summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/hardware.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/hardware.po')
-rw-r--r--po/el/hardware.po551
1 files changed, 191 insertions, 360 deletions
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po
index 449ca6457..471e6d980 100644
--- a/po/el/hardware.po
+++ b/po/el/hardware.po
@@ -427,9 +427,9 @@ msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
"hardware floating point unit (FPU),"
msgstr ""
-"υπό εγκατάσταση συστήματα &debian;/armel με παλιότερους 32-μπιτους"
-" επεξεργαστές ARM "
-"χωρίς υποστήριξη για υλικό μονάδας floating point unit (FPU),"
+"υπό εγκατάσταση συστήματα &debian;/armel με παλιότερους 32-μπιτους "
+"επεξεργαστές ARM χωρίς υποστήριξη για υλικό μονάδας floating point unit "
+"(FPU),"
#. Tag: para
#: hardware.xml:254
@@ -440,12 +440,11 @@ msgid ""
"specification (VFPv3). It makes use of the extended features and performance "
"enhancements available on these models."
msgstr ""
-"Η πλατφόρμα &debian;/armhf δουλεύει μόνο για νεώτερους επεξεργαστές ARM"
-" 32-bit που υλοποιούν τουλάχιστον "
-"την αρχιτεκτονική ARMv7 με την έκδοση 3 των προδιαγραφών του ARM vector"
-" floating point (VFPv3). "
-"Κάνει χρήση των επαυξημένων χαρακτηριστικών και των βελτιώσεων απόδοσης που"
-" είναι διαθέσιμα σ' αυτά τα μοντέλα."
+"Η πλατφόρμα &debian;/armhf δουλεύει μόνο για νεώτερους επεξεργαστές ARM 32-"
+"bit που υλοποιούν τουλάχιστον την αρχιτεκτονική ARMv7 με την έκδοση 3 των "
+"προδιαγραφών του ARM vector floating point (VFPv3). Κάνει χρήση των "
+"επαυξημένων χαρακτηριστικών και των βελτιώσεων απόδοσης που είναι διαθέσιμα "
+"σ' αυτά τα μοντέλα."
#. Tag: para
#: hardware.xml:261
@@ -502,20 +501,16 @@ msgid ""
"Linux kernel has to take care of many system-specific low-level issues which "
"would be handled by the mainboard's BIOS in the PC world."
msgstr ""
-"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως σε αποκαλούμενα σχέδια <quote"
-">system-on-chip</"
-"quote> (SoC). Αυτά τα \"συστήματα-σε-τσιπ\" (SoC) σχεδιάζονται από πολλές"
-" διαφορετικές εταιρείες "
-"με εξαιρετικά ποικίλα στοιχεία υλικού ακόμα και για τη στοιχειώδη"
-" λειτουργικότητα που απαιτείται "
-"για να ξεκινήσει το σύστημα. Οι διεπαφές του υλισμικού του συστήματος έχουν"
-" προτοτυποιηθεί όλο και "
-"περισσότερο με τον χρόνο, αλλά, ιδιαίτερα, σε παλιότερες διεπαφές υλικού"
-" υλισμικού/εκκίνησης διαφέρουν "
-"πολύ, οπότε σε τέτοια συστήματα ο πυρήνας του Linux θα πρέπει να φροντίσει"
-" για πολλά ζητήμα βασικού-επιπέδου που "
-"εξαρτώνται από το κάθε σύστημα, τα οποία στον κόσμο των Η/Υ θα τα χειριζόταν"
-" το BIOS στην μητρική."
+"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως σε αποκαλούμενα σχέδια "
+"<quote>system-on-chip</quote> (SoC). Αυτά τα \"συστήματα-σε-τσιπ\" (SoC) "
+"σχεδιάζονται από πολλές διαφορετικές εταιρείες με εξαιρετικά ποικίλα "
+"στοιχεία υλικού ακόμα και για τη στοιχειώδη λειτουργικότητα που απαιτείται "
+"για να ξεκινήσει το σύστημα. Οι διεπαφές του υλισμικού του συστήματος έχουν "
+"προτοτυποιηθεί όλο και περισσότερο με τον χρόνο, αλλά, ιδιαίτερα, σε "
+"παλιότερες διεπαφές υλικού υλισμικού/εκκίνησης διαφέρουν πολύ, οπότε σε "
+"τέτοια συστήματα ο πυρήνας του Linux θα πρέπει να φροντίσει για πολλά ζητήμα "
+"βασικού-επιπέδου που εξαρτώνται από το κάθε σύστημα, τα οποία στον κόσμο των "
+"Η/Υ θα τα χειριζόταν το BIOS στην μητρική."
#. Tag: para
#: hardware.xml:297
@@ -534,26 +529,21 @@ msgid ""
"the ARM multiplatform kernels (called <quote>armmp</quote>) in &debian;/"
"armhf."
msgstr ""
-"Στην αρχή της υποστήριξης της αρχιτεκτονικής ARM στον πυρήνα του Linux, η"
-" ποικιλία του υλικού "
-"είχε σαν αποτέλεσμα την απαίτηση να υπάρχει ένας ξεχωριστός πυρήνας για κάθε "
-"σύστημα ARM σε αντίθεση με την εκδοχή <quote>ένας-πυρήνας-κάνει-για-όλα<"
-"/quote> για συστήματα PC. "
-"Καθώς η προσέγγιση αυτή δεν προσφέρει κλιμάκωση για έναν μεγάλο αριθμό"
-" διαφορετικών συστημάτων, "
-"έχει γίνει αρκετή δουλειά ώστε να είναι εφικτή η εκκίνηση με έναν μοναδικό"
-" πυρήνα ARM που να μπορεί "
-"να τρέχει σε διαφορετικά συστήματα ARM. Η υποστήριξη για νεώτερα συστήματα"
-" ARM υλοποιείται τώρα "
-"με έναν τρόπο που επιτρέπει την χρήση ενός τέτοιου πυρήνα για πολλαπλές"
-" πλατφόρμες, αλλά για αρκετά "
-"παλιότερα συστήματα απαιτείται ακόμα ένας ξεχωριστός συγκεκριμένος πυρήνας."
-" Εξαιτίας αυτού, η συνήθης "
-"διανομή &debian; υποστηρίζει την εγκατάσταση σε έναν επιλεγμένο αριθμό"
-" τέτοιων παλιότερων συστημάτων ARM, "
-"μαζί με τα νεώτερα συστήματα που υποστηρίζονται από πυρήνες ARM πολλαπλών"
-" πλατφορμών "
-"(που ονομάζονται <quote>armmp</quote>) στην &debian; armhf."
+"Στην αρχή της υποστήριξης της αρχιτεκτονικής ARM στον πυρήνα του Linux, η "
+"ποικιλία του υλικού είχε σαν αποτέλεσμα την απαίτηση να υπάρχει ένας "
+"ξεχωριστός πυρήνας για κάθε σύστημα ARM σε αντίθεση με την εκδοχή "
+"<quote>ένας-πυρήνας-κάνει-για-όλα</quote> για συστήματα PC. Καθώς η "
+"προσέγγιση αυτή δεν προσφέρει κλιμάκωση για έναν μεγάλο αριθμό διαφορετικών "
+"συστημάτων, έχει γίνει αρκετή δουλειά ώστε να είναι εφικτή η εκκίνηση με "
+"έναν μοναδικό πυρήνα ARM που να μπορεί να τρέχει σε διαφορετικά συστήματα "
+"ARM. Η υποστήριξη για νεώτερα συστήματα ARM υλοποιείται τώρα με έναν τρόπο "
+"που επιτρέπει την χρήση ενός τέτοιου πυρήνα για πολλαπλές πλατφόρμες, αλλά "
+"για αρκετά παλιότερα συστήματα απαιτείται ακόμα ένας ξεχωριστός "
+"συγκεκριμένος πυρήνας. Εξαιτίας αυτού, η συνήθης διανομή &debian; "
+"υποστηρίζει την εγκατάσταση σε έναν επιλεγμένο αριθμό τέτοιων παλιότερων "
+"συστημάτων ARM, μαζί με τα νεώτερα συστήματα που υποστηρίζονται από πυρήνες "
+"ARM πολλαπλών πλατφορμών (που ονομάζονται <quote>armmp</quote>) στην "
+"&debian; armhf."
#. Tag: para
#: hardware.xml:313
@@ -567,19 +557,15 @@ msgid ""
"ARMv8 (arm64) is much more standardised and so is easier for the Linux "
"kernel and other software to support."
msgstr ""
-"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως για λεγόμενα σχέδια <quote"
-">σύστημα-σε-τσιπ (system-on-chip)</"
-"quote> (SoC). Αυτά τα συστήματα (SoC) σχεδιάζονται από πολλές διαφορετικές"
-" εταιρείες, "
-"συχνά με εξαιρετικά διαφορετικά τμήματα υλικού ακόμα και για την πολύ βασική"
-" λειτουργικότητα "
-"που απαιτείται για να ξεκινήσει το σύστημα. Παλιές εκδόσεις της"
-" αρχιτεκτονικής ARM "
-"έχουν δει τεράστιες διαφοροποιήσεις από το ένα σύστημα SoC στο επόμενο, αλλά"
-" η αρχιτεκτονική "
-"ARMv8 (arm64) είναι προτυποποιημένη σε πολύ μεγαλύτερο βαθμό και έτσι είναι"
-" πιο εύκολη η υποστήριξη "
-"για τον πυρήνα του Linux και άλλο λογισμικό."
+"Η αρχιτεκτονική ARM χρησιμοποιείται κυρίως για λεγόμενα σχέδια "
+"<quote>σύστημα-σε-τσιπ (system-on-chip)</quote> (SoC). Αυτά τα συστήματα "
+"(SoC) σχεδιάζονται από πολλές διαφορετικές εταιρείες, συχνά με εξαιρετικά "
+"διαφορετικά τμήματα υλικού ακόμα και για την πολύ βασική λειτουργικότητα που "
+"απαιτείται για να ξεκινήσει το σύστημα. Παλιές εκδόσεις της αρχιτεκτονικής "
+"ARM έχουν δει τεράστιες διαφοροποιήσεις από το ένα σύστημα SoC στο επόμενο, "
+"αλλά η αρχιτεκτονική ARMv8 (arm64) είναι προτυποποιημένη σε πολύ μεγαλύτερο "
+"βαθμό και έτσι είναι πιο εύκολη η υποστήριξη για τον πυρήνα του Linux και "
+"άλλο λογισμικό."
#. Tag: para
#: hardware.xml:324
@@ -591,14 +577,11 @@ msgid ""
"ways to boot and configure computer hardware. They are also common in the "
"x86 PC world."
msgstr ""
-"Οι εκδόσεις εξυπηρετητών με υλικό της αρχιτεκτονικής ARMv8 ρυθμίζονται τυπικά"
-" με χρήση "
-"των προτύπων Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) και Advanced"
-" Configuration and Power "
-"Interface (ACPI). Αυτά τα δύο πρότυπα παρέχουν ανεξάρτητους από τη συσκευή"
-" τρόπους εκκίνησης και "
-"ρύθμισης του υλικού του υπολογιστή. Είναι, επίσης, συνηθισμένα στον κόσμο των"
-" Η/Υ x86."
+"Οι εκδόσεις εξυπηρετητών με υλικό της αρχιτεκτονικής ARMv8 ρυθμίζονται "
+"τυπικά με χρήση των προτύπων Unified Extensible Firmware Interface (UEFI) "
+"και Advanced Configuration and Power Interface (ACPI). Αυτά τα δύο πρότυπα "
+"παρέχουν ανεξάρτητους από τη συσκευή τρόπους εκκίνησης και ρύθμισης του "
+"υλικού του υπολογιστή. Είναι, επίσης, συνηθισμένα στον κόσμο των Η/Υ x86."
#. Tag: title
#: hardware.xml:334
@@ -617,15 +600,14 @@ msgid ""
"to be supported by &debian;/arm64 in this release. There is only one kernel "
"image, which supports all the listed platforms."
msgstr ""
-"Υλικό με αρχιτεκτονική Arm64/AArch64/ARMv8 έχει γίνει διαθέσιμο σχετικά"
-" πρόσφατα για τον κύκλο έκδοσης του &debian; "
-"&releasename-cap; οπότε δεν έχει ακόμα συγχωνευθεί στην βασική έκδοση του"
-" πυρήνα υποστήριξη για πολλές πλατφόρμες "
-"κατά τη στιγμή της παρούσας κυκλοφορίας η βασική απαίτηση είναι να μπορεί ο"
-" &d-i; να δουλεύει σ' αυτές. Οι ακόλουθες "
-"πλατφόρμες είναι γνωστό ότι υποστηρίζονται από το &debian;/arm64 στην παρούσα"
-" κυκλοφορία. Υπάρχει μια μόνο εικόνα "
-"του πυρήνα, η οποία υποστηρίζει όλες τις αναφερόμενες πλατφόρμες."
+"Υλικό με αρχιτεκτονική Arm64/AArch64/ARMv8 έχει γίνει διαθέσιμο σχετικά "
+"πρόσφατα για τον κύκλο έκδοσης του &debian; &releasename-cap; οπότε δεν έχει "
+"ακόμα συγχωνευθεί στην βασική έκδοση του πυρήνα υποστήριξη για πολλές "
+"πλατφόρμες κατά τη στιγμή της παρούσας κυκλοφορίας η βασική απαίτηση είναι "
+"να μπορεί ο &d-i; να δουλεύει σ' αυτές. Οι ακόλουθες πλατφόρμες είναι γνωστό "
+"ότι υποστηρίζονται από το &debian;/arm64 στην παρούσα κυκλοφορία. Υπάρχει "
+"μια μόνο εικόνα του πυρήνα, η οποία υποστηρίζει όλες τις αναφερόμενες "
+"πλατφόρμες."
#. Tag: term
#: hardware.xml:348
@@ -645,15 +627,13 @@ msgid ""
"USB support is lacking in the &releasename-cap; kernel."
msgstr ""
"Το σύστημα APM Mustang ήταν το πρώτο διεθέσιμο σύστημα με δυνατότητα "
-"υποστήριξης Linux για την αρχιτεκτονική ARMv8. Χρησιμοποιεί το X-gene "
-"SoC, το οποίο έκτοτε έχει χρησιμοποιηθεί και σε άλλα μηχανήματα. Είναι μια "
-"8-πύρηνη CPU, με ethernet, USB και σειριακή θύρα. Ένας συνηθισμένος"
-" μορφότυπος μοιάζει "
-"ακριβώς όπως ένα επιτραπέζιο PC box αλλά στο μέλλον αναμένονται και άλλες"
-" εκδόσεις. "
-"Οι περισσότεροι τύποι υλικού υποστηρίζονται από τον βασικό πυρήνα, αλλά στο"
-" παρόν σημείο "
-"ο πυρήνας της έκδοσης &releasename-cap; στερείται υποστήριξης USB."
+"υποστήριξης Linux για την αρχιτεκτονική ARMv8. Χρησιμοποιεί το X-gene SoC, "
+"το οποίο έκτοτε έχει χρησιμοποιηθεί και σε άλλα μηχανήματα. Είναι μια 8-"
+"πύρηνη CPU, με ethernet, USB και σειριακή θύρα. Ένας συνηθισμένος μορφότυπος "
+"μοιάζει ακριβώς όπως ένα επιτραπέζιο PC box αλλά στο μέλλον αναμένονται και "
+"άλλες εκδόσεις. Οι περισσότεροι τύποι υλικού υποστηρίζονται από τον βασικό "
+"πυρήνα, αλλά στο παρόν σημείο ο πυρήνας της έκδοσης &releasename-cap; "
+"στερείται υποστήριξης USB."
#. Tag: term
#: hardware.xml:364
@@ -743,9 +723,9 @@ msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
"baseboard which can be equipped with various CPU daughter boards."
msgstr ""
-"Η Versatile Express είναι μια σειρά μητρικών ανάπτυξης από την ARM που"
-" συνίσταται σε μια βασική μητρική "
-"(baseboard) η οποία μπορεί να εφοδιαστεί με διάφορες θυγατρικές CPU."
+"Η Versatile Express είναι μια σειρά μητρικών ανάπτυξης από την ARM που "
+"συνίσταται σε μια βασική μητρική (baseboard) η οποία μπορεί να εφοδιαστεί με "
+"διάφορες θυγατρικές CPU."
#. Tag: term
#: hardware.xml:434
@@ -768,18 +748,15 @@ msgid ""
"images with the installer) is currently available for the following sunXi-"
"based systems:"
msgstr ""
-"Ο πυρήνας armmp υποστηρίζει αρκετές μητρικές ανάπτυξης και εμβαπτισμένα"
-" συστήματα "
-"που βασίζονται στα συστήματα SoC Allwinner A10 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <"
-"quote>sun4i</quote>), "
-"A10s/A13 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun5i</quote>), A20 (κωδικό"
-" όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun7i</quote>), "
-"A31/A31s (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun6i</quote>) και A23/A33"
-" (μέλος της οικογένειας <quote>sun8i</quote>). "
-"Πλήρης υποστήριξη από τον εγκαταστάτη (περιλαμβανομένης της πρόβλεψης παροχής"
-" έτοιμων εικόνων "
-"καρτών SD με τον εγκαταστάτη) είναι διαθέσιμη αυτή τη στιγμή φια τα ακόλουθα"
-" βασισμένα στην sunXi συστήματα:"
+"Ο πυρήνας armmp υποστηρίζει αρκετές μητρικές ανάπτυξης και εμβαπτισμένα "
+"συστήματα που βασίζονται στα συστήματα SoC Allwinner A10 (κωδικό όνομα "
+"αρχιτεκτονικής <quote>sun4i</quote>), A10s/A13 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής "
+"<quote>sun5i</quote>), A20 (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun7i</"
+"quote>), A31/A31s (κωδικό όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun6i</quote>) και A23/"
+"A33 (μέλος της οικογένειας <quote>sun8i</quote>). Πλήρης υποστήριξη από τον "
+"εγκαταστάτη (περιλαμβανομένης της πρόβλεψης παροχής έτοιμων εικόνων καρτών "
+"SD με τον εγκαταστάτη) είναι διαθέσιμη αυτή τη στιγμή φια τα ακόλουθα "
+"βασισμένα στην sunXi συστήματα:"
#. Tag: para
#: hardware.xml:451
@@ -944,12 +921,10 @@ msgid ""
"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) and Seagate NAS 4-"
"Bay (SRPD40)."
msgstr ""
-"Οι συσκευές Seagate Personal Cloud και Seagate NAS είναι συσκευές NAS που"
-" βασίζονται στην "
-"πλατφόρμα Armada 370 της Marvell. Το Debian υποστηρίζει τα συστήματα Personal"
-" Cloud (SRN21C), "
-"Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate NAS 2-Bay (SRPD20) και Seagate NAS 4-"
-"Bay (SRPD40)."
+"Οι συσκευές Seagate Personal Cloud και Seagate NAS είναι συσκευές NAS που "
+"βασίζονται στην πλατφόρμα Armada 370 της Marvell. Το Debian υποστηρίζει τα "
+"συστήματα Personal Cloud (SRN21C), Personal Cloud 2-Bay (SRN22C), Seagate "
+"NAS 2-Bay (SRPD20) και Seagate NAS 4-Bay (SRPD40)."
#. Tag: term
#: hardware.xml:579
@@ -1012,10 +987,10 @@ msgid ""
"bootable at the end of the installation, e.g. by running the required "
"commands in a shell started from within &d-i;."
msgstr ""
-"Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε τέτοια συστήματα, ίσως χρειαστεί να"
-" καταστήσετε το σύστημα εκκινήσιμο με το χέρι, "
-"στο τέλος της εγκατάστασης, εκτελώντας, για παράδειγμα, τις αναγκαίες εντολές"
-" σε ένα κέλυφος που ξεκινά μέσα από τον &d-i;."
+"Όταν χρησιμοποιείτε τον &d-i; σε τέτοια συστήματα, ίσως χρειαστεί να "
+"καταστήσετε το σύστημα εκκινήσιμο με το χέρι, στο τέλος της εγκατάστασης, "
+"εκτελώντας, για παράδειγμα, τις αναγκαίες εντολές σε ένα κέλυφος που ξεκινά "
+"μέσα από τον &d-i;."
#. Tag: title
#: hardware.xml:637
@@ -1072,11 +1047,9 @@ msgid ""
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. &debian; currently "
"supports the following Kirkwood based devices:"
msgstr ""
-"Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC από την Marvell που ενσωματώνει μια CPU"
-" ARM, "
-"Ethernet, SATA, USB και άλλες λειτουργικότητες σε ένα τσιπ. Το &debian;"
-" υποστηρίζει αυτή τη "
-"στιγμή τις ακόλουθες συσκευές βασισμένες στο Kirkwood:"
+"Το Kirkwood είναι ένα σύστημα SoC από την Marvell που ενσωματώνει μια CPU "
+"ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες λειτουργικότητες σε ένα τσιπ. Το &debian; "
+"υποστηρίζει αυτή τη στιγμή τις ακόλουθες συσκευές βασισμένες στο Kirkwood:"
#. Tag: ulink
#: hardware.xml:679
@@ -1105,9 +1078,8 @@ msgid ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
"Network v2, 2Big Network v2 and 5Big Network v2)"
msgstr ""
-"Συσκευές LaCie NAS (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space"
-" v2, d2 "
-"Network v2, 2Big Network v2 και 5Big Network v2)"
+"Συσκευές LaCie NAS (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space "
+"v2, d2 Network v2, 2Big Network v2 και 5Big Network v2)"
#. Tag: para
#: hardware.xml:690
@@ -1124,14 +1096,6 @@ msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
#: hardware.xml:700
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Orion is a system on a chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM "
-#| "CPU, Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are "
-#| "many Network Attached Storage (NAS) devices on the market that are based "
-#| "on an Orion chip. We currently support the following Orion based devices: "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink>, "
-#| "<ulink url=\"&url-arm-cyrius-dns323;\">D-Link DNS-323</ulink> and <ulink "
-#| "url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
"Ethernet, SATA, USB, and other functionality in one chip. There are many "
@@ -1141,13 +1105,13 @@ msgid ""
"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
msgstr ""
"Το Orion είναι ένα σύστημα SoC (System on chip) από την Marvell που "
-"ενσωματώνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες "
-"λειτουργίες σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Υπάρχουν αρκετές συσκευές "
-"αποθήκευσης NAS (Network Attached Storage) στην αγορά που βασίζονται σε έναν "
-"μικροεπεξεργαστή ORION. Το &debian; υποστηρίζει αυτή τη στιγμή τις "
-"παρακάτω βασισμένες σε Orion συσκευές: "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;\">Buffalo Kurobox</ulink> και "
-"<ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP mv2120</ulink>."
+"ενσωματώνει έναν επεξεργαστή ARM, Ethernet, SATA, USB και άλλες λειτουργίες "
+"σε έναν μοναδικό μικροεπεξεργαστή. Υπάρχουν αρκετές συσκευές αποθήκευσης NAS "
+"(Network Attached Storage) στην αγορά που βασίζονται σε έναν "
+"μικροεπεξεργαστή ORION. Το &debian; υποστηρίζει αυτή τη στιγμή τις παρακάτω "
+"βασισμένες σε Orion συσκευές: <ulink url=\"&url-arm-cyrius-kuroboxpro;"
+"\">Buffalo Kurobox</ulink> και <ulink url=\"&url-arm-cyrius-mv2120;\">HP "
+"mv2120</ulink>."
#. Tag: term
#: hardware.xml:714
@@ -1158,17 +1122,13 @@ msgstr "Versatile"
#. Tag: para
#: hardware.xml:715
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
"test and run &debian; on ARM if you don't have real hardware."
msgstr ""
-"Η πλατφόρμα Versatile προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU οπότε αποτελεί"
-" έναν καλό τρόπο "
-" να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην αρχιτεκτινική ARM στην"
-" περίπτωση που δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα."
+"Η πλατφόρμα Versatile προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU οπότε αποτελεί "
+"έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην "
+"αρχιτεκτινική ARM στην περίπτωση που δεν διαθέτει το αντίστοιχο σύστημα."
#. Tag: title
#: hardware.xml:728
@@ -1190,10 +1150,9 @@ msgid ""
"Support for the Intel IXP4xx platform has been dropped in &debian; 9. The "
"Linksys NSLU2 device is based on IXP4xx and is therefore no longer supported."
msgstr ""
-"Υποστήριξη για την πλατφόρμα Intel IXP4xx έχει αφαιρεθεί από την έκδοση"
-" &debian; 9. Η συσκευή "
-"Linksys NSLU2 βασίζεται στην πλατφόρμα IXP4xx και, συνεπώς, δεν υποστηρίζεται"
-" πλέον."
+"Υποστήριξη για την πλατφόρμα Intel IXP4xx έχει αφαιρεθεί από την έκδοση "
+"&debian; 9. Η συσκευή Linksys NSLU2 βασίζεται στην πλατφόρμα IXP4xx και, "
+"συνεπώς, δεν υποστηρίζεται πλέον."
#. Tag: para
#: hardware.xml:744
@@ -1233,21 +1192,15 @@ msgstr "<title>CPU</title> "
#. Tag: para
#: hardware.xml:773
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal "
-#| "computers are supported, including all varieties of Intel's \"Pentium\" "
-#| "series. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) processors, "
-#| "and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
"are supported. This also includes 32-bit AMD and VIA (former Cyrix) "
"processors, and processors like the Athlon XP and Intel P4 Xeon."
msgstr ""
"Υποστηρίζονται σχεδόν όλοι οι επεξεργαστές που βασίζονται στην αρχιτεκτονική "
-"x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές. Αυτό"
-" περιλαμβάνει "
-" επίσης και 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA (πρώην Cyrix) "
-"καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon."
+"x86 (IA-32) και χρησιμοποιούνται ακόμα στους προσωπικούς υπολογιστές. Αυτό "
+"περιλαμβάνει επίσης και 32-μπιτους επεξεργαστές της AMD και της VIA (πρώην "
+"Cyrix) καθώς και επεξεργαστές όπως οι Athlon XP και Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
#: hardware.xml:780
@@ -1256,9 +1209,8 @@ msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
"on 586 (Pentium) or earlier processors."
msgstr ""
-"Παρ' όλα αυτά, το &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν θα</emphasis"
-"> τρέξει "
-"σε επεξεργαστές 586 (Pentium) ή παλιότερους."
+"Παρ' όλα αυτά, το &debian; GNU/Linux &releasename; <emphasis>δεν θα</"
+"emphasis> τρέξει σε επεξεργαστές 586 (Pentium) ή παλιότερους."
#. Tag: para
#: hardware.xml:786
@@ -1282,12 +1234,6 @@ msgstr "I/O Bus "
#. Tag: para
#: hardware.xml:796
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
-#| "communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must "
-#| "use the ISA, EISA, PCI, PCIe, PCI-X, or VESA Local Bus (VLB, sometimes "
-#| "called the VL bus). Essentially all personal computers sold in recent "
-#| "years use one of these."
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
"communicate with peripherals such as storage devices. Your computer must use "
@@ -1328,10 +1274,9 @@ msgid ""
"used in networking devices. Devices with these processors include the "
"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
msgstr ""
-"Η Cavium σχεδιάζει έναν αριθμό 64-μπιτων επεξεργαστών MIPS Octeon που"
-" χρησιμοποιούνται κυρίως "
-"σε δικτυακές συσκευές. Συσκευές με αυτούς τους επεξεργαστές περιλαμβάνουν τις "
-"Ubiquiti EdgeRouter και Rhino Labs UTM8."
+"Η Cavium σχεδιάζει έναν αριθμό 64-μπιτων επεξεργαστών MIPS Octeon που "
+"χρησιμοποιούνται κυρίως σε δικτυακές συσκευές. Συσκευές με αυτούς τους "
+"επεξεργαστές περιλαμβάνουν τις Ubiquiti EdgeRouter και Rhino Labs UTM8."
#. Tag: term
#: hardware.xml:832
@@ -1355,16 +1300,13 @@ msgstr "<term>MIPS Malta</term>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:844
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
-#| "test and run &debian; on ARM if you don't have the hardware."
msgid ""
"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
msgstr ""
"Αυτή η πλατφόρμα προσομοιώνεται με τον προσομοιωτή QEMU αποτελώντας, έτσι, "
-"έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; "
-"στην αρχιτεκτινική MIPS αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο υλικό."
+"έναν καλό τρόπο να δοκιμάσει και να τρέξει κανείς το &debian; στην "
+"αρχιτεκτινική MIPS αν δεν διαθέτει το αντίστοιχο υλικό."
#. Tag: para
#: hardware.xml:848
@@ -1373,9 +1315,8 @@ msgid ""
"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
msgstr ""
-"Υπάρχουν δύο \"γεύσεις\" του πυρήνα Malta: ο πυρήνας 4kc-malta χτίζεται για"
-" επεξεργαστές 32-bit "
-", και ο 5kc-malta επεξεργαστές 64-bit."
+"Υπάρχουν δύο \"γεύσεις\" του πυρήνα Malta: ο πυρήνας 4kc-malta χτίζεται για "
+"επεξεργαστές 32-bit , και ο 5kc-malta επεξεργαστές 64-bit."
#. Tag: para
#: hardware.xml:856
@@ -1390,19 +1331,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:864
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian; on &arch-title; supports the following platforms: <itemizedlist> "
-#| "<listitem><para> Cobalt Microserver: only MIPS based Cobalt machines are "
-#| "covered here. This includes the Cobalt RaQ, Qube2 and RaQ2, and the "
-#| "Gateway Microserver. </para></listitem> <listitem><para> MIPS Malta: this "
-#| "platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and run "
-#| "&debian; on MIPS if you don't have the hardware. </para></listitem> </"
-#| "itemizedlist> Complete information regarding supported mips/mipsel "
-#| "machines can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
-#| "homepage</ulink>. In the following, only the systems supported by the "
-#| "&debian; installer will be covered. If you are looking for support for "
-#| "other subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-"
-#| "subscribe;\"> debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
msgid ""
"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can "
"be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. "
@@ -1411,21 +1339,17 @@ msgid ""
"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
"listname; mailing list</ulink>."
msgstr ""
-" Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα"
-" mips/mipsel/mips64el"
-"μπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS "
-"homepage</ulink>. Στη συνέχεια, καλύπτονται μόνο συστήματα υποστηριζόμενα "
-"από τον εγκαταστάτη του &debian;. Αν ενδιαφέρεστε για υποστήριξη άλλων "
-"υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα αλληλογραφίας <ulink "
-"url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+" Ολοκληρωμένες πληροφορίες για τα υποστηριζόμενα μηχανήματα mips/mipsel/"
+"mips64elμπορούν να βρεθούν στη σελίδα <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-"
+"MIPS homepage</ulink>. Στη συνέχεια, καλύπτονται μόνο συστήματα "
+"υποστηριζόμενα από τον εγκαταστάτη του &debian;. Αν ενδιαφέρεστε για "
+"υποστήριξη άλλων υποαρχιτεκτονικών, παρακαλούμε επισκεφθείτε τη λίστα "
+"αλληλογραφίας <ulink url=\"&url-list-subscribe;\">debian-&arch-listname; "
+"mailing list</ulink>."
#. Tag: para
#: hardware.xml:876
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
-#| "For little endian MIPS, please read the documentation for the mipsel "
-#| "architecture."
msgid ""
"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
@@ -1433,13 +1357,11 @@ msgid ""
"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the "
"mips architecture. </phrase>"
msgstr ""
-"Μερικά μηχανήματα MIPS μπορούν να λειτουργήσουν σε κατάσταση τόσο big όσο και"
-" little endian. "
-"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Για συστήματα MIPS σε κατάσταση little"
-" endian, παρακαλούμε διαβάστε "
-"την τεκμηρίωση για τις αρχιτεκτονικές mipsel και mips64el. </phrase> <phrase "
-"arch=\"mips\"> Για συστήματα MIPS σε big endian, παρακαλούμε διαβάστε την"
-" τεκμηρίωση για την "
+"Μερικά μηχανήματα MIPS μπορούν να λειτουργήσουν σε κατάσταση τόσο big όσο "
+"και little endian. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Για συστήματα MIPS σε "
+"κατάσταση little endian, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση για τις "
+"αρχιτεκτονικές mipsel και mips64el. </phrase> <phrase arch=\"mips\"> Για "
+"συστήματα MIPS σε big endian, παρακαλούμε διαβάστε την τεκμηρίωση για την "
"αρχιτεκτονική mips. </phrase>"
#. Tag: title
@@ -1458,11 +1380,10 @@ msgid ""
"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
"platforms supported in Jessie are no longer supported:"
msgstr ""
-"Από την έκδοση του &debian; Stretch, έχει εγκαταλειφθεί η υποστήριξη για"
-" όλους τους επεξεργαστές MIPS "
-" που δεν υλοποιούν την έκδοση MIPS32 Release 2. Συνεπώς οι ακόλουθες"
-" πλατφόρμες που υποστηρίζονταν στην "
-"έκδοση του Debian Jessie δεν υποστηρίζονται πλέον:"
+"Από την έκδοση του &debian; Stretch, έχει εγκαταλειφθεί η υποστήριξη για "
+"όλους τους επεξεργαστές MIPS που δεν υλοποιούν την έκδοση MIPS32 Release 2. "
+"Συνεπώς οι ακόλουθες πλατφόρμες που υποστηρίζονταν στην έκδοση του Debian "
+"Jessie δεν υποστηρίζονται πλέον:"
#. Tag: term
#: hardware.xml:899
@@ -1477,9 +1398,9 @@ msgid ""
"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the "
"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
msgstr ""
-"Αυτοί είναι οι παλιότεροι επεξεργαστές Loongson. Συσκευές που βασίζονται σ'"
-" αυτούς περιλαμβάνουν "
-"τους φορητούς υπολογιστές Fuloong Mini-PC και Lemote Yeeloong laptop."
+"Αυτοί είναι οι παλιότεροι επεξεργαστές Loongson. Συσκευές που βασίζονται σ' "
+"αυτούς περιλαμβάνουν τους φορητούς υπολογιστές Fuloong Mini-PC και Lemote "
+"Yeeloong laptop."
#. Tag: term
#: hardware.xml:906
@@ -1492,8 +1413,8 @@ msgstr "SGI IP22"
#, no-c-format
msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
msgstr ""
-"Αυτή η πλατφόρμα περιλαμβάνει τα μηχανήματα SGI Indy, Indigo 2 και Challenge"
-" S."
+"Αυτή η πλατφόρμα περιλαμβάνει τα μηχανήματα SGI Indy, Indigo 2 και Challenge "
+"S."
#. Tag: term
#: hardware.xml:912
@@ -1520,8 +1441,8 @@ msgid ""
"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
"SWARM."
msgstr ""
-"Μητρική ανάπτυξης για τον πυρήνα του Broadcom SiByte. Γνωστή επίσης και με"
-" την κωδική ονομασία της SWARM."
+"Μητρική ανάπτυξης για τον πυρήνα του Broadcom SiByte. Γνωστή επίσης και με "
+"την κωδική ονομασία της SWARM."
#. Tag: para
#: hardware.xml:932
@@ -1558,20 +1479,14 @@ msgstr "powerpc"
#. Tag: para
#: hardware.xml:963
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Most systems use this kernel flavour, which supports the PowerPC 601, "
-#| "603, 604, 740, 750, and 7400 processors. All Apple PowerMac machines up "
-#| "to and including the one marketed as G4 use one of these processors."
msgid ""
"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
"as G4 use one of these processors."
msgstr ""
-"Αυτή η \"γεύση\" πυρήνα υποστηρίζει τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, 604,"
-" 740, 750, και 7400. "
-"Όλα τα μηχανήματα PowerMac της Apple μέχρι και αυτά που βγήκαν στην αγορά ως"
-" G4 "
-"χρησιμοποιούν έναν από αυτούς του επεξεργαστές."
+"Αυτή η \"γεύση\" πυρήνα υποστηρίζει τους επεξεργαστές PowerPC 601, 603, 604, "
+"740, 750, και 7400. Όλα τα μηχανήματα PowerMac της Apple μέχρι και αυτά που "
+"βγήκαν στην αγορά ως G4 χρησιμοποιούν έναν από αυτούς του επεξεργαστές."
#. Tag: term
#: hardware.xml:973
@@ -1623,18 +1538,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:998
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Systems using the Apple G5 (PPC970FX processor) are also based on the "
-#| "POWER4 architecture, and use this kernel flavour."
msgid ""
"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
"this kernel flavour."
msgstr ""
-"Συστήματα που χρησιμοποιούν τον επεξεργαστή PPC970 (Apple G5, YDL"
-" PowerStation, IBM "
-"Intellistation POWER 185) βασίζονται επίσης στην αρχιτεκτονική POWER4, "
-"και χρησιμοποιούν αυτή τη γεύση του πυρήνα."
+"Συστήματα που χρησιμοποιούν τον επεξεργαστή PPC970 (Apple G5, YDL "
+"PowerStation, IBM Intellistation POWER 185) βασίζονται επίσης στην "
+"αρχιτεκτονική POWER4, και χρησιμοποιούν αυτή τη γεύση του πυρήνα."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1004
@@ -2222,16 +2133,6 @@ msgstr "Τύποι μηχανημάτων zSeries και System z"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1416
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
-#| "Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
-#| "mandatory. The userland of the s390 port is still compiled for ESA/390, "
-#| "though. All zSeries and System z hardware is fully supported. &arch-"
-#| "title; support software is included from the kernel 3.1 development "
-#| "stream. The most current information about IBM's Linux support can be "
-#| "found at the <ulink url=\"http://www.ibm.com/developerworks/linux/"
-#| "linux390/development_technical.html\"> Linux on <trademark class="
-#| "\"registered\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgid ""
"Since &debian; Squeeze, support for booting in ESA/390 mode was dropped. "
"Your machine needs to support the z/Architecture, 64-bit support is "
@@ -2243,17 +2144,16 @@ msgid ""
"development_technical.html\"> Linux on <trademark class=\"registered"
"\">System z</trademark> page on developerWorks</ulink>."
msgstr ""
-"Από την έκδοση Squeeze του &debian; η υποστήριξη για εκκίνηση στην "
-"κατάσταση ESA/390 έχει εγκαταλειφθεί. Το μηχάνημά σας θα πρέπει να "
-"υποστηρίζει την αρχιτεκτονική z/Architecture και η 64-μπιτη υποστήριξη"
-"είναι υποχρεωτική. Παρ' όλα αυτά εξακολουθεί να υποστηρίζεται η μεταγλώττιση "
-"της userland της υλοποίησης S/390 και για την κατάσταση ESA/390. Όλα τα "
-"συστήματα με υλικό zSeries και System z υποστηρίζονται πλήρως. Περιλαμβάνεται"
-" επίσης "
-"λογισμικό υποστήριξης για την αρχιτεκτονική &arch-title; από τη γραμμή"
-"ανάπτυξης του πυρήνα 4.3. Η πιο πρόσφατη πληροφόρηση για την υποστήριξη του "
-"Linux από την IBM μπορεί να βρεθεί στη σελίδα <ulink url=\"http://www.ibm."
-"com/developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
+"Από την έκδοση Squeeze του &debian; η υποστήριξη για εκκίνηση στην κατάσταση "
+"ESA/390 έχει εγκαταλειφθεί. Το μηχάνημά σας θα πρέπει να υποστηρίζει την "
+"αρχιτεκτονική z/Architecture και η 64-μπιτη υποστήριξηείναι υποχρεωτική. "
+"Παρ' όλα αυτά εξακολουθεί να υποστηρίζεται η μεταγλώττιση της userland της "
+"υλοποίησης S/390 και για την κατάσταση ESA/390. Όλα τα συστήματα με υλικό "
+"zSeries και System z υποστηρίζονται πλήρως. Περιλαμβάνεται επίσης λογισμικό "
+"υποστήριξης για την αρχιτεκτονική &arch-title; από τη γραμμήανάπτυξης του "
+"πυρήνα 4.3. Η πιο πρόσφατη πληροφόρηση για την υποστήριξη του Linux από την "
+"IBM μπορεί να βρεθεί στη σελίδα <ulink url=\"http://www.ibm.com/"
+"developerworks/linux/linux390/development_technical.html\"> Linux on "
"<trademark class=\"registered\">System z</trademark> του developerWorks</"
"ulink>."
@@ -2433,15 +2333,6 @@ msgstr "Πολλαπλοί Επεξεργαστές"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1537
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric "
-#| "multiprocessing</quote> or SMP &mdash; is available for this "
-#| "architecture. Having multiple processors in a computer was originally "
-#| "only an issue for high-end server systems but has become quite common in "
-#| "recent years even for rather low-end desktop computers and laptops with "
-#| "the introduction of so called <quote>multi-core</quote> processors. These "
-#| "contain two or more processor units, called <quote>cores</quote>, in one "
-#| "physical chip."
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
"quote> or SMP &mdash; is available for this architecture. Having multiple "
@@ -2454,12 +2345,11 @@ msgstr ""
"Υποστήριξη για πολλαπλούς επεξεργαστές &mdash; γνωστή και ως "
"<quote>συμμετρική πολυ-επεξεργασία</quote> ή SMP &mdash; είναι διαθέσιμη για "
"την αρχιτεκτονική αυτή. Η ύπαρξη πολλαπλών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή "
-"ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά έγινε "
-"αρκετά διαδεδομένη στα πρόσφατα χρόνια ακόμα σχεδόν παντού με την εισαγωγή"
-" των λεγόμενων "
-"<quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες "
-"επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζονται <quote>πυρήνες</quote>, σε έναν "
-"μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή."
+"ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά "
+"έγινε αρκετά διαδεδομένη στα πρόσφατα χρόνια ακόμα σχεδόν παντού με την "
+"εισαγωγή των λεγόμενων <quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί "
+"περιέχουν δύο ή περισσότερες επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζονται "
+"<quote>πυρήνες</quote>, σε έναν μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1547
@@ -2494,12 +2384,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1567
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
-#| "high-end server systems but has become quite common in recent years even "
-#| "for rather low-end desktop computers and laptops with the introduction of "
-#| "so called <quote>multi-core</quote> processors. These contain two or more "
-#| "processor units, called <quote>cores</quote>, in one physical chip."
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
"high-end server systems but has become common in recent years nearly "
@@ -2507,13 +2391,12 @@ msgid ""
"processors. These contain two or more processor units, called <quote>cores</"
"quote>, in one physical chip."
msgstr ""
-"Η ύπαρξη πολλαπών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή ήταν αρχικά ζήτημα μόνο "
-"σε υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά έγινε αρκετά διαδεδομένη στα "
-"πρόσφατα χρόνια σχεδόν παντού με την εισαγωγή των λεγόμενων <quote"
-">πολυπύρηνων</"
-"quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες επεξεργαστικές "
-"μονάδες, που ονομάζονται <quote>πυρήνες</quote>, σε έναν μοναδικό φυσικό "
-"μικροεπεξεργαστή."
+"Η ύπαρξη πολλαπών επεξεργαστών σε έναν υπολογιστή ήταν αρχικά ζήτημα μόνο σε "
+"υψηλών-επιδόσεων συστήματα εξυπηρετητών αλλά έγινε αρκετά διαδεδομένη στα "
+"πρόσφατα χρόνια σχεδόν παντού με την εισαγωγή των λεγόμενων "
+"<quote>πολυπύρηνων</quote> επεξεργαστών. Αυτοί περιέχουν δύο ή περισσότερες "
+"επεξεργαστικές μονάδες, που ονομάζονται <quote>πυρήνες</quote>, σε έναν "
+"μοναδικό φυσικό μικροεπεξεργαστή."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1579
@@ -2612,17 +2495,6 @@ msgstr "Υποστήριξη Υλικού Γραφικών"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1630
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the "
-#| "underlying support found in X.Org's X11 system. On modern PCs, having a "
-#| "graphical display usually works out of the box. Whether advanced graphics "
-#| "card features such as 3D-hardware acceleration or hardware-accelerated "
-#| "video are available, depends on the actual graphics hardware used in the "
-#| "system and in some cases on the installation of additional "
-#| "<quote>firmware</quote> images (see <xref linkend=\"hardware-firmware\"/"
-#| ">). In very few cases there have been reports about hardware on which "
-#| "installation of additional graphics card firmware was required even for "
-#| "basic graphics support, but these have been rare exceptions."
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
"support found in X.Org's X11 system, and the kernel. Basic framebuffer "
@@ -2634,16 +2506,14 @@ msgid ""
"firmware\"/>)."
msgstr ""
"Η υποστήριξη του &debian; για γραφικές διεπαφές καθορίζεται από την "
-"υποκείμενη υποστήριξη που παρέχει το σύστημα X11 του X.Org. Σε σύγχρονους"
-" Η/Υ, "
-"η λειτουργία μιας οθόνης συνήθως δουλεύει αμέσως «από το κουτί». Στοιχειώδη "
-"γραφικά framebuffer παρέχονται από τον πυρήνα, ενώ τα περιβάλλοντα επιφάνειας "
-"εργασίας χρησιμοποιούν το σύστημα X11. Το αν είναι διαθέσιμα άλλα προχωρημένα "
-"χαρακτηριστικά γραφικών καρτών όπως η τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό "
-"(3D-hardware acceleration) ή η επιτάχυνση εικόνας από το υλικό"
-" (hardware-accelerated video), "
-"εξαρτάται από την συγκεκριμένη κάρτα γραφικών που χρησιμοποιείται στο σύστημα"
-" και σε "
+"υποκείμενη υποστήριξη που παρέχει το σύστημα X11 του X.Org. Σε σύγχρονους Η/"
+"Υ, η λειτουργία μιας οθόνης συνήθως δουλεύει αμέσως «από το κουτί». "
+"Στοιχειώδη γραφικά framebuffer παρέχονται από τον πυρήνα, ενώ τα "
+"περιβάλλοντα επιφάνειας εργασίας χρησιμοποιούν το σύστημα X11. Το αν είναι "
+"διαθέσιμα άλλα προχωρημένα χαρακτηριστικά γραφικών καρτών όπως η "
+"τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό (3D-hardware acceleration) ή η "
+"επιτάχυνση εικόνας από το υλικό (hardware-accelerated video), εξαρτάται από "
+"την συγκεκριμένη κάρτα γραφικών που χρησιμοποιείται στο σύστημα και σε "
"μερικές περιπτώσεις από την εγκατάσταση επιπρόσθετων εικόνων "
"<quote>υλισμικού</quote> (δείτε το <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
@@ -2678,20 +2548,14 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:1667
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at "
-#| "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
-#| "version &x11ver;."
msgid ""
"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org "
"version &x11ver;."
msgstr ""
-"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών και συσκευές pointing"
-" μπορούν να "
-"βρεθούν στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το &debian;"
-" &release; "
-"έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org."
+"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών και συσκευές pointing "
+"μπορούν να βρεθούν στον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το "
+"&debian; &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1672
@@ -3086,21 +2950,15 @@ msgstr "Περιφερειακά και άλλο Υλικό"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1921
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
-#| "printers, scanners, PCMCIA and USB devices. However, most of these "
-#| "devices are not required while installing the system."
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
"printers, scanners, PCMCIA/CardBus/ExpressCard and USB devices. However, "
"most of these devices are not required while installing the system."
msgstr ""
"Το &arch-kernel; υποστηρίζει μια μεγάλη ποικιλία από συσκευές υλικού όπως "
-"ποντίκια, εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA/CardBus/ExpressCard και"
-" USB. "
-"Παρ' όλα αυτά, οι περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι απαραίτητες"
-" κατά την "
-"εγκατάσταση του συστήματος."
+"ποντίκια, εκτυπωτές, σαρωτές, και συσκευές PCMCIA/CardBus/ExpressCard και "
+"USB. Παρ' όλα αυτά, οι περισσότερες από τις συσκευές αυτές δεν είναι "
+"απαραίτητες κατά την εγκατάσταση του συστήματος."
#. Tag: para
#: hardware.xml:1927
@@ -3463,20 +3321,15 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2123
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both "
-#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from "
-#| "the operating system's point of view."
msgid ""
"Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to all of "
"CD-ROMs, DVD-ROMs and BD-ROMs, because all these technologies are really the "
"same from the operating system's point of view."
msgstr ""
-"Όποτε βλέπετε στο κείμενο αυτό μια αναφορά σε <quote>CD-ROM</quote> αυτή"
-" ισχύει "
-"για όλες τις συσκευές CD-ROM, DVD-ROM και BD-ROM, γιατί όλες αυτές οι"
-" τεχνολογίες "
-"είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού συστήματος."
+"Όποτε βλέπετε στο κείμενο αυτό μια αναφορά σε <quote>CD-ROM</quote> αυτή "
+"ισχύει για όλες τις συσκευές CD-ROM, DVD-ROM και BD-ROM, γιατί όλες αυτές οι "
+"τεχνολογίες είναι πραγματικά ίδιες από την σκοπιά του λειτουργικού "
+"συστήματος."
#. Tag: para
#: hardware.xml:2129
@@ -3488,16 +3341,12 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2133
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "USB CD-ROM drives are also supported, as are FireWire devices that are "
-#| "supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI CD-ROMs are supported, as are FireWire "
"devices that are supported by the ohci1394 and sbp2 drivers."
msgstr ""
-"Στα PC υποστηρίζονται συσκευές SATA, IDE/ATAPI, USB και SCSI CD-ROM, όπως και"
-" συσκευές FireWire "
-"που υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2."
+"Στα PC υποστηρίζονται συσκευές SATA, IDE/ATAPI, USB και SCSI CD-ROM, όπως "
+"και συσκευές FireWire που υποστηρίζονται από τους οδηγούς ohci1394 και sbp2."
#. Tag: title
#: hardware.xml:2150
@@ -3554,15 +3403,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2176
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
-#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If "
-#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
-#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
-#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
-#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this "
-#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is "
-#| "the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
@@ -3574,15 +3414,14 @@ msgid ""
"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"Μπορείτε επίσης να <emphasis>εκκινήσετε</emphasis> το σύστημα εγκατάστασης "
-"από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως CD/DVD "
-"ή κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής "
-"εκκίνησης (πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο "
-"τρόπος επιτρέπει την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό "
+"από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως CD/DVD ή "
+"κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής εκκίνησης "
+"(πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο τρόπος "
+"επιτρέπει την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό "
"μηχανημάτων. Η ρύθμιση της απαραίτητης υποδομής απαιτεί ένα συγκεκριμένο "
"επίπεδο τεχνικής εμπειρίας, οπότε κάτι τέτοιο δεν συνίσταται για αρχάριους "
-"χρήστες. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Αυτή είναι η προτιμώμενη"
-" τεχνική "
-"εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>"
+"χρήστες. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">Αυτή είναι η προτιμώμενη "
+"τεχνική εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
#: hardware.xml:2189
@@ -3780,14 +3619,6 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: hardware.xml:2330
#, no-c-format
-#| msgid ""
-#| "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> "
-#| "<para> Installation images that support the graphical installer require "
-#| "more memory than images that support only the textual installer and "
-#| "should not be used on systems with less than &minimum-memory; of memory. "
-#| "If there is a choice between booting the regular and the graphical "
-#| "installer, the former should be selected. </para> </footnote> or disk "
-#| "space available may be possible but is only advised for experienced users."
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
"Installation images that support the graphical installer require more memory "
@@ -3802,9 +3633,9 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη απαιτούν περισσότερη μνήμη από αυτές που υποστηρίζουν τον "
"κειμενικό εγκαταστάτη μόνο και δεν θα πρέπει να χρησιμοποιούνται σε "
"συστήματα με μνήμη λιγότερη από &minimum-memory;. Αν υπάρχει επιλογή ανάμεσα "
-"στην εκκίνηση του κειμενικού ή του γραφικού εγκαταστάτη, θα πρέπει, σε τέτοια "
-"συστήματα, να επιλεχθεί ο πρώτος.</para> </footnote> ή χώρο σκληρού δίσκου "
-" μπορεί να είναι εφικτή αλλά ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες."
+"στην εκκίνηση του κειμενικού ή του γραφικού εγκαταστάτη, θα πρέπει, σε "
+"τέτοια συστήματα, να επιλεχθεί ο πρώτος.</para> </footnote> ή χώρο σκληρού "
+"δίσκου μπορεί να είναι εφικτή αλλά ενδείκνυται μόνο για έμπειρους χρήστες."
#~ msgid "<entry>Versatile</entry>"
#~ msgstr "<entry>Versatile</entry>"