summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/installation-howto.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/installation-howto.po')
-rw-r--r--po/el/installation-howto.po166
1 files changed, 59 insertions, 107 deletions
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po
index d3d89e8f4..80e0f7e4a 100644
--- a/po/el/installation-howto.po
+++ b/po/el/installation-howto.po
@@ -6,22 +6,22 @@
# yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005.
# quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007, 2012, 2013.
# quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008.
-# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019, 2020.
+# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019, 2020, 2021.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-11 14:40+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2021-01-15 16:10+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
-"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
+"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"org>\n"
"org>\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
#. Tag: title
@@ -101,23 +101,18 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:47
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase "
-#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home "
-#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
-#| "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some installation methods require other images than those for optical media. "
"<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; "
"home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-"
"files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors."
msgstr ""
-"Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους εικόνες, και όχι εικόνες "
-"CD. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Η <ulink url=\"&url-d-i;"
-"\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink> έχει συνδέσμους σε αυτές.</phrase> Το <xref "
-"linkend=\"where-files\" /> εξηγεί πως να βρείτε εικόνες σε καθρέφτες του "
-"&debian;."
+"Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους εικόνες, και όχι αυτές "
+"για τα οπτικά μέσα. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Η <ulink url="
+"\"&url-d-i;\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink> έχει συνδέσμους για άλλες εικόνες."
+"</phrase> Το <xref linkend=\"where-files\" /> εξηγεί πώς να βρείτε εικόνες "
+"σε καθρέφτες του &debian;."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:57
@@ -137,16 +132,7 @@ msgstr "Οπτικός δίσκος"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:67
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
-#| "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and "
-#| "install additional packages over a network; hence the name "
-#| "<quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to "
-#| "run the installer and the base packages to provide a minimal "
-#| "&releasename; system. If you'd rather, you can get a full size CD image "
-#| "which will not need the network to install. You only need the first CD of "
-#| "the set."
+#, no-c-format
msgid ""
"The netinst CD image is a popular image which can be used to install "
"&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot "
@@ -156,26 +142,20 @@ msgid ""
"system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not "
"need the network to install. You only need the first image of such set."
msgstr ""
-"Το netinst CD είναι μια δημοφιλής εικόνα που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για "
-"την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Η εικόνα αυτή προορίζεται "
-"για εκκίνηση από μια συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων πακέτων μέσω "
-"δικτύου, από εκεί προέρχεται το όνομα <quote>netinst</quote>. Η εικόνα "
-"περιλαμβάνει τα πακέτα λογισμικού που είναι απαραίτητα για να τρέξει ο "
-"εγκαταστάτης και τα βασικά πακέτα για να έχετε ένα ελάχιστο σύστημα της "
-"έκδοσης &releasename;. Διαφορετικά, αν θέλετε, μπορείτε να απόκτησετε μια "
-"εικόνα CD πλήρους μεγέθους που δεν χρειάζεται δίκτυο για την εγκατάσταση. Θα "
-"χρειαστείτε μόνο το πρώτο CD από το σετ."
+"Η εικόνα του netinst CD είναι μια δημοφιλής εικόνα που μπορεί να "
+"χρησιμοποιηθεί για την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Αυτή η "
+"μέθοδος εγκατάστασης προορίζεται για εκκίνηση από την εικόνα και εγκατάσταση "
+"επιπλέον πακέτων μέσω δικτύου, από εκεί προέρχεται και το όνομα "
+"<quote>netinst</quote>. Η εικόνα περιλαμβάνει τα πακέτα λογισμικού που είναι "
+"απαραίτητα για να τρέξει ο εγκαταστάτης και τα βασικά πακέτα για να έχετε "
+"ένα βασικό σύστημα της έκδοσης &releasename;. Διαφορετικά, αν θέλετε, "
+"μπορείτε να απόκτησετε μια εικόνα CD/DVD πλήρους μεγέθους που δεν θα "
+"χρειάζεται το δίκτυο για την εγκατάσταση. Θα χρειαστείτε μόνο το πρώτη "
+"εικόνα ενός τέτοιου σετ."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:77
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch="
-#| "\"any-x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS "
-#| "configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> "
-#| "<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the "
-#| "<keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for "
-#| "other ways to boot from CD. </phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase "
"arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI "
@@ -184,13 +164,13 @@ msgid ""
"keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to "
"boot from CD. </phrase>"
msgstr ""
-"Κατεβάστε οποιονδήποτε τύπο εικόνας που προτιμάτε και γράψτε την σ' ένα κενό "
-"CD. <phrase arch=\"any-x86\">Για να εκκινήσετε από το CD, ίσως χρειαστεί να "
-"αλλάξετε τις ρυθμίσεις του BIOS, όπως εξηγείται στο <xref linkend=\"bios-"
-"setup\" />.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Για να εκκινήσετε ένα "
-"μηχάνημα PowerMac από CD, πατήστε το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά τη "
-"διάρκεια εκκίνησης του υπολογιστή. Δείτε το <xref linkend=\"boot-cd\" /> για "
-"άλλους τρόπους εκκίνησης από CD.</phrase>"
+"Κατεβάστε οποιονδήποτε τύπο προτιμάτε και γράψτε την σ' ένα κενό οπτικό "
+"δίσκο. <phrase arch=\"any-x86\">Για να εκκινήσετε από τον δίσκο, ίσως "
+"χρειαστεί να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του BIOS/UEFI, όπως εξηγείται στην "
+"ενότητα <xref linkend=\"bios-setup\" />.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> "
+"Για να εκκινήσετε ένα μηχάνημα PowerMac από CD, πατήστε το πλήκτρο "
+"<keycap>c</keycap> κατά τη διάρκεια εκκίνησης του υπολογιστή. Δείτε το <xref "
+"linkend=\"boot-cd\" /> για άλλους τρόπους εκκίνησης από CD.</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:91
@@ -212,13 +192,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:98
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any "
-#| "Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image "
-#| "directly to the memory stick. Of course this will destroy anything "
-#| "already on the memory stick. This works because Debian CD images are "
-#| "\"isohybrid\" images that can boot both from CD and from USB drives."
+#, no-c-format
msgid ""
"The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian "
"CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the "
@@ -230,9 +204,9 @@ msgstr ""
"κατεβάσετε οποιαδήποτε εικόνα CD ή DVD του Debian που να χωράει σ' αυτό και "
"να την γράψετε απευθείας στο κλειδί μνήμης. Φυσικά κάτι τέτοιο θα "
"καταστρέψει οτιδήποτε υπάρχει ήδη στο κλειδί μνήμης. Η διαδικασία αυτή είναι "
-"εφικτή επειδή οι εικόνες CD του Debian είναι «υβριδικές» εικόνες τύπου "
-"\"isohybrid\" που μπορούν να εκκινηθούν τόσο από συσκευές CD όσο και από "
-"συσκευές USB."
+"εφικτή επειδή οι εικόνες CD/DVD του Debian είναι εικόνες τύπου "
+"<quote>isohybrid</quote> που μπορούν να εκκινηθούν τόσο από συσκευές οπτικών "
+"μέσων όσο και από συσκευές USB."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:106
@@ -273,13 +247,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:123
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need "
-#| "to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The "
-#| "boot device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or "
-#| "<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
-#| "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
+#, no-c-format
msgid ""
"While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is "
"somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage "
@@ -289,13 +257,16 @@ msgid ""
"<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful "
"hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
msgstr ""
-"Μερικά BIOS δεν μπορούν να εκκινήσουν απευθείας δίσκους USB, και μερικά δεν "
-"μπορούν καθόλου. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS σας ώστε να "
-"ενεργοποιήσετε την υποστήριξη <quote>USB legacy</quote> συσκευών. Η επιλογή "
-"των συσκευών εκκίνησης θα πρέπει να δείξει ένα <quote>removable drive</"
-"quote> ή <quote>USB-HDD</quote> για να το μπορέσετε να εκκινήσετε από μια "
-"συσκευή USB. Για βοηθητικές υποδείξεις και λεπτομέρειες δείτε <xref linkend="
-"\"usb-boot-x86\"/>."
+"Αν και η εκκίνηση από ένα μέσο αποθήκευσης USB είναι αρκετά συνηθισμένη σε "
+"συστήματα UEFI, η διαδικασία είναι κάπως διαφορετική από αυτό συμβαίνει στον "
+"παλιότερο κόσμο του BIOS. Μερικά συστήματα BIOS μπορούν να εκκινήσουν "
+"απευθείας δίσκους USB, αλλά μερικά όχι. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το "
+"σύστημα BIOS/UEFI ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη συσκευών <quote>USB "
+"legacy</quote> ή συσκευών <quote>Legacy</quote>. Το μενού της επιλογής "
+"συσκευής εκκίνησης θα πρέπει να δείξει <quote>removable drive</quote> ή "
+"<quote>USB-HDD</quote> για να μπορέσετε να εκκινήσετε από μια συσκευή USB. "
+"Για βοηθητικές υποδείξεις και λεπτομέρειες δείτε <xref linkend=\"usb-boot-"
+"x86\"/>."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:134
@@ -354,16 +325,7 @@ msgstr "Εκκίνηση από σκληρό δίσκο"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:165
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
-#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
-#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</"
-#| "filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard "
-#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</"
-#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. "
-#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to "
-#| "do it. </phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
"existing hard disk, which can have a different OS on it. Download "
@@ -375,14 +337,14 @@ msgid ""
"phrase>"
msgstr ""
"Είναι δυνατόν να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση αφαιρούμενων "
-"μέσων, αλλά μόνο από έναν υπάρχοντα σκληρό δίσκο, που ίσως και να έχει ένα "
+"μέσων αλλά μόνο από έναν υπάρχοντα σκληρό δίσκο, που ίσως να έχει και ένα "
"διαφορετικό λειτουργικό σύστημα. Κατεβάστε τα αρχεία <filename>hd-media/"
"initrd.gz</filename>,<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, και μια εικόνα "
-"CD του &debian; στον κατάλογο στο υψηλότερο επίπεδο του σκληρού δίσκου. "
-"Σιγουρευτείτε ότι η εικόνα του CD έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>. "
-"Τώρα είναι πλέον θέμα εκκίνησης του linux από τον δίσκο μνήμης initrd."
-"<phrase arch=\"x86\">Το <xref linkend=\"boot-initrd\" /> εξηγεί μία πιθανή "
-"μέθοδο για να κάνετε ακριβώς αυτό.</phrase>"
+"CD/DVD του &debian; στον κατάλογο στο υψηλότερο επίπεδο του σκληρού δίσκου. "
+"Σιγουρευτείτε ότι η εικόνα έχει ένα όνομα με κατάληξη <literal>.iso</"
+"literal>. Τώρα είναι πλέον θέμα εκκίνησης του linux από τον δίσκο μνήμης "
+"initrd.<phrase arch=\"x86\"> Η ενότητα <xref linkend=\"boot-initrd\" /> "
+"εξηγεί έναν τρόπο για να κάνετε ακριβώς αυτό.</phrase>"
#. Tag: title
#: installation-howto.xml:182
@@ -432,16 +394,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:202
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and "
-#| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc."
+#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
"the rest of the installation image."
msgstr ""
-"Τώρα ο εγκαταστάτης θα ανιχνεύσει το υλικό του υπολογιστή, και θα φορτώσει "
-"το υπόλοιπο του από το CD, δισκέττα, USB, κλπ."
+"Χαλαρώστε τώρα όσο ο εγκαταστάτης ανιχνεύει το υλικό του υπολογιστή και "
+"φορτώνει το υπόλοιπο της εικόνας εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:207
@@ -594,14 +553,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:276
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
-#| "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
-#| "let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed "
-#| "to the master boot record of the first harddrive, which is generally a "
-#| "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and "
-#| "install it elsewhere. </phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
"operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and "
@@ -613,10 +565,10 @@ msgstr ""
"Το τελευταίο βήμα είναι η εγκατάσταση ενός φορτωτή εκκίνησης. Αν ο "
"εγκαταστάτης ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή, θα τα "
"προσθέσει στο μενού εκκίνησης και θα σας ενημερώσει σχετικά.<phrase arch="
-"\"any-x86\">. Η προεπιλογή είναι η εγκατάσταση του GRUB στο master boot "
-"record του πρώτου σκληρού δίσκου, που είναι γενικά μια καλή επιλογή. Σας "
-"δίνεται όμως η ευκαιρία να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και να εγκαταστήσετε "
-"το GRUB κάπου αλλού.</phrase>"
+"\"any-x86\">. Η προεπιλογή είναι η εγκατάσταση του GRUB στην κατάτμηση UEFI "
+"ή στοboot record του πρωταρχικού δίσκου, κάτι που γενικά είναι μια καλή "
+"επιλογή. Θα σας δωθεί όμως η δυνατότητα να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και "
+"να εγκαταστήσετε το GRUB κάπου αλλού.</phrase>"
#. Tag: para
#: installation-howto.xml:286