summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/install-methods.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/install-methods.po')
-rw-r--r--po/el/install-methods.po147
1 files changed, 99 insertions, 48 deletions
diff --git a/po/el/install-methods.po b/po/el/install-methods.po
index 65429798a..78b61a5df 100644
--- a/po/el/install-methods.po
+++ b/po/el/install-methods.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-11-07 23:28+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-07 17:44+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-08 16:07+0200\n"
"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
@@ -110,7 +110,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:46
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If your machine doesn't support CD booting<phrase arch=\"x86\"> (only "
#| "relevant on very old PC systems)</phrase>, but you do have a CD set, you "
@@ -142,12 +142,12 @@ msgstr ""
"(κάτι που αφορά μόνο πολύ παλιά συστήματα Η/Υ)</phrase>, αλλά διαθέτετε ένα "
"σετ CD, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε μια εναλλακτική στρατηγική όπως <phrase "
"condition=\"supports-floppy-boot\">δισκέττα,</phrase> <phrase arch="
-"\"s390\">κασέτα, προσομοίωση κασέτας,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
-"disk\">σκληρός δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">usb stick,"
+"\"s390\">αναγνώστη VM,</phrase> <phrase condition=\"bootable-"
+"disk\">σκληρός δίσκος,</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">κλειδί usb,"
"</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">δικτυακή εκκίνηση,</phrase> ή "
"να φορτώσετε με το χέρι τον πυρήνα από το CD για την αρχική εκκίνηση του "
"εγκαταστάτη του συστήματος. Τα αρχεία που χρειάζεστε για να ξεκινήσετε με "
-"ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD; η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης "
+"ένα άλλο μέσο βρίσκονται επίσης στο CD· η οργάνωση της δικτυακής αρχειοθήκης "
"του &debian; και του καταλόγου στο CD είναι ταυτόσημα. Έτσι όταν στη "
"συνέχεια δίνονται διαδρομές για αρχεία της αρχειοθήκης για συγκεκριμένα "
"αρχεία που χρειάζεστε για την εκκίνηση, κοιτάξτε για τα αρχεία αυτά στους "
@@ -165,7 +165,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:74
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you don't have a CD set, then you will need to download the installer "
#| "system files and place them on the <phrase arch=\"s390\">installation "
@@ -183,11 +183,12 @@ msgid ""
"connected computer</phrase> so they can be used to boot the installer."
msgstr ""
"Αν δεν έχετε ένα σετ από CD, τότε θα πρέπει να κατεβάσετε τα αρχεία "
-"συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε<phrase arch="
-"\"s390\">μία κασέτα εγκατάστασης</phrase> <phrase condition=\"supports-"
+"συστήματος του εγκαταστάτη και να τα τοποθετήσετε σε έναν<phrase arch="
+"\"s390\"></phrase>VM minidisk <phrase condition=\"supports-"
"floppy-boot\">μία δισκέττα ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-disk"
-"\">ένα σκληρό δίσκο ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">ένα usb "
-"stick ή</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">έναν συνδεδεμένο "
+"\">ένα σκληρό δίσκο ή</phrase> <phrase condition=\"bootable-usb\">ένα κλειδί"
+" usb "
+"ή</phrase> <phrase condition=\"supports-tftp\">έναν συνδεδεμένο "
"υπολογιστή</phrase> ώστε να μπορέσουν να χρησιμοποιηθούν για την εκκίνηση "
"του εγκαταστάτη."
@@ -279,7 +280,7 @@ msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:149
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The installation files for the QNAP Turbo Station consist of a kernel and "
#| "ramdisk as well as a script to write these images to flash. You can "
@@ -291,11 +292,13 @@ msgid ""
"the installation files for QNAP TS-11x/TS-12x, HS-210, TS-21x/TS-22x and "
"TS-41x/TS-42x models from &qnap-kirkwood-firmware-img;."
msgstr ""
-"Τα αρχεία εγκατάστασης για το σύστημα QNAP Turbo Station συνίστανται σε έναν "
-"πυρήνα και ένα δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και σε ένα σενάριο (script) για "
-"την εγγραφή αυτών των αρχείων σε ένα δίσκο flash. Μπορείτε να πάρετε τα "
-"αρχεία εγκατάστασης για τα μοντέλα QNAP TS-11x, TS-21x and TS-41x από το "
-"&qnap-kirkwood-firmware-img;. "
+"Τα αρχεία εγκατάστασης για το σύστημα QNAP Turbo Station αποτελούνται από"
+" έναν "
+"πυρήνα και έναν δίσκο μνήμης ramdisk καθώς και ένα σενάριο (script) για "
+"την εγγραφή αυτών των εικόνων σε έννα δίσκο flash. Μπορείτε να πάρετε τα "
+"αρχεία εγκατάστασης για τα μοντέλα QNAP TS-11x/TS-21x, HS-210, TS-21x/TS-22x"
+" και"
+"TS-41x/TS-42x και TS-41x από το &qnap-kirkwood-firmware-img;."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:160
@@ -339,10 +342,10 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: install-methods.xml:183
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid "QNAP Turbo Station Installation Files"
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
-msgstr "Αρχεία εγκατάστασης QNAP Turbo Station"
+msgstr "Αρχεία εγκατάστασης της πολλαπλής πλατφόρμας Armhf"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:184
@@ -357,6 +360,19 @@ msgid ""
"a bootable USB stick with the installer can be obtained from &armmp-hd-media-"
"tarball;."
msgstr ""
+"Τα αρχεία εγκατάστασης για συστήματα που υποστηρίζονται από τον πυρήνα της"
+" πολλαπλής "
+"πλατφόρμας armhf (δείτε <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>)"
+" περιλαμβάνουν "
+"την συνηθισμένη εικόνα ενός πυρήνα Linux, μια συνηθσισμένη εικόνα αρχικού"
+" δίσκου μνήμης Linux (ramdisk) και "
+"ένα blob δέντρου συσκευών συγκεκριμένα για το σύστημα. Ο πυρήμας και η εικόνα"
+" μνήμης ramdisk για εκκίνηση "
+"μέσω tftp μπορούν να ληφθούν από το &armmp-firmware-img; και το blob του"
+" δέντρου-συσκευών από το &armmp-dtb-img;. "
+"Η αρχειοθήκη tar για τη δημιουργία ενός εκκινήσιμου κλειδιού USB με τον"
+" εγκαταστάτη μπορούν να ληφθούν από το αρχείο "
+"tar &armmp-hd-media-tarball;."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:196
@@ -860,7 +876,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:535
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Debian CD and DVD images can now be written directly a USB stick, which "
#| "is a very easy way to make a bootable USB stick. Simply choose a CD or "
@@ -875,8 +891,9 @@ msgstr ""
"Εικόνες CD και DVD του Debian μπορούν τώρα να εγγραφούν απευθείας σε ένα "
"κλειδί μνήμης USB, κάτι που αποτελεί έναν πολύ εύκολο τρόπο για να "
"δημιουργήσετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB. Απλά επιλέξτε μια εικόνα CD ή DVD "
-"που να χωρά στο κλειδί σας. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom"
-"\"/> για το πώς να αποκτήσετε μια εικόνα CD ή DVD."
+" (τέτοια όπως netinst, CD-1, DVD-1, ή netboot) που να χωρά στο κλειδί σας. "
+"Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"official-cdrom\"/> για το πώς να αποκτήσετε"
+" μια εικόνα CD ή DVD."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:543
@@ -894,7 +911,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:550
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "The CD or DVD image you choose should be written directly to the USB "
#| "stick, overwriting its current contents. For example, when using an "
@@ -914,10 +931,17 @@ msgid ""
"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
msgstr ""
"Η εικόνα CD ή DVD που επιλέγετε θα πρέπει να γραφτεί απευθείας στο κλειδί "
-"USB, υπεργράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. Για "
+"USB, υπερεγγράφοντας έτσι όποιο περιεχόμενο έχει εκείνη τη στιγμή. Για "
"παράδειγμα, όταν χρησιοποιείτε ένα υπάρχον σύστημα GNU/Linux , η εικόνα CD ή "
"DVD μπορεί να γραφτεί στο κλειδί USB με τον ακόλουθο τρόπο, αφού έχετε "
-"βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί:"
+"βεβαιωθεί ότι το κλειδί έχει αποπροσαρτηθεί: "
+"<informalexample><screen>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>cp <replaceable>debian.iso</replaceable> /dev/"
+"<replaceable>sdX</replaceable></userinput>\n"
+"<prompt>#</prompt> <userinput>sync</userinput>\n"
+"</screen></informalexample> Πληροφορίες σχετικά με το πώς να το κάνετε αυτό "
+"μπορούν να βρεθούν στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-debian-cd-faq-write-"
+"usb;\">Debian CD FAQ</ulink>."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:562
@@ -927,6 +951,11 @@ msgid ""
"g. /dev/sdb and not /dev/sdb1. Do not use tools like <command>unetbootin</"
"command> which alter the image."
msgstr ""
+"Η εικόνα πρέπει να γραφτεί στη συσκευή ολόκληρου του δίσκου και όχι σε μια"
+" κατάτμηση,πχ. "
+"/dev/sdb και όχι /dev/sdb1. Μη χρησιμοποιήσετε εργαλεία όπως το <command"
+">unetbootin</"
+"command> τα οποία τροποποιούν την εικόνα."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:568
@@ -1114,7 +1143,7 @@ msgstr "Αντιγραφή αρχείων στο κλειδί USB με το χέ
#. Tag: para
#: install-methods.xml:662
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
#| "should use the following method to put the files on your stick. One "
@@ -1131,8 +1160,10 @@ msgstr ""
"Αν θέλετε μεγαλύτερη ευελιξία ή απλά θέλετε να ξέρετε τι ακριβώς συμβαίνει, "
"θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε την ακόλουθη μέθοδο για την τοποθέτηση των "
"αρχείων στο κλειδί USB. Ένα πλεονέκτημα της χρήσης αυτής της μεθόδου είναι "
-"ότι &mdash; αν η χωρητικότητα του κλειδιού είναι αρκετά μεγάλη &mdash; έχετε "
-"τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη εικόνα ISO CD σ' αυτό."
+"ότι &mdash; αν η χωρητικότητα του κλειδιού USB είναι αρκετά μεγάλη &mdash;"
+" έχετε "
+"τη δυνατότητα να αντιγράψετε μια ολόκληρη εικόνα ISO CD, ακόμα και ενός DVD,"
+" σ' αυτό."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:677 install-methods.xml:799
@@ -1242,7 +1273,7 @@ msgstr "Προσθήκη της εικόνας του εγκαταστάτη"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:735
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
#| "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
@@ -1270,9 +1301,11 @@ msgstr ""
"replaceable> /mnt</userinput>) και αντιγράψτε τα παρακάτω αρχεία του "
"εγκαταστάτη στο κλειδί: <itemizedlist> <listitem><para> <filename>vmlinuz</"
"filename> ή <filename>linux</filename> (εκτελέσιμο του πυρήνα) </para></"
-"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk) "
-"</para></listitem> </itemizedlist> Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα είτε στη "
-"συνηθισμένη έκδοση του εγκαταστάτη ή στην γραφική του έκδοση. Η τελευταία "
+"listitem> <listitem><para> <filename>initrd.gz</filename> (εικόνα initial"
+" ramdisk) "
+"</para></listitem> </itemizedlist> Μπορείτε να επιλέξετε ανάμεσα είτε στην"
+" κειμενική"
+"είτε στην γραφική έκδοση του εγκαταστάτη. Η τελευταία "
"μπορεί να βρεθεί στον υποκατάλογο <filename>gtk</filename>. Αν θέλετε να "
"αλλάξετε τα ονόματα των αρχείων, παρακαλώ σημειώστε ότι το "
"<classname>syslinux</classname> μπορεί να διαχειριστεί μόνο ονόματα "
@@ -1280,7 +1313,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:759
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "Next you should create a <filename>syslinux.cfg</filename> configuration "
#| "file, which at a bare minimum should contain the following two lines "
@@ -1304,13 +1337,13 @@ msgid ""
msgstr ""
"Στη συνέχεια θα πρέπει να δημιουργήσετε ένα αρχείο ρυθμίσεων "
"<filename>syslinux.cfg</filename>, που θα πρέπει να περιέχει τουλάχιστον τις "
-"ακόλουθες δύο γραμμές (αλλάξτε το όνομα του εκτελέσιμου του πυρήνα σε "
+"ακόλουθες γραμμές (αλλάξτε το όνομα του εκτελέσιμου του πυρήνα σε "
"<quote><filename>linux</filename></quote> αν χρησιμοποιείτε μια εικόνα "
"<filename>netboot</filename>): <informalexample><screen>\n"
"default vmlinuz initrd=initrd.gz\n"
"</screen></informalexample> Για τον γραφικό εγκαταστάτη θα πρέπει να "
-"προσθέσετε τις παραμέτρους <userinput>vga=788</userinput> στη δεύτερη "
-"γραμμή. Μπορείτε να προσθέσετε και άλλες παραμέτρους σύμφωνα με τις "
+"προσθέσετε τις παραμέτρους <userinput>vga=788</userinput> στη γραμμή. "
+" Μπορείτε να προσθέσετε και άλλες παραμέτρους σύμφωνα με τις "
"επιθυμίες σας."
#. Tag: para
@@ -1975,7 +2008,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1196
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "On a RARP server system using a Linux 2.4 or 2.6 kernel, or Solaris/"
#| "SunOS, you use the <command>rarpd</command> program. You need to ensure "
@@ -1998,16 +2031,20 @@ msgid ""
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
-"Για ένα σύστημα εξυπηρετητή RARP που χρησιμοποιεί έναν πυρήνα Linux 2.4 'η "
-"2.6 ή Solaris/SunOS, χρησιμοποιείστε το πρόγραμμα <command>rarpd</command>. "
-"Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση υλικούτης κάρτας Ethernet για τον "
+"Για ένα σύστημα εξυπηρετητή RARP που χρησιμοποιεί έναν πυρήνα Linux ή"
+" Solaris/SunOS, "
+"χρησιμοποιείστε το πρόγραμμα <command>rarpd</command>. "
+"Θα πρέπει να βεβαιωθείτε ότι η διεύθυνση υλικού της κάρτας Ethernet για τον "
"πελάτη περιλαμβάνεται στη βάση δεδομένων <quote>ethers</quote> (είτε στο "
"αρχείο <filename>/etc/ethers</filename>, είτε μέσω NIS/NIS+) καθώς και στην "
-"βάση ``hosts''. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα RARP. Δώστε "
-"(σαν χρήστης root) την εντολή: <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>; στα "
-"περισσότερα συστήματα Linux και SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/sbin/in."
-"rarpd -a</userinput> σε μερικά άλλα συστήματα Linux, ή <userinput>/usr/etc/"
-"rarpd -a</userinput> στο σύστημα SunOS 4 (Solaris 1)."
+"βάση <quote>hosts</quote>. Στη συνέχεια θα πρέπει να ξεκινήσετε τον δαίμονα"
+" RARP. "
+"Εκτελέστε (ως χρήστης root) την εντολή: <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
+"userinput> στα περισσότερα συστήματα Linux και SunOS 5 (Solaris 2), <"
+"userinput>/usr/"
+"sbin/in.rarpd -a</userinput> σε μερικά άλλα συστήματα Linux, ή <userinput"
+">/usr/"
+"etc/rarpd -a</userinput> στα συστήματα με SunOS 4 (Solaris 1)."
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1217
@@ -2189,6 +2226,9 @@ msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
"appropriate for UEFI machines, for example"
msgstr ""
+"Αν το σύστημά σας χρησιμοποιεί UEFI για εκκίνηση, θα πρέπει να προσδιορίσετε"
+" έναν "
+"φορτωτή εκκίνησης κατάλληλο για μηχανήματα με UEFI, για παράδειγμα"
#. Tag: screen
#: install-methods.xml:1260
@@ -2203,6 +2243,14 @@ msgid ""
" }\n"
"}"
msgstr ""
+"group {\n"
+" next-server 192.168.1.3;\n"
+" host tftpclient {\n"
+"# tftp client hardware address\n"
+" hardware ethernet 00:10:DC:27:6C:15;\n"
+" filename \"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi\";\n"
+" }\n"
+"}"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:1273
@@ -2469,7 +2517,7 @@ msgstr "boot.msg"
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1435
-#, fuzzy, no-c-format
+#, no-c-format
#| msgid ""
#| "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
#| "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
@@ -2485,12 +2533,15 @@ msgid ""
"will need to pass an appropriate EFI boot image name (such as <filename>/"
"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
msgstr ""
-"Για εκκίνηση με τη μέθοδο PXE, ό,τι χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
+"Για εκίνηση με τη μέθοδο PXE, οτιδήποτε χρειάζεστε βρίσκεται στο συμπιεσμένο "
"αρχείο <filename>netboot/netboot.tar.gz</filename>. Απλά αποσυμπιέστε το "
"αρχείο στον κατάλογο εικόνων εκκίνησης του <command>tftpd</command>. "
"Βεβαιωθείτε ότι ο εξυπηρετητής dhcp έχει ρυθμιστεί να περνά το <filename>/"
-"pxelinux.0</filename> στον δαίμονα <command>tftpd</command> σαν το όνομα του "
-"αρχείου για εκκίνηση."
+"pxelinux.0</filename> στον δαίμονα <command>tftpd</command> ως το όνομα του "
+"αρχείου για εκκίνηση. Για μηχανήματα με UEFI, θα πρέπει να περάσετε ως όρισμα"
+" το όνομα "
+"μιας κατάλληλης εικόνας εκκίνησης EFI (τέτοια όπως <filename>/"
+"debian-installer/amd64/bootnetx64.efi</filename>)."
#. Tag: para
#: install-methods.xml:1445