summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/post-install.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/post-install.po')
-rw-r--r--po/el/post-install.po882
1 files changed, 882 insertions, 0 deletions
diff --git a/po/el/post-install.po b/po/el/post-install.po
new file mode 100644
index 000000000..031ead3f5
--- /dev/null
+++ b/po/el/post-install.po
@@ -0,0 +1,882 @@
+# translation of post-install.po to
+# translation of post-install.po to
+# translation of post-install.po to Greek
+# translation of post-install.po to greek
+# Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
+# quad-nrg.net, 2005.
+# quad-nrg.net, 2005.
+# quad-nrg.net, 2005.
+# quad-nrg.net, 2005.
+# quad-nrg.net, 2005.
+# quad-nrg.net, 2005.
+# quad-nrg.net, 2005.
+# quad-nrg.net, 2005.
+# quad-nrg.net, 2005.
+# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
+#
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: post-install\n"
+"POT-Creation-Date: 2001-02-09 01:25+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2005-07-14 00:32+0300\n"
+"Last-Translator: \n"
+"Language-Team: <en@li.org>\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: application/x-xml2pot; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"org>\n"
+"X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:5
+#, no-c-format
+msgid "Next Steps and Where to Go From Here"
+msgstr "Επόμενα βήματα και πού να πάτε από δω κι ύστερα"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:13
+#, no-c-format
+msgid "If You Are New to Unix"
+msgstr "Αν είσαστε καινούριος στο Unix"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:14
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you are new to Unix, you probably should go out and buy some books and do "
+"some reading. A lot of valuable information can also be found in the <ulink "
+"url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. This <ulink url="
+"\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> contains a number of UseNet "
+"documents which provide a nice historical reference."
+msgstr ""
+"Αν είσαστε καινούριος στο Unix, ίσως να θέλατε να βγείτε έξω και να "
+"αγοράσετε μερικά βιβλία! Πολλές πολύτιμες πληροφορίες μπορούν να βρεθούν "
+"επίσης στο <ulink url=\"&url-debian-reference;\">Debian Reference</ulink>. "
+"Ακόμα εδώ <ulink url=\"&url-unix-faq;\">list of Unix FAQs</ulink> "
+"περιέχονται ένας αριθμός από κείμενα στο UseNet που δίνουν μια καλή ιστορική "
+"αναφορά."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:22
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Linux is an implementation of Unix. The <ulink url=\"&url-ldp;\">Linux "
+"Documentation Project (LDP)</ulink> collects a number of HOWTOs and online "
+"books relating to Linux. Most of these documents can be installed locally; "
+"just install the <classname>doc-linux-html</classname> package (HTML "
+"versions) or the <classname>doc-linux-text</classname> package (ASCII "
+"versions), then look in <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. "
+"International versions of the LDP HOWTOs are also available as Debian "
+"packages."
+msgstr ""
+"To Linux είναι μια υλοποίηση του Unix. Το project <ulink url=\"&url-ldp;"
+"\">Linux Documentation Project (LDP)</ulink> συλλέγει έναν αριθμό από HOWTOs "
+"και δικτυκά βιβλία που σχετίζονται με το Linux. Τα περισσότερα από τα "
+"κείμενα αυτά μπορούν να εγκατασταθούν τοπικά. Απλά εγκαταστήστε το πακέτο "
+"<classname>doc-linux-html</classname> (σε μορφή HTML) ή το πακέτο "
+"<classname>doc-linux-text</classname> package (σε μορφή ASCII), και μετά "
+"κοιτάξτε στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename>. Διεθνείς "
+"εκδόσεις των HOWTOs του LDP είναι επίσης διαθέσιμες σαν πακέτα του Debian."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:43
+#, no-c-format
+msgid "Orienting Yourself to Debian"
+msgstr "Προσανατολιστείτε στο Debian"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:44
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Debian is a little different from other distributions. Even if you're "
+"familiar with Linux in other distributions, there are things you should know "
+"about Debian to help you to keep your system in a good, clean state. This "
+"chapter contains material to help you get oriented; it is not intended to be "
+"a tutorial for how to use Debian, but just a very brief glimpse of the "
+"system for the very rushed."
+msgstr ""
+"To Debian διαφέρει λίγο από άλλες διανομές. Ακόμα κι αν είσαστε "
+"εξοικειωμένοι με το Linux από άλλες διανομές, υπάρχουν πράγματα που θα "
+"πρέπει να ξέρετε ώστε να μπορέσετε να κρατάτε το σύστημά σας σε μια καλή, "
+"τακτική κατάσταση. Το κεφάλαιο αυτό περιέχει απλά υλικό που θα σας βοηθήσει "
+"να προσανατολιστείτε. Δεν έχει σκοπό να δώσει ένα tutorial στο πώς να "
+"χρησιμοποιείτε το Debian αλλά μόνο μια γρήγορη ματιά για τους πολύ "
+"βιαστικούς!"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:55
+#, no-c-format
+msgid "Debian Packaging System"
+msgstr "Το σύστημα πακέτων του Debian"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:56
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The most important concept to grasp is the Debian packaging system. In "
+"essence, large parts of your system should be considered under the control "
+"of the packaging system. These include: <itemizedlist> <listitem><para> "
+"<filename>/usr</filename> (excluding <filename>/usr/local</filename>) </"
+"para></listitem> <listitem><para> <filename>/var</filename> (you could make "
+"<filename>/var/local</filename> and be safe in there) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist> For instance, if you replace <filename>/usr/bin/perl</"
+"filename>, that will work, but then if you upgrade your <classname>perl</"
+"classname> package, the file you put there will be replaced. Experts can get "
+"around this by putting packages on <quote>hold</quote> in <command>aptitude</"
+"command>."
+msgstr ""
+"Η πιο σημαντική έννοια που θα πρέπει να κατανοήσετε είναι το σύστημα πακέτων "
+"του Debian. Στην ουσία, μεγάλα μέρη του συστήματός σας θα πρέπει να "
+"θεωρηθούν ότι είναι κάτω από τον έλεγχο του συστήματος πακέτων, Αυτά "
+"περιλαμβάνουν τα:<itemizedlist> <listitem><para> <filename>/usr</filename> "
+"(με την εξαίρεση του <filename>/usr/local</filename>) </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/var</filename> (μπορείτε να φτιάξετε το "
+"<filename>/var/local</filename> και να είστε ασφαλείς εκεί) </para></"
+"listitem> <listitem><para> <filename>/bin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/sbin</filename> </para></listitem> "
+"<listitem><para> <filename>/lib</filename> </para></listitem> </"
+"itemizedlist>. Για παράδειγμα, αν αντικαταστήσετε το <filename>/usr/bin/"
+"perl</filename> αυτό θα δουλέψει, αλλά τότε αν αναβαθμίσετε το πακέτο σας "
+"της <classname>perl</classname>, το αρχείο που βάλατε εκεί θα "
+"αντικατασταθεί. Οι πιο έμπειροι χρήστες μπορούν να παρακάμψουν κάτι τέτοιο "
+"βάζοντας πακέτα στην κατάσταση αναμονής (<quote>hold</quote>) στο "
+"<command>aptitude</command>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:97
+#, no-c-format
+msgid ""
+"One of the best installation methods is apt. You can use the command line "
+"version <command>apt-get</command> or full-screen text version "
+"<application>aptitude</application>. Note apt will also let you merge main, "
+"contrib, and non-free so you can have export-restricted packages as well as "
+"standard versions."
+msgstr ""
+"Μια από τις καλλίτερες μεθόδους εγκατάστασης είναι το apt. Μπορείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε την εκδοχή του στην γραμμή εντολών <command>apt-get</"
+"command> ή σε μορφή κειμένου πλήρους-οθόνης με το <application>aptitude</"
+"application>. Σημειώστε επιπλέον ότι το apt σας επιτρέπει να ενσωματώσετε "
+"τις αρχειοθήκες main, contrib και non-free ώστε να μπορείτε να έχετε "
+"διαθέσιμες πέρα από τις κανονικές εκδόσεις πακέτων και εκείνες που "
+"υπόκεινται σε περιορισμούς στην εξαγωγή τους σε ορισμένες χώρες."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:108
+#, no-c-format
+msgid "Application Version Management"
+msgstr "Διαχείριση των εκδόσεων των Εφαρμογών"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:109
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Alternative versions of applications are managed by update-alternatives. If "
+"you are maintaining multiple versions of your applications, read the update-"
+"alternatives man page."
+msgstr ""
+"Εναλλακτικές εκδόσεις των εφαρμογών διαχειρίζονται από το update-"
+"alternatives. Αν έχετε διαφορετικές εκδόσεις κάποιων εφαρμογών "
+"συμβουλευτείτε τη σελίδα χρήσης του update-alternatives."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:119
+#, no-c-format
+msgid "Cron Job Management"
+msgstr "Διαχείριση Περιοδικών εργασιών"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:120
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"Any jobs under the purview of the system administrator should be in "
+"<filename>/etc</filename>, since they are configuration files. If you have a "
+"root cron job for daily, weekly, or monthly runs, put them in <filename>/etc/"
+"cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. These are invoked from <filename>/"
+"etc/crontab</filename>, and will run in alphabetic order, which serializes "
+"them."
+msgstr ""
+"Οποιεσδήποτε εργασίες υπό την επίβλεψη του διαχειριστή του συστήματος θα "
+"πρέπει να βρίσκονται στον κατάλογο <filename>/etc</filename> μιας και είναι "
+"αρχεία ρυθμίσεων. Αν έχετε μια τέτοια περιοδική εργασία σαν χρήστης root για "
+"ημερήσια, εβδομαδιαία ή μηνιαία εκτέλεση τοποθετήστε τις αντίστοιχα στον "
+"κατάλογο <filename>/etc/cron.{daily,weekly,monthly}</filename>. Αυτές "
+"καλούνται από το <filename>/etc/crontab</filename>,και τρέχουν με αλφαβητική "
+"σειρά που έτσι τις σειριοποιεί."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:129
+#, no-c-format
+msgid ""
+"On the other hand, if you have a cron job that (a) needs to run as a special "
+"user, or (b) needs to run at a special time or frequency, you can use either "
+"<filename>/etc/crontab</filename>, or, better yet, <filename>/etc/cron.d/"
+"whatever</filename>. These particular files also have an extra field that "
+"allows you to stipulate the user under which the cron job runs."
+msgstr ""
+"Από την άλλη αν έχετε μια περιοδική εργασία που (α) χρειάζεται να τρέχει από "
+"έναν ειδικό χρήστη ή (β) χρειάζεται να τρέχει σε συγκεκριμένες χρονικές "
+"στιγμές και συχνότητα, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε είτε το <filename>/etc/"
+"crontab</filename>,είτε ακόμα καλλίτερα τον κατάλογο <filename>/etc/cron.d/"
+"\"ο,τιδήποτε\"</filename>. Τα αρχεία στον κατάλογο αυτό έχουν ένα επιπλέον "
+"πεδίο που σας επιτρέπει να ορίζετε τον χρήστη υπό τον οποίον τρέχει αυτή η "
+"περιοδική εργασία."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:138
+#, no-c-format
+msgid ""
+"In either case, you just edit the files and cron will notice them "
+"automatically. There is no need to run a special command. For more "
+"information see cron(8), crontab(5), and <filename>/usr/share/doc/cron/"
+"README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"Σε κάθε περίπτωση, εσείς απλά εκδίδετε τα αρχεία και το cron θα τα "
+"ενημερώσει αυτόματα. Δεν υπάρχει ανάγκη να τρέξετε κάποια ειδική εντολή. Για "
+"περισσότερες πληροφορίες δείτε τις σελίδες χρήσης cron(8), crontab(5),και "
+"το <filename>/usr/share/doc/cron/README.Debian</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:155
+#, no-c-format
+msgid "Reactivating DOS and Windows"
+msgstr "Επανενεργοποίηση του DOS και των Widnows."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:156
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After installing the base system and writing to the <emphasis>Master Boot "
+"Record</emphasis>, you will be able to boot Linux, but probably nothing "
+"else. This depends what you have chosen during the installation. This "
+"chapter will describe how you can reactivate your old systems so that you "
+"can also boot your DOS or Windows again."
+msgstr ""
+"Μετά την εγκατάσταση του βασικού συστήματος και την εγγραφή του "
+"<emphasis>Master Boot Record</emphasis> θα είσαστε σε θέση να εκκινήσετε το "
+"Linux αλλά πιθανότατα τίποτα άλλο! Αυτό εξαρτάται από το τι επιλέξατε κατά "
+"την εγκατάσταση. Το κεφάλαιο αυτό περιγράφει πώς μπορείτε να "
+"επανεργοποιήσετε τα παλιά σας λειτουργικά συστήματα ώστε να μπορείτε να "
+"εκκινήσετε πάλι το DOS ή τα Windows."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:164
+#, no-c-format
+msgid ""
+"<command>LILO</command> is a boot manager with which you can also boot other "
+"operating systems than Linux, which complies to PC conventions. The boot "
+"manager is configured via <filename>/etc/lilo.conf</filename> file. Whenever "
+"you edited this file you have to run <command>lilo</command> afterwards. The "
+"reason for this is that the changes will take place only when you call the "
+"program."
+msgstr ""
+"To <command>LILO</command> είναι ένας διαχειριστής εκκίνησης που σας "
+"επιτρέπει να εκκινήσετε και άλλα λειτουργικά συστήματα εκτός του Linux και "
+"που ακολουθεί τις συμβάσεις των PC. O διαχειριστής ρυθμίζεται μέσω του "
+"αρχείου <filename>/etc/lilo.conf</filename>. Όποτε αλλάξετε το αρχείο αυτό "
+"θα πρέπει να τρέξετε στη συνέχεια την εντολή <command>lilo</command>. Ο "
+"λόγος είναι ότι οι αλλαγές θα πραγματοποιηθούν μόνο αφού εκτελέσετε το "
+"πρόγραμμα αυτό."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:174
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Important parts of the <filename>lilo.conf</filename> file are the lines "
+"containing the <userinput>image</userinput> and <userinput>other</userinput> "
+"keywords, as well as the lines following those. They can be used to describe "
+"a system which can be booted by <command>LILO</command>. Such a system can "
+"include a kernel (<userinput>image</userinput>), a root partition, "
+"additional kernel parameters, etc. as well as a configuration to boot "
+"another, non-Linux (<userinput>other</userinput>) operating system. These "
+"keywords can also be used more than once. The ordering of these systems "
+"within the configuration file is important because it determines which "
+"system will be booted automatically after, for instance, a timeout "
+"(<userinput>delay</userinput>) presuming <command>LILO</command> wasn't "
+"stopped by pressing the <keycap>shift</keycap> key."
+msgstr ""
+"Σημαντικά μέρη του αρχείου <filename>lilo.conf</filename> είναι οι γραμμές "
+"που περιέχουν λέξεις κλειδιά όπως <userinput>image</userinput> και μερικές "
+"ακόμα, καθώς και οι γραμμές που τις ακολουθούν. Μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
+"για να περιγράψουν ένα λειτουργικό σύστημα που θέλετε να εκκινήσετε με το "
+"<command>LILO</command>. Ένα τέτοιο σύστημα μπορεί να περιλαμβάνει έναν "
+"πυρήνα (<userinput>image</userinput>), μια ριζική κατάτμηση, επιπλέον "
+"παραμέτρους για τον πυρήνα κλπ. καθώς και ρυθμίσεις για την εκκίνηση ενός "
+"non-Linux (<userinput>other</userinput>) λειτουργικού συστήματος. Οι λέξεις "
+"αυτές κλειδιά μπορούν να χρησιμοποιηθούν περισσότερες από μια φορά. Η σειρά "
+"των συστημάτων στο αρχείο ρύθμισης είναι σημαντική γιατί καθορίζει ποιο "
+"σύστημα θα εκκινηθεί αυτόματα μετά από, παραδείγματος χάριν, ένα "
+"συγκεκριμένο χρονικό διάστημα (<userinput>delay</userinput>) εφόσον το "
+"<command>LILO</command> δεν διακοπεί με το πάτημα του πλήκτρου "
+"<keycap>shift</keycap>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:190
+#, no-c-format
+msgid ""
+"After a fresh install of Debian, just the current system is configured for "
+"booting with <command>LILO</command>. If you want to boot another Linux "
+"kernel, you have to edit the configuration file <filename>/etc/lilo.conf</"
+"filename> to add the following lines: <informalexample><screen>\n"
+"&additional-lilo-image;\n"
+"</screen></informalexample> For a basic setup just the first two lines are "
+"necessary. If you want to know more about the other two options please have "
+"a look at the <command>LILO</command> documentation. This can be found in "
+"<filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. The file which should be read is "
+"<filename>Manual.txt</filename>. To have a quicker start into the world of "
+"booting a system you can also look at the <command>LILO</command> man pages "
+"<filename>lilo.conf</filename> for an overview of configuration keywords and "
+"<filename>lilo</filename> for description of the installation of the new "
+"configuration into the boot sector."
+msgstr ""
+"Μετά από μια καινούρια εγκατάσταση του Debian μόνο το τρέχον λειτουργικό "
+"σύστημα ρυθμίζεται για εκκίνηση με το <command>LILO</command>. Αν θέλετε να "
+"ξεκινήσετε έναν άλλο πυρήνα Linux θα πρέπει να αλλάξετε το αρχείο ρύθμισης "
+"<filename>/etc/lilo.conf</filename> και να προσθέσετε τις ακόλουθες γραμμές: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"&additional-lilo-image;\n"
+"</screen></informalexample>. Για μια βασική ρύθμιση οι δυο πρώτες γραμμές "
+"είναι αρκετές. Αν θέλετε να ξέρετε περισσότερα για τις δυο άλλες επιλογές "
+"παρακαλώ κοιτάξτε την τεκμηρίωση του <command>LILO</command>, που μπορεί να "
+"βρεθεί στο <filename>/usr/share/doc/lilo/</filename>. Το αρχείο που πρέπει "
+"να διαβάσετε είναι το <filename>Manual.txt</filename>, Για να έχετε ένα πιο "
+"γρήγορο ξεκίνημα στον κόσμο της εκκίνησης ενός συστήματος μπορείτε ακόμα να "
+"κοιτάξετε τις σελίδες χρήσης του <command>LILO</command>, του <filename>lilo."
+"conf</filename> για μια επισκόπηση των λέξεων-κλειδιών των ρυθμίσεων, και "
+"του <filename>lilo</filename> για μια περιγραφή της εγκατάστασης της "
+"καινούριας ρύθμισης στον τομέα εκκίνησης (boot sector)."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:210
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Notice that there are other boot loaders available in &debian;, such as GRUB "
+"(in <classname>grub</classname> package), CHOS (in <classname>chos</"
+"classname> package), Extended-IPL (in <classname>extipl</classname> "
+"package), loadlin (in <classname>loadlin</classname> package) etc."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι υπάρχουν και άλλοι φορτωτές εκκίνησης διαθέσιμοι στο &debian;, "
+"όπως το GRUB (στο πακέτο <classname>grub</classname>), CHOS (στο πακέτο "
+"<classname>chos</classname>), Extended-IPL (στο πακέτο <classname>extipl</"
+"classname>), loadlin (στο πακέτο <classname>loadlin</classname>) κλπ."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:225
+#, no-c-format
+msgid "Further Reading and Information"
+msgstr "Παραπέρα Διάβασμα και Πληροφορίες"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:226
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you need information about a particular program, you should first try "
+"<userinput>man <replaceable>program</replaceable></userinput>, or "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+msgstr ""
+"Αν χρειάζεστε πληροφορίες για ένα συγκεκριμένο πρόγραμμα, θα πρέπει πρώτα να "
+"δοκιμάσετε τις σελίδες χρήσης του με την εντολή "
+"<userinput>man<replaceable>program</replaceable></userinput>,ή την εντολή "
+"<userinput>info <replaceable>program</replaceable></userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:232
+#, no-c-format
+msgid ""
+"There is lots of useful documentation in <filename>/usr/share/doc</filename> "
+"as well. In particular, <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> and "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> contain lots of interesting "
+"information. To submit bugs, look at <filename>/usr/share/doc/debian/bug*</"
+"filename>. To read about Debian-specific issues for particular programs, "
+"look at <filename>/usr/share/doc/(package name)/README.Debian</filename>."
+msgstr ""
+"Υπάρχει επίσης πληθώρα τεμκηρίωσης στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc</"
+"filename> . Ιδιαίτερα τα <filename>/usr/share/doc/HOWTO</filename> και "
+"<filename>/usr/share/doc/FAQ</filename> περιέχουν πλήθος από ενδιαφέρουσες "
+"πληροφορίες. Για να υποβάλλετε αναφορές σφαλμάτων κοιτάξτε στο <filename>/"
+"usr/share/doc/debian/bug*</filename>. Για να διαβάσετε σχετικά με πιθανά "
+"προβλήματα εφαρμογών που αφορούν ειδικά το Debian δείτε το αντίστοιχο "
+"<filename>/usr/share/doc/(\"όνομα πακέτου\")/README.Debian</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:243
+#, fuzzy, no-c-format
+msgid ""
+"The <ulink url=\"http://www.debian.org/\">Debian web site</ulink> contains a "
+"large quantity of documentation about Debian. In particular, see the <ulink "
+"url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian GNU/Linux FAQ</ulink> and the "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\">Debian "
+"Reference</ulink>. An index of more Debian documentation is available from "
+"the <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/ddp\">Debian Documentation "
+"Project</ulink>. The Debian community is self-supporting; to subscribe to "
+"one or more of the Debian mailing lists, see the <ulink url=\"http://www."
+"debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List Subscription</ulink> page. "
+"Last, but not least, the <ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian "
+"Mailing List Archives</ulink> contain a wealth of information on Debian."
+msgstr ""
+"Ο <ulink url=\"http://www.debian.org/\">δικτυακός τόπος του Debian</ulink> "
+"περιέχει επίσης μεγάλη ποσότητα τεκμηρίωσης για το Debian. Ειδικότερα δείτε "
+"το <ulink url=\"http://www.debian.org/doc/FAQ/\">Debian FAQ</ulink> και το "
+"<ulink url=\"http://lists.debian.org/\">Debian Mailing List Archives</"
+"ulink>. Η κοινότητα του Debian είναι αυτο-υποστηριζόμενη. Για να γραφτείτε "
+"σε μια ή περισσότερες από τις ηλεκτρονικές λίστες του Debian δείτε τη σελίδα "
+"<ulink url=\"http://www.debian.org/MailingLists/subscribe\"> Mail List "
+"Subscription</ulink>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:261
+#, no-c-format
+msgid ""
+"A general source of information on GNU/Linux is the <ulink url=\"http://www."
+"tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. There you will find the "
+"HOWTOs and pointers to other very valuable information on parts of a GNU/"
+"Linux system."
+msgstr ""
+"Μια γενική πηγή πληροφόρησης για το GNU/Linux είναι το <ulink url=\"http://"
+"www.tldp.org/\">Linux Documentation Project</ulink>. Εκεί θα βρείτε τα HOWTO "
+"και δείκτες σε άλλες πολύτιμες πληροφορίες για ένα σύστημα GNU/Linux."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:276
+#, no-c-format
+msgid "Compiling a New Kernel"
+msgstr "Χτίσιμο ενός καινούριου πυρήνα"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:277
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Why would someone want to compile a new kernel? It is often not necessary "
+"since the default kernel shipped with Debian handles most configurations. "
+"However, it is useful to compile a new kernel in order to:"
+msgstr ""
+"Γιατί θα ήθελε κάποιος να φτιάξει έναν καινούριο πυρήνα; Συνήθως δεν είναι "
+"απαραίτητο καθώς ο προκαθορισμένος πυρήνας που έρχεται με το Debian μπορεί "
+"να χειριστεί τις περισσότερες διαμορφώσεις. Παρόλα αυτά είναι χρήσιμο να "
+"φτιάξετε έναν καινούριο πυρήνα για να:"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:285
+#, no-c-format
+msgid ""
+"handle special hardware needs, or hardware conflicts with the pre-supplied "
+"kernels"
+msgstr ""
+"αντιμετωπίσετε συγκεκριμένες ανάγκες του υλικού σας ή ασυμβατότητες του "
+"υλικού με τους προσφερόμενους πυρήνες"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:291
+#, no-c-format
+msgid ""
+"handle hardware or options not included in the stock kernel, such as APM or "
+"SMP"
+msgstr ""
+"χειριστείτε υλικό ή επιλογές που δεν περιλαμβάνονται στο πυρήνα του Debian "
+"όπως οι APM (Advanced Power Management) ή η SMP (Symmetric Multi Processing)"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:297
+#, no-c-format
+msgid "optimize the kernel by removing useless drivers to speed up boot time"
+msgstr ""
+"βελτιστοποιήσετε τον πυρήνα με την αφαίρεση αχρείαστων οδηγών ώστε να "
+"επιταχύνετε και τον χρόνο εκκίνησης"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:303
+#, no-c-format
+msgid ""
+"use options of the kernel which are not supported by the default kernel "
+"(such as high memory support)"
+msgstr ""
+"χρησιμοποιήσετε επιλογές του πυρήνα που δεν υποστηρίζονται από τον "
+"προκαθορισμένο πυρήνα (όπως η υποστήριξη μεγάλης μνήμης)"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:309
+#, no-c-format
+msgid "run an updated or development kernel"
+msgstr "τρέξετε μια νεώτερη ή μια πειραματική έκδοση του πυρήνα"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:314
+#, no-c-format
+msgid "impress your friends, try new things"
+msgstr "εντυπωσιάσετε τους φίλους σας ή να δοκιμάσετε καινούρια πράγματα!"
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:323
+#, no-c-format
+msgid "Kernel Image Management"
+msgstr "Διαχείρισης της Εικόνας του Πυρήνα"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:324
+#, no-c-format
+msgid "Don't be afraid to try compiling the kernel. It's fun and profitable."
+msgstr ""
+"Μην φοβηθείτε να προσπαθήσετε να χτίσετε τον πυρήνα. Είναι διασκεδαστικό και "
+"προσοδοφόρο!"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:328
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To compile a kernel the Debian way, you need some packages: "
+"<classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname> (the most recent version at the time of this "
+"writing), <classname>fakeroot</classname> and a few others which are "
+"probably already installed (see <filename>/usr/share/doc/kernel-package/"
+"README.gz</filename> for the complete list)."
+msgstr ""
+"Για να χτίσετε έναν πυρήνα με τον \"τρόπο του Debian\", χρειάζεστε μερικά "
+"πακέτα όπως τα <classname>kernel-package</classname>, <classname>kernel-"
+"source-&kernelversion;</classname> (η πιο πρόσφατη έκδοση του πυρήνα τη "
+"στιγμή που γράφονται οι γραμμές αυτές) <classname>fakeroot</classname> και "
+"μερικά ακόμα που ίσως είναι ήδη εγκατεστημένα.(δείτε το <filename>/usr/share/"
+"doc/kernel-package/README.gz</filename> για μια πλήρη λίστα)."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:338
+#, no-c-format
+msgid ""
+"This method will make a .deb of your kernel source, and, if you have non-"
+"standard modules, make a synchronized dependent .deb of those too. It's a "
+"better way to manage kernel images; <filename>/boot</filename> will hold the "
+"kernel, the System.map, and a log of the active config file for the build."
+msgstr ""
+"Αυτή η μέθοδος θα φτιάξει ένα αρχείο .deb από τον κώδικα του πυρήνα και , αν "
+"έχετε μη-συνηθισμένα modules, θα φτιάξει ένα συγχρονισμένο .deb αρχείο και "
+"γι΄αυτά. Είναι ένας καλλίτερος τρόπος για να διαχειρίζεστε εικόνες του "
+"πυρήνα. Στον κατάλογο <filename>/boot</filename> θα τοποθετηθούν ο πυρήνας. "
+"το αρχείο System.map και ένα αρχείο καταγραφής του αρχείου config της "
+"δημιουργίας τους."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:346
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you don't <emphasis>have</emphasis> to compile your kernel the "
+"<quote>Debian way</quote>; but we find that using the packaging system to "
+"manage your kernel is actually safer and easier. In fact, you can get your "
+"kernel sources right from Linus instead of <classname>kernel-source-"
+"&kernelversion;</classname>, yet still use the <classname>kernel-package</"
+"classname> compilation method."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι δεν είσαστε <emphasis>υποχρεωμένοι</emphasis> να χτίσετε τον "
+"πυρήνα σύμφωνα με την <quote>μέθοδο του Debian</quote>, αλλά πιστεύουμε ότι "
+"η χρήση του συστήματος πακέτων για τη διαχείριση του πυρήνα σας είναι στην "
+"ουσία ασφαλέστερη και ευκολότερη. Στην πραγματικότητα μπορείτε να πάρετε τον "
+"κώδικα του πυρήνα από τον ίδιο τον Linus αντί από το πακέτο "
+"<classname>kernel-source-&kernelversion;</classname> αλλά να χρησιμοποιήσετε "
+"και πάλι την μέθοδο του <classname>kernel-package</classname>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:355
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Note that you'll find complete documentation on using <classname>kernel-"
+"package</classname> under <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+"filename>. This section just contains a brief tutorial."
+msgstr ""
+"Σημειώστε ότι θα βρείτε πλήρη τεκμηρίωση για την χρήση του <classname>kernel-"
+"package</classname> στον κατάλογο <filename>/usr/share/doc/kernel-package</"
+"filename>. Αυτή η ενότητα είναι απλά μια σύντομη παρουσίαση."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:362
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Hereafter, we'll assume you have free rein over your machine and will "
+"extract your kernel source to somewhere in your home directory<footnote> "
+"<para> There are other locations where you can extract kernel sources and "
+"build your custom kernel, but this is easiest as it does not require special "
+"permissions. </para> </footnote>. We'll also assume that your kernel version "
+"is &kernelversion;. Make sure you are in the directory to where you want to "
+"unpack the kernel sources, extract them using <userinput>tar xjf /usr/src/"
+"kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</userinput> and change to the "
+"directory <filename>kernel-source-&kernelversion;</filename> that will have "
+"been created."
+msgstr ""
+"Στο εξής θεωρούμε ότι έχετε ελεύθερη πρόσβαση στο μηχάνημά σας και θα "
+"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα κάπου στον προσωπικό σας "
+"κατάλογο<footnote> <para> Υπάρχουν και άλλες τοποθεσίες όπου μπορείτε να "
+"αποσυμπιέσετε τον κώδικα του πυρήνα και να χτίσετε τον δικό σας πυρήνα, αλλά "
+"αυτή είναι η ευκολότερη καθώς δεν απαιτεί οποιαδήποτε ειδική άδεια "
+"πρόσβασης. </para> </footnote>. Θα υποθέσουμε ακόμα ότι η έκδοση του πυρήνα "
+"σας είναι &kernelversion;. Βεβαιωθείτε ότι είσαστε στον κατάλογο όπου θέλετε "
+"να ξεπακετάρετε τον κώδικα του πυρήνα, και κάντε το με την εντολή "
+"<userinput>tar xjf /usr/src/kernel-source-&kernelversion;.tar.bz2</"
+"userinput> και πηγαίνετε στον κατάλογο <filename>kernel-source-"
+"&kernelversion;</filename> που θα έχετε δημιουργήσει."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:382
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, you can configure your kernel. Run <userinput>make xconfig</userinput> "
+"if X11 is installed, configured and being run; run <userinput>make "
+"menuconfig</userinput> otherwise (you'll need <classname>libncurses5-dev</"
+"classname> installed). Take the time to read the online help and choose "
+"carefully. When in doubt, it is typically better to include the device "
+"driver (the software which manages hardware peripherals, such as Ethernet "
+"cards, SCSI controllers, and so on) you are unsure about. Be careful: other "
+"options, not related to a specific hardware, should be left at the default "
+"value if you do not understand them. Do not forget to select <quote>Kernel "
+"module loader</quote> in <quote>Loadable module support</quote> (it is not "
+"selected by default). If not included, your Debian installation will "
+"experience problems."
+msgstr ""
+"Τώρα μπορείτε να διαμορφώσετε τον πυρήνα σας. Εκτελέστε την εντολή "
+"<userinput>make xconfig</userinput> αν έχετε ήδη εγκαταστήσει, ρυθμίσει και "
+"τρέξει το περιβάλλον Χ11 ή διαφορετικά την <userinput>make menuconfig</"
+"userinput> (θα πρέπει να έχετε εγκαταστήσει το πακέτο <classname>libncurses5-"
+"dev</classname>). Αφιερώστε χρόνο στο να διαβάσετε την επιτόπου βοήθεια και "
+"διαλέξτε με προσοχή. Αν έχετε αμφιβολίες είναι συνήθως καλλίτερο να "
+"περιλαμβάνετε τους οδηγούς των συσκευών για τους οποίους (το λογισμικό που "
+"χειρίζεται τις περιφερειακές συσκευές όπως κάρτες Ethernet, ελεγκτές SCSI "
+"κτλ). για τους οποίους δεν είστε βέβαιοι. Προσέξτε: άλλες επιλογές που δεν "
+"σχετίζονται με ένα συγκεκριμένο υλικό θα πρέπει να αφήνονται στις "
+"προεπιλεγμένες τιμές τους αν δεν τις καταλαβαίνετε επαρκώς. Μην ξεχάσετε να "
+"επιλέξετε <quote>Kernel module loader</quote> στο <quote>Loadable module "
+"support</quote> (δεν είναι προεπιλεγμένο). Αν δεν το κάνετε η εγκατάσταση "
+"του Debian θα αντιμετωπίσει προβλήματα."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:397
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Clean the source tree and reset the <classname>kernel-package</classname> "
+"parameters. To do that, do <userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+msgstr ""
+"Καθαρίστε το δέντρο με τον πηγαίο κώδικα και επανρυθμίστε τις παραμέτρους "
+"του <classname>kernel-package</classname>. Για να το κάνετε αυτό εκτελέστε "
+"<userinput>make-kpkg clean</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:402
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Now, compile the kernel: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
+"kernel_image</userinput>. The version number of <quote>1.0</quote> can be "
+"changed at will; this is just a version number that you will use to track "
+"your kernel builds. Likewise, you can put any word you like in place of "
+"<quote>custom</quote> (e.g., a host name). Kernel compilation may take quite "
+"a while, depending on the power of your machine."
+msgstr ""
+"Τώρα χτίστε τον πυρήνα: <userinput>fakeroot make-kpkg --revision=custom.1.0 "
+"kernel_image</userinput>. Ο αριθμός έκδοσης <quote>1.0</quote>μπορεί να "
+"αλλάξει όπως θέλετε. Είναι απλά ένας αριθμός έκδοσης που μπορείτε να "
+"χρησιμοποιείτε για να καταγράφετε τους πυρήνες που φτιάχνετε. Αντίστοιχα, "
+"μπορείτε να βάλετε οποιαδήποτε λέξη στη θέση του <quote>custom</quote> (πχ. "
+"το όνομα του μηχανήματός σας). Η μεταγλώττιση του πυρήνα μπορεί να πάρει "
+"αρκετή ώρα ανάλογα με την ισχύ του μηχανήματός σας."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:412
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If you require PCMCIA support, you'll also need to install the "
+"<classname>pcmcia-source</classname> package. Unpack the gzipped tar file as "
+"root in the directory <filename>/usr/src</filename> (it's important that "
+"modules are found where they are expected to be found, namely, <filename>/"
+"usr/src/modules</filename>). Then, as root, do <userinput>make-kpkg "
+"modules_image</userinput>."
+msgstr ""
+"Αν θέλετε υποστήριξη PCMCIA θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε το πακέτο "
+"<classname>pcmcia-source</classname>. Αποσυμπιέστε το συμπιεσμένο αρχείο σαν "
+"χρήστης root στον κατάλογο <filename>/usr/src</filename> (είναι σημαντικό τα "
+"modules να βρίσκονται εκεί που αναμένεται να βρίσκονται, δηλαδή στον "
+"κατάλογο <filename>/usr/src/modules</filename>). Μετά, σαν root, εκτελέστε "
+"την εντολή <userinput>make-kpkg modules_image</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:421
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Once the compilation is complete, you can install your custom kernel like "
+"any package. As root, do <userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
+"userinput>. The <replaceable>subarchitecture</replaceable> part is an "
+"optional sub-architecture, <phrase arch=\"i386\"> such as <quote>i586</"
+"quote>, </phrase> depending on what kernel options you set. <userinput>dpkg -"
+"i kernel-image...</userinput> will install the kernel, along with some other "
+"nice supporting files. For instance, the <filename>System.map</filename> "
+"will be properly installed (helpful for debugging kernel problems), and "
+"<filename>/boot/config-&kernelversion;</filename> will be installed, "
+"containing your current configuration set. Your new <classname>kernel-image-"
+"&kernelversion;</classname> package is also clever enough to automatically "
+"use your platform's boot-loader to run an update on the booting, allowing "
+"you to boot without re-running the boot loader. If you have created a "
+"modules package, e.g., if you have PCMCIA, you'll need to install that "
+"package as well."
+msgstr ""
+"Όταν η μεταγλώττιση έχει ολοκληρωθεί, μπορείτε να εγκαταστήσετε τον "
+"προσωπικό σας πυρήνα όπως ένα οποιοδήποτε πακέτο.Σαν root τρέξτε "
+"<userinput>dpkg -i ../kernel-image-&kernelversion;-"
+"<replaceable>subarchitecture</replaceable>_custom.1.0_&architecture;.deb</"
+"userinput>. Το κομμάτι <replaceable>subarchitecture</replaceable> είναι "
+"προαιρετικά μια υπο-αρχιτεκτονική <phrase arch=\"i386\"> όπως <quote>i586</"
+"quote>, </phrase> που εξαρτάται από τις επιλογές του πυρήνα που κάνετε. Η "
+"εντολή <userinput>dpkg -i kernel-image...</userinput> θα εγκαταστήσει τον "
+"πυρήνα μαζί με κάποια επιπλέον χρήσιμα αρχεία. Για παράδειγμα, το "
+"<filename>System.map</filename> θα εγκατασταθεί κανονικά (χρήσιμο για την "
+"εκσφαλμάτωση προβλημάτων του πυρήνα) 'οπως και το <filename>/boot/config-"
+"&kernelversion;</filename> που περιέχει τις τρέχουσες ρυθμίσεις σας, Το "
+"καινούριο πακέτο σας <classname>kernel-image-&kernelversion;</classname> "
+"είναι ακόμα αρκετά έξυπνο ώστε να χρησιμοποιήσει αυτόματα τον φορτωτή "
+"εκκίνησης της πλατφόρμας σας για να ενημερώσει τον μηχανισμό εκκίνησης "
+"επιτρέποντας σας έτσι να εκκινήσετε χωρίς να ξανατρέξετε τον φορτωτή "
+"εκκίνησης. Αν έχετε δημιουργήσει ένα πακέτο των modules, πχ. αν έχετε "
+"PCMCIA, θα πρέπει επίσης να εγκαταστήσετε το πακέτο αυτό."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:442
+#, no-c-format
+msgid ""
+"It is time to reboot the system: read carefully any warning that the above "
+"step may have produced, then <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+msgstr ""
+"Είναι στιγμή να επανεκκινήσετε το σύστημα: διαβάστε προσεκτικά οποιοδήποτε "
+"προειδοποιητικό μήνυμα πιθανόν παρουσιάστηκε στο προηγούμενο βήμα και μετά "
+"εκτελέστε <userinput>shutdown -r now</userinput>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:447
+#, no-c-format
+msgid ""
+"For more information on <classname>kernel-package</classname>, read the fine "
+"documentation in <filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename>."
+msgstr ""
+"Για περισσότερες πληροφορίες για το <classname>kernel-package</classname>,"
+"διαβάστε την εξαιρετική τεκμηρίωση στο <filename>/usr/share/doc/kernel-"
+"package</filename>."
+
+#. Tag: title
+#: post-install.xml:461
+#, no-c-format
+msgid "Recovering a Broken System"
+msgstr "Ανακτώντας ένα Σπασμένο σύστημα"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:462
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Sometimes, things go wrong, and the system you've carefully installed is no "
+"longer bootable. Perhaps the boot loader configuration broke while trying "
+"out a change, or perhaps a new kernel you installed won't boot, or perhaps "
+"cosmic rays hit your disk and flipped a bit in <filename>/sbin/init</"
+"filename>. Regardless of the cause, you'll need to have a system to work "
+"from while you fix it, and rescue mode can be useful for this."
+msgstr ""
+"Μερικές φορές τα πράγματα μπορεί να πάνε στραβά και το σύστημα που με τόση "
+"προσοχή εγκαταστήσατε δεν είναι πια εκκινήσιμο. Πιθανόν να καταστράφηκε η "
+"ρύθμιση του φορτωτή εκκίνησης ενώ δοκιμάζατε κάποια αλλαγή ή ένας καινούριος "
+"πυρήνας που εγκαταστήσατε δεν εκκινεί ή ίσως κοσμικές ακτίνες χτύπησαν τον "
+"δίσκο σας και άλλαξαν ένα μπιτ στο <filename>/sbin/init</filename>. "
+"Ανεξάρτητα από την αιτία, θα πρέπει να έχετε κάποιο σύστημα από το οποίο να "
+"μπορείτε να δουλέψετε μέχρι να διορθώσετε το σύστημά σας και η κατάσταση "
+"\"διάσωσης\" μπορεί να φανεί χρήσιμη σε αυτό."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:472
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To access rescue mode, type <userinput>rescue</userinput> at the "
+"<prompt>boot:</prompt> prompt, or boot with the <userinput>rescue/"
+"enable=true</userinput> boot parameter. You'll be shown the first few "
+"screens of the installer, with a note in the corner of the display to "
+"indicate that this is rescue mode, not a full installation. Don't worry, "
+"your system is not about to be overwritten! Rescue mode simply takes "
+"advantage of the hardware detection facilities available in the installer to "
+"ensure that your disks, network devices, and so on are available to you "
+"while repairing your system."
+msgstr ""
+"Για να μπείτε στην κατάσταση \"διάσωσης\" πληκτρολογήστε <userinput>rescue</"
+"userinput> στο προτρεπτικό <prompt>boot:</prompt> ή εκκινήστε με την "
+"παράμετρο εκκίνησης <userinput>rescue/enable=true</userinput>. Θα δείτε τις "
+"λίγες πρώτες οθόνες του εγκαταστάτη με μια σημείωση στην άκρη της οθόνης που "
+"υποδεικνύει ότι βρίσκεστε σε κατάσταση \"διάσωσης\" και όχι πλήρους "
+"εγκατάστασης. Μην ανησυχείτε, το σύστημά σας δεν πρόκειται να γραφεί από "
+"πάνω! Η κατάσταση διάσωσης εκμεταλλεύεται απλά τις δυνατότητες ανίχνευσης "
+"υλικού που διαθέτει ο εγκαταστάτης για να βεβαιώσει ότι οι δίσκοι, οι "
+"συσκευές δικτύου κοκ. είναι διαθέσιμα σε σας κατά την επιδιόρθωση του "
+"συστήματος."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:487
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Instead of the partitioning tool, you should now be presented with a list of "
+"the partitions on your system, and asked to select one of them. Normally, "
+"you should select the partition containing the root file system that you "
+"need to repair. You may select partitions on RAID and LVM devices as well as "
+"those created directly on disks."
+msgstr ""
+"Αντί για το εργαλείο διαμέρισης, θα δείτε τώρα μια λίστα με τις κατατμήσεις "
+"στο σύστημά σας και θα σας ζητηθεί να διαλέξετε μια από αυτές. Συνήθως θα "
+"πρέπει να διαλέξετε την κατάτμηση που περιέχει το ριζικό σύστημα αρχείων που "
+"θέλετε να επιδιορθώσετε. Μπορείτε να επιλέξετε κατατμήσεις σε συσκευές RAID "
+"και LVM καθώς κι αυτές που έχουν δημιουργηθεί κατευθείαν στους δίσκους."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:495
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If possible, the installer will now present you with a shell prompt in the "
+"file system you selected, which you can use to perform any necessary "
+"repairs. <phrase arch=\"i386\"> For example, if you need to reinstall the "
+"GRUB boot loader into the master boot record of the first hard disk, you "
+"could enter the command <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> to do "
+"so. </phrase>"
+msgstr ""
+"Αν είναι εφικτό, ο εγκαταστάτης θα σας παρουσιάσει τώρα με το προτρεπτικό "
+"ενός κελύφους στο σύστημα αρχείων που επιλέξατε, το οποίο μπορείτε να "
+"χρησιμοποιήσετε για να πραγματοποιήσετε όποιες απαραίτητες επισκευές. "
+"<phrase arch=\"i386\"> Για παράδειγμα. αν χρειαστεί να επανεγκαταστήσετε τον "
+"φορτωτή εκκίνησης GRUB στο κύριο αρχείο εκκίνησης (MBR) του πρώτου δίσκου, "
+"μπορείτε να δώσετε την εντολή <userinput>grub-install '(hd0)'</userinput> "
+"για να το κάνετε.</phrase>"
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:507
+#, no-c-format
+msgid ""
+"If the installer cannot run a usable shell in the root file system you "
+"selected, perhaps because the file system is corrupt, then it will issue a "
+"warning and offer to give you a shell in the installer environment instead. "
+"You may not have as many tools available in this environment, but they will "
+"often be enough to repair your system anyway. The root file system you "
+"selected will be mounted on the <filename>/target</filename> directory."
+msgstr ""
+"Αν ο εγκαταστάτης δεν μπορεί να τρέξει ένα χρηστικό κέλυφος στο ριζικό "
+"σύστημα αρχείων που διαλέξατε, πιθανόν επειδή αυτό είναι σοβαρά αλλοιωμένο, "
+"τότε θα εμφανίσει μια προειδοποίηση και θα σας προσφέρει ένα κέλυφος στο στο "
+"περιβάλλον του εγκαταστάτη. Ίσως να μην έχετε εξίσου αρκετά εργαλεία "
+"διαθέσιμα στο περιβάλλον αυτό, αλλά συχνά θα είναι αρκετά για να "
+"επιδιορθώσετε το σύστημά σας με κάποιο τρόπο. Το σύστημα αρχείων που "
+"επιλέξατε θα προσαρτηθεί στον κατάλογο <filename>/target</filename>."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:516
+#, no-c-format
+msgid "In either case, after you exit the shell, the system will reboot."
+msgstr ""
+"Σε κάθε περίπτωση, αφού εγκαταλείψετε το κέλυφος, το σύστημα θα "
+"επανεκκινήσει."
+
+#. Tag: para
+#: post-install.xml:520
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Finally, note that repairing broken systems can be difficult, and this "
+"manual does not attempt to go into all the things that might have gone wrong "
+"or how to fix them. If you have problems, consult an expert."
+msgstr ""
+"Τέλος. σημειώστε ότι η επιδιόρθωση \"σπασμένων\" συστημάτων μπορεί να είναι "
+"δύσκολη και αυτό το εγχειρίδιο δεν προσπαθεί να μπει σε όλες τις "
+"λεπτομέρειες που μπορεί να έχουν πάει λάθος ή στο πώς να τις διορθώσετε. Αν "
+"έχετε προβλήματα, συμβουλευτείτε έναν ειδικό."