summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/hardware.po')
-rw-r--r--po/el/hardware.po644
1 files changed, 410 insertions, 234 deletions
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index 7b0e54d7d..4c4b18ff3 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -10,9 +10,9 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2017-07-12 09:14+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-07-03 02:06+0200\n"
-"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n"
-"Language-Team: Greek <kde-i18n-doc@kde.org>\n"
+"PO-Revision-Date: 2019-07-13 16:36+0200\n"
+"Last-Translator: galaxico <galas@tee.gr>\n"
+"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
@@ -146,7 +146,7 @@ msgstr "προεπιλογή"
#: hardware.xml:65
#, no-c-format
msgid "Xen PV domains only"
-msgstr ""
+msgstr "Μόνο πεδία Xen PV"
#. Tag: entry
#: hardware.xml:66
@@ -427,6 +427,9 @@ msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
+"υπό εγκατάσταση συστήματα &debian;/armel με παλιότερους 32-μπιτους "
+"επεξεργαστές ARM χωρίς υποστήριξη για υλικό μονάδας floating point unit "
+"(FPU),"
#. Tag: para
#: hardware.xml:254
@@ -437,6 +440,11 @@ msgid ""
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
+"Η πλατφόρμα &debian;/armhf δουλεύει μόνο για νεώτερους επεξεργαστές ARM 32-"
+"bit που υλοποιούν τουλάχιστον την αρχιτεκτονική ARMv7 με την έκδοση 3 των "
+"προδιαγραφών του ARM vector floating point (VFPv3). Κάνει χρήση των "
+"επαυξημένων χαρακτηριστικών και των βελτιώσεων απόδοσης που είναι διαθέσιμα "
+"σ' αυτά τα μοντέλα."
#. Tag: para
#: hardware.xml:261
@@ -493,6 +501,16 @@ msgid ""
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgstr ""
+"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως σε αποκαλούμενα σχέδια "
+"<quote>system-on-chip</quote> (SoC). Αυτά τα \"συστήματα-σε-τσιπ\" (SoC) "
+"σχεδιάζονται από πολλές διαφορετικές εταιρείες με εξαιρετικά ποικίλα "
+"στοιχεία υλικού ακόμα και για τη στοιχειώδη λειτουργικότητα που απαιτείται "
+"για να ξεκινήσει το σύστημα. Οι διεπαφές του υλισμικού του συστήματος έχουν "
+"προτοτυποιηθεί όλο και περισσότερο με τον χρόνο, αλλά, ιδιαίτερα, σε "
+"παλιότερες διεπαφές υλικού υλισμικού/εκκίνησης διαφέρουν πολύ, οπότε σε "
+"τέτοια συστήματα ο πυρήνας του Linux θα πρέπει να φροντίσει για πολλά ζητήμα "
+"βασικού-επιπέδου που εξαρτώνται από το κάθε σύστημα, τα οποία στον κόσμο των "
+"Η/Υ θα τα χειριζόταν το BIOS στην μητρική."
#. Tag: para
#: hardware.xml:297
@@ -511,6 +529,21 @@ msgid ""
"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
"armhf."
msgstr ""
+"Στην αρχή της υποστήριξης της αρχιτεκτονικής ARM στον πυρήνα του Linux, η "
+"ποικιλία του υλικού είχε σαν αποτέλεσμα την απαίτηση να υπάρχει ένας "
+"ξεχωριστός πυρήνας για κάθε σύστημα ARM σε αντίθεση με την εκδοχή "
+"<quote>ένας-πυρήνας-κάνει-για-όλα</quote> για συστήματα PC. Καθώς η "
+"προσέγγιση αυτή δεν προσφέρει κλιμάκωση για έναν μεγάλο αριθμό διαφορετικών "
+"συστημάτων, έχει γίνει αρκετή δουλειά ώστε να είναι εφικτή η εκκίνηση με "
+"έναν μοναδικό πυρήνα ARM που να μπορεί να τρέχει σε διαφορετικά συστήματα "
+"ARM. Η υποστήριξη για νεώτερα συστήματα ARM υλοποιείται τώρα με έναν τρόπο "
+"που επιτρέπει την χρήση ενός τέτοιου πυρήνα για πολλαπλές πλατφόρμες, αλλά "
+"για αρκετά παλιότερα συστήματα απαιτείται ακόμα ένας ξεχωριστός "
+"συγκεκριμένος πυρήνας. Εξαιτίας αυτού, η συνήθης διανομή &debian; "
+"υποστηρίζει την εγκατάσταση σε έναν επιλεγμένο αριθμό τέτοιων παλιότερων "
+"συστημάτων ARM, μαζί με τα νεώτερα συστήματα που υποστηρίζονται από πυρήνες "
+"ARM πολλαπλών πλατφορμών (που ονομάζονται <quote>armmp</quote>) στην "
+"&debian; armhf."
#. Tag: para
#: hardware.xml:313
@@ -524,6 +557,15 @@ msgid ""
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
+"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως για λεγόμενα σχέδια "
+"<quote>σύστημα-σε-τσιπ (system-on-chip)</quote> (SoC). Αυτά τα συστήματα "
+"(SoC) σχεδιάζονται από πολλές διαφορετικές εταιρείες, συχνά με εξαιρετικά "
+"διαφορετικά τμήματα υλικού ακόμα και για την πολύ βασική λειτουργικότητα που "
+"απαιτείται για να ξεκινήσει το σύστημα. Παλιές εκδόσεις της αρχιτεκτονικής "
+"ARM έχουν δει τεράστιες διαφοροποιήσεις από το ένα σύστημα SoC στο επόμενο, "
+"αλλά η αρχιτεκτονική ARMv8 (arm64) είναι προτυποποιημένη σε πολύ μεγαλύτερο "
+"βαθμό και έτσι είναι πιο εύκολη η υποστήριξη για τον πυρήνα του Linux και "
+"άλλο λογισμικό."
#. Tag: para
#: hardware.xml:324
@@ -535,6 +577,11 @@ msgid ""
"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
"x86 PC world."
msgstr ""
+"Οι εκδόσεις εξυπηρετητών με υλικό της αρχιτεκτονικής ARMv8 ρυθμίζονται "
+"τυπικά με χρήση των προτύπων Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) "
+"και Advanced Configuration and Power Interface (ACPI). Αυτά τα δύο πρότυπα "
+"παρέχουν ανεξάρτητους από τη συσκευή τρόπους εκκίνησης και ρύθμισης του "
+"υλικού του υπολογιστή. Είναι, επίσης, συνηθισμένα στον κόσμο των Η/Υ x86."
#. Tag: title
#: hardware.xml:334
@@ -553,6 +600,14 @@ msgid ""
"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
"image, which supports all the listed platforms."
msgstr ""
+"Υλικό με αρχιτεκτονική Arm64/AArch64/ARMv8 έχει γίνει διαθέσιμο σχετικά "
+"πρόσφατα για τον κύκλο έκδοσης του &debian; &releasename-cap; οπότε δεν έχει "
+"ακόμα συγχωνευθεί στην βασική έκδοση του πυρήνα υποστήριξη για πολλές "
+"πλατφόρμες κατά τη στιγμή της παρούσας κυκλοφορίας η βασική απαίτηση είναι "
+"να μπορεί ο &d-i; να δουλεύει σ' αυτές. Οι ακόλουθες πλατφόρμες είναι γνωστό "
+"ότι υποστηρίζονται από το &debian;/arm64 στην παρούσα κυκλοφορία. Υπάρχει "
+"μια μόνο εικόνα του πυρήνα, η οποία υποστηρίζει όλες τις αναφερόμενες "
+"πλατφόρμες."
#. Tag: term
#: hardware.xml:348
@@ -571,6 +626,14 @@ msgid ""
"Most of the hardware is supported in the mainline kernel, but at this point "
"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
msgstr ""
+"Το σύστημα APM Mustang ήταν το πρώτο διεθέσιμο σύστημα με δυνατότητα "
+"υποστήριξης Linux για την αρχιτεκτονική ARMv8. Χρησιμοποιεί το X-gene SoC, "
+"το οποίο έκτοτε έχει χρησιμοποιηθεί και σε άλλα μηχανήματα. Είναι μια 8-"
+"πύρηνη CPU, με ethernet, USB και σειριακή θύρα. Ένας συνηθισμένος μορφότυπος "
+"μοιάζει ακριβώς όπως ένα επιτραπέζιο PC box αλλά στο μέλλον αναμένονται και "
+"άλλες εκδόσεις. Οι περισσότεροι τύποι υλικού υποστηρίζονται από τον βασικό "
+"πυρήνα, αλλά στο παρόν σημείο ο πυρήνας της έκδοσης &releasename-cap; "
+"στερείται υποστήριξης USB."
#. Tag: term
#: hardware.xml:364
@@ -588,6 +651,16 @@ msgid ""
"cheap, but was one of the first boards available. All the on-board hardware "
"is supported in the mainline kernel and in &releasename-cap;."
msgstr ""
+"Η Juno είναι μια ικανή μητρική ανάπτυξης με μια 6-πύρηνη (2xA57, 4xA53)"
+" ARMv8-A "
+"800Mhz CPU, κάρτα γραφικών Mali (T624), 8GB DDR3 μνήμης RAM, Ethernet,"
+" USB,και Serial. "
+"Σχεδιάστηκε για την εκκίνηση συστημάτων και δοκιμή ισχύος οπότε δεν είναι"
+" ούτε μικρή σε "
+"μέγεθος ούτε φθηνή, αλλά ήταν μια από τις πρώτες διαθέσιμες μητρικές. Όλο το"
+" υλικό που "
+"είναι στη μητρική υποστηρίζεται στην βασική έκδοση του πυρήνα και στην"
+" &releasename-cap;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:380
@@ -598,6 +671,13 @@ msgid ""
"commands in a shell started from within &d-i;. flash-kernel knows how to set "
"up an X-Gene system booting with U-Boot."
msgstr ""
+"Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε συστήματα χωρίς UEFI, ίσως πρέπει να"
+" καταστήσετε το σύστημα "
+"εκκινήσιμο με το χέρι στο τέλος της εγκατάστασης, πχ. εκτελώντας τις"
+" απαραίτητες εντολές "
+"σε ένα κέλυφος που ξεκινά μέσα από τον ίδιο τον &d-i;. Το flash-kernel"
+" \"γνωρίζει\" πώς να "
+"ρυθμίσει την εκκίνση ενός συστήματος X-Gene με το U-Boot."
#. Tag: title
#: hardware.xml:388
@@ -618,6 +698,21 @@ msgid ""
"system bootable as well. If UEFI is not used you may also need to perform "
"some manual configuration steps to make the system bootable."
msgstr ""
+"Η υποστήριξη πολλαπλών πλατφορμών στον πυρήνα arm64 του Linux μπορεί ίσως να "
+"επιτρέπει την εκτέλεση του &d-i; σε συστήματα arm64 τα οποία δεν αναφέρονται"
+" συγκεκριμένα "
+"στην παραπάνω λίστα. Στον βαθμό που ο πυρήνας που χρησιμοποιείται από τον"
+" &d-i; "
+"έχει υποστήριξη για τα διάφορα συστατικά του προς εγκατάσταση συστήματος, ένα"
+" νέο "
+"τέτοιο σύστημα μπορεί να δουλέψει μια χαρά. Σ' αυτές τις περιπτώσεις, ο"
+" εγκαταστάτης μπορεί "
+"συνήθως να προσφέρει μια λειτουργική εγκατάσταση και στον βαθμό που"
+" χρησιμοποιείται το UEFI, "
+"έχει την ικανότητα να κάνει το σύστημα και εκκινήσιμο. Αν δεν χρησιμοποιείται"
+" το UEFI ίσως πρέπει "
+"επίσης να πραγματοποιήσετε κάποια ρύθμιση με το χέρι ώστε να γίνει το σύστημα"
+" εκκινήσιμο."
#. Tag: title
#: hardware.xml:405
@@ -632,6 +727,8 @@ msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
"multiplatform (armmp) kernel:"
msgstr ""
+"Τα ακόλουθα συστήματα είναι γνωστόν ότι δουλεύουν με το &debian;/armhf "
+"χρησιμοποιώντας έναν πυρήνα για πολλαπλές πλατφόρμες (armmp):"
#. Tag: term
#: hardware.xml:414
@@ -658,6 +755,9 @@ msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
msgstr ""
+"Η Versatile Express είναι μια σειρά μητρικών ανάπτυξης από την ARM που "
+"συνίσταται σε μια βασική μητρική (baseboard) η οποία μπορεί να εφοδιαστεί με "
+"διάφορες θυγατρικές CPU."
#. Tag: term
#: hardware.xml:434
@@ -680,6 +780,15 @@ msgid ""
"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
"based systems:"
msgstr ""
+"Ο πυρήνας armmp υποστηρίζει αρκετές μητρικές ανάπτυξης και εμβαπτισμένα "
+"συστήματα που βασίζονται στα συστήματα SoC Allwinner A10 (κωδικό όνομα "
+"αρχιτεκτονικής <quote>sun4i</quote>), A10s/A13 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής "
+"<quote>sun5i</quote>), A20 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun7i</"
+"quote>), A31/A31s (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun6i</quote>) και A23/"
+"A33 (μέλος της οικογένειας <quote>sun8i</quote>). Πλήρης υποστήριξη από τον "
+"εγκαταστάτη (περιλαμβανομένης της πρόβλεψης παροχής έτοιμων εικόνων καρτών "
+"SD με τον εγκαταστάτη) είναι διαθέσιμη αυτή τη στιγμή φια τα ακόλουθα "
+"βασισμένα στην sunXi συστήματα:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:451
@@ -724,6 +833,14 @@ msgid ""
"specific kernel trees (such as the Allwinner SDK kernels) and the android-"
"derived linux-sunxi.org kernel 3.4 series are not supported by &debian;."
msgstr ""
+"Υποστήριξη συστήματος για βασισμένες σε sunXi συσκευές Allwinner περιορίζεται"
+" σε "
+"οδηγούς και πληροφορίες για το δέντρο-συσκευών που είναι διαθέσιμα στον"
+" βασικό "
+"πυρήνα του Linux. Διάφορα δέντρα πυρήνων για συγκεκριμένους κατασκευαστές "
+"(τέτοια όπως τα SDK πυρήνων για Allwinner) και η σειρά στο linux-sunxi.org"
+" πυρήνων 3.4 "
+"που έχουν προκύψει από το android δεν υποστηρίζονται από το &debian;."
#. Tag: para
#: hardware.xml:478
@@ -740,6 +857,23 @@ msgid ""
"display resolution cannot be changed on the fly and display powermanagement "
"is not possible)."
msgstr ""
+"Η βασική έκδοση του πυρήνα του Linux υποστηρίζει γενικά σειριακή κονσόλα,"
+" ethernet, SATA, "
+"USB και κάρτες MMC/SD-cards σε συστήματα-σε-τσιπ Allwinner A10, A10s/A13,"
+" A20, A23/A33 and A31/A31s "
+"SoCs. Το επίπεδο υποστήριξης για τοπικές οθόνες (HDMI/VGA/LCD) και υλικό ήχου"
+" ποικίλει μεταξύ "
+"των συγκεκριμένων συστημάτων. Για τα περισσότερα συστήματα, ο πυρήνας δεν"
+" έχει εγγενή υποστήριξη "
+"για οδηγούς καρτών γραφικών αλλά αντίθετα χρησιμοποιεί την υποδομή <quote"
+">simplefb</"
+"quote>με την οποία ο φορτωτής εκκίνησης ξεκινά την οθόνη και ο πυρήνας απλά"
+" επαναχρησιμοποιεί "
+"τον από πριν εκκινημένο framebuffer. Αυτό δουλεύει, γενικά, αρκετά καλά αν"
+" και έχει σαν αποτέλεσμα "
+"κάποιους συγκεκριμένους περιορισμούς (η ανάλυση της οθόνης δεν μπορεί ν"
+" αλλάξει \"on the fly\" και "
+"η διαχείρηση ενέργειας της οθόνης δεν είναι εφικτή)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:493
@@ -753,6 +887,21 @@ msgid ""
"instead of raw NAND flash. An eMMC flash chip basically appears as a fast, "
"non-removable SD card and is supported in the same way as a regular SD card."
msgstr ""
+"Η μνήμη flash στη μητρική που έχει σαν στόχο να χρησιμοποιείται ως μια"
+" συσκευή "
+"μαζικής αποθήκευσης υπάρχει γενικά σε δυο βασικές εκδοχές συστημάτων"
+" βασισμένων "
+"σε sunXi: raw NAND flash και eMMC flash. Οι περισσότερες παλιότερες μητρικές"
+" που "
+"βασίζονται στην sunXi με flash storage στη μητρική χρησιμοποιούν raw NAND "
+"flash για την οποία δεν υπάρχει υποστήριξη γενικά στον βασικό πυρήνα και"
+" συνεπώς ούτε "
+"και στο Debian. Ένας αριθμός νεώτερων συστημάτων χρησιμοποιούν eMMC flash"
+" αντί της raw NAND flash. "
+"Ένα τσιπ eMMC flash εμφανίζεται σαν μια γρήγορη, μη αποσπόμενη κάρτα SD και"
+" υποστηρίζεται "
+"με τον ίδιο τρόπο όπως και μια συνηθισμένη κάρτα SD card. "
+"."
#. Tag: para
#: hardware.xml:506
@@ -764,6 +913,14 @@ msgid ""
"card images with the installer are provided for those systems. Development "
"boards with such limited support include:"
msgstr ""
+"Ο εγκαταστάτης περιέχει βασική υποστήριξη για έναν αριθμό συστημάτων"
+" βασισμένων "
+"στην sunXi που δεν αναφέρονται παραπάνω, αλλά γενικά δεν είναι δοκιμασμένος "
+"σ' αυτά τα συστήματα καθώς το &debian; project δεν έχει πρόσβαση στο"
+" αντίστοιχο υλικό. "
+"Μη προ-κατασκευασμένες εικόνες καρτών SD με τον εγκαταστάτη παρέχονται γι'"
+" αυτά τα "
+"συστήματα. Μητρικές ανάπτυξης με τέτοια περιορισμένη υποστήριξη περιλαμβάνουν:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:515
@@ -796,6 +953,22 @@ msgid ""
"possible with a USB ethernet adaptor or a USB wifi dongle. Systems based on "
"the H3 for which such very basic installer support is available include:"
msgstr ""
+"Επιπρόσθετα από τα συστήματα SoC που αναφέρονται παραπάνω, ο εγκαταστάτης "
+"διαθέτει πολύ περιορισμένη υποστήριξη για το σύστημα-σε-τσιπ Allwinner H3 και"
+" έναν αριθμό "
+"μητρικών που βασίζονται σ' αυτό. Η υποστήριξη στην κύρια έκδοση του πυρήνα "
+"για το σύστημα H3 είναι σε μεγάλο βαθμό ακόμα σε ανάπτυξη τη στιγμή του"
+" \"παγώματος\" "
+"της έκδοσης του Debian 9, οπότε ο εγκαταστάτης υποστηρίζει μόνο σειριακή"
+" κονσόλα, "
+"MMC/SD και τον ελεγκτή host USB σε συστήματα βασισμένα στο H3. Δεν υπάρχει"
+" οδηγός "
+"για την θύρα ethernet που είναι στη μητρική ακόμα, οπότε η παροχή δικτύου"
+" είναι εφικτή "
+"μόνο με έναν προσαρμογέα USB ethernet ή έναν προσαρμογέα USB για wifi."
+" Συστήματα βασισμένα "
+"στο H3 για τα οποία είναι διαθέσιμη μια τέτοια πολύ βασική υποστήριξη του"
+" εγκαταστάτη περιλαμβάνουν:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:540
@@ -828,6 +1001,13 @@ msgid ""
"CPU and Kepler GPU (GK20A) with 192 CUDA cores. Other systems based on the "
"Tegra 124 may work, too."
msgstr ""
+"Η NVIDIA Jetson TK1 είναι μια μητρική ανάπτυξης βασισμένη σε έναν"
+" μικροεπεξεργαστή Tegra K1 "
+" (γνωστό επίσης ως Tegra 124). Ο μικροεπεξεργαστής Tegra K1 διαθέτει μία"
+" τετραπύρηνη 32-μπιτη "
+"CPU ARM Cortex-A15 και μια GPU Kepler (GK20A) με 192 πυρήνες CUDA. Άλλα"
+" συστήματα που βασίζονται "
+"στον μικροεπεξεργαστή Tegra 124 μπορεί επίσης να δουλεύουν."
#. Tag: term
#: hardware.xml:567
@@ -844,6 +1024,10 @@ msgid ""
"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
"Bay (SRPD40)."
msgstr ""
+"Οι συσκευές Seagate Personal Cloud και Seagate NAS είναι συσκευές NAS που "
+"βασίζονται στην πλατφόρμα Armada 370 της Marvell. Το Debian υποστηρίζει τα "
+"συστήματα Personal Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate "
+"NAS 2-Bay (SRPD20) και Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:579
@@ -863,6 +1047,19 @@ msgid ""
"ethernet, USB, MMC/SD-card and display support over HDMI (console and X11). "
"In addition to that, the eSATA port on the Cubox-i4Pro is supported."
msgstr ""
+"Η σειρά Cubox-i είναι ένα σύνολο από μικρά, κυβόσχημα συστήματα που"
+" βασίζονται στην οικογένεια "
+"συστημάτων-σε-τσιπ Freescale i.MX6. Υποστήριξη για συστήματα για τη σειρά"
+" Cubox-i περιορίζεται "
+"σε οδηγούς και πληροφορίες για το δέντρο-συσκευών διαθέσιμων στην κύρια"
+" έκδοση του πυρήνα του Linux· "
+"σειρά πυρήνων Freescale 3.0 για τα συστήματα Cubox-i δεν υποστηρίζεται από το"
+" &debian;. "
+"Διαθέσιμοι οδηγοί στην κύρια έκδοση του πυρήνα περιλαμβάνουν σειριακή"
+" κονσόλα, USB, κάρτες MMC/SD "
+"και υποστήριξη οθόνης με χρήση HDMI (κονσόλα και X11). Εκτός από αυτά,"
+" υποστηρίζεται και η θύρα"
+"eSATA στο σύστημα Cubox-i4Pro."
#. Tag: term
#: hardware.xml:596
@@ -884,6 +1081,21 @@ msgid ""
"and for the onboard WLAN/Bluetooth module is untested or not available in "
"&debian; 9."
msgstr ""
+"Τα συστήματα Wandboard Quad, Dual και Solo είναι μητρικές ανάπτυξης "
+"βασισμένα στο σύστημα-σε-τσιπ Freescale i.MX6 Quad. Η υποστήριξη των "
+"συστημάτων περιορίζεται σε οδηγούς και πληροφορίες για το δέντρο-συσκευών "
+"διαθέσιμων από την κύρια έκδοση του πυρήνα του Linux· οι σειρές πυρήνων "
+"3.0 και 3.10 συγκεκριμένα για συστήματα wandboard από τον ιστότοπο"
+" wandboard.org "
+"δεν υποστηρίζονται από το &debian;. Η κύρια έκδοση πυρήνα περιλαμβάνει"
+" υποστήριξη "
+"οδηγών για σειριακή κονσόλα, οθόνη με χρήση HDMI (κονσόλα και X11), ethernet,"
+" USB, MMC/SD, "
+"SATA (μόνο για συστήματα Quad) και αναλογικό ήχο. Υποστήριξη για τις άλλες"
+" επιλογές ήχου "
+"(S/PDIF, HDMI-Audio) και για το άρθρωμα για το ενσωματωμένο στη μητρική"
+" WLAN/Bluetooth "
+"δεν έχει δοκιμαστεί για την έκδοση &debian; 9."
#. Tag: para
#: hardware.xml:616
@@ -897,6 +1109,17 @@ msgid ""
"automatically make the system bootable. Doing that in many cases requires "
"device-specific information."
msgstr ""
+"Γενικά η υποστήριξη των πολλαπλών πλατφορμών ARM στον πυρήνα του Linux "
+"επιτρέπει την εκτέλεση του &d-i; σε συστήματα armhf που δεν αναφέρονται ρητά"
+" στην "
+"παραπάνω λίστα, στον βαθμό που ο πυρήνας που χρησιμοποιείται από τον "
+" &d-i; έχει υποστήριξη για τα συστατικά του προς εγκατάσταση συστήματος "
+"και είναι διαθέσιμο ένα αρχείο του δέντρο-συσκευών. Σ' αυτές τις περιπτώσεις,"
+"ο εγκαταστάτης μπορεί συνήθως να προσφέρει μια λειτουργική εγκατάσταση αλλά"
+" ίσως "
+"δεν είναι σε θέση να καταστήσει αυτομάτως το σύστημα εκκινήσιμο. Για να γίνει"
+" αυτό "
+"απαιτείται σε πολλές περιπτώσεις πληροφορία για το συγκεκριμένο σύστημα."
#. Tag: para
#: hardware.xml:628
@@ -906,6 +1129,10 @@ msgid ""
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
+"Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε τέτοια συστήματα, ίσως χρειαστεί να "
+"καταστήσετε το σύστημα εκκινήσιμο με το χέρι, στο τέλος της εγκατάστασης, "
+"εκτελώντας, για παράδειγμα, τις αναγκαίες εντολές σε ένα κέλυφος που ξεκινά "
+"μέσα από τον &d-i;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:637
@@ -931,6 +1158,18 @@ msgid ""
"armmp multiplatform kernel on the EfikaMX platform would require device-tree "
"support for it, which is currently not available."
msgstr ""
+"Η πλατφόρμα EfikaMX (Genesi Efika Smartbook και Genesi EfikaMX nettop) "
+"υποστηριζόταν στο &debian; 7 με έναν πυρήνα ειδικά για την συγκεκριμένη "
+"πλατφόρμα αλλά δεν υποστηρίζεται πλέον από την έκδοση του &debian; 8 "
+"και μετά. Ο κώδικας που απαιτείται για τη μεταγλώττιση του ειδικού για την"
+" πλατφόρμα "
+"πυρήνα που χρησιμοποιούνταν προηγουμένως, έχει αφαιρεθεί από τις πηγές του"
+" upstream "
+"πυρήνα του Linux το 2012, οπότε το &debian; δεν μπορεί να προσφέρει νεώτερες"
+" μεταγλωττίσεις. "
+"Η χρήση του πυρήνα πολλαπλών πλατφορμών της armmp στην πλατφόρμα EfikaMX θα "
+"απαιτούσε υποστήριξη για το δέντρο-συσκευών, το οποίο δεν είναι αυτή τη"
+" στιγμή διαθέσιμο."
#. Tag: title
#: hardware.xml:660
@@ -962,6 +1201,9 @@ msgid ""
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
"supports the following Kirkwood based devices:"
msgstr ""
+"Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC από την Marvell που ενσωματώνει μια CPU "
+"ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες λειτουργικότητες σε ένα τσιπ. Το &debian; "
+"υποστηρίζει αυτή τη στιγμή τις ακόλουθες συσκευές βασισμένες στο Kirkwood:"
#. Tag: ulink
#: hardware.xml:679
@@ -990,6 +1232,8 @@ msgid ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
msgstr ""
+"Συσκευές LaCie NAS (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space "
+"v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 και 5Big Network v2)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:690
@@ -1005,15 +1249,7 @@ msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:700
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
-#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based "
-#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink "
-#| "url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
@@ -1023,13 +1259,13 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgstr ""
"Το Orion είναι ένα σύστημα SoC (System on chip) από την Marvell που "
-"συμπεριλαμβάνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες "
-"λειτουργίες σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Υπάρχουν αρκετές συσκευές "
-"αποθήκευσης NAS (Network Attached Storage) στην αγορά που βασίζονται σε έναν "
-"μικροεπεξεργαστή ORION. Αυτή τη στιγμή υποστηρίζονται οι παρακάτω συσκευές "
-"Orion: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> και <ulink url="
-"\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+"ενσωματώνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες λειτουργίες "
+"σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Υπάρχουν αρκετές συσκευές αποθήκευσης NAS "
+"(Network Attached Storage) στην αγορά που βασίζονται σε έναν "
+"μικροεπεξεργαστή ORION. Το &debian; υποστηρίζει αυτή τη στιγμή τις παρακάτω "
+"βασισμένες σε Orion συσκευές: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;"
+"\">Buffalo Kurobox</ulink> και <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP "
+"mv2120</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:714
@@ -1039,17 +1275,14 @@ msgstr "Versatile"
#. Tag: para
#: hardware.xml:715
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
+#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgstr ""
-"Η πλατφόρμα Versatile μπορεί να προσομοιωθεί με τον προσομοιωτή QEMU "
-"δίνοντας έτσι έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; "
-"στην αρχιτεκτινική ARM αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα."
+"Η πλατφόρμα Versatile προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU οπότε αποτελεί "
+"έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην "
+"αρχιτεκτινική ARM στην περίπτωση που δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα."
#. Tag: title
#: hardware.xml:728
@@ -1071,6 +1304,9 @@ msgid ""
"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported."
msgstr ""
+"Υποστήριξη για την πλατφόρμα Intel IXP4xx έχει αφαιρεθεί από την έκδοση "
+"&debian; 9. Η συσκευή Linksys NSLU2 βασίζεται στην πλατφόρμα IXP4xx και, "
+"συνεπώς, δεν υποστηρίζεται πλέον."
#. Tag: para
#: hardware.xml:744
@@ -1081,6 +1317,11 @@ msgid ""
"fits into the flash on these devices. Other Orion devices, such as Buffalo "
"Kurobox and HP mv2120, are still supported."
msgstr ""
+"Υποστήριξη για τις συσκευές D-Link DNS-323 και Conceptronic CH3SNAS έχει "
+"εγκαταλειφθεί από την πλατφόρμα Orion5x στο &debian; 9. Ο πυρήνας του Linux "
+"δεν χωρά πλέον σε flash στις συσκευές αυτές. Άλλες συσκευές Orion, όπως οι"
+" Buffalo "
+"Kurobox και HP mv2120, εξακολουθούν να υποστηρίζονται."
#. Tag: title
#: hardware.xml:763 hardware.xml:931 hardware.xml:1374
@@ -1109,22 +1350,16 @@ msgstr "<title>CPU</title> "
#. Tag: para
#: hardware.xml:773
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal "
-#| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" "
-#| "series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, "
-#| "and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
+#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"Υποστηρίζονται σχεδόν όλοι οι επεξεργαστές που βασίζονται στην αρχιτεκτονική "
-"x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές, "
-"συμπεριλαμβανομένων όλων των ποικιλιών της σειράς \"Pentium\" της Intel. "
-"Αυτό περιλαμβάνει επίσης και του 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA "
-"(πρώην Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon."
+"x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές. Αυτό "
+"περιλαμβάνει επίσης και 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA (πρώην "
+"Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:780
@@ -1133,6 +1368,8 @@ msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 586 (Pentium) or earlier processors."
msgstr ""
+"Παρ' όλα αυτά, το &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν θα</"
+"emphasis> τρέξει σε επεξεργαστές 586 (Pentium) ή παλιότερους."
#. Tag: para
#: hardware.xml:786
@@ -1155,13 +1392,7 @@ msgstr "I/O Bus "
#. Tag: para
#: hardware.xml:796
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
-#| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must "
-#| "use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes "
-#| "called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent "
-#| "years use one of these."
+#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
@@ -1171,8 +1402,7 @@ msgstr ""
"Ο δίαυλος του συστήματος (system bus) είναι το μέρος εκείνο της μητρικής που "
"επιτρέπει την επικοινωνία της ΚΜΕ (CPU) με περιφερειακά όπως συσκευές "
"αποθήκευσης. Ο υπολογιστής σας θα πρέπει να χρησιμοποιεί έναν από τους "
-"διαύλους ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X,ή VESA Local Bus (VLB, μερικές φορές "
-"γνωστός και ως δίαυλος VL). Ουσιαστικά όλοι οι προσωπικοί υπολογιστές που "
+"διαύλους PCI, PCIe, PCI-X. Ουσιαστικά όλοι οι προσωπικοί υπολογιστές που "
"πωλούνται τα τελευταία χρόνια χρησιμοποιούν έναν από αυτούς τους διαύλους."
#. Tag: title
@@ -1203,6 +1433,9 @@ msgid ""
"used in networking devices. Devices with these processors include the "
"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
msgstr ""
+"Η Cavium σχεδιάζει έναν αριθμό 64-μπιτων επεξεργαστών MIPS Octeon που "
+"χρησιμοποιούνται κυρίως σε δικτυακές συσκευές. Συσκευές με αυτούς τους "
+"επεξεργαστές περιλαμβάνουν τις Ubiquiti EdgeRouter και Rhino Labs UTM8."
#. Tag: term
#: hardware.xml:832
@@ -1225,17 +1458,14 @@ msgstr "<term>MIPS Malta</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:844
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
+#, no-c-format
msgid ""
"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
msgstr ""
-"Η πλατφόρμα Versatile μπορεί να προσομοιωθεί με τον προσομοιωτή QEMU "
-"δίνοντας έτσι έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; "
-"στην αρχιτεκτινική ARM αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα."
+"Αυτή η πλατφόρμα προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU αποτελώντας, έτσι, "
+"έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην "
+"αρχιτεκτινική MIPS αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο υλικό."
#. Tag: para
#: hardware.xml:848
@@ -1244,6 +1474,8 @@ msgid ""
"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
msgstr ""
+"Υπάρχουν δύο \"γεύσεις\" του πυρήνα Malta: ο πυρήνας 4kc-malta χτίζεται για "
+"επεξεργαστές 32-bit , και ο 5kc-malta επεξεργαστές 64-bit."
#. Tag: para
#: hardware.xml:856
@@ -1254,23 +1486,17 @@ msgid ""
"&debian;, however kernels for these processors are not built and the "
"&debian; installer does not directly support them."
msgstr ""
+"Επιπλέον, άλλες μητρικές που περιέχουν επεξεργαστές βασισμένους στις <phrase"
+" arch=\"mips;mipsel"
+"\">MIPS32r2 ή</phrase> MIPS64r2 θα πρέπει επίσης να μπορούν να τρέξουν το"
+" &debian;, "
+"όμως δεν μεταγλωττίζονται πυρήνες για τους επεξεργαστές αυτούς και ο"
+" εγκαταστάτης του "
+"&debian; δεν τους υποστηρίζει άμεσα."
#. Tag: para
#: hardware.xml:864
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
-#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the "
-#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this "
-#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run "
-#| "&debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel "
-#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
-#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the "
-#| "&debian; installer will be covered. If you are looking for support for "
-#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-"
-#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can "
"be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. "
@@ -1279,28 +1505,17 @@ msgid ""
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-"To &debian; στην αρχιτεκτονική &arch-title; υποστηρίζει τις ακόλουθες "
-"πλατφόρμες: <itemizedlist><listitem><para> Cobalt Microserver: μόνο "
-"μηχανήματα Cobalt βασισμένα στην αρχιτεκτονική MIPS καλύπτονται εδώ. Αυτό "
-"περιλαμβάνει τα Cobalt RaQ, Qube2 και RaQ2 και το Gateway Microserver. </"
-"para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: αυτή η πλατφόρμα μπορεί να "
-"προσομοιωθεί από τον προσομοιωτή QEMU παρέχοντας έτσι έναν ωραίο τρόπο για "
-"να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην αρχιτεκτονική MIPS αν δεν "
-"διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα.</para></listitem></itemizedlist>. "
-"Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel "
-"μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
-"homepage </ulink>. Στη συνέχεια καλύπτονται μόνο συστήματα υποστηριζόμενα "
-"από τον εγκαταστάτη του &debian;. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων "
-"υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα αλληλογραφίας <ulink "
-"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+" Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel/"
+"mips64elμπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-"
+"MIPS homepage</ulink>. Στη συνέχεια, καλύπτονται μόνο συστήματα "
+"υποστηριζόμενα από τον εγκαταστάτη του &debian;. Αν ενδιαφέρεστε για "
+"υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα "
+"αλληλογραφίας <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; "
+"mailing list</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:876
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
-#| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
-#| "architecture."
+#, no-c-format
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
@@ -1308,9 +1523,12 @@ msgid ""
"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the "
"mips architecture. </phrase>"
msgstr ""
-"Μερικά μηχανήματα MIPS μπορούν να λειτουργήσουν τόσο σε κατάσταση big όσο "
-"και little endian. Για μηχανήματα MIPS little endian παρακαλούμε διαβάστε "
-"την τεκμηρίωση για την αρχιτεκτονική mipsel."
+"Μερικά μηχανήματα MIPS μπορούν να λειτουργήσουν σε κατάσταση τόσο big όσο "
+"και little endian. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Για συστήματα MIPS σε "
+"κατάσταση little endian, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση για τις "
+"αρχιτεκτονικές mipsel και mips64el. </phrase> <phrase arch=\"mips\"> Για "
+"συστήματα MIPS σε big endian, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση για την "
+"αρχιτεκτονική mips. </phrase>"
#. Tag: title
#: hardware.xml:891
@@ -1328,6 +1546,10 @@ msgid ""
"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
"platforms supported in Jessie are no longer supported:"
msgstr ""
+"Από την έκδοση του &debian; Stretch, έχει εγκαταλειφθεί η υποστήριξη για "
+"όλους τους επεξεργαστές MIPS που δεν υλοποιούν την έκδοση MIPS32 Release 2. "
+"Συνεπώς οι ακόλουθες πλατφόρμες που υποστηρίζονταν στην έκδοση του Debian "
+"Jessie δεν υποστηρίζονται πλέον:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:899
@@ -1342,6 +1564,9 @@ msgid ""
"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the "
"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
msgstr ""
+"Αυτοί είναι οι παλιότεροι επεξεργαστές Loongson. Συσκευές που βασίζονται σ' "
+"αυτούς περιλαμβάνουν τους φορητούς υπολογιστές Fuloong Mini-PC και Lemote "
+"Yeeloong laptop."
#. Tag: term
#: hardware.xml:906
@@ -1354,6 +1579,8 @@ msgstr "SGI IP22"
#, no-c-format
msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
msgstr ""
+"Αυτή η πλατφόρμα περιλαμβάνει τα μηχανήματα SGI Indy, Indigo 2 και Challenge "
+"S."
#. Tag: term
#: hardware.xml:912
@@ -1380,6 +1607,8 @@ msgid ""
"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
"SWARM."
msgstr ""
+"Μητρική ανάπτυξης για τον πυρήνα του Broadcom SiByte. Γνωστή επίσης και με "
+"την κωδική ονομασία της SWARM."
#. Tag: para
#: hardware.xml:932
@@ -1415,20 +1644,15 @@ msgstr "powerpc"
#. Tag: para
#: hardware.xml:963
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, "
-#| "603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up "
-#| "to and including the one marketed as G4 use one of these processors."
+#, no-c-format
msgid ""
"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
"as G4 use one of these processors."
msgstr ""
-"Τα περισσότερα συστήματα χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα, που υποστηρίζει "
-"τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, και 7400. Όλα τα "
-"συστήματα Apple Power Macintosh συμπεριλαμβανομένων και των G4 χρησιμοποιούν "
-"έναν από αυτούς τους επεξεργαστές."
+"Αυτή η \"γεύση\" πυρήνα υποστηρίζει τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, 604, "
+"740, 750, και 7400. Όλα τα μηχανήματα PowerMac της Apple μέχρι και αυτά που "
+"βγήκαν στην αγορά ως G4 χρησιμοποιούν έναν από αυτούς του επεξεργαστές."
#. Tag: term
#: hardware.xml:973
@@ -1479,17 +1703,15 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:998
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the "
-#| "POWER4 architecture, and use this kernel flavour."
+#, no-c-format
msgid ""
"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
"this kernel flavour."
msgstr ""
-"Συστήματα που χρησιμοποιούν Apple G5 (επεξεργαστής PPC970FX) βασίζεται "
-"επίσης στην αρχιτεκτονική POWER4 και χρησιμοποιούν αυτό το είδος πυρήνα."
+"Συστήματα που χρησιμοποιούν τον επεξεργαστή PPC970 (Apple G5, YDL "
+"PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) βασίζονται επίσης στην "
+"αρχιτεκτονική POWER4, και χρησιμοποιούν αυτή τη γεύση του πυρήνα."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1004
@@ -2076,17 +2298,7 @@ msgstr "Τύποι μηχανημάτων zSeries και System z"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1416
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
-#| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
-#| "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
-#| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-"
-#| "title; support software is included from the kernel 3.1 development "
-#| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be "
-#| "found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/"
-#| "linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class="
-#| "\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
+#, no-c-format
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
@@ -2098,16 +2310,16 @@ msgid ""
"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
-"Από την έκδοση Squeeze του &debian; η υποστήριξη για εκκίνηση στην "
-"κατάσταση ESA/390 έχει εγκαταλειφθεί. Το μηχάνημά σας θα πρέπει να "
-"υποστηρίζει την z/Architecture και η υποστήριξη της 64-μπιτης αρχιτεκτονικής "
-"είναι υποχρεωτική. Παρ' όλα αυτά εξακουθεί να υποστηρίζεται η μεταγλώττιση "
-"της userland της υλοποίησης S/390 και για την κατάσταση ESA/390. Όλα τα "
-"συστήματα zSeries και System z υποστηρίζονται πλήρως. Περιλαμβάνεται επίσης "
-"λογισμικό υποστήριξης για την αρχιτεκτονική &arch-title; από το κομμάτι "
-"ανάπτυξης του πυρήνα 3.1. Η πιο πρόσφατη πληροφόρηση για την υποστήριξη του "
-"Linux από την IBM μπορεί να βρεθεί στη σελίδα <ulink url=\"http://www.ibm."
-"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
+"Από την έκδοση Squeeze του &debian; η υποστήριξη για εκκίνηση στην κατάσταση "
+"ESA/390 έχει εγκαταλειφθεί. Το μηχάνημά σας θα πρέπει να υποστηρίζει την "
+"αρχιτεκτονική z/Architecture και η 64-μπιτη υποστήριξηείναι υποχρεωτική. "
+"Παρ' όλα αυτά εξακολουθεί να υποστηρίζεται η μεταγλώττιση της userland της "
+"υλοποίησης S/390 και για την κατάσταση ESA/390. Όλα τα συστήματα με υλικό "
+"zSeries και System z υποστηρίζονται πλήρως. Περιλαμβάνεται επίσης λογισμικό "
+"υποστήριξης για την αρχιτεκτονική &arch-title; από τη γραμμήανάπτυξης του "
+"πυρήνα 4.3. Η πιο πρόσφατη πληροφόρηση για την υποστήριξη του Linux από την "
+"IBM μπορεί να βρεθεί στη σελίδα <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
+"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> του developerWorks</"
"ulink>."
@@ -2286,16 +2498,7 @@ msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1537
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. Having multiple processors in a computer was originally "
-#| "only an issue for high-end server systems but has become quite common in "
-#| "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with "
-#| "the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
-#| "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
-#| "physical chip."
+#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
@@ -2305,15 +2508,14 @@ msgid ""
"contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
"physical chip."
msgstr ""
-"Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές &mdash; γνωστή και σαν "
+"Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές &mdash; γνωστή και ως "
"<quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για "
"την αρχιτεκτονική αυτή. Η ύπαρξη πολλαπλών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή "
-"ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα server αλλά έγινε "
-"αρκετά διαδεδομένη στα πρόσφατα χρόνια ακόμα και σε χαμηλών-επιδόσεων "
-"υπολογιστές γραφείου και φορητούς υπολογιστές με την εισαγωγή των λεγόμενων "
-"<quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες "
-"επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζεται <quote>πυρήνες</quote>, σε έναν "
-"μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή."
+"ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά "
+"έγινε αρκετά διαδεδομένη στα πρόσφατα χρόνια ακόμα σχεδόν παντού με την "
+"εισαγωγή των λεγόμενων <quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί "
+"περιέχουν δύο ή περισσότερες επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζονται "
+"<quote>πυρήνες</quote>, σε έναν μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1547
@@ -2347,13 +2549,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1567
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
-#| "high-end server systems but has become quite common in recent years even "
-#| "for rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of "
-#| "so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
-#| "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
+#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
@@ -2361,13 +2557,12 @@ msgid ""
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
-"Η ύπαρξη πολλαπλών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή ήταν αρχικά ζήτημα μόνο "
-"σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα server αλλά έγινε αρκετά διαδεδομένη στα "
-"πρόσφατα χρόνια ακόμα και σε χαμηλών-επιδόσεων υπολογιστές γραφείου και "
-"φορητούς υπολογιστές με την εισαγωγή των λεγόμενων <quote>πολυπύρηνων</"
-"quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες επεξεργαστικές "
-"μονάδες, που ονομάζεται <quote>πυρήνες</quote>, σε έναν μοναδικό φυσικό "
-"μικροεπεξεργαστή."
+"Η ύπαρξη πολλαπών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε "
+"υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά έγινε αρκετά διαδεδομένη στα "
+"πρόσφατα χρόνια σχεδόν παντού με την εισαγωγή των λεγόμενων "
+"<quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες "
+"επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζονται <quote>πυρήνες</quote>, σε έναν "
+"μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1579
@@ -2465,18 +2660,7 @@ msgstr "Υποστήριξη Υλικού Γραφικών"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1630
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
-#| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a "
-#| "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics "
-#| "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated "
-#| "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the "
-#| "system and in some cases on the installation of additional "
-#| "<quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/"
-#| ">). In very few cases there have been reports about hardware on which "
-#| "installation of additional graphics card firmware was required even for "
-#| "basic graphics support, but these have been rare exceptions."
+#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
@@ -2489,17 +2673,15 @@ msgid ""
msgstr ""
"Η υποστήριξη του &debian; για γραφικές διεπαφές καθορίζεται από την "
"υποκείμενη υποστήριξη που παρέχει το σύστημα X11 του X.Org. Σε σύγχρονους Η/"
-"Υ, η λειτουργία μιας οθόνης συνήθως δουλεύει αμέσως «από το κουτί». Το αν "
-"είναι διαθέσιμα άλλα προχωρημένα χαρακτηριστικά γραφικών καρτών όπως η "
-"τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό (3D-hardware acceleration) ή η "
+"Υ, η λειτουργία μιας οθόνης συνήθως δουλεύει αμέσως «από το κουτί». "
+"Στοιχειώδη γραφικά framebuffer παρέχονται από τον πυρήνα, ενώ τα "
+"περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας χρησιμοποιούν το σύστημα X11. Το αν είναι "
+"διαθέσιμα άλλα προχωρημένα χαρακτηριστικά γραφικών καρτών όπως η "
+"τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό (3D-hardware acceleration) ή η "
"επιτάχυνση εικόνας από το υλικό (hardware-accelerated video), εξαρτάται από "
"την συγκεκριμένη κάρτα γραφικών που χρησιμοποιείται στο σύστημα και σε "
"μερικές περιπτώσεις από την εγκατάσταση επιπρόσθετων εικόνων "
-"<quote>firmware</quote> (δείτε το <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). Σε "
-"κάποιες περιπτώσεις έχουν υπάρξει αναφορές για υλικό στο οποίο η εγκατάσταση "
-"επιπρόσθετου firmware για την κάρτα γραφικών ήταν απαραίτητη ακόμα και τη "
-"στοιχειώδη υποστήριξη γραφικών, αλλά αυτές οι περιπτώσεις αποτελούν μόνο "
-"ελάχιστες εξαιρέσεις."
+"<quote>υλισμικού</quote> (δείτε το <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1642
@@ -2512,6 +2694,14 @@ msgid ""
"3D acceleration also works well out of the box, but there is still some "
"hardware that needs binary blobs to work well."
msgstr ""
+"Στα σύγχρονα PC, η οθόνη γραφικών δουλεύει συνήθως αμέσως χωρίς "
+"την ανάγκη κάποιας ενέργειας. Σε πολύ λίγες περιπτώσεις έχουν υπάρξει "
+"αναφορές για υλικό για το οποίο χρειάστηκε η εγκατάσταση επιπρόσθετου "
+"υλισμικού για την κάρτα γραφικών ακόμα και για στοιχειώδη υποστήριξη των "
+"γραφικών, αλλά αυτές είναι σπάνιες εξαιρέσεις. Για μεγάλη ποικιλία υλικού και "
+"η 3D επιτάχυνση γραφικών υποστηρίζεται επίσης \"από το κουτί\", αλλά υπάρχουν "
+"ακόμα είδη υλικού που χρειάζονται δυαδικά αρχεία blob για να λειτουργήσουν"
+" καλά."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1653
@@ -2528,22 +2718,35 @@ msgid ""
"are available in the release. Other hardware needs non-free drivers from 3rd "
"parties."
msgstr ""
+"Σχεδόν όλα τα μηχανήματα ARM έχουν το υλικό των γραφικών ενσωματωμένο και όχι "
+"σε μια εξωτερική προς σύνδεση (plug-in) κάρτα. Μερικά μηχανήματα έχουν θέσεις "
+"επέκτασης που μπορούν να δεχθούν κάρτες γραφικών αλλά αυτό συμβαίνει σπάνια."
+" Υλικό "
+"που έχει σχεδιαστεί να είναι \"headless\" χωρίς καθόλου γραφικά είναι κάτι"
+" αρκετά κοινό. "
+"Παρ' όλο που η βασική υποστήριξη για framebuffer βίντεο που παρέχεται από τον"
+" πυρήνα"
+"θα πρέπει να δουλεύει σε όλες τις συσκευές που έχουν γραφικά, γρήγορα"
+" 3διάστατα/3D "
+"γραφικά απαιτούν έτοιμους binary οδηγούς για να δουλέψουν. Η κατάσταση αυτή"
+" αλλάζει "
+"γενικά γρήγορα αλλά τη στιγμή της έκδοσης της &releasename; υπάρχουν"
+" διαθέσιμοι σ' αυτήν "
+"ελεύθεροι οδηγοί της nouveau (Nvidia Tegra K1 SoC) και freedreno (Qualcomm"
+" Snapdragon SoCs). "
+"Άλλα είδη υλικού χρειάζονται μη-ελεύθερους οδηγούς από τρίτους."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1667
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
-#| "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
-#| "version &x11ver;."
+#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
-"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών καιποντίκια μπορούν να "
-"βρεθούν στο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το &debian; &release; "
-"έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org."
+"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών και συσκευές pointing "
+"μπορούν να βρεθούν στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το "
+"&debian; &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1672
@@ -2937,20 +3140,16 @@ msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1921
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
-#| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these "
-#| "devices are not required while installing the system."
+#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
"most of these devices are not required while installing the system."
msgstr ""
"Το &arch-kernel; υποστηρίζει μια μεγάλη ποικιλία από συσκευές υλικού όπως "
-"ποντίκια, εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA και USB. Παρόλα αυτά, οι "
-"περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι απαραίτητες κατά την "
-"εγκατάσταση του συστήματος."
+"ποντίκια, εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA/CardBus/ExpressCard και "
+"USB. Παρ' όλα αυτά, οι περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι "
+"απαραίτητες κατά την εγκατάσταση του συστήματος."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1927
@@ -3312,19 +3511,16 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2123
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
-#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from "
-#| "the operating system's point of view."
+#, no-c-format
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of "
"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the "
"same from the operating system's point of view."
msgstr ""
"Όποτε βλέπετε στο κείμενο αυτό μια αναφορά σε <quote>CD-ROM</quote> αυτή "
-"εφαρμόζεται τόσο σε CD-ROM όσο και σε DVD-ROM, γιατί και οι δύο τεχνολογίες "
-"είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού συστήματος."
+"ισχύει για όλες τις συσκευές CD-ROM, DVD-ROM και BD-ROM, γιατί όλες αυτές οι "
+"τεχνολογίες είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού "
+"συστήματος."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2129
@@ -3335,16 +3531,13 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2133
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
-#| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
+#, no-c-format
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire "
"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
-"Συσκευές USB CD-ROM υποστηρίζονται επίσης καθώς και συσκευές FireWire που "
-"υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2."
+"Στα PC υποστηρίζονται συσκευές SATA, IDE/ATAPI, USB και SCSI CD-ROM, όπως "
+"και συσκευές FireWire που υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2150
@@ -3400,16 +3593,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2176
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If "
-#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
-#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
-#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
-#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this "
-#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is "
-#| "the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
@@ -3421,14 +3605,14 @@ msgid ""
"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να <emphasis>εκκινήσετε</emphasis> το σύστημα εγκατάστασης "
-"πάνω από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως CDs/DVD "
-"ή κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής "
-"εκκίνησης (πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο "
-"τρόπος επιτρέπει την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό "
+"από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως CD/DVD ή "
+"κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής εκκίνησης "
+"(πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο τρόπος "
+"επιτρέπει την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό "
"μηχανημάτων. Η ρύθμιση της απαραίτητης υποδομής απαιτεί ένα συγκεκριμένο "
"επίπεδο τεχνικής εμπειρίας, οπότε κάτι τέτοιο δεν συνίσταται για αρχάριους "
-"χρήστες. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Αυτή είναι η προτιμώμενη τεχνική "
-"εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>"
+"χρήστες. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Αυτή είναι η προτιμώμενη "
+"τεχνική εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2189
@@ -3625,15 +3809,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2330
-#, fuzzy, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> "
-#| "<para> Installation images that support the graphical installer require "
-#| "more memory than images that support only the textual installer and "
-#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. "
-#| "If there is a choice between booting the regular and the graphical "
-#| "installer, the former should be selected. </para> </footnote> or disk "
-#| "space available may be possible but is only advised for experienced users."
+#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
@@ -3643,14 +3819,14 @@ msgid ""
"should be selected on such systems. </para> </footnote> or disk space "
"available may be possible but is only advised for experienced users."
msgstr ""
-"Εγκατάσταση σε συστήματα που διαθέτουν λογότερη μνήμη <footnote condition="
+"Εγκατάσταση σε συστήματα που διαθέτουν λιγότερη μνήμη <footnote condition="
"\"gtk\"> <para> Εικόνες εγκατάστασης που υποστηρίζουν τον γραφικό "
"εγκαταστάτη απαιτούν περισσότερη μνήμη από αυτές που υποστηρίζουν τον "
"κειμενικό εγκαταστάτη μόνο και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται σε "
"συστήματα με μνήμη λιγότερη από &minimum-memory;. Αν υπάρχει επιλογή ανάμεσα "
-"στον συνηθισμένο ή τον γραφικό εγκαταστάτη, θα πρέπει να επιλεχθεί ο πρώτος."
-"</para> </footnote> ή χώρο σκληρού δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά "
-"ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες."
+"στην εκκίνηση του κειμενικού ή του γραφικού εγκαταστάτη, θα πρέπει, σε "
+"τέτοια συστήματα, να επιλεχθεί ο πρώτος.</para> </footnote> ή χώρο σκληρού "
+"δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες."
#~ msgid "<entry>Versatile</entry>"
#~ msgstr "<entry>Versatile</entry>"