diff options
Diffstat (limited to 'po/el/hardware.po')
-rw-r--r-- | po/el/hardware.po | 338 |
1 files changed, 110 insertions, 228 deletions
diff --git a/po/el/hardware.po b/po/el/hardware.po index 1458577cc..ea566ef87 100644 --- a/po/el/hardware.po +++ b/po/el/hardware.po @@ -1940,41 +1940,31 @@ msgid "" "card firmware was required even for basic graphics support, but these have " "been rare exceptions." msgstr "" -"Η υποστήριξη του &debian; για γραφικές διεπαφές καθορίζεται από " -"την υποκείμενη υποστήριξη που παρέχει το σύστημα X11 του X.Org. " -"Σε σύγχρονους Η/Υ, η λειτουργία μιας οθόνης συνήθως δουλεύει αμέσως «από το " -"κουτί». Το αν είναι διαθέσιμα άλλα προχωρημένα χαρακτηριστικά γραφικών καρτών " -"όπως η τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό (3D-hardware acceleration) ή η " -"επιτάχυνση εικόνας " -"από το υλικό (hardware-accelerated video), εξαρτάται από την συγκεκριμένη " -"κάρτα γραφικών " -"που χρησιμοποιείται στο σύστημα και σε μερικές περιπτώσεις από την " -"εγκατάσταση επιπρόσθετων εικόνων " +"Η υποστήριξη του &debian; για γραφικές διεπαφές καθορίζεται από την " +"υποκείμενη υποστήριξη που παρέχει το σύστημα X11 του X.Org. Σε σύγχρονους Η/" +"Υ, η λειτουργία μιας οθόνης συνήθως δουλεύει αμέσως «από το κουτί». Το αν " +"είναι διαθέσιμα άλλα προχωρημένα χαρακτηριστικά γραφικών καρτών όπως η " +"τρισδιάστατη επιτάχυνση από το υλικό (3D-hardware acceleration) ή η " +"επιτάχυνση εικόνας από το υλικό (hardware-accelerated video), εξαρτάται από " +"την συγκεκριμένη κάρτα γραφικών που χρησιμοποιείται στο σύστημα και σε " +"μερικές περιπτώσεις από την εγκατάσταση επιπρόσθετων εικόνων " "<quote>firmware</quote> (δείτε το <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>). Σε " -"κάποιες περιπτώσεις " -"έχουν υπάρξει αναφορές για υλικό στο οποίο η εγκατάσταση επιπρόσθετου " -"firmware για την κάρτα " -"γραφικών ήταν απαραίτητη ακόμα και τη στοιχειώδη υποστήριξη γραφικών, αλλά " -"αυτές οι περιπτώσεις " -"αποτελούν μόνο ελάχιστες εξαιρέσεις." +"κάποιες περιπτώσεις έχουν υπάρξει αναφορές για υλικό στο οποίο η εγκατάσταση " +"επιπρόσθετου firmware για την κάρτα γραφικών ήταν απαραίτητη ακόμα και τη " +"στοιχειώδη υποστήριξη γραφικών, αλλά αυτές οι περιπτώσεις αποτελούν μόνο " +"ελάχιστες εξαιρέσεις." #. Tag: para #: hardware.xml:1239 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the " -#| "underlying support found in X.Org's X11 system. Most AGP, PCI, PCIe, and " -#| "PCI-X video cards work under X.Org. Details on supported graphics buses, " -#| "cards, monitors, and pointing devices can be found at <ulink url=\"&url-" -#| "xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org version &x11ver;." msgid "" "Details on supported graphics cards and pointing devices can be found at " "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian; &release; ships with X.Org " "version &x11ver;." msgstr "" -"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών και" -"ποντίκια μπορούν να βρεθούν στο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το " -"&debian; &release; έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org." +"Λεπτομέρειες για τις υποστηριζόμενες κάρτες γραφικών καιποντίκια μπορούν να " +"βρεθούν στο <ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. Το &debian; &release; " +"έρχεται με την έκδοση &x11ver; του X.Org." #. Tag: para #: hardware.xml:1244 @@ -2041,12 +2031,6 @@ msgstr "Υλικό Δικτυακής Σύνδεσης" #. Tag: para #: hardware.xml:1282 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " -#| "kernel should also be supported by the installation system; modular " -#| "drivers should normally be loaded automatically. <phrase arch=" -#| "\"x86\">This includes most PCI and PCMCIA cards.</phrase> <phrase arch=" -#| "\"i386\">Many older ISA cards are supported as well.</phrase>" msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " "kernel should also be supported by the installation system; drivers should " @@ -2056,11 +2040,11 @@ msgid "" msgstr "" "Σχεδόν όλoι οι τύποι καρτών δικτύου (NIC) που υποστηρίζονται από τον πυρήνα " "του &arch-kernel; πρέπει επίσης να υποστηρίζονται από το σύστημα " -"εγκατάστασης. Οι διάφοροι οδηγοί (drivers) θα πρέπει κανονικά να " -"φορτώνονται αυτόματα. <phrase arch=\"x86\">Αυτό περιλαμβάνει τις περισσότερες " -"κάρτες PCI/PCI-Express καθώς και τις κάρτες PCMCIA/Express Cards στους " -"φορητούς υπολογιστές.</phrase> <phrase arch=\"i386\"> Υποστηρίζονται επίσης " -"πολλές παλιότερες κάρτες ISA.</phrase>" +"εγκατάστασης. Οι διάφοροι οδηγοί (drivers) θα πρέπει κανονικά να φορτώνονται " +"αυτόματα. <phrase arch=\"x86\">Αυτό περιλαμβάνει τις περισσότερες κάρτες PCI/" +"PCI-Express καθώς και τις κάρτες PCMCIA/Express Cards στους φορητούς " +"υπολογιστές.</phrase> <phrase arch=\"i386\"> Υποστηρίζονται επίσης πολλές " +"παλιότερες κάρτες ISA.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1292 @@ -2152,13 +2136,6 @@ msgstr "Ασύρματες κάρτες δικτύου" #. Tag: para #: hardware.xml:1362 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " -#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " -#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " -#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=" -#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " -#| "during the installation." msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " "wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " @@ -2172,22 +2149,14 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1369 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Wireless networking is in general supported as well and a growing number " -#| "of wireless adapters are supported by the official &arch-kernel; kernel, " -#| "although many of them do require firmware to be loaded. If firmware is " -#| "needed, the installer will prompt you to load firmware. See <xref linkend=" -#| "\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load firmware " -#| "during the installation." msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " "<xref linkend=\"loading-firmware\"/> for detailed information on how to load " "firmware during the installation." msgstr "" -"Αν απαιτείται firmware, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει για τη " -"φόρτωσή του. Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> " -"για λεπτομερείς πληροφορίες σχετικά με τη φόρτωση firmware κατά τη διάρκεια " -"της εγκατάστασης." +"Αν απαιτείται firmware, ο εγκαταστάτης θα σας προτρέψει για τη φόρτωσή του. " +"Δείτε την ενότητα <xref linkend=\"loading-firmware\"/> για λεπτομερείς " +"πληροφορίες σχετικά με τη φόρτωση firmware κατά τη διάρκεια της εγκατάστασης." #. Tag: para #: hardware.xml:1374 @@ -2411,9 +2380,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1504 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "USB hardware generally works fine, only some USB keyboards may require " -#| "additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-issues\"/>)." msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " "keyboards may require additional configuration (see <xref linkend=\"hardware-" @@ -2421,12 +2387,10 @@ msgid "" "any specific configuration." msgstr "" "Συσκευές USB λειτουργούν άψογα σε γενικές γραμμές. Σε μερικούς πολύ παλιούς " -"υπολογιστές " -"μερικά πληκτρολόγια USB μπορεί να απαιτούν επιπλέον ρυθμίσεις (κοιτάξτε το <" -"xref linkend=" -"\"hardware-issues\"/>). Στους σύγχρονους υπολογιστές πληκτρολόγια και " -"ποντίκια USB δουλεύουν " -"χωρίς κάποιες ειδικές ρυθμίσεις. " +"υπολογιστές μερικά πληκτρολόγια USB μπορεί να απαιτούν επιπλέον ρυθμίσεις " +"(κοιτάξτε το <xref linkend=\"hardware-issues\"/>). Στους σύγχρονους " +"υπολογιστές πληκτρολόγια και ποντίκια USB δουλεύουν χωρίς κάποιες ειδικές " +"ρυθμίσεις. " #. Tag: para #: hardware.xml:1513 @@ -2459,13 +2423,6 @@ msgstr "Συσκευές που απαιτούν firmware" #. Tag: para #: hardware.xml:1532 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires " -#| "so-called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</" -#| "firstterm> to be loaded into the device before it can become operational. " -#| "This is most common for network interface cards (especially wireless " -#| "NICs), but for example some USB devices and even some hard disk " -#| "controllers also require firmware." msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" "called <firstterm>firmware</firstterm> or <firstterm>microcode</firstterm> " @@ -2477,18 +2434,14 @@ msgid "" "appropriate firmware file to be installed in the system." msgstr "" "Εκτός από την διαθεσιμότητα κάποιου οδηγού της συσκευής, υπάρχει υλικό που " -"απαιτεί την φόρτωση από τη συσκευή του λεγόμενου <firstterm>firmware<" -"/firstterm> ή " -"<firstterm>μικροκώδικα (microcode)</firstterm> πριν αυτή " +"απαιτεί την φόρτωση από τη συσκευή του λεγόμενου <firstterm>firmware</" +"firstterm> ή <firstterm>μικροκώδικα (microcode)</firstterm> πριν αυτή " "μπορέσει να γίνει λειτουργική. Αυτό είναι πιο συνηθισμένο με κάρτες διεπαφής " "δικτύου (ιδιαίτερα ασύρματες) αλλά για παράδειγμα και κάποιες συσκευές USB " "ακόμα και κάποιοι ελεγκτές σκληρών δίσκων απαιτούν επίσης firmware.Η " -"λειτουργικότητα " -"των περισσότερων καρτών γραφικών είναι διαθέσιμη χωρίς κάποιο επιπρόσθετο " -"firmware, αλλά " -"η χρήση κάποιων προχωρημένων χαρακτηριστικών απαιτεί την εγκατάσταση " -"κατάλληλου firmware " -"στο σύστημα. " +"λειτουργικότητα των περισσότερων καρτών γραφικών είναι διαθέσιμη χωρίς " +"κάποιο επιπρόσθετο firmware, αλλά η χρήση κάποιων προχωρημένων " +"χαρακτηριστικών απαιτεί την εγκατάσταση κατάλληλου firmware στο σύστημα. " #. Tag: para #: hardware.xml:1543 @@ -2502,11 +2455,10 @@ msgid "" msgstr "" "Σε μερικές παλιότερες συσκευές που απαιτούν firmware για τη λειτουργία τους, " "το αρχείο αυτό ήταν τοποθετημένο μόνιμα στο EEPROM/Flash τσιπ της ίδιας της " -"συσκευής " -"από τον κατασκευαστή. Σήμερα οι περισσότερες σύγχρονες συσκευές δεν " -"ενσωματώνουν το firmware " -"με τον τρόπο αυτό, οπότε το σχετικό αρχείο θα πρέπει φορτώνεται στη συσκευή " -"από το λειτουργικό σύστημα σε κάθε εκκίνηση του συστήματος." +"συσκευής από τον κατασκευαστή. Σήμερα οι περισσότερες σύγχρονες συσκευές δεν " +"ενσωματώνουν το firmware με τον τρόπο αυτό, οπότε το σχετικό αρχείο θα " +"πρέπει φορτώνεται στη συσκευή από το λειτουργικό σύστημα σε κάθε εκκίνηση " +"του συστήματος." #. Tag: para #: hardware.xml:1551 @@ -2530,13 +2482,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1560 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " -#| "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " -#| "firmware files or packages containing firmware from a removable medium, " -#| "such as a floppy disk or USB stick. See <xref linkend=\"loading-firmware" -#| "\"/> for detailed information on how to load firmware files or packages " -#| "during the installation." msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " "installation. Starting with &debian-gnu; 5.0, &d-i; supports loading " @@ -2565,18 +2510,13 @@ msgid "" "driver)." msgstr "" "Αν ο &d-i; προτρέπει για ένα αρχείο firmware που δεν το έχετε διαθέσιμο ή αν " -"δεν " -"θέλετε να εγκαταστήσετε στο σύστημά σας ένα αρχείο firmware που δεν είναι " -"ελεύθερο λογισμικό, " -"μπορείτε να προσπαθήσετε να συνεχίσετε χωρίς να φορτώσετε το firmware αυτό. " -"Υπάρχουν " -"αρκετές περιπτώσεις που ένας οδηγός συσκευής μπορεί να προτρέπει για " -"επιπρόσθετο " -"firmware επειδή αυτό μπορεί να είναι απαραίτητο σε συγκεκριμένες περιστάσεις, " -"αλλά " -"η συσκευή λειτουργεί και χωρίς αυτό στα περισσότερα συστήματα (αυτό συμβαίνει " -"για " -"παράδειγμα με συγκεκριμένες κάρτες δικτύου που χρησιμοποιούν τον οδηγό tg3)." +"δεν θέλετε να εγκαταστήσετε στο σύστημά σας ένα αρχείο firmware που δεν " +"είναι ελεύθερο λογισμικό, μπορείτε να προσπαθήσετε να συνεχίσετε χωρίς να " +"φορτώσετε το firmware αυτό. Υπάρχουν αρκετές περιπτώσεις που ένας οδηγός " +"συσκευής μπορεί να προτρέπει για επιπρόσθετο firmware επειδή αυτό μπορεί να " +"είναι απαραίτητο σε συγκεκριμένες περιστάσεις, αλλά η συσκευή λειτουργεί και " +"χωρίς αυτό στα περισσότερα συστήματα (αυτό συμβαίνει για παράδειγμα με " +"συγκεκριμένες κάρτες δικτύου που χρησιμοποιούν τον οδηγό tg3)." #. Tag: title #: hardware.xml:1586 @@ -2643,11 +2583,6 @@ msgstr "Αποφύγετε κλειστό ή Proprietary υλικό" #. Tag: para #: hardware.xml:1616 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " -#| "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without " -#| "a non-disclosure agreement that would prevent us from releasing the &arch-" -#| "kernel; source code." msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " "their hardware. Others won't allow us access to the documentation without a " @@ -2656,14 +2591,13 @@ msgid "" "haven't been granted access to usable documentation on these devices, they " "simply won't work under &arch-kernel;." msgstr "" -"Μερικοί κατασκευαστές υλικού απλά δεν μας λένε πώς να γράψουμε οδηγούς για το " -"υλικό τους. Άλλοι δεν μας επιτρέπουν να έχουμε πρόσβαση στην τεκμηρίωσή τους " -"αν δεν υπογράψουμε προηγουμένως μια συμφωνία μη-αποκάλυψης (non-disclosure) " -"που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα του οδηγού, κάτι που " -"αποτελεί ένα από τα κεντρικά γνωρίσματα του ελεύθερου λογισμικού. Καθώς δεν " -"μας έχει δοθεί πρόσβαση σε μια χρήσιμη τεκμηρίωση για τις συσκευές αυτές απλά " -"δεν " -"λειτουργούν με τον πυρήνα &arch-kernel;" +"Μερικοί κατασκευαστές υλικού απλά δεν μας λένε πώς να γράψουμε οδηγούς για " +"το υλικό τους. Άλλοι δεν μας επιτρέπουν να έχουμε πρόσβαση στην τεκμηρίωσή " +"τους αν δεν υπογράψουμε προηγουμένως μια συμφωνία μη-αποκάλυψης (non-" +"disclosure) που δεν θα μας επέτρεπε να διανείμουμε τον πηγαίο κώδικα του " +"οδηγού, κάτι που αποτελεί ένα από τα κεντρικά γνωρίσματα του ελεύθερου " +"λογισμικού. Καθώς δεν μας έχει δοθεί πρόσβαση σε μια χρήσιμη τεκμηρίωση για " +"τις συσκευές αυτές απλά δεν λειτουργούν με τον πυρήνα &arch-kernel;" #. Tag: para #: hardware.xml:1626 @@ -2680,19 +2614,13 @@ msgid "" "compliant." msgstr "" "Σε μερικές περιπτώσεις υπάρχουν πρότυπα (ή τουλάχιστον κάποια de-facto " -"πρότυπα) " -"που περιγράφουν πώς επικοινωνεί ένα λειτουργικό σύστημα και οι οδηγοί " -"συσκευών του " -"με μια συγκεκριμένη κλάση συσκευών. Όλες οι συσκευές που συμμορφώνονται με " -"ένα τέτοιο " -"(de-facto) πρότυπο μπορούν να χρησιμοποιηθούν με έναν απλό γενικό οδηγό χωρίς " -"να" -"απαιτούνται οποιοιδήποτε οδηγοί ειδικοί για κάποιες συσκευές. Με ορισμένα " -"είδη υλικού " -"(πχ. συσκευές USB , <quote>Human Interface Devices</quote>, όπως " -"πληκτρολόγια, ποντίκια " -"κ.λπ. ή συσκευές αποθήκευσης όπως δίσκοι flash USB και κάρτες ανάγνωσης " -"μνήμης) αυτό " +"πρότυπα) που περιγράφουν πώς επικοινωνεί ένα λειτουργικό σύστημα και οι " +"οδηγοί συσκευών του με μια συγκεκριμένη κλάση συσκευών. Όλες οι συσκευές που " +"συμμορφώνονται με ένα τέτοιο (de-facto) πρότυπο μπορούν να χρησιμοποιηθούν " +"με έναν απλό γενικό οδηγό χωρίς νααπαιτούνται οποιοιδήποτε οδηγοί ειδικοί " +"για κάποιες συσκευές. Με ορισμένα είδη υλικού (πχ. συσκευές USB , " +"<quote>Human Interface Devices</quote>, όπως πληκτρολόγια, ποντίκια κ.λπ. ή " +"συσκευές αποθήκευσης όπως δίσκοι flash USB και κάρτες ανάγνωσης μνήμης) αυτό " "δουλεύει πολύ καλά και πρακτικά όλες οι συσκευές που πουλιούνται στην αγορά " "συμμορφώνονται με τα γνωστά πρότυπα." @@ -2711,19 +2639,14 @@ msgid "" msgstr "" "Σε άλλες κατηγορίες όμως, ανάμεσά τους για παράδειγμα οι εκτυπωτές, αυτό " "δυστυχώς δεν συμβαίνει. Ενώ υπάρχουν αρκετοί εκτυπωτές μπορούν να " -"αντιμετωπιστούν " -"με ένα μικρό σχετικά σύνολο (de-facto) καθιερωμένων γλωσσών ελέγχου και " -"συνεπώς " -"μπορούν να λειτουργήσουν χωρίς προβλήματα με οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα, " -"υπάρχουν " -"μερικά μοντέλα που κατανοούν μόνο συγκεκριμένες εντολές ελέγχου που αποτελούν " -"ιδιόκτητο " -"λογισμικό για τις οποίες δεν υπάρχει διαθέσιμη κάποια εύχρηστη τεκμηρίωση και " -"συνεπώς " -"είτε δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν καθόλου σε ελεύθερα λειτουργικά συστήματα " -"είτε μπορούν " -"να χρησιμοποιηθούν μόνο με κάποιον οδηγό κλειστού λογισμικού που παρέχει ο " -"κατασκευαστής. " +"αντιμετωπιστούν με ένα μικρό σχετικά σύνολο (de-facto) καθιερωμένων γλωσσών " +"ελέγχου και συνεπώς μπορούν να λειτουργήσουν χωρίς προβλήματα με οποιοδήποτε " +"λειτουργικό σύστημα, υπάρχουν μερικά μοντέλα που κατανοούν μόνο " +"συγκεκριμένες εντολές ελέγχου που αποτελούν ιδιόκτητο λογισμικό για τις " +"οποίες δεν υπάρχει διαθέσιμη κάποια εύχρηστη τεκμηρίωση και συνεπώς είτε δεν " +"μπορούν να χρησιμοποιηθούν καθόλου σε ελεύθερα λειτουργικά συστήματα είτε " +"μπορούν να χρησιμοποιηθούν μόνο με κάποιον οδηγό κλειστού λογισμικού που " +"παρέχει ο κατασκευαστής. " #. Tag: para #: hardware.xml:1649 @@ -2741,25 +2664,18 @@ msgid "" "regardless of the operating system you want to use it with." msgstr "" "Ακόμα και αν υπάρχει κάποιος τέτοιος οδηγός σε κλειστό-λογισμικό που " -"παρέχεται από " -"τις εταιρείες, ο χρόνος ζωής της συσκευής πρακτικά περιορίζεται από τη " -"διαθεσιμότητα " -"του οδηγού. Σήμερα οι κύκλοι ζωής των προϊόντων έχουν γίνει αρκετά σύντομοι " -"και δεν " -"είναι ασυνήθιστο σε σύντομο χρονικό διάστημα μετά τον τερματισμό της " -"παραγωγής μιας καταναλωτικής συσκευής να μην διατίθενται πλέον αναβαθμίσεις " -"των οδηγών " -"από τον κατασκευαστή. Αν ο οδηγός κλειστού-λογισμικού δεν λειτουργεί πλέον " -"μετά από " +"παρέχεται από τις εταιρείες, ο χρόνος ζωής της συσκευής πρακτικά " +"περιορίζεται από τη διαθεσιμότητα του οδηγού. Σήμερα οι κύκλοι ζωής των " +"προϊόντων έχουν γίνει αρκετά σύντομοι και δεν είναι ασυνήθιστο σε σύντομο " +"χρονικό διάστημα μετά τον τερματισμό της παραγωγής μιας καταναλωτικής " +"συσκευής να μην διατίθενται πλέον αναβαθμίσεις των οδηγών από τον " +"κατασκευαστή. Αν ο οδηγός κλειστού-λογισμικού δεν λειτουργεί πλέον μετά από " "μια αναβάθμιση του συστήματος, τότε μια συσκευή που κατά τα άλλα είναι " -"απόλυτα λειτουργική " -"καθίσταται μη χρησιμοποιήσιμη εξαιτίας της έλλειψης υποστήριξης για τον οδηγό " -"της και στην " -"περίπτωση αυτή δεν μπορεί να γίνει τίποτα. Θα πρέπει λοιπόν να αποφεύγετε να " -"αγοράζετε " -"καταρχάς συσκευές με κλειστό λογισμικό, ανεξάρτητα από το λειτουργικό σύστημα " -"με τις " -"οποίες πρόκειται να τις χρησιμοποιήσετε." +"απόλυτα λειτουργική καθίσταται μη χρησιμοποιήσιμη εξαιτίας της έλλειψης " +"υποστήριξης για τον οδηγό της και στην περίπτωση αυτή δεν μπορεί να γίνει " +"τίποτα. Θα πρέπει λοιπόν να αποφεύγετε να αγοράζετε καταρχάς συσκευές με " +"κλειστό λογισμικό, ανεξάρτητα από το λειτουργικό σύστημα με τις οποίες " +"πρόκειται να τις χρησιμοποιήσετε." #. Tag: para #: hardware.xml:1662 @@ -2770,12 +2686,9 @@ msgid "" "to provide free drivers for their hardware." msgstr "" "Μπορείτε να βοηθήσετε στη βελτίωση της κατάστασης ενθαρρύνοντας τους " -"κατασκευαστές " -"συσκευών με κλειστό λογισμικό να διαθέτουν σε μας την τεκμηρίωση και άλλες " -"απαραίτητες" -"πηγές ώστε να μπορέσουμε να προσφέρουμε οδηγούς με ελεύθερο λογισμικό για το " -"υλικό " -"που κατασκευάζουν. " +"κατασκευαστές συσκευών με κλειστό λογισμικό να διαθέτουν σε μας την " +"τεκμηρίωση και άλλες απαραίτητεςπηγές ώστε να μπορέσουμε να προσφέρουμε " +"οδηγούς με ελεύθερο λογισμικό για το υλικό που κατασκευάζουν. " #. Tag: title #: hardware.xml:1677 @@ -2835,11 +2748,6 @@ msgstr "CD-ROM/DVD-ROM " #. Tag: para #: hardware.xml:1705 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both " -#| "CD-ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from " -#| "the operating system's point of view, except for some very old " -#| "nonstandard CD-ROM drives which are neither SCSI nor IDE/ATAPI." msgid "" "Whenever you see <quote>CD-ROM</quote> in this manual, it applies to both CD-" "ROMs and DVD-ROMs, because both technologies are really the same from the " @@ -2859,7 +2767,6 @@ msgstr "" #. Tag: para #: hardware.xml:1715 #, no-c-format -#| msgid "IDE/ATAPI CD-ROMs are supported on all ARM machines." msgid "On PCs SATA, IDE/ATAPI and SCSI CD-ROMs are supported." msgstr "Στους Η/Υ υποστηρίζονται SATA, IDE/ATAPI και SCSI τύποι CD-ROM." @@ -2916,15 +2823,13 @@ msgid "" "from USB media ist the standard way of installing a new operating system on " "them." msgstr "" -"Δίσκοι flash USB, γνωστοί και ως κλειδιά μνήμης USB, έχουν γίνει ένα " -"φθηνό και σε κοινή χρήση μέσο αποθήκευσης. Τα περισσότερα σύγχρονα συστήματα " +"Δίσκοι flash USB, γνωστοί και ως κλειδιά μνήμης USB, έχουν γίνει ένα φθηνό " +"και σε κοινή χρήση μέσο αποθήκευσης. Τα περισσότερα σύγχρονα συστήματα " "υπολογιστών επιτρέπουν την εκκίνηση του &d-i; από ένα τέτοιο κλειδί. Πολλά " -"σύγχρονα " -"συστήματα υπολογιστών, ιδιαίτερα netbook και λεπτοί φορητοί υπολογιστές, " -"δεν διαθέτουν πια κάποια συσκευή CD/DVD-ROM και η εκκίνηση από ένα μέσο USB " -"είναι πλέον ο καθιερωμένος τρόπος για την εγκατάσταση ενός καινούριου " -"λειτουργικού " -"συστήματος σε αυτά." +"σύγχρονα συστήματα υπολογιστών, ιδιαίτερα netbook και λεπτοί φορητοί " +"υπολογιστές, δεν διαθέτουν πια κάποια συσκευή CD/DVD-ROM και η εκκίνηση από " +"ένα μέσο USB είναι πλέον ο καθιερωμένος τρόπος για την εγκατάσταση ενός " +"καινούριου λειτουργικού συστήματος σε αυτά." #. Tag: title #: hardware.xml:1756 @@ -2967,18 +2872,14 @@ msgid "" "preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" "Μπορείτε επίσης να <emphasis>εκκινήσετε</emphasis> το σύστημα εγκατάστασης " -"πάνω από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως " -"CDs/DVD ή κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής " -"εκκίνησης " -"(πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο τρόπος " -"επιτρέπει " -"την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό μηχανημάτων. Η " -"ρύθμιση της " -"απαραίτητης υποδομής απαιτεί ένα συγκεκριμένο επίπεδο τεχνικής εμπειρίας, " -"οπότε κάτι " -"τέτοιο δεν συνίσταται για αρχάριους χρήστες. <phrase arch=\"mips;mipsel\">" -"Αυτή είναι η " -"προτιμώμενη τεχνική εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>" +"πάνω από ένα δίκτυο χωρίς να χρειάζεστε οποιοδήποτε τοπικό μέσο όπως CDs/DVD " +"ή κλειδιά USB. Αν έχετε ήδη στη διάθεσή σας κάποια υποδομή δικτυακής " +"εκκίνησης (πχ. τρέχετε ήδη υπηρεσίες DHCP και TFTP στο δίκτυό σας), αυτός ο " +"τρόπος επιτρέπει την εύκολη και γρήγορη εγκατάσταση σε έναν μεγάλο αριθμό " +"μηχανημάτων. Η ρύθμιση της απαραίτητης υποδομής απαιτεί ένα συγκεκριμένο " +"επίπεδο τεχνικής εμπειρίας, οπότε κάτι τέτοιο δεν συνίσταται για αρχάριους " +"χρήστες. <phrase arch=\"mips;mipsel\">Αυτή είναι η προτιμώμενη τεχνική " +"εγκατάστασης για την αρχιτεκτονική &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para #: hardware.xml:1781 @@ -3000,23 +2901,17 @@ msgstr "Σκληρός Δίσκος" #. Tag: para #: hardware.xml:1792 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Booting the installation system directly from a hard disk is another " -#| "option for many architectures. This will require some other operating " -#| "system to load the installer onto the hard disk." msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " "for many architectures. This will require some other operating system to " "load the installer onto the hard disk. This method is only recommended for " "special cases when no other installation method is available." msgstr "" -"Η εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης κατευθείαν από έναν σκληρό δίσκο είναι " -"επίσης μια ακόμα δυνατότητα για αρκετές αρχιτεκτονικές. Αυτό απαιτεί την " -"ύπαρξη ενός " -"άλλου λειτουργικού συστήματος που θα φορτώσει τον εγκαταστάτη στον σκληρό " -"δίσκο. Αυτή η μέθοδος προτείνεται μόνο σε ειδικές περιπτώσεις όταν καμμιά " -"άλλη " -"μέθοδος εγκατάστασης δεν είναι διαθέσιμη." +"Η εκκίνηση του συστήματος εγκατάστασης κατευθείαν από έναν σκληρό δίσκο " +"είναι επίσης μια ακόμα δυνατότητα για αρκετές αρχιτεκτονικές. Αυτό απαιτεί " +"την ύπαρξη ενός άλλου λειτουργικού συστήματος που θα φορτώσει τον " +"εγκαταστάτη στον σκληρό δίσκο. Αυτή η μέθοδος προτείνεται μόνο σε ειδικές " +"περιπτώσεις όταν καμμιά άλλη μέθοδος εγκατάστασης δεν είναι διαθέσιμη." #. Tag: para #: hardware.xml:1799 @@ -3037,13 +2932,6 @@ msgstr "Σύστημα Un*x ή GNU" #. Tag: para #: hardware.xml:1810 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " -#| "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this " -#| "manual. This kind of install may be useful for users with otherwise " -#| "unsupported hardware or on hosts which can't afford downtime. If you are " -#| "interested in this technique, skip to the <xref linkend=\"linux-upgrade\"/" -#| ">." msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " "&debian-gnu; without using the &d-i; described in the rest of this manual. " @@ -3054,14 +2942,14 @@ msgid "" "installation method is available." msgstr "" "Αν τρέχετε ένα άλλο σύστημα τύπου Unix μπορείτε να το χρησιμοποιήσετε για να " -"εγκαταστήσετε το &debian-gnu; χωρίς να χρησιμοποιήσετε τον &d-i; όπως" -"περιγράφεται στο υπόλοιπο αυτού του εγχειριδίου. Αυτός ο τρόπος εγκατάστασης " -"μπορεί να είναι χρήσιμος για χρήστες με μη υποστηριζόμενο υλικό ή για " -"συστήματα που δεν έχουν την πολυτέλεια να τεθούν εκτός λειτουργίας. Αν " +"εγκαταστήσετε το &debian-gnu; χωρίς να χρησιμοποιήσετε τον &d-i; " +"όπωςπεριγράφεται στο υπόλοιπο αυτού του εγχειριδίου. Αυτός ο τρόπος " +"εγκατάστασης μπορεί να είναι χρήσιμος για χρήστες με μη υποστηριζόμενο υλικό " +"ή για συστήματα που δεν έχουν την πολυτέλεια να τεθούν εκτός λειτουργίας. Αν " "ενδιαφέρεστε για την τεχνική αυτή πηγαίνετε στην ενότητα <xref linkend=" "\"linux-upgrade\"/>. Αυτή η μέθοδος εγκατάστασης προτείνεται για " -"προχωρημένους χρήστες " -"και όταν δεν είναι διαθέσιμη κάποια άλλη μέθοδος εγκατάστασης." +"προχωρημένους χρήστες και όταν δεν είναι διαθέσιμη κάποια άλλη μέθοδος " +"εγκατάστασης." #. Tag: title #: hardware.xml:1823 @@ -3076,28 +2964,22 @@ msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " "number of systems it runs on." msgstr "" -"Ο εγκαταστάτης του &debian; περιέχει έναν πυρήνα που έχει φτιαχτεί ώστε " -"να μεγιστοποιεί τον αριθμό των συστημάτων στα οποία τρέχει." +"Ο εγκαταστάτης του &debian; περιέχει έναν πυρήνα που έχει φτιαχτεί ώστε να " +"μεγιστοποιεί τον αριθμό των συστημάτων στα οποία τρέχει." #. Tag: para #: hardware.xml:1829 #, no-c-format -#| msgid "" -#| "Generally, the &debian; installation system includes support for " -#| "floppies, IDE (also known as PATA) drives, IDE floppies, parallel port " -#| "IDE devices, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and FireWire. The " -#| "supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions (VFAT) and NTFS." msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " "known as PATA) drives, SATA and SCSI controllers and drives, USB, and " "FireWire. The supported file systems include FAT, Win-32 FAT extensions " "(VFAT) and NTFS." msgstr "" -"Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του &debian; παρέχει υποστήριξη για " -"συσκευές δίσκων IDE (γνωστών επίσης και ως PATA), ελεγκτές και συσκευές SATA " -"και " -"SCSI, USB και FireWire. Τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων περιλαμβάνουν τα " -" FAT, Win-32 FAT με επεκτάσεις (VFAT) και NTFS." +"Γενικά, το σύστημα εγκατάστασης του &debian; παρέχει υποστήριξη για συσκευές " +"δίσκων IDE (γνωστών επίσης και ως PATA), ελεγκτές και συσκευές SATA και " +"SCSI, USB και FireWire. Τα υποστηριζόμενα συστήματα αρχείων περιλαμβάνουν " +"τα FAT, Win-32 FAT με επεκτάσεις (VFAT) και NTFS." #. Tag: para #: hardware.xml:1846 |