid "" -"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " -"tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." -msgstr "" -"Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές " -"μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του δικτύου " -"και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:429 -#, no-c-format -msgid "Hardware Information Needed for an Install" -msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:433 -#, no-c-format -msgid "Hardware" -msgstr "Υλικό" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:433 -#, no-c-format -msgid "Information You Might Need" -msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:439 -#, no-c-format -msgid "Hard Drives" -msgstr "Σκληροί Δίσκοι" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:440 -#, no-c-format -msgid "How many you have." -msgstr "Πόσους έχετε." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:442 -#, no-c-format -msgid "Their order on the system." -msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:444 -#, no-c-format -msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." -msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:447 -#, no-c-format -msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." -msgstr "" -"Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:449 preparing.xml:501 -#, no-c-format -msgid "Available free space." -msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:450 -#, no-c-format -msgid "Partitions." -msgstr "Τμήματα δίσκου." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:452 -#, no-c-format -msgid "Partitions where other operating systems are installed." -msgstr "" -"Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:456 -#, no-c-format -msgid "Monitor" -msgstr "Οθόνη" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:457 preparing.xml:477 preparing.xml:483 preparing.xml:489 -#, no-c-format -msgid "Model and manufacturer." -msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:459 -#, no-c-format -msgid "Resolutions supported." -msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:460 -#, no-c-format -msgid "Horizontal refresh rate." -msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:461 -#, no-c-format -msgid "Vertical refresh rate." -msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:463 -#, no-c-format -msgid "Color depth (number of colors) supported." -msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:465 -#, no-c-format -msgid "Screen size." -msgstr "Μέγεθος οθόνης." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:468 -#, no-c-format -msgid "Mouse" -msgstr "Ποντίκι" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:469 -#, no-c-format -msgid "Type: serial, PS/2, or USB." -msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:471 -#, no-c-format -msgid "Port." -msgstr "Θύρα." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:472 -#, no-c-format -msgid "Manufacturer." -msgstr "Κατασκευαστής." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:473 -#, no-c-format -msgid "Number of buttons." -msgstr "Αριθμός κουμπιών." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:476 preparing.xml:504 -#, no-c-format -msgid "Network" -msgstr "Δίκτυο" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:479 preparing.xml:505 -#, no-c-format -msgid "Type of adapter." -msgstr "Τύπος υποδοχέα." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:482 -#, no-c-format -msgid "Printer" -msgstr "Εκτυπωτής" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:485 -#, no-c-format -msgid "Printing resolutions supported." -msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:488 -#, no-c-format -msgid "Video Card" -msgstr "Κάρτα Οθόνης" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:491 -#, no-c-format -msgid "Video RAM available." -msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:493 -#, no-c-format -msgid "" -"Resolutions and color depths supported (these should be checked against your " -"monitor's capabilities)." -msgstr "" -"Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να " -"ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:498 -#, no-c-format -msgid "DASD" -msgstr "DASD" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:499 -#, no-c-format -msgid "Device number(s)." -msgstr "Αριθμός συσκευών." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:507 -#, no-c-format -msgid "Device numbers." -msgstr "Αριθμός συσκευών." - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:508 -#, no-c-format -msgid "Relative adapter number for OSA cards." -msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:516 -#, no-c-format -msgid "Hardware Compatibility" -msgstr "Συμβατότητα Υλικού" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:518 -#, no-c-format -msgid "" -"Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, hardware " -"for Linux is improving daily. However, Linux still does not run as many " -"different types of hardware as some operating systems." -msgstr "" -"Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το " -"υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν " -"μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως κάποια άλλα " -"λειτουργικά συστήματα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:524 -#, no-c-format -msgid "" -"In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " -"version of Windows to work." -msgstr "" -"Πιο συγκεκριμένα, το Linux συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που " -"απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:529 -#, no-c-format -msgid "" -"Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, doing " -"so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for Windows-" -"specific hardware are usually specific to one Linux kernel. Therefore, they " -"can quickly become obsolete." -msgstr "" -"Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να " -"δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και προσπάθεια. " -"Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows βασισμένο υλικό " -"συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν αποτέλεσμα μπορεί " -"γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:536 -#, no-c-format -msgid "" -"So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " -"printers and other equipment may also be Windows-specific." -msgstr "" -"Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. Όμως " -"και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά σε " -"Windows." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:541 -#, no-c-format -msgid "You can check hardware compatibility by:" -msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:546 -#, no-c-format -msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." -msgstr "" -"Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους οδηγούς." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:551 -#, no-c-format -msgid "" -"Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " -"known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known ones." -msgstr "" -"Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με " -"προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να " -"χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:558 -#, no-c-format -msgid "" -"Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " -"your architecture." -msgstr "" -"Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το Linux σε δικτυακούς " -"τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:564 -#, no-c-format -msgid "Searching the Internet for other users' experiences." -msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:575 -#, no-c-format -msgid "Network Settings" -msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:577 -#, no-c-format -msgid "" -"If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an Ethernet " -"or equivalent connection — not a PPP connection), you should ask your " -"network's system administrator for this information." -msgstr "" -"Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα (πχ. " -"μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη — όχι μια σύνδεση PPP) θα " -"πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική " -"πληροφορία." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:584 -#, no-c-format -msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." -msgstr "" -"Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι ίδιοι)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:589 -#, no-c-format -msgid "Your domain name." -msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:594 -#, no-c-format -msgid "Your computer's IP address." -msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:599 -#, no-c-format -msgid "The netmask to use with your network." -msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:604 -#, no-c-format -msgid "" -"The IP address of the default gateway system you should route to, if your " -"network <emphasis>has</emphasis> a gateway." -msgstr "" -"Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να " -"δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας <emphasis>έχει</emphasis>μια " -"τέτοια πύλη." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:610 -#, no-c-format -msgid "" -"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " -"Service) server." -msgstr "" -"Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server " -"(Domain Name Server)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:618 -#, no-c-format -msgid "" -"On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " -"available and is recommended, then you don't need this information because " -"the DHCP server will provide it directly to your computer during the " -"installation process." -msgstr "" -"Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος " -"DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την " -"πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας κατά " -"τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:625 -#, no-c-format -msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" -msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:630 -#, no-c-format -msgid "ESSID of your wireless network." -msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:635 -#, no-c-format -msgid "WEP security key (if applicable)." -msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:652 -#, no-c-format -msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" -msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:653 -#, no-c-format -msgid "" -"Once you have gathered information about your computer's hardware, check " -"that your hardware will let you do the type of installation that you want to " -"do." -msgstr "" -"Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του " -"υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον τύπο " -"της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:659 -#, no-c-format -msgid "" -"Depending on your needs, you might manage with less than some of the " -"recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " -"being frustrated if they ignore these suggestions." -msgstr "" -"Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις " -"για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι " -"περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:665 -#, no-c-format -msgid "" -"A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a Pentium " -"II-300 for a Server." -msgstr "" -"Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα " -"σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν Server." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:670 -#, no-c-format -msgid "" -"A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get by " -"with a little less drive space than shown." -msgstr "" -"Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για εγκατάσταση " -"σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο διαθέσιμο χώρο από " -"τον αναγραφόμενο." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:675 -#, no-c-format -msgid "" -"Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " -"servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." -msgstr "" -"Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σύστημα " -"γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-Mhz " -"προτείνεται." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:684 -#, no-c-format -msgid "Recommended Minimum System Requirements" -msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "Install Type" -msgstr "Τύπος Εγκατάστασης" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "<entry>RAM</entry>" -msgstr "<entry>RAM</entry>" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:688 -#, no-c-format -msgid "Hard Drive" -msgstr "Σκληρός Δίσκος" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:694 -#, no-c-format -msgid "No desktop" -msgstr "Χωρίς Γραφείο" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:695 -#, no-c-format -msgid "24 megabytes" -msgstr "24 megabyte" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:696 -#, no-c-format -msgid "450 megabytes" -msgstr "450 megabyte" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:698 -#, no-c-format -msgid "With Desktop" -msgstr "Με Γραφείο" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:699 -#, no-c-format -msgid "64 megabytes" -msgstr "64 megabyte" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:700 -#, no-c-format -msgid "1 gigabyte" -msgstr "1 gigabyte " - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:702 -#, no-c-format -msgid "Server" -msgstr "Server " - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:703 -#, no-c-format -msgid "128 megabytes" -msgstr "128 megabyte" - -#. Tag: entry -#: preparing.xml:704 -#, no-c-format -msgid "4 gigabytes" -msgstr "4 gigabytes " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:709 -#, no-c-format -msgid "" -"Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can also " -"get an idea of the disk space used by related groups of programs by " -"referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." -msgstr "" -"Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. " -"Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες " -"ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:719 -#, no-c-format -msgid "Standard Server" -msgstr "Συνηθισμένος server" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:720 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a small server profile, useful for a stripped down server which does " -"not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP server, a web " -"server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space would suffice, and " -"then you would need to add space for any data you serve up." -msgstr "" -"Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς " -"πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν web " -"server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου 100 MB " -"θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε επιπλέον χώρο για " -"οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:732 -#, no-c-format -msgid "Desktop" -msgstr "Γραφείου" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:733 -#, no-c-format -msgid "" -"A standard desktop box, including the X window system, full desktop " -"environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the standard " -"desktop task, though it can be done in far less." -msgstr "" -"Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, " -"πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα χρειαστείτε " -"περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" γραφείου, αν και " -"μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:743 -#, no-c-format -msgid "Work Console" -msgstr "Τερματικό εργασίας" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:744 -#, no-c-format -msgid "" -"A more stripped-down user machine, without the X window system or X " -"applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size is " -"around 140MB." -msgstr "" -"Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές X. " -"Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο μέγεθος " -"είναι περίπου 140 MB." - -#. Tag: term -#: preparing.xml:754 -#, no-c-format -msgid "Developer" -msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:755 -#, no-c-format -msgid "" -"A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " -"etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some additional " -"packages for other uses, you should plan around 800MB for this type of " -"machine." -msgstr "" -"Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ κ." -"α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το περιβάλλον " -"X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να υπολογίσετε " -"περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:765 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember that these sizes don't include all the other materials which are " -"usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always best " -"to be generous when considering the space for your own files and data. " -"Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of state " -"information specific to Debian in addition to its regular contents like " -"logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " -"installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" -"command> puts downloaded packages here before they are installed. You should " -"usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." -msgstr "" -"Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που " -"συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και " -"δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είστε γενναιόδωροι όταν πρόκειται για το χώρο " -"που θα διαθέσετε στα αρχεία σας και άλλα δεδομένα. Σημειώστε ότι το τμήμα " -"δίσκου <filename>/var</filename>περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών για την " -"κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian πέρα από τα " -"συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής (logfiles). Τα αρχεία " -"για το <command>dpkg</command> (με πληροφορίες για όλα τα εγκατεστημένα " -"πακέτα) μπορεί εύκολα να καταναλώσει 20 MB. Επίσης το <command>apt-get</" -"command> βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν την εγκατάστασή τους. " -"Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο <filename>/var</filename>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:789 -#, no-c-format -msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" -msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:790 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " -"into sections. Each section is then independent of the others. It's roughly " -"equivalent to putting up walls inside a house; if you add furniture to one " -"room it doesn't affect any other room." -msgstr "" -"Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου " -"σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι " -"χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν " -"προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα " -"υπόλοιπα δωμάτια." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:797 -#, no-c-format -msgid "" -"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " -"this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also a machine " -"means an LPAR or VM guest in this case." -msgstr "" -"Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για <quote>δίσκους</quote> θα πρέπει αυτό " -"να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της αρχιτεκτονικής " -"&arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή σημαίνει ένα LPAR ή ένα " -"φιλοξενούμενο σύστημα VM." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:803 -#, no-c-format -msgid "" -"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" -"\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " -"…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, " -"Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " -"OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac " -"OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the same disk, you will " -"need to repartition the disk. Debian requires its own hard disk partitions. " -"It cannot be installed on Windows or MacOS partitions. It may be able to " -"share some partitions with other Linux systems, but that's not covered here. " -"At the very least you will need a dedicated partition for the Debian root." -msgstr "" -"Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα <phrase arch=\"i386\"> " -"(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) </" -"phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows NT, " -"FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, OS/390, " -"…) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, Mac OS, " -"…) </phrase>και θέλετε να \"κολλήσετε\" το Linux στον ίδιο δίσκο θα " -"πρέπει να επανατμήσετε το δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικά του τμήματα " -"δίσκου. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε τμήματα δίσκου των Windows ή του " -"MacOS. Ίσως να μπορεί να μοιραστεί κάποια τμήματα με άλλα συστήματα Linux " -"αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Στην ελάχιστη περίπτωση θα χρειαστείτε " -"ένα τμήμα δίσκου αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:830 -#, no-c-format -msgid "" -"You can find information about your current partition setup by using a " -"partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386\">, " -"such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, such as " -"Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, such as " -"HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390\">, such as " -"the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always provide a way to show " -"existing partitions without making changes." -msgstr "" -"Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την υπάρχουσα διαμόρφωση των " -"τμημάτων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το " -"υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για παράδειγμα " -"το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, όπως το " -"Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k\">, " -"όπως το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</phrase><phrase arch=\"s390" -"\">, όπως το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλείο διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν " -"τρόπο να δείτε τις υπάρχουσες κατατμήσεις χωρίς να κάνετε κάποιες αλλαγές." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:840 -#, no-c-format -msgid "" -"In general, changing a partition with a file system already on it will " -"destroy any information there. Thus you should always make backups before " -"doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would probably " -"want to move all the furniture out of the way before moving a wall or you " -"risk destroying it." -msgstr "" -"Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε αυτήν, " -"θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά συνέπεια θα " -"πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε οποιαδήποτε " -"επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που είδαμα και " -"πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας από τη μέση " -"πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε να τα " -"καταστρέψετε." - -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:850 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:852 -#, no-c-format -msgid "" -"If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate one " -"of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to partition " -"that disk before booting the installation system; the installer's included " -"partitioning program can handle the job nicely." -msgstr "" -"Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να θελήσετε " -"να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο Debian. Αν αποφασίσετε να κάνετε " -"κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν την εκκίνηση " -"του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που περιλαμβάνει ο " -"εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:859 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " -"replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " -"partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/>), " -"after you have booted the installation system. However this only works if " -"you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or files on a " -"connected machine. Consider: if you boot from files placed on the hard disk, " -"and then partition that same hard disk within the installation system, thus " -"erasing the boot files, you'd better hope the installation is successful the " -"first time around. At the least in this case, you should have some alternate " -"means of reviving your machine like the original system's installation tapes " -"or CDs." -msgstr "" -"Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε " -"τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε επίσης " -"να περιμένετε να γίνει η διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας εγκατάστασης " -"<xref linkend=\"partman\"/>),μετά την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. " -"Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από " -"ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο συνδεδεμένο μηχάνημα. Σκεφθείτε: αν " -"εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε " -"αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο σύστημα εγκατάστασης, και συνεπώς " -"διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε θα πρέπει να ευχηθείτε ότι η " -"εγκατάσταση θα είναι περυχημένη για πρώτη φορά στα χρονικά! Το λιγότερο που " -"πρέπει να εξασφαλίσετε στην περίπτωση αυτή είναι να έχετε διαθέσιμα κάποια " -"εναλλακτικά μέσα αναζωογόνησης του μηχανήματός σας.όπως για παράδειγμα τις " -"ταινίες ή CD του αρχικού λειτουργικού συστήματος." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:874 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " -"provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " -"wait and use the Debian installer's partitioning program. You should still " -"read through the material below, because there may be special circumstances " -"like the order of the existing partitions within the partition map, that " -"force you to partition before installing anyway." -msgstr "" -"Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να δημιουργηθεί " -"αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή περισσότερες από αυτές, " -"τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση χρησιμοποιώντας το " -"πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις " -"παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων " -"όπως η διάταξη των υπαρχουσών κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να " -"σας υποχρεώσουν να κάνετε έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:884 -#, no-c-format -msgid "" -"If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " -"you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize the " -"filesystem." -msgstr "" -"Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από το " -"DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα " -"κατάτμησης του εγκαταστάτη του Debian για να αλλάξετε το μέγεθος του " -"συστήματος αρχείων." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:890 -#, no-c-format -msgid "" -"If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk before " -"starting the installation to create partition-able space for Debian. If some " -"of the partitions will be owned by other operating systems, you should " -"create those partitions using native operating system partitioning programs. " -"We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> attempt to create " -"partitions for &debian; using another operating system's tools. Instead, you " -"should just create the native operating system's partitions you will want to " -"retain." -msgstr "" -"Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα χρειαστεί " -"να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης ώστε να " -"δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το Debian. Αν κάποιες " -"καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν καλίτερο να " -"δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα διαμέρισης από τα " -"ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να <emphasis>μην</emphasis> " -"προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για το &debian; χρησιμοποιώντας " -"εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά " -"να δημιουργήσετε μόνο τις κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που " -"θέλετε να διατηρήσετε." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:902 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with Linux " -"installation. Windows and other OS installations may destroy your ability to " -"start Linux, or encourage you to reformat non-native partitions." -msgstr "" -"Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα στο " -"ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά πριν " -"προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Linux. Η εγκατάσταση των Windows ή άλλων " -"λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε το Linux ή " -"να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές κατατμήσεις." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:910 -#, no-c-format -msgid "" -"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " -"system first saves you trouble." -msgstr "" -"Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η " -"εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας γλιτώνει " -"από πολλά προβλήματα." +#~ msgid "The System window in the Windows Control Panel." +#~ msgstr "Το παράθυρο για το Σύστημα στον πίνακα ελέγχου των Windows." -#. Tag: para -#: preparing.xml:915 -#, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " -"partitions should appear before all other partitions on the disk, especially " -"MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-partitioning; " -"you should create a Linux placeholder partition to come <emphasis>before</" -"emphasis> the other bootable partitions on the disk. (The small partitions " -"dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You can delete the " -"placeholder with the Linux partition tools later during the actual install, " -"and replace it with Linux partitions." -msgstr "" -"Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian; οι κατατμήσεις " -"του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε άλλες κατατμήσεις " -"στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. Συγκρατείστε αυτό το " -"στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να δημιουργήσετε μια " -"κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται <emphasis>πριν</emphasis> " -"από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο (οι μικρές κατατμήσεις που " -"είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της Apple δεν είναι εκκινήσιμες). " -"Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία " -"διαμέρισης του Linux αργότερα στη διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και " -"να την αντικαταστήσετε με κατατμήσεις Linux." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "" -"If you currently have one hard disk with one partition (a common setup for " -"desktop computers), and you want to multi-boot the native operating system " -"and Debian, you will need to:" -msgstr "" -"Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια συνηθισμένη " -"περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε πολλαπλή εκκίνηση με " -"το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα πρέπει να:" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:934 -#, no-c-format -msgid "Back up everything on the computer." -msgstr "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:939 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " -"tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " -"<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " -"MacOS system.</phrase>" -msgstr "" -"Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, πχ. " -"CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα MacOS CD, " -"κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την εκκίνηση για να " -"εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</phrase>" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:949 -#, no-c-format -msgid "" -"Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " -"Leave either a place holder partition or free space for &debian;." -msgstr "" -"Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να " -"δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή " -"απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:956 -#, no-c-format -msgid "Install the native operating system on its new partition." -msgstr "" -"Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα δίσκου " -"που του αντιστοιχεί." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:961 -#, no-c-format -msgid "" -"Boot back into the native system to verify everything's OK, and to download " -"the Debian installer boot files." -msgstr "" -"Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι " -"ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:967 -#, no-c-format -msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." -msgstr "" -"Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του Debian για να συνεχίσετε την εγκατάσταση του " -"Debian." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:981 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" -msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:982 -#, no-c-format -msgid "" -"Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly known " -"as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD <quote>disk label</" -"quote>, which allows for up to eight partitions per disk drive. The " -"partitions are numbered <quote>1</quote> through to <quote>8</quote> in " -"Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> through to <quote>h</" -"quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always correspond <quote>1</" -"quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to <quote>b</quote> and so on. " -"For example, <filename>rz0e</filename> in Tru64 UNIX would most likely be " -"called <filename>sda5</filename> in Linux." -msgstr "" -"Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του ήταν " -"προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης ανάλογο με " -"αυτό των <quote>επικεφαλίδων δίσκου</quote> του BSD, που επιτρέπει μέχρι " -"οχτώ κατατμήσεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις αυτές είναι " -"αριθμημένες από το <quote>1</quote> μέχρι το <quote>8</quote> στο Linux και " -"έχουν ένα γράμμα από το <quote>a</quote> μέχρι το <quote>h</quote> στο Unix. " -"Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα αντιστοιχούν πάντα το " -"<quote>1</quote> στο <quote>a</quote>, το <quote>2</quote> στο <quote>b</" -"quote> κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση <filename>rz0e</filename> στο Tru64 " -"UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν <filename>sda5</filename> στο Linux." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:994 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will be " -"used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span the " -"entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under Linux " -"this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</filename> " -"(<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if present, and so " -"on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; cannot handle " -"overlapping partitions at present. As a result, it is currently not " -"recommended to share disks between Tru64 and Debian. Partitions on Tru64 " -"disks can be mounted under Debian after installation has been completed." -msgstr "" -"Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να " -"αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί από " -"το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση <quote>c</quote> πρέπει να " -"καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις " -"άλλες μη-κενές κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση " -"<filename>sda3</filename> ταυτόσημη με το <filename>sda</filename> (και μια " -"κατάτμηση <filename>sdb3</filename> αν υπάρχει θα γίνει <filename>sdb</" -"filename> κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης partman που " -"χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να " -"διαχειριστείαλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν συνίσταται " -"αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του Debian. " -"Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το Debian μετά " -"την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1007 -#, no-c-format -msgid "" -"Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " -"start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " -"block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, you " -"need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note that " -"this partition is only required for compatibility; you must not put a file " -"system onto it, or you'll destroy data." -msgstr "" -"Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η κατάτμηση " -"<quote>a</quote> από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει πάντα το " -"μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε να ξεκινάτε " -"το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την κατάτμηση " -"τουλάχιστον 2 MB για να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot και ίσως έναν " -"πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείται μόνο για λόγους " -"συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε αυτήν, " -"διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1016 -#, no-c-format -msgid "" -"It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " -"between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " -"<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " -"rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. You " -"may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up scripts " -"before adding swap space with <command>swapon -a</command>." -msgstr "" -"Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια κατάτμηση " -"swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να " -"τρέχετε την εντολή <command>mkswap</command>στην κατάτμηση αυτή κάθε φορά " -"που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το Unix καταστρέφει " -"την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την <command>mkswap</" -"command> από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την πρόσθεση χώρου για swap " -"με την εντολή <command>swapon -a</command>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1025 -#, no-c-format -msgid "" -"If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX can " -"use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux only " -"understands the former." -msgstr "" -"Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το " -"Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων " -"αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" " -"μόνο τον πρώτο." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1034 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Windows NT" -msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1036 -#, no-c-format -msgid "" -"Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " -"existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the native " -"Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition your disk " -"from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really necessary to " -"partition from Windows; the Linux partitioning tools will generally do a " -"better job. Note that when you run NT, the Disk Administrator may offer you " -"to write a <quote>harmless signature</quote> on non-Windows disks if you " -"have any. <emphasis>Never</emphasis> let it do that, as this signature will " -"destroy the partition information." -msgstr "" -"Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. Αν " -"θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να " -"χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι πιο " -"βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού ρύθμισης του " -"AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια απαραίτητο να κάνετε τη " -"διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία του Linux μπορούν να το " -"κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι όταν τρέχετε τα NT, ο " -"Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να σας προτείνει να γράψετε " -"μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που δεν έχουν Windows,αν " -"υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να γίνει κάτι τέτοιο καθώς " -"αυτή η υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία σχετικά με τη διαμέριση αυτών " -"των δίσκων." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1049 -#, no-c-format -msgid "" -"If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you will " -"need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If Windows " -"NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for this " -"purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If you " -"already have MILO installed on your system, or install MILO from other " -"media, Debian can still be booted from ARC." -msgstr "" -"Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS, " -"θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 MB είναι πολυ " -"ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 MB της κατάτμησής τους " -"για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό αυτό. Η έκδοση " -"&releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση του MILO. Αν έχετε " -"ήδη εγκατεστημένο το MILO στο σύστημά σας ή το εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο " -"μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί από τηην κονσόλα ARC." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1066 -#, no-c-format -msgid "Partitioning From DOS or Windows" -msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1067 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is recommended " -"that you either use the scheme below or native Windows or DOS tools. " -"Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or Windows; the " -"Linux partitioning tools will generally do a better job." -msgstr "" -"Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να " -"χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των Windows ή " -"του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να κάνετε τη " -"διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του Linux μπορούν " -"να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1075 -#, no-c-format -msgid "" -"But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " -"overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a new " -"(post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you must " -"locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will have to " -"put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard drive " -"(usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may require " -"that you move an existing FAT or NTFS partition." -msgstr "" -"Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA " -"addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από κατασκευαστές " -"σκληρών δίσκων) ούτε ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που υποστηρίζει " -"επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να προσδιορίσετε την " -"κατάτμηση εκκίνησης του Debian προσεκτικά.Στην περίπτωση αυτή θα πρέπει να " -"τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού " -"σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 megabytes, χωρίς \"μετάφραση\" BIOS).Αυτό " -"μπορεί να απαιτήσει την μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1089 -#, no-c-format -msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" -msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1092 -#, no-c-format -msgid "" -"One of the most common installations is onto a system that already contains " -"DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, NT, 2000, " -"XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same disk without " -"destroying the previous system. Note that the installer supports resizing of " -"FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. Simply start the " -"installer, select the option to <menuchoice> <guimenuitem>Manually edit " -"partition table</guimenuitem> </menuchoice>, select the partition to resize, " -"and specify its new size. So in most cases you should not need to use the " -"method described below." -msgstr "" -"Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που " -"περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows 95, " -"98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το Debian " -"στον ιδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα.Σημειώστε ότι ο " -"εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους συστημάτων αρχείων FAT " -"και NTFS που χρησιμοποιούνται από το DOS και τα Windows. Απλά ξεκινήστε τον " -"εγκαταστάτη, κάντε την επιλογή <menuchoice> <guimenuitem>Χειροκίνητη " -"επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem> </menuchoice>, επιλέξτε την " -"κατάτμηση που θέλετε να μεταβάλλετε και καθορίστε το καινούριο μέγεθός της." -"Έτσι δεν θα χρειαστεί τις περισσότερες φορές να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο " -"που περιγράφεται αμέσως παρακάτω." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1104 -#, no-c-format -msgid "" -"Before going any further, you should have decided how you will be dividing " -"up the disk. The method in this section will only split a partition into two " -"pieces. One will contain the original OS and the other will be used for " -"Debian. During the installation of Debian, you will be given the opportunity " -"to use the Debian portion of the disk as you see fit, i.e., as swap or as a " -"file system." -msgstr "" -"Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον δίσκο " -"σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα του " -"δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό σύστημα ενώ " -"το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το Debian. Κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης " -"του Debian, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το κομμάτι του δίσκου " -"που προορίζεται για το Debian όπως πιστεύετε ότι είναι καλίτερο, δηλ. για " -"swap ή για ένα σύστημα αρχείων." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1113 -#, no-c-format -msgid "" -"The idea is to move all the data on the partition to the beginning, before " -"changing the partition information, so that nothing will be lost. It is " -"important that you do as little as possible between the data movement and " -"repartitioning to minimize the chance of a file being written near the end " -"of the partition as this will decrease the amount of space you can take from " -"the partition." -msgstr "" -"Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν " -"αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από τα " -"δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο " -"διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους της " -"κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα αρχείο " -"κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το χώρο που " -"μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1122 -#, no-c-format -msgid "" -"The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " -"available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " -"Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB.EXE</" -"filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</filename> " -"to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using the command " -"<filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</command> comes with " -"very good documentation which you may want to read. You will definitely need " -"to read the documentation if you use a disk compression driver or a disk " -"manager. Create the disk and read the documentation <emphasis>before</" -"emphasis> you defragment the disk." -msgstr "" -"Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</" -"command> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>tools/</filename> στον " -"κοντινότερο σας καθρέφτη του Debian. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και " -"αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</" -"filename> και <filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη δισκέττα." -"Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή <filename>sys a:" -"</filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> συνοδεύεται από " -"πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα πρέπει οπωσδήποτε να " -"διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν οδηγό συμπίεσης δίσκου " -"ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο και διαβάστε την " -"τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε defragment." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1135 -#, no-c-format -msgid "" -"The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " -"partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 and " -"later, can easily do the job. See the <command>fips</command> documentation " -"for a list of other software that may do the trick. Note that if you have " -"Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from there, since DOS " -"doesn't understand VFAT, which is used to support for long filenames, used " -"in Windows 95 and higher." -msgstr "" -"Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα " -"στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που " -"έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, " -"μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>fips</" -"command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν επίσης να κάνουν αυτό " -"το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα πρέπει να τρέξετε την εντολή " -"<command>defrag</command> από το λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν " -"καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων VFAT που χρησιμοποποιείται για την " -"υποστήριξη ονομάτων με πολλούς χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και " -"μεταγενέστερα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1145 -#, no-c-format -msgid "" -"After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " -"reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " -"drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the directions." -msgstr "" -"Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε " -"ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> που " -"δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και ακολουθήστε τις " -"οδηγίες." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1151 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that there are many other partition managers out there, in case " -"<command>fips</command> doesn't do the trick for you." -msgstr "" -"Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για διαμέριση " -"σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη δουλειά για σας." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1159 -#, no-c-format -msgid "Partitioning for DOS" -msgstr "Κατάτμηση για DOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1161 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " -"partitions, using Linux tools, many people experience problems working with " -"the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " -"performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or other " -"weird errors in DOS or Windows." -msgstr "" -"Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος κατατμήσεων " -"DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Linux είναι πιθανόν να αντιμετωπίσετε " -"προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως έχει αναφερθεί από " -"αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν χαμηλή απόδοση, " -"συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>,και άλλα παράξενα " -"σφάλματα στο DOS ή στα Windows." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1169 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " -"good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this prior " -"to running DOS's <command>format</command> command by executing the " -"following command from Linux:" -msgstr "" -"Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος σε μια κατάτμηση " -"για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε λίγους από τους πρώτους τομείς " -"με μηδενικά! Κάντε κάτι τέτοιο πριν τρέξετε την εντολή του DOS " -"<command>format</command> κι ενώ είστε στο Linux:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1176 -#, no-c-format -msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" -msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 " - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1187 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in AmigaOS" -msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " -"program to adjust your native partitions prior to installation." -msgstr "" -"Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα " -"<command>HDToolBox</command> για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας " -"κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in Atari TOS" -msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1197 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> for " -"data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low memory " -"installation method, a small Minix partition is also needed (about 2 MB), " -"for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set the " -"appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation process " -"from recognizing the partitions, but also results in TOS attempting to use " -"the Linux partitions, which confuses the hard disk driver and renders the " -"whole disk inaccessible." -msgstr "" -"Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII χαρακτήρες. " -"Χρησιμοποιήστε <quote>LNX</quote> για δεδομένα και <quote>SWP</quote> για " -"κατάτμηση swap. Αν χρησιμοποιήσετε την μέθοδο εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα " -"χρειαστείτε επίσης μια μικρή κατάτμηση Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το " -"ID είναι <quote>MNX</quote>. Αποτυχία να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων " -"όχι μόνο εμποδίζει τη διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει " -"σαν αποτέλεσμα να προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του " -"Linux, γεγονός που μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το " -"δίσκο μη προσβάσιμο." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "" -"There are a multitude of third party partitioning tools available (the Atari " -"<command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the partition " -"ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of them. The " -"following description covers <command>SCSITool</command> (from Hard+Soft " -"GmBH)." -msgstr "" -"Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό " -"πρόγραμμα του Atari <command>harddisk</command> δεν επιτρέπει την αλλαγή του " -"ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό αναλυτική " -"περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί καλύπτει το " -"<command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1217 -#, no-c-format -msgid "" -"Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to partition " -"(<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</guimenuitem>)." -msgstr "" -"Ξεκινήστε το πρόγραμμα <command>SCSITool</command> και διαλέξτε τον δίσκο " -"που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού <guimenu>Disk</guimenu>, είναι η " -"επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)." +#~ msgid "" +#~ "System commands or tools in another operating system, including file " +#~ "manager displays. This source is especially useful for information about " +#~ "RAM and hard drive memory." +#~ msgstr "" +#~ "Εντολές συστήματος ή εργαλεία από ένα άλλο λειτουργικό σύστημα, " +#~ "περιλαμβανομένων διαχειριστών αρχείων. Αυτή η πηγή είναι ιδιαίτερα " +#~ "χρήσιμη για πληροφορίες σχετικά με την μνήμη RAM και την μνήμη του " +#~ "σκληρού δίσκου." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "" -"From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either <guimenuitem>New</" -"guimenuitem> to add new partitions or change the existing partition sizes, " -"or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change one specific partition. " -"Unless you have already created partitions with the right sizes and only " -"want to change the partition ID, <guimenuitem>New</guimenuitem> is probably " -"the best choice." -msgstr "" -"Από το μενού <guimenu>Partition</guimenu> , διαλέξτε είτε <guimenuitem>New</" -"guimenuitem> για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή για να αλλάξετε το " -"μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή <guimenuitem>Change</guimenuitem> για να " -"αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε δημιουργήσει ήδη " -"κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να αλλάξετε τον αριθμό ID της " -"κατάτμησης τότε η επιλογή <guimenuitem>New</guimenuitem> είναι πιθανότατα η " -"καλίτερη." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1233 -#, no-c-format -msgid "" -"For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" -"guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next window " -"shows a list of existing partitions which you can adjust using the scroll " -"buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the partition " -"list is the partition type; just click on the text field to edit it. When " -"you are finished changing partition settings, save the changes by leaving " -"the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." -msgstr "" -"Αν η επιλογή σας είναι η <guimenuitem>New</guimenuitem>τότε διαλέξτε " -"<guilabel>existing</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις " -"αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις υπάρχουσες " -"κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την κουμπιά κύλισης " -"ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην λίστα των κατατμήσεων " -"είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο κειμένου για να το " -"αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις των κατατμήσεων, σώστε " -"τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το κουμπί <guibutton>OK</" -"guibutton>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1245 -#, no-c-format -msgid "" -"For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " -"change in the selection list, and select <guilabel>other systems</guilabel> " -"in the dialog box. The next window lists detailed information about the " -"location of this partition, and lets you change the partition ID. Save " -"changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." -msgstr "" -"Για την επιλογή <guimenuitem>Change</guimenuitem>, διαλέξτε την κατάτμηση " -"που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε <guilabel>other " -"systems</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο παράθυρο αναφέρει " -"λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας δίνει την δυνατότητα να " -"αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το " -"κουμπί <guibutton>OK</guibutton>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1255 -#, no-c-format -msgid "" -"Write down the Linux names for each of the partitions you created or changed " -"for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." -msgstr "" -"Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις που " -"δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux — κοιτάξτε και το <xref " -"linkend=\"device-names\"/>." +#~ msgid "" +#~ "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " +#~ "tell you the settings you need to set up your networking and e-mail." +#~ msgstr "" +#~ "Ο διαχειριστής του συστήματος ή ο Παροχέας Διαδικτύου σας. Οι πηγές αυτές " +#~ "μπορούν να σας δώσουν τα στοιχεία που χρειάζεστε για τη ρύθμιση του " +#~ "δικτύου και του ηλεκτρονικού ταχυδρομείου σας." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1261 -#, no-c-format -msgid "" -"Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</guimenuitem> " -"item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer will reboot to make " -"sure the changed partition table is used by TOS. If you changed any TOS/GEM " -"partitions, they will be invalidated and have to be reinitialized (we told " -"you to back up everything on the disk, didn't we?)." -msgstr "" -"Βγείτε από το <command>SCSITool</command> με την επιλογή <guimenuitem>Quit</" -"guimenuitem> από το μενού <guimenu>File</guimenu>.Ο υπολογιστής θα " -"επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας διαμέρισης " -"χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις κατατμήσεις TOS/GEM " -"αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε " -"να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, έτσι δεν είναι:!)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1273 -#, no-c-format -msgid "" -"There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" -"command> in the installation system, but for now we recommend you partition " -"your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If your partition " -"editor doesn't have an option to edit the partition type, you can do this " -"crucial step at a later stage (from the booted temporary install RAMdisk). " -"<command>SCSITool</command> is only one of the partition editors we know of " -"which supports selection of arbitrary partition types. There may be others; " -"select the tool that suits your needs." -msgstr "" -"Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται " -"<command>atari-fdisk</command> στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το παρόν " -"συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων του TOS ή " -"κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας δίνει την " -"δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να κάνετε αυτό το " -"κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή εγκατάσταση της " -"RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το <command>SCSITool</command> είναι μόνο ένα " -"από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι υποστηρίζει την επιλογή τύπων " -"κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε " -"αυτόν που ταιριάζει σε σας." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1288 -#, no-c-format -msgid "Partitioning in MacOS" -msgstr "Κατάτμηση σε MacOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1289 -#, no-c-format -msgid "" -"Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " -"<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " -"(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" -"command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" -"command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " -"patch in order to recognize third-party disks (a description on how to patch " -"<command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can be found " -"at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." -msgstr "" -"Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα " -"<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), " -"<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), " -"και τα <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Πλήρεις εκδόσεις " -"χρειάζονται για τα <command>HDT</command> και <command>SilverLining</" -"command>. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να αναγωρίσει δίσκους από " -"τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε το <command>HD SC Setup</" -"command> χρησιμοποιώντας την εντολή <command>ResEdit</command> μπορεί να " -"βρεθεί στο <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></" -"ulink>)." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1300 -#, no-c-format -msgid "" -"For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> to " -"create empty space for the Linux partitions, and complete the partitioning " -"under Linux, or use the MacOS version of pdisk available from the MkLinux " -"FTP server." -msgstr "" -"Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το " -"<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για τις " -"κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα από το " -"Linux., ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που είναι " -"διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1316 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from SunOS" -msgstr "Κατάτμηση από SunOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1318 -#, no-c-format -msgid "" -"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " -"both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " -"partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make sure " -"you leave room for the Debian root partition within the first 1GB area of " -"the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS partition if " -"that is easier than putting the root partition there. SILO supports booting " -"Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs and iso9660 " -"(CDROM) partitions." -msgstr "" -"Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. Μάλιστα, " -"αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο μηχάνημα, συνίσταται " -"να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν εγκαταστήσετε το Debian. " -"Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν " -"θα έχετε προβλήματα με αυτό. Απλά βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική " -"κατάτμηση του Debian στην περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. " -"Μπορείτε ακόμα να τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, " -"αν αυτό είναι ευκολότερο από το προηγούμενο. O φορτωτής εκκίνησης SILO " -"υποστηρίζει εκκίνηση του Linux και του SunOS από κατατμήσεις με συστήματα " -"αρχείων EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1333 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1335 -#, no-c-format -msgid "" -"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " -"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" -"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " -"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " -"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " -"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " -"occur." -msgstr "" -"Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε να " -"δημιουργήσετε μια <quote>επικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> στον δίσκο " -"εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που καταλαβαίνει " -"το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο μπορείτε να " -"εκκινήσετε. Με το <command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το πλήκτρο " -"<keycap>s</keycap> για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου Sun. Αυτό " -"βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν ήδη μια " -"τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει προηγουμένως " -"μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει να " -"δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να " -"αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1347 -#, no-c-format -msgid "" -"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " -"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" -"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " -"<xref linkend=\"partitioning\"/>." -msgstr "" -"Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το <command>SILO</command> σαν " -"τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του " -"λειτουργικού συστήματος). Το <command>SILO</command> έχει κάποιες " -"συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την θέση " -"τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1362 -#, no-c-format -msgid "MacOS/OSX Partitioning" -msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1364 -#, no-c-format -msgid "" -"The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found in " -"the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " -"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " -"once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive Setup</" -"application>." -msgstr "" -"Η εφαρμογή <application>Apple Drive Setup</application> μπορεί να βρεθεί " -"στον κατάλογο <filename>Utilities</filename> στο CD του MacOS. Δεν μπορεί να " -"προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την " -"διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν " -"φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1371 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." -msgstr "" -"Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά " -"προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο τύπος " -"αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί αργότερα μέσα " -"από τον εγκαταστάτη του &debian;." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1377 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to create " -"separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on the same " -"partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) must be used " -"to select between the two; the choice between the two systems can't be made " -"at boot time. With separate partitions, separate options for OS 9 and OS X " -"will appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " -"separate options can be installed in the <application>yaboot</application> " -"boot menu as well. Also, Startup Disk will de-bless all other mountable " -"partitions, which can affect GNU/Linux booting. Both OS 9 and OS X " -"partitions will be accessible from either OS 9 or OS X." -msgstr "" -"Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο να " -"δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. Αν " -"εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το " -"<application>Startup Disk</application> (και βέβαια με επανεκκίνηση) για να " -"επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών δεν " -"μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε διαφορετικές " -"κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα διαφορετικές " -"επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το πλήκτρο " -"<keycap>option</keycap> κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές επιλογές μπορούν " -"να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του <application>yaboot</" -"application>. Επίσης το Startup Disk θα απενεργοποιήσει όλες τις άλλες " -"προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/" -"Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες " -"είτε από το OS 9 είτε το OS X." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1390 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " -"support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two " -"types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka " -"MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and GNU/" -"Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT " -"partitions are supported by both MacOS and Linux." -msgstr "" -"To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων " -"UFS, αλλά υποστηρίζει κατατμήσεις HFS+ (γνωστό και σαν MacOS Extended). Το " -"OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη κατάτμησή " -"του. Το MacOS μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS (γνωστό και " -"σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα πληροφορίας ανάμεσα στα " -"συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή κατάτμηση ανταλλαγής. " -"Κατατμήσεις με HFS, HFS+ και MS-DOS FAT υποστηρίζονται και από το MacOS και " -"από το Linux." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1410 -#, no-c-format -msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" -msgstr "" -"Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" +#~ msgid "Hardware Information Needed for an Install" +#~ msgstr "Πληροφορίες για το υλικό σας που χρειάζονται για μια εγκατάσταση" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1411 -#, no-c-format -msgid "" -"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " -"that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " -"involves checking and possibly changing firmware settings for your system. " -"The <quote>firmware</quote> is the core software used by the hardware; it is " -"most critically invoked during the bootstrap process (after power-up). Known " -"hardware issues affecting the reliability of &debian; on your system are " -"also highlighted." -msgstr "" -"Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την " -"εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian." -"Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων στο " -"firmware του συστήματός σας. Το <quote>firmware</quote> είναι το βασικό " -"λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η πιο κρίσιμη " -"επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης (bootstrap) μετά " -"το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που επηρρεάζουν την αξιοπιστία " -"του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1428 -#, no-c-format -msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" -msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1430 -#, no-c-format -msgid "" -"BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow your " -"operating system to access your hardware. Your system probably provides a " -"BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before installing, " -"you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup correctly; not " -"doing so can lead to intermittent crashes or an inability to install Debian." -msgstr "" -"Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση του " -"μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό σύστημα να " -"έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει ένα μενού " -"ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν εγκαταστήσετε το " -"Debian θα <emphasis>must</emphasis> να βεβαιωθείτε ότι το BIOS σας έχει " -"ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να οδηγήσει το σύστημα σε " -"απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία εγκατάστασης του Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1439 -#, no-c-format -msgid "" -"The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" -"ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS configuration " -"menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</quote>) " -"configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" -msgstr "" -"Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" -"ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης του " -"CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του <quote>CMOS</" -"quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1453 -#, no-c-format -msgid "AMI BIOS" -msgstr "AMI BIOS " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1454 -#, no-c-format -msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" -msgstr "" -"Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self " -"test) " - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1462 -#, no-c-format -msgid "Award BIOS" -msgstr "Award BIOS " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1463 -#, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" -msgstr "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1472 -#, no-c-format -msgid "DTK BIOS" -msgstr "DTK BIOS " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1473 -#, no-c-format -msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" -msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1480 -#, no-c-format -msgid "IBM PS/2 BIOS" -msgstr "IBM PS/2 BIOS " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1481 -#, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</keycap> " -"</keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" -msgstr "" -"<keycombo> συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" - -#. Tag: term -#: preparing.xml:1495 -#, no-c-format -msgid "Phoenix BIOS" -msgstr "Phoenix BIOS " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1496 -#, no-c-format -msgid "" -"<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> </" -"keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</" -"keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" -msgstr "" -"<keycombo>συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" -"keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</" -"keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</" -"keycap>" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1512 -#, no-c-format -msgid "" -"Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" -"\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." -msgstr "" -"Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν στο " -"<ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +#~ msgid "Hardware" +#~ msgstr "Υλικό" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1517 -#, no-c-format -msgid "" -"Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the BIOS. " -"They require a software CMOS setup program. If you don't have the " -"Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try using " -"a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-simtel;\"></" -"ulink>." -msgstr "" -"Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο " -"BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα " -"εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να " -"προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. " -"Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1528 preparing.xml:1872 -#, no-c-format -msgid "Boot Device Selection" -msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1530 -#, no-c-format -msgid "" -"Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used to " -"bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system on " -"<filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the first " -"CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or <filename>E:" -"</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the first hard disk). " -"This setting enables you to boot from either a floppy disk or a CD-ROM, " -"which are the two most common boot devices used to install Debian." -msgstr "" -"Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές που " -"θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν τέτοιο " -"ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την πρώτη " -"συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM (πιθανόν να " -"εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</filename>) και στη " -"συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση " -"αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, " -"που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση " -"του Debian." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1541 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached to " -"it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do is " -"enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." -msgstr "" -"Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM προσαρτημένη " -"σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. Το μόνο που έχετε " -"να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-ROM στο SCSI-BIOS του " -"ελεγκτή σας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1548 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Another popular option is to boot from a USB storage device (also called a " -"USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " -"storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to boot " -"from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</quote> to " -"get it to boot from the USB device." -msgstr "" -"Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από ένα σύστημα αποθήκευσης USB " -"(γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν να " -"εκκινήσουν μια τέτοια συσκευή USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως " -"πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από ένα <quote>Removable drive</" -"quote> ή ακόμα και από ένα <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε εκκίνηση " -"από τη συσκευή USB." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1556 -#, no-c-format -msgid "" -"Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset the " -"boot order after Linux is installed, so that you restart your machine from " -"the hard drive." -msgstr "" -"Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά " -"εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την " -"εγκατάσταση του Linux ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει από " -"τον σκληρό δίσκο." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1565 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" -msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1568 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, it " -"is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " -"documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να " -"μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο " -"<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του " -"υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1575 -#, no-c-format -msgid "" -"Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " -"BIOS, but you are looking for a field that lists drives." -msgstr "" -"Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. " -"Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που αναγράφει " -"δίσκους." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1580 -#, no-c-format -msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." -msgstr "" -"Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, cdrom." +#~ msgid "Information You Might Need" +#~ msgstr "Πληροφορίες που πιθανόν να χρειαστείτε" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1585 -#, no-c-format -msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." -msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας." +#~ msgid "Hard Drives" +#~ msgstr "Σκληροί Δίσκοι" -#. Tag: para -#: preparing.xml:1591 -#, no-c-format -msgid "" -"Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is first. " -"Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</keycap> keys " -"cycle through the possible choices." -msgstr "" -"Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM " -"είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> ή " -"<keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές." +#~ msgid "How many you have." +#~ msgstr "Πόσους έχετε." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1599 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer." -msgstr "" -"Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " -"αλλαγές στον υπολογιστή σας." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1609 -#, no-c-format -msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" -msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1613 -#, no-c-format -msgid "" -"As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." -msgstr "" -"Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " -"πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." +#~ msgid "Their order on the system." +#~ msgstr "Η σειρά τους στο σύστημα." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1618 -#, no-c-format -msgid "" -"You can start the SCSI setup utility after the memory check and the message " -"about how to start the BIOS utility displays when you start your computer." -msgstr "" -"Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της μνήμης " -"και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά την " -"εκκίνηση του υπολογιστή σας." +#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most computers are IDE)." +#~ msgstr "Είναι IDE ή SCSI ; (οι περισσότεροι υπολογιστές έχουν IDE)." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1624 -#, no-c-format -msgid "" -"The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " -"<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " -"consult your hardware documentation for the exact keystrokes." -msgstr "" -"Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το " -"πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</" -"keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για " -"τον ακριβή συνδυασμό." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1632 -#, no-c-format -msgid "Find the utility for changing the boot order." -msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1637 -#, no-c-format -msgid "" -"Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." -msgstr "" -"Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." +#~ msgid "Whether IDE or SCSI (most m68k computers are SCSI)." +#~ msgstr "" +#~ "Αν είναι IDE ή SCSI (οι περισσότεροι υπολογιστές m68k έχουν δίσκους SCSI)." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1643 -#, no-c-format -msgid "" -"Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " -"changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." -msgstr "" -"Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " -"αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου <keycap>F10</" -"keycap>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1657 -#, no-c-format -msgid "Miscellaneous BIOS Settings" -msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1659 -#, no-c-format -msgid "CD-ROM Settings" -msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1660 -#, no-c-format -msgid "" -"Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the CD " -"speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest speed. " -"If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this may be " -"your problem." -msgstr "" -"Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη " -"ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και αντίθετα " -"να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε μηνύματα λαθους " -"όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να είναι η αιτία του " -"προβλήματος." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1670 -#, no-c-format -msgid "Extended vs. Expanded Memory" -msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1671 -#, no-c-format -msgid "" -"If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " -"ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " -"extended and as little expanded memory as possible. Linux requires extended " -"memory and cannot use expanded memory." -msgstr "" -"Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</" -"emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να " -"έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη " -"expanded μνήμη. Το Linux απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να " -"χρησιμοποιήσει expanded μνήμη." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1681 -#, no-c-format -msgid "Virus Protection" -msgstr "Προστασία από Ιούς" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1682 -#, no-c-format -msgid "" -"Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " -"virus-protection board or other special hardware, make sure it is disabled " -"or physically removed while running GNU/Linux. These aren't compatible with " -"GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions and protected memory " -"of the Linux kernel, viruses are almost unheard of<footnote> <para> After " -"installation you can enable Boot Sector protection if you want. This offers " -"no additional security in Linux but if you also run Windows it may prevent a " -"catastrophe. There is no need to tamper with the Master Boot Record (MBR) " -"after the boot manager has been set up. </para> </footnote>." -msgstr "" -"Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς παρέχει " -"πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας ή κάποιο " -"άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή απομακρυσμένο " -"φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν είναι συμβατές με το " -"GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα συστήματα αρχείων και " -"στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί στο GNU/Linux είναι κάτι " -"σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την εγκατάσταση μπορείτε να " -"ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα Εκκίνησης. Αυτό δεν " -"προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο Linux αλλά αν τρέχετε παράλληλα Windows " -"μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει λόγος να πειράζετε το MBR " -"μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> </footnote>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1703 -#, no-c-format -msgid "Shadow RAM" -msgstr "Σκιώδης Μνήμη" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1704 -#, no-c-format -msgid "" -"Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " -"caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -"<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " -"shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " -"motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " -"ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit software " -"in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the shadow RAM may " -"make some of it available for programs to use as normal memory. Leaving the " -"shadow RAM enabled may interfere with Linux access to hardware devices." -msgstr "" -"Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS " -"caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " -"<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> " -"κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση της " -"πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις κάρτες " -"ελεγκτών. Το Linux δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή της " -"εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των 16-" -"μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί να " -"αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση σαν " -"κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως " -"δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού σας." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1721 -#, no-c-format -msgid "Memory Hole" -msgstr "Οπή Μνήμης" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1722 -#, no-c-format -msgid "" -"If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" -"quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you have " -"that much RAM." -msgstr "" -"Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15–16 MB Οπή Μνήμης</" -"quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει να βρει " -"μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM." +#~ msgid "Available free space." +#~ msgstr "Διαθέσιμος ελεύθερος χώρος." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1728 -#, no-c-format -msgid "" -"We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " -"option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. This " -"had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</quote>. Set " -"it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the installation floppy was " -"not read correctly, and the system eventually crashed. At this writing we " -"don't understand what's going on with this particular device — it just " -"worked with that setting and not without it." -msgstr "" -"Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει μια " -"επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame Buffer</" -"quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και <quote>1 " -"Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. Όταν ήταν " -"απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά και τελικά το " -"σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές δεν ξέρουμε ακόμα " -"ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη μητρική — Απλά " -"δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1744 -#, no-c-format -msgid "Advanced Power Management" -msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1745 -#, no-c-format -msgid "" -"If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure it " -"so that power management is controlled by APM. Disable the doze, standby, " -"suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-down timer. " -"Linux can take over control of these modes, and can do a better job of power-" -"management than the BIOS." -msgstr "" -"Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος " -"(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της ισχύος " -"να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, standby, " -"suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος του σκληρού " -"δίσκου.Το Linux μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των επιλογών κάνοντας " -"καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1763 -#, no-c-format -msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" -msgstr "" -"Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού συστήματος" +#~ msgid "Partitions." +#~ msgstr "Τμήματα δίσκου." -#. Tag: para -#: preparing.xml:1765 -#, no-c-format -msgid "" -"&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " -"firmware configuration. However, you should make sure that you have the " -"appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= 7.1 " -"is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video drivers " -"preventing the boot loader from deactivating the video interrupts, resulting " -"in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you should make sure you are using " -"BVMBug revision G or higher boot ROMs. The BVMBug boot ROMs do not come as " -"standard on the BVM systems but are available from BVM on request free of " -"charge." -msgstr "" -"Μηχανήματα αρχιτεκτονικής &arch-title; είναι γενικά αυτορυθμιζόμενα και δεν " -"απαιτούν ρύθμιση του firmware. Βεβαιωθείτε όμως ότι έχετε τα κατάλληλα " -"patches για την μνήμη ROM και το σύστημα. Για συστήματα Macintosh, " -"συνίσταται έκδοση του MacOS >= 7.1 γιατι ή έκδοση 7.0.1 περιέχει ένα bug " -"στους οδηγούς της κάρτας οθόνης που εμποδίζει τον φορτωτή εκκίνησης να " -"απενεργοποίηση των διακοπών της κάρτας οθόνης με αποτέλεσμα πάγωμα του " -"μηχανήματος. Σε συστήματα BVM VMEbus θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι " -"χρησιμοποιείτε την αναθεώρηση G ή νεώτερη του BVMBug ROM εκκίνησης. Αυτές " -"δεν έρχονται σαν στάνταρ στα συστήματα BVM αλλά είναι διαθέσιμα αν ζητηθούν " -"χωρίς επιβάρυνση." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1788 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenFirmware" -msgstr "Επίκληση του OpenFirmware" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1789 -#, no-c-format -msgid "" -"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" -"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " -"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " -"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " -"with your machine." -msgstr "" -"Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν " -"OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και " -"CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που " -"χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε " -"κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το " -"μηχάνημά σας." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1797 -#, no-c-format -msgid "" -"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -"<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" -"keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will check " -"for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies from model " -"to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> for more " -"hints." -msgstr "" -"Σε συστήματα Macintosh, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware με " -"τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</" -"keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> τη στιγμή της " -"εκκίνησης. Συνήθως ο έλεγχος για τον συνδυασμό αυτόν γίνεται μετά το " -"χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή ποικίλει από μοντέλο " -"σε μοντέλο. Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> για " -"περισσότερες υποδείξεις." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1806 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" -"ok\n" -"0 >\n" -"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " -"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " -"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " -"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " -"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " -"interact with OpenFirmware." -msgstr "" -"Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:" -"<informalexample><screen>\n" -"ok\n" -"0 >\n" -"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-" -"title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης του " -"OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Αν μπείτε " -"στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια μαύρη " -"οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε έναν άλλο " -"υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να αλληλεπιδράσετε " -"με το OpenFirmware." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1819 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " -"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " -"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " -"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " -"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" -"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the <guibutton>Save button</guibutton> to have the " -"firmware patches installed to nvram." -msgstr "" -"Σε μηχανήματα OldWorld Beige G3 οι εκδόσεις του OpenFirmware OF 2.0f1 και " -"2.4,είναι προβληματικές.Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν να " -"ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα patch για " -"το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα <application>System Disk " -"2.3.1</application>, διαθέσιμο από την Apple στο <ulink url=\"ftp://ftp." -"apple.com/developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></" -"ulink>. Μετά την αποσυμπίεση του βοηθήματος στο MacOS και την εκκίνησή του " -"επιλέξτε το κουμπί Save για την εφαρμογή των patches στην nvram." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1839 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenBoot" -msgstr "Κλήση του OpenBoot" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1841 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " -"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " -"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " -"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " -"such as diagnostics and simple scripts." -msgstr "" -"To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την εκκίνηση " -"στην αρχιτεκτονική &arch-title; Αυτό είναι ανάλογο της λειτουργίας του BIOS " -"στην αρχιτεκτονική x86.αλλά μάλλον πολύ καλλίτερο. Οι PROM εκκίνησης της Sun " -"έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που σας επιτρέπουν να κάνετε " -"αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας όπως διαγνωστικά, απλά scripts κλπ." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1849 -#, no-c-format -msgid "" -"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " -"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " -"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " -"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " -"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " -"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " -"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." -msgstr "" -"Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το πλήκτρο " -"<keycap>Stop</keycap> (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 χρησιμοποιήστε το " -"πλήκτρο <keycap>L1</keycap>, αν έχετε έναν προσαρμοστή πληκτρολογίου PC " -"χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>Break</keycap>) και πιέστε το πλήκτρο " -"<keycap>A</keycap>. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα προτρεπτικό " -"<userinput>ok</userinput> ή <userinput>></userinput>. Είναι προτιμότερο " -"να έχετε ένα προτρεπτικό <userinput>ok</userinput>. Αν λοιπόν δείτε το " -"παλιότερο προτρεπτικό πατήστε <keycap>n</keycap>για να δείτε αυτό του " -"νεώτερου τύπου." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1861 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " -"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " -"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " -"terminal emulator if you are using a different program." -msgstr "" -"Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. Με " -"το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα <keycap>Ctrl-A F</keycap>, με το cu, " -"πατήστε <keycap>Enter</keycap>,και μετά <userinput>%~break</userinput>." -"Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που έχετε αν " -"χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1874 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " -"default boot device. However, you need to know some details about how " -"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " -"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " -"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " -"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" -"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -msgstr "" -"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από συγκεκριμένες " -"συσκευές και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή εκκίνησης. Πρέπει όμως " -"να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των συσκευών στο OpenBoot. " -"Είναι πολύ διαφορετικά από ό,τι στο Linux όπως περιγράφεται στην ενότητα " -"<xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης η εντολη που χρησιμοποιείται " -"αλλάζει λίγο ανάλογα με την έκδοση του OpenBoot που έχετε. Περισσότερες " -"πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να βρείτε στο <ulink url=\"&url-" -"openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1884 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " -"<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " -"<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " -"meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " -"Additionally, the device name can specify a particular partition of a disk, " -"such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full OpenBoot " -"device names have the form <informalexample> <screen>\n" -"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" -"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" -"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" -"</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device naming " -"is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</quote>, and SCSI " -"disk devices are of the form <quote>sd(<replaceable>controller</" -"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" -"lun</replaceable>)</quote>. The command <userinput>show-devs</userinput> in " -"newer OpenBoot revisions is useful for viewing the currently configured " -"devices. For full information, whatever your revision, see the <ulink url=" -"\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -msgstr "" -"Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " -"συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</" -"quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote>. με την προφανή " -"ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. " -"Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής ,μπορεί να προσδιορίσει μια " -"συγκεκριμένη κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</quote> " -"για να ξεκινήσετε από τον δεύτερο δίσκο disk2, πρώτη κατάτμηση.Τα πλήρη " -"ονόματα συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> <screen>\n" -"<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" -"<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" -"<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" -"</screen></informalexample>. Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η ονομασία " -"είναι λίγο διαφορετική: η δισκέττα λέγεται <quote>/fd</quote> και οι " -"συσκευές SCSI δίσκων είναι της μορφής <quote>sd(<replaceable>controller</" -"replaceable>, <replaceable>disk-target-id</replaceable>, <replaceable>disk-" -"lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή <userinput>show-devs</userinput> σε " -"νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι χρήσιμη για να βλέπετε τις συσκευές που " -"είναι ήδη ρυθμισμένες. Για πλήρεις πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, δείτε " -"το <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1907 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " -"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " -"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " -"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " -"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" -"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " -"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " -"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " -"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" -"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -"</screen></informalexample> and under Solaris:" -msgstr "" -"Για να εκκινήσετε από μια συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιήστε την εντολή " -"<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Μπορείτε να " -"κάνετε την συμπεριφορά αυτή την προκαθορισμένη χρησιμοποιώντας την εντολή " -"<userinput>setenv</userinput>. Όμως το όνομα της μεταβλητής που πρέπει να " -"ρυθμίσετε έχει αλλάξει μεταξύ των διαφορετικών εκδόσεις του OpenBoot. Στο " -"OpenBoot 1.x χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>setenv boot-device " -"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Σημειώστε ότι μπορείτε να " -"κάνετε τη ρύθμιση αυτή και με την εντολή <command>eeprom</command> στο " -"Solaris ή με την τροποποίηση των κατάλληλων αρχείων στο <filename>/proc/" -"openprom/options/</filename>, για παράδειγμα στο Linux " -"<informalexample><screen>\n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -"</screen></informalexample> και στο Solaris:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1926 -#, no-c-format -msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 " - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1936 -#, no-c-format -msgid "BIOS Setup" -msgstr "Ρύθμιση του BIOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1937 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you have " -"first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this platform is " -"inherently different to other ones, especially from PC-like systems: there " -"are no floppy devices available at all. You will notice another big " -"difference while you work with this platform: most (if not all) of the time " -"you will work remote, with the help of some client session software like " -"telnet, or a browser. This is due to that special system architecture where " -"the 3215/3270 console is line-based instead of character-based." -msgstr "" -"Για να εγκαταστήσετε το &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε ένα " -"μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο " -"μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από " -"όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν καθόλου " -"διαθέσιμες συσκευές δισκέττας. Θα προσέξετε επίσης και μια άλλη μεγάλη " -"διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι όλο το " -"χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για client " -"session όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην ιδιαιτερότητα " -"της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων όπου η κονσόλα 3215/3270 είναι line-" -"based και όχι character-based." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1949 -#, no-c-format -msgid "" -"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" -"called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the VM " -"system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use some " -"other boot media, too, but those may not be generally available. For " -"example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or boot " -"from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and this " -"option is available for you." -msgstr "" -"Το Linux στην πλατφόρμα αυτή τρέχει είτε natively στο ίδιο το μηχάνημα σε " -"μια λεγόμενη LPAR (Λογική Κατάτμηση) ή σε ένα εικονικό μηχάνημα που παρέχει " -"το σύστημα VM. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ταινία για εκκίνηση σε όλα " -"αυτά τα μηχανήματα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κι άλλα μέσα εκκίνησης αλλά " -"πιθανόν αυτά να μην είναι γενικά διαθέσιμα. Για παράδειγμα, μπορείτε να τον " -"αναγνώστη εικονικής κάρτας ενός εικονικού μηχανήματος, ή να εκκινήσετε από " -"την HMC (Hardware Management Console) μιας LPAR αν η κονσόλα HMC και αυτή η " -"δυνατότητα είναι διαθέσιμες." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1959 -#, no-c-format -msgid "" -"Before you actually perform an installation, you have to go over some design " -"and preparation steps. IBM has made documentation available about the whole " -"process, e.g. how to prepare an installation medium and how actually boot " -"from that medium. Duplicating that information here is neither possible nor " -"necessary. However, we will describe here which kind of Debian-specific data " -"is needed and where do you find them. Based on both sources of information " -"you have to prepare your machine and the installation medium and to perform " -"a boot from it. When you see the welcome message in your client session join " -"this document again for the Debian-specific installation steps." -msgstr "" -"Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από " -"βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την " -"τεκμηρίωση που αφορά όλη την διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα μέσο " -"εγκατάστασης και πώς πράγματι να να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Το να " -"αναπαράγαμε αυτή την πληροφορία εδώ δεν είναι όυτε δυνατόν ούτε απαραίτητο. " -"Θα περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το Debian και πού " -"μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές πληροφορίας θα πρέπει " -"να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο εγκατάστασης και να " -"πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε την οθόνη καλωσορίσματος " -"στην απομακρυσμένη σύνοδό σας τότε επιστρέψτε στο κείμενο αυτό για τα βήματα " -"εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1976 -#, no-c-format -msgid "Native and LPAR installations" -msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR " - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1977 -#, no-c-format -msgid "" -"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " -"and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." -msgstr "" -"Παρακαλούμε δείτε το κεφάλαιο 5 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " -"και το κεφάλαιο 3.2 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux για IBM eServer zSeries και &arch-title;:" -"Διανομές</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε μια Λογική Κατάτμηση για το " -"Linux." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1991 -#, no-c-format -msgid "Installation as a VM guest" -msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1993 -#, no-c-format -msgid "" -"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -"pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " -"and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" -"redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " -"Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running Linux." -msgstr "" -"Παρακαλούμε κοιτάξτε το κεφάλαιο 6 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm." -"com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> " -"Redbook και το κεφάλαιο 3.1 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" -"pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-" -"title;: Distributions</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε ένα VM guest " -"για να τρέξετε Linux." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2003 -#, no-c-format -msgid "" -"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" -"directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" -"filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a fixed " -"record length of 80 characters." -msgstr "" -"Πρέπει να αντιγράψετε όλα τα αρχεία από τον υπο-κατάλογο <filename>generic</" -"filename> στον CMS δίσκο σας. Σιγουρευτείτε ότι μεταφέρετε τα αρχεία " -"<filename>kernel.debian</filename> και <filename>initrd.debian</filename> σε " -"εκτελέσιμη μορφή με ένα προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2015 -#, no-c-format -msgid "Setting up an installation server" -msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2017 -#, no-c-format -msgid "" -"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " -"proxy) you need to create a local installation server that can be accessed " -"from your S/390. This server keeps all the packages you want to install and " -"must make them available using NFS, HTTP or FTP." -msgstr "" -"Αν δεν .έχετε μια σύνδεση στο Διαδίκτυο (είτε άμεσα είτε μέσω ενός web " -"proxy) θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν τοπικό server εγκατάστασης που να " -"είναι προσβάσιμος από το μηχάνημά σας S/390. Αυτός ο server κρατά όλα τα " -"πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε και πρέπει να είναι διαθέσιμα μέσω NFS, " -"HTTP ή FTP." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2025 -#, fuzzy, no-c-format -msgid "" -"The installation server needs to copy the exact directory structure from any " -"&debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files are " -"required. You can also copy the contents of all installation CDs into such a " -"directory tree." -msgstr "" -"O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων από " -"οποιοδήποτε &debian; καθρέφτη αλλά μόνο τα αρχεία που είναι συγκεκριμένα για " -"τηναρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα αρχιτεκτονικής " -"χρειάζονται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο όλων των CD " -"εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." - -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:2034 -#, no-c-format -msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" -msgstr "" -"ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" +#~ msgid "Partitions where other operating systems are installed." +#~ msgstr "" +#~ "Τμήματα δίσκου όπου βρίσκονται εγκατεστημένα άλλα λειτουργικά συστήματα." + +#~ msgid "Monitor" +#~ msgstr "Οθόνη" + +#~ msgid "Model and manufacturer." +#~ msgstr "Μοντέλο και κατασκευαστής." + +#~ msgid "Resolutions supported." +#~ msgstr "Υποστηριζόμενες αναλύσεις." + +#~ msgid "Horizontal refresh rate." +#~ msgstr "Ρυθμός οριζόντιας ανανέωσης." + +#~ msgid "Vertical refresh rate." +#~ msgstr "Ρυθμός κάθετης ανανέωσης." + +#~ msgid "Color depth (number of colors) supported." +#~ msgstr "Βάθος χρώματος (αριθμός χρωμάτων) που υποστηρίζει." + +#~ msgid "Screen size." +#~ msgstr "Μέγεθος οθόνης." + +#~ msgid "Mouse" +#~ msgstr "Ποντίκι" + +#~ msgid "Type: serial, PS/2, or USB." +#~ msgstr "Τύπος: σειριακό, PS/2, ή USB." + +#~ msgid "Port." +#~ msgstr "Θύρα." + +#~ msgid "Manufacturer." +#~ msgstr "Κατασκευαστής." + +#~ msgid "Number of buttons." +#~ msgstr "Αριθμός κουμπιών." + +#~ msgid "Network" +#~ msgstr "Δίκτυο" + +#~ msgid "Type of adapter." +#~ msgstr "Τύπος υποδοχέα." + +#~ msgid "Printer" +#~ msgstr "Εκτυπωτής" + +#~ msgid "Printing resolutions supported." +#~ msgstr "Υποστηριζόμενες Αναλύσεις Εκτύπωσης." + +#~ msgid "Video Card" +#~ msgstr "Κάρτα Οθόνης" + +#~ msgid "Video RAM available." +#~ msgstr "Διαθέσιμη Μνήμη κάρτας οθόνης." + +#~ msgid "" +#~ "Resolutions and color depths supported (these should be checked against " +#~ "your monitor's capabilities)." +#~ msgstr "" +#~ "Αναλύσεις και αριθμός (βάθος) χρωμάτων που υποστηρίζονται (αυτά πρέπει να " +#~ "ελεγχθούν ως προς τις δυνατότητες της οθόνης σας)." + +#~ msgid "DASD" +#~ msgstr "DASD" -#. Tag: title -#: preparing.xml:2040 -#, no-c-format -msgid "Hardware Issues to Watch Out For" -msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό" +#~ msgid "Device number(s)." +#~ msgstr "Αριθμός συσκευών." -#. Tag: para -#: preparing.xml:2041 -#, no-c-format -msgid "" -"Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " -"sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and can " -"actually damage your system. One of the authors of this document over-" -"clocked his own system for a year, and then the system started aborting the " -"<command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " -"compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " -"its rated value solved the problem." -msgstr "" -"Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 κοκ. " -"Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο από την " -"θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να καταστρέψει το " -"μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού υπερ-χρόνισε (over-" -"clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά στη συνέχεια το " -"σύστημα άρχισε να τερματίζει το πρόγραμμα <command>gcc</command> με ένα μη " -"αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του πυρήνα. Κατεβάζοντας την " -"συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή έλυσε το πρόβλημα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2051 -#, no-c-format -msgid "" -"The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from bad " -"memory modules (or other hardware problems that change data unpredictably) " -"because it builds huge data structures that it traverses repeatedly. An " -"error in these data structures will cause it to execute an illegal " -"instruction or access a non-existent address. The symptom of this will be " -"<command>gcc</command> dying from an unexpected signal." -msgstr "" -"Ο μεταγλωττιστής <command>gcc</command> είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που " -"αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων " -"προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι αυτό " -"γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει επανειλημμένα." -"Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει μια μη νόμιμη " -"εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη διεύθυνση μνήμης. Το " -"σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του προγράμματος " -"<command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2061 -#, no-c-format -msgid "" -"Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " -"encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-RAM. " -"Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase " -"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" -"emphasis></phrase>" -msgstr "" -"Οι μητρικές μνήμης Atati TT είναι πασίγνωστες για προβλήματα RAM με το " -"Linux. Αν συναντήσετε οποιαδήποτε προβλήματα προσπαθήστε να τρέξετε " -"τουλάχιστον τον πυρήνα σε ST-RAM. Οι χρήστες των Amiga ίσως χρειαστεί να " -"αποτρέψουν την RAM από το να χρησιμοποιεί ένα memfile του εκκινητή.<phrase " -"condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: αυτό χρειάζεται αναλυτικότερη " -"περιγραφή. </emphasis></phrase>" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2073 -#, no-c-format -msgid "" -"The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you if " -"your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't have a " -"way to fix the error, thus they generally crash immediately after they tell " -"you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have bad memory " -"than to have it silently insert errors in your data. Thus, the best systems " -"have motherboards that support parity and true-parity memory modules; see " -"<xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." -msgstr "" -"Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας " -"ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα bit στη RAM. " -"Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά " -"καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια ακόμα " -"κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM παρά να " -"έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι τα καλλίτερα " -"συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-parity modules για " -"την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2084 -#, no-c-format -msgid "" -"If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be sure " -"to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt on " -"memory parity errors." -msgstr "" -"Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, " -"βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την " -"διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2092 -#, no-c-format -msgid "The Turbo Switch" -msgstr "Tο κουμπί Turbo" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2093 -#, no-c-format -msgid "" -"Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " -"speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you to " -"disable software control of the turbo switch (or software control of CPU " -"speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one report " -"that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking for " -"hardware devices) it can accidentally touch the software control for the " -"turbo switch." -msgstr "" -"Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί <emphasis>turbo</emphasis> που ελέγχει την " -"ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Αν το BIOS σας σάς " -"επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo " -"(ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το και κλειδώστε το " -"σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια αναφορά για ένα " -"συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-εντοπισμό (ψάχνοντας για " -"συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει τον έλεγχο από το λογισμικό " -"του κουμπιού turbo." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2106 -#, no-c-format -msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" -msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2107 -#, no-c-format -msgid "" -"Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " -"during installation, because the floppy disk has errors if they do not. If " -"you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are finished " -"with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> slower with " -"the cache disabled." -msgstr "" -"Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache στα " -"συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της " -"δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι " -"εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε ολοκληρώσει " -"την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει <emphasis>πολύ</emphasis> αργότερα " -"με την cache απενεργοποιημένη." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2115 -#, no-c-format -msgid "" -"We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " -"something that Linux can work around. We'll continue to look into the " -"problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " -"being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." -msgstr "" -"Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. Ίσως " -"είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να ψάχνουμε το " -"πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα τεχνικά ζητήματα, " -"υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα ακύρωσης της cache μετά από μια " -"αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2125 -#, no-c-format -msgid "Peripheral Hardware Settings" -msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2126 -#, no-c-format -msgid "" -"You may have to change some settings or jumpers on your computer's " -"peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on jumpers. " -"This document cannot hope to provide complete information on every hardware " -"device; what it hopes to provide is useful tips." -msgstr "" -"Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των " -"περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ " -"άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει " -"ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που ελπίζει " -"είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2133 -#, no-c-format -msgid "" -"If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " -"mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " -"megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total amount " -"of RAM in your system." -msgstr "" -"Αν κάποιες κάρτες παρέχουν <quote>απεικονισμένη μνήμη</quote> (<quote>mapped " -"memory</quote>), η μνήμη θα πρέπει να απεικονιστεί κάπου ανάμεσα στις τιμές " -"0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε μόλις λιγότερο από 1 megabyte) ή σε μια " -"τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte μεγαλύτερη από την συνολική μνήμη RAM στο " -"σύστημά σας." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2144 -#, no-c-format -msgid "USB BIOS support and keyboards" -msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2145 -#, no-c-format -msgid "" -"If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " -"enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if the " -"installation system fails to use your keyboard in USB mode. Conversely, for " -"some systems (especially laptops) you may need to disable legacy USB support " -"if your keyboard does not respond. Consult your main board manual and look " -"in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</quote> or <quote>USB " -"keyboard support</quote> options." -msgstr "" -"Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως να " -"πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις " -"ρυθμίσεις του BIOS. Κάντε κάτι τέτοιο μόνο αν το σύστημα εγκατάστασης " -"αποτύχει να χρησιμοποιήσει το USB πληκτρολόγιο σας σε κατάσταση USB. " -"Αντίστροφα, για κάποια συστήματα (ιδιαίτερα φορητούς υπολογιστές) ίσως " -"πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη legacy USB αν το πληκτρολόγιο σας " -"δεν αποκρίνεται. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και ψάξτε στο " -"BIOS για τις επιλογές <quote>Legacy keyboard emulation</quote> ή <quote>USB " -"keyboard support</quote>." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:2158 -#, no-c-format -msgid "More than 64 MB RAM" -msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:2159 -#, no-c-format -msgid "" -"The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If this " -"is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." -msgstr "" -"Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. Αν " -"συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +#~ msgid "Device numbers." +#~ msgstr "Αριθμός συσκευών." + +#~ msgid "Relative adapter number for OSA cards." +#~ msgstr "Σχετικός αριθμός υποδοχέα για κάρτες OSA." + +#~ msgid "Hardware Compatibility" +#~ msgstr "Συμβατότητα Υλικού" + +#~ msgid "" +#~ "Many brand name products work without trouble on Linux. Moreover, " +#~ "hardware for Linux is improving daily. However, Linux still does not run " +#~ "as many different types of hardware as some operating systems." +#~ msgstr "" +#~ "Πολλά επώνυμα προϊόντα δουλεύουν χωρίς προβλήματα στο Linux. Επιπλέον το " +#~ "υλικό για Linux βελτιώνεται καθημερινά. Παρόλα αυτά, το Linux ακόμα δεν " +#~ "μπορεί να λειτουργήσει με τόσα διαφορετικά είδη υλικού όπως κάποια άλλα " +#~ "λειτουργικά συστήματα." + +#~ msgid "" +#~ "In particular, Linux usually cannot run hardware that requires a running " +#~ "version of Windows to work." +#~ msgstr "" +#~ "Πιο συγκεκριμένα, το Linux συνήθως δεν μπορεί να δουλέψει με υλικό που " +#~ "απαιτεί την μια ενεργή έκδοση των Windows για να δουλέψει." + +#~ msgid "" +#~ "Although some Windows-specific hardware can be made to run on Linux, " +#~ "doing so usually requires extra effort. In addition, Linux drivers for " +#~ "Windows-specific hardware are usually specific to one Linux kernel. " +#~ "Therefore, they can quickly become obsolete." +#~ msgstr "" +#~ "Αν και κάποια είδη υλικού για Windows μπορούν να ρυθμιστούν ώστε να " +#~ "δουλέψουν και στο Linux αυτό απαιτεί συνήθως επιπλέον κόπο και " +#~ "προσπάθεια. Επιπρόσθετα, οδηγοί Linux που χρειάζονται για τέτοιο Windows " +#~ "βασισμένο υλικό συνήθως αφορούν ένα συγκεκριμένο πυρήνα του Linux. Σαν " +#~ "αποτέλεσμα μπορεί γρήγορα να είναι ξεπερασμένοι." + +#~ msgid "" +#~ "So called win-modems are the most common type of this hardware. However, " +#~ "printers and other equipment may also be Windows-specific." +#~ msgstr "" +#~ "Τα λεγόμενα win-modems είναι ο πιο συνηθισμένος τύπος τέτοιου υλικού. " +#~ "Όμως και εκτυπωτές ή άλλος εξοπλισμός μπορεί να είναι απευθύνεται ειδικά " +#~ "σε Windows." + +#~ msgid "You can check hardware compatibility by:" +#~ msgstr "Μπορείτε να ελέγξετε την συμβατότητα του υλικού σας:" + +#~ msgid "Checking manufacturers' web sites for new drivers." +#~ msgstr "" +#~ "Ελέγχοντας τους δικτυακούς τόπους των κατασκευαστών για καινούριους " +#~ "οδηγούς." + +#~ msgid "" +#~ "Looking at web sites or manuals for information about emulation. Lesser " +#~ "known brands can sometimes use the drivers or settings for better-known " +#~ "ones." +#~ msgstr "" +#~ "Ψάχνοντας σε δικτυακούς τόπους ή εγχειρίδια για πληροφορίες σχετικά με " +#~ "προσωμοίωση. Λιγότερο γνωστές μάρκες υλικού μπορεί μερικές φορές να " +#~ "χρησιμοποιούν τους οδηγούς ή τις ρυθμίσεις περισσότερο επώνυμων." + +#~ msgid "" +#~ "Checking hardware compatibility lists for Linux on web sites dedicated to " +#~ "your architecture." +#~ msgstr "" +#~ "Ελέγχοντας για λίστες συμβατότητας του υλικού για το Linux σε δικτυακούς " +#~ "τόπους αφιερωμένους στην αρχιτεκτονική σας." + +#~ msgid "Searching the Internet for other users' experiences." +#~ msgstr "Ψάχνοντας στο διαδίκτυο για εμπειρίες άλλων χρηστών." + +#~ msgid "Network Settings" +#~ msgstr "Ρυθμίσεις Δικτύου" + +#~ msgid "" +#~ "If your computer is connected to a network 24 hours a day (i.e., an " +#~ "Ethernet or equivalent connection — not a PPP connection), you " +#~ "should ask your network's system administrator for this information." +#~ msgstr "" +#~ "Αν ο υπολογιστής σας είναι συνδεδεμένος σε ένα δίκτυο 24 ώρες την ημέρα " +#~ "(πχ. μια σύνδεση Ethernet ή κάποια ισοδύναμη — όχι μια σύνδεση PPP) " +#~ "θα πρέπει να ρωτήσετε τον διαχειριστή του δικτύου σας για την σχετική " +#~ "πληροφορία." + +#~ msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." +#~ msgstr "" +#~ "Το όνομα του συστήματός σας (πιθανόν να μπορείτε να το διαλέξετε οι " +#~ "ίδιοι)." + +#~ msgid "Your domain name." +#~ msgstr "Το όνομα του τομέα του δικτύου σας." + +#~ msgid "Your computer's IP address." +#~ msgstr "Η διεύθυνση IP του υπολογιστή σας." + +#~ msgid "The netmask to use with your network." +#~ msgstr "Η μάσκα δικτύου που θα χρησιμοποιηθεί στο δίκτυο σας." + +#~ msgid "" +#~ "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " +#~ "network <emphasis>has</emphasis> a gateway." +#~ msgstr "" +#~ "Την διεύθυνση IP της προκαθορισμένης πύλης μέσω του οποίου θα πρέπει να " +#~ "δρομολογηθεί το σύστημά σας, αν το δίκτυο σας <emphasis>έχει</" +#~ "emphasis>μια τέτοια πύλη." + +#~ msgid "" +#~ "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " +#~ "Service) server." +#~ msgstr "" +#~ "Το σύστημα στο δίκτυο σας που θα πρέπει να χρησιμοποιηθεί σαν DNS server " +#~ "(Domain Name Server)." + +#~ msgid "" +#~ "On the other hand, if your administrator tells you that a DHCP server is " +#~ "available and is recommended, then you don't need this information " +#~ "because the DHCP server will provide it directly to your computer during " +#~ "the installation process." +#~ msgstr "" +#~ "Από την άλλη, αν ο διαχειριστής σας σάς πει ότι είναι διαθέσιμος κάποιος " +#~ "DHCP server και συνίσταται η χρήση του, τότε δεν χρειάζεστε αυτή την " +#~ "πληροφορία γιατί ο DHCP server θα την δώσει κατευθείαν στο σύστημά σας " +#~ "κατά τη διάρκεια της διαδικασίας εγκατάστασης." + +#~ msgid "If you use a wireless network, you should also find out:" +#~ msgstr "Αν χρησιμοποιείτε ασύρματο δίκτυο, θα πρέπει επίσης να βρείτε:" + +#~ msgid "ESSID of your wireless network." +#~ msgstr "το όνομα (ESSID) του ασύρματου δικτύου σας." + +#~ msgid "WEP security key (if applicable)." +#~ msgstr "Το κλειδί ασφαλείας WEP (αν χρειάζεται)." + +#~ msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" +#~ msgstr "Ικανοποίηση των ελάχιστων απαιτήσεων Υλικού" + +#~ msgid "" +#~ "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " +#~ "that your hardware will let you do the type of installation that you want " +#~ "to do." +#~ msgstr "" +#~ "Από τη στιγμή που έχετε μαζέψει πληροφορίες σχετικά με το υλικό του " +#~ "υπολογιστή σας, ελέγξτε ότι το υλικό σας θα σας επιτρέψει να κάνετε τον " +#~ "τύπο της εγκατάστασης που θέλετε να κάνετε." + +#~ msgid "" +#~ "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " +#~ "recommended hardware listed in the table below. However, most users risk " +#~ "being frustrated if they ignore these suggestions." +#~ msgstr "" +#~ "Ανάλογα με τις ανάγκες σας, ίσως να τα καταφέρετε με λιγότερες απαιτήσεις " +#~ "για το υλικό σας από αυτές που αναφέρονται στον πίνακα παρακάτω. Όμως οι " +#~ "περισσότεροι χρήστες θα διακινδυνέψουν να απογοητευτούν αν τις αγνοήσουν." + +#~ msgid "" +#~ "A Pentium 100 is the minimum recommended for desktop systems, and a " +#~ "Pentium II-300 for a Server." +#~ msgstr "" +#~ "Ένα σύστημα Pentium 100 είναι η ελάχιστα προτεινόμενη απαίτηση για ένα " +#~ "σύστημα γραφείου και ένα σύστημα Pentium II 300 αντίστοιχα για έναν " +#~ "Server." + +#~ msgid "" +#~ "A 68030 or better processor is recommended for m68k installs. You may get " +#~ "by with a little less drive space than shown." +#~ msgstr "" +#~ "Ένας επεξεργαστής 68030 ή καλλίτερος είναι ο ενδεικνυόμενος για " +#~ "εγκατάσταση σε συστήματα m68k. Ίσως τα καταφέρετε με ελαφρά λιγότερο " +#~ "διαθέσιμο χώρο από τον αναγραφόμενο." + +#~ msgid "" +#~ "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a Desktop System. For " +#~ "servers, a minimum 132-Mhz machine is recommended." +#~ msgstr "" +#~ "Οποιοδήποτε OldWorld ή NewWorld PowerPC μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν " +#~ "σύστημα γραφείου. Για server, ένας επεξεργαστής με ελάχιστη συχνότητα 132-" +#~ "Mhz προτείνεται." + +#~ msgid "Recommended Minimum System Requirements" +#~ msgstr "Προτεινόμενες ελάχιστες απαιτήσεις του συστήματος" + +#~ msgid "Install Type" +#~ msgstr "Τύπος Εγκατάστασης" + +#~ msgid "<entry>RAM</entry>" +#~ msgstr "<entry>RAM</entry>" + +#~ msgid "Hard Drive" +#~ msgstr "Σκληρός Δίσκος" + +#~ msgid "No desktop" +#~ msgstr "Χωρίς Γραφείο" + +#~ msgid "24 megabytes" +#~ msgstr "24 megabyte" + +#~ msgid "450 megabytes" +#~ msgstr "450 megabyte" + +#~ msgid "With Desktop" +#~ msgstr "Με Γραφείο" + +#~ msgid "64 megabytes" +#~ msgstr "64 megabyte" + +#~ msgid "1 gigabyte" +#~ msgstr "1 gigabyte " + +#~ msgid "Server" +#~ msgstr "Server " + +#~ msgid "128 megabytes" +#~ msgstr "128 megabyte" + +#~ msgid "4 gigabytes" +#~ msgstr "4 gigabytes " + +#~ msgid "" +#~ "Here is a sampling of some common Debian system configurations. You can " +#~ "also get an idea of the disk space used by related groups of programs by " +#~ "referring to <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Εδώ είναι ένα δείγμα μερικών τυπικών διαμορφώσεων για συστήματα Debian. " +#~ "Μπορείτε επίσης να πάρετε μια ιδέα για τον χώρο που χρειάζονται διάφορες " +#~ "ομάδες προγραμμάτων κοιτώντας στο <xref linkend=\"tasksel-size-list\"/>." + +#~ msgid "Standard Server" +#~ msgstr "Συνηθισμένος server" + +#~ msgid "" +#~ "This is a small server profile, useful for a stripped down server which " +#~ "does not have a lot of niceties for shell users. It includes an FTP " +#~ "server, a web server, DNS, NIS, and POP. For these 100MB of disk space " +#~ "would suffice, and then you would need to add space for any data you " +#~ "serve up." +#~ msgstr "" +#~ "Αυτό είναι το προφίλ για έναν μικρό server, χρήσιμο για έναν server χωρίς " +#~ "πολλά εργαλεία για χρήστες κελύφους. Περιλαμβάνει ένα FTP server, έναν " +#~ "web server, καθώς και υπηρεσίες DNS. NIS και POP. Για αυτά χώρος δίσκου " +#~ "100 MB θα είναι επαρκής, και στη συνέχεια θα πρέπει να προσθέσετε " +#~ "επιπλέον χώρο για οποιαδήποτε δεδομένα θα σερβίρετε." + +#~ msgid "Desktop" +#~ msgstr "Γραφείου" + +#~ msgid "" +#~ "A standard desktop box, including the X window system, full desktop " +#~ "environments, sound, editors, etc. You'll need about 2GB using the " +#~ "standard desktop task, though it can be done in far less." +#~ msgstr "" +#~ "Ένα συνηθισμένο \"κουτί\" γραφείου, που περιλαμβάνει το σύστημα X window, " +#~ "πλήρη περιβάλλοντα γραφείου, ήχο, επεξεργαστές κειμένου κλπ. Θα " +#~ "χρειαστείτε περίπου 2 GB χρησιμοποιώντας το καθορισμένο \"καθήκον\" " +#~ "γραφείου, αν και μπορείτε να τα καταφέρετε και σε σημαντικά λιγότερο χώρο." + +#~ msgid "Work Console" +#~ msgstr "Τερματικό εργασίας" + +#~ msgid "" +#~ "A more stripped-down user machine, without the X window system or X " +#~ "applications. Possibly suitable for a laptop or mobile computer. The size " +#~ "is around 140MB." +#~ msgstr "" +#~ "Ένα πιο λιτό σύστημα για χρήστες, χωρίς το σύστημα X window ή εφαρμογές " +#~ "X. Πιθανόν κατάλληλο για laptop ή φορητούς υπολογιστές.Το απαραίτητο " +#~ "μέγεθος είναι περίπου 140 MB." + +#~ msgid "Developer" +#~ msgstr "Για προγραμματισμό-ανάπτυξη" + +#~ msgid "" +#~ "A desktop setup with all the development packages, such as Perl, C, C++, " +#~ "etc. Size is around 475MB. Assuming you are adding X11 and some " +#~ "additional packages for other uses, you should plan around 800MB for this " +#~ "type of machine." +#~ msgstr "" +#~ "Μια διαμόρφωση γραφείου με όλα τα πακέτα για ανάπτυξη, όπως Perl, C, C++ " +#~ "κ.α. Το μέγεθος είναι περίπου 475 MB. Υποθέτοντας ότι προσθέτετε το " +#~ "περιβάλλον X11 και κάποια επιπλέον πακέτα για άλλη χρήση θα πρέπει να " +#~ "υπολογίσετε περίπου 800 MB για αυτόν τον τύπο μηχανήματος." + +#~ msgid "" +#~ "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " +#~ "usually to be found, such as user files, mail, and data. It is always " +#~ "best to be generous when considering the space for your own files and " +#~ "data. Notably, the <filename>/var</filename> partition contains a lot of " +#~ "state information specific to Debian in addition to its regular contents " +#~ "like logfiles. The <command>dpkg</command> files (with information on all " +#~ "installed packages) can easily consume 20MB. Also, <command>apt-get</" +#~ "command> puts downloaded packages here before they are installed. You " +#~ "should usually allocate at least 100MB for <filename>/var</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Θυμηθείτε ότι τα μεγέθη αυτά δεν περιλαμβάνουν όλο το υπόλοιπο υλικό που " +#~ "συνήθως βρίσκεται σε ένα σύστημα, όπως αρχεία χρηστών. αλληλογραφία και " +#~ "δεδομένα. Είναι πάντα καλό να είστε γενναιόδωροι όταν πρόκειται για το " +#~ "χώρο που θα διαθέσετε στα αρχεία σας και άλλα δεδομένα. Σημειώστε ότι το " +#~ "τμήμα δίσκου <filename>/var</filename>περιέχει μεγάλο όγκο πληροφοριών " +#~ "για την κατάσταση του συστήματος και που αφορούν συγκεκριμένα το Debian " +#~ "πέρα από τα συνηθισμένα περιεχόμενά του όπως τα αρχεία καταγραφής " +#~ "(logfiles). Τα αρχεία για το <command>dpkg</command> (με πληροφορίες για " +#~ "όλα τα εγκατεστημένα πακέτα) μπορεί εύκολα να καταναλώσει 20 MB. Επίσης " +#~ "το <command>apt-get</command> βάζει εδώ τα πακέτα που κατεβαίνουν πριν " +#~ "την εγκατάστασή τους. Συνήθως θα πρέπει να δώσετε τουλάχιστον 100 MB στο " +#~ "<filename>/var</filename>." + +#~ msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" +#~ msgstr "Προκατάτμηση για Συστήματα με εκκίνηση πολλαπλών λειτουργικών" + +#~ msgid "" +#~ "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " +#~ "into sections. Each section is then independent of the others. It's " +#~ "roughly equivalent to putting up walls inside a house; if you add " +#~ "furniture to one room it doesn't affect any other room." +#~ msgstr "" +#~ "Η κατάτμηση του δίσκου αναφέρεται απλά στην πράξη του χωρισμού του δίσκου " +#~ "σας σε τμήματα. Κάθε τμήμα γίνεται έτσι ανεξάρτητο από τα άλλα. Είναι " +#~ "χονδρικά ισοδύναμο με την τοποθέτηση τοίχων εσωτερικά σε ένα σπίτι. Αν " +#~ "προσθέσετε έπιπλα σε ένα δωμάτιο αυτό δεν θα επηρρεάσει κανένα από τα " +#~ "υπόλοιπα δωμάτια." + +#~ msgid "" +#~ "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should " +#~ "translate this into a DASD or VM minidisk in the &arch-title; world. Also " +#~ "a machine means an LPAR or VM guest in this case." +#~ msgstr "" +#~ "Κάθε φορά που η ενότητα αυτή μιλά για <quote>δίσκους</quote> θα πρέπει " +#~ "αυτό να μεταφράζεται σε ένα DASD ή σε VM minidisk στον κόσμο της " +#~ "αρχιτεκτονικής &arch-title; Επίσης \"μηχάνημα\" στην περίπτωση αυτή " +#~ "σημαίνει ένα LPAR ή ένα φιλοξενούμενο σύστημα VM." + +#~ msgid "" +#~ "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"i386" +#~ "\"> (Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, " +#~ "…) </phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), " +#~ "OpenVMS, Windows NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> " +#~ "(VM, z/OS, OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, " +#~ "Atari TOS, Mac OS, …) </phrase> and want to stick Linux on the " +#~ "same disk, you will need to repartition the disk. Debian requires its own " +#~ "hard disk partitions. It cannot be installed on Windows or MacOS " +#~ "partitions. It may be able to share some partitions with other Linux " +#~ "systems, but that's not covered here. At the very least you will need a " +#~ "dedicated partition for the Debian root." +#~ msgstr "" +#~ "Αν έχετε ήδη ένα λειτουργικό σύστημα στο μηχάνημα <phrase arch=\"i386\"> " +#~ "(Windows 9x, Windows NT/2000/XP, OS/2, MacOS, Solaris, FreeBSD, …) " +#~ "</phrase> <phrase arch=\"alpha\"> (Tru64 (Digital UNIX), OpenVMS, Windows " +#~ "NT, FreeBSD, …) </phrase> <phrase arch=\"s390\"> (VM, z/OS, " +#~ "OS/390, …) </phrase> <phrase arch=\"m68k\"> (Amiga OS, Atari TOS, " +#~ "Mac OS, …) </phrase>και θέλετε να \"κολλήσετε\" το Linux στον ίδιο " +#~ "δίσκο θα πρέπει να επανατμήσετε το δίσκο. Το Debian απαιτεί τα δικά του " +#~ "τμήματα δίσκου. Δεν μπορεί να εγκατασταθεί σε τμήματα δίσκου των Windows " +#~ "ή του MacOS. Ίσως να μπορεί να μοιραστεί κάποια τμήματα με άλλα συστήματα " +#~ "Linux αλλά κάτι τέτοιο δεν καλύπτεται εδώ. Στην ελάχιστη περίπτωση θα " +#~ "χρειαστείτε ένα τμήμα δίσκου αφιερωμένη ειδικά στο ριζικό σύστημα του " +#~ "Debian." + +#~ msgid "" +#~ "You can find information about your current partition setup by using a " +#~ "partitioning tool for your current operating system<phrase arch=\"i386" +#~ "\">, such as fdisk or PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc\">, " +#~ "such as Drive Setup, HD Toolkit, or MacTools</phrase><phrase arch=\"m68k" +#~ "\">, such as HD SC Setup, HDToolBox, or SCSITool</phrase><phrase arch=" +#~ "\"s390\">, such as the VM diskmap</phrase>. Partitioning tools always " +#~ "provide a way to show existing partitions without making changes." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να βρείτε πληροφορίες σχετικά με την υπάρχουσα διαμόρφωση των " +#~ "τμημάτων του δίσκου σας χρησιμοποιώντας ένα εργαλείο διαμέρισης για το " +#~ "υπάρχον λειτουργικό σας σύστημα <phrase arch=\"i386\">, όπως για " +#~ "παράδειγμα το fdisk ή το PartitionMagic</phrase><phrase arch=\"powerpc" +#~ "\">, όπως το Drive Setup, το HD Toolkit, ή το MacTools</phrase><phrase " +#~ "arch=\"m68k\">, όπως το HD SC Setup, το HDToolBox, ή το SCSITool</" +#~ "phrase><phrase arch=\"s390\">, όπως το VM diskmap</phrase>. Τα εργαλείο " +#~ "διαμέρισης παρέχουν πάντα έναν τρόπο να δείτε τις υπάρχουσες κατατμήσεις " +#~ "χωρίς να κάνετε κάποιες αλλαγές." + +#~ msgid "" +#~ "In general, changing a partition with a file system already on it will " +#~ "destroy any information there. Thus you should always make backups before " +#~ "doing any repartitioning. Using the analogy of the house, you would " +#~ "probably want to move all the furniture out of the way before moving a " +#~ "wall or you risk destroying it." +#~ msgstr "" +#~ "Γενικά η αλλαγή μιας κατάτμησης με ένα υπάρχον σύστημα αρχείων ήδη σε " +#~ "αυτήν, θα καταστρέψει οποιαδήποτε πληροφορία υπάρχει σε αυτήν. Κατά " +#~ "συνέπεια θα πρέπει πάντα να σώζετε τα δεδομένα σας πριν κάνετε " +#~ "οποιαδήποτε επαναδιαμέριση. Χρησιμοποιώντας την αναλογία με ένα σπίτι που " +#~ "είδαμα και πριν, θα θέλατε πιθανότατα να μετακινήσετε όλα τα έπιπλα σας " +#~ "από τη μέση πριν μετακινήσετε οποιονδήποτε τοίχο, διαφορετικά κινδυνεύετε " +#~ "να τα καταστρέψετε." + +#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +#~ msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: γράψε για δίσκους σε HP-UX?" + +#~ msgid "" +#~ "If your computer has more than one hard disk, you may want to dedicate " +#~ "one of the hard disks completely to Debian. If so, you don't need to " +#~ "partition that disk before booting the installation system; the " +#~ "installer's included partitioning program can handle the job nicely." +#~ msgstr "" +#~ "Αν ο υπολογιστής σας έχει περισσότερους από έναν δίσκους, μπορεί να " +#~ "θελήσετε να αφιερώσετε έναν δίσκο αποκλειστικά στο Debian. Αν αποφασίσετε " +#~ "να κάνετε κάτι τέτοιο τότε δεν χρειάζεται να διαμερίσετε τον δίσκο πριν " +#~ "την εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης. Το πρόγραμμα διαμέρισης που " +#~ "περιλαμβάνει ο εγκαταστάτης μπορεί να το κάνει αυτό πολύ καλά." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has only one hard disk, and you would like to completely " +#~ "replace the current operating system with &debian;, you also can wait to " +#~ "partition as part of the installation process (<xref linkend=\"partman\"/" +#~ ">), after you have booted the installation system. However this only " +#~ "works if you plan to boot the installer system from tapes, CD-ROM or " +#~ "files on a connected machine. Consider: if you boot from files placed on " +#~ "the hard disk, and then partition that same hard disk within the " +#~ "installation system, thus erasing the boot files, you'd better hope the " +#~ "installation is successful the first time around. At the least in this " +#~ "case, you should have some alternate means of reviving your machine like " +#~ "the original system's installation tapes or CDs." +#~ msgstr "" +#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει μόνο έναν δίσκο και θα θέλατε να αντικαταστήσετε " +#~ "τελείως το υπάρχον λειτουργικό σύστημά σας με το &debian;, μπορείτε " +#~ "επίσης να περιμένετε να γίνει η διαμέριση σαν μέρος της διαδικασίας " +#~ "εγκατάστασης <xref linkend=\"partman\"/>),μετά την εκκίνηση του " +#~ "συστήματος εγκατάστασης. Όμως αυτό θα δουλέψει μόνο αν σκοπεύετε να " +#~ "εκκινήσετε τον εγκαταστάτη από ταινίες, CD-ROM ή αρχεία σε κάποιο " +#~ "συνδεδεμένο μηχάνημα. Σκεφθείτε: αν εκκινήσετε από αρχεία που βρίσκονται " +#~ "στον σκληρό δίσκο και μετά διαμερίσετε αυτόν τον ίδιο δίσκο όντας στο " +#~ "σύστημα εγκατάστασης, και συνεπώς διαγράφοντας τα αρχεία εκκίνησης, τότε " +#~ "θα πρέπει να ευχηθείτε ότι η εγκατάσταση θα είναι περυχημένη για πρώτη " +#~ "φορά στα χρονικά! Το λιγότερο που πρέπει να εξασφαλίσετε στην περίπτωση " +#~ "αυτή είναι να έχετε διαθέσιμα κάποια εναλλακτικά μέσα αναζωογόνησης του " +#~ "μηχανήματός σας.όπως για παράδειγμα τις ταινίες ή CD του αρχικού " +#~ "λειτουργικού συστήματος." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine already has multiple partitions, and enough space can be " +#~ "provided by deleting and replacing one or more of them, then you too can " +#~ "wait and use the Debian installer's partitioning program. You should " +#~ "still read through the material below, because there may be special " +#~ "circumstances like the order of the existing partitions within the " +#~ "partition map, that force you to partition before installing anyway." +#~ msgstr "" +#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει ήδη αρκετές κατατμήσεις και μπορεί να " +#~ "δημιουργηθεί αρκετός χώρος διαγράφοντας ή αντικαθιστώντας μια ή " +#~ "περισσότερες από αυτές, τότε μπορείτε επίσης να περιμένετε να γίνει η " +#~ "διαμέριση χρησιμοποιώντας το πρόγραμμα διαμέρισης του εγκαταστάτη. Παρόλα " +#~ "αυτά συνεχίστε το διάβασμα στις παρακάτω ενότητες γιατί μπορεί σαν " +#~ "αποτέλεσμα κάποιων ειδικών περιστάσεων όπως η διάταξη των υπαρχουσών " +#~ "κατατμήσεων μέσα στον πίνακα διαμέρισης, να σας υποχρεώσουν να κάνετε " +#~ "έτσι κι αλλιώς τη διαμέριση πριν την εγκατάσταση." + +#~ msgid "" +#~ "If your machine has a FAT or NTFS filesystem, as used by DOS and Windows, " +#~ "you can wait and use Debian installer's partitioning program to resize " +#~ "the filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Αν το μηχάνημά σας έχει ένα σύστημα αρχείων FAT που χρησιμοποιείται από " +#~ "το DOS ή Windows, μπορείτε να περιμένετε και να χρησιμοποιήσετε το " +#~ "πρόγραμμα κατάτμησης του εγκαταστάτη του Debian για να αλλάξετε το " +#~ "μέγεθος του συστήματος αρχείων." + +#~ msgid "" +#~ "If none of the above apply, you'll need to partition your hard disk " +#~ "before starting the installation to create partition-able space for " +#~ "Debian. If some of the partitions will be owned by other operating " +#~ "systems, you should create those partitions using native operating system " +#~ "partitioning programs. We recommend that you do <emphasis>not</emphasis> " +#~ "attempt to create partitions for &debian; using another operating " +#~ "system's tools. Instead, you should just create the native operating " +#~ "system's partitions you will want to retain." +#~ msgstr "" +#~ "Αν τίποτα από τα παραπάνω δεν εφαρμόζονται στην περίπτωσή σας, θα " +#~ "χρειαστεί να διαμερίσετε το δίσκο σας πριν την έναρξη της εγκατάστασης " +#~ "ώστε να δημιουργήσετε τον κατάλληλα διαμερίσιμο χώρο για το Debian. Αν " +#~ "κάποιες καταμήσεις θα ανήκουν σε άλλα λειτουργικά συστήματα τότε θα ήταν " +#~ "καλίτερο να δημιουργήσετε αυτές τις κατατμήσεις με κάποια προγράμματα " +#~ "διαμέρισης από τα ίδια τα λειτουργικά αυτά. Συνιστούμε έντονα να " +#~ "<emphasis>μην</emphasis> προσπαθήσετε να φτιάξετε κάποιες κατατμήσεις για " +#~ "το &debian; χρησιμοποιώντας εργαλεία κάποιου άλλου λειτουργικού " +#~ "συστήματος. Αντίθετα θα πρέπει με αυτά να δημιουργήσετε μόνο τις " +#~ "κατατμήσεις για το αρχικό λειτουργικό σύστημα που θέλετε να διατηρήσετε." + +#~ msgid "" +#~ "If you are going to install more than one operating system on the same " +#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +#~ "Linux installation. Windows and other OS installations may destroy your " +#~ "ability to start Linux, or encourage you to reformat non-native " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Αν σκοπεύετε να εγκαταστήσετε περισσότερα από ένα λειτουργικά συστήματα " +#~ "στο ίδιο μηχάνημα. θα πρέπει να εγκαταστήσετε όλα τα άλλα λειτουργικά " +#~ "πριν προχωρήσετε με την εγκατάσταση του Linux. Η εγκατάσταση των Windows " +#~ "ή άλλων λειτουργικών μπορεί να καταστρέψουν τη δυνατότητα να ξεκινήσετε " +#~ "το Linux ή να σας ενθαρρύνουν να επαναδιαμορφώσετε κάποιες μη-φυσικές " +#~ "κατατμήσεις." + +#~ msgid "" +#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " +#~ "native system first saves you trouble." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να επανέλθετε από τέτοιες ενέργειες ή να τις αποφύγετε, αλλά η " +#~ "εγκατάσταση πριν από ο,τιδήποτε άλλο του αρχικού λειτουργικού σας " +#~ "γλιτώνει από πολλά προβλήματα." + +#~ msgid "" +#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian; the Linux " +#~ "partitions should appear before all other partitions on the disk, " +#~ "especially MacOS boot partitions. This should be kept in mind when pre-" +#~ "partitioning; you should create a Linux placeholder partition to come " +#~ "<emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " +#~ "(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) " +#~ "You can delete the placeholder with the Linux partition tools later " +#~ "during the actual install, and replace it with Linux partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Για να μπορεί το OpenFirmware να ξεκινά αυτόματα το &debian; οι " +#~ "κατατμήσεις του Linux θα πρέπει να εμφανίζονται πριν από οποιεσδήποτε " +#~ "άλλες κατατμήσεις στον δίσκο, ειδικότερα κατατνήσεις εκκίνησης του MacOS. " +#~ "Συγκρατείστε αυτό το στοιχείο πριν κάνετε την προ-διαμέριση: θα πρέπει να " +#~ "δημιουργήσετε μια κατάτμηση \"υποδοχής\" του Linux που να βρίσκεται " +#~ "<emphasis>πριν</emphasis> από τις άλλες εκκινήσιμες κατατμήσεις στο δίσκο " +#~ "(οι μικρές κατατμήσεις που είναι αφιερωμένες στους οδηγούς δίσκους της " +#~ "Apple δεν είναι εκκινήσιμες). Μπορείτε να σβήσετε αυτή την αρχική " +#~ "κατάτμηση για το Linux με τα εργαλεία διαμέρισης του Linux αργότερα στη " +#~ "διάρκεια της πραγματικής εγκατάστασης και να την αντικαταστήσετε με " +#~ "κατατμήσεις Linux." + +#~ msgid "" +#~ "If you currently have one hard disk with one partition (a common setup " +#~ "for desktop computers), and you want to multi-boot the native operating " +#~ "system and Debian, you will need to:" +#~ msgstr "" +#~ "Αν έχετε αυτή τη στιγμή έναν σκληρό δίσκο με μια κατάτμηση (μια " +#~ "συνηθισμένη περίπτωση για υπολογιστές γραφείου) και θέλετε να έχετε " +#~ "πολλαπλή εκκίνηση με το αρχικό λειτουργικό σύστημα και το Debian, θα " +#~ "πρέπει να:" + +#~ msgid "Back up everything on the computer." +#~ msgstr "" +#~ "Κάνετε αντίγραφα ασφαλείας για ο,τιδήποτε υπάρχει στον υπολογιστή σας." + +#~ msgid "" +#~ "Boot from the native operating system installer media such as CD-ROM or " +#~ "tapes. <phrase arch=\"powerpc\">When booting from a MacOS CD, hold the " +#~ "<keycap>c</keycap> key while booting to force the CD to become the active " +#~ "MacOS system.</phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Εκκινήστε με τα μέσα εγκατάστασης του αρχικού λειτουργικού συστήματος, " +#~ "πχ. CD-ROM ή ταινίες. <phrase arch=\"powerpc\">Όταν ξεκινάτε από ένα " +#~ "MacOS CD, κρατήστε πιεσμένο το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά την " +#~ "εκκίνηση για να εξαναγκάσετε το CD να γίνει το ενεργό MacOS σύστημα.</" +#~ "phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "Use the native partitioning tools to create native system partition(s). " +#~ "Leave either a place holder partition or free space for &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Χρησιμοποιήστε εργαλεία του ίδιου του αρχικού λειτουργικού για να " +#~ "δημιουργήσετε κατατμήσεις για αυτό. Αφήστε είτε έναν χώρο \"υποδοχής\" ή " +#~ "απλά ελεύθερο χώρο για το &debian;." + +#~ msgid "Install the native operating system on its new partition." +#~ msgstr "" +#~ "Εγκαταστήσετε το προτιμητέο λειτουργικό σύστημα στο καινούριο τμήμα " +#~ "δίσκου που του αντιστοιχεί." + +#~ msgid "" +#~ "Boot back into the native system to verify everything's OK, and to " +#~ "download the Debian installer boot files." +#~ msgstr "" +#~ "Επανεκκινήστε στο παλιό σας λειτουργικό για να ελέγξετε ότι όλα είναι " +#~ "ενταξει και για να κατεβάσετε τα αρχεία εκκίνησης του Debian installer." + +#~ msgid "Boot the Debian installer to continue installing Debian." +#~ msgstr "" +#~ "Ξεκινήστε τον εγκαταστάτη του Debian για να συνεχίσετε την εγκατάσταση " +#~ "του Debian." + +#~ msgid "Partitioning in Tru64 UNIX" +#~ msgstr "Κατάτμηση σε Tru64 UNIX" + +#~ msgid "" +#~ "Tru64 UNIX, formerly known as Digital UNIX, which is in turn formerly " +#~ "known as OSF/1, uses the partitioning scheme similar to the BSD " +#~ "<quote>disk label</quote>, which allows for up to eight partitions per " +#~ "disk drive. The partitions are numbered <quote>1</quote> through to " +#~ "<quote>8</quote> in Linux and <quote>lettered</quote> <quote>a</quote> " +#~ "through to <quote>h</quote> in UNIX. Linux kernels 2.2 and higher always " +#~ "correspond <quote>1</quote> to <quote>a</quote>, <quote>2</quote> to " +#~ "<quote>b</quote> and so on. For example, <filename>rz0e</filename> in " +#~ "Tru64 UNIX would most likely be called <filename>sda5</filename> in Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Το Tru64 UNIX, παλιότερα γνωστό σαν Digital UNIX, που με τη σειρά του " +#~ "ήταν προγουμένως γνωστό σαν OSF/1, χρησιμοποιεί ένα σχήμα διαμέρισης " +#~ "ανάλογο με αυτό των <quote>επικεφαλίδων δίσκου</quote> του BSD, που " +#~ "επιτρέπει μέχρι οχτώ κατατμήσεις για κάθε συσκευή δίσκου. Οι κατατμήσεις " +#~ "αυτές είναι αριθμημένες από το <quote>1</quote> μέχρι το <quote>8</quote> " +#~ "στο Linux και έχουν ένα γράμμα από το <quote>a</quote> μέχρι το <quote>h</" +#~ "quote> στο Unix. Οι πυρήνες του Linux από τον 2.2 και μεταγενέστερα " +#~ "αντιστοιχούν πάντα το <quote>1</quote> στο <quote>a</quote>, το <quote>2</" +#~ "quote> στο <quote>b</quote> κοκ. Για παράδειγμα, η κατάτμηση " +#~ "<filename>rz0e</filename> στο Tru64 UNIX θα εμφανιστεί το πιο πιθανόν σαν " +#~ "<filename>sda5</filename> στο Linux." + +#~ msgid "" +#~ "Partitions in a Tru64 disk label may overlap. Moreover, if this disk will " +#~ "be used from Tru64, the <quote>c</quote> partition is required to span " +#~ "the entire disk (thus overlapping all other non-empty partitions). Under " +#~ "Linux this makes <filename>sda3</filename> identical to <filename>sda</" +#~ "filename> (<filename>sdb3</filename> to <filename>sdb</filename>, if " +#~ "present, and so on). However, the partman partitioning tool used by &d-i; " +#~ "cannot handle overlapping partitions at present. As a result, it is " +#~ "currently not recommended to share disks between Tru64 and Debian. " +#~ "Partitions on Tru64 disks can be mounted under Debian after installation " +#~ "has been completed." +#~ msgstr "" +#~ "Οι κατατμήσεις σε μια επικεφαλίδα διαμέρισης στο Tru64 μπορούν να " +#~ "αλληλεπικαλύπτονται. Ακόμα περισσότερο, αν αυτός ο δίσκος χρησιμοποιηθεί " +#~ "από το Tru64, τότε απαραίτητα η κατάτμηση <quote>c</quote> πρέπει να " +#~ "καταλαμβάνει ολόκληρο τον δίσκο (κατά συνέπεια υπερκαλύπτοντας όλες τις " +#~ "άλλες μη-κενές κατατμήσεις). Κάτω από το Linux, αυτό κάνει την κατάτμηση " +#~ "<filename>sda3</filename> ταυτόσημη με το <filename>sda</filename> (και " +#~ "μια κατάτμηση <filename>sdb3</filename> αν υπάρχει θα γίνει " +#~ "<filename>sdb</filename> κοκ.). Παρόλα αυτά, το εργαλείο διαμέρισης " +#~ "partman που χρησιμοποιείται από τον &d-i; δεν μπορεί προς το παρόν να " +#~ "διαχειριστείαλληλοκαλυπτόμενες κατατμήσεις. Σαν αποτέλεσμα, δεν " +#~ "συνίσταται αυτή τη στιγμή να μοιράζετε δίσκους μεταξύ του Tru64 και του " +#~ "Debian. Κατατμήσεις σε δίσκους του Tru64 μπορούν να προσαρτηθούν από το " +#~ "Debian μετά την ολοκλήρωση της εγκατάστασης." + +#~ msgid "" +#~ "Another conventional requirement is for the <quote>a</quote> partition to " +#~ "start from the beginning of the disk, so that it always includes the boot " +#~ "block with the disk label. If you intend to boot Debian from that disk, " +#~ "you need to size it at least 2MB to fit aboot and perhaps a kernel. Note " +#~ "that this partition is only required for compatibility; you must not put " +#~ "a file system onto it, or you'll destroy data." +#~ msgstr "" +#~ "Μια άλλη συνηθισμένη σύμβαση που απαιτείται είναι το να ξεκινά η " +#~ "κατάτμηση <quote>a</quote> από την αρχή του δίσκου, ώστε να περιλαμβάνει " +#~ "πάντα το μπλοκ εκκίνησης μαζί με την επικεφαλίδα του δίσκου. Αν σκοπεύετε " +#~ "να ξεκινάτε το Debian από αυτόν τον δίσκο θα πρέπει να κάνετε αυτήν την " +#~ "κατάτμηση τουλάχιστον 2 MB για να χωρέσει τουλάχιστον τον κατάλογο boot " +#~ "και ίσως έναν πυρήνα. Σημειώστε ότι η κατάτμηση αυτή απαιτείται μόνο για " +#~ "λόγους συμβατότητας. Δεν θα πρέπει να βάλετε κάποιο σύστημα αρχείων σε " +#~ "αυτήν, διαφορετικά θα καταστρέψετε τα δεδομένα." + +#~ msgid "" +#~ "It is possible, and indeed quite reasonable, to share a swap partition " +#~ "between UNIX and Linux. In this case it will be needed to do a " +#~ "<command>mkswap</command> on that partition every time the system is " +#~ "rebooted from UNIX into Linux, as UNIX will damage the swap signature. " +#~ "You may want to run <command>mkswap</command> from the Linux start-up " +#~ "scripts before adding swap space with <command>swapon -a</command>." +#~ msgstr "" +#~ "Είναι πιθανόν και στην πραγματικότητα αρκετά εύλογο μοιράσετε μια " +#~ "κατάτμηση swap ανάμεσα στο Unix και στο Linux. Στην περίπτωση αυτή θα " +#~ "πρέπει να τρέχετε την εντολή <command>mkswap</command>στην κατάτμηση αυτή " +#~ "κάθε φορά που επανεκκινείτε το σύστημα από το Unix στο Linux καθώς το " +#~ "Unix καταστρέφει την υπογραφή της swap μνήμης. Μπορείτε να τρέχετε την " +#~ "<command>mkswap</command> από τα αρχεία εκκίνησης του Linux πριν την " +#~ "πρόσθεση χώρου για swap με την εντολή <command>swapon -a</command>." + +#~ msgid "" +#~ "If you want to mount UNIX partitions under Linux, note that Digital UNIX " +#~ "can use two different file system types, UFS and AdvFS, of which Linux " +#~ "only understands the former." +#~ msgstr "" +#~ "Αν θέλετε να προσαρτήσετε κατατμήσεις Unix στο Linux σημειώστε ότι το " +#~ "Digital Unix μπορεί να χρησιμοποιήσει δυο διαφορετικούς τύπους συστημάτων " +#~ "αρχείων, το UFS και το AdvFS, από τους οποίους το Linux \"καταλαβαίνει\" " +#~ "μόνο τον πρώτο." + +#~ msgid "Partitioning in Windows NT" +#~ msgstr "Κατάτμηση σε Windows NT" + +#~ msgid "" +#~ "Windows NT uses the PC-style partition table. If you are manipulating " +#~ "existing FAT or NTFS partitions, it is recommended that you use the " +#~ "native Windows NT tools (or, more conveniently, you can also repartition " +#~ "your disk from the AlphaBIOS setup menu). Otherwise, it is not really " +#~ "necessary to partition from Windows; the Linux partitioning tools will " +#~ "generally do a better job. Note that when you run NT, the Disk " +#~ "Administrator may offer you to write a <quote>harmless signature</quote> " +#~ "on non-Windows disks if you have any. <emphasis>Never</emphasis> let it " +#~ "do that, as this signature will destroy the partition information." +#~ msgstr "" +#~ "Τα Windows NT χρησιμοποιούν τον τύπο PC-style για τον πίνακα κατατμήσεων. " +#~ "Αν θέλετε να χειριστείτε μια υπάρχουσα κατάτμηση FAT ή NTFS συνίσταται να " +#~ "χρησιμοποιήσετε τα φυσικά εργαλεία των Windows NT και (ή κάτι που είναι " +#~ "πιο βολικό, μπορείτε να επαναδιαμερίσετε τον δίσκο σας από το μενού " +#~ "ρύθμισης του AlphaBIOS). Σε κάθε άλλη περίπτωση δεν είναι αλήθεια " +#~ "απαραίτητο να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από τα Windows. Τα εργαλεία " +#~ "του Linux μπορούν να το κάνουν αυτό ακόμα καλίτερα. Προσέξτε επίσης ότι " +#~ "όταν τρέχετε τα NT, ο Διαχειριστής Δίσκων (Disk Administrator) μπορεί να " +#~ "σας προτείνει να γράψετε μια <quote>αθώα υπογραφή </quote> σε δίσκους που " +#~ "δεν έχουν Windows,αν υπάρχουν. <emphasis>Ποτέ</emphasis> μην αφήσετε να " +#~ "γίνει κάτι τέτοιο καθώς αυτή η υπογραφή θα καταστέψει την πληροφορία " +#~ "σχετικά με τη διαμέριση αυτών των δίσκων." + +#~ msgid "" +#~ "If you plan to boot Linux from an ARC/AlphaBIOS/ARCSBIOS console, you " +#~ "will need a (small) FAT partition for MILO. 5 MB is quite sufficient. If " +#~ "Windows NT is installed, its 6 MB bootstrap partition can be employed for " +#~ "this purpose. Debian &releasename; does not support installing MILO. If " +#~ "you already have MILO installed on your system, or install MILO from " +#~ "other media, Debian can still be booted from ARC." +#~ msgstr "" +#~ "Αν σκοπεύετε να ξεκινήσετε το Linux από μια κονσόλα ARC/AlphaBIOS/" +#~ "ARCSBIOS, θα χρειαστείτε μια μικρή κατάτμηση με FAT για το MILO. Τα 5 MB " +#~ "είναι πολυ ικανοποιητικά. Αν έχετε εγκατεστημένα Windows NT τα 6 MB της " +#~ "κατάτμησής τους για bootstrap μπορούν να χρησιμοποιηθούν για τον σκοπό " +#~ "αυτό. Η έκδοση &releasename; του Debian δεν υποστηρίζει την εγκατάσταση " +#~ "του MILO. Αν έχετε ήδη εγκατεστημένο το MILO στο σύστημά σας ή το " +#~ "εγκαταστήσετε από κάποιο άλλο μέσο, το Debian μπορεί ακόμα να εκκινηθεί " +#~ "από τηην κονσόλα ARC." + +#~ msgid "Partitioning From DOS or Windows" +#~ msgstr "Κατάτμηση από DOS ή Windows" + +#~ msgid "" +#~ "If you are manipulating existing FAT or NTFS partitions, it is " +#~ "recommended that you either use the scheme below or native Windows or DOS " +#~ "tools. Otherwise, it is not really necessary to partition from DOS or " +#~ "Windows; the Linux partitioning tools will generally do a better job." +#~ msgstr "" +#~ "Αν τροποποιείτε υπάρχουσες κατατμήσεις FAT ή NTFS, συνιστούμε να " +#~ "χρησιμοποιήσετε είτε το παρακάτω σχήμα είτε εργαλεία των ίδιων των " +#~ "Windows ή του DOS. Σε άλλη περίπτωση δεν υπάρχει αλήθεια λόγος για να " +#~ "κάνετε τη διαμέριση από το DOS ή τα Windows. Τα εργαλεία διαμέρισης του " +#~ "Linux μπορούν να κάνουν την ίδια δουλειά καλλίτερα." + +#~ msgid "" +#~ "But if you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, " +#~ "overlay drivers (sometimes provided by hard disk manufacturers), nor a " +#~ "new (post 1998) BIOS that supports large disk access extensions, then you " +#~ "must locate your Debian boot partition carefully. In this case, you will " +#~ "have to put the boot partition into the first 1024 cylinders of your hard " +#~ "drive (usually around 524 megabytes, without BIOS translation). This may " +#~ "require that you move an existing FAT or NTFS partition." +#~ msgstr "" +#~ "Αν έχετε όμως έναν μεγάλο δίσκο IDE και δεν χρησιμοποιείτε ούτε LBA " +#~ "addressing, overlay drivers (που διατίθενται μερικές φορές από " +#~ "κατασκευαστές σκληρών δίσκων) ούτε ένα πρόσφατο (μετά το 1998) BIOS που " +#~ "υποστηρίζει επεκτάσεις πρόσβασης μεγάλων δίσκων, τότε θα πρέπει να " +#~ "προσδιορίσετε την κατάτμηση εκκίνησης του Debian προσεκτικά.Στην " +#~ "περίπτωση αυτή θα πρέπει να τοποθήσετε την κατάτμηση εκκίνησης στους " +#~ "πρώτους 1024 κυλίνδρους του σκληρού σας δίσκου (συνήθως γύρω στα 524 " +#~ "megabytes, χωρίς \"μετάφραση\" BIOS).Αυτό μπορεί να απαιτήσει την " +#~ "μετακίνηση μιας υπάρχουσας κατάτμησης FAT ή NTFS." + +#~ msgid "Lossless Repartitioning When Starting From DOS, Win-32 or OS/2" +#~ msgstr "Επανακατάτμηση χωρίς απώλειες όταν ξεκινάτε από DOS, Win-32 ή OS/2" + +#~ msgid "" +#~ "One of the most common installations is onto a system that already " +#~ "contains DOS (including Windows 3.1), Win32 (such as Windows 95, 98, Me, " +#~ "NT, 2000, XP), or OS/2, and it is desired to put Debian onto the same " +#~ "disk without destroying the previous system. Note that the installer " +#~ "supports resizing of FAT and NTFS filesystems as used by DOS and Windows. " +#~ "Simply start the installer, select the option to <menuchoice> " +#~ "<guimenuitem>Manually edit partition table</guimenuitem> </menuchoice>, " +#~ "select the partition to resize, and specify its new size. So in most " +#~ "cases you should not need to use the method described below." +#~ msgstr "" +#~ "Μια από τις πιο συνηθισμένες εγκαταστάσεις είναι αυτή σε ένα σύστημα που " +#~ "περιέχει ήδη DOS (περιλαμβανομένων των Windows 3.1), Win32 (όπως Windows " +#~ "95, 98, Me, NT, 2000, XP) ή OS/2, και όπου επιθυμείτε να εγκαταστήσετε το " +#~ "Debian στον ιδιο δίσκο χωρίς να καταστρέψετε το προηγούμενο σύστημα." +#~ "Σημειώστε ότι ο εγκαταστάτης υποστηρίζει την μεταβολή του μεγέθους " +#~ "συστημάτων αρχείων FAT και NTFS που χρησιμοποιούνται από το DOS και τα " +#~ "Windows. Απλά ξεκινήστε τον εγκαταστάτη, κάντε την επιλογή <menuchoice> " +#~ "<guimenuitem>Χειροκίνητη επεξεργασία του πίνακα διαμέρισης</guimenuitem> " +#~ "</menuchoice>, επιλέξτε την κατάτμηση που θέλετε να μεταβάλλετε και " +#~ "καθορίστε το καινούριο μέγεθός της.Έτσι δεν θα χρειαστεί τις περισσότερες " +#~ "φορές να χρησιμοποιήσετε την μέθοδο που περιγράφεται αμέσως παρακάτω." + +#~ msgid "" +#~ "Before going any further, you should have decided how you will be " +#~ "dividing up the disk. The method in this section will only split a " +#~ "partition into two pieces. One will contain the original OS and the other " +#~ "will be used for Debian. During the installation of Debian, you will be " +#~ "given the opportunity to use the Debian portion of the disk as you see " +#~ "fit, i.e., as swap or as a file system." +#~ msgstr "" +#~ "Πριν προχωρήσετε θα πρέπει να αποφασίσετε για το πώς θα χωρίσετε τον " +#~ "δίσκο σας. Η μέθοδος που περιγράφεται στην ενότητα αυτή αφορά το χώρισμα " +#~ "του δίσκου σε μόνο δυο μέρη.Το ένα θα περιέχει το αρχικόλειτουργικό " +#~ "σύστημα ενώ το άλλο θα χρησιμοποιηθεί από το Debian. Κατά τη διάρκεια της " +#~ "εγκατάστασης του Debian, θα έχετε την ευκαιρία να χρησιμοποιήσετε το " +#~ "κομμάτι του δίσκου που προορίζεται για το Debian όπως πιστεύετε ότι είναι " +#~ "καλίτερο, δηλ. για swap ή για ένα σύστημα αρχείων." + +#~ msgid "" +#~ "The idea is to move all the data on the partition to the beginning, " +#~ "before changing the partition information, so that nothing will be lost. " +#~ "It is important that you do as little as possible between the data " +#~ "movement and repartitioning to minimize the chance of a file being " +#~ "written near the end of the partition as this will decrease the amount of " +#~ "space you can take from the partition." +#~ msgstr "" +#~ "Η ιδέα είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα στην πρώτη κατάτμηση πριν " +#~ "αλλάξετε την πληροφορία για την διαμέριση ώστε να ,μην χάσετε τίποτα από " +#~ "τα δεδομένα σας. Είναι σημαντικό να αποφύγετε κάθε περιττή ενέργεια στο " +#~ "διάστημα ανάμεσα στην μετακίνηση των δεδομένων και την αλλαγή μεγέθους " +#~ "της κατάτμησης ώστε να ελαχιστοποιήσετε την πιθανότητα να γραφεί ένα " +#~ "αρχείο κοντά στο τέλος της κατάτμησης κάτι που μπορεί να ελαττώσει το " +#~ "χώρο που μπορείτε να αφαιρέσετε από την κατάτμηση αυτή." + +#~ msgid "" +#~ "The first thing needed is a copy of <command>fips</command> which is " +#~ "available in the <filename>tools/</filename> directory on your nearest " +#~ "Debian mirror. Unzip the archive and copy the files <filename>RESTORRB." +#~ "EXE</filename>, <filename>FIPS.EXE</filename> and <filename>ERRORS.TXT</" +#~ "filename> to a bootable floppy. A bootable floppy can be created using " +#~ "the command <filename>sys a:</filename> under DOS. <command>fips</" +#~ "command> comes with very good documentation which you may want to read. " +#~ "You will definitely need to read the documentation if you use a disk " +#~ "compression driver or a disk manager. Create the disk and read the " +#~ "documentation <emphasis>before</emphasis> you defragment the disk." +#~ msgstr "" +#~ "Το πρώτο πράγμα που χρειάζεστε είναι ένα αντίγραφο του <command>fips</" +#~ "command> που βρίσκεται στον κατάλογο <filename>tools/</filename> στον " +#~ "κοντινότερο σας καθρέφτη του Debian. Αποσυμπιέστε τον κατάλογο και " +#~ "αντιγράψετε τα αρχεία <filename>RESTORRB.EXE</filename>, <filename>FIPS." +#~ "EXE</filename> και <filename>ERRORS.TXT</filename> σε μια εκκινήσιμη " +#~ "δισκέττα.Μπορείτε να δημιουργήσετε μια τέτοια δισκέττα με την εντολή " +#~ "<filename>sys a:</filename> στο DOS. Το πρόγραμμα <command>fips</command> " +#~ "συνοδεύεται από πολύ καλή τεκμηρίωση που ίσως θελήσετε να διαβάσετε. Θα " +#~ "πρέπει οπωσδήποτε να διαβάσετε την τεκμηρίωση αυτή αν χρησιμοποιείτε έναν " +#~ "οδηγό συμπίεσης δίσκου ή έναν διαχειριστή δίσκων. Δημιουργήστε τον δίσκο " +#~ "και διαβάστε την τεκμηρίωση <emphasis>πριν</emphasis> τον κάνετε " +#~ "defragment." + +#~ msgid "" +#~ "The next thing needed is to move all the data to the beginning of the " +#~ "partition. <command>defrag</command>, which comes standard with DOS 6.0 " +#~ "and later, can easily do the job. See the <command>fips</command> " +#~ "documentation for a list of other software that may do the trick. Note " +#~ "that if you have Windows 9x, you must run <command>defrag</command> from " +#~ "there, since DOS doesn't understand VFAT, which is used to support for " +#~ "long filenames, used in Windows 95 and higher." +#~ msgstr "" +#~ "Το επόμενο πράγμα που έχετε να κάνετε είναι να μεταφέρετε όλα τα δεδομένα " +#~ "στην αρχή της κατάτμησης. Το πρόγραμμα <command>defrag</command>, που " +#~ "έρχεται από πριν με κάθε έκδοση του DOS από την 6.0 και μεταγενέστερη, " +#~ "μπορεί να το κάνει αυτό εύκολα. Κοιτάξτε την τεκμηρίωση του " +#~ "<command>fips</command> για μια λίστα άλλων προγραμμάτων που μπορούν " +#~ "επίσης να κάνουν αυτό το τρικ. Σημειώστε ότι αν έχετε Windows 9x, θα " +#~ "πρέπει να τρέξετε την εντολή <command>defrag</command> από το " +#~ "λειτουργικό αυτό, μιας και το DOS δεν καταλαβαίνει το σύστημα αρχείων " +#~ "VFAT που χρησιμοποποιείται για την υποστήριξη ονομάτων με πολλούς " +#~ "χαρακτήρες όπως συμβαίνει στα Windows 95 και μεταγενέστερα." + +#~ msgid "" +#~ "After running the defragmenter (which can take a while on a large disk), " +#~ "reboot with the <command>fips</command> disk you created in the floppy " +#~ "drive. Simply type <filename>a:\\fips</filename> and follow the " +#~ "directions." +#~ msgstr "" +#~ "Αφού τρέξετε τον defragmenter (κάτι που μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα σε " +#~ "ένα μεγάλο δίσκο) επανεκκινήστε με την δισκέττα <command>fips</command> " +#~ "που δημιουργήσατε.Τυπώστε απλά <filename>a:\\fips</filename> και " +#~ "ακολουθήστε τις οδηγίες." + +#~ msgid "" +#~ "Note that there are many other partition managers out there, in case " +#~ "<command>fips</command> doesn't do the trick for you." +#~ msgstr "" +#~ "Σημειώστε ότι υπάρχουν αρκετοί άλλοι διαθέσιμοι διαχειριστές για " +#~ "διαμέριση σε περίπτωση που το <command>fips</command> δεν κάνει τη " +#~ "δουλειά για σας." + +#~ msgid "Partitioning for DOS" +#~ msgstr "Κατάτμηση για DOS" + +#~ msgid "" +#~ "If you are partitioning for DOS drives, or changing the size of DOS " +#~ "partitions, using Linux tools, many people experience problems working " +#~ "with the resulting FAT partitions. For instance, some have reported slow " +#~ "performance, consistent problems with <command>scandisk</command>, or " +#~ "other weird errors in DOS or Windows." +#~ msgstr "" +#~ "Αν κάνετε μια διαμέριση για δίσκους με DOS ή αλλάζετε το μέγεθος " +#~ "κατατμήσεων DOS χρησιμοποιώντας εργαλεία του Linux είναι πιθανόν να " +#~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τις κατατμήσεις FAT που προκύπτουν (όπως " +#~ "έχει αναφερθεί από αρκετούς χρήστες). Για παράδειγμα, κάποιοι αναφέρουν " +#~ "χαμηλή απόδοση, συστηματικά προβλήματα με το <command>scandisk</command>," +#~ "και άλλα παράξενα σφάλματα στο DOS ή στα Windows." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Apparently, whenever you create or resize a partition for DOS use, it's a " +#~ "good idea to fill the first few sectors with zeros. You should do this " +#~ "prior to running DOS's <command>format</command> command by executing the " +#~ "following command from Linux:" +#~ msgstr "" +#~ "Κατά τα φαινόμενα, όποτε δημιουργείτε ή αλλάζετε το μέγεθος σε μια " +#~ "κατάτμηση για χρήση με DOS, είναι καλή ιδέα να γεμίσετε λίγους από τους " +#~ "πρώτους τομείς με μηδενικά! Κάντε κάτι τέτοιο πριν τρέξετε την εντολή του " +#~ "DOS <command>format</command> κι ενώ είστε στο Linux:" + +#~ msgid "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4" +#~ msgstr "# dd if=/dev/zero of=/dev/hdXX bs=512 count=4 " + +#~ msgid "Partitioning in AmigaOS" +#~ msgstr "Κατάτμηση σε AmigaOS" + +#~ msgid "" +#~ "If you are running AmigaOS, you can use the <command>HDToolBox</command> " +#~ "program to adjust your native partitions prior to installation." +#~ msgstr "" +#~ "Αν τρέχετε AmigaOS, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το πρόγραμμα " +#~ "<command>HDToolBox</command> για να προσαρμόσετε τις αρχικές σας " +#~ "κατατμήσεις πριν την εγκατάσταση." + +#~ msgid "Partitioning in Atari TOS" +#~ msgstr "Κατάτμηση σε Atari TOS" + +#~ msgid "" +#~ "Atari partition IDs are three ASCII characters, use <quote>LNX</quote> " +#~ "for data and <quote>SWP</quote> for swap partitions. If using the low " +#~ "memory installation method, a small Minix partition is also needed (about " +#~ "2 MB), for which the partition ID is <quote>MNX</quote>. Failure to set " +#~ "the appropriate partition IDs not only prevents the Debian installation " +#~ "process from recognizing the partitions, but also results in TOS " +#~ "attempting to use the Linux partitions, which confuses the hard disk " +#~ "driver and renders the whole disk inaccessible." +#~ msgstr "" +#~ "Τα διακριτικά ID στο Atari για τις κατατμήσεις είναι τρεις ASCII " +#~ "χαρακτήρες. Χρησιμοποιήστε <quote>LNX</quote> για δεδομένα και " +#~ "<quote>SWP</quote> για κατάτμηση swap. Αν χρησιμοποιήσετε την μέθοδο " +#~ "εγκατάστασης με λίγη μνήμη θα χρειαστείτε επίσης μια μικρή κατάτμηση " +#~ "Minix (περίπου 2 MB) για την οποία το ID είναι <quote>MNX</quote>. " +#~ "Αποτυχία να βάλετε σωστά τα ID των κατατμήσεων όχι μόνο εμποδίζει τη " +#~ "διαδικασία εγκατάστασης του Debian αλλά επιπλέον έχει σαν αποτέλεσμα να " +#~ "προσπαθεί το TOS να χρησιμοποιήσει τις κατατμήσεις του Linux, γεγονός που " +#~ "μπερδεύει τον οδηγό του δίσκου και καθιστά τον ίδιο το δίσκο μη " +#~ "προσβάσιμο." + +#~ msgid "" +#~ "There are a multitude of third party partitioning tools available (the " +#~ "Atari <command>harddisk</command> utility doesn't permit changing the " +#~ "partition ID); this manual cannot give detailed descriptions for all of " +#~ "them. The following description covers <command>SCSITool</command> (from " +#~ "Hard+Soft GmBH)." +#~ msgstr "" +#~ "Υπάρχει αρκετα ανεξάρτητα εργαλεία διαμέρισης διαθέσιμα (το βοηθητικό " +#~ "πρόγραμμα του Atari <command>harddisk</command> δεν επιτρέπει την αλλαγή " +#~ "του ID της κατάτμησης). Δεν μπορούμε να δώσουμε στο εγχειρίδιο αυτό " +#~ "αναλυτική περιγραφή για το καθένα από αυτά. Η περιγραφή που ακολουθεί " +#~ "καλύπτει το <command>SCSITool</command> (από την εταιρεία Hard+Soft GmBH)." + +#~ msgid "" +#~ "Start <command>SCSITool</command> and select the disk you want to " +#~ "partition (<guimenu>Disk</guimenu> menu, item <guimenuitem>select</" +#~ "guimenuitem>)." +#~ msgstr "" +#~ "Ξεκινήστε το πρόγραμμα <command>SCSITool</command> και διαλέξτε τον δίσκο " +#~ "που θέλετε να διαμερίσετε: στο μενού <guimenu>Disk</guimenu>, είναι η " +#~ "επιλογή <guimenuitem>select</guimenuitem>)." + +#~ msgid "" +#~ "From the <guimenu>Partition</guimenu> menu, select either " +#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> to add new partitions or change the " +#~ "existing partition sizes, or <guimenuitem>Change</guimenuitem> to change " +#~ "one specific partition. Unless you have already created partitions with " +#~ "the right sizes and only want to change the partition ID, " +#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> is probably the best choice." +#~ msgstr "" +#~ "Από το μενού <guimenu>Partition</guimenu> , διαλέξτε είτε " +#~ "<guimenuitem>New</guimenuitem> για να προσθέσετε καινούριες κατατμήσεις ή " +#~ "για να αλλάξετε το μέγεθος αυτών που ήδη υπάρχουν, ή <guimenuitem>Change</" +#~ "guimenuitem> για να αλλάξετε μια συγκεκριμένη κατάτμηση. Αν δεν έχετε " +#~ "δημιουργήσει ήδη κατατμήσεις με τα σωστά μεγέθη και απλά θέλετε να " +#~ "αλλάξετε τον αριθμό ID της κατάτμησης τότε η επιλογή <guimenuitem>New</" +#~ "guimenuitem> είναι πιθανότατα η καλίτερη." + +#~ msgid "" +#~ "For the <guimenuitem>New</guimenuitem> choice, select <guilabel>existing</" +#~ "guilabel> in the dialog box prompting the initial settings. The next " +#~ "window shows a list of existing partitions which you can adjust using the " +#~ "scroll buttons, or by clicking in the bar graphs. The first column in the " +#~ "partition list is the partition type; just click on the text field to " +#~ "edit it. When you are finished changing partition settings, save the " +#~ "changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> button." +#~ msgstr "" +#~ "Αν η επιλογή σας είναι η <guimenuitem>New</guimenuitem>τότε διαλέξτε " +#~ "<guilabel>existing</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου που προτρέπει για τις " +#~ "αρχικές ρυθμίσεις. Το επόμενο παράθυρο δείχνει μια λίστα από τις " +#~ "υπάρχουσες κατατμήσεις που μπορείτε να προσαρμόσετε χρησιμοποιώντας την " +#~ "κουμπιά κύλισης ή κλικάροντας στις γραφικές μπάρες.Η πρώτη στήλη στην " +#~ "λίστα των κατατμήσεων είναι ο τύπος της κατάτμησης. Πατήστε απλά το πεδίο " +#~ "κειμένου για να το αλλάξετε. Όταν τελειώσετε τις αλλαγές στις ρυθμίσεις " +#~ "των κατατμήσεων, σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας από το παράθυρο με το " +#~ "κουμπί <guibutton>OK</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "For the <guimenuitem>Change</guimenuitem> option, select the partition to " +#~ "change in the selection list, and select <guilabel>other systems</" +#~ "guilabel> in the dialog box. The next window lists detailed information " +#~ "about the location of this partition, and lets you change the partition " +#~ "ID. Save changes by leaving the window with the <guibutton>OK</guibutton> " +#~ "button." +#~ msgstr "" +#~ "Για την επιλογή <guimenuitem>Change</guimenuitem>, διαλέξτε την κατάτμηση " +#~ "που θέλετε να αλλάξετε από την λίστα επιλογής και επιλέξτε " +#~ "<guilabel>other systems</guilabel> στο πλαίσιο διαλόγου. Το επόμενο " +#~ "παράθυρο αναφέρει λεπτομερειακές πληροφορίες για την κατάτμηση και σας " +#~ "δίνει την δυνατότητα να αλλάξετε το ID της. Σώστε τις αλλαγές βγαίνοντας " +#~ "από το παράθυρο με το κουμπί <guibutton>OK</guibutton>." + +#~ msgid "" +#~ "Write down the Linux names for each of the partitions you created or " +#~ "changed for use with Linux — see <xref linkend=\"device-names\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Καταγράψτε καπου τα ονόματα στο Linux για κάθε μια από τις κατατμήσεις " +#~ "που δημιουργήσατε ή αλλάξατε για χρήση με το Linux — κοιτάξτε και " +#~ "το <xref linkend=\"device-names\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "Quit <command>SCSITool</command> using the <guimenuitem>Quit</" +#~ "guimenuitem> item from the <guimenu>File</guimenu> menu. The computer " +#~ "will reboot to make sure the changed partition table is used by TOS. If " +#~ "you changed any TOS/GEM partitions, they will be invalidated and have to " +#~ "be reinitialized (we told you to back up everything on the disk, didn't " +#~ "we?)." +#~ msgstr "" +#~ "Βγείτε από το <command>SCSITool</command> με την επιλογή " +#~ "<guimenuitem>Quit</guimenuitem> από το μενού <guimenu>File</guimenu>.Ο " +#~ "υπολογιστής θα επανεκκινηθεί για να βεβαιωθείτε ότι ο αλλαγμένος πίνακας " +#~ "διαμέρισης χρησιμοποιείται από το TOS, Αν αλλάξατε κάποιες από τις " +#~ "κατατμήσεις TOS/GEM αυτές θα καταστούν ανενεργές και θα πρέπει να " +#~ "επαναρχικοποιηθούν (σας είπαμε να σώστε όλα σας τα δεδομένα στο δίσκο, " +#~ "έτσι δεν είναι:!)." + +#~ msgid "" +#~ "There is a partitioning tool for Linux/m68k called <command>atari-fdisk</" +#~ "command> in the installation system, but for now we recommend you " +#~ "partition your disk using a TOS partition editor or some disk tool. If " +#~ "your partition editor doesn't have an option to edit the partition type, " +#~ "you can do this crucial step at a later stage (from the booted temporary " +#~ "install RAMdisk). <command>SCSITool</command> is only one of the " +#~ "partition editors we know of which supports selection of arbitrary " +#~ "partition types. There may be others; select the tool that suits your " +#~ "needs." +#~ msgstr "" +#~ "Υπάρχει ένα εργαλείο διαμέρισης για το Linux/m68k που ονομάζεται " +#~ "<command>atari-fdisk</command> στο σύστημα εγκατάστασης, αλλά προς το " +#~ "παρόν συνιστούμε να διαμερίσετε τον δίσκο σας με έναν εκδότη κατατμήσεων " +#~ "του TOS ή κάποιο εργαλείο δίσκων. Αν ο εκδότης των κατατμήσεων δεν σας " +#~ "δίνει την δυνατότητα να αλλάξετε τον τύπο των κατατμήσεων, μπορείτε να " +#~ "κάνετε αυτό το κρίσιμο βήμα έτσι κι αλλίως αργότερα (από την προσωρινή " +#~ "εγκατάσταση της RAMdisk κατά την εκκίνηση). Το <command>SCSITool</" +#~ "command> είναι μόνο ένα από τους εκδότες διαμέρισης που ξέρουμε ότι " +#~ "υποστηρίζει την επιλογή τύπων κατατμήσεων με διάφορους τύπους. Πιθανόν να " +#~ "υπάρχουν κι άλλοι, διαλέξτε αυτόν που ταιριάζει σε σας." + +#~ msgid "Partitioning in MacOS" +#~ msgstr "Κατάτμηση σε MacOS" + +#~ msgid "" +#~ "Partitioning tools for Macintosh tested include <command>pdisk</command>, " +#~ "<command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), <command>HDT</command> 1.8 " +#~ "(FWB), <command>SilverLining</command> (LaCie), and <command>DiskTool</" +#~ "command> (Tim Endres, GPL). Full versions are required for <command>HDT</" +#~ "command> and <command>SilverLining</command>. The Apple tool requires a " +#~ "patch in order to recognize third-party disks (a description on how to " +#~ "patch <command>HD SC Setup</command> using <command>ResEdit</command> can " +#~ "be found at <ulink url=\"http://www.euronet.nl/users/ernstoud/patch.html" +#~ "\"></ulink>)." +#~ msgstr "" +#~ "Εργαλεία διαμέρισης για το MacOS που έχουν δοκιμαστεί είναι τα " +#~ "<command>pdisk</command>, <command>HD SC Setup</command> 7.3.5 (Apple), " +#~ "<command>HDT</command> 1.8 (FWB), <command>SilverLining</command> " +#~ "(LaCie), και τα <command>DiskTool</command> (Tim Endres, GPL). Πλήρεις " +#~ "εκδόσεις χρειάζονται για τα <command>HDT</command> και " +#~ "<command>SilverLining</command>. Το Apple tool απαιτεί ένα patch για να " +#~ "αναγωρίσει δίσκους από τρίτα μέρη (μια περιγραφή του πώς να τροποποιήσετε " +#~ "το <command>HD SC Setup</command> χρησιμοποιώντας την εντολή " +#~ "<command>ResEdit</command> μπορεί να βρεθεί στο <ulink url=\"http://www." +#~ "euronet.nl/users/ernstoud/patch.html\"></ulink>)." + +#~ msgid "" +#~ "For IDE based Macs, you need to use <command>Apple Drive Setup</command> " +#~ "to create empty space for the Linux partitions, and complete the " +#~ "partitioning under Linux, or use the MacOS version of pdisk available " +#~ "from the MkLinux FTP server." +#~ msgstr "" +#~ "Για συστήματα Mac με δίσκους IDE, θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το " +#~ "<command>Apple Drive Setup</command> για να δημιουργήσετε κενό χώρο για " +#~ "τις κατατμήσεις του Linux και να ολοκληρώσετε την διαμέριση αργότερα μέσα " +#~ "από το Linux., ή να χρησιμοποιήσετε την έκδοση του pdisk για το MacOS που " +#~ "είναι διαθέσιμο από τον FTP server του MkLinux." + +#~ msgid "Partitioning from SunOS" +#~ msgstr "Κατάτμηση από SunOS" + +#~ msgid "" +#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " +#~ "run both SunOS and Debian on the same machine, it is recommended that you " +#~ "partition using SunOS prior to installing Debian. The Linux kernel " +#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. Just make " +#~ "sure you leave room for the Debian root partition within the first 1GB " +#~ "area of the boot disk. You can also place the kernel image on a UFS " +#~ "partition if that is easier than putting the root partition there. SILO " +#~ "supports booting Linux and SunOS from either EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " +#~ "romfs and iso9660 (CDROM) partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε άνετα να κάνετε την διαμέριση των δίσκων σας από το SunOS. " +#~ "Μάλιστα, αν σκοπεύετε να τρέξετε το SunOS και το Debian στο ίδιο " +#~ "μηχάνημα, συνίσταται να κάνετε τη διαμέριση του δίσκου από το SunOS πριν " +#~ "εγκαταστήσετε το Debian. Ο πυρήνας του Linux καταλαβαίνει τις " +#~ "επικεφαλίδες δίσκου της Sun, οπότε δεν θα έχετε προβλήματα με αυτό. Απλά " +#~ "βεβαιωθείτε να αφήσετε χώρο για την ριζική κατάτμηση του Debian στην " +#~ "περιοχή του πρώτου 1 GB του δίσκου εκκίνησης. Μπορείτε ακόμα να " +#~ "τοποθετήσετε τον πυρήνα του Linux σε μια κατάτμηση με UFS, αν αυτό είναι " +#~ "ευκολότερο από το προηγούμενο. O φορτωτής εκκίνησης SILO υποστηρίζει " +#~ "εκκίνηση του Linux και του SunOS από κατατμήσεις με συστήματα αρχείων " +#~ "EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs και iso9660 (CDROM)." + +#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" +#~ msgstr "Κατάτμηση από Linux ή άλλο Λειτουργικό Σύστημα" + +#~ msgid "" +#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the " +#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need " +#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " +#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " +#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " +#~ "geometry will most likely occur." +#~ msgstr "" +#~ "Οποιοδήποτε σύστημα και αν χρησιμοποιήσετε για την διαμέριση, βεβαιωθείτε " +#~ "να δημιουργήσετε μια <quote>επικεφαλίδα δίσκου Sun</quote> στον δίσκο " +#~ "εκκίνησης. Αυτό είναι το μοναδικό είδος σχήματος διαμέρισης που " +#~ "καταλαβαίνει το OpenBoot PROM κι επομένως το μόνο σχήμα από το οποίο " +#~ "μπορείτε να εκκινήσετε. Με το <command>fdisk</command> χρησιμοποιήστε το " +#~ "πλήκτρο <keycap>s</keycap> για να δημιουργήσετε μια επικεφαλίδα δίσκου " +#~ "Sun. Αυτό βέβαια θα χρειαστεί να το κάνετε μόνο για δίσκους που δεν έχουν " +#~ "ήδη μια τέτοια επικεφαλίδα. Αν χρησιμοποιείτε έναν δίσκο που έχει " +#~ "προηγουμένως μορφοποιηθεί σε ένα PC (ή μια 'αλλη αρχιτεκτονική) θα πρέπει " +#~ "να δημιουργήσετε μια καινούρια επικεφαλίδα, διαφορετικά είναι πιθανόν να " +#~ "αντιμετωπίσετε προβλήματα με τηνγεωμετρία του δίσκου." + +#~ msgid "" +#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " +#~ "(the small program which runs the operating system kernel). " +#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and " +#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Το πιο πιθανόν είναι ότι θα χρησιμοποιήσετε το <command>SILO</command> " +#~ "σαν τον φορτωτή εκκίνησης (το μικρό πρόγραμμα που φορτώνει τον πυρήνα του " +#~ "λειτουργικού συστήματος). Το <command>SILO</command> έχει κάποιες " +#~ "συγκεκριμένες απαιτήσεις όσον αφορά το μέγεθος των κατατμήσεων και την " +#~ "θέση τους δείτε και το <xref linkend=\"partitioning\"/>." + +#~ msgid "MacOS/OSX Partitioning" +#~ msgstr "Κατάτμηση από MacOS/OSX " + +#~ msgid "" +#~ "The <application>Apple Drive Setup</application> application can be found " +#~ "in the <filename>Utilities</filename> folder on the MacOS CD. It will not " +#~ "adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk " +#~ "at once. The disk driver partitions don't show up in <application>Drive " +#~ "Setup</application>." +#~ msgstr "" +#~ "Η εφαρμογή <application>Apple Drive Setup</application> μπορεί να βρεθεί " +#~ "στον κατάλογο <filename>Utilities</filename> στο CD του MacOS. Δεν μπορεί " +#~ "να προσαρμόσει υπάρχουσες κατατμήσεις. Έχει τον περιορισμό ότι κάνει την " +#~ "διαμέριση ολόκληρου του δίσκου δια μιας. Οι κατατμήσεις του δίσκου δεν " +#~ "φαίνονται στο <application>Drive Setup</application>." + +#~ msgid "" +#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " +#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian; installer." +#~ msgstr "" +#~ "Θυμηθείτε να δημιουργήσετε μια θέση υποδοχής για το GNU/Linux, κατά " +#~ "προτίμηση στην πρώτη θέση στην διάταξη του δίσκου. Δεν έχει σημασία ο " +#~ "τύπος αυτής της κατάτμησης αφού θα διαγραφεί και θα αντικατασταθεί " +#~ "αργότερα μέσα από τον εγκαταστάτη του &debian;." + +#~ msgid "" +#~ "If you are planning to install both MacOS 9 and OS X, it is best to " +#~ "create separate partitions for OS 9 and OS X. If they are installed on " +#~ "the same partition, <application>Startup Disk</application> (and reboot) " +#~ "must be used to select between the two; the choice between the two " +#~ "systems can't be made at boot time. With separate partitions, separate " +#~ "options for OS 9 and OS X will appear when holding the <keycap>option</" +#~ "keycap> key at boot time, and separate options can be installed in the " +#~ "<application>yaboot</application> boot menu as well. Also, Startup Disk " +#~ "will de-bless all other mountable partitions, which can affect GNU/Linux " +#~ "booting. Both OS 9 and OS X partitions will be accessible from either OS " +#~ "9 or OS X." +#~ msgstr "" +#~ "Αν σχεδιάζετε να εγκαταστήσετε και το MacOS 9 και το OS X, είναι καλίτερο " +#~ "να δημιουργήσετε ξεχωριστές κατατμήσεις για το κάθε λειτουργικό σύστημα. " +#~ "Αν εγκατασταθούν στην ίδια κατάτμηση θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε το " +#~ "<application>Startup Disk</application> (και βέβαια με επανεκκίνηση) για " +#~ "να επιλέξετε ανάμεσα στα δύο. Η επιλογή αυτή μεταξύ των δύο λειτουργικών " +#~ "δεν μπορεί να γίνει κατά τη στιγμή της επανεκκίνησης. Αν όμως έχετε " +#~ "διαφορετικές κατατμήσεις για το καθένα, τότε θα εμφανιστούν αντίστοιχα " +#~ "διαφορετικές επιλογές για το OS X και το MacOS 9 κρατώντας κάτω το " +#~ "πλήκτρο <keycap>option</keycap> κατά την εκκίνηση ενώ διαφορετικές " +#~ "επιλογές μπορούν να τοποθετηθούν και στο μενού εκκίνησης του " +#~ "<application>yaboot</application>. Επίσης το Startup Disk θα " +#~ "απενεργοποιήσει όλες τις άλλες προσαρτήσιμες κατατμήσεις που μπορούν να " +#~ "επηρρεάσουν την εκκίνηση του GNU/Linux. Οι κατατμήσεις τόσο του OS 9 όσο " +#~ "και του OS Χ θα είναι προσβάσιμες είτε από το OS 9 είτε το OS X." + +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but does " +#~ "support HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " +#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " +#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the MacOS and " +#~ "GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS " +#~ "FAT partitions are supported by both MacOS and Linux." +#~ msgstr "" +#~ "To GNU/Linux δεν μπορεί να προσπελάσει πληροφορία σε ένα σύστημα αρχείων " +#~ "UFS, αλλά υποστηρίζει κατατμήσεις HFS+ (γνωστό και σαν MacOS Extended). " +#~ "Το OS X απαιτεί έναν από τους δυο αυτούς τύπους για την εκκινήσιμη " +#~ "κατάτμησή του. Το MacOS μπορεί να εγκατασταθεί είτε σε μια κατάτμηση HFS " +#~ "(γνωστό και σαν MacOS Standard) ή και HFS+. Για το μοίρασμα πληροφορίας " +#~ "ανάμεσα στα συστήματα MacOS και GNU/Linux είναι βολική μια κοινή " +#~ "κατάτμηση ανταλλαγής. Κατατμήσεις με HFS, HFS+ και MS-DOS FAT " +#~ "υποστηρίζονται και από το MacOS και από το Linux." + +#~ msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" +#~ msgstr "" +#~ "Ρύθμιση του Υλικού και του Λειτουργικού συστήματος πριν την εγκατάσταση" + +#~ msgid "" +#~ "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if " +#~ "any, that you will need to do prior to installing Debian. Generally, this " +#~ "involves checking and possibly changing firmware settings for your " +#~ "system. The <quote>firmware</quote> is the core software used by the " +#~ "hardware; it is most critically invoked during the bootstrap process " +#~ "(after power-up). Known hardware issues affecting the reliability of " +#~ "&debian; on your system are also highlighted." +#~ msgstr "" +#~ "Η ενότητα αυτή θα σας καθοδηγήσει στην ρύθμιση του υλικού σας πριν την " +#~ "εγκατάσταση αν κάτι τέτοιο είναι απαραίτητο πριν εγκαταστήσετε το Debian." +#~ "Αυτό περιλάμβάνει τον έλεγχο και και πιθανά την αλλαγή κάποιων ρυθμίσεων " +#~ "στο firmware του συστήματός σας. Το <quote>firmware</quote> είναι το " +#~ "βασικό λογισμικό που χρησιμοποιείται από το υλικό του υπολογιστή και η " +#~ "πιο κρίσιμη επίκληση του είναι κατά τη διαδικασία της πρώτης εκκίνησης " +#~ "(bootstrap) μετά το άνοιγμα του υπολογιστή. Γνωστά προβλήματα που " +#~ "επηρρεάζουν την αξιοπιστία του &debian; στο σύστημά σας επίσης τονίζονται." + +#~ msgid "Invoking the BIOS Set-Up Menu" +#~ msgstr "Κλήση του BIOS Set-Up Menu" + +#~ msgid "" +#~ "BIOS provides the basic functions needed to boot your machine to allow " +#~ "your operating system to access your hardware. Your system probably " +#~ "provides a BIOS set-up menu, which is used to configure the BIOS. Before " +#~ "installing, you <emphasis>must</emphasis> ensure that your BIOS is setup " +#~ "correctly; not doing so can lead to intermittent crashes or an inability " +#~ "to install Debian." +#~ msgstr "" +#~ "Το BIOS παρέχει τις βασικές λειτουργίες που χρειάζονται για την εκκίνηση " +#~ "του μηχανήματός σας ώστε με τη σειρά του να επιτρέψει στο λειτουργικό " +#~ "σύστημα να έχει πρόσβαση στο υλικό σας. Πιθανότατα το σύστημά σας παρέχει " +#~ "ένα μενού ρύθμισης του BIOS που χρησιμεύει στη διαμόρφωση του. Πριν " +#~ "εγκαταστήσετε το Debian θα <emphasis>must</emphasis> να βεβαιωθείτε ότι " +#~ "το BIOS σας έχει ρυθμιστεί σωστά. Αν δεν το κάνετε αυτό μπορεί να " +#~ "οδηγήσει το σύστημα σε απρόβλεπτες διακοπές ή σε μια αδυναμία " +#~ "εγκατάστασης του Debian." + +#~ msgid "" +#~ "The rest of this section is lifted from the <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;" +#~ "\"></ulink>, answering the question, <quote>How do I enter the CMOS " +#~ "configuration menu?</quote>. How you access the BIOS (or <quote>CMOS</" +#~ "quote>) configuration menu depends on who wrote your BIOS software:" +#~ msgstr "" +#~ "Η υπόλοιπη ενότητα έχει προέλθει από το <ulink url=\"&url-pc-hw-faq;\"></" +#~ "ulink>,που απαντά στην ερώτηση <quote>Πώς μπαίνουμε στο μενού ρύθμισης " +#~ "του CMOS</quote>. Η πρόσβαση στο μενού ρύθμισης του BIOS (ή του " +#~ "<quote>CMOS</quote>) εξαρτάται από το ποιός έγραψε το λογισμικό του BIOS:" + +#~ msgid "AMI BIOS" +#~ msgstr "AMI BIOS " + +#~ msgid "<keycap>Delete</keycap> key during the POST (power on self test)" +#~ msgstr "" +#~ "Πλήκτρο <keycap>Delete</keycap> κατά τη διάρκεια του POST (power on self " +#~ "test) " + +#~ msgid "Award BIOS" +#~ msgstr "Award BIOS " + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo>, or <keycap>Delete</keycap> key during the POST" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo>, ή <keycap>Delete</keycap> στη διάρκεια του POST" + +#~ msgid "DTK BIOS" +#~ msgstr "DTK BIOS " + +#~ msgid "<keycap>Esc</keycap> key during the POST" +#~ msgstr "πλήκτρο <keycap>Esc</keycap> στη διάρκεια του POST" + +#~ msgid "IBM PS/2 BIOS" +#~ msgstr "IBM PS/2 BIOS " + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Insert</" +#~ "keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo> συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>Insert</keycap> </keycombo> after <keycombo> <keycap>Ctrl</" +#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Delete</keycap> </keycombo>" + +#~ msgid "Phoenix BIOS" +#~ msgstr "Phoenix BIOS " + +#~ msgid "" +#~ "<keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>Esc</keycap> " +#~ "</keycombo> or <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> or <keycap>F1</keycap>" +#~ msgstr "" +#~ "<keycombo>συνδυασμός πλήκτρων <keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</" +#~ "keycap><keycap>Esc</keycap> </keycombo> ή <keycombo> <keycap>Ctrl</" +#~ "keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>S</keycap> </keycombo> ή <keycap>F1</" +#~ "keycap>" + +#~ msgid "" +#~ "Information on invoking other BIOS routines can be found in <ulink url=" +#~ "\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Πληροφορίες για την επίκληση άλλων ρουτινών του BIOS μπορούν να βρεθούν " +#~ "στο <ulink url=\"&url-invoking-bios-info;\"></ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "Some &arch-title; machines don't have a CMOS configuration menu in the " +#~ "BIOS. They require a software CMOS setup program. If you don't have the " +#~ "Installation and/or Diagnostics diskette for your machine, you can try " +#~ "using a shareware/freeware program. Try looking in <ulink url=\"&url-" +#~ "simtel;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Μερικά μηχανήματα &arch-title; δεν έχουν ένα μενού ρύθμισης του CMOS στο " +#~ "BIOS. Απαιτούν ένα πρόγραμμα ρύθμισης του CMOS. Αν δεν έχετε τη δισκέττα " +#~ "εγκατάστασης και/ή διαγνωστικών για το μηχάνημά σας, μπορείτε να " +#~ "προσπαθήσετε να χρησιμοποιήσετε ένα πρόγραμμα shareware/freeware. " +#~ "Προσπαθείστε να κοιτάξετε το <ulink url=\"&url-simtel;\"></ulink>." + +#~ msgid "Boot Device Selection" +#~ msgstr "Επιλογή συσκευής εκκίνησης" + +#~ msgid "" +#~ "Many BIOS set-up menus allow you to select the devices that will be used " +#~ "to bootstrap the system. Set this to look for a bootable operating system " +#~ "on <filename>A:</filename> (the first floppy disk), then optionally the " +#~ "first CD-ROM device (possibly appearing as <filename>D:</filename> or " +#~ "<filename>E:</filename>), and then from <filename>C:</filename> (the " +#~ "first hard disk). This setting enables you to boot from either a floppy " +#~ "disk or a CD-ROM, which are the two most common boot devices used to " +#~ "install Debian." +#~ msgstr "" +#~ "Πολλά μενού ρύθμισης του BIOS σας επιτρέπουν να επιλέξετε τις συσκευές " +#~ "που θα χρησιμοποιηθούν για την αρχική εκκίνηση του συστήματος. Θέστε σαν " +#~ "τέτοιο ένα εκκινήσιμο λειτουργικό σύστημα σε <filename>A:</filename> (την " +#~ "πρώτη συσκευή δισκέττας) και μετά προαιρετικά την πρώτη συσκευή CD-ROM " +#~ "(πιθανόν να εμφανίζεται σαν <filename>D:</filename> or <filename>E:</" +#~ "filename>) και στη συνέχεια από το <filename>C:</filename> (τον πρώτο " +#~ "σκληρό δίσκο). Η ρύθμιση αυτή σας επιτρέπει να εκκινήσετε είτε από μια " +#~ "δισκέττα είτε από ένα CD-ROM, που είναι και οι δυο πιο συνηθισμένες " +#~ "συσκευές εκκίνησης για την εγκατάσταση του Debian." + +#~ msgid "" +#~ "If you have a newer SCSI controller and you have a CD-ROM device attached " +#~ "to it, you are usually able to boot from the CD-ROM. All you have to do " +#~ "is enable booting from a CD-ROM in the SCSI-BIOS of your controller." +#~ msgstr "" +#~ "Αν έχετε έναν πιο καινούριο ελεγκτή SCSI και μια συσκευή CD-ROM " +#~ "προσαρτημένη σε αυτόν θα είστε σε θέση συνήθως να εκκινήσετε από αυτήν. " +#~ "Το μόνο που έχετε να κάνετε είναι να ενεργοποιήσετε την εκκίνηση από CD-" +#~ "ROM στο SCSI-BIOS του ελεγκτή σας." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Another popular option is to boot from a USB storage device (also called " +#~ "a USB memory stick or USB key). Some BIOSes can boot directly from a USB " +#~ "storage device, but some cannot. You may need to configure your BIOS to " +#~ "boot from a <quote>Removable drive</quote> or even from <quote>USB-ZIP</" +#~ "quote> to get it to boot from the USB device." +#~ msgstr "" +#~ "Μια άλλη δημοφιλής επιλογή είναι η εκκίνηση από ένα σύστημα αποθήκευσης " +#~ "USB (γνωστό και σαν USB stick μνήμης ή κλειδί USB). Μερικά BIOS μπορούν " +#~ "να εκκινήσουν μια τέτοια συσκευή USB κατευθείαν ενώ κάποια άλλα όχι. Ίσως " +#~ "πρέπει να ρυθμίσετε το BIOS σας να ξεκινά από ένα <quote>Removable drive</" +#~ "quote> ή ακόμα και από ένα <quote>USB-ZIP</quote> για να πετύχετε " +#~ "εκκίνηση από τη συσκευή USB." + +#~ msgid "" +#~ "Here are some details about how to set the boot order. Remember to reset " +#~ "the boot order after Linux is installed, so that you restart your machine " +#~ "from the hard drive." +#~ msgstr "" +#~ "Δίνουμε μερικές λεπτομέρειες για το πώς μπορείτε να κανονίσετε την σειρά " +#~ "εκκίνησης. Θυμηθείτε να ξαναρυθμίσετε τη σειρά εκκίνησης μετά την " +#~ "εγκατάσταση του Linux ώστε η επανεκκίνηση του μηχανήματός σας να γίνει " +#~ "από τον σκληρό δίσκο." + +#~ msgid "Changing the Boot Order on IDE Computers" +#~ msgstr "Αλλαγή της σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με IDE" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the BIOS utility. Often, " +#~ "it is the <keycap>Delete</keycap> key. However, consult the hardware " +#~ "documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα που χρειάζεται για να " +#~ "μπείτε στο πρόγραμμα ρύθμισης του BIOS. Συνήθως είναι το πλήκτρο " +#~ "<keycap>Delete</keycap>. Πάντως, συμβουλευτείτε και την τεκμηρίωση του " +#~ "υλικού σας για τον ακριβή συνδυασμό πλήκτρων." + +#~ msgid "" +#~ "Find the boot sequence in the setup utility. Its location depends on your " +#~ "BIOS, but you are looking for a field that lists drives." +#~ msgstr "" +#~ "Βρείτε την ρύθμιση της ακολουθίας εκκίνησης στο πρόγραμμα ρύθμισης του " +#~ "BIOS. Η θέση της εξαρτάται από το BIOS αλλά πρόκειται για ένα πεδίο που " +#~ "αναγράφει δίσκους." + +#~ msgid "Common entries on IDE machines are C, A, cdrom or A, C, cdrom." +#~ msgstr "" +#~ "Συνηθισμένες ακολουθίες σε μηχανήματα IDE είναι οι C, A, cdrom ή A, C, " +#~ "cdrom." + +#~ msgid "C is the hard drive, and A is the floppy drive." +#~ msgstr "C είναι ο σκληρός δίσκος και A η συσκευή δισκέττας." + +#~ msgid "" +#~ "Change the boot sequence setting so that the CD-ROM or the floppy is " +#~ "first. Usually, the <keycap>Page Up</keycap> or <keycap>Page Down</" +#~ "keycap> keys cycle through the possible choices." +#~ msgstr "" +#~ "Αλλάξτε την ακολουθία εκκίνησης ώστε να είναι πρώτη η συσκευή του CD-ROM " +#~ "είτε η συσκευή της δισκέττας. Συνήθως τα πλήκτρα <keycap>Page Up</keycap> " +#~ "ή <keycap>Page Down</keycap> δίνουν κυκλικά τις διάφορες πιθανές επιλογές." + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer." +#~ msgstr "" +#~ "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " +#~ "αλλαγές στον υπολογιστή σας." + +#~ msgid "Changing the Boot Order on SCSI Computers" +#~ msgstr "Αλλαγή σειράς εκκίνησης σε υπολογιστές με SCSI" + +#~ msgid "" +#~ "As your computer starts, press the keys to enter the SCSI setup utility." +#~ msgstr "" +#~ "Καθώς ξεκινά ο υπολογιστής σας πατήστε τα πλήκτρα για να μπείτε στο " +#~ "πρόγραμμα ρύθμισης του SCSI." + +#~ msgid "" +#~ "You can start the SCSI setup utility after the memory check and the " +#~ "message about how to start the BIOS utility displays when you start your " +#~ "computer." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να ξεκινήσετε το πρόγραμμα ρύθμισης SCSI μετά τον έλεγχο της " +#~ "μνήμης και την εμφάνιση του μηνύματος σχετικά με την έναρξη του BIOS μετά " +#~ "την εκκίνηση του υπολογιστή σας." + +#~ msgid "" +#~ "The keystrokes you need depend on the utility. Often, it is " +#~ "<keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</keycap></keycombo>. However, " +#~ "consult your hardware documentation for the exact keystrokes." +#~ msgstr "" +#~ "Ο συνδυασμός πλήκτρων που πρέπει να χρησιμοποιήσετε εξαρτάται από το " +#~ "πρόγραμμα. Συνήθως είναι τα <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>F2</" +#~ "keycap></keycombo>. Όμως συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του υλικού σας για " +#~ "τον ακριβή συνδυασμό." + +#~ msgid "Find the utility for changing the boot order." +#~ msgstr "Βρείτε το βοήθημα για την αλλαγή της σειράς εκκίνησης." + +#~ msgid "" +#~ "Set the utility so that the SCSI ID of the CD drive is first on the list." +#~ msgstr "" +#~ "Ρυθμίστε ώστε η συσκευή με το SCSI ID του CD-ROM να είναι πρώτη στη λίστα." + +#~ msgid "" +#~ "Save your changes. Instructions on the screen tell you how to save the " +#~ "changes on your computer. Often, you must press <keycap>F10</keycap>." +#~ msgstr "" +#~ "Αποθηκεύστε τις αλλαγές. Οδηγίες στην οθόνη σας λένε πώς να σώσετε τις " +#~ "αλλαγές στον υπολογιστή σας. Συνήθως με το πάτημα του πλήκτρου " +#~ "<keycap>F10</keycap>." + +#~ msgid "Miscellaneous BIOS Settings" +#~ msgstr "Διάφορες άλλες ρυθμίσεις στο BIOS" + +#~ msgid "CD-ROM Settings" +#~ msgstr "Ρυθμίσεις για το CD-ROM" + +#~ msgid "" +#~ "Some BIOS systems (such as Award BIOS) allow you to automatically set the " +#~ "CD speed. You should avoid that, and instead set it to, say, the lowest " +#~ "speed. If you get <userinput>seek failed</userinput> error messages, this " +#~ "may be your problem." +#~ msgstr "" +#~ "Μερικά συστήματα BIOS (όπως το Award BIOS) σας επιτρέπουν την αυτόματη " +#~ "ρύθμιση της ταχύτητας του CD. Θα πρέπει να το αποφύγετε αυτό, και " +#~ "αντίθετα να το ρυθμίσετε στην χαμηλότερη δυνατή τιμή. Αν παίρνετε " +#~ "μηνύματα λαθους όπως <userinput>seek failed</userinput>, ίσως αυτή να " +#~ "είναι η αιτία του προβλήματος." + +#~ msgid "Extended vs. Expanded Memory" +#~ msgstr "Εκτεταμένη εναντίον Επεκταμένης Μνήμης" + +#~ msgid "" +#~ "If your system provides both ex<emphasis>ten</emphasis>ded and " +#~ "ex<emphasis>pan</emphasis>ded memory, set it so that there is as much " +#~ "extended and as little expanded memory as possible. Linux requires " +#~ "extended memory and cannot use expanded memory." +#~ msgstr "" +#~ "Αν το σύστημά σας παρέχει και τις δυο επιλογές ex<emphasis>ten</" +#~ "emphasis>ded και ex<emphasis>pan</emphasis>ded μνήμης, ρυθμίστε .ωστε να " +#~ "έχετε όσο το δυνατόν περισσότερη extended και όσο το δυνατόν λιγότερη " +#~ "expanded μνήμη. Το Linux απαιτεί extended μνήμη και δεν μπορεί να " +#~ "χρησιμοποιήσει expanded μνήμη." + +#~ msgid "Virus Protection" +#~ msgstr "Προστασία από Ιούς" + +#~ msgid "" +#~ "Disable any virus-warning features your BIOS may provide. If you have a " +#~ "virus-protection board or other special hardware, make sure it is " +#~ "disabled or physically removed while running GNU/Linux. These aren't " +#~ "compatible with GNU/Linux; moreover, due to the file system permissions " +#~ "and protected memory of the Linux kernel, viruses are almost unheard " +#~ "of<footnote> <para> After installation you can enable Boot Sector " +#~ "protection if you want. This offers no additional security in Linux but " +#~ "if you also run Windows it may prevent a catastrophe. There is no need to " +#~ "tamper with the Master Boot Record (MBR) after the boot manager has been " +#~ "set up. </para> </footnote>." +#~ msgstr "" +#~ "Απενεργοποιήστε οποιαδήποτε χαρακτηριστικά προειδοποίησης για ιούς " +#~ "παρέχει πιθανόν το BIOS σας. Αν έχετε κάποια συσκευή αντιϊκής προστασίας " +#~ "ή κάποιο άλλο ειδικό υλικό βεβαιωθείτε ότι είναι απενεργοποιημένο ή " +#~ "απομακρυσμένο φυσικά όταν τρέχετε το GNU/Linux. Τέτοιες συσκευές δεν " +#~ "είναι συμβατές με το GNU/Linux. Επιπλέον, λόγω των δικαιωμάτων χρήσης στα " +#~ "συστήματα αρχείων και στην προστασία μνήμης του πυρήνα του Linux οι ιοί " +#~ "στο GNU/Linux είναι κάτι σχεδόν ανήκουστο. <footnote> <para>Μετά την " +#~ "εγκατάσταση μπορείτε να ενεργοποιήσετε αν θέλετε την προστασία του τΤομέα " +#~ "Εκκίνησης. Αυτό δεν προσφέρει επιπρόσθετη ασφάλεια στο Linux αλλά αν " +#~ "τρέχετε παράλληλα Windows μπορεί να αποτρέψει μια καταστροφή. Δεν υπάρχει " +#~ "λόγος να πειράζετε το MBR μετά την ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης.</para> " +#~ "</footnote>." + +#~ msgid "Shadow RAM" +#~ msgstr "Σκιώδης Μνήμη" + +#~ msgid "" +#~ "Your motherboard may provide <emphasis>shadow RAM</emphasis> or BIOS " +#~ "caching. You may see settings for <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote>, etc. <emphasis>Disable</emphasis> all " +#~ "shadow RAM. Shadow RAM is used to accelerate access to the ROMs on your " +#~ "motherboard and on some of the controller cards. Linux does not use these " +#~ "ROMs once it has booted because it provides its own faster 32-bit " +#~ "software in place of the 16-bit programs in the ROMs. Disabling the " +#~ "shadow RAM may make some of it available for programs to use as normal " +#~ "memory. Leaving the shadow RAM enabled may interfere with Linux access to " +#~ "hardware devices." +#~ msgstr "" +#~ "Η μητρική σας μπορεί να παρέχει <emphasis>σκιώδη RAM</emphasis> ή BIOS " +#~ "caching. ϊσως δείτε ρυθμίσεις για <quote>Video BIOS Shadow</quote>, " +#~ "<quote>C800-CBFF Shadow</quote> κλπ. <emphasis>Απενεργοποιήστε</emphasis> " +#~ "κάθε σκιώδη μνήμη RAM. Η μνήμη αυτή χρησιμοποιείται για την επιτάχυνση " +#~ "της πρόσβασης στις ROM της μητρικής σας καθώς και σε κάποιες από τις " +#~ "κάρτες ελεγκτών. Το Linux δεν χρησιμοποιεί αυτές τις ROM από τη στιγμή " +#~ "της εκκίνησής του γιατί παρέχει το δικό του 32-μπιτο λογισμικό αντί των " +#~ "16-μπιτων προγραμμάτων των ROM. Απενεργοποίηση της σκιώδους μνήμης μπορεί " +#~ "να αφαιρέσει κάποια από την μνήμη αυτή που θα ήταν διαθέσιμη για χρήση " +#~ "σαν κανονικής μνήμης από εφαρμογές. Αφήνοντάς την ενεργοποιημένη ίσως " +#~ "δημιουργήσει παρεμβολές στην πρόσβαση του Linux στις συσκευές του υλικού " +#~ "σας." + +#~ msgid "Memory Hole" +#~ msgstr "Οπή Μνήμης" + +#~ msgid "" +#~ "If your BIOS offers something like <quote>15–16 MB Memory Hole</" +#~ "quote>, please disable that. Linux expects to find memory there if you " +#~ "have that much RAM." +#~ msgstr "" +#~ "Αν το BIOS προσφέρει μια επιλογή του τύπου <quote>15–16 MB Οπή " +#~ "Μνήμης</quote> καλό θα ήταν να την απενεργοποιήσετε. Το Linux περιμένει " +#~ "να βρει μνήμη στη θέση αυτή αν έχετε αρκετή RAM." + +#~ msgid "" +#~ "We have a report of an Intel Endeavor motherboard on which there is an " +#~ "option called <quote>LFB</quote> or <quote>Linear Frame Buffer</quote>. " +#~ "This had two settings: <quote>Disabled</quote> and <quote>1 Megabyte</" +#~ "quote>. Set it to <quote>1 Megabyte</quote>. When disabled, the " +#~ "installation floppy was not read correctly, and the system eventually " +#~ "crashed. At this writing we don't understand what's going on with this " +#~ "particular device — it just worked with that setting and not " +#~ "without it." +#~ msgstr "" +#~ "Υπάρχει κάποια αναφορά για μια μητρική Intel Endeavor στην οποία υπάρχει " +#~ "μια επιλογή που ονομάζεται <quote>LFB</quote> ή <quote>Linear Frame " +#~ "Buffer</quote>. Αυτή έχει δυο ρυθμίσεις. <quote>Disabled</quote> και " +#~ "<quote>1 Megabyte</quote>. Ρυθμίστε την στο <quote>1 Megabyte</quote>. " +#~ "Όταν ήταν απενεργοποιημένη, η δισκέττα εγκατάστασης δεν διαβαζόταν σωστά " +#~ "και τελικά το σύστημα κατέρρεε. Τη στιγμή που γράφονται αυτές οι γραμμές " +#~ "δεν ξέρουμε ακόμα ποιό ακριβώς είναι το πρόβλημα με την συγκεκριμένη " +#~ "μητρική — Απλά δούλευε με τη ρύθμιση αυτή ενώ χωρίς αυτήν όχι." + +#~ msgid "Advanced Power Management" +#~ msgstr "Προχωρημένη Διαχείριση Ισχύος (APM)" + +#~ msgid "" +#~ "If your motherboard provides Advanced Power Management (APM), configure " +#~ "it so that power management is controlled by APM. Disable the doze, " +#~ "standby, suspend, nap, and sleep modes, and disable the hard disk's power-" +#~ "down timer. Linux can take over control of these modes, and can do a " +#~ "better job of power-management than the BIOS." +#~ msgstr "" +#~ "Αν η μητρική σας παρέχει τη δυνατότητα Προχωρημένης Διαχείρισης Ισχύος " +#~ "(Advanced Power Management , APM) ρυθμίστε την ώστε η διαχείριση της " +#~ "ισχύος να ελέγχεται από το APM. Απενεργοποιήστε τις επιλογές doze, " +#~ "standby, suspend, nap, και sleep καθώς και τον χρονομετρητή σβησίματος " +#~ "του σκληρού δίσκου.Το Linux μπορεί να αναλάβει τον έλεγχο αυτών των " +#~ "επιλογών κάνοντας καλλίτερη δουλειά στη διαχείριση ισχύος από το BIOS." + +#~ msgid "Firmware Revisions and Existing OS Setup" +#~ msgstr "" +#~ "Αναθεωρήσεις του Firmware και ρύθμιση του υπάρχοντος λειτουργικού " +#~ "συστήματος" + +#~ msgid "" +#~ "&arch-title; machines are generally self-configuring and do not require " +#~ "firmware configuration. However, you should make sure that you have the " +#~ "appropriate ROM and system patches. On the Macintosh, MacOS version >= " +#~ "7.1 is recommended because version 7.0.1 contains a bug in the video " +#~ "drivers preventing the boot loader from deactivating the video " +#~ "interrupts, resulting in a boot hang. On the BVM VMEbus systems you " +#~ "should make sure you are using BVMBug revision G or higher boot ROMs. The " +#~ "BVMBug boot ROMs do not come as standard on the BVM systems but are " +#~ "available from BVM on request free of charge." +#~ msgstr "" +#~ "Μηχανήματα αρχιτεκτονικής &arch-title; είναι γενικά αυτορυθμιζόμενα και " +#~ "δεν απαιτούν ρύθμιση του firmware. Βεβαιωθείτε όμως ότι έχετε τα " +#~ "κατάλληλα patches για την μνήμη ROM και το σύστημα. Για συστήματα " +#~ "Macintosh, συνίσταται έκδοση του MacOS >= 7.1 γιατι ή έκδοση 7.0.1 " +#~ "περιέχει ένα bug στους οδηγούς της κάρτας οθόνης που εμποδίζει τον " +#~ "φορτωτή εκκίνησης να απενεργοποίηση των διακοπών της κάρτας οθόνης με " +#~ "αποτέλεσμα πάγωμα του μηχανήματος. Σε συστήματα BVM VMEbus θα πρέπει να " +#~ "βεβαιωθείτε ότι χρησιμοποιείτε την αναθεώρηση G ή νεώτερη του BVMBug ROM " +#~ "εκκίνησης. Αυτές δεν έρχονται σαν στάνταρ στα συστήματα BVM αλλά είναι " +#~ "διαθέσιμα αν ζητηθούν χωρίς επιβάρυνση." + +#~ msgid "Invoking OpenFirmware" +#~ msgstr "Επίκληση του OpenFirmware" + +#~ msgid "" +#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " +#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " +#~ "came with your machine." +#~ msgstr "" +#~ "Συνήθως δεν υπάρχει ανάγκη να ρυθμίσετε το BIOS (γνωστό και σαν " +#~ "OpenFirmware) σε συστήματα αρχιτεκτινικής &arch-title; Συστήματα PReP και " +#~ "CHRP είναι εφοδιασμένα με OpenFirmware, αλλά δυστυχώς τα μέσα που " +#~ "χρησιμοποιούνται για την επίκλησή του αλλάζουν από κατασκευαστή σε " +#~ "κατασκευαστή. Θα πρέπει να συμβουλευθείτε την τεκμηρίωση που συνοδεύει το " +#~ "μηχάνημά σας." + +#~ msgid "" +#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +#~ "<keycombo><keycap>Command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>O</" +#~ "keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> while booting. Generally it will " +#~ "check for these keystrokes after the chime, but the exact timing varies " +#~ "from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;\"></ulink> " +#~ "for more hints." +#~ msgstr "" +#~ "Σε συστήματα Macintosh, &arch-title; μπορείτε να μπείτε στο OpenFirmware " +#~ "με τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo><keycap>Command</keycap> " +#~ "<keycap>option</keycap> <keycap>O</keycap> <keycap>F</keycap></keycombo> " +#~ "τη στιγμή της εκκίνησης. Συνήθως ο έλεγχος για τον συνδυασμό αυτόν " +#~ "γίνεται μετά το χαρακτηριστικό ήχο της εκκίνησης αλλά η ακριβής στιγμή " +#~ "ποικίλει από μοντέλο σε μοντέλο. Δείτε το <ulink url=\"&url-netbsd-" +#~ "powerpc-faq;\"></ulink> για περισσότερες υποδείξεις." + +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, " +#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " +#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " +#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " +#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " +#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." +#~ msgstr "" +#~ "Η αρχική οθόνη προτροπής του OpenFirmware μοιάζει κάπως έτσι:" +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ "</screen></informalexample> Σημειώστε ότι σε παλιότερα μοντέλα Mac &arch-" +#~ "title; o προκαθορισμένος και μερικές φορές hardwired Ι/Ο αλληλεπίδρασης " +#~ "του OpenFirmware με τον χρήστη είναι μέσω της σειριακής (modem) θύρας. Αν " +#~ "μπείτε στο OpenFirmware σε ένα από αυτά τα μηχανήματα θα δείτε μόνο μια " +#~ "μαύρη οθόνη, Στην περίπτωση αυτή ένα πρόγραμμα κονσόλας που τρέχει σε " +#~ "έναν άλλο υπολογιστή συνδεδεμένο στην θύρα του modem χρειάζεται για να " +#~ "αλληλεπιδράσετε με το OpenFirmware." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " +#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " +#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " +#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, " +#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/" +#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After " +#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " +#~ "<guibutton>Save button</guibutton> to have the firmware patches installed " +#~ "to nvram." +#~ msgstr "" +#~ "Σε μηχανήματα OldWorld Beige G3 οι εκδόσεις του OpenFirmware OF 2.0f1 " +#~ "και 2.4,είναι προβληματικές.Τα μηχανήματα αυτά πιθανότατα δεν θα μπορούν " +#~ "να ξεκινήσουν από τόν σκληρό δίσκο αν δεν διορθωθεί το firmware. Ένα " +#~ "patch για το firmware περιέχεται στο βοηθητικό πρόγραμμα " +#~ "<application>System Disk 2.3.1</application>, διαθέσιμο από την Apple στο " +#~ "<ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +#~ "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. Μετά την αποσυμπίεση του βοηθήματος " +#~ "στο MacOS και την εκκίνησή του επιλέξτε το κουμπί Save για την εφαρμογή " +#~ "των patches στην nvram." + +#~ msgid "Invoking OpenBoot" +#~ msgstr "Κλήση του OpenBoot" + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " +#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " +#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." +#~ msgstr "" +#~ "To OpenBoot παρέχει τις βασικές λειτουργίες που απαιτούνται για την " +#~ "εκκίνηση στην αρχιτεκτονική &arch-title; Αυτό είναι ανάλογο της " +#~ "λειτουργίας του BIOS στην αρχιτεκτονική x86.αλλά μάλλον πολύ καλλίτερο. " +#~ "Οι PROM εκκίνησης της Sun έχουν ενσωματωμένον έναν μεταφραστή forth που " +#~ "σας επιτρέπουν να κάνετε αρκετά πράγματα με το μηχάνημά σας όπως " +#~ "διαγνωστικά, απλά scripts κλπ." + +#~ msgid "" +#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " +#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press " +#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred " +#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Για να μπείτε στο προτρεπτικό εκκίνησης πρέπει να κρατήσετε κάτω το " +#~ "πλήκτρο <keycap>Stop</keycap> (σε πληκτρολόγια παλιότερου τύπου 4 " +#~ "χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>L1</keycap>, αν έχετε έναν προσαρμοστή " +#~ "πληκτρολογίου PC χρησιμοποιήστε το πλήκτρο <keycap>Break</keycap>) και " +#~ "πιέστε το πλήκτρο <keycap>A</keycap>. Η PROM εκκίνησης θα σας δώσει ένα " +#~ "προτρεπτικό <userinput>ok</userinput> ή <userinput>></userinput>. " +#~ "Είναι προτιμότερο να έχετε ένα προτρεπτικό <userinput>ok</userinput>. Αν " +#~ "λοιπόν δείτε το παλιότερο προτρεπτικό πατήστε <keycap>n</keycap>για να " +#~ "δείτε αυτό του νεώτερου τύπου." + +#~ msgid "" +#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" +#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the " +#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " +#~ "program." +#~ msgstr "" +#~ "Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα, στείλτε ένα break στο μηχάνημα. " +#~ "Με το Minicom, χρησιμοποιήστε τα πλήκτρα <keycap>Ctrl-A F</keycap>, με το " +#~ "cu, πατήστε <keycap>Enter</keycap>,και μετά <userinput>%~break</" +#~ "userinput>.Συμβουλευτείτε την τεκμηρίωση του προσομοιωτή τερματικού που " +#~ "έχετε αν χρησιμοποιείτε κάποιο διαφορετικό πρόγραμμα." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " +#~ "your default boot device. However, you need to know some details about " +#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε το OpenBoot για να εκκινήσετε από " +#~ "συγκεκριμένες συσκευές και να αλλάξετε την προκαθορισμένη συσκευή " +#~ "εκκίνησης. Πρέπει όμως να ξέρετε μερικές λεπτομέρειες για τα ονόματα των " +#~ "συσκευών στο OpenBoot. Είναι πολύ διαφορετικά από ό,τι στο Linux όπως " +#~ "περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"device-names\"/>. Επίσης η " +#~ "εντολη που χρησιμοποιείται αλλάζει λίγο ανάλογα με την έκδοση του " +#~ "OpenBoot που έχετε. Περισσότερες πληροφορίες για το OpenBoot μπορείτε να " +#~ "βρείτε στο <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " +#~ "<quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</quote>, " +#~ "<quote>disk</quote>, or <quote>disk2</quote>. These have the obvious " +#~ "meanings; the <quote>net</quote> device is for booting from the network. " +#~ "Additionally, the device name can specify a particular partition of a " +#~ "disk, such as <quote>disk2:a</quote> to boot disk2, first partition. Full " +#~ "OpenBoot device names have the form <informalexample> <screen>\n" +#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" +#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" +#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample>. In older revisions of OpenBoot, device " +#~ "naming is a bit different: the floppy device is called <quote>/fd</" +#~ "quote>, and SCSI disk devices are of the form <quote>sd" +#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</" +#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. The command " +#~ "<userinput>show-devs</userinput> in newer OpenBoot revisions is useful " +#~ "for viewing the currently configured devices. For full information, " +#~ "whatever your revision, see the <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun " +#~ "OpenBoot Reference</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Τυπικά, με τις νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot μπορείτε να χρησιμοποιήσετε " +#~ "συσκευές όπως <quote>floppy</quote>, <quote>cdrom</quote>, <quote>net</" +#~ "quote>, <quote>disk</quote>, ή <quote>disk2</quote>. με την προφανή " +#~ "ερμηνεία. Η συσκευή <quote>net</quote> είναι για εκκίνηση από το δίκτυο. " +#~ "Επιπρόσθετα, η ονομασία της συσκευής ,μπορεί να προσδιορίσει μια " +#~ "συγκεκριμένη κατάτμηση ενός δίσκου για εκκίνηση, όπως <quote>disk2:a</" +#~ "quote> για να ξεκινήσετε από τον δεύτερο δίσκο disk2, πρώτη κατάτμηση.Τα " +#~ "πλήρη ονόματα συσκευών στο OpenBoot έχουν την μορφή <informalexample> " +#~ "<screen>\n" +#~ "<replaceable>driver-name</replaceable>@\n" +#~ "<replaceable>unit-address</replaceable>:\n" +#~ "<replaceable>device-arguments</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample>. Σε παλιότερες εκδόσεις του OpenBoot, η " +#~ "ονομασία είναι λίγο διαφορετική: η δισκέττα λέγεται <quote>/fd</quote> " +#~ "και οι συσκευές SCSI δίσκων είναι της μορφής <quote>sd" +#~ "(<replaceable>controller</replaceable>, <replaceable>disk-target-id</" +#~ "replaceable>, <replaceable>disk-lun</replaceable>)</quote>. Η εντολή " +#~ "<userinput>show-devs</userinput> σε νεώτερες εκδόσεις του OpenBoot είναι " +#~ "χρήσιμη για να βλέπετε τις συσκευές που είναι ήδη ρυθμισμένες. Για " +#~ "πλήρεις πληροφορίες, άσχετα από την έκδοση, δείτε το <ulink url=\"&url-" +#~ "openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." + +#~ msgid "" +#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " +#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, " +#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " +#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of " +#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also " +#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or " +#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</" +#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:" +#~ msgstr "" +#~ "Για να εκκινήσετε από μια συγκεκριμένη συσκευή χρησιμοποιήστε την εντολή " +#~ "<userinput>boot <replaceable>device</replaceable></userinput>. Μπορείτε " +#~ "να κάνετε την συμπεριφορά αυτή την προκαθορισμένη χρησιμοποιώντας την " +#~ "εντολή <userinput>setenv</userinput>. Όμως το όνομα της μεταβλητής που " +#~ "πρέπει να ρυθμίσετε έχει αλλάξει μεταξύ των διαφορετικών εκδόσεις του " +#~ "OpenBoot. Στο OpenBoot 1.x χρησιμοποιήστε την εντολή <userinput>setenv " +#~ "boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Σημειώστε ότι " +#~ "μπορείτε να κάνετε τη ρύθμιση αυτή και με την εντολή <command>eeprom</" +#~ "command> στο Solaris ή με την τροποποίηση των κατάλληλων αρχείων στο " +#~ "<filename>/proc/openprom/options/</filename>, για παράδειγμα στο Linux " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ "</screen></informalexample> και στο Solaris:" + +#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +#~ msgstr "eeprom boot-device=disk1:1 " + +#~ msgid "BIOS Setup" +#~ msgstr "Ρύθμιση του BIOS" + +#~ msgid "" +#~ "In order to install &debian; on a &arch-title; or zSeries machine you " +#~ "have first boot a kernel into the system. The boot mechanism of this " +#~ "platform is inherently different to other ones, especially from PC-like " +#~ "systems: there are no floppy devices available at all. You will notice " +#~ "another big difference while you work with this platform: most (if not " +#~ "all) of the time you will work remote, with the help of some client " +#~ "session software like telnet, or a browser. This is due to that special " +#~ "system architecture where the 3215/3270 console is line-based instead of " +#~ "character-based." +#~ msgstr "" +#~ "Για να εγκαταστήσετε το &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; ή σε ένα " +#~ "μηχάνημα zSeries πρέπει πρώτα να ξεκινήσετε έναν πυρήνα στο σύστημα. Ο " +#~ "μηχανισμός εκκίνησης στην πλατφόρμα αυτή είναι εγγενώς διαφορετικός από " +#~ "όλους τους άλλους, ειδικότερα από συστήματα τύπου-PC. Δεν υπάρχουν " +#~ "καθόλου διαθέσιμες συσκευές δισκέττας. Θα προσέξετε επίσης και μια άλλη " +#~ "μεγάλη διαφορά δουλεύοντας στην πλατφόρμα αυτή: τον περισσότερο (αν όχι " +#~ "όλο το χρόνο) θα δουλεύετε απομακρυσμένα, με τη βοήθεια λογισμικού για " +#~ "client session όπως το telnet, ή έναν browser. Αυτό οφείλεται στην " +#~ "ιδιαιτερότητα της αρχιτεκτονικής αυτών των συστημάτων όπου η κονσόλα " +#~ "3215/3270 είναι line-based και όχι character-based." + +#~ msgid "" +#~ "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" +#~ "called LPAR (Logical Partition) or in a virtual machine supplied by the " +#~ "VM system. You can use a boot tape on all of those systems; you may use " +#~ "some other boot media, too, but those may not be generally available. For " +#~ "example, you can use the virtual card reader of a virtual machine, or " +#~ "boot from the HMC (Hardware Management Console) of an LPAR if the HMC and " +#~ "this option is available for you." +#~ msgstr "" +#~ "Το Linux στην πλατφόρμα αυτή τρέχει είτε natively στο ίδιο το μηχάνημα σε " +#~ "μια λεγόμενη LPAR (Λογική Κατάτμηση) ή σε ένα εικονικό μηχάνημα που " +#~ "παρέχει το σύστημα VM. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια ταινία για " +#~ "εκκίνηση σε όλα αυτά τα μηχανήματα. Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε κι άλλα " +#~ "μέσα εκκίνησης αλλά πιθανόν αυτά να μην είναι γενικά διαθέσιμα. Για " +#~ "παράδειγμα, μπορείτε να τον αναγνώστη εικονικής κάρτας ενός εικονικού " +#~ "μηχανήματος, ή να εκκινήσετε από την HMC (Hardware Management Console) " +#~ "μιας LPAR αν η κονσόλα HMC και αυτή η δυνατότητα είναι διαθέσιμες." + +#~ msgid "" +#~ "Before you actually perform an installation, you have to go over some " +#~ "design and preparation steps. IBM has made documentation available about " +#~ "the whole process, e.g. how to prepare an installation medium and how " +#~ "actually boot from that medium. Duplicating that information here is " +#~ "neither possible nor necessary. However, we will describe here which kind " +#~ "of Debian-specific data is needed and where do you find them. Based on " +#~ "both sources of information you have to prepare your machine and the " +#~ "installation medium and to perform a boot from it. When you see the " +#~ "welcome message in your client session join this document again for the " +#~ "Debian-specific installation steps." +#~ msgstr "" +#~ "Πριν κάνετε την πραγματική εγκατάσταση, πρέπει να κάνετε μια σειρά από " +#~ "βήματα σχεδιασμού και προετοιμασίας. Η IBM έχει κάνει διαθέσιμη την " +#~ "τεκμηρίωση που αφορά όλη την διαδικασία, πχ. πώς να προετοιμάσετε ένα " +#~ "μέσο εγκατάστασης και πώς πράγματι να να εκκινήσετε από το μέσο αυτό. Το " +#~ "να αναπαράγαμε αυτή την πληροφορία εδώ δεν είναι όυτε δυνατόν ούτε " +#~ "απαραίτητο. Θα περιγράψουμε όμως εδώ ποια στοιχεία αφορούν ειδικά το " +#~ "Debian και πού μπορείτε να τα βρείτε. Βασισμένοι και στις δυο πηγές " +#~ "πληροφορίας θα πρέπει να προετοιμάσετε το μηχάνημά σας και το μέσο " +#~ "εγκατάστασης και να πραγματοποιήσετε την εκκίνηση από αυτό. Όταν δείτε " +#~ "την οθόνη καλωσορίσματος στην απομακρυσμένη σύνοδό σας τότε επιστρέψτε " +#~ "στο κείμενο αυτό για τα βήματα εγκατάστασης που αφορούν ειδικά το Debian." + +#~ msgid "Native and LPAR installations" +#~ msgstr "Φυσικές εγκαταστάσεις και εγκαταστάσεις σε LPAR " + +#~ msgid "" +#~ "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +#~ "and chapter 3.2 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up an LPAR for Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Παρακαλούμε δείτε το κεφάλαιο 5 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm." +#~ "com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> " +#~ "Redbook και το κεφάλαιο 3.2 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux για IBM eServer zSeries και " +#~ "&arch-title;:Διανομές</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε μια Λογική " +#~ "Κατάτμηση για το Linux." + +#~ msgid "Installation as a VM guest" +#~ msgstr "Εγκατάσταση σαν VM guest" + +#~ msgid "" +#~ "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> Redbook " +#~ "and chapter 3.1 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/pubs/pdfs/" +#~ "redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: " +#~ "Distributions</ulink> Redbook on how to set up a VM guest for running " +#~ "Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Παρακαλούμε κοιτάξτε το κεφάλαιο 6 του <ulink url=\"http://www.redbooks." +#~ "ibm.com/pubs/pdfs/redbooks/sg244987.pdf\"> Linux for &arch-title;</ulink> " +#~ "Redbook και το κεφάλαιο 3.1 του <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" +#~ "pubs/pdfs/redbooks/sg246264.pdf\"> Linux for IBM eServer zSeries and " +#~ "&arch-title;: Distributions</ulink> Redbook για το πώς να ρυθμίσετε ένα " +#~ "VM guest για να τρέξετε Linux." + +#~ msgid "" +#~ "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" +#~ "directory to your CMS disk. Be sure to transfer <filename>kernel.debian</" +#~ "filename> and <filename>initrd.debian</filename> in binary mode with a " +#~ "fixed record length of 80 characters." +#~ msgstr "" +#~ "Πρέπει να αντιγράψετε όλα τα αρχεία από τον υπο-κατάλογο " +#~ "<filename>generic</filename> στον CMS δίσκο σας. Σιγουρευτείτε ότι " +#~ "μεταφέρετε τα αρχεία <filename>kernel.debian</filename> και " +#~ "<filename>initrd.debian</filename> σε εκτελέσιμη μορφή με ένα " +#~ "προκαθορισμένο μήκος 80 χαρακτήρων." + +#~ msgid "Setting up an installation server" +#~ msgstr "Ρύθμιση ενός server εγκατάστασης" + +#~ msgid "" +#~ "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a " +#~ "web proxy) you need to create a local installation server that can be " +#~ "accessed from your S/390. This server keeps all the packages you want to " +#~ "install and must make them available using NFS, HTTP or FTP." +#~ msgstr "" +#~ "Αν δεν .έχετε μια σύνδεση στο Διαδίκτυο (είτε άμεσα είτε μέσω ενός web " +#~ "proxy) θα πρέπει να δημιουργήσετε έναν τοπικό server εγκατάστασης που να " +#~ "είναι προσβάσιμος από το μηχάνημά σας S/390. Αυτός ο server κρατά όλα τα " +#~ "πακέτα που θέλετε να εγκαταστήσετε και πρέπει να είναι διαθέσιμα μέσω " +#~ "NFS, HTTP ή FTP." + +#, fuzzy +#~ msgid "" +#~ "The installation server needs to copy the exact directory structure from " +#~ "any &debian; mirror, but only the s390 and architecture-independent files " +#~ "are required. You can also copy the contents of all installation CDs into " +#~ "such a directory tree." +#~ msgstr "" +#~ "O server εγκατάστασης πρέπει να αντιγράψει την ακριβή δομή των καταλόγων " +#~ "από οποιοδήποτε &debian; καθρέφτη αλλά μόνο τα αρχεία που είναι " +#~ "συγκεκριμένα για τηναρχιτεκτονική s390 και αυτά που είναι ανεξάρτητα " +#~ "αρχιτεκτονικής χρειάζονται. Μπορείτε ακόμα να αντιγράψετε το περιεχόμενο " +#~ "όλων των CD εγκατάστασης σε ένα τέτοιο δέντρο καταλόγων." + +#~ msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" +#~ msgstr "" +#~ "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ: χρειάζονται περισσότερες πληροφορίες — από ένα Redbook?" + +#~ msgid "Hardware Issues to Watch Out For" +#~ msgstr "Ζητήματα που θα πρέπει να προσέξετε για το υλικό" + +#~ msgid "" +#~ "Many people have tried operating their 90 MHz CPU at 100 MHz, etc. It " +#~ "sometimes works, but is sensitive to temperature and other factors and " +#~ "can actually damage your system. One of the authors of this document over-" +#~ "clocked his own system for a year, and then the system started aborting " +#~ "the <command>gcc</command> program with an unexpected signal while it was " +#~ "compiling the operating system kernel. Turning the CPU speed back down to " +#~ "its rated value solved the problem." +#~ msgstr "" +#~ "Πολλοί άνθρωποι προσπάθησαν να λειτουργήσουν την CPU των 90 MHz στα 100 " +#~ "κοκ. Μερικές φορές αυτό δουλέυει, αλλά είναι πολύ ευαίσθητα εξαρτώμενο " +#~ "από την θερμοκρασία και άλλους παράγοντες και μπορεί στην ουσία να " +#~ "καταστρέψει το μηχάνημά σας. Ένας από τους συγγραφείς του κειμένου αυτού " +#~ "υπερ-χρόνισε (over-clocked ) το σύστημά του για έναν ολόκληρο χρόνο αλλά " +#~ "στη συνέχεια το σύστημα άρχισε να τερματίζει το πρόγραμμα <command>gcc</" +#~ "command> με ένα μη αναμενόμενο σήμα κι ενώ έκανε την μεταγλώττιση του " +#~ "πυρήνα. Κατεβάζοντας την συχνότητα της CPU πίσω στην κανονική της τιμή " +#~ "έλυσε το πρόβλημα." + +#~ msgid "" +#~ "The <command>gcc</command> compiler is often the first thing to die from " +#~ "bad memory modules (or other hardware problems that change data " +#~ "unpredictably) because it builds huge data structures that it traverses " +#~ "repeatedly. An error in these data structures will cause it to execute an " +#~ "illegal instruction or access a non-existent address. The symptom of this " +#~ "will be <command>gcc</command> dying from an unexpected signal." +#~ msgstr "" +#~ "Ο μεταγλωττιστής <command>gcc</command> είναι συνήθως το πρώτο πράγμα που " +#~ "αρχίζει να παγώνει εξαιτίας κάποιων κακών τμημάτων μνήμης (ή άλλων " +#~ "προβλημάτων υλικού που αλλάζουν δεδομένα κατά μη προβλέψιμο τρόπο) κι " +#~ "αυτό γιατί φτιάχνει τεράστιες δομές από δεδομένα τα οποία διατρέχει " +#~ "επανειλημμένα.Ένα σφάλμα στις δομές αυτές θα το αναγκάσει να εκτελέσει " +#~ "μια μη νόμιμη εντολή/οδηγία ή να προσπαθήσει να προσβεί μια ανύπαρκτη " +#~ "διεύθυνση μνήμης. Το σύμπτωμα αυτής της κατάστασης είναι το σταμάτημα του " +#~ "προγράμματος <command>gcc</command> από ένα απρόσμενο σήμα." + +#~ msgid "" +#~ "Atari TT RAM boards are notorious for RAM problems under Linux; if you " +#~ "encounter any strange problems, try running at least the kernel in ST-" +#~ "RAM. Amiga users may need to exclude RAM using a booter memfile. <phrase " +#~ "condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: more description of this needed. </" +#~ "emphasis></phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Οι μητρικές μνήμης Atati TT είναι πασίγνωστες για προβλήματα RAM με το " +#~ "Linux. Αν συναντήσετε οποιαδήποτε προβλήματα προσπαθήστε να τρέξετε " +#~ "τουλάχιστον τον πυρήνα σε ST-RAM. Οι χρήστες των Amiga ίσως χρειαστεί να " +#~ "αποτρέψουν την RAM από το να χρησιμοποιεί ένα memfile του εκκινητή." +#~ "<phrase condition=\"FIXME\"><emphasis> FIXME: αυτό χρειάζεται " +#~ "αναλυτικότερη περιγραφή. </emphasis></phrase>" + +#~ msgid "" +#~ "The very best motherboards support parity RAM and will actually tell you " +#~ "if your system has a single-bit error in RAM. Unfortunately, they don't " +#~ "have a way to fix the error, thus they generally crash immediately after " +#~ "they tell you about the bad RAM. Still, it's better to be told you have " +#~ "bad memory than to have it silently insert errors in your data. Thus, the " +#~ "best systems have motherboards that support parity and true-parity memory " +#~ "modules; see <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Οι καλλίτερες μητρικές χρησιμοποιούν parity RAM (ισότιμη RAM) και θα σας " +#~ "ειδοποιήσουν αν το σύστημά σας έχει σφάλμα έστω και σε ένα bit στη RAM. " +#~ "Δυστυχώς, δεν έχουν τρόπο για να διορθώσουν το σφάλμα και έτσι γενικά " +#~ "καταρρέουν απλά αμέσως αφού σας πουν για την ελλαττωματική RAM. Βέβαια " +#~ "ακόμα κι έτσι, είναι καλλίτερο να ξέρετε ότι έχετε μια ελλαττωματική RAM " +#~ "παρά να έχετε μια μνήμη που σιωπηλά εισάγει λάθη στα δεδομένα σας. Έτσι " +#~ "τα καλλίτερα συστήματα έχουν μητρικές που υποστηρίζουν parity και true-" +#~ "parity modules για την μνήμη. Δείτε το <xref linkend=\"Parity-RAM\"/>." + +#~ msgid "" +#~ "If you do have true-parity RAM and your motherboard can handle it, be " +#~ "sure to enable any BIOS settings that cause the motherboard to interrupt " +#~ "on memory parity errors." +#~ msgstr "" +#~ "Αν έχετε true-parity RAM και η μητρική σας μπορεί να την διαχειριστεί, " +#~ "βεβαιωθείτε να ενεργοποιήσετε οποιαδήποτε ρύθμιση του BIOS προκαλεί την " +#~ "διακοπή από την μητρική σε σφάλματα parity μνήμης." + +#~ msgid "The Turbo Switch" +#~ msgstr "Tο κουμπί Turbo" + +#~ msgid "" +#~ "Many systems have a <emphasis>turbo</emphasis> switch that controls the " +#~ "speed of the CPU. Select the high-speed setting. If your BIOS allows you " +#~ "to disable software control of the turbo switch (or software control of " +#~ "CPU speed), do so and lock the system in high-speed mode. We have one " +#~ "report that on a particular system, while Linux is auto-probing (looking " +#~ "for hardware devices) it can accidentally touch the software control for " +#~ "the turbo switch." +#~ msgstr "" +#~ "Πολλά συστήματα έχουν ένα κουμπί <emphasis>turbo</emphasis> που ελέγχει " +#~ "την ταχύτητα της CPU. Επιλέξτε την ρύθμιση υψηλής ταχύτητας. Αν το BIOS " +#~ "σας σάς επιτρέπει να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο από το λογισμικό του " +#~ "κουμπιού turbo (ή έλεγχο από το λογισμικό της ταχύτητας της CPU) κάντε το " +#~ "και κλειδώστε το σύστημα στην κατάσταση υψηλής ταχύτητας, Έχουμε μια " +#~ "αναφορά για ένα συγκεκριμένο σύστημα , ενώ το Linux κάνει τον αυτο-" +#~ "εντοπισμό (ψάχνοντας για συσκευές υλικού) μπορεί κατά λάθος να πειράξει " +#~ "τον έλεγχο από το λογισμικό του κουμπιού turbo." + +#~ msgid "Cyrix CPUs and Floppy Disk Errors" +#~ msgstr "Cyrix CPU και Σφάλματα Δισκέττας" + +#~ msgid "" +#~ "Many users of Cyrix CPUs have had to disable the cache in their systems " +#~ "during installation, because the floppy disk has errors if they do not. " +#~ "If you have to do this, be sure to re-enable your cache when you are " +#~ "finished with installation, as the system runs <emphasis>much</emphasis> " +#~ "slower with the cache disabled." +#~ msgstr "" +#~ "Πολλοί χρήστες επεξεργαστών Cyrix έπρεπε να απενεργοποιήσουν την cache " +#~ "στα συστήματά τους κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης, γιατί η συσκευή της " +#~ "δισκέττας δημιουργούσε λάθη αν δεν το έκαναν. Αν πρέπει να το κάνετε κι " +#~ "εσείς αυτό βεβαιωθείτε να επανεργοποιήσετε την cache όταν έχετε " +#~ "ολοκληρώσει την εγκατάσταση, καθώς το σύστημα τρέχει <emphasis>πολύ</" +#~ "emphasis> αργότερα με την cache απενεργοποιημένη." + +#~ msgid "" +#~ "We don't think this is necessarily the fault of the Cyrix CPU. It may be " +#~ "something that Linux can work around. We'll continue to look into the " +#~ "problem. For the technically curious, we suspect a problem with the cache " +#~ "being invalid after a switch from 16-bit to 32-bit code." +#~ msgstr "" +#~ "Δεν πιστεύουμε ότι αυτό είναι σίγουρα το σφάλμα του επεξεργαστή Cyrix. " +#~ "Ίσως είναι κάτι που το Linux μπορεί να το λύσει. Θα συνεχίσουμε να " +#~ "ψάχνουμε το πρόβλημα αυτό. Για όσους είναι περίεργοι όσον αφορά τα " +#~ "τεχνικά ζητήματα, υππψιαζόμαστε ότι υπάρχει κάποιο πρόβλημα ακύρωσης της " +#~ "cache μετά από μια αλλαγή από 16-μπιτο σε 32-μπιτο κώδικα." + +#~ msgid "Peripheral Hardware Settings" +#~ msgstr "Ρυθμίσεις περιφερειακών" + +#~ msgid "" +#~ "You may have to change some settings or jumpers on your computer's " +#~ "peripheral cards. Some cards have setup menus, while others rely on " +#~ "jumpers. This document cannot hope to provide complete information on " +#~ "every hardware device; what it hopes to provide is useful tips." +#~ msgstr "" +#~ "Ίσως πρέπει να αλλάξετε τις ρυθμίσεις ή jumpers στις κάρτες των " +#~ "περιφερειακών του υπολογιστή σας. Μερικές κάρτες έχουν μενού ρύθμισης ενώ " +#~ "άλλες εξαρτώνται από jumpers. Το κείμενο αυτό δεν φιλοδοξεί να δώσει " +#~ "ολοκληρωμένες πληροφορίες για κάθε συσκευή του υλικού σας, αυτό που " +#~ "ελπίζει είναι να παρέξει κάποιες χρήσιμες υποδείξεις." + +#~ msgid "" +#~ "If any cards provide <quote>mapped memory</quote>, the memory should be " +#~ "mapped somewhere between 0xA0000 and 0xFFFFF (from 640K to just below 1 " +#~ "megabyte) or at an address at least 1 megabyte greater than the total " +#~ "amount of RAM in your system." +#~ msgstr "" +#~ "Αν κάποιες κάρτες παρέχουν <quote>απεικονισμένη μνήμη</quote> " +#~ "(<quote>mapped memory</quote>), η μνήμη θα πρέπει να απεικονιστεί κάπου " +#~ "ανάμεσα στις τιμές 0xA0000 και 0xFFFFF (από τα 640K σε μόλις λιγότερο από " +#~ "1 megabyte) ή σε μια τιμή τουλάχιστον κατά 1 megabyte μεγαλύτερη από την " +#~ "συνολική μνήμη RAM στο σύστημά σας." + +#~ msgid "USB BIOS support and keyboards" +#~ msgstr "Υποστήριξη USB στο BIOS και πληκτρολόγια" + +#~ msgid "" +#~ "If you have no AT-style keyboard and only a USB model, you may need to " +#~ "enable legacy AT keyboard emulation in your BIOS setup. Only do this if " +#~ "the installation system fails to use your keyboard in USB mode. " +#~ "Conversely, for some systems (especially laptops) you may need to disable " +#~ "legacy USB support if your keyboard does not respond. Consult your main " +#~ "board manual and look in the BIOS for <quote>Legacy keyboard emulation</" +#~ "quote> or <quote>USB keyboard support</quote> options." +#~ msgstr "" +#~ "Αν δεν έχετε κάποιο πληκτρολόγιο τύπου-AT αλλά μόνο ένα τύπου USB, ίσως " +#~ "να πρέπει να ενεργοποιήσετε την προσομοίωση legacy AT πληκτρολογίου στις " +#~ "ρυθμίσεις του BIOS. Κάντε κάτι τέτοιο μόνο αν το σύστημα εγκατάστασης " +#~ "αποτύχει να χρησιμοποιήσει το USB πληκτρολόγιο σας σε κατάσταση USB. " +#~ "Αντίστροφα, για κάποια συστήματα (ιδιαίτερα φορητούς υπολογιστές) ίσως " +#~ "πρέπει να απενεργοποιήσετε την υποστήριξη legacy USB αν το πληκτρολόγιο " +#~ "σας δεν αποκρίνεται. Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο της μητρικής σας και " +#~ "ψάξτε στο BIOS για τις επιλογές <quote>Legacy keyboard emulation</quote> " +#~ "ή <quote>USB keyboard support</quote>." + +#~ msgid "More than 64 MB RAM" +#~ msgstr "Περισσότερη μνήμη από 64 MB" + +#~ msgid "" +#~ "The Linux Kernel cannot always detect what amount of RAM you have. If " +#~ "this is the case please look at <xref linkend=\"boot-parms\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Ο πυρήνας του Linux δεν μπορεί πάντα να ανιχνεύσει πόση μνήμη RAM έχετε. " +#~ "Αν συμβαίνει αυτό κοιτάξτε στην ενότητα <xref linkend=\"boot-parms\"/>." |