summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/post-install.po')
-rw-r--r--po/el/post-install.po178
1 files changed, 89 insertions, 89 deletions
diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po
index 7550c47be..ce13b0c6d 100644
--- a/po/el/post-install.po
+++ b/po/el/post-install.po
@@ -11,7 +11,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: post-install\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-08-18 17:32+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-09-28 13:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-09-13 14:19+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -45,12 +45,14 @@ msgid ""
"is usually an option to <quote>log out</quote> available from the "
"application menu that allows you to shutdown (or reboot) the system."
msgstr ""
-"Για να κλείσετε ένα σύστημα Linux σε λειτουργία, δεν θα πρέπει να επανεκκινήσετε "
-"το μηχάνημα από το κουμπί reset στο μπροστινό ή πίσω μέρος του μηχανήματος ούτε απλά "
-"να κλείσετε το μηχάνημα. Το Linux θα πρέπει να τερματιστεί με έναν ελεγχόμενο τρόπο, διαφορετικά "
-"μπορεί να χάσετε αρχεία ή/και να προκύψει ζημιά στον δίσκο σας. Αν τρέχετε ένα περιβάλλον γραφείου "
-"εργασίας, υπάρχει συνήθως διαθέσιμη η επιλογή <quote>log out</quote> από το μενού των εφαρμογών "
-"που σας επιτρέπει να κλείσετε (ή να επανεκκινήσετε) το σύστημα."
+"Για να κλείσετε ένα σύστημα Linux σε λειτουργία, δεν θα πρέπει να "
+"επανεκκινήσετε το μηχάνημα από το κουμπί reset στο μπροστινό ή πίσω μέρος "
+"του μηχανήματος ούτε απλά να κλείσετε το μηχάνημα. Το Linux θα πρέπει να "
+"τερματιστεί με έναν ελεγχόμενο τρόπο, διαφορετικά μπορεί να χάσετε αρχεία ή/"
+"και να προκύψει ζημιά στον δίσκο σας. Αν τρέχετε ένα περιβάλλον γραφείου "
+"εργασίας, υπάρχει συνήθως διαθέσιμη η επιλογή <quote>log out</quote> από το "
+"μενού των εφαρμογών που σας επιτρέπει να κλείσετε (ή να επανεκκινήσετε) το "
+"σύστημα."
#. Tag: para
#: post-install.xml:25
@@ -65,14 +67,15 @@ msgid ""
"now</command> if either of the key combinations do not work or you prefer to "
"type commands; use <command>reboot</command> to reboot the system."
msgstr ""
-"Εναλλακτικά μπορείτε να πιέσετε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> <keycap>Ctrl</"
-"keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> <phrase arch="
-"\"powerpc;m68k\"> ή <keycombo> <keycap>Control</keycap> <keycap>Shift</"
-"keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> σε συστήματα Macintosh. Μια τελευταία επιλογή "
-"είναι να μπείτε στο σύστημα σαν χρήστης root και να εκτελέσετε μια από τις εντολές "
-"<command>poweroff</command>, <command>halt</command> ή <command>shutdown -h "
-"now</command>. Αν οποιοδήποτε από τους συνδυασμούς αυτούς πλήκτρων δεν δουλεύει ή δεν προτιμάτε "
-"να τυπώνετε εντολές, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>reboot</command> για να "
+"Εναλλακτικά μπορείτε να πιέσετε τον συνδυασμό πλήκτρων <keycombo> "
+"<keycap>Ctrl</keycap> <keycap>Alt</keycap> <keycap>Del</keycap> </keycombo> "
+"<phrase arch=\"powerpc;m68k\"> ή <keycombo> <keycap>Control</keycap> "
+"<keycap>Shift</keycap> <keycap>Power</keycap> </keycombo> σε συστήματα "
+"Macintosh. Μια τελευταία επιλογή είναι να μπείτε στο σύστημα σαν χρήστης "
+"root και να εκτελέσετε μια από τις εντολές <command>poweroff</command>, "
+"<command>halt</command> ή <command>shutdown -h now</command>. Αν οποιοδήποτε "
+"από τους συνδυασμούς αυτούς πλήκτρων δεν δουλεύει ή δεν προτιμάτε να "
+"τυπώνετε εντολές, χρησιμοποιήστε την εντολή <command>reboot</command> για να "
"επανεκκινήσετε το σύστημα."
#. Tag: title
@@ -571,16 +574,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: post-install.xml:361
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
"<classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</classname>, "
-"<phrase condition=\"classic-kpkg\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</"
-"classname> (the most recent version at the time of this writing)</phrase> "
-"<phrase condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname></"
-"phrase> and a few others which are probably already installed (see "
-"<filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</filename> for the "
-"complete list)."
+"<classname>linux-source-2.6</classname> and a few others which are probably "
+"already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/README.gz</"
+"filename> for the complete list)."
msgstr ""
"Για να χτίσετε έναν πυρήνα με τον \"τρόπο του Debian\", χρειάζεστε μερικά "
"πακέτα: <classname>fakeroot</classname>, <classname>kernel-package</"
@@ -592,7 +592,7 @@ msgstr ""
"package/README.gz</filename> για την πλήρη λίστα)."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:372
+#: post-install.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
@@ -608,16 +608,15 @@ msgstr ""
"δημιουργίας τους."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:380
-#, no-c-format
+#: post-install.xml:378
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
-"kernel sources right from Linus instead of <phrase condition=\"classic-kpkg"
-"\"><classname>kernel-source-&kernelversion;</classname>,</phrase> <phrase "
-"condition=\"common-kpkg\"><classname>linux-source-2.6</classname>,</phrase> "
-"yet still use the <classname>kernel-package</classname> compilation method."
+"kernel sources right from Linus instead of <classname>linux-source-2.6</"
+"classname>, yet still use the <classname>kernel-package</classname> "
+"compilation method."
msgstr ""
"Σημειώστε ότι δεν είσαστε <emphasis>υποχρεωμένοι</emphasis> να χτίσετε τον "
"πυρήνα σύμφωνα με την <quote>μέθοδο του Debian</quote>, αλλά πιστεύουμε ότι "
@@ -631,7 +630,7 @@ msgstr ""
"classname>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:390
+#: post-install.xml:387
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
@@ -643,8 +642,8 @@ msgstr ""
"filename>. Αυτή η ενότητα είναι απλά μια σύντομη παρουσίαση."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:397
-#, no-c-format
+#: post-install.xml:394
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
@@ -652,14 +651,10 @@ msgid ""
"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
-"unpack the kernel sources, extract them using <phrase condition=\"classic-"
-"kpkg\"><userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
-"userinput></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg\"><userinput>tar xjf /"
-"usr/src/linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput></phrase> and change "
-"to the directory <phrase condition=\"classic-kpkg\"><filename>kernel-source-"
-"&kernelversion;</filename></phrase> <phrase condition=\"common-kpkg"
-"\"><filename>linux-source-&kernelversion;</filename></phrase> that will have "
-"been created."
+"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
+"linux-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the directory "
+"<filename>linux-source-&kernelversion;</filename> that will have been "
+"created."
msgstr ""
"Στο εξής θεωρούμε ότι έχετε ελεύθερη πρόσβαση στο μηχάνημά σας και θα "
"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα κάπου στον προσωπικό σας "
@@ -676,7 +671,7 @@ msgstr ""
"&kernelversion;</filename></phrase> που θα έχουν δημιουργηθεί."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:422
+#: post-install.xml:414
#, no-c-format
msgid ""
"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
@@ -708,7 +703,7 @@ msgstr ""
"του Debian θα αντιμετωπίσει προβλήματα."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:437
+#: post-install.xml:429
#, no-c-format
msgid ""
"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
@@ -719,7 +714,7 @@ msgstr ""
"<userinput>make-kpkg clean</userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:442
+#: post-install.xml:434
#, no-c-format
msgid ""
"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
@@ -729,26 +724,24 @@ msgid ""
"word you like in place of <quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel "
"compilation may take quite a while, depending on the power of your machine."
msgstr ""
-"Τώρα χτίστε τον πυρήνα: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --revision=custom.1.0 "
-"kernel_image</userinput>. Ο αριθμός έκδοσης <quote>1.0</quote>μπορεί να αλλάξει "
-"κατά τη βούλησή σας. Είναι απλά ένας αριθμός έκδοσης που μπορείτε να "
-"χρησιμοποιείτε για να καταγράφετε τους πυρήνες που φτιάχνετε. Αντίστοιχα, "
-"μπορείτε να βάλετε οποιαδήποτε λέξη στη θέση του <quote>custom</quote> (πχ. "
-"το όνομα του μηχανήματός σας). Η μεταγλώττιση του πυρήνα μπορεί να διαρκέσει "
-"αρκετή ώρα, ανάλογα με την ισχύ του μηχανήματός σας."
+"Τώρα χτίστε τον πυρήνα: <userinput>fakeroot make-kpkg --initrd --"
+"revision=custom.1.0 kernel_image</userinput>. Ο αριθμός έκδοσης <quote>1.0</"
+"quote>μπορεί να αλλάξει κατά τη βούλησή σας. Είναι απλά ένας αριθμός έκδοσης "
+"που μπορείτε να χρησιμοποιείτε για να καταγράφετε τους πυρήνες που "
+"φτιάχνετε. Αντίστοιχα, μπορείτε να βάλετε οποιαδήποτε λέξη στη θέση του "
+"<quote>custom</quote> (πχ. το όνομα του μηχανήματός σας). Η μεταγλώττιση του "
+"πυρήνα μπορεί να διαρκέσει αρκετή ώρα, ανάλογα με την ισχύ του μηχανήματός "
+"σας."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:452
-#, no-c-format
+#: post-install.xml:444
+#, fuzzy, no-c-format
msgid ""
"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
-"any package. As root, do <phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg "
-"-i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
-"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase "
-"condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
+"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
-"userinput>. </phrase> The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is "
-"an optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</"
+"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
+"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>686</"
"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
"i</userinput> will install the kernel, along with some other nice supporting "
"files. For instance, the <filename>System.map</filename> will be properly "
@@ -756,40 +749,42 @@ msgid ""
"config-&kernelversion;</filename> will be installed, containing your current "
"configuration set. Your new kernel package is also clever enough to "
"automatically update your boot loader to use the new kernel. If you have "
-"created a modules package, <phrase condition=\"classic-kpkg\">e.g., if you "
-"have PCMCIA,</phrase> you'll need to install that package as well."
+"created a modules package, you'll need to install that package as well."
msgstr ""
"Όταν η μεταγλώττιση έχει ολοκληρωθεί, μπορείτε να εγκαταστήσετε τον "
"προσωπικό σας πυρήνα όπως ένα οποιοδήποτε πακέτο.Σαν χρήστης root τρέξτε "
-"<phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg "
-"-i ../kernel-image-&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
+"<phrase condition=\"classic-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../kernel-image-"
+"&kernelversion;-<replaceable>subarchitecture</"
"replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</userinput>. </phrase> <phrase "
"condition=\"common-kpkg\"> <userinput>dpkg -i ../linux-image-&kernelversion;-"
"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
-"userinput>. </phrase>. Το κομμάτι <replaceable>subarchitecture</replaceable> είναι "
-"προαιρετικά μια υπο-αρχιτεκτονική <phrase arch=\"i386\"> όπως <quote>i586</"
-"quote>, </phrase> που εξαρτάται από τις επιλογές που έχετε κάνει για τον πυρήνα. "
-"Η εντολή <userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> θα εγκαταστήσει τον "
-"πυρήνα μαζί με κάποια άλλα χρήσιμα αρχεία. Για παράδειγμα, κανονικά εγκαθίσταται το αρχείο "
-"<filename>System.map</filename> (χρήσιμο για την εκσφαλμάτωση προβλημάτων του πυρήνα) "
-"όπως και το <filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> που περιέχει τις τρέχουσες ρυθμίσεις σας. "
-"Το καινούριο πακέτο σας είναι επίσης αρκετά \"έξυπνο\" ώστε να ενημερώσει αυτόματα τον φορτωτή "
-"εκκίνησής σας ώστε να χρησιμιποποιήσει τον καινούριο πυρήνα. "
-"Αν έχετε δημιουργήσει ένα πακέτο για τα αρθρώματα , <phrase condition=\"classic-kpkg\">πχ. αν έχετε μια "
-"κάρτα PCMCIA,</phrase> θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε και αυτό το πακέτο."
+"userinput>. </phrase>. Το κομμάτι <replaceable>subarchitecture</replaceable> "
+"είναι προαιρετικά μια υπο-αρχιτεκτονική <phrase arch=\"i386\"> όπως "
+"<quote>i586</quote>, </phrase> που εξαρτάται από τις επιλογές που έχετε "
+"κάνει για τον πυρήνα. Η εντολή <userinput>dpkg -i kernel-image...</"
+"userinput> θα εγκαταστήσει τον πυρήνα μαζί με κάποια άλλα χρήσιμα αρχεία. "
+"Για παράδειγμα, κανονικά εγκαθίσταται το αρχείο <filename>System.map</"
+"filename> (χρήσιμο για την εκσφαλμάτωση προβλημάτων του πυρήνα) όπως και το "
+"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> που περιέχει τις τρέχουσες "
+"ρυθμίσεις σας. Το καινούριο πακέτο σας είναι επίσης αρκετά \"έξυπνο\" ώστε "
+"να ενημερώσει αυτόματα τον φορτωτή εκκίνησής σας ώστε να χρησιμιποποιήσει "
+"τον καινούριο πυρήνα. Αν έχετε δημιουργήσει ένα πακέτο για τα αρθρώματα , "
+"<phrase condition=\"classic-kpkg\">πχ. αν έχετε μια κάρτα PCMCIA,</phrase> "
+"θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε και αυτό το πακέτο."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:479
+#: post-install.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
msgstr ""
-"Είναι στιγμή να επανεκκινήσετε το σύστημα: διαβάστε προσεκτικά οποιοδήποτε προειδοποιητικό μήνυμα πιθανόν παρουσιάστηκε στο προηγούμενο βήμα και μετά "
+"Είναι στιγμή να επανεκκινήσετε το σύστημα: διαβάστε προσεκτικά οποιοδήποτε "
+"προειδοποιητικό μήνυμα πιθανόν παρουσιάστηκε στο προηγούμενο βήμα και μετά "
"εκτελέστε <userinput>shutdown -r now</userinput>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:484
+#: post-install.xml:469
#, no-c-format
msgid ""
"For more information on Debian kernels and kernel compilation, see the "
@@ -804,13 +799,13 @@ msgstr ""
"<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
#. Tag: title
-#: post-install.xml:500
+#: post-install.xml:485
#, no-c-format
msgid "Recovering a Broken System"
msgstr "Ανακτώντας ένα Προβληματικό σύστημα"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:501
+#: post-install.xml:486
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
@@ -830,7 +825,7 @@ msgstr ""
"\"διάσωσης\" μπορεί να φανεί χρήσιμη σε αυτό."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:511
+#: post-install.xml:496
#, no-c-format
msgid ""
"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
@@ -843,13 +838,19 @@ msgid ""
"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
"while repairing your system."
msgstr ""
-"Για να μπείτε στην κατάσταση \"διάσωσης\" πληκτρολογήστε <userinput>rescue</userinput> στο προτρεπτικό <prompt>boot:</prompt> ή εκκινήστε με την "
+"Για να μπείτε στην κατάσταση \"διάσωσης\" πληκτρολογήστε <userinput>rescue</"
+"userinput> στο προτρεπτικό <prompt>boot:</prompt> ή εκκινήστε με την "
"παράμετρο εκκίνησης <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Θα δείτε τις "
-"λίγες πρώτες οθόνες του εγκαταστάτη με μια σημείωση στην άκρη της οθόνης που υποδεικνύει ότι βρίσκεστε σε κατάσταση \"διάσωσης\" και όχι πλήρους εγκατάστασης. Μην ανησυχείτε, το σύστημά σας δεν πρόκειται να γραφεί από πάνω! Η κατάσταση διάσωσης εκμεταλλεύεται απλά τις δυνατότητες ανίχνευσης υλικού που διαθέτει ο εγκαταστάτης για να βεβαιώσει ότι οι δίσκοι, οι συσκευές δικτύου κ.λπ. είναι διαθέσιμα σε σας κατά την επιδιόρθωση του "
+"λίγες πρώτες οθόνες του εγκαταστάτη με μια σημείωση στην άκρη της οθόνης που "
+"υποδεικνύει ότι βρίσκεστε σε κατάσταση \"διάσωσης\" και όχι πλήρους "
+"εγκατάστασης. Μην ανησυχείτε, το σύστημά σας δεν πρόκειται να γραφεί από "
+"πάνω! Η κατάσταση διάσωσης εκμεταλλεύεται απλά τις δυνατότητες ανίχνευσης "
+"υλικού που διαθέτει ο εγκαταστάτης για να βεβαιώσει ότι οι δίσκοι, οι "
+"συσκευές δικτύου κ.λπ. είναι διαθέσιμα σε σας κατά την επιδιόρθωση του "
"συστήματος."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:526
+#: post-install.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
@@ -865,7 +866,7 @@ msgstr ""
"και LVM καθώς κι αυτές που έχουν δημιουργηθεί κατευθείαν στους δίσκους."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:534
+#: post-install.xml:519
#, no-c-format
msgid ""
"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
@@ -875,8 +876,8 @@ msgid ""
"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
"so. </phrase>"
msgstr ""
-"Αν είναι εφικτό, ο εγκαταστάτης θα σας παρουσιάσει τώρα το προτρεπτικό "
-"ενός κελύφους στο σύστημα αρχείων που επιλέξατε, το οποίο μπορείτε να "
+"Αν είναι εφικτό, ο εγκαταστάτης θα σας παρουσιάσει τώρα το προτρεπτικό ενός "
+"κελύφους στο σύστημα αρχείων που επιλέξατε, το οποίο μπορείτε να "
"χρησιμοποιήσετε για να πραγματοποιήσετε όποιεσδήποτε απαραίτητες επισκευές. "
"<phrase arch=\"i386\"> Για παράδειγμα. αν χρειαστεί να επανεγκαταστήσετε τον "
"φορτωτή εκκίνησης GRUB στο κύριο αρχείο εκκίνησης (MBR) του πρώτου δίσκου, "
@@ -884,7 +885,7 @@ msgstr ""
"για να το κάνετε.</phrase>"
#. Tag: para
-#: post-install.xml:546
+#: post-install.xml:531
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
@@ -903,7 +904,7 @@ msgstr ""
"επιλέξατε θα προσαρτηθεί στον κατάλογο <filename>/target</filename>."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:555
+#: post-install.xml:540
#, no-c-format
msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
msgstr ""
@@ -911,7 +912,7 @@ msgstr ""
"επανεκκινήσει."
#. Tag: para
-#: post-install.xml:559
+#: post-install.xml:544
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
@@ -922,4 +923,3 @@ msgstr ""
"δύσκολη και αυτό το εγχειρίδιο δεν προσπαθεί να μπει σε όλες τις "
"λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν πάει λάθος ή στο πώς να τις διορθώσετε. Αν "
"έχετε προβλήματα, συμβουλευτείτε έναν ειδικό."
-