summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/install-methods.po')
-rw-r--r--po/el/install-methods.po131
1 files changed, 10 insertions, 121 deletions
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index 3b4294624..aa0a2858c 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -1,5 +1,5 @@
# translation of install-methods.po to
-# Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
+# Copyright (C) 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
#
# quad-nrg.net, 2005.
# Greek Translation Team <debian-l10n-greek@lists.debian.org>, 2005.
@@ -10,7 +10,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2008-07-04 00:09+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2007-03-09 09:33+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2008-08-19 20:20+0300\n"
"Last-Translator: \n"
"Language-Team: <en@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -382,8 +382,7 @@ msgstr ""
msgid ""
"Booting the installer from floppy disk is not supported on Amigas or 68k "
"Macs."
-msgstr ""
-"Η εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε συστήματα Amiga ή 68k Mac."
+msgstr "Η εκκίνηση από δισκέττες δεν υποστηρίζεται σε συστήματα Amiga ή 68k Mac."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:290
@@ -795,8 +794,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:537
#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
+msgid "Insert the floppy disk as requested, then hit &enterkey; (start at sector 0)."
msgstr ""
"Εισάγετε τη δισκέττα όπως σας ζητείται, στη συνέχεια πατήστε &enterkey; "
"(ξεκινώντας από τον τομέα 0)."
@@ -804,8 +802,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:543
#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
+msgid "Select the <filename>root.bin</filename> file in the file-opening dialog."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αρχείο <filename>root.bin</filename> στον διάλογο ανοίγματος-"
"αρχείου."
@@ -2160,7 +2157,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1311
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Look in <filename>/etc/inetd.conf</filename> and remember the directory "
#| "which is used as the argument of <command>in.tftpd</command><footnote> "
@@ -2188,18 +2185,7 @@ msgid ""
"the process ID for <command>inetd</command>, and run <userinput>kill -HUP "
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
msgstr ""
-"Κοιτάξτε στο αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename> και θυμηθείτε τον "
-"κατάλογο που χρησιμοποιείται σαν όρισμα του <command>in.tftpd</command>. "
-"<footnote> <para> Το όρισμα <userinput>-l</userinput> δίνει την δυνατότητα "
-"σε μερικές εκδόσεις του δαίμονα <command>in.tftpd</command> να καταγράφουν "
-"όλα τα αιτήματα που δέχεται στα αρχεία καταγραφής του συστήματος, κάτι που "
-"είναι χρήσιμο στη διάγνωση λαθών κατά την εκκίνηση.</para></footnote> θα "
-"χρειαστείτε αυτή την πληροφορία παρακάτω. Αν έπρεπε για κάποιο λόγο να "
-"αλλάξετε το αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>, θα πρέπει να "
-"ενημερώσετε τον δαίμονα <command>inetd</command> που τρέχει για την αλλαγή "
-"αυτή. Σ' ένα μηχάνημα Debian, τρέξτε <userinput>/etc/init.d/inetd reload</"
-"userinput>; σε άλλα μηχανήματα, βρείτε τον αριθμό ID της διαδικασίας για τον "
-"<command>inetd</command>, και τρέξτε την εντολή <userinput>kill -HUP "
+"Κοιτάξτε στο αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename> και θυμηθείτε τον κατάλογο που χρησιμοποιείται σαν όρισμα του <command>in.tftpd</command>. <footnote> <para> Όλες οι εναλλακτικές του <command>in.tftpd</command> που είναι διαθέσιμες στο Debian θα πρέπει εξ ορισμού να καταγράφουν τα αιτήματα TFTP στα αρχεία καταγραφής του συστήματος.Μερικές από αυτές τις εναλλακτικές υποστηρίζουν ένα όρισμα <userinput>-v</userinput> που αυξάνει την λεπτομέρεια της καταγραφής. Συνίσταται να ελέγχετε αυτά τα μηνύματα καταγραφής σε περίπτωση προβλημάτων εκκίνησης καθώς αποτελούν ένα καλό σημείο αφετηρίας για τη διάγνωση της αιτίας των σφαλμάτων.</para></footnote> θα χρειαστείτε αυτή την πληροφορία παρακάτω. Αν έπρεπε για κάποιο λόγο να αλλάξετε το αρχείο <filename>/etc/inetd.conf</filename>, θα πρέπει να ενημερώσετε τον δαίμονα <command>inetd</command> για την αλλαγή αυτή. Σ' ένα μηχάνημα Debian, τρέξτε <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput>; σε άλλα μηχανήματα, βρείτε τον αριθμό ID της διαδικασίας για τον <command>inetd</command>, και τρέξτε την εντολή <userinput>kill -HUP "
"<replaceable>inetd-pid</replaceable></userinput>."
#. Tag: para
@@ -2261,7 +2247,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1363
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
#| "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
@@ -2275,19 +2261,13 @@ msgid ""
"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
"<filename>netboot/</filename> directory:"
-msgstr ""
-"Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή "
-"εκκίνησης <command>yaboot</command> σαν την εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το "
-"<command>Yaboot</command> θα ανακτήσει τότε τα είδωλα του πυρήνα και του "
-"δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Για δικτυακή εκκίνηση, "
-"χρησιμοποιήστε το αρχείο <filename>yaboot-netboot.conf</filename>. Απλά "
-"μετονομάστε το σε <filename>yaboot.conf</filename> στον κατάλογο του TFTP."
+msgstr "Σε μηχανήματα NewWorld Power Macintosh, θα πρέπει να ρυθμίσετε τον φορτωτή εκκίνησης <command>yaboot</command> σαν εικόνα εκκίνησης του TFTP. Το <command>Yaboot</command> θα ανακτήσει τότε τα εικόνες του πυρήνα και του δίσκου RAM (RAMdisk) μέσω του ίδιου του TFTP. Θα πρέπει να κατεβάσετε τα παρακάτω αρχεία από τον κατάλογο <filename>netboot/</filename>:"
#. Tag: filename
#: install-methods.xml:1394
#, no-c-format
msgid "boot.msg"
-msgstr ""
+msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1399
@@ -2545,94 +2525,3 @@ msgstr ""
"πραγματικό παράδειγμα, που μπορείτε να το επεξεργαστείτε οι ίδιοι, βρίσκεται "
"στο <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
-#~ msgid "DECstation TFTP Images"
-#~ msgstr "Είδωλα TFTP για DECstation"
-
-#~ msgid ""
-#~ "For DECstations, there are tftpimage files for each subarchitecture, "
-#~ "which contain both kernel and installer in one file. The naming "
-#~ "convention is <filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/"
-#~ "netboot-boot.img</filename>. Copy the tftpimage file you would like to "
-#~ "use to <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput> if you work with the "
-#~ "example BOOTP/DHCP setups described above."
-#~ msgstr ""
-#~ "Για μηχανήματα DECstation, υπάρχουν αρχεία tftpimage για κάθε "
-#~ "υποαρχιτεκτονική, που περιέχουν τόσο τον πυρήνα όσο και τον εγκαταστάτη "
-#~ "σε ένα αρχείο. Η σύμβαση όσο αφορά την ονομασία είναι: "
-#~ "<filename><replaceable>subarchitecture</replaceable>/netboot-boot.img</"
-#~ "filename>. Αν δουλεύετε με τα παραδείγματα ρυθμίσεων για BOOTP/DHCP που "
-#~ "περιγράψαμε παραπάνω, αντιγράψτε το αρχείο tftpimage που θα θέλατε να "
-#~ "χρησιμοποιήσετε σαν <userinput>/tftpboot/tftpboot.img</userinput>."
-
-#~ msgid ""
-#~ "The DECstation firmware boots by TFTP with the command <userinput>boot "
-#~ "<replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, where <replaceable>#</"
-#~ "replaceable> is the number of the TurboChannel device from which to boot. "
-#~ "On most DECstations this is <quote>3</quote>. If the BOOTP/DHCP server "
-#~ "does not supply the filename or you need to pass additional parameters, "
-#~ "they can optionally be appended with the following syntax:"
-#~ msgstr ""
-#~ "Το firmware για DECstation εκκινείται από το TFTP με την εντολή "
-#~ "<userinput>boot <replaceable>#</replaceable>/tftp</userinput>, όπου "
-#~ "<replaceable>#</replaceable> είναι ο αριθμός της συσκευής TurboChannel "
-#~ "από την οποία θα εκκινήσουμε. Στα περισσότερα συστήματα DECstation αυτός "
-#~ "ο αριθμός είναι <quote>3</quote>. Αν ο server BOOTP/DHCP δεν παρέχει το "
-#~ "όνομα του αρχείου ή θα πρέπει εσείς να δώσετε επιπρόσθετα ορίσματα, αυτά "
-#~ "μπορούν να δοθούν επιλεκτικά με την ακόλουθη σύνταξη:"
-
-#~ msgid "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
-#~ msgstr "boot #/tftp/filename param1=value1 param2=value2 ..."
-
-#~ msgid ""
-#~ "Several DECstation firmware revisions show a problem with regard to net "
-#~ "booting: the transfer starts, but after some time it stops with an "
-#~ "<computeroutput>a.out err</computeroutput>. This can have several "
-#~ "reasons: <orderedlist> <listitem><para> The firmware does not respond to "
-#~ "ARP requests during a TFTP transfer. This leads to an ARP timeout and the "
-#~ "transfer stops. The solution is to add the MAC address of the Ethernet "
-#~ "card in the DECstation statically to the ARP table of the TFTP server. "
-#~ "This is done by running <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</"
-#~ "replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> as root "
-#~ "on the machine acting as TFTP server. The MAC-address of the DECstation "
-#~ "can be read out by entering <command>cnfg</command> at the DECstation "
-#~ "firmware prompt. </para></listitem> <listitem><para> The firmware has a "
-#~ "size limit on the files that can be booted by TFTP. </para></listitem> </"
-#~ "orderedlist> There are also firmware revisions that cannot boot via TFTP "
-#~ "at all. An overview about the different firmware revisions can be found "
-#~ "at the NetBSD web pages: <ulink url=\"http://www.netbsd.org/Ports/pmax/"
-#~ "board-list.html#proms\"></ulink>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Αρκετές αναβαθμίσεις τέτοιων firmware φαίνεται να έχουν πρόβλημα σχετικά "
-#~ "με τη δικτυακή εκκίνηση: η μεταφορά αρχίζει, αλλά μετά από λίγη ώρα "
-#~ "σταματά με ένα σφάλμα <computeroutput>a.out err</computeroutput>. Αυτό "
-#~ "μπορεί να έχει διάφορες αιτίες:<orderedlist><listitem><para> Το firmware "
-#~ "δεν ανταποκρίνεται στις αιτήσεις ARP κατά τη διάρκεια μιας μεταφοράς με "
-#~ "TFTP. Αυτό οδηγεί σε ένα ARP timeout και η μεταφορά σταματά. Η λύση γι' "
-#~ "αυτό είναι να προσθέσουμε τη διεύθυνση MAC της κάρτας Ethernet στο "
-#~ "σύστημα DECstation στατικά στον πίνακα ARP του server TFTP. Αυτό γίνεται "
-#~ "τρέχοντας την εντολή <userinput>arp -s <replaceable>IP-address</"
-#~ "replaceable> <replaceable>MAC-address</replaceable></userinput> σαν root "
-#~ "στο μηχάνημα που λειτουργεί σαν server TFTP. H διεύθυνση MAC του "
-#~ "DECstation μπορεί να τη δει κανείς εισάγοντας την εντολή <command>cnfg</"
-#~ "command> στην προτροπή του firmware του DECstation.</para></"
-#~ "listitem><listitem><para> Το firmware έχει ένα όριο μεγέθους για τα "
-#~ "αρχεία που μπορούν να εκκινηθούν με TFTP.</para></listitem></"
-#~ "orderedlist>Υπάρχουν ακόμα και εκδόσεις του firmware που δεν μπορούν να "
-#~ "εκκινήσουν καθόλου μέσω TFTP. Μια επισκόπηση των διαφορετικών εκδόσεων "
-#~ "firmware μπορούν να βρεθούν στις σελίδες του NetBSD: <ulink url=\"http://"
-#~ "www.netbsd.org/Ports/pmax/board-list.html#proms\"></ulink>."
-
-#~ msgid "RiscPC Installation Files"
-#~ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης για RiscPC"
-
-#~ msgid ""
-#~ "The RiscPC installer is booted initially from RISC OS. All the necessary "
-#~ "files are provided in one Zip archive, &rpc-install-kit;. Download this "
-#~ "file onto the RISC OS machine, copy the <filename>linloader.!Boot</"
-#~ "filename> components into place, and run <filename>!dInstall</filename>."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ο εγκαταστάτης για RiscPC εκκινείται αρχικά από το RISC OS. Όλα τα "
-#~ "απαραίτητα αρχεία δίνονται με ένα αρχείο Zip, &rpc-install-kit;. "
-#~ "Κατεβάστε αυτό το αρχείο στο μηχάνημα σας RISC OS, αντιγράψτε τις "
-#~ "συνιστώσες <filename>linloader.!Boot</filename> στη θέση τους , και "
-#~ "τρέξτε το <filename>!dInstall</filename>. "