diff options
Diffstat (limited to 'po/el/install-methods.po')
-rw-r--r-- | po/el/install-methods.po | 131 |
1 files changed, 10 insertions, 121 deletions
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po index 3b4294624..aa0a2858c 100644 --- a/po/el/install-methods.po +++ b/po/el/install-methods.po @@ -1,5 +1,5 @@ # translation of install-methods.po to -# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. +# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # # quad-nrg.net, 2005. # Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005. @@ -10,7 +10,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2007-03-09 09:33+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2008-08-19 20:20+0300\n" "Last-Translator: \n" "Language-Team: <en@li.org>\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -382,8 +382,7 @@ msgstr "" msgid "" "Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k " "Macs." -msgstr "" -"Η εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε συστήματα Amiga ή 68k Mac." +msgstr "Η εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε συστήματα Amiga ή 68k Mac." #. Tag: para #: install-methods.xml:290 @@ -795,8 +794,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:537 #, no-c-format -msgid "" -"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." +msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)." msgstr "" "Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; " "(ξεκινώντας από τον τομέα 0)." @@ -804,8 +802,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:543 #, no-c-format -msgid "" -"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." +msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog." msgstr "" "Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-" "αρχείου." @@ -2160,7 +2157,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1311 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory " #| "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> " @@ -2188,18 +2185,7 @@ msgid "" "the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP " "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." msgstr "" -"Κοιτάξτε στο αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename> και θυμηθείτε τον " -"κατάλογο που χρησιμοποιείται σαν όρισμα του <command>in.tftpd</command>. " -"<footnote> <para> Το όρισμα <userinput>-l</userinput> δίνει την δυνατότητα " -"σε μερικές εκδόσεις του δαίμονα <command>in.tftpd</command> να καταγράφουν " -"όλα τα αιτήματα που δέχεται στα αρχεία καταγραφής του συστήματος, κάτι που " -"είναι χρήσιμο στη διάγνωση λαθών κατά την εκκίνηση.</para></footnote> θα " -"χρειαστείτε αυτή την πληροφορία παρακάτω. Αν έπρεπε για κάποιο λόγο να " -"αλλάξετε το αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>, θα πρέπει να " -"ενημερώσετε τον δαίμονα <command>inetd</command> που τρέχει για την αλλαγή " -"αυτή. Σ' ένα μηχάνημα Debian, τρέξτε <userinput>/etc/init.d/inetd reload</" -"userinput>; σε άλλα μηχανήματα, βρείτε τον αριθμό ID της διαδικασίας για τον " -"<command>inetd</command>, και τρέξτε την εντολή <userinput>kill -HUP " +"Κοιτάξτε στο αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename> και θυμηθείτε τον κατάλογο που χρησιμοποιείται σαν όρισμα του <command>in.tftpd</command>. <footnote> <para> Όλες οι εναλλακτικές του <command>in.tftpd</command> που είναι διαθέσιμες στο Debian θα πρέπει εξ ορισμού να καταγράφουν τα αιτήματα TFTP στα αρχεία καταγραφής του συστήματος.Μερικές από αυτές τις εναλλακτικές υποστηρίζουν ένα όρισμα <userinput>-v</userinput> που αυξάνει την λεπτομέρεια της καταγραφής. Συνίσταται να ελέγχετε αυτά τα μηνύματα καταγραφής σε περίπτωση προβλημάτων εκκίνησης καθώς αποτελούν ένα καλό σημείο αφετηρίας για τη διάγνωση της αιτίας των σφαλμάτων.</para></footnote> θα χρειαστείτε αυτή την πληροφορία παρακάτω. Αν έπρεπε για κάποιο λόγο να αλλάξετε το αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>, θα πρέπει να ενημερώσετε τον δαίμονα <command>inetd</command> για την αλλαγή αυτή. Σ' ένα μηχάνημα Debian, τρέξτε <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; σε άλλα μηχανήματα, βρείτε τον αριθμό ID της διαδικασίας για τον <command>inetd</command>, και τρέξτε την εντολή <userinput>kill -HUP " "<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>." #. Tag: para @@ -2261,7 +2247,7 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:1363 -#, fuzzy, no-c-format +#, no-c-format #| msgid "" #| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " #| "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " @@ -2275,19 +2261,13 @@ msgid "" "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " "via TFTP itself. You will need to download the following files from the " "<filename>netboot/</filename> directory:" -msgstr "" -"Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή " -"εκκίνησης <command>yaboot</command> σαν την εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το " -"<command>Yaboot</command> θα ανακτήσει τότε τα είδωλα του πυρήνα και του " -"δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Για δικτυακή εκκίνηση, " -"χρησιμοποιήστε το αρχείο <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Απλά " -"μετονομάστε το σε <filename>yaboot.conf</filename> στον κατάλογο του TFTP." +msgstr "Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή εκκίνησης <command>yaboot</command> σαν εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το <command>Yaboot</command> θα ανακτήσει τότε τα εικόνες του πυρήνα και του δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Θα πρέπει να κατεβάσετε τα παρακάτω αρχεία από τον κατάλογο <filename>netboot/</filename>:" #. Tag: filename #: install-methods.xml:1394 #, no-c-format msgid "boot.msg" -msgstr "" +msgstr "boot.msg" #. Tag: para #: install-methods.xml:1399 @@ -2545,94 +2525,3 @@ msgstr "" "πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται " "στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." -#~ msgid "DECstation TFTP Images" -#~ msgstr "Είδωλα TFTP για DECstation" - -#~ msgid "" -#~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, " -#~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming " -#~ "convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/" -#~ "netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to " -#~ "use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the " -#~ "example BOOTP/DHCP setups described above." -#~ msgstr "" -#~ "Για μηχανήματα DECstation, υπάρχουν αρχεία tftpimage για κάθε " -#~ "υποαρχιτεκτονική, που περιέχουν τόσο τον πυρήνα όσο και τον εγκαταστάτη " -#~ "σε ένα αρχείο. Η σύμβαση όσο αφορά την ονομασία είναι: " -#~ "<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</" -#~ "filename>. Αν δουλεύετε με τα παραδείγματα ρυθμίσεων για BOOTP/DHCP που " -#~ "περιγράψαμε παραπάνω, αντιγράψτε το αρχείο tftpimage που θα θέλατε να " -#~ "χρησιμοποιήσετε σαν <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput>." - -#~ msgid "" -#~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot " -#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</" -#~ "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. " -#~ "On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server " -#~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, " -#~ "they can optionally be appended with the following syntax:" -#~ msgstr "" -#~ "Το firmware για DECstation εκκινείται από το TFTP με την εντολή " -#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, όπου " -#~ "<replaceable>#</replaceable> είναι ο αριθμός της συσκευής TurboChannel " -#~ "από την οποία θα εκκινήσουμε. Στα περισσότερα συστήματα DECstation αυτός " -#~ "ο αριθμός είναι <quote>3</quote>. Αν ο server BOOTP/DHCP δεν παρέχει το " -#~ "όνομα του αρχείου ή θα πρέπει εσείς να δώσετε επιπρόσθετα ορίσματα, αυτά " -#~ "μπορούν να δοθούν επιλεκτικά με την ακόλουθη σύνταξη:" - -#~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." -#~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..." - -#~ msgid "" -#~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net " -#~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an " -#~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several " -#~ "reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to " -#~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the " -#~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet " -#~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. " -#~ "This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</" -#~ "replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root " -#~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation " -#~ "can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation " -#~ "firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a " -#~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </" -#~ "orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP " -#~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found " -#~ "at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/" -#~ "board-list.html#proms\"></ulink>." -#~ msgstr "" -#~ "Αρκετές αναβαθμίσεις τέτοιων firmware φαίνεται να έχουν πρόβλημα σχετικά " -#~ "με τη δικτυακή εκκίνηση: η μεταφορά αρχίζει, αλλά μετά από λίγη ώρα " -#~ "σταματά με ένα σφάλμα <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Αυτό " -#~ "μπορεί να έχει διάφορες αιτίες:<orderedlist><listitem><para> Το firmware " -#~ "δεν ανταποκρίνεται στις αιτήσεις ARP κατά τη διάρκεια μιας μεταφοράς με " -#~ "TFTP. Αυτό οδηγεί σε ένα ARP timeout και η μεταφορά σταματά. Η λύση γι' " -#~ "αυτό είναι να προσθέσουμε τη διεύθυνση MAC της κάρτας Ethernet στο " -#~ "σύστημα DECstation στατικά στον πίνακα ARP του server TFTP. Αυτό γίνεται " -#~ "τρέχοντας την εντολή <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</" -#~ "replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> σαν root " -#~ "στο μηχάνημα που λειτουργεί σαν server TFTP. H διεύθυνση MAC του " -#~ "DECstation μπορεί να τη δει κανείς εισάγοντας την εντολή <command>cnfg</" -#~ "command> στην προτροπή του firmware του DECstation.</para></" -#~ "listitem><listitem><para> Το firmware έχει ένα όριο μεγέθους για τα " -#~ "αρχεία που μπορούν να εκκινηθούν με TFTP.</para></listitem></" -#~ "orderedlist>Υπάρχουν ακόμα και εκδόσεις του firmware που δεν μπορούν να " -#~ "εκκινήσουν καθόλου μέσω TFTP. Μια επισκόπηση των διαφορετικών εκδόσεων " -#~ "firmware μπορούν να βρεθούν στις σελίδες του NetBSD: <ulink url=\"http://" -#~ "www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>." - -#~ msgid "RiscPC Installation Files" -#~ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης για RiscPC" - -#~ msgid "" -#~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary " -#~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this " -#~ "file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</" -#~ "filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>." -#~ msgstr "" -#~ "Ο εγκαταστάτης για RiscPC εκκινείται αρχικά από το RISC OS. Όλα τα " -#~ "απαραίτητα αρχεία δίνονται με ένα αρχείο Zip, &rpc-install-kit;. " -#~ "Κατεβάστε αυτό το αρχείο στο μηχάνημα σας RISC OS, αντιγράψτε τις " -#~ "συνιστώσες <filename>linloader.!Boot</filename> στη θέση τους , και " -#~ "τρέξτε το <filename>!dInstall</filename>. " |