diff options
Diffstat (limited to 'po/el/boot-installer.po')
-rw-r--r-- | po/el/boot-installer.po | 474 |
1 files changed, 196 insertions, 278 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po index d10a4e28f..a7bfbd247 100644 --- a/po/el/boot-installer.po +++ b/po/el/boot-installer.po @@ -15,7 +15,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2019-06-18 23:08+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2019-08-06 20:58+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-07-12 00:20+0200\n" "Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galas@tee.gr>\n" "Language-Team: English <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n" @@ -260,20 +260,16 @@ msgid "" "should show you the &d-i; screens, and allow you to proceed with a standard " "installation." msgstr "" -"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το" -" Juno. " -"Θα πρέπει να ξεκινήσει από το κλειδί USB σε ένα μενού του GRUB. Η ρύθμιση της" -" κονσόλας " -"δεν ανιχνεύεται σωστά στο Juno οπότε πατώντας απλά το πλήκτρο &enterkey; δεν" -" θα εμφανίσει " -"κάποιο αποτέλεσμα από τον πυρήνα. Περάστε αυτές τις ρυθμίσεις στην κονσόλα " +"Τρέξτε μια σειριακή κονσόλα στα 115200, 8bit no parity, και εκκινήστε το " +"Juno. Θα πρέπει να ξεκινήσει από το κλειδί USB σε ένα μενού του GRUB. Η " +"ρύθμιση της κονσόλας δεν ανιχνεύεται σωστά στο Juno οπότε πατώντας απλά το " +"πλήκτρο &enterkey; δεν θα εμφανίσει κάποιο αποτέλεσμα από τον πυρήνα. " +"Περάστε αυτές τις ρυθμίσεις στην κονσόλα " "<informalexample><screen>console=ttyAMA0,115200n8</screen></informalexample> " -"(όπως περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). " -"Ο συνδυασμός <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo>" -" για " -"εκκίνηση θα πρέπει να σας εμφανίσει τις οθόνες του &d-i;, και να σας" -" επιτρέψει να " -"συνεχίσετε με μια κανονική εγκατάσταση." +"(όπως περιγράφεται στην ενότητα<xref linkend=\"arm64-console-setup\"/>). Ο " +"συνδυασμός <keycombo><keycap>Control</keycap> <keycap>x</keycap></keycombo> " +"για εκκίνηση θα πρέπει να σας εμφανίσει τις οθόνες του &d-i;, και να σας " +"επιτρέψει να συνεχίσετε με μια κανονική εγκατάσταση." #. Tag: title #: boot-installer.xml:136 @@ -291,15 +287,12 @@ msgid "" "to control the installation because the graphical installer is not enabled " "on the arm64 architecture." msgstr "" -"Το UEFI είναι διαθέσιμο στο παρόν σύστημα αλλά συνήθως κυκλοφορεί με το" -" U-Boot " -"οπότε θα χρειαστεί είτε να εγκαταστήσετε πρώατα κάποιο υλισμικό για το UEFI " -"και στη συνέχεια να χρησιμοποιήσετε τις συνηθισμένες μεθόδους" -" εκκίνησης/εγκατάστασης. " -" Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα για τον έλεγχο της" -" εγκατάστασης " -"επειδή ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι ενεργοποιημένος στην αρχιτεκτονική" -" arm64." +"Το UEFI είναι διαθέσιμο στο παρόν σύστημα αλλά συνήθως κυκλοφορεί με το U-" +"Boot οπότε θα χρειαστεί είτε να εγκαταστήσετε πρώατα κάποιο υλισμικό για το " +"UEFI και στη συνέχεια να χρησιμοποιήσετε τις συνηθισμένες μεθόδους εκκίνησης/" +"εγκατάστασης. Θα πρέπει να χρησιμοποιήσετε μια σειριακή κονσόλα για τον " +"έλεγχο της εγκατάστασης επειδή ο γραφικός εγκαταστάτης δεν είναι " +"ενεργοποιημένος στην αρχιτεκτονική arm64." #. Tag: para #: boot-installer.xml:145 @@ -312,15 +305,12 @@ msgid "" ">). After installation, manual changes to boot from the installed image are " "needed." msgstr "" -"Η συνιστώμενη μέθοδος εγκατάστασης είναι η αντιγραφή του &d-i; του πυρήνα και" -" της initrd " -"στον σκληρό δίσκο, χρησιμοποιώντας το openembedded σύστημα που παρέχεται με" -" το μηχάνημα, " -"και στη συνέχεια εκκινώντας από αυτό για την εκτέλεση του εγκαταστάτη. " -"Εναλλακτικά χρησιμοποιείστε το TFTP για να αντιγράψετε και να εκκινήσετε τον" -" πυρήνα, το \"δέντρο\" dtb " -"και την initrd (<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Μετά την εγκατάσταση," -" θα χρειαστείτε " +"Η συνιστώμενη μέθοδος εγκατάστασης είναι η αντιγραφή του &d-i; του πυρήνα " +"και της initrd στον σκληρό δίσκο, χρησιμοποιώντας το openembedded σύστημα " +"που παρέχεται με το μηχάνημα, και στη συνέχεια εκκινώντας από αυτό για την " +"εκτέλεση του εγκαταστάτη. Εναλλακτικά χρησιμοποιείστε το TFTP για να " +"αντιγράψετε και να εκκινήσετε τον πυρήνα, το \"δέντρο\" dtb και την initrd " +"(<xref linkend=\"boot-tftp-uboot\"/>). Μετά την εγκατάσταση, θα χρειαστείτε " "κάποιες αλλαγές με το χέρι για να ξεκινήσετε από την εγκατεστημένη εικόνα." #. Tag: para @@ -447,15 +437,12 @@ msgid "" "the memory map can vary from system to system, so there is no general rule " "which addresses can be used for this." msgstr "" -"Στη συνέχεια θα πρέπει να φορτώσετε τις εικόνες (kernel/initial ramdisk/dtb)" -" στη μνήμη. " -"Αυτό γίνεται με την εντολή tftpboot, η οποία θα πρέπει να εκτελεστεί με τη" -" διεύθυνση " -"στην οποία θα αποθηκευτεί η εικόνα στη μνήμη. Δυστυχώς ο \"χάρτης της" -" μνήμης\" (memory map) " -"μπορεί να διαφέρει από σύστημα σε σύστημα, οπότε δεν υπάρχει γενικός κανόνας" -" για το ποιες " -"διευθύνσεις μπορούν να χρησιμοποιηθούν γι' αυτό." +"Στη συνέχεια θα πρέπει να φορτώσετε τις εικόνες (kernel/initial ramdisk/dtb) " +"στη μνήμη. Αυτό γίνεται με την εντολή tftpboot, η οποία θα πρέπει να " +"εκτελεστεί με τη διεύθυνση στην οποία θα αποθηκευτεί η εικόνα στη μνήμη. " +"Δυστυχώς ο \"χάρτης της μνήμης\" (memory map) μπορεί να διαφέρει από σύστημα " +"σε σύστημα, οπότε δεν υπάρχει γενικός κανόνας για το ποιες διευθύνσεις " +"μπορούν να χρησιμοποιηθούν γι' αυτό." #. Tag: para #: boot-installer.xml:213 @@ -471,22 +458,17 @@ msgid "" "name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name " "<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the following values:" msgstr "" -"Σε μερικά συστήματα, το U-Boot προκαθορίζει ένα σύνολο μεταβλητών" -" περιβάλλοντος " -"με κατάλληλες διευθύνσεις φόρτωσης: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r και" -" fdt_addr_r. " -"Μπορείτε να ελέγξετε αν είναι ορισμένες εκτελώντας την εντολή <" -"informalexample><screen>\n" +"Σε μερικά συστήματα, το U-Boot προκαθορίζει ένα σύνολο μεταβλητών " +"περιβάλλοντος με κατάλληλες διευθύνσεις φόρτωσης: kernel_addr_r, " +"ramdisk_addr_r και fdt_addr_r. Μπορείτε να ελέγξετε αν είναι ορισμένες " +"εκτελώντας την εντολή <informalexample><screen>\n" "printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n" -"</screen></informalexample> Αν δεν είναι ορισμένες, πρέπει να ελέγξετε την" -" τεκμηρίωση του " -"συστήματός σας για κατάλληλες τιμές και να τις θέσετε με το χέρι. Για" -" συστήματα " -"βασισμένα στις SoC Allwinner SunXi (πχ. τα Allwinner A10, όνομα" -" αρχιτεκτονικής <quote>sun4i</quote> " -" ή τα Allwinner A20, όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun7i</quote>), μπορείτε πχ." -" να " -"χρησιμοποιήσετε τις ακόλουθες τιμές:" +"</screen></informalexample> Αν δεν είναι ορισμένες, πρέπει να ελέγξετε την " +"τεκμηρίωση του συστήματός σας για κατάλληλες τιμές και να τις θέσετε με το " +"χέρι. Για συστήματα βασισμένα στις SoC Allwinner SunXi (πχ. τα Allwinner " +"A10, όνομα αρχιτεκτονικής <quote>sun4i</quote> ή τα Allwinner A20, όνομα " +"αρχιτεκτονικής <quote>sun7i</quote>), μπορείτε πχ. να χρησιμοποιήσετε τις " +"ακόλουθες τιμές:" #. Tag: screen #: boot-installer.xml:224 @@ -540,24 +522,19 @@ msgid "" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" "</screen></informalexample> and with native Linux images it is" msgstr "" -"Το τρίτο μέρος είναι η ρύθμιση της γραμμές εντολών τιου πυρήνα και η εκτέλεση" -" όντως " -"του κώδικα που έχει φορτωθεί. Το U-Boot περνά το περιεχόμενα της μεταβλητής" -" περιβάλλοντος " -" <quote>bootargs</quote> ως γραμμή εντολής στον πυρήνα, οπότε οποιεσδήποτε" -" παράμετροι " -"για τον πυρήνα και τον εγκαταστάτη - όπως η συσκευή της κονσόλας (δείτε <xref" -" linkend=" -"\"boot-console\"/>) ή επιλογές προρύθμισης (δείτε <xref" -" linkend=\"installer-args" -"\"/> και <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - μπορούν να τεθούν με μια" -" εντολή " -"όπως η <informalexample><screen>\n" +"Το τρίτο μέρος είναι η ρύθμιση της γραμμές εντολών τιου πυρήνα και η " +"εκτέλεση όντως του κώδικα που έχει φορτωθεί. Το U-Boot περνά το περιεχόμενα " +"της μεταβλητής περιβάλλοντος <quote>bootargs</quote> ως γραμμή εντολής στον " +"πυρήνα, οπότε οποιεσδήποτε παράμετροι για τον πυρήνα και τον εγκαταστάτη - " +"όπως η συσκευή της κονσόλας (δείτε <xref linkend=\"boot-console\"/>) ή " +"επιλογές προρύθμισης (δείτε <xref linkend=\"installer-args\"/> και <xref " +"linkend=\"appendix-preseed\"/>) - μπορούν να τεθούν με μια εντολή όπως η " +"<informalexample><screen>\n" "setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n" -"</screen></informalexample> Η ακριβής εντολή για την εκτέλεση του κώδικα " -"που έχει φορτωθεί από πριν εξαρτάται από την διαμόρφωση της εικόνας που " -"χρησιμοποιείται. Με τις εικόνες uImage/uInitrd, η εντολή είναι <" -"informalexample><screen>\n" +"</screen></informalexample> Η ακριβής εντολή για την εκτέλεση του κώδικα που " +"έχει φορτωθεί από πριν εξαρτάται από την διαμόρφωση της εικόνας που " +"χρησιμοποιείται. Με τις εικόνες uImage/uInitrd, η εντολή είναι " +"<informalexample><screen>\n" "bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n" "</screen></informalexample> και με αυθεντικές εικόνες Linux είναι" @@ -579,12 +556,12 @@ msgid "" "the ${fdt_addr_r} parameter." msgstr "" "Σημείωση: όταν εκκινείτε συνηθισμένες εικόνες linux, είναι σημαντικό να " -"φορτώνετε την αρχική εικόνα ramdisk μετά τον πυρήνα και το αρχείο dtb " -"καθώς το U-Boot θέτει ως τιμή της μεταβλητή του μεγέθους αρχείου το " -"μέγεθος του τελευταίου αρχείου που φορτώθηκε και η εντολή bootz απαιτεί " -"το μέγεθος της εικόνας της ramdisk να δουλεύει σωστά. Σε περίπτωση εκκίνησης " -"ενός πυρήνα μιας συγκεκριμένης πλατφόρμας, δηλαδή ενός πυρήνα χωρίς " -"δέντρο-συσκευών, απλά παραλείψτε την παράμετρο ${fdt_addr_r}." +"φορτώνετε την αρχική εικόνα ramdisk μετά τον πυρήνα και το αρχείο dtb καθώς " +"το U-Boot θέτει ως τιμή της μεταβλητή του μεγέθους αρχείου το μέγεθος του " +"τελευταίου αρχείου που φορτώθηκε και η εντολή bootz απαιτεί το μέγεθος της " +"εικόνας της ramdisk να δουλεύει σωστά. Σε περίπτωση εκκίνησης ενός πυρήνα " +"μιας συγκεκριμένης πλατφόρμας, δηλαδή ενός πυρήνα χωρίς δέντρο-συσκευών, " +"απλά παραλείψτε την παράμετρο ${fdt_addr_r}." #. Tag: title #: boot-installer.xml:257 @@ -609,17 +586,12 @@ msgstr "" "που μπορεί απλά να αποσυμπιεστεί στον εξυπηρετητή tftp και περιέχει όλα τα " "απαραίτητα αρχεία για δικτυακή εκκίνηση. Περιλαμβάνει επίσης ένα σενάριο " "εκκίνησης που αυτοματοποιεί όλα τα βήματα για τη φόρτωση του εγκαταστάτη. " -"Σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot περιέχουν ένα γνώρισμα για αυτόματη εκκίνηση" -" του " -"tftp (autoboot) που ενεργοποιείται όταν δεν υπάρχει τοπική συσκευή" -" αποθήκευσης " -"(MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) περίπτωση στην οποία φορτώνει αυτό το σενάριο" -" εκκίνησης " -"από τον εξυπηρετητή tftp. Προαπαιτούμενο για τη χρήση αυτού του γνωρίσματος" -" είναι να " -"έχετε έναν εξυπηρετητή dhcp στο δίκτυό σας που παρέχει στον πελάτη την" -" διεύθυνση " -"του εξυπηρετητή tftp." +"Σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot περιέχουν ένα γνώρισμα για αυτόματη εκκίνηση " +"του tftp (autoboot) που ενεργοποιείται όταν δεν υπάρχει τοπική συσκευή " +"αποθήκευσης (MMC/SD, USB, IDE/SATA/SCSI) περίπτωση στην οποία φορτώνει αυτό " +"το σενάριο εκκίνησης από τον εξυπηρετητή tftp. Προαπαιτούμενο για τη χρήση " +"αυτού του γνωρίσματος είναι να έχετε έναν εξυπηρετητή dhcp στο δίκτυό σας " +"που παρέχει στον πελάτη την διεύθυνση του εξυπηρετητή tftp." #. Tag: para #: boot-installer.xml:270 @@ -724,14 +696,12 @@ msgid "" "stick on such systems, but unfortunately not all platforms have adopted this " "new framework yet." msgstr "" -"Η έκδοση U-Boot v2014.10 έχει εισαγάγει έναν κοινό χειρισμό της γραμμής" -" εντολών " -"και του πλαισίου αυτόματης εκκίνησης (autoboot). Αυτό επιτρέπει την" -" κατασκευή " -"γενικών εικόνων εκκίνησης που δουλεύουν σε οποιοδήποτε σύστημα υλοποιεί αυτό " -"το πλαίσιο. Ο &d-i; υποστηρίζει την εγκατάσταση από ένα κλειδί USB σε τέτοια " -"συστήματα αλλά, δυστυχώς, αυτό το πλαίσιο δεν έχει ακόμα υιοθετηθεί από όλες " -"τις πλατφόρμες." +"Η έκδοση U-Boot v2014.10 έχει εισαγάγει έναν κοινό χειρισμό της γραμμής " +"εντολών και του πλαισίου αυτόματης εκκίνησης (autoboot). Αυτό επιτρέπει την " +"κατασκευή γενικών εικόνων εκκίνησης που δουλεύουν σε οποιοδήποτε σύστημα " +"υλοποιεί αυτό το πλαίσιο. Ο &d-i; υποστηρίζει την εγκατάσταση από ένα κλειδί " +"USB σε τέτοια συστήματα αλλά, δυστυχώς, αυτό το πλαίσιο δεν έχει ακόμα " +"υιοθετηθεί από όλες τις πλατφόρμες." #. Tag: para #: boot-installer.xml:329 @@ -745,14 +715,12 @@ msgid "" "onto the stick." msgstr "" "Για να φτιάξετε ένα εκκινήσιμο κλειδί USB για την εγκατάσταση του &debian;, " -"αποσυμπιέστε το συμπιεσμένο αρχείο hd-media (δείτε <xref" -" linkend=\"where-files\"/>) " -"σε ένα κλειδί USB διαμορφωμένο με ένα σύστημα αρχείων που υποστηρίζεται από " -"την έκδοση του U-Boot στη συσκευή σας. Για σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot, " -"οποιοδήποτε από τα συστήματα FAT16/FAT32/ext2/ext3/ext4 δουλεύουν συνήθως. " -"Στη συνέχεια αντιγράψτε το αρχείο της εικόνας ISO από το πρώτο CD ή DVD της" -" εγκατάστασης " -"του &debian; στο κλειδί." +"αποσυμπιέστε το συμπιεσμένο αρχείο hd-media (δείτε <xref linkend=\"where-" +"files\"/>) σε ένα κλειδί USB διαμορφωμένο με ένα σύστημα αρχείων που " +"υποστηρίζεται από την έκδοση του U-Boot στη συσκευή σας. Για σύγχρονες " +"εκδόσεις του U-Boot, οποιοδήποτε από τα συστήματα FAT16/FAT32/ext2/ext3/ext4 " +"δουλεύουν συνήθως. Στη συνέχεια αντιγράψτε το αρχείο της εικόνας ISO από το " +"πρώτο CD ή DVD της εγκατάστασης του &debian; στο κλειδί." #. Tag: para #: boot-installer.xml:339 @@ -766,19 +734,15 @@ msgid "" "the USB-boot process any time from the U-Boot prompt by entering the " "<quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" -"Το πλαίσιο της αυτόματης εκκίνησης (autoboot) σε σύγχρονες εκδόσεις του" -" U-Boot " -"δουλεύει παρόμοια με τις επιλογές της σειράς εκκίνησης στο BIOS ενός PC, " -" δηλαδή ελέγχει μια λίστα πιθανών συσκευών εκκίνησης για μια έγκυρη εικόνα " -"εκκίνησης και ξεκινά την πρώτη που θα βρει. Αν δεν υπάρχει εγκατεστημένο" -" κάποιο " -"λειτουργικό σύστημα, τοποθετώντας το κλειδί USB και ξεκινώντας το μηχάνημα θα" -" πρέπει " -"να έχει σαν αποτέλεσμα την εκκίνηση του εγκαταστάτη. Μπορείτε επίσης να" -" ξεκινήσετε τη " -"διαδικασία εκκίνησης από το USB οποιαδήποτε στιγμή από το προτρεπτικό του" -" U-Boot " -"εισάγοντας της εντολή <quote>run bootcmd_usb0</quote>." +"Το πλαίσιο της αυτόματης εκκίνησης (autoboot) σε σύγχρονες εκδόσεις του U-" +"Boot δουλεύει παρόμοια με τις επιλογές της σειράς εκκίνησης στο BIOS ενός " +"PC, δηλαδή ελέγχει μια λίστα πιθανών συσκευών εκκίνησης για μια έγκυρη " +"εικόνα εκκίνησης και ξεκινά την πρώτη που θα βρει. Αν δεν υπάρχει " +"εγκατεστημένο κάποιο λειτουργικό σύστημα, τοποθετώντας το κλειδί USB και " +"ξεκινώντας το μηχάνημα θα πρέπει να έχει σαν αποτέλεσμα την εκκίνηση του " +"εγκαταστάτη. Μπορείτε επίσης να ξεκινήσετε τη διαδικασία εκκίνησης από το " +"USB οποιαδήποτε στιγμή από το προτρεπτικό του U-Boot εισάγοντας της εντολή " +"<quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:349 @@ -799,31 +763,23 @@ msgid "" "console variable to contain the correct baudrate for your system and then " "start the installer with the <quote>run bootcmd_usb0</quote> command." msgstr "" -"Ένα πρόβλημα που μπορεί να προκύψει όταν εκκινείτε από ένα κλειδί USB " -"κι ενώ χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα είναι μια αναντιστοιχία στον " -"ρυθμό μετάδοσης (baudrate) της κονσόλας. Αν μια μεταβλητή για την κονσόλα " -"είναι ορισμένη στο U-Boot, το σενάριο εκκίνησης του &d-i; την περνάει" -" αυτόματα " -" στον πυρήνα για τον καθορισμό της κύριας συσκευής κονσόλας και, εφόσον" -" εφαρμόζεται, " -"του ρυθμού μετάδοσης της κονσόλας. Δυστυχώς, η διαχείριση των μεταβλητών" -" κονσόλας " -"διαφέρει από πλατφόρμα σε πλατφόρμα - σε μερικές πλατφόρμες, η μεταβλητή της" -" κονσόλας " -"περιλαμβάνει το baudrate (όπως στην <quote>console=ttyS0,115200</quote>), ενώ" -" σε άλλες " -"η μεταβλητή της κονσόλας περιέχει μόνο την συσκευή (όπως πχ. στην" -"<quote>console=ttyS0</quote>). Η τελευταία περίπτωση οδηγεί σε μια" -"αλλοιωμένη έξοδο της κονσόλας όταν ο προκαθορισμένος ρυθμός μετάδοσης " -"διαφέρει ανάμεσα στο U-Boot και τον πυρήνα. Σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot " -"χρησιμοποιούν συχνά έναν ρυθμό 115200 baud ενώ ο πυρήνας έχει ακόμα ως" -" προεπιλογή " -"τα 9600 baud. Αν συμβαίνει κάτι τέτοιο, θα πρέπει να ορίσετε με το χέρι την" -" μεταβλητή της " -"κονσόλας ώστε να περιέχει την σωστή τιμή του ρυθμού μετάδοσης για το σύστημά" -" σας " -"και στη συνέχεια να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με την εντολή " -" <quote>run bootcmd_usb0</quote>." +"Ένα πρόβλημα που μπορεί να προκύψει όταν εκκινείτε από ένα κλειδί USB κι ενώ " +"χρησιμοποιείτε μια σειριακή κονσόλα είναι μια αναντιστοιχία στον ρυθμό " +"μετάδοσης (baudrate) της κονσόλας. Αν μια μεταβλητή για την κονσόλα είναι " +"ορισμένη στο U-Boot, το σενάριο εκκίνησης του &d-i; την περνάει αυτόματα " +"στον πυρήνα για τον καθορισμό της κύριας συσκευής κονσόλας και, εφόσον " +"εφαρμόζεται, του ρυθμού μετάδοσης της κονσόλας. Δυστυχώς, η διαχείριση των " +"μεταβλητών κονσόλας διαφέρει από πλατφόρμα σε πλατφόρμα - σε μερικές " +"πλατφόρμες, η μεταβλητή της κονσόλας περιλαμβάνει το baudrate (όπως στην " +"<quote>console=ttyS0,115200</quote>), ενώ σε άλλες η μεταβλητή της κονσόλας " +"περιέχει μόνο την συσκευή (όπως πχ. στην<quote>console=ttyS0</quote>). Η " +"τελευταία περίπτωση οδηγεί σε μιααλλοιωμένη έξοδο της κονσόλας όταν ο " +"προκαθορισμένος ρυθμός μετάδοσης διαφέρει ανάμεσα στο U-Boot και τον πυρήνα. " +"Σύγχρονες εκδόσεις του U-Boot χρησιμοποιούν συχνά έναν ρυθμό 115200 baud ενώ " +"ο πυρήνας έχει ακόμα ως προεπιλογή τα 9600 baud. Αν συμβαίνει κάτι τέτοιο, " +"θα πρέπει να ορίσετε με το χέρι την μεταβλητή της κονσόλας ώστε να περιέχει " +"την σωστή τιμή του ρυθμού μετάδοσης για το σύστημά σας και στη συνέχεια να " +"ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη με την εντολή <quote>run bootcmd_usb0</quote>." #. Tag: title #: boot-installer.xml:370 @@ -844,19 +800,16 @@ msgid "" "<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, and a system-independent " "part named <quote>partition.img.gz</quote>." msgstr "" -"Για έναν αριθμό συστημάτων, το Debian παρέχει εικόνες καρτών SD που περιέχουν " -"τόσο το U-Boot όσο και τον εγκαταστάτη &d-i;. Αυτές οι εικόνες παρέχονται σε" -" δύο " -"εκδοχές - μία για τη μεταφόρτωση πακέτων από το δίκυτο (διαθέσιμη στο &armmp-" -"netboot-sd-img;) και μία για εγκαταστάσεις χωρίς δίκτυο με τη χρήση ενός" -" Debian CD/DVD " -"(διαθέσιμου στο &armmp-hd-media-sd-img;). Για να εξοικονομήσετε χώρο και" -" εύρος δικτύου, " -"η εικόνα αποτελείται από δύο τμήματα - ένα κομμάτι που εξαρτάται από το" -" σύστημα με την " -"ονομασία <quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, και ένα κομμάτι" -" που δεν εξαρτάτια " -"από το συγκεκριμένο σύστημα με την ονομασία <quote>partition.img.gz</quote>." +"Για έναν αριθμό συστημάτων, το Debian παρέχει εικόνες καρτών SD που " +"περιέχουν τόσο το U-Boot όσο και τον εγκαταστάτη &d-i;. Αυτές οι εικόνες " +"παρέχονται σε δύο εκδοχές - μία για τη μεταφόρτωση πακέτων από το δίκυτο " +"(διαθέσιμη στο &armmp-netboot-sd-img;) και μία για εγκαταστάσεις χωρίς " +"δίκτυο με τη χρήση ενός Debian CD/DVD (διαθέσιμου στο &armmp-hd-media-sd-" +"img;). Για να εξοικονομήσετε χώρο και εύρος δικτύου, η εικόνα αποτελείται " +"από δύο τμήματα - ένα κομμάτι που εξαρτάται από το σύστημα με την ονομασία " +"<quote>firmware.<system-type>.img.gz</quote>, και ένα κομμάτι που δεν " +"εξαρτάτια από το συγκεκριμένο σύστημα με την ονομασία <quote>partition.img." +"gz</quote>." #. Tag: para #: boot-installer.xml:382 @@ -871,20 +824,16 @@ msgid "" "firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" "screen></informalexample> in a Windows CMD.exe window." msgstr "" -"Για να δημιουργήσετε μια πλήρη εικόνα από τα δύο αυτά μέρη σε συστήματα" -" Linux, " -"μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή zcat ως εξής: <informalexample><screen" -"> " -"zcat firmware.<system-type>.img.gz partition.img.gz >" -" complete_image.img</screen></informalexample> Σε συστήματα Windows, θα" -" πρέπει πρώτα να αποσυμπιέσετε τα δύο " -"μέρη ξεχωριστά, κάτι που μπορεί να γίνει πχ. χρησιμοποιώντας το εργαλείο" -" 7-Zip, " -"και τότε στη συνέχεια να συμπαραθέσετε (concatenate) τα αποσυμπιεσμένα μέρη" -" εκτελώντας " -"την εντολή <informalexample><screen>copy /b " -"firmware.<system-type>.img + partition.img complete_image.img</" -"screen></informalexample> σε ένα παράθυρο των Windows με την εντολή CMD.exe." +"Για να δημιουργήσετε μια πλήρη εικόνα από τα δύο αυτά μέρη σε συστήματα " +"Linux, μπορείτε να χρησιμοποιήσετε την εντολή zcat ως εξής: " +"<informalexample><screen> zcat firmware.<system-type>.img.gz partition." +"img.gz > complete_image.img</screen></informalexample> Σε συστήματα " +"Windows, θα πρέπει πρώτα να αποσυμπιέσετε τα δύο μέρη ξεχωριστά, κάτι που " +"μπορεί να γίνει πχ. χρησιμοποιώντας το εργαλείο 7-Zip, και τότε στη συνέχεια " +"να συμπαραθέσετε (concatenate) τα αποσυμπιεσμένα μέρη εκτελώντας την εντολή " +"<informalexample><screen>copy /b firmware.<system-type>.img + " +"partition.img complete_image.img</screen></informalexample> σε ένα παράθυρο " +"των Windows με την εντολή CMD.exe." #. Tag: para #: boot-installer.xml:396 @@ -899,19 +848,15 @@ msgid "" "&debian; CD/DVD on a separate medium, which can e.g. be a CD/DVD ISO image " "on a USB stick." msgstr "" -"Γράψτε την εικόνα που θα προκύψει στην κάρτα SD, εκτελώντας, για παράδειγμα," -" την παρακάτω " -"εντολή σε ένα σύστημα Linux system: <informalexample><screen>cat" -" complete_image.img " -"> /dev/SD_CARD_DEVICE</screen></informalexample> Αφού τοποθετήσετε την" -" κάρτα στο προς εγκατάσταση " -"σύστημα και το θέσετε σε λειτουργία, ο εγκαταστάτης θα φορτωθεί από την κάρτα" -" SD card. " -"Αν χρησιμοποιείτε την εκδοχή hd-media για εγκατάσταση εκτός δικτύου, θα" -" πρέπει να δώσετε " -"πρόσβαση στον εγκαταστάτη στο πρώτο &debian; CD/DVD σε ένα διαφορετικό μέσο," -" το οποίο μπορεί " -"να είναι πχ. μια εικόνα CD/DVD ISO σε ένα κλειδί USB." +"Γράψτε την εικόνα που θα προκύψει στην κάρτα SD, εκτελώντας, για παράδειγμα, " +"την παρακάτω εντολή σε ένα σύστημα Linux system: " +"<informalexample><screen>cat complete_image.img > /dev/SD_CARD_DEVICE</" +"screen></informalexample> Αφού τοποθετήσετε την κάρτα στο προς εγκατάσταση " +"σύστημα και το θέσετε σε λειτουργία, ο εγκαταστάτης θα φορτωθεί από την " +"κάρτα SD card. Αν χρησιμοποιείτε την εκδοχή hd-media για εγκατάσταση εκτός " +"δικτύου, θα πρέπει να δώσετε πρόσβαση στον εγκαταστάτη στο πρώτο &debian; CD/" +"DVD σε ένα διαφορετικό μέσο, το οποίο μπορεί να είναι πχ. μια εικόνα CD/DVD " +"ISO σε ένα κλειδί USB." #. Tag: para #: boot-installer.xml:408 @@ -926,17 +871,14 @@ msgid "" "one for you (see <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." msgstr "" "Όταν φτάσετε στο βήμα της διαμέρισης στον εγκαταστάτη (δείτε <xref linkend=" -"\"di-partition\"/>), μπορείτε να διαγράψετε ή να αντικαταστήσετε οποιεσδήποτε" -" προηγούμενες " -"κατατμήσεις στην κάρτα. Από τη στιγμή που ξεκινά ο εγκαταστάτης, εκτελείται" -" πλήρως στην κύρια μνήμη " -"του συστήματος και δεν χρειάζεται πλέον πρόσβαση στην κάρτα SD, οπότε" -" μπορείτε να την χρησιμοποιήσετε " -"ολόκληρη για να εγκαταστήσετε το &debian;. Ο ευκολότερος τρόπος για να" -" δημιουργήσετε ένα κανονικό σχήμα " -"διαμέρισης στην κάρτα SD είναι να αφήσετε τον εγκαταστάτη να δημιουργήσει για" -" σας ένα αυτόματα " -"(δείτε την ενότητα <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." +"\"di-partition\"/>), μπορείτε να διαγράψετε ή να αντικαταστήσετε " +"οποιεσδήποτε προηγούμενες κατατμήσεις στην κάρτα. Από τη στιγμή που ξεκινά ο " +"εγκαταστάτης, εκτελείται πλήρως στην κύρια μνήμη του συστήματος και δεν " +"χρειάζεται πλέον πρόσβαση στην κάρτα SD, οπότε μπορείτε να την " +"χρησιμοποιήσετε ολόκληρη για να εγκαταστήσετε το &debian;. Ο ευκολότερος " +"τρόπος για να δημιουργήσετε ένα κανονικό σχήμα διαμέρισης στην κάρτα SD " +"είναι να αφήσετε τον εγκαταστάτη να δημιουργήσει για σας ένα αυτόματα (δείτε " +"την ενότητα <xref linkend=\"partman-auto\"/>)." #. Tag: title #: boot-installer.xml:549 @@ -1627,8 +1569,9 @@ msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " "being displayed which gives an overview of all available help screens. To " "return to the boot menu after the help screens have been displayed, type " -"'menu' at the boot prompt and press &enterkey;. All help screens have a boot " -"prompt at which the boot command can be typed: <informalexample><screen>\n" +"<quote>menu</quote> at the boot prompt and press &enterkey;. All help " +"screens have a boot prompt at which the boot command can be typed: " +"<informalexample><screen>\n" "Press F1 for the help index, or ENTER to boot:\n" "</screen></informalexample> At this boot prompt you can either just press " "&enterkey; to boot the installer with default options or enter a specific " @@ -1641,7 +1584,7 @@ msgstr "" "Το να επιλέξετε <quote>Βοήθεια</quote> από το μενού θα έχει σαν αποτέλεσμα " "την εμφάνιση της πρώτης οθόνης βοήθειας που σας δίνει μια εποπτεία όλων των " "διαθέσιμων οθονών βοήθειας. Για να επιστρέψετε στο μενού εκκίνησης μετά την " -"εμφάνιση της οθόνης βοήθειας, τυπώστε «μενού» στο προτρεπτικό εκκίνησης και " +"εμφάνιση της οθόνης βοήθειας, τυπώστε <quote>menu</quote> στο προτρεπτικό εκκίνησης και " "πατήστε &enterkey;. Όλες οι οθόνες βοήθειας έχουν ένα προτρεπτικό εκκίνησης " "στο οποίο μπορείτε να πληκτρολογήσετε την εντολή εκκίνησης: " "<informalexample><screen>\n" @@ -1754,16 +1697,12 @@ msgid "" "usability advantages such as the option to use a mouse, and in some cases " "several questions can be displayed on a single screen." msgstr "" -"Αν και η λειτουργικότητά του είναι ταυτόσημη, ο γραφικός εγκαταστάτης έχει" -" μερικά ακόμα " -"σημαντικά πλεονεκτήματα. Το κύριο πλεονέκτημα είναι ότι υποστηρίζει" -" περισσότερες γλώσσες, " -"συγκεκριμένα εκείνες ποθ χρησιμοποιούν ένα σύνολο χαρακτήρων που δεν μπορεί" -" να εμφανιστεί " -"με το βασισμένο σε κείμενο frontend <quote>newt</quote>. Έχει επίσης μερικά" -" πλεονεκτήματα " -"όσον αφορά τη χρηστικόττηα όπως η επιλογή της χρήσης ενός ποντικιού ενώ" -" μερικές φορές " +"Αν και η λειτουργικότητά του είναι ταυτόσημη, ο γραφικός εγκαταστάτης έχει " +"μερικά ακόμα σημαντικά πλεονεκτήματα. Το κύριο πλεονέκτημα είναι ότι " +"υποστηρίζει περισσότερες γλώσσες, συγκεκριμένα εκείνες ποθ χρησιμοποιούν ένα " +"σύνολο χαρακτήρων που δεν μπορεί να εμφανιστεί με το βασισμένο σε κείμενο " +"frontend <quote>newt</quote>. Έχει επίσης μερικά πλεονεκτήματα όσον αφορά τη " +"χρηστικόττηα όπως η επιλογή της χρήσης ενός ποντικιού ενώ μερικές φορές " "αρκετές ερωτήσεις μπορούν να εμφανιστούν σε μια και μόνο οθόνη." #. Tag: para @@ -1779,20 +1718,16 @@ msgid "" "still be used from the boot prompt which is shown after selecting the " "<quote>Help</quote> option in the boot menu." msgstr "" -"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος σε όλες τις εικόνες σε ψηφιοδίσκους" -" (CD) όπως και " -"με τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιεί μέσα σε σκληρό δίσκο (hd-media). " -"Για να εκκινήσετε τον γραφικό εγκαταστάτη απλά διαλέξτε την σχετική επιλογή" -" από το μενού " -"εκκίνησης. Η κατάσταση \"εμπειρου χρήστη\" και \"διάσωσης\" μπορούν να" -" επιλεγούν από το μενού " -"<quote>Advanced options</quote>. Οι προηγουμένως χρησιμοποιούμενες μέθοδοι" -" εκκίνησης " -"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> και <" -"userinput>rescuegui</userinput> " -"μπορούν ακόμα να χρησιμοποιηθούν στο προτρεπτικό εκκίνησης το οποίο" -" εμφανίζεται αφού επιλέξτε τη " -"<quote>Βοήθεια</quote> στο μενού εκκίνησης." +"Ο γραφικός εγκαταστάτης είναι διαθέσιμος σε όλες τις εικόνες σε ψηφιοδίσκους " +"(CD) όπως και με τη μέθοδο εγκατάστασης που χρησιμοποιεί μέσα σε σκληρό " +"δίσκο (hd-media). Για να εκκινήσετε τον γραφικό εγκαταστάτη απλά διαλέξτε " +"την σχετική επιλογή από το μενού εκκίνησης. Η κατάσταση \"εμπειρου χρήστη\" " +"και \"διάσωσης\" μπορούν να επιλεγούν από το μενού <quote>Advanced options</" +"quote>. Οι προηγουμένως χρησιμοποιούμενες μέθοδοι εκκίνησης " +"<userinput>installgui</userinput>, <userinput>expertgui</userinput> και " +"<userinput>rescuegui</userinput> μπορούν ακόμα να χρησιμοποιηθούν στο " +"προτρεπτικό εκκίνησης το οποίο εμφανίζεται αφού επιλέξτε τη <quote>Βοήθεια</" +"quote> στο μενού εκκίνησης." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1035 @@ -1805,17 +1740,13 @@ msgid "" "<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, which is " "mainly useful for testing." msgstr "" -"Υπάρχει επίσης μια εικόνα γραφικού εγκαταστάτη που μπορεί να εκκινηθεί" -" δικτυακά. " -"Και υπάρχει επίσης μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα ISO <footnote" -" id=\"gtk-miniiso-x86\"> " -"<para> Η mini εικόνα ISO μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του" -" &debian; όπως " -"περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/>. Αναζητήστε" -" το αρχείο " -"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, που είναι" -" κυρίως χρήσιμο " -"για δοκιμές." +"Υπάρχει επίσης μια εικόνα γραφικού εγκαταστάτη που μπορεί να εκκινηθεί " +"δικτυακά. Και υπάρχει επίσης μια ειδική <quote>mini</quote> εικόνα ISO " +"<footnote id=\"gtk-miniiso-x86\"> <para> Η mini εικόνα ISO μπορεί να " +"μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του &debian; όπως περιγράφεται στην ενότητα " +"<xref linkend=\"downloading-files\"/>. Αναζητήστε το αρχείο " +"<filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>, που είναι " +"κυρίως χρήσιμο για δοκιμές." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1048 @@ -1829,15 +1760,13 @@ msgid "" "an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." msgstr "" "Για την αρχιτεκτονική &arch-title;, διατίθεται προς το παρόν μόνο μια " -"πειραματική εικονα <quote>mini</quote> ISO<footnote" -" id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> Η εικόνα mini ISO " -"μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του &debian; όπως περιγράφεται στην" -" ενότητα <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. Αναζητήστε το αρχείο <filename>netboot/gtk/mini.iso<" -"/filename>. " -"</para> </footnote>. Πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα PowerPC" -" που έχουν μια κάρτα " -"γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα συστήματα." +"πειραματική εικονα <quote>mini</quote> ISO<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc" +"\"> <para> Η εικόνα mini ISO μπορεί να μεταφορτωθεί από έναν καθρέφτη του " +"&debian; όπως περιγράφεται στην ενότητα <xref linkend=\"downloading-files\"/" +">. Αναζητήστε το αρχείο <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </" +"footnote>. Πρέπει να δουλεύει σε όλα σχεδόν τα συστήματα PowerPC που έχουν " +"μια κάρτα γραφικών ATI, αλλά είναι μάλλον απίθανο να δουλεύει σε άλλα " +"συστήματα." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1062 @@ -1860,8 +1789,8 @@ msgid "" msgstr "" "Ο γραφικός εγκαταστάτης απαιτεί σημαντικά περισσότερη μνήμη για να τρέξει " "από τον κειμενικό εγκαταστάτη: &minimum-memory-gtk;. Αν δεν είναι διαθέσιμη " -"η απαραίτητη μνήμη, θα περάσει αυτόματα στο κειμενικό <quote>newt</" -"quote> frontend." +"η απαραίτητη μνήμη, θα περάσει αυτόματα στο κειμενικό <quote>newt</quote> " +"frontend." #. Tag: para #: boot-installer.xml:1075 @@ -3163,16 +3092,13 @@ msgid "" "FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP and HTTPS protocols. Petitboot can boot any " "operating system that includes kexec boot support." msgstr "" -"Ο petitboot είνας ένας ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης που" -" βασίζεται στο " -"Linux kexec. Ο petitboot υποστηρίζει τη φόρτωση του πυρήνα, της αρχικής" -" εικόνας μνήμης initrd " -"και αρχείων δέντρου-συστημάτων από οποιοδήποτε προσαρτήσιμο σύστημα αρχείων," -" ενώ μπορεί, επιπλέον, " -"να φορτώσει αρχεί από το δίκτυο χρησιμοποιώντας τα πρωτόκολλα" -"FTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP και HTTPS protocols. Το petitboot μπορεί να" -" εκκινήσει " -"οποιοδήποτε λειτουργικό σύστημα περιλαμβάνει υποστήριξη εκκίνησης του kexec." +"Ο petitboot είνας ένας ανεξάρτητος πλατφόρμας φορτωτής εκκίνησης που " +"βασίζεται στο Linux kexec. Ο petitboot υποστηρίζει τη φόρτωση του πυρήνα, " +"της αρχικής εικόνας μνήμης initrd και αρχείων δέντρου-συστημάτων από " +"οποιοδήποτε προσαρτήσιμο σύστημα αρχείων, ενώ μπορεί, επιπλέον, να φορτώσει " +"αρχεί από το δίκτυο χρησιμοποιώντας τα πρωτόκολλαFTP, SFTP, TFTP, NFS, HTTP " +"και HTTPS protocols. Το petitboot μπορεί να εκκινήσει οποιοδήποτε " +"λειτουργικό σύστημα περιλαμβάνει υποστήριξη εκκίνησης του kexec." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2042 @@ -3616,30 +3542,22 @@ msgid "" "userinput> for automated installation. Again these need to be followed by " "&enterkey; when using a BIOS system." msgstr "" -"Οι επιλογές της εγκατάστασης στις καταστάσεις \"για Έμπειρους\",\"Διάσωσης\"" -" και \"Αυτοματοποιημένη\" " -"είναι επίσης διαθέσιμες με την υποστήριξη προσβασιμότητας. Για να έχετε" -" πρόσβαση σ' αυτές " -"κανείς πρέπει πρώτα να μπει στο υπομενού <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> " -"από το μενού εκκίνησης πληκτρολfογώντας <userinput>a</userinput>. " -"Όταν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα BIOS (το μενού εκκίνησης θα έχει ηχήσει μόνο" -" μια φορά), " -"αυτό πρέπει να ακολουθηθεί από το πάτημα του &enterkey; · για συστήματα με" -" UEFI" -"(το μενού εκκίνησης θα ηχήσει δύο φορές) αυτό δεν πρέπει να γίνει. Στη" -" συνέχεια, " -"για να ενεργοποιήσετε τη σύνθεση φωνής μπορείτε, προαιρετικά, να πατήσετε το" -" πλήκτρο " -"<userinput>s</userinput> (και στη συνέχεια και πάλι το &enterkey; σε" -" συστήματα BIOS " -"αλλά όχι σε συστήματα UEFI). Από κει και ύστερα, μπορούν να χρησιμοποιηθούν" -" διάφορες " -"συντομεύσεις: <userinput>x</userinput> για εγκατάσταση στην κατάσταση \"για" -" έμπειρους\", " -" <userinput>r</userinput> για την κατάσταση \"διάσωσης\", ή <userinput>a</" -"userinput> για την αυτοματοποιημένη εγκατάσταση. Και πάλι, αυτές οι" -" συντομεύσεις θα πρέπει " -"να ακολουθηθούν από το &enterkey; αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα BIOS." +"Οι επιλογές της εγκατάστασης στις καταστάσεις \"για Έμπειρους\",\"Διάσωσης\" " +"και \"Αυτοματοποιημένη\" είναι επίσης διαθέσιμες με την υποστήριξη " +"προσβασιμότητας. Για να έχετε πρόσβαση σ' αυτές κανείς πρέπει πρώτα να μπει " +"στο υπομενού <quote>Προχωρημένες επιλογές</quote> από το μενού εκκίνησης " +"πληκτρολfογώντας <userinput>a</userinput>. Όταν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα " +"BIOS (το μενού εκκίνησης θα έχει ηχήσει μόνο μια φορά), αυτό πρέπει να " +"ακολουθηθεί από το πάτημα του &enterkey; · για συστήματα με UEFI(το μενού " +"εκκίνησης θα ηχήσει δύο φορές) αυτό δεν πρέπει να γίνει. Στη συνέχεια, για " +"να ενεργοποιήσετε τη σύνθεση φωνής μπορείτε, προαιρετικά, να πατήσετε το " +"πλήκτρο <userinput>s</userinput> (και στη συνέχεια και πάλι το &enterkey; σε " +"συστήματα BIOS αλλά όχι σε συστήματα UEFI). Από κει και ύστερα, μπορούν να " +"χρησιμοποιηθούν διάφορες συντομεύσεις: <userinput>x</userinput> για " +"εγκατάσταση στην κατάσταση \"για έμπειρους\", <userinput>r</userinput> για " +"την κατάσταση \"διάσωσης\", ή <userinput>a</userinput> για την " +"αυτοματοποιημένη εγκατάσταση. Και πάλι, αυτές οι συντομεύσεις θα πρέπει να " +"ακολουθηθούν από το &enterkey; αν χρησιμοποιείτε ένα σύστημα BIOS." #. Tag: para #: boot-installer.xml:2382 |