summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po290
1 files changed, 216 insertions, 74 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index ac2578189..fcc62059d 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -15,8 +15,8 @@
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
-"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2006-06-21 12:48+0000\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2006-07-25 21:39+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2006-07-20 02:04+0300\n"
"Last-Translator: quad-nrg.net <yodesy@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: el <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -936,30 +936,48 @@ msgid ""
"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">detailed HOWTO</"
"ulink> is available."
msgstr ""
-"Κατά την εκκίνηση του συστήματος Netwinder θα πρέπει να διακόψετε την διαδικασία εκκίνησης κατά την αντίστροφη μέτρηση. Αυτό σας επιτρέπει να ορίσετε έναν αριθμό από ρυθμίσεις του firmware που είναι απαραίτητες για την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Ξεκινήστε, πρώτα απ' όλα, φορτώνοντας τις προκαθορισμένες ρυθμίσεις: <informalexample><screen>\n"
+"Κατά την εκκίνηση του συστήματος Netwinder θα πρέπει να διακόψετε την "
+"διαδικασία εκκίνησης κατά την αντίστροφη μέτρηση. Αυτό σας επιτρέπει να "
+"ορίσετε έναν αριθμό από ρυθμίσεις του firmware που είναι απαραίτητες για την "
+"εκκίνηση του εγκαταστάτη. Ξεκινήστε, πρώτα απ' όλα, φορτώνοντας τις "
+"προκαθορισμένες ρυθμίσεις: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; load-defaults\n"
-"</screen></informalexample> Επιπλέον, θα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε με μια στατική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Επιπλέον, θα πρέπει να ρυθμίσετε το δίκτυο είτε "
+"με μια στατική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 flash\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv eth0_ip 192.168.0.10/24\n"
-"</screen></informalexample> όπου 24 είναι ο αριθμός των bit στην μάσκα δικτύου, ή μια δυναμική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> όπου 24 είναι ο αριθμός των bit στην μάσκα "
+"δικτύου, ή μια δυναμική διεύθυνση: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv netconfig_eth0 dhcp\n"
-"</screen></informalexample> Πιθανόν να χρειαστεί να καθορίσετε τις ρυθμίσεις διαδρομής <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο server TFTP δεν βρίσκεται στο τοπικό υποδίκτυο. Μετά από τις ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να προσδιορίσετε τον server TFTP και την τοποθεσία της εικόνας. Μπορείτε τότε να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας στην μνήμη flash. "
+"</screen></informalexample> Πιθανόν να χρειαστεί να καθορίσετε τις ρυθμίσεις "
+"διαδρομής <userinput>route1</userinput> σε περίπτωση που ο server TFTP δεν "
+"βρίσκεται στο τοπικό υποδίκτυο. Μετά από τις ρυθμίσεις αυτές θα πρέπει να "
+"προσδιορίσετε τον server TFTP και την τοποθεσία της εικόνας. Μπορείτε τότε "
+"να αποθηκεύσετε τις ρυθμίσεις σας στην μνήμη flash. "
"<informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpserver 192.168.0.1\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kerntftpfile boot.img\n"
" NeTTrom command-&gt; save-all\n"
-"</screen></informalexample> Θα πρέπει τώρα να πείτε στο firmware ότι θα πρέπει να εκκινήσει την εικόνα TFTP: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Θα πρέπει τώρα να πείτε στο firmware ότι θα "
+"πρέπει να εκκινήσει την εικόνα TFTP: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv kernconfig tftp\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv rootdev /dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα για την εγκατάσταση στο σύστημα Netwinder, θα πρέπει να προσθέσετε και την ακόλουθη ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Αν χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα για την "
+"εγκατάσταση στο σύστημα Netwinder, θα πρέπει να προσθέσετε και την ακόλουθη "
+"ρύθμιση: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram "
"console=ttyS0,115200\n"
-"</screen></informalexample> Εναλλακτικά, για εγακταστάσεις με χρήση ενός πληκτρολογίου και οθόνης θα πρέπει να ορίσετε: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Εναλλακτικά, για εγακταστάσεις με χρήση ενός "
+"πληκτρολογίου και οθόνης θα πρέπει να ορίσετε: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; setenv cmdappend root=/dev/ram\n"
-"</screen></informalexample> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>printenv</command> για την ανασκόπηση των ρυθμίσεων του περιβάλλοντός σας. Αφού επιβεβαιώσετε ότι οι ρυθμίσεις είναι σωστές, μπορείτε να φορτώσετε την εικόνα: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample> Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή "
+"<command>printenv</command> για την ανασκόπηση των ρυθμίσεων του "
+"περιβάλλοντός σας. Αφού επιβεβαιώσετε ότι οι ρυθμίσεις είναι σωστές, "
+"μπορείτε να φορτώσετε την εικόνα: <informalexample><screen>\n"
" NeTTrom command-&gt; boot\n"
-"</screen></informalexample> Σε περίπτωση που συναντήσετε οποιεσδήποτε δυσκολίες είναι διαθέσιμο ένα <ulink url="
-"\"http://www.netwinder.org/howto/Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>."
+"</screen></informalexample> Σε περίπτωση που συναντήσετε οποιεσδήποτε "
+"δυσκολίες είναι διαθέσιμο ένα <ulink url=\"http://www.netwinder.org/howto/"
+"Firmware-HOWTO.html\">αναλυτικό HOWTO</ulink>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:529
@@ -1042,7 +1060,8 @@ msgstr ""
#: boot-installer.xml:573 boot-installer.xml:743 boot-installer.xml:1153
#: boot-installer.xml:1974 boot-installer.xml:2314 boot-installer.xml:2668
#, no-c-format
-msgid "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
+msgid ""
+"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
msgstr ""
"Αν έχετε προβλήματα κατά την εκκίνηση, δείτε το <xref linkend=\"boot-"
"troubleshooting\"/>."
@@ -1070,7 +1089,11 @@ msgid ""
"There is an increasing number of consumer devices that directly boot from a "
"flash chip on the device. The installer can be written to flash so it will "
"automatically start when you reboot your machines."
-msgstr "Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας."
+msgstr ""
+"Υπάρχει ένας διαρκώς αυξανόμενος αριθμός από καταναλωτικές συσκευές που "
+"εκκινούν κατευθείαν από ένα τσιπ flash στην ίδια την συσκευή. Ο εγκαταστάτης "
+"μπορεί να αποθηκευτεί στην flash ώστε να ξεκινήσει αυτόματα όταν "
+"επανεκκινήσετε τα μηχανήματά σας."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:601
@@ -1080,7 +1103,9 @@ msgid ""
"warranty. Sometimes you are also not able to recover your device if there "
"are problems during the flashing process. Therefore, please take care and "
"follow the steps precisely."
-msgstr "Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει την εγγύηση που έχετε. "
+msgstr ""
+"Σε πολλές περιπτώσεις, η αλλαγή του firmware μιας embedded συσκευής ακυρώνει "
+"την εγγύηση που έχετε. "
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:612
@@ -1092,7 +1117,9 @@ msgstr "Εκκίνηση του NSLU2"
#: boot-installer.xml:613
#, no-c-format
msgid "There are three ways how to put the installer firmware into flash:"
-msgstr "Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην μνήμη flash:"
+msgstr ""
+"Υπάρχουν τρεις τρόποι για να τοποθετήσετε τον εγκαταστάτη του firmware στην "
+"μνήμη flash:"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:619
@@ -1109,7 +1136,13 @@ msgid ""
"previously downloaded. Then press the <literal>Start Upgrade</literal> "
"button, confirm, wait for a few minutes and confirm again. The system will "
"then boot straight into the installer."
-msgstr "Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον εγκαταστάτη."
+msgstr ""
+"Πηγαίνετε τστην ενότητα Διαχείρισης και επιλέξτε <literal>Upgrade</literal> "
+"από το μενού. Μπορείτε τότε να πλοηγηθείτε στον δίσκο σας για την εικόνα του "
+"εγκαταστάτη που έχετε \"κατεβάσει\" από πριν. Πατήστε στην συνέχεια το "
+"κουμπί <literal>Start Upgrade</literal>, επιβεβαιώστε, περιμένετε για μερικά "
+"λεπτά και επιβεβαιώστε ξανά. Το σύστημα θα ξεκινήσει τότε κατευθείαν από τον "
+"εγκαταστάτη."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:631
@@ -1145,16 +1178,35 @@ msgid ""
"reboot. Make sure you connect your USB disk again now, otherwise the "
"installer won't be able to find it."
msgstr ""
-"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: <orderedlist> "
-"<listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή συσκευές από τις θύρες USB. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το σύστημα NSLU2 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Πιέστε και κρατήστε πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></listitem> "
-"<listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε λειτουργία το NSLU2. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο (υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση αναβάθμισης. </para></"
-"listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url=\"http://www.nslu2-linux.org/"
-"wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n"
+"Μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή <command>upslug2</command> από "
+"οποιοδήποτε μηχάνημα Linux ή Unix για να αναβαθμίσετε το μηχάνημα μέσω του "
+"δικτύου. Το λογισμικό αυτό διατίθεται και σαν πακέτο για το Debian. "
+"Καταρχήν, θα πρέπει να θέσετε το σύστημά σας NSLU2 σε κατάσταση αναβάθμισης: "
+"<orderedlist> <listitem><para> Αποσυνδέστε οποιουσδήποτε δίσκους και/ή "
+"συσκευές από τις θύρες USB. </para></listitem> <listitem><para> Σβήστε το "
+"σύστημα NSLU2 </para></listitem> <listitem><para> Πιέστε και κρατήστε "
+"πατημένο το κουμπί reset (που είναι προσβάσιμο μέσω της μικρής οπής στο πίσω "
+"μέρος του συστήματος ακριβώς πάνω από την είσοδο τροφοδοσίας). </para></"
+"listitem> <listitem><para>Πιέστε και αφήστε το κουμπί power για να θέσετε σε "
+"λειτουργία το NSLU2. </para></listitem> <listitem><para> Περιμένετε για 10 "
+"δευτερόλεπτα προσέχοντας για την φωτεινή ένδειξη (LED) ready/status. Μετά "
+"από τα 10 δευτερόλεπτα θα αλλάξει από πορτοκαλί σε κόκκινο. Αμέσως αφήστε "
+"ελεύθερο το κουμπί reset. </para></listitem> <listitem><para> Η φωτεινή "
+"ένδειξη ready/status του NSLU2 θα μεταβληθεί εναλλάξ σε κόκκινο/πράσινο "
+"(υπάρχει ένα διάστημα αναμονής ενός δευτερολέπτου πριν από την πρώτη "
+"εμφάνιση του πράσινου). Το σύστημα NSLU2 είναι τώρα σε κατάσταση "
+"αναβάθμισης. </para></listitem> </orderedlist> Δείτε την σελίδα <ulink url="
+"\"http://www.nslu2-linux.org/wiki/OpenSlug/UsingTheBinary\">NSLU2-Linux "
+"pages</ulink> αν αντιμετωπίσετε οποιαδήποτε προβλήματα σ' αυτό. Μόλις το "
+"σύστημα NSLU2 βρεθεί σε κατάσταση αναβάθμισης, μπορείτε να κάνετε flash την "
+"καινούρια εικόνα: <informalexample><screen>\n"
"sudo upslug2 -i di-nslu2.bin\n"
-"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον εντοπίσει."
+"</screen></informalexample> Σημειώστε ότι το εργαλείο αυτό δείχνει επίσης "
+"την διεύθυνση MAC του συστήματός σας NSLU2, που μπορεί να σας φανεί χρήσιμη "
+"στην ρύθμιση του server DHCP. Μετά την εγγραφή και επαλήθευση ολόκληρης της "
+"εικόνας, το σύστημα θα επανεκκινήσει αυτόματα. Βεβαιωθείτε ότι συνδέσατε "
+"ξανά τον δίσκο σας USB, διαφορετικά ο εγκαταστάτης δεν θα μπορέσει να τον "
+"εντοπίσει."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:693
@@ -1171,7 +1223,8 @@ msgid ""
"via the network."
msgstr ""
"Υπάρχει <ulink url=\"http://www.everbesthk.com/8-download/sercomm/firmware/"
-"all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."
+"all_router_utility.zip\">ένα εργαλείο</ulink> για Windows που επιτρέπει την "
+"αναβάθμιση του firmware μέσω του δικτύου."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:710 boot-installer.xml:1120 boot-installer.xml:1935
@@ -1183,8 +1236,10 @@ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:848
#, no-c-format
-msgid "Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
-msgstr "Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
+msgid ""
+"Booting from Linux Using <command>LILO</command> or <command>GRUB</command>"
+msgstr ""
+"Ξεκινώντας από το Linux με <command>LILO</command> ή <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:851
@@ -1562,8 +1617,13 @@ msgid ""
"the boot method (the default is <userinput>linux</userinput>) and a space "
"before the first parameter (e.g., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
msgstr ""
-"Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα <keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</"
-"keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux fb=false</userinput>)."
+"Πληροφορίες σχετικά με τις διαθέσιμες μεθόδους εκκίνησης και τις παραμέτρους "
+"εκκίνησης που ίσως είναι χρήσιμες μπορούν να βρεθούν πατώντας τα πλήκτρα "
+"<keycap>F2</keycap> έως <keycap>F8</keycap>. Αν προσθέσετε οποιεσδήποτε "
+"παραμέτρους στην γραμμή εντολών εκκίνησης, βεβαιωθείτε να πληκτρολογήσετε "
+"την μέθοδο εκκίνησης (η προκαθορισμένη είναι η <userinput>linux</userinput>) "
+"και έναν κενό διάστημα πριν από την πρώτη παράμετρο (πχ., <userinput>linux "
+"fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:1086
@@ -1585,13 +1645,25 @@ msgid ""
"to add <userinput>fb=false</userinput> to the boot prompt, as described in "
"the help text."
msgstr ""
-"Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας συσκευής διαχείρισης από απόσταση που παρέχει ένα interface κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως να μην μπορέσετε να δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά την έναρξη του εγκαταστάτη. Είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό εκκίνησης. Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου στα συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα "
-"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές "
-"περιπτώσεις οι συσκευές αυτές πιθανόν να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του "
+"Αν εγκαθιστάτε το σύστημα μέσω μιας συσκευής διαχείρισης από απόσταση που "
+"παρέχει ένα interface κειμένου στην κονσόλα VGA, ίσως να μην μπορέσετε να "
+"δείτε την αρχική γραφική οθόνη εκκίνησης κατά την έναρξη του εγκαταστάτη. "
+"Είναι πιθανόν να μην μπορείτε να δείτε καν το προτρεπτικό εκκίνησης. "
+"Παραδείγματα τέτοιων συσκευών περιλαμβάνουν την κονσόλα κειμένου στα "
+"συστήματα <quote>integrated Lights Out</quote> (iLO) της Compaq και τα "
+"<quote>Integrated Remote Assistant</quote> (IRA) της HP. Μπορείτε να "
+"πατήσετε στα \"τυφλά\" το πλήκτρο F1 <footnote> <para> Σε μερικές "
+"περιπτώσεις οι συσκευές αυτές πιθανόν να απαιτούν είδικούς συνδυασμούς "
+"πλήκτρων \"απόδρασης\" (escape sequences) για την ενεργοποίηση αυτού του "
"πατήματος πλήκτρου. Για παράδειγμα, τα συστήματα IRA χρησιμοποιούν τον "
"συνδυασμό <keycombo> <keycap>Ctrl</keycap> <keycap>F</keycap> </keycombo>,"
-"&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που ξεπεράσετε την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι πληκτρολογείτε θα εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό ως συνήθως. Για να αποτρέψετε την χρήση του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα χρειαστείτε επίσης να προσθέσετε το όρισμα <userinput>fb=false</userinput> στο προτρεπτικό "
-"εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."
+"&nbsp;<keycap>1</keycap>. </para> </footnote> για να προσπεράσετε αυτή την "
+"αρχική οθόνη και να δείτε το κείμενο βοήθειας. Από τη στιγμή που ξεπεράσετε "
+"την γραφική οθόνη κι ενώ είσαστε στο κείμενο βοήθειας ό,τι πληκτρολογείτε θα "
+"εμφανίζεται κανονικά στο προτρεπτικό ως συνήθως. Για να αποτρέψετε την χρήση "
+"του framebuffer από τον εγκαταστάτη για το υπόλοιπο της εγκατάστασης, θα "
+"χρειαστείτε επίσης να προσθέσετε το όρισμα <userinput>fb=false</userinput> "
+"στο προτρεπτικό εκκίνησης, όπως περιγράφεται και στο κείμενο βοήθειας."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1161
@@ -2407,8 +2479,9 @@ msgid ""
"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
-"Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο εκκίνησης "
-"<userinput>fb=false</userinput>."
+"Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
+"μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
+"εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1682
@@ -2436,8 +2509,9 @@ msgid ""
"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
msgstr ""
-"Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο εκκίνησης"
-"<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα."
+"Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
+"μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
+"εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1699
@@ -2929,9 +3003,13 @@ msgid ""
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> in the command monitor to do this."
msgstr ""
-"Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n "
-"bootp():\n"
-"</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
+"Σε συστήματα SGI Indys, μετά την είσοδο σας στην οθόνη εντολών, "
+"χρησιμοποιήστε την εντολή <informalexample><screen>\n"
+" bootp():\n"
+"</screen></informalexample> για να εκκινήσετε το linux και να αρχίσετε την "
+"εγκατάσταση του λογισμικού του Debian. Για να το πετύχετε αυτό ίσως να "
+"πρέπει να αφαιρέσετε την μεταβλητή περιβάλλοντος <envar>netaddr</envar>. "
+"Πληκτρολογήστε <informalexample><screen>\n"
"unsetenv netaddr\n"
"</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."
@@ -2960,12 +3038,21 @@ msgid ""
"this example with either the name or the IP address of your TFTP server. "
"Once you issue this command, the installer will be loaded automatically."
msgstr ""
-"Στις δοκιμαστικές μητρικές της Broadcom BCM91250A και BCM91480B , θα πρέπει αρχικά να φορτώσετε τον φορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά του θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον εγκαταστάτη του Debian. Στις περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει να πάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω DHCP αλλά είναι πιθανόν να ρυθμίσετε και μια στατική διεύθυνση. Για να χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε "
-"την ακόλουθη εντολή στο προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n"
+"Στις δοκιμαστικές μητρικές της Broadcom BCM91250A και BCM91480B , θα πρέπει "
+"αρχικά να φορτώσετε τον φορτωτή εκκίνησης SiByl μέσω TFTP που με τη σειρά "
+"του θα φορτώσει και θα ξεκινήσει τον εγκαταστάτη του Debian. Στις "
+"περισσότερες περιπτώσεις, θα πρέπει να πάρετε πρώτα μια διεύθυνση IP μέσω "
+"DHCP αλλά είναι πιθανόν να ρυθμίσετε και μια στατική διεύθυνση. Για να "
+"χρησιμοποιήσετε το DHCP, μπορείτε να δώσετε την ακόλουθη εντολή στο "
+"προτρεπτικό του CFE: <informalexample><screen>\n"
"ifconfig eth0 -auto\n"
-"</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να φορτώσετε το SiByl με την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"
+"</screen></informalexample>. Έχοντας πάρει μια διεύθυνση IP, μπορείτε να "
+"φορτώσετε το SiByl με την ακόλουθη εντολή: <informalexample><screen>\n"
"boot 192.168.1.1:/boot/sibyl\n"
-"</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP που αναφέρεται στο παράδειγμα είτε με το όνομα είτε με την IP διεύθυνση του TFTP server. Όταν δώσετε αυτή την εντολή, ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει αυτόματα."
+"</screen></informalexample>. Θα πρέπει να αντικαταστήσετε την διεύθυνση IP "
+"που αναφέρεται στο παράδειγμα είτε με το όνομα είτε με την IP διεύθυνση του "
+"TFTP server. Όταν δώσετε αυτή την εντολή, ο εγκαταστάτης θα ξεκινήσει "
+"αυτόματα."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2113 boot-installer.xml:2217 boot-installer.xml:2740
@@ -2979,7 +3066,9 @@ msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
"command> command in the command monitor."
-msgstr "Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή <command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
+msgstr ""
+"Σε συστήματα SGI μπορείτε να παραθέσετε παραμέτρους εκκίνησης στην εντολή "
+"<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2122
@@ -3037,7 +3126,14 @@ msgid ""
"right cursor buttons at the same time and the machine will boot via the "
"network from NFS. It will then display several options on the display. There "
"are the following two installation methods:"
-msgstr "Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για την εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο <filename>/nfsroot</filename>. Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην οθόνη. Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"
+msgstr ""
+"Αυστηρά μιλώντας, συστήματα Cobalt δεν χρησιμοποιούν TFTP αλλά NFS για την "
+"εκκίνησή τους. Θα πρέπει να εγκαταστήσετε έναν server NFS και να "
+"τοποθετήσετε τα αρχεία του εγκαταστάτη στο <filename>/nfsroot</filename>. "
+"Όταν ξεκινάτε το σύστημα Cobalt, θα πρέπει να πιέσετε το αριστερό και το "
+"δεξί κουμπί του κέρσορα ταυτόχρονα και το μηχάνημα θα εκκινήσει μέσω του "
+"δικτύου με NFS. Στην συνέχεια θα εμφανιστούν διάφορες επιλογές στην οθόνη. "
+"Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2169
@@ -3048,7 +3144,12 @@ msgid ""
"other login information (such as the IP address) on the Cobalt LCD. When you "
"connect to the machine with an SSH client you can start with the "
"installation."
-msgstr "Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει το δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε έναν τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η διεύθυνση IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα μέσω ενός πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."
+msgstr ""
+"Μέσω SSH (προεπιλεγμένη): Στην περίπτωση αυτή, ο εγκαταστάτης θα ρυθμίσει το "
+"δίκτυο μέσω DHCP και θα ξεκινήσει έναν server SSH. Θα εμφανίσει τότε έναν "
+"τυχαίο κωδικό πρόσβασης και άλλες πληροφορίες πρόσβασης (όπως η διεύθυνση "
+"IP) στην οθόνη LCD του Cobalt. Όταν συνδεθείτε με το μηχάνημα μέσω ενός "
+"πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2178
@@ -3058,7 +3159,12 @@ msgid ""
"port of your Cobalt machine (using 115200 bps) and perform the installation "
"this way. This option is not available on Qube 2700 (Qube1) machines since "
"they have no serial port."
-msgstr "Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο null modem, μπορείτε να συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt (χρησιμοποιώντας ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν τον τρόπο. Η επιλογή αυτή δεν είναι διαθέσιμη σε συστήματα Qube 2700 (Qube1) αφού δεν διαθέτουν σειριακή θύρα."
+msgstr ""
+"Μέσω σειριακής κονσόλας: Χρησιμοποιώντας ένα καλώδιο null modem, μπορείτε να "
+"συνδεθείτε στην σειριακή θύρα του μηχανήματός σας Cobalt (χρησιμοποιώντας "
+"ταχύτητα 115200 bps) και να κάνετε την εγκατάσταση μ' αυτόν τον τρόπο. Η "
+"επιλογή αυτή δεν είναι διαθέσιμη σε συστήματα Qube 2700 (Qube1) αφού δεν "
+"διαθέτουν σειριακή θύρα."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2221
@@ -3067,7 +3173,11 @@ msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
"<filename>/nfsroot/default.colo</filename> file on the NFS server and add "
"your parameters to the <replaceable>args</replaceable> variable."
-msgstr "Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/nfsroot/default.colo</filename> στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους στην μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."
+msgstr ""
+"Δεν μπορείτε να περάσετε παραμέτρους εκκίνησης απυεθείας. Αντίθετα, θα "
+"πρέπει να επεξεργαστείτε το αρχείο <filename>/nfsroot/default.colo</"
+"filename> στον server NFS και να προσθέσετε τις δικές σας παραμέτρους στην "
+"μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:2249
@@ -3747,9 +3857,14 @@ msgid ""
"command line options and 32 environment options. </para> </footnote> which "
"may be useful."
msgstr ""
-"Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι πυρήνες 2.4 δέχονται ένα μέγιστο 8 επιλογών γραμμής εντολών και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον "
-"εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 θα απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές. Με πυρήνες μεταγενέστερους από τον "
-"2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και 32 επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
+"Το σύστημα εγκατάστασης αναγνωρίζει μερικές επιπρόσθετες παραμέτρους "
+"εκκίνησης<footnote> <para> Σημειώστε ότι πυρήνες 2.4 δέχονται ένα μέγιστο 8 "
+"επιλογών γραμμής εντολών και 8 επιλογές περιβάλλοντος (που συμπεριλαμβάνουν "
+"και τις όποιες προκαθορισμένες επιλογές έχουν προστεθεί για τον "
+"εγκαταστάτη). Αν υπερβείτε τους αριθμούς αυτούς, οι πυρήνες 2.4 θα "
+"απορρίψουν τις όποιες πλεονάζουσες επιλογές. Με πυρήνες μεταγενέστερους από "
+"τον 2.6.9, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε 32 επιλογές στην γραμμή εντολών και "
+"32 επιλογές περιβάλλοντος.</para> </footnote> που μπορεί να είναι χρήσιμες."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2825
@@ -3764,8 +3879,8 @@ msgid ""
"This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed. Short "
"form: <userinput>priority</userinput>"
msgstr ""
-"Η παραμέτρου καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα "
-"των μηνυμάτων που θα εμφανίζονται. Σύντομη μορφή: <userinput>priority</userinput>"
+"Η παραμέτρου καθορίζει την χαμηλότερη προτεραιότητα των μηνυμάτων που θα "
+"εμφανίζονται. Σύντομη μορφή: <userinput>priority</userinput>"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2831
@@ -3776,8 +3891,11 @@ msgid ""
"and low priority messages are skipped. If problems are encountered, the "
"installer adjusts the priority as needed."
msgstr ""
-"Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>priority=high</userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και "
-"κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται όμως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την προτεραιότητα όπως χρειάζεται."
+"Η προκαθορισμένη εγκατάσταση χρησιμοποιεί <userinput>priority=high</"
+"userinput>. Αυτό σημαίνει ότι θα εμφανίζονται μηνύματα τόσο υψηλής όσο και "
+"κρίσιμης προτεραιότητας, παραλείπονται όμως μηνύματα μέσης και χαμηλότερης "
+"προτεραιότητας. Αν εμφανιστούν προβλήματα, ο εγκαταστάτης προσαρμόζει την "
+"προτεραιότητα όπως χρειάζεται."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2838
@@ -3791,9 +3909,14 @@ msgid ""
"system will display only critical messages and try to do the right thing "
"without fuss."
msgstr ""
-"Αν προσθέσετε την <userinput>priority=medium</userinput> σαν "
-"παράμετρο εκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε μεγαλύτερο έλεγχο πάνω στην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η "
-"<userinput>priority=low</userinput> εμφανίζονται όλα τα μηνύματα (αυτό είναι ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> για την εγκατάσταση). Με την επιλογή <userinput>priority=critical</userinput>, το σύστημα εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα και θα προσπαθήσει να κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."
+"Αν προσθέσετε την <userinput>priority=medium</userinput> σαν παράμετρο "
+"εκκίνησης, θα δείτε το μενού εγκατάστασης και θα αποκτήσετε μεγαλύτερο "
+"έλεγχο πάνω στην εγκατάσταση. Όταν χρησιμοποιείται η "
+"<userinput>priority=low</userinput> εμφανίζονται όλα τα μηνύματα (αυτό είναι "
+"ισοδύναμο με την μέθοδο <emphasis>expert</emphasis> για την εγκατάσταση). Με "
+"την επιλογή <userinput>priority=critical</userinput>, το σύστημα "
+"εγκατάστασης θα εμφανίσει μόνο τα κρίσιμα μηνύματα και θα προσπαθήσει να "
+"κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2852
@@ -3941,7 +4064,10 @@ msgstr ""
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
"floppy, can be overridden by this parameter to only look at the one device."
-msgstr "Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας για να βρει την δισκέττα με το ριζικό σύστημα αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή."
+msgstr ""
+"Η δισκέττα εκκίνησης, που συνήθως ανιχνεύει όλες τις συσκευές δισκέττας για "
+"να βρει την δισκέττα με το ριζικό σύστημα αρχείων, μπορεί να υπερσκελιστεί "
+"με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή."
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:2946
@@ -3960,9 +4086,14 @@ msgid ""
"Problem symptoms are error messages about bterm or bogl, a blank screen, or "
"a freeze within a few minutes after starting the install."
msgstr ""
-"Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "
-"γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false "
-"</userinput> ή <userinput>fb=false</userinput> σε συντομία. Ενδεικτικά συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα \"πάγωμα\" μερικά λεπτά μετά την εκκίνηση της εγκατάστασης."
+"Μερικές αρχιτεκτονικές χρησιμοποιούν τον framebuffer του πυρήνα για να "
+"προσφέρουν την δυνατότητα εγκατάστασης σε διάφορες γλώσσες. Αν ο framebuffer "
+"προκαλέσει πρόβλημα στο σύστημά σας μπορείτε να απενεργοποιήσετε αυτό το "
+"γνώρισμα με την παράμετρο <userinput>debian-installer/framebuffer=false </"
+"userinput> ή <userinput>fb=false</userinput> σε συντομία. Ενδεικτικά "
+"συμπτώματα προβλήματος είναι διάφορα μηνύματα σφάλματος σχετικά με το bterm "
+"ή το bogl, μια λευκή οθόνη, ή ένα \"πάγωμα\" μερικά λεπτά μετά την εκκίνηση "
+"της εγκατάστασης."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2957
@@ -3971,7 +4102,11 @@ msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
"disable the kernel's use of the framebuffer. Such problems have been "
"reported on a Dell Inspiron with Mobile Radeon card."
-msgstr "Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να χρησιμοποιηθεί για την απενεργοποίηση του framebuffer στον πυρήνα. Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε συστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile Radeon."
+msgstr ""
+"Tο όρισμα <userinput>video=vga16:off</userinput> μπορεί επίσης να "
+"χρησιμοποιηθεί για την απενεργοποίηση του framebuffer στον πυρήνα. Τέτοια "
+"προβλήματα έχουν αναφερθεί σε συστήματα Dell Inspiron με κάρτα οθόνης Mobile "
+"Radeon."
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2963
@@ -4088,8 +4223,9 @@ msgid ""
"the install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
"<userinput>url</userinput>"
msgstr ""
-"Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να κατεβάσετε και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: "
-"<userinput>url</userinput>"
+"Προσδιορίστε το url ενός αρχείου προρυθμίσεων που μπορείτε να κατεβάσετε και "
+"να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της εγκατάστασης. Δείτε το <xref "
+"linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: <userinput>url</userinput>"
#. Tag: term
#: boot-installer.xml:3035
@@ -4105,7 +4241,8 @@ msgid ""
"install. See <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Short form: "
"<userinput>file</userinput>"
msgstr ""
-"Προσδιορίστε την διαδρομή καταλόγου για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε να \"φορτώσετε\" και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της "
+"Προσδιορίστε την διαδρομή καταλόγου για ένα αρχείο προρυθμίσεων που μπορείτε "
+"να \"φορτώσετε\" και να χρησιμοποιήσετε για την αυτοματοποίηση της "
"εγκατάστασης. Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>. Σύντομη μορφή: "
"<userinput>file</userinput>"
@@ -4400,9 +4537,15 @@ msgid ""
"English language will be available during the installation due to limited "
"console features. See <xref linkend=\"boot-parms\"/> for details."
msgstr ""
-"Αν η οθόνη σας αρχίζει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα "
-"έγχρωμα pixel, είναι πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική κάρτα οθόνης που δεν περνάει σωστά στην κατάσταση framebuffer. Μπορείτε τότε να χρησιμοποιήσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false video=vga16:off</userinput> για να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση αυτή μόνο η αγγλική γλώσσα θα είναι διαθέσιμη κατά την εγκατάσταση λόγω των "
-"περιορισμένων δυνατοτήτων της κονσόλας. Δείτε το <xref linkend=\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες."
+"Αν η οθόνη σας αρχίζει να εμφανίζει κάποια περίεργη εικόνα κατά την εκκίνηση "
+"του πυρήνα, πχ. γίνεται εντελώς λευκή, εντελώς μαύρη ή δείχνει άσχετα "
+"έγχρωμα pixel, είναι πιθανόν το σύστημά σας να έχει μια προβληματική κάρτα "
+"οθόνης που δεν περνάει σωστά στην κατάσταση framebuffer. Μπορείτε τότε να "
+"χρησιμοποιήσετε την παράμετρο εκκίνησης <userinput>fb=false video=vga16:off</"
+"userinput> για να απενεργοποιήσετε την κονσόλα framebuffer. Στην περίπτωση "
+"αυτή μόνο η αγγλική γλώσσα θα είναι διαθέσιμη κατά την εγκατάσταση λόγω των "
+"περιορισμένων δυνατοτήτων της κονσόλας. Δείτε το <xref linkend=\"boot-parms"
+"\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:3216
@@ -4690,4 +4833,3 @@ msgstr ""
"δείτε, στην περίπτωση μη απόκρισης (κρεμάσματος) του πυρήνα. Περιγράψτε τα "
"βήματα που ακολουθήσατε τα όποια έφεραν το σύστημα σ'αυτή την προβληματική "
"κατάσταση."
-