summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/hardware.po')
-rw-r--r--po/el/hardware.po338
1 files changed, 110 insertions, 228 deletions
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index 1458577cc..ea566ef87 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -1940,41 +1940,31 @@ msgid ""
"card firmware was required even for basic graphics support, but these have "
"been rare exceptions."
msgstr ""
-"Η υποστήριξη του &debian; για γραφικές διεπαφές καθορίζεται από "
-"την υποκείμενη υποστήριξη που παρέχει το σύστημα X11 του X.Org. "
-"Σε σύγχρονους Η/Υ, η λειτουργία μιας οθόνης συνήθως δουλεύει αμέσως «από το "
-"κουτί». Το αν είναι διαθέσιμα άλλα προχωρημένα χαρακτηριστικά γραφικών καρτών "
-"όπως η τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό (3D-hardware acceleration) ή η "
-"επιτάχυνση εικόνας "
-"από το υλικό (hardware-accelerated video), εξαρτάται από την συγκεκριμένη "
-"κάρτα γραφικών "
-"που χρησιμοποιείται στο σύστημα και σε μερικές περιπτώσεις από την "
-"εγκατάσταση επιπρόσθετων εικόνων "
+"Η υποστήριξη του &debian; για γραφικές διεπαφές καθορίζεται από την "
+"υποκείμενη υποστήριξη που παρέχει το σύστημα X11 του X.Org. Σε σύγχρονους Η/"
+"Υ, η λειτουργία μιας οθόνης συνήθως δουλεύει αμέσως «από το κουτί». Το αν "
+"είναι διαθέσιμα άλλα προχωρημένα χαρακτηριστικά γραφικών καρτών όπως η "
+"τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό (3D-hardware acceleration) ή η "
+"επιτάχυνση εικόνας από το υλικό (hardware-accelerated video), εξαρτάται από "
+"την συγκεκριμένη κάρτα γραφικών που χρησιμοποιείται στο σύστημα και σε "
+"μερικές περιπτώσεις από την εγκατάσταση επιπρόσθετων εικόνων "
"<quote>firmware</quote> (δείτε το <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). Σε "
-"κάποιες περιπτώσεις "
-"έχουν υπάρξει αναφορές για υλικό στο οποίο η εγκατάσταση επιπρόσθετου "
-"firmware για την κάρτα "
-"γραφικών ήταν απαραίτητη ακόμα και τη στοιχειώδη υποστήριξη γραφικών, αλλά "
-"αυτές οι περιπτώσεις "
-"αποτελούν μόνο ελάχιστες εξαιρέσεις."
+"κάποιες περιπτώσεις έχουν υπάρξει αναφορές για υλικό στο οποίο η εγκατάσταση "
+"επιπρόσθετου firmware για την κάρτα γραφικών ήταν απαραίτητη ακόμα και τη "
+"στοιχειώδη υποστήριξη γραφικών, αλλά αυτές οι περιπτώσεις αποτελούν μόνο "
+"ελάχιστες εξαιρέσεις."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1239
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
-#| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and "
-#| "PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, "
-#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-"
-#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;."
msgid ""
"Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
-"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών και"
-"ποντίκια μπορούν να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το "
-"&debian; &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org."
+"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών καιποντίκια μπορούν να "
+"βρεθούν στο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το &debian; &release; "
+"έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1244
@@ -2041,12 +2031,6 @@ msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1282
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
-#| "kernel should also be supported by the installation system; modular "
-#| "drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch="
-#| "\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch="
-#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>"
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
"kernel should also be supported by the installation system; drivers should "
@@ -2056,11 +2040,11 @@ msgid ""
msgstr ""
"Σχεδόν όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα "
"του &arch-kernel; πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από το σύστημα "
-"εγκατάστασης. Οι διάφοροι οδηγοί (drivers) θα πρέπει κανονικά να "
-"φορτώνονται αυτόματα. <phrase arch=\"x86\">Αυτό περιλαμβάνει τις περισσότερες "
-"κάρτες PCI/PCI-Express καθώς και τις κάρτες PCMCIA/Express Cards στους "
-"φορητούς υπολογιστές.</phrase> <phrase arch=\"i386\"> Υποστηρίζονται επίσης "
-"πολλές παλιότερες κάρτες ISA.</phrase>"
+"εγκατάστασης. Οι διάφοροι οδηγοί (drivers) θα πρέπει κανονικά να φορτώνονται "
+"αυτόματα. <phrase arch=\"x86\">Αυτό περιλαμβάνει τις περισσότερες κάρτες PCI/"
+"PCI-Express καθώς και τις κάρτες PCMCIA/Express Cards στους φορητούς "
+"υπολογιστές.</phrase> <phrase arch=\"i386\"> Υποστηρίζονται επίσης πολλές "
+"παλιότερες κάρτες ISA.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1292
@@ -2152,13 +2136,6 @@ msgstr "Ασύρματες κάρτες δικτύου"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1362
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-#| "during the installation."
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
"wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
@@ -2172,22 +2149,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1369
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number "
-#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, "
-#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is "
-#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend="
-#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware "
-#| "during the installation."
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
"<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load "
"firmware during the installation."
msgstr ""
-"Αν απαιτείται firmware, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει για τη "
-"φόρτωσή του. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> "
-"για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τη φόρτωση firmware κατά τη διάρκεια "
-"της εγκατάστασης."
+"Αν απαιτείται firmware, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει για τη φόρτωσή του. "
+"Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> για λεπτομερείς "
+"πληροφορίες σχετικά με τη φόρτωση firmware κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1374
@@ -2411,9 +2380,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1504
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require "
-#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)."
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
"keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-"
@@ -2421,12 +2387,10 @@ msgid ""
"any specific configuration."
msgstr ""
"Συσκευές USB λειτουργούν άψογα σε γενικές γραμμές. Σε μερικούς πολύ παλιούς "
-"υπολογιστές "
-"μερικά πληκτρολόγια USB μπορεί να απαιτούν επιπλέον ρυθμίσεις (κοιτάξτε το <"
-"xref linkend="
-"\"hardware-issues\"/>). Στους σύγχρονους υπολογιστές πληκτρολόγια και "
-"ποντίκια USB δουλεύουν "
-"χωρίς κάποιες ειδικές ρυθμίσεις. "
+"υπολογιστές μερικά πληκτρολόγια USB μπορεί να απαιτούν επιπλέον ρυθμίσεις "
+"(κοιτάξτε το <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). Στους σύγχρονους "
+"υπολογιστές πληκτρολόγια και ποντίκια USB δουλεύουν χωρίς κάποιες ειδικές "
+"ρυθμίσεις. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1513
@@ -2459,13 +2423,6 @@ msgstr "Συσκευές που απαιτούν firmware"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1532
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires "
-#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</"
-#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. "
-#| "This is most common for network interface cards (especially wireless "
-#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk "
-#| "controllers also require firmware."
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
"called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> "
@@ -2477,18 +2434,14 @@ msgid ""
"appropriate firmware file to be installed in the system."
msgstr ""
"Εκτός από την διαθεσιμότητα κάποιου οδηγού της συσκευής, υπάρχει υλικό που "
-"απαιτεί την φόρτωση από τη συσκευή του λεγόμενου <firstterm>firmware<"
-"/firstterm> ή "
-"<firstterm>μικροκώδικα (microcode)</firstterm> πριν αυτή "
+"απαιτεί την φόρτωση από τη συσκευή του λεγόμενου <firstterm>firmware</"
+"firstterm> ή <firstterm>μικροκώδικα (microcode)</firstterm> πριν αυτή "
"μπορέσει να γίνει λειτουργική. Αυτό είναι πιο συνηθισμένο με κάρτες διεπαφής "
"δικτύου (ιδιαίτερα ασύρματες) αλλά για παράδειγμα και κάποιες συσκευές USB "
"ακόμα και κάποιοι ελεγκτές σκληρών δίσκων απαιτούν επίσης firmware.Η "
-"λειτουργικότητα "
-"των περισσότερων καρτών γραφικών είναι διαθέσιμη χωρίς κάποιο επιπρόσθετο "
-"firmware, αλλά "
-"η χρήση κάποιων προχωρημένων χαρακτηριστικών απαιτεί την εγκατάσταση "
-"κατάλληλου firmware "
-"στο σύστημα. "
+"λειτουργικότητα των περισσότερων καρτών γραφικών είναι διαθέσιμη χωρίς "
+"κάποιο επιπρόσθετο firmware, αλλά η χρήση κάποιων προχωρημένων "
+"χαρακτηριστικών απαιτεί την εγκατάσταση κατάλληλου firmware στο σύστημα. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1543
@@ -2502,11 +2455,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"Σε μερικές παλιότερες συσκευές που απαιτούν firmware για τη λειτουργία τους, "
"το αρχείο αυτό ήταν τοποθετημένο μόνιμα στο EEPROM/Flash τσιπ της ίδιας της "
-"συσκευής "
-"από τον κατασκευαστή. Σήμερα οι περισσότερες σύγχρονες συσκευές δεν "
-"ενσωματώνουν το firmware "
-"με τον τρόπο αυτό, οπότε το σχετικό αρχείο θα πρέπει φορτώνεται στη συσκευή "
-"από το λειτουργικό σύστημα σε κάθε εκκίνηση του συστήματος."
+"συσκευής από τον κατασκευαστή. Σήμερα οι περισσότερες σύγχρονες συσκευές δεν "
+"ενσωματώνουν το firmware με τον τρόπο αυτό, οπότε το σχετικό αρχείο θα "
+"πρέπει φορτώνεται στη συσκευή από το λειτουργικό σύστημα σε κάθε εκκίνηση "
+"του συστήματος."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1551
@@ -2530,13 +2482,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1560
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
-#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
-#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, "
-#| "such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware"
-#| "\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages "
-#| "during the installation."
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
"installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading "
@@ -2565,18 +2510,13 @@ msgid ""
"driver)."
msgstr ""
"Αν ο &d-i; προτρέπει για ένα αρχείο firmware που δεν το έχετε διαθέσιμο ή αν "
-"δεν "
-"θέλετε να εγκαταστήσετε στο σύστημά σας ένα αρχείο firmware που δεν είναι "
-"ελεύθερο λογισμικό, "
-"μπορείτε να προσπαθήσετε να συνεχίσετε χωρίς να φορτώσετε το firmware αυτό. "
-"Υπάρχουν "
-"αρκετές περιπτώσεις που ένας οδηγός συσκευής μπορεί να προτρέπει για "
-"επιπρόσθετο "
-"firmware επειδή αυτό μπορεί να είναι απαραίτητο σε συγκεκριμένες περιστάσεις, "
-"αλλά "
-"η συσκευή λειτουργεί και χωρίς αυτό στα περισσότερα συστήματα (αυτό συμβαίνει "
-"για "
-"παράδειγμα με συγκεκριμένες κάρτες δικτύου που χρησιμοποιούν τον οδηγό tg3)."
+"δεν θέλετε να εγκαταστήσετε στο σύστημά σας ένα αρχείο firmware που δεν "
+"είναι ελεύθερο λογισμικό, μπορείτε να προσπαθήσετε να συνεχίσετε χωρίς να "
+"φορτώσετε το firmware αυτό. Υπάρχουν αρκετές περιπτώσεις που ένας οδηγός "
+"συσκευής μπορεί να προτρέπει για επιπρόσθετο firmware επειδή αυτό μπορεί να "
+"είναι απαραίτητο σε συγκεκριμένες περιστάσεις, αλλά η συσκευή λειτουργεί και "
+"χωρίς αυτό στα περισσότερα συστήματα (αυτό συμβαίνει για παράδειγμα με "
+"συγκεκριμένες κάρτες δικτύου που χρησιμοποιούν τον οδηγό tg3)."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1586
@@ -2643,11 +2583,6 @@ msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1616
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
-#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without "
-#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-"
-#| "kernel; source code."
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
"their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a "
@@ -2656,14 +2591,13 @@ msgid ""
"haven't been granted access to usable documentation on these devices, they "
"simply won't work under &arch-kernel;."
msgstr ""
-"Μερικοί κατασκευαστές υλικού απλά δεν μας λένε πώς να γράψουμε οδηγούς για το "
-"υλικό τους. Άλλοι δεν μας επιτρέπουν να έχουμε πρόσβαση στην τεκμηρίωσή τους "
-"αν δεν υπογράψουμε προηγουμένως μια συμφωνία μη-αποκάλυψης (non-disclosure) "
-"που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα του οδηγού, κάτι που "
-"αποτελεί ένα από τα κεντρικά γνωρίσματα του ελεύθερου λογισμικού. Καθώς δεν "
-"μας έχει δοθεί πρόσβαση σε μια χρήσιμη τεκμηρίωση για τις συσκευές αυτές απλά "
-"δεν "
-"λειτουργούν με τον πυρήνα &arch-kernel;"
+"Μερικοί κατασκευαστές υλικού απλά δεν μας λένε πώς να γράψουμε οδηγούς για "
+"το υλικό τους. Άλλοι δεν μας επιτρέπουν να έχουμε πρόσβαση στην τεκμηρίωσή "
+"τους αν δεν υπογράψουμε προηγουμένως μια συμφωνία μη-αποκάλυψης (non-"
+"disclosure) που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα του "
+"οδηγού, κάτι που αποτελεί ένα από τα κεντρικά γνωρίσματα του ελεύθερου "
+"λογισμικού. Καθώς δεν μας έχει δοθεί πρόσβαση σε μια χρήσιμη τεκμηρίωση για "
+"τις συσκευές αυτές απλά δεν λειτουργούν με τον πυρήνα &arch-kernel;"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1626
@@ -2680,19 +2614,13 @@ msgid ""
"compliant."
msgstr ""
"Σε μερικές περιπτώσεις υπάρχουν πρότυπα (ή τουλάχιστον κάποια de-facto "
-"πρότυπα) "
-"που περιγράφουν πώς επικοινωνεί ένα λειτουργικό σύστημα και οι οδηγοί "
-"συσκευών του "
-"με μια συγκεκριμένη κλάση συσκευών. Όλες οι συσκευές που συμμορφώνονται με "
-"ένα τέτοιο "
-"(de-facto) πρότυπο μπορούν να χρησιμοποιηθούν με έναν απλό γενικό οδηγό χωρίς "
-"να"
-"απαιτούνται οποιοιδήποτε οδηγοί ειδικοί για κάποιες συσκευές. Με ορισμένα "
-"είδη υλικού "
-"(πχ. συσκευές USB , <quote>Human Interface Devices</quote>, όπως "
-"πληκτρολόγια, ποντίκια "
-"κ.λπ. ή συσκευές αποθήκευσης όπως δίσκοι flash USB και κάρτες ανάγνωσης "
-"μνήμης) αυτό "
+"πρότυπα) που περιγράφουν πώς επικοινωνεί ένα λειτουργικό σύστημα και οι "
+"οδηγοί συσκευών του με μια συγκεκριμένη κλάση συσκευών. Όλες οι συσκευές που "
+"συμμορφώνονται με ένα τέτοιο (de-facto) πρότυπο μπορούν να χρησιμοποιηθούν "
+"με έναν απλό γενικό οδηγό χωρίς νααπαιτούνται οποιοιδήποτε οδηγοί ειδικοί "
+"για κάποιες συσκευές. Με ορισμένα είδη υλικού (πχ. συσκευές USB , "
+"<quote>Human Interface Devices</quote>, όπως πληκτρολόγια, ποντίκια κ.λπ. ή "
+"συσκευές αποθήκευσης όπως δίσκοι flash USB και κάρτες ανάγνωσης μνήμης) αυτό "
"δουλεύει πολύ καλά και πρακτικά όλες οι συσκευές που πουλιούνται στην αγορά "
"συμμορφώνονται με τα γνωστά πρότυπα."
@@ -2711,19 +2639,14 @@ msgid ""
msgstr ""
"Σε άλλες κατηγορίες όμως, ανάμεσά τους για παράδειγμα οι εκτυπωτές, αυτό "
"δυστυχώς δεν συμβαίνει. Ενώ υπάρχουν αρκετοί εκτυπωτές μπορούν να "
-"αντιμετωπιστούν "
-"με ένα μικρό σχετικά σύνολο (de-facto) καθιερωμένων γλωσσών ελέγχου και "
-"συνεπώς "
-"μπορούν να λειτουργήσουν χωρίς προβλήματα με οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα, "
-"υπάρχουν "
-"μερικά μοντέλα που κατανοούν μόνο συγκεκριμένες εντολές ελέγχου που αποτελούν "
-"ιδιόκτητο "
-"λογισμικό για τις οποίες δεν υπάρχει διαθέσιμη κάποια εύχρηστη τεκμηρίωση και "
-"συνεπώς "
-"είτε δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν καθόλου σε ελεύθερα λειτουργικά συστήματα "
-"είτε μπορούν "
-"να χρησιμοποιηθούν μόνο με κάποιον οδηγό κλειστού λογισμικού που παρέχει ο "
-"κατασκευαστής. "
+"αντιμετωπιστούν με ένα μικρό σχετικά σύνολο (de-facto) καθιερωμένων γλωσσών "
+"ελέγχου και συνεπώς μπορούν να λειτουργήσουν χωρίς προβλήματα με οποιοδήποτε "
+"λειτουργικό σύστημα, υπάρχουν μερικά μοντέλα που κατανοούν μόνο "
+"συγκεκριμένες εντολές ελέγχου που αποτελούν ιδιόκτητο λογισμικό για τις "
+"οποίες δεν υπάρχει διαθέσιμη κάποια εύχρηστη τεκμηρίωση και συνεπώς είτε δεν "
+"μπορούν να χρησιμοποιηθούν καθόλου σε ελεύθερα λειτουργικά συστήματα είτε "
+"μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο με κάποιον οδηγό κλειστού λογισμικού που "
+"παρέχει ο κατασκευαστής. "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1649
@@ -2741,25 +2664,18 @@ msgid ""
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
"Ακόμα και αν υπάρχει κάποιος τέτοιος οδηγός σε κλειστό-λογισμικό που "
-"παρέχεται από "
-"τις εταιρείες, ο χρόνος ζωής της συσκευής πρακτικά περιορίζεται από τη "
-"διαθεσιμότητα "
-"του οδηγού. Σήμερα οι κύκλοι ζωής των προϊόντων έχουν γίνει αρκετά σύντομοι "
-"και δεν "
-"είναι ασυνήθιστο σε σύντομο χρονικό διάστημα μετά τον τερματισμό της "
-"παραγωγής μιας καταναλωτικής συσκευής να μην διατίθενται πλέον αναβαθμίσεις "
-"των οδηγών "
-"από τον κατασκευαστή. Αν ο οδηγός κλειστού-λογισμικού δεν λειτουργεί πλέον "
-"μετά από "
+"παρέχεται από τις εταιρείες, ο χρόνος ζωής της συσκευής πρακτικά "
+"περιορίζεται από τη διαθεσιμότητα του οδηγού. Σήμερα οι κύκλοι ζωής των "
+"προϊόντων έχουν γίνει αρκετά σύντομοι και δεν είναι ασυνήθιστο σε σύντομο "
+"χρονικό διάστημα μετά τον τερματισμό της παραγωγής μιας καταναλωτικής "
+"συσκευής να μην διατίθενται πλέον αναβαθμίσεις των οδηγών από τον "
+"κατασκευαστή. Αν ο οδηγός κλειστού-λογισμικού δεν λειτουργεί πλέον μετά από "
"μια αναβάθμιση του συστήματος, τότε μια συσκευή που κατά τα άλλα είναι "
-"απόλυτα λειτουργική "
-"καθίσταται μη χρησιμοποιήσιμη εξαιτίας της έλλειψης υποστήριξης για τον οδηγό "
-"της και στην "
-"περίπτωση αυτή δεν μπορεί να γίνει τίποτα. Θα πρέπει λοιπόν να αποφεύγετε να "
-"αγοράζετε "
-"καταρχάς συσκευές με κλειστό λογισμικό, ανεξάρτητα από το λειτουργικό σύστημα "
-"με τις "
-"οποίες πρόκειται να τις χρησιμοποιήσετε."
+"απόλυτα λειτουργική καθίσταται μη χρησιμοποιήσιμη εξαιτίας της έλλειψης "
+"υποστήριξης για τον οδηγό της και στην περίπτωση αυτή δεν μπορεί να γίνει "
+"τίποτα. Θα πρέπει λοιπόν να αποφεύγετε να αγοράζετε καταρχάς συσκευές με "
+"κλειστό λογισμικό, ανεξάρτητα από το λειτουργικό σύστημα με τις οποίες "
+"πρόκειται να τις χρησιμοποιήσετε."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
@@ -2770,12 +2686,9 @@ msgid ""
"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
"Μπορείτε να βοηθήσετε στη βελτίωση της κατάστασης ενθαρρύνοντας τους "
-"κατασκευαστές "
-"συσκευών με κλειστό λογισμικό να διαθέτουν σε μας την τεκμηρίωση και άλλες "
-"απαραίτητες"
-"πηγές ώστε να μπορέσουμε να προσφέρουμε οδηγούς με ελεύθερο λογισμικό για το "
-"υλικό "
-"που κατασκευάζουν. "
+"κατασκευαστές συσκευών με κλειστό λογισμικό να διαθέτουν σε μας την "
+"τεκμηρίωση και άλλες απαραίτητεςπηγές ώστε να μπορέσουμε να προσφέρουμε "
+"οδηγούς με ελεύθερο λογισμικό για το υλικό που κατασκευάζουν. "
#. Tag: title
#: hardware.xml:1677
@@ -2835,11 +2748,6 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM "
#. Tag: para
#: hardware.xml:1705
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
-#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from "
-#| "the operating system's point of view, except for some very old "
-#| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI."
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-"
"ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the "
@@ -2859,7 +2767,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1715
#, no-c-format
-#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines."
msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported."
msgstr "Στους Η/Υ υποστηρίζονται SATA, IDE/ATAPI και SCSI τύποι CD-ROM."
@@ -2916,15 +2823,13 @@ msgid ""
"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
-"Δίσκοι flash USB, γνωστοί και ως κλειδιά μνήμης USB, έχουν γίνει ένα "
-"φθηνό και σε κοινή χρήση μέσο αποθήκευσης. Τα περισσότερα σύγχρονα συστήματα "
+"Δίσκοι flash USB, γνωστοί και ως κλειδιά μνήμης USB, έχουν γίνει ένα φθηνό "
+"και σε κοινή χρήση μέσο αποθήκευσης. Τα περισσότερα σύγχρονα συστήματα "
"υπολογιστών επιτρέπουν την εκκίνηση του &d-i; από ένα τέτοιο κλειδί. Πολλά "
-"σύγχρονα "
-"συστήματα υπολογιστών, ιδιαίτερα netbook και λεπτοί φορητοί υπολογιστές, "
-"δεν διαθέτουν πια κάποια συσκευή CD/DVD-ROM και η εκκίνηση από ένα μέσο USB "
-"είναι πλέον ο καθιερωμένος τρόπος για την εγκατάσταση ενός καινούριου "
-"λειτουργικού "
-"συστήματος σε αυτά."
+"σύγχρονα συστήματα υπολογιστών, ιδιαίτερα netbook και λεπτοί φορητοί "
+"υπολογιστές, δεν διαθέτουν πια κάποια συσκευή CD/DVD-ROM και η εκκίνηση από "
+"ένα μέσο USB είναι πλέον ο καθιερωμένος τρόπος για την εγκατάσταση ενός "
+"καινούριου λειτουργικού συστήματος σε αυτά."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1756
@@ -2967,18 +2872,14 @@ msgid ""
"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να <emphasis>εκκινήσετε</emphasis> το σύστημα εγκατάστασης "
-"πάνω από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως "
-"CDs/DVD ή κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής "
-"εκκίνησης "
-"(πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο τρόπος "
-"επιτρέπει "
-"την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό μηχανημάτων. Η "
-"ρύθμιση της "
-"απαραίτητης υποδομής απαιτεί ένα συγκεκριμένο επίπεδο τεχνικής εμπειρίας, "
-"οπότε κάτι "
-"τέτοιο δεν συνίσταται για αρχάριους χρήστες. <phrase arch=\"mips;mipsel\">"
-"Αυτή είναι η "
-"προτιμώμενη τεχνική εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>"
+"πάνω από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως CDs/DVD "
+"ή κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής "
+"εκκίνησης (πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο "
+"τρόπος επιτρέπει την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό "
+"μηχανημάτων. Η ρύθμιση της απαραίτητης υποδομής απαιτεί ένα συγκεκριμένο "
+"επίπεδο τεχνικής εμπειρίας, οπότε κάτι τέτοιο δεν συνίσταται για αρχάριους "
+"χρήστες. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Αυτή είναι η προτιμώμενη τεχνική "
+"εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1781
@@ -3000,23 +2901,17 @@ msgstr "Σκληρός Δίσκος"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1792
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another "
-#| "option for many architectures. This will require some other operating "
-#| "system to load the installer onto the hard disk."
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
"for many architectures. This will require some other operating system to "
"load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for "
"special cases when no other installation method is available."
msgstr ""
-"Η εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης κατευθείαν από έναν σκληρό δίσκο είναι "
-"επίσης μια ακόμα δυνατότητα για αρκετές αρχιτεκτονικές. Αυτό απαιτεί την "
-"ύπαρξη ενός "
-"άλλου λειτουργικού συστήματος που θα φορτώσει τον εγκαταστάτη στον σκληρό "
-"δίσκο. Αυτή η μέθοδος προτείνεται μόνο σε ειδικές περιπτώσεις όταν καμμιά "
-"άλλη "
-"μέθοδος εγκατάστασης δεν είναι διαθέσιμη."
+"Η εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης κατευθείαν από έναν σκληρό δίσκο "
+"είναι επίσης μια ακόμα δυνατότητα για αρκετές αρχιτεκτονικές. Αυτό απαιτεί "
+"την ύπαρξη ενός άλλου λειτουργικού συστήματος που θα φορτώσει τον "
+"εγκαταστάτη στον σκληρό δίσκο. Αυτή η μέθοδος προτείνεται μόνο σε ειδικές "
+"περιπτώσεις όταν καμμιά άλλη μέθοδος εγκατάστασης δεν είναι διαθέσιμη."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1799
@@ -3037,13 +2932,6 @@ msgstr "Σύστημα Un*x ή GNU"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1810
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
-#| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this "
-#| "manual. This kind of install may be useful for users with otherwise "
-#| "unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are "
-#| "interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/"
-#| ">."
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
"&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. "
@@ -3054,14 +2942,14 @@ msgid ""
"installation method is available."
msgstr ""
"Αν τρέχετε ένα άλλο σύστημα τύπου Unix μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να "
-"εγκαταστήσετε το &debian-gnu; χωρίς να χρησιμοποιήσετε τον &d-i; όπως"
-"περιγράφεται στο υπόλοιπο αυτού του εγχειριδίου. Αυτός ο τρόπος εγκατάστασης "
-"μπορεί να είναι χρήσιμος για χρήστες με μη υποστηριζόμενο υλικό ή για "
-"συστήματα που δεν έχουν την πολυτέλεια να τεθούν εκτός λειτουργίας. Αν "
+"εγκαταστήσετε το &debian-gnu; χωρίς να χρησιμοποιήσετε τον &d-i; "
+"όπωςπεριγράφεται στο υπόλοιπο αυτού του εγχειριδίου. Αυτός ο τρόπος "
+"εγκατάστασης μπορεί να είναι χρήσιμος για χρήστες με μη υποστηριζόμενο υλικό "
+"ή για συστήματα που δεν έχουν την πολυτέλεια να τεθούν εκτός λειτουργίας. Αν "
"ενδιαφέρεστε για την τεχνική αυτή πηγαίνετε στην ενότητα <xref linkend="
"\"linux-upgrade\"/>. Αυτή η μέθοδος εγκατάστασης προτείνεται για "
-"προχωρημένους χρήστες "
-"και όταν δεν είναι διαθέσιμη κάποια άλλη μέθοδος εγκατάστασης."
+"προχωρημένους χρήστες και όταν δεν είναι διαθέσιμη κάποια άλλη μέθοδος "
+"εγκατάστασης."
#. Tag: title
#: hardware.xml:1823
@@ -3076,28 +2964,22 @@ msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
"number of systems it runs on."
msgstr ""
-"Ο εγκαταστάτης του &debian; περιέχει έναν πυρήνα που έχει φτιαχτεί ώστε "
-"να μεγιστοποιεί τον αριθμό των συστημάτων στα οποία τρέχει."
+"Ο εγκαταστάτης του &debian; περιέχει έναν πυρήνα που έχει φτιαχτεί ώστε να "
+"μεγιστοποιεί τον αριθμό των συστημάτων στα οποία τρέχει."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1829
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Generally, the &debian; installation system includes support for "
-#| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port "
-#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The "
-#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS."
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
"known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and "
"FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions "
"(VFAT) and NTFS."
msgstr ""
-"Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του &debian; παρέχει υποστήριξη για "
-"συσκευές δίσκων IDE (γνωστών επίσης και ως PATA), ελεγκτές και συσκευές SATA "
-"και "
-"SCSI, USB και FireWire. Τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων περιλαμβάνουν τα "
-" FAT, Win-32 FAT με επεκτάσεις (VFAT) και NTFS."
+"Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του &debian; παρέχει υποστήριξη για συσκευές "
+"δίσκων IDE (γνωστών επίσης και ως PATA), ελεγκτές και συσκευές SATA και "
+"SCSI, USB και FireWire. Τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων περιλαμβάνουν "
+"τα FAT, Win-32 FAT με επεκτάσεις (VFAT) και NTFS."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1846