diff options
Diffstat (limited to 'po/el/installation-howto.po')
-rw-r--r-- | po/el/installation-howto.po | 166 |
1 files changed, 59 insertions, 107 deletions
diff --git a/po/el/installation-howto.po b/po/el/installation-howto.po index d3d89e8f4..80e0f7e4a 100644 --- a/po/el/installation-howto.po +++ b/po/el/installation-howto.po @@ -6,22 +6,22 @@ # yODesY <yodesy@quad-nrg.net>, 2005. # quad-nrg.net <galaxico@quad-nrg.net>, 2006, 2007, 2012, 2013. # quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>, 2006, 2008. -# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019, 2020. +# Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>, 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-11 14:40+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-01-15 16:10+0200\n" "Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n" -"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" +"Language-Team: debian-l10n-greek@lists.debian.org\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "org>\n" "org>\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #. Tag: title @@ -101,23 +101,18 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:47 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some installation methods require other images than CD images. <phrase " -#| "condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; home " -#| "page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-" -#| "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." +#, no-c-format msgid "" "Some installation methods require other images than those for optical media. " "<phrase condition=\"unofficial-build\"> The <ulink url=\"&url-d-i;\">&d-i; " "home page</ulink> has links to other images. </phrase> <xref linkend=\"where-" "files\"/> explains how to find images on &debian; mirrors." msgstr "" -"Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους εικόνες, και όχι εικόνες " -"CD. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Η <ulink url=\"&url-d-i;" -"\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink> έχει συνδέσμους σε αυτές.</phrase> Το <xref " -"linkend=\"where-files\" /> εξηγεί πως να βρείτε εικόνες σε καθρέφτες του " -"&debian;." +"Μερικές μέθοδοι εγκατάστασης απαιτούν άλλου είδους εικόνες, και όχι αυτές " +"για τα οπτικά μέσα. <phrase condition=\"unofficial-build\"> Η <ulink url=" +"\"&url-d-i;\">ιστοσελίδα του &d-i;</ulink> έχει συνδέσμους για άλλες εικόνες." +"</phrase> Το <xref linkend=\"where-files\" /> εξηγεί πώς να βρείτε εικόνες " +"σε καθρέφτες του &debian;." #. Tag: para #: installation-howto.xml:57 @@ -137,16 +132,7 @@ msgstr "Οπτικός δίσκος" #. Tag: para #: installation-howto.xml:67 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " -#| "&releasename; with the &d-i;. This image is intended to boot from CD and " -#| "install additional packages over a network; hence the name " -#| "<quote>netinst</quote>. The image has the software components needed to " -#| "run the installer and the base packages to provide a minimal " -#| "&releasename; system. If you'd rather, you can get a full size CD image " -#| "which will not need the network to install. You only need the first CD of " -#| "the set." +#, no-c-format msgid "" "The netinst CD image is a popular image which can be used to install " "&releasename; with the &d-i;. This installation method is intended to boot " @@ -156,26 +142,20 @@ msgid "" "system. If you'd rather, you can get a full size CD/DVD image which will not " "need the network to install. You only need the first image of such set." msgstr "" -"Το netinst CD είναι μια δημοφιλής εικόνα που μπορεί να χρησιμοποιηθεί για " -"την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Η εικόνα αυτή προορίζεται " -"για εκκίνηση από μια συσκευή CD και εγκατάσταση των υπόλοιπων πακέτων μέσω " -"δικτύου, από εκεί προέρχεται το όνομα <quote>netinst</quote>. Η εικόνα " -"περιλαμβάνει τα πακέτα λογισμικού που είναι απαραίτητα για να τρέξει ο " -"εγκαταστάτης και τα βασικά πακέτα για να έχετε ένα ελάχιστο σύστημα της " -"έκδοσης &releasename;. Διαφορετικά, αν θέλετε, μπορείτε να απόκτησετε μια " -"εικόνα CD πλήρους μεγέθους που δεν χρειάζεται δίκτυο για την εγκατάσταση. Θα " -"χρειαστείτε μόνο το πρώτο CD από το σετ." +"Η εικόνα του netinst CD είναι μια δημοφιλής εικόνα που μπορεί να " +"χρησιμοποιηθεί για την εγκατάσταση του &releasename; με τον &d-i;. Αυτή η " +"μέθοδος εγκατάστασης προορίζεται για εκκίνηση από την εικόνα και εγκατάσταση " +"επιπλέον πακέτων μέσω δικτύου, από εκεί προέρχεται και το όνομα " +"<quote>netinst</quote>. Η εικόνα περιλαμβάνει τα πακέτα λογισμικού που είναι " +"απαραίτητα για να τρέξει ο εγκαταστάτης και τα βασικά πακέτα για να έχετε " +"ένα βασικό σύστημα της έκδοσης &releasename;. Διαφορετικά, αν θέλετε, " +"μπορείτε να απόκτησετε μια εικόνα CD/DVD πλήρους μεγέθους που δεν θα " +"χρειάζεται το δίκτυο για την εγκατάσταση. Θα χρειαστείτε μόνο το πρώτη " +"εικόνα ενός τέτοιου σετ." #. Tag: para #: installation-howto.xml:77 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Download whichever type you prefer and burn it to a CD. <phrase arch=" -#| "\"any-x86\">To boot the CD, you may need to change your BIOS " -#| "configuration, as explained in <xref linkend=\"bios-setup\"/>.</phrase> " -#| "<phrase arch=\"powerpc\"> To boot a PowerMac from CD, press the " -#| "<keycap>c</keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for " -#| "other ways to boot from CD. </phrase>" +#, no-c-format msgid "" "Download whichever type you prefer and burn it to an optical disc. <phrase " "arch=\"any-x86\">To boot the disc, you may need to change your BIOS/UEFI " @@ -184,13 +164,13 @@ msgid "" "keycap> key while booting. See <xref linkend=\"boot-cd\"/> for other ways to " "boot from CD. </phrase>" msgstr "" -"Κατεβάστε οποιονδήποτε τύπο εικόνας που προτιμάτε και γράψτε την σ' ένα κενό " -"CD. <phrase arch=\"any-x86\">Για να εκκινήσετε από το CD, ίσως χρειαστεί να " -"αλλάξετε τις ρυθμίσεις του BIOS, όπως εξηγείται στο <xref linkend=\"bios-" -"setup\" />.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> Για να εκκινήσετε ένα " -"μηχάνημα PowerMac από CD, πατήστε το πλήκτρο <keycap>c</keycap> κατά τη " -"διάρκεια εκκίνησης του υπολογιστή. Δείτε το <xref linkend=\"boot-cd\" /> για " -"άλλους τρόπους εκκίνησης από CD.</phrase>" +"Κατεβάστε οποιονδήποτε τύπο προτιμάτε και γράψτε την σ' ένα κενό οπτικό " +"δίσκο. <phrase arch=\"any-x86\">Για να εκκινήσετε από τον δίσκο, ίσως " +"χρειαστεί να αλλάξετε τις ρυθμίσεις του BIOS/UEFI, όπως εξηγείται στην " +"ενότητα <xref linkend=\"bios-setup\" />.</phrase> <phrase arch=\"powerpc\"> " +"Για να εκκινήσετε ένα μηχάνημα PowerMac από CD, πατήστε το πλήκτρο " +"<keycap>c</keycap> κατά τη διάρκεια εκκίνησης του υπολογιστή. Δείτε το <xref " +"linkend=\"boot-cd\" /> για άλλους τρόπους εκκίνησης από CD.</phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:91 @@ -212,13 +192,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:98 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any " -#| "Debian CD or DVD image that will fit on it, and write the CD image " -#| "directly to the memory stick. Of course this will destroy anything " -#| "already on the memory stick. This works because Debian CD images are " -#| "\"isohybrid\" images that can boot both from CD and from USB drives." +#, no-c-format msgid "" "The easiest way to prepare your USB memory stick is to download any Debian " "CD or DVD image that will fit on it, and write the image directly to the " @@ -230,9 +204,9 @@ msgstr "" "κατεβάσετε οποιαδήποτε εικόνα CD ή DVD του Debian που να χωράει σ' αυτό και " "να την γράψετε απευθείας στο κλειδί μνήμης. Φυσικά κάτι τέτοιο θα " "καταστρέψει οτιδήποτε υπάρχει ήδη στο κλειδί μνήμης. Η διαδικασία αυτή είναι " -"εφικτή επειδή οι εικόνες CD του Debian είναι «υβριδικές» εικόνες τύπου " -"\"isohybrid\" που μπορούν να εκκινηθούν τόσο από συσκευές CD όσο και από " -"συσκευές USB." +"εφικτή επειδή οι εικόνες CD/DVD του Debian είναι εικόνες τύπου " +"<quote>isohybrid</quote> που μπορούν να εκκινηθούν τόσο από συσκευές οπτικών " +"μέσων όσο και από συσκευές USB." #. Tag: para #: installation-howto.xml:106 @@ -273,13 +247,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:123 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some BIOSes can boot USB storage directly, and some cannot. You may need " -#| "to configure your BIOS to enable <quote>USB legacy support</quote>. The " -#| "boot device selection menu should show <quote>removable drive</quote> or " -#| "<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " -#| "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." +#, no-c-format msgid "" "While booting from USB storage is quite common on UEFI systems, this is " "somewhat different in the older BIOS world. Some BIOSes can boot USB storage " @@ -289,13 +257,16 @@ msgid "" "<quote>USB-HDD</quote> to get it to boot from the USB device. For helpful " "hints and details, see <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." msgstr "" -"Μερικά BIOS δεν μπορούν να εκκινήσουν απευθείας δίσκους USB, και μερικά δεν " -"μπορούν καθόλου. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το BIOS σας ώστε να " -"ενεργοποιήσετε την υποστήριξη <quote>USB legacy</quote> συσκευών. Η επιλογή " -"των συσκευών εκκίνησης θα πρέπει να δείξει ένα <quote>removable drive</" -"quote> ή <quote>USB-HDD</quote> για να το μπορέσετε να εκκινήσετε από μια " -"συσκευή USB. Για βοηθητικές υποδείξεις και λεπτομέρειες δείτε <xref linkend=" -"\"usb-boot-x86\"/>." +"Αν και η εκκίνηση από ένα μέσο αποθήκευσης USB είναι αρκετά συνηθισμένη σε " +"συστήματα UEFI, η διαδικασία είναι κάπως διαφορετική από αυτό συμβαίνει στον " +"παλιότερο κόσμο του BIOS. Μερικά συστήματα BIOS μπορούν να εκκινήσουν " +"απευθείας δίσκους USB, αλλά μερικά όχι. Ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε το " +"σύστημα BIOS/UEFI ώστε να ενεργοποιήσετε την υποστήριξη συσκευών <quote>USB " +"legacy</quote> ή συσκευών <quote>Legacy</quote>. Το μενού της επιλογής " +"συσκευής εκκίνησης θα πρέπει να δείξει <quote>removable drive</quote> ή " +"<quote>USB-HDD</quote> για να μπορέσετε να εκκινήσετε από μια συσκευή USB. " +"Για βοηθητικές υποδείξεις και λεπτομέρειες δείτε <xref linkend=\"usb-boot-" +"x86\"/>." #. Tag: para #: installation-howto.xml:134 @@ -354,16 +325,7 @@ msgstr "Εκκίνηση από σκληρό δίσκο" #. Tag: para #: installation-howto.xml:165 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " -#| "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " -#| "<filename>hd-media/initrd.gz</filename>, <filename>hd-media/vmlinuz</" -#| "filename>, and a &debian; CD image to the top-level directory of the hard " -#| "disk. Make sure that the CD image has a filename ending in <literal>.iso</" -#| "literal>. Now it's just a matter of booting linux with the initrd. " -#| "<phrase arch=\"x86\"> <xref linkend=\"boot-initrd\"/> explains one way to " -#| "do it. </phrase>" +#, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " "existing hard disk, which can have a different OS on it. Download " @@ -375,14 +337,14 @@ msgid "" "phrase>" msgstr "" "Είναι δυνατόν να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη χωρίς τη χρήση αφαιρούμενων " -"μέσων, αλλά μόνο από έναν υπάρχοντα σκληρό δίσκο, που ίσως και να έχει ένα " +"μέσων αλλά μόνο από έναν υπάρχοντα σκληρό δίσκο, που ίσως να έχει και ένα " "διαφορετικό λειτουργικό σύστημα. Κατεβάστε τα αρχεία <filename>hd-media/" "initrd.gz</filename>,<filename>hd-media/vmlinuz</filename>, και μια εικόνα " -"CD του &debian; στον κατάλογο στο υψηλότερο επίπεδο του σκληρού δίσκου. " -"Σιγουρευτείτε ότι η εικόνα του CD έχει κατάληξη <literal>.iso</literal>. " -"Τώρα είναι πλέον θέμα εκκίνησης του linux από τον δίσκο μνήμης initrd." -"<phrase arch=\"x86\">Το <xref linkend=\"boot-initrd\" /> εξηγεί μία πιθανή " -"μέθοδο για να κάνετε ακριβώς αυτό.</phrase>" +"CD/DVD του &debian; στον κατάλογο στο υψηλότερο επίπεδο του σκληρού δίσκου. " +"Σιγουρευτείτε ότι η εικόνα έχει ένα όνομα με κατάληξη <literal>.iso</" +"literal>. Τώρα είναι πλέον θέμα εκκίνησης του linux από τον δίσκο μνήμης " +"initrd.<phrase arch=\"x86\"> Η ενότητα <xref linkend=\"boot-initrd\" /> " +"εξηγεί έναν τρόπο για να κάνετε ακριβώς αυτό.</phrase>" #. Tag: title #: installation-howto.xml:182 @@ -432,16 +394,13 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:202 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and " -#| "loads the rest of itself from CD, floppy, USB, etc." +#, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " "the rest of the installation image." msgstr "" -"Τώρα ο εγκαταστάτης θα ανιχνεύσει το υλικό του υπολογιστή, και θα φορτώσει " -"το υπόλοιπο του από το CD, δισκέττα, USB, κλπ." +"Χαλαρώστε τώρα όσο ο εγκαταστάτης ανιχνεύει το υλικό του υπολογιστή και " +"φορτώνει το υπόλοιπο της εικόνας εγκατάστασης." #. Tag: para #: installation-howto.xml:207 @@ -594,14 +553,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: installation-howto.xml:276 -#, fuzzy, no-c-format -#| msgid "" -#| "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " -#| "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " -#| "let you know. <phrase arch=\"any-x86\">By default GRUB will be installed " -#| "to the master boot record of the first harddrive, which is generally a " -#| "good choice. You'll be given the opportunity to override that choice and " -#| "install it elsewhere. </phrase>" +#, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " "operating systems on your computer, it will add them to the boot menu and " @@ -613,10 +565,10 @@ msgstr "" "Το τελευταίο βήμα είναι η εγκατάσταση ενός φορτωτή εκκίνησης. Αν ο " "εγκαταστάτης ανιχνεύσει άλλα λειτουργικά συστήματα στον υπολογιστή, θα τα " "προσθέσει στο μενού εκκίνησης και θα σας ενημερώσει σχετικά.<phrase arch=" -"\"any-x86\">. Η προεπιλογή είναι η εγκατάσταση του GRUB στο master boot " -"record του πρώτου σκληρού δίσκου, που είναι γενικά μια καλή επιλογή. Σας " -"δίνεται όμως η ευκαιρία να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και να εγκαταστήσετε " -"το GRUB κάπου αλλού.</phrase>" +"\"any-x86\">. Η προεπιλογή είναι η εγκατάσταση του GRUB στην κατάτμηση UEFI " +"ή στοboot record του πρωταρχικού δίσκου, κάτι που γενικά είναι μια καλή " +"επιλογή. Θα σας δωθεί όμως η δυνατότητα να παρακάμψετε αυτή την επιλογή και " +"να εγκαταστήσετε το GRUB κάπου αλλού.</phrase>" #. Tag: para #: installation-howto.xml:286 |