summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/el/boot-installer.po
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/el/boot-installer.po')
-rw-r--r--po/el/boot-installer.po1515
1 files changed, 691 insertions, 824 deletions
diff --git a/po/el/boot-installer.po b/po/el/boot-installer.po
index 2db1e2579..302309da1 100644
--- a/po/el/boot-installer.po
+++ b/po/el/boot-installer.po
@@ -14,7 +14,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2009-07-31 00:13+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2009-11-02 22:05+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2009-09-13 17:22+0300\n"
"Last-Translator: Emmanuel Galatoulas <galaxico@quad-nrg.net>\n"
"Language-Team: Greek <debian-l10n-greek@lists.debian.org>\n"
@@ -570,8 +570,8 @@ msgstr ""
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:301 boot-installer.xml:1062 boot-installer.xml:1589
-#: boot-installer.xml:2086 boot-installer.xml:2168 boot-installer.xml:2222
-#: boot-installer.xml:2530 boot-installer.xml:2639
+#: boot-installer.xml:1730 boot-installer.xml:1784 boot-installer.xml:2092
+#: boot-installer.xml:2201
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Εκκίνηση μέσω TFTP"
@@ -868,7 +868,7 @@ msgstr "Εκκίνηση από TFTP"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:468 boot-installer.xml:1068 boot-installer.xml:1607
-#: boot-installer.xml:2092 boot-installer.xml:2536 boot-installer.xml:2645
+#: boot-installer.xml:2098 boot-installer.xml:2207
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -879,7 +879,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:473 boot-installer.xml:1073 boot-installer.xml:1612
-#: boot-installer.xml:2097 boot-installer.xml:2541 boot-installer.xml:2650
+#: boot-installer.xml:2103 boot-installer.xml:2212
#, no-c-format
msgid ""
"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
@@ -890,7 +890,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:478 boot-installer.xml:1078 boot-installer.xml:1617
-#: boot-installer.xml:2102 boot-installer.xml:2546 boot-installer.xml:2655
+#: boot-installer.xml:2108 boot-installer.xml:2217
#, no-c-format
msgid ""
"The installation method to support network booting is described in <xref "
@@ -907,7 +907,7 @@ msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:495 boot-installer.xml:758 boot-installer.xml:1226
-#: boot-installer.xml:2049 boot-installer.xml:2322 boot-installer.xml:2684
+#: boot-installer.xml:1884 boot-installer.xml:2246
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest route for most people will be to use a set of Debian CDs. If you "
@@ -926,7 +926,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:506 boot-installer.xml:769 boot-installer.xml:1237
-#: boot-installer.xml:2060 boot-installer.xml:2333 boot-installer.xml:2695
+#: boot-installer.xml:1895 boot-installer.xml:2257
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain CD drives may require special drivers, and thus be "
@@ -944,7 +944,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:514 boot-installer.xml:777 boot-installer.xml:1245
-#: boot-installer.xml:2068 boot-installer.xml:2341 boot-installer.xml:2703
+#: boot-installer.xml:1903 boot-installer.xml:2265
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the Debian "
@@ -962,7 +962,7 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:522 boot-installer.xml:785 boot-installer.xml:1253
-#: boot-installer.xml:2076 boot-installer.xml:2349 boot-installer.xml:2711
+#: boot-installer.xml:1911 boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -1295,8 +1295,8 @@ msgstr ""
"δημιουργηθεί κάποιο πρόβλημα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:2037
-#: boot-installer.xml:2316 boot-installer.xml:2678
+#: boot-installer.xml:752 boot-installer.xml:1220 boot-installer.xml:1878
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid "Booting from a CD-ROM"
msgstr "Εκκίνηση από CD-ROM"
@@ -1520,13 +1520,13 @@ msgstr ""
"εισάγετε προαιρετικά ορίσματα για την εκκίνηση ή απλά να πατήσετε &enterkey;."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:2149 boot-installer.xml:2585
+#: boot-installer.xml:1004 boot-installer.xml:2147
#, no-c-format
msgid "Booting from Floppies"
msgstr "Εκκίνηση από Δισκέττες"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:2593
+#: boot-installer.xml:1005 boot-installer.xml:2155
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already downloaded the floppy images you needed and created "
@@ -2611,602 +2611,13 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση του πυρήνα από το δίκτυο θα ξεκινήσει ο εγκαταστάτης του Debian."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1729
-#, no-c-format
-msgid "Choosing an Installation Method"
-msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1731
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4.x "
-"or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
-"kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
-"linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x uses "
-"tmpfs."
-msgstr ""
-"Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της εκκίνησης "
-"χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν έχετε μια "
-"τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης επιπλέον "
-"απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς η υποστήριξη "
-"του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο πυρήνας 2.4.x "
-"χρησιμοποιεί tmpfs."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1739
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
-"&ramdisksize; kernel parameter."
-msgstr ""
-"Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε την "
-"παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1744
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
-"parameters."
-msgstr ""
-"Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις "
-"παραμέτρους του πυρήνα σας."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1749
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
-"&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-msgstr ""
-"Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-"
-"cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1766
-#, no-c-format
-msgid "Amiga"
-msgstr "Amiga"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1767
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-"bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό "
-"δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια "
-"το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1773
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
-"μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
-"εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1782
-#, no-c-format
-msgid "Atari"
-msgstr "Atari "
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1783
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for atari may be started from either the hard drive (see <xref "
-"linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend=\"boot-from-"
-"floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό δίσκο "
-"(δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε το <xref "
-"linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
-"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1790
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl errors, "
-"you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</userinput>."
-msgstr ""
-"Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
-"μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
-"εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1799
-#, no-c-format
-msgid "BVME6000"
-msgstr "BVME6000 "
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1800
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
-"\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/"
-">), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
-msgstr ""
-"Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref "
-"linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref linkend="
-"\"boot-tftp\"/>)."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1810
-#, no-c-format
-msgid "Macintosh"
-msgstr "Macintosh "
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1811
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to mac is from the hard drive (see "
-"<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
-"bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
-msgstr ""
-"Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό δίσκο "
-"(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
-"δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος πυρήνας "
-"2.4.x που να δουλεύει."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1818
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to include "
-"the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. Hardware with two "
-"such scsi buses, such as the Quadra 950, will need <userinput>mac53c9x=2,0</"
-"userinput> instead. Alternatively, the parameter can be specified as "
-"<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave autodetection on, but "
-"which will disable SCSI disconnects. Note that specifying this parameter is "
-"only necessary if you have more than one hard disk; otherwise, the system "
-"will run faster if you do not specify it."
-msgstr ""
-"Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε πρέπει "
-"να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</userinput>. Για "
-"υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως το Quadra 950, θα χρειαστεί αντί "
-"της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</userinput>. "
-"Εναλλακτικά, η παράμετρος μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν <userinput>mac53c9x=-"
-"1,0</userinput> που θα αφήσει ενεργή την αυτόματη ανίχνευση, "
-"απενεργοποιώντας, όμως, αποσυνδέσεις των διαύλων SCSI. Σημειώστε ότι ο "
-"προσδιορισμός αυτής της παραμέτρου είναι αναγκαίος μόνο αν έχετε "
-"περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους. Σε διαφορετική περίπτωση, το "
-"σύστημά σας θα είναι γενικά γρηγορότερο αν δεν καθορίσετε την συγκεκριμένη "
-"παράμετρο."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1833
-#, no-c-format
-msgid "MVME147 and MVME16x"
-msgstr "MVME147 και MVME16x"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1834
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
-"(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref linkend="
-"\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not bootable.</"
-"emphasis>"
-msgstr ""
-"O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από "
-"δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο "
-"(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom δεν "
-"είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1844
-#, no-c-format
-msgid "Q40/Q60"
-msgstr "Q40/Q60 "
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1845
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard drive "
-"(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom "
-"is not bootable.</emphasis>"
-msgstr ""
-"Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό δίσκο "
-"(δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
-"δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1856
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a Hard Disk"
-msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1862 boot-installer.xml:2395
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
-"some systems it is the only supported method of installation."
-msgstr ""
-"Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "
-"μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "
-"εγκατάστασης."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1868 boot-installer.xml:2401
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
-"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
-"\"/>."
-msgstr ""
-"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε "
-"ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων στο "
-"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1877
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
-"three different types each with and without support for a 2.2.x linux kernel "
-"(see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/images/"
-"MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
-msgstr ""
-"Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για εκκίνηση "
-"από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα χωρίς "
-"υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/main/"
-"installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> για "
-"λεπτομέρειες)."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1885
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
-"<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
-"ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
-"<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
-"packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image file "
-"of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
-"<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
-msgstr ""
-"Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, "
-"<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί "
-"διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η "
-"<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την απόκτηση "
-"των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</filename> ramdisk "
-"χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που βρίσκεται σε έναν "
-"σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> ramdisk χρησιμοποιεί το "
-"δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1906
-#, no-c-format
-msgid "Booting from AmigaOS"
-msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1907
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process by "
-"double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
-"<filename>debian</filename> directory."
-msgstr ""
-"Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία της "
-"εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο <guiicon>StartInstall</"
-"guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</filename>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1913
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
-"program has output some debugging information into a window. After this, the "
-"screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black "
-"screen with white text should come up, displaying all kinds of kernel "
-"debugging information. These messages may scroll by too fast for you to "
-"read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation program "
-"should start automatically, so you can continue down at <xref linkend=\"d-i-"
-"intro\"/>."
-msgstr ""
-"Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
-"πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην Amiga. Μετά "
-"από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών "
-"δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο "
-"που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του "
-"πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε "
-"αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα "
-"εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω "
-"στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1928
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Atari TOS"
-msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1929
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-clicking "
-"on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the <filename>debian</"
-"filename> directory and clicking <guibutton>Ok</guibutton> at the program "
-"options dialog box."
-msgstr ""
-"Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του Linux "
-"με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον κατάλογο "
-"<filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</guibutton> "
-"στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1936
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap program "
-"has output some debugging information into a window. After this, the screen "
-"will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a black screen with "
-"white text should come up, displaying all kinds of kernel debugging "
-"information. These messages may scroll by too fast for you to read, but "
-"that's OK. After a couple of seconds, the installation program should start "
-"automatically, so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα παράθυρο "
-"πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον Atari. Μετά "
-"από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια καθυστέρηση "
-"μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο "
-"κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση "
-"του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα "
-"διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το "
-"πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε "
-"παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1951
-#, no-c-format
-msgid "Booting from MacOS"
-msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1952
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
-"<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation for "
-"booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> key "
-"down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS except for "
-"loading linux, you can accomplish the same thing by removing all extensions "
-"and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise extensions may be "
-"left running and cause random problems with the running linux kernel."
-msgstr ""
-"Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. "
-"Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS προετοιμάζοντας "
-"την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε πατημένο το πλήκτρο "
-"<keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα των επεκτάσεων του "
-"MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για το φόρτωμα του linux, "
-"μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις "
-"και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι "
-"πιθανό οι επεκτάσεις να εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα "
-"προβλήματα με τον τρέχοντα πυρήνα του linux."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1963
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
-"downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k sourceforge."
-"net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
-"<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
-"floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
-"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and <command>humount</"
-"command> tools from the <classname>hfsutils</classname> suite."
-msgstr ""
-"Συστήματα Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>, που "
-"μπορεί να μεταφορτωθεί από τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the "
-"Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink>. Αν δεν έχετε τα εργαλεία για "
-"να χειριστείτε ένα αρχείο τύπου <command>Stuffit</command>, μπορείτε να το "
-"γράψετε σε μια δισκέττα διαμορφωμένη στο MacOS χρησιμοποιώντας ένα δεύτερο "
-"μηχάνημα με GNU/Linux οποιασδήποτε αρχιτεκτονικής και τα εργαλεία "
-"<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, και <command>humount</"
-"command> από την σουίτα <classname>hfsutils</classname>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
-"clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
-"<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
-"booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item in "
-"the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</guilabel> tab. "
-"Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and ramdisk "
-"(<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</filename> "
-"directory by clicking on the corresponding buttons in the upper right "
-"corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
-msgstr ""
-"Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης του "
-"Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> στον "
-"κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</command> "
-"θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</guimenuitem> "
-"στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το <guilabel>Kernel</"
-"guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</filename>) και τις "
-"εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον κατάλογο "
-"<filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην πάνω "
-"δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων για να "
-"εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1989
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -&gt; "
-"<guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
-"<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
-"text entry area. If you will always want to use these settings, select "
-"<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
-"guimenuitem>."
-msgstr ""
-"Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε <guimenu>File</"
-"guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και μετά πηγαίνετε "
-"στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι εκκίνησης μπορούν να "
-"τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να χρησιμοποιείτε μόνιμα "
-"αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save "
-"Settings as Default</guimenuitem>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1998
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and start "
-"the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in the "
-"<guimenu>File</guimenu> menu."
-msgstr ""
-"Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις "
-"ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το "
-"αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</"
-"guimenu>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2005
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>Penguin</command> booter will output some debugging information "
-"into a window. After this, the screen will go grey, there will be a few "
-"seconds' delay. Next, a black screen with white text should come up, "
-"displaying all kinds of kernel debugging information. These messages may "
-"scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a couple of "
-"seconds, the installation program should start automatically, so you can "
-"continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες "
-"αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα "
-"υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί "
-"μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "
-"αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "
-"τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά από "
-"ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε "
-"μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2020
-#, no-c-format
-msgid "Booting from Q40/Q60"
-msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2022
-#, no-c-format
-msgid "FIXME"
-msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2026
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installation program should start automatically, so you can continue "
-"below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-msgstr ""
-"Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να "
-"προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2038
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
-"booting is the BVME6000."
-msgstr ""
-"Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει εκκίνηση "
-"από CD-ROM είναι η BVME6000."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2110
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
-"<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following to "
-"boot Linux and begin installation proper of the Debian software using vt102 "
-"terminal emulation:"
-msgstr ""
-"Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο προτρεπτικό "
-"<prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από τα ακόλουθα "
-"για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική διαδικασία "
-"εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας προσομοίωση τερματικού "
-"vt102:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2121
-#, no-c-format
-msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
-msgstr ""
-"πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
-"BVME4000/6000"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2126
-#, no-c-format
-msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
-msgstr ""
-"πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
-"MVME162"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2131
-#, no-c-format
-msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
-msgstr ""
-"πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
-"MVME166/167"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2138
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
-"vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
-msgstr ""
-"Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</"
-"screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 "
-"TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2150
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is the "
-"recommended method."
-msgstr ""
-"Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα "
-"τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2155
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
-"SCSI floppy drive on VME) at this time."
-msgstr ""
-"Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME "
-"(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2171 boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:1733 boot-installer.xml:1757
#, no-c-format
msgid "SGI TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση SGI Indy με TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2172
+#: boot-installer.xml:1734
#, no-c-format
msgid ""
"After entering the command monitor use <informalexample><screen>\n"
@@ -3229,13 +2640,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> στην οθόνη εντολών για να το κάνετε."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2192 boot-installer.xml:2259 boot-installer.xml:2853
+#: boot-installer.xml:1754 boot-installer.xml:1821 boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2196
+#: boot-installer.xml:1758
#, no-c-format
msgid ""
"On SGI machines you can append boot parameters to the <command>bootp():</"
@@ -3245,7 +2656,7 @@ msgstr ""
"<command>bootp():</command> στην οθόνη εντολών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2201
+#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid ""
"Following the <command>bootp():</command> command you can give the path and "
@@ -3264,19 +2675,19 @@ msgstr ""
"μέσω της εντολής <command>append</command>:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2211
+#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\""
msgstr "bootp(): append=\"root=/dev/sda1\" "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2225 boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:1787 boot-installer.xml:1824
#, no-c-format
msgid "Cobalt TFTP Booting"
msgstr "Εκκίνηση Cobalt με TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2226
+#: boot-installer.xml:1788
#, no-c-format
msgid ""
"Strictly speaking, Cobalt does not use TFTP but NFS to boot. You need to "
@@ -3295,7 +2706,7 @@ msgstr ""
"Υπάρχουν οι ακόλουθες δύο μέθοδοι εγκατάστασης:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2236
+#: boot-installer.xml:1798
#, no-c-format
msgid ""
"Via SSH (default): In this case, the installer will configure the network "
@@ -3311,7 +2722,7 @@ msgstr ""
"πελάτη SSH μπορείτε να ξεκινήσετε με την εγκατάσταση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2245
+#: boot-installer.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"Via serial console: Using a null modem cable, you can connect to the serial "
@@ -3324,7 +2735,7 @@ msgstr ""
"τον τρόπο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2263
+#: boot-installer.xml:1825
#, no-c-format
msgid ""
"You cannot pass any boot parameters directly. Instead, you have to edit the "
@@ -3337,13 +2748,13 @@ msgstr ""
"μεταβλητή <replaceable>args</replaceable>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2278
+#: boot-installer.xml:1840
#, no-c-format
msgid "s390 Limitations"
msgstr "Περιορισμοί των υπολογιστικών συστημάτων s390"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2279
+#: boot-installer.xml:1841
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -3353,7 +2764,7 @@ msgstr ""
"ρυθμισμένοδίκτυο και δυνατότητα για ssh σύνδεση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2284
+#: boot-installer.xml:1846
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -3367,13 +2778,13 @@ msgstr ""
"εκκίνηση τοκανονικό σύστημα εγκατάστασης ."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2295
+#: boot-installer.xml:1857
#, no-c-format
msgid "s390 Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για s390 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -3386,7 +2797,7 @@ msgstr ""
"δίνεται με τις εικόνες της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2356
+#: boot-installer.xml:1918
#, no-c-format
msgid ""
"Currently, the only &arch-title; subarchitectures that support CD-ROM "
@@ -3404,7 +2815,7 @@ msgstr ""
"κατά την εκκίνηση του μηχανήματος για να ξεκινήσετε από το CD-ROM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2365
+#: boot-installer.xml:1927
#, no-c-format
msgid ""
"OldWorld PowerMacs will not boot a Debian CD, because OldWorld computers "
@@ -3422,7 +2833,7 @@ msgstr ""
"αρχείων."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2374
+#: boot-installer.xml:1936
#, no-c-format
msgid ""
"If your system doesn't boot directly from CD-ROM, you can still use the CD-"
@@ -3440,25 +2851,48 @@ msgstr ""
"<command>yaboot</command> στo CD, για παράδειγμα"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2383
+#: boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
msgid "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot"
msgstr "0 &gt; boot cd:,\\install\\yaboot "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2389
+#: boot-installer.xml:1951
#, no-c-format
msgid "Booting from Hard Disk"
msgstr "Εκκίνηση από τον σκληρό δίσκο"
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1957
+#, no-c-format
+msgid ""
+"Booting from an existing operating system is often a convenient option; for "
+"some systems it is the only supported method of installation."
+msgstr ""
+"Η εκκίνηση από ένα υπάρχον λειτουργικό σύστημα είναι συχνά μια βολική "
+"μέθοδος. Για κάποια συστήματα είναι η μοναδική υποστηριζόμενη μέθοδος "
+"εγκατάστασης."
+
+#. Tag: para
+#: boot-installer.xml:1963
+#, no-c-format
+msgid ""
+"To boot the installer from hard disk, you will have already completed "
+"downloading and placing the needed files in <xref linkend=\"boot-drive-files"
+"\"/>."
+msgstr ""
+"Για να ξεκινήσετε τον εγκαταστάτη από ένα σκληρό δίσκο, θα πρέπει να έχετε "
+"ήδη ολοκληρώσει το κατέβασμα και την τοποθέτηση των απαραίτητων αρχείων στο "
+"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/>."
+
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:1983
#, no-c-format
msgid "Booting OldWorld PowerMacs from MacOS"
msgstr "Εκκίνηση OldWorld PowerMac από το MacOS"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2422
+#: boot-installer.xml:1984
#, no-c-format
msgid ""
"If you set up BootX in <xref linkend=\"files-oldworld\"/>, you can use it to "
@@ -3482,13 +2916,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2440
+#: boot-installer.xml:2002
#, no-c-format
msgid "Booting NewWorld Macs from OpenFirmware"
msgstr "Εκκίνηση ενός NewWorld Mac από το OpenFirmware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2441
+#: boot-installer.xml:2003
#, no-c-format
msgid ""
"You will have already placed the <filename>vmlinux</filename>, "
@@ -3534,13 +2968,13 @@ msgstr ""
"να ξεκινήσει."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2473
+#: boot-installer.xml:2035
#, no-c-format
msgid "Booting from USB memory stick"
msgstr "Εκκίνηση από USB κλειδί μνήμης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:2036
#, no-c-format
msgid "Currently, NewWorld PowerMac systems are known to support USB booting."
msgstr ""
@@ -3548,7 +2982,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζουν εκκίνηση μέσω USB."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2480
+#: boot-installer.xml:2042
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure you have prepared everything from <xref linkend=\"boot-usb-files\"/"
@@ -3564,7 +2998,7 @@ msgstr ""
"openfirmware\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2489
+#: boot-installer.xml:2051
#, no-c-format
msgid ""
"You will need to work out where the USB storage device appears in the device "
@@ -3588,7 +3022,7 @@ msgstr ""
"pci@f2000000/usb@1b,1/hub@1/disk@1</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2501
+#: boot-installer.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"Having worked out the device path, use a command like this to boot the "
@@ -3614,7 +3048,7 @@ msgstr ""
"προσδιορισμένο με ακρίβεια μέσω της <command>hattrib -b</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2515
+#: boot-installer.xml:2077
#, no-c-format
msgid ""
"The system should now boot up, and you should be presented with the "
@@ -3626,7 +3060,7 @@ msgstr ""
"προαιρετικά ορίσματα εκκίνησης ή απλώς να πατήσετε το &enterkey;."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2521
+#: boot-installer.xml:2083
#, no-c-format
msgid ""
"This boot method is new, and may be difficult to get to work on some "
@@ -3639,7 +3073,7 @@ msgstr ""
"εξηγείται στο <xref linkend=\"submit-bug\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2554
+#: boot-installer.xml:2116
#, no-c-format
msgid "Currently, PReP and New World PowerMac systems support netbooting."
msgstr ""
@@ -3647,7 +3081,7 @@ msgstr ""
"εκκίνηση από το δίκτυο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2558
+#: boot-installer.xml:2120
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with Open Firmware, such as NewWorld Power Macs, enter the boot "
@@ -3682,7 +3116,7 @@ msgstr ""
"της σύνταξης και των διαθέσιμων επιλογών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2586
+#: boot-installer.xml:2148
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from floppies is supported for &arch-title;, although it is "
@@ -3696,7 +3130,7 @@ msgstr ""
"εκκίνηση προσαρτώμενες USB συσκευές δισκέττας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2598
+#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid ""
"To boot from the <filename>boot-floppy-hfs.img</filename> floppy, place it "
@@ -3708,7 +3142,7 @@ msgstr ""
"πριν πατήσετε τον διακόπτη για την επανεκκίνηση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid ""
"For those not familiar with Macintosh floppy operations: a floppy placed in "
@@ -3723,7 +3157,7 @@ msgstr ""
"ελέγξει για εκκινήσιμες διαμερίσεις στον σκληρό δίσκο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2611
+#: boot-installer.xml:2173
#, no-c-format
msgid ""
"After booting, the <filename>root.bin</filename> floppy is requested. Insert "
@@ -3736,13 +3170,13 @@ msgstr ""
"συστήματος στη μνήμη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2622
+#: boot-installer.xml:2184
#, no-c-format
msgid "PowerPC Boot Parameters"
msgstr "Παράμετροι Εκκίνησης για PowerPC"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2623
+#: boot-installer.xml:2185
#, no-c-format
msgid ""
"Many older Apple monitors used a 640x480 67Hz mode. If your video appears "
@@ -3759,7 +3193,7 @@ msgstr ""
"<userinput>video=aty128fb:vmode:6</userinput> ."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2663
+#: boot-installer.xml:2225
#, no-c-format
msgid ""
"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
@@ -3780,7 +3214,7 @@ msgstr ""
"εντολής <userinput>boot</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2280
#, no-c-format
msgid ""
"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
@@ -3793,13 +3227,13 @@ msgstr ""
"δεύτερο καλώδιο για συστήματα IDE)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2727
+#: boot-installer.xml:2289
#, no-c-format
msgid "IDPROM Messages"
msgstr "Μηνύματα IDPROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2728
+#: boot-installer.xml:2290
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
@@ -3815,13 +3249,13 @@ msgstr ""
"NVRAM FAQ</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2309
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Προσβασιμότητα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
@@ -3847,13 +3281,13 @@ msgstr ""
"QWERTY keyboard."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2765
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "Οθόνες Braille USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2766
+#: boot-installer.xml:2328
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -3876,13 +3310,13 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2781
+#: boot-installer.xml:2343
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Σειριακές Οθόνες Braille"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2782
+#: boot-installer.xml:2344
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -3923,13 +3357,13 @@ msgstr ""
"ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2804
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Σύνθεση Ομιλίας από το Hardware"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2805
+#: boot-installer.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available only alongside "
@@ -3941,7 +3375,7 @@ msgstr ""
"<quote>Γραφική εγκατάσταση</quote> από το μενού εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2811
+#: boot-installer.xml:2373
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -3965,13 +3399,13 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση σύστημα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2826
+#: boot-installer.xml:2388
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Συσκευές Καρτών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2827
+#: boot-installer.xml:2389
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -3988,13 +3422,13 @@ msgstr ""
"τον αριθμό των διαθέσιμων γλωσσών για την εγκατάσταση."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2400
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Θέμα Υψηλής Αντίθεσης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2839
+#: boot-installer.xml:2401
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast theme that "
@@ -4007,7 +3441,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2854
+#: boot-installer.xml:2416
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -4022,7 +3456,7 @@ msgstr ""
"κάποιες φορές θα πρέπει να του δώσετε μια μικρή βοήθεια."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2861
+#: boot-installer.xml:2423
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -4038,7 +3472,7 @@ msgstr ""
"hardware σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2868
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -4055,7 +3489,7 @@ msgstr ""
"περιλαμβάνονταιπαρακάτω στο <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2439
#, no-c-format
msgid ""
"When the kernel boots, a message <informalexample><screen>\n"
@@ -4085,7 +3519,7 @@ msgstr ""
"userinput> και <userinput>mem=64m</userinput> εννοούν 64MB μνήμης RAM."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2893
+#: boot-installer.xml:2455
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -4114,7 +3548,7 @@ msgstr ""
"προσθέσετε "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2917
+#: boot-installer.xml:2479
#, no-c-format
msgid ""
"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
@@ -4128,13 +3562,13 @@ msgstr ""
"<filename>ttya</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2928
+#: boot-installer.xml:2490
#, no-c-format
msgid "Debian Installer Parameters"
msgstr "Παράμετροι του Εγκαταστάτη του Debian"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2929
+#: boot-installer.xml:2491
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -4150,7 +3584,7 @@ msgstr ""
"χρήσιμες."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2942
+#: boot-installer.xml:2504
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -4167,13 +3601,13 @@ msgstr ""
"την σύντομη μορφή."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2954
+#: boot-installer.xml:2516
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2517
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -4181,7 +3615,7 @@ msgstr ""
"θα εμφανίζονται."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2959
+#: boot-installer.xml:2521
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -4196,7 +3630,7 @@ msgstr ""
"προτεραιότητα όπως χρειάζεται."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2966
+#: boot-installer.xml:2528
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -4217,13 +3651,13 @@ msgstr ""
"κάνει το \"σωστό\" χωρίς μεγάλη \"φασαρία\"."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2980
+#: boot-installer.xml:2542
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2981
+#: boot-installer.xml:2543
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -4256,13 +3690,13 @@ msgstr ""
"την επιλογή <userinput>gtk</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3010
+#: boot-installer.xml:2572
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3011
+#: boot-installer.xml:2573
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -4277,49 +3711,49 @@ msgstr ""
"συνεχίσετε την διαδικασία εκκίνησης)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3020
+#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3021
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Αυτή είναι η προκαθορισμένη επιλογή."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3025
+#: boot-installer.xml:2587
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3026
+#: boot-installer.xml:2588
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Πιο αναλυτική από το συνηθισμένο."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3030
+#: boot-installer.xml:2592
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3031
+#: boot-installer.xml:2593
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Άφθονη πληροφορία αποσφαλμάτωσης."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3035
+#: boot-installer.xml:2597
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3 "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3036
+#: boot-installer.xml:2598
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -4330,13 +3764,13 @@ msgstr ""
"συνεχίσετε κανονικάτην εκκίνηση."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3050
+#: boot-installer.xml:2612
#, no-c-format
msgid "INSTALL_MEDIA_DEV"
msgstr "INSTALL_MEDIA_DEV "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3051
+#: boot-installer.xml:2613
#, no-c-format
msgid ""
"The value of the parameter is the path to the device to load the Debian "
@@ -4348,7 +3782,7 @@ msgstr ""
"floppy/0</userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3057
+#: boot-installer.xml:2619
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy, which normally scans all floppies it can to find the root "
@@ -4359,13 +3793,13 @@ msgstr ""
"με την παράμετρο αυτή ώστε να \"κοιτάξει\" μια μόνο συσκευή."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3067
+#: boot-installer.xml:2629
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:2630
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -4378,13 +3812,13 @@ msgstr ""
"οι 1 και 2. Δείτε επίσης <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3078
+#: boot-installer.xml:2640
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3079
+#: boot-installer.xml:2641
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -4395,13 +3829,13 @@ msgstr ""
"και όπου η φυσική ασφάλεια είναι περιορισμένη."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:2650
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3089
+#: boot-installer.xml:2651
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -4419,7 +3853,7 @@ msgstr ""
"ξεκίνηματης εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3098
+#: boot-installer.xml:2660
#, no-c-format
msgid ""
"The <userinput>video=vga16:off</userinput> argument may also be used to "
@@ -4432,19 +3866,13 @@ msgstr ""
"Radeon."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3104
-#, no-c-format
-msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
-msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3108
+#: boot-installer.xml:2666
#, no-c-format
msgid "Such problems have been reported on hppa."
msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί σε hppa."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3112
+#: boot-installer.xml:2670
#, no-c-format
msgid ""
"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
@@ -4464,13 +3892,13 @@ msgstr ""
"userinput> ή σε συντομία <userinput>fb=true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3126
+#: boot-installer.xml:2684
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (θέμα)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3127
+#: boot-installer.xml:2685
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -4487,13 +3915,13 @@ msgstr ""
"<userinput>theme=<replaceable>dark</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3139 boot-installer.xml:3389
+#: boot-installer.xml:2697 boot-installer.xml:2947
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_dhcp"
msgstr "netcfg/disable_dhcp "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3140
+#: boot-installer.xml:2698
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -4508,7 +3936,7 @@ msgstr ""
"αποτύχει."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3147
+#: boot-installer.xml:2705
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a DHCP server on your local network, but want to avoid it "
@@ -4523,13 +3951,13 @@ msgstr ""
"που θέλετε χειροκίνητα."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3158
+#: boot-installer.xml:2716
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:2717
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -4540,13 +3968,13 @@ msgstr ""
"είναι αρκετάγνωστοί για αυτή την κακή συμπεριφορά."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3169
+#: boot-installer.xml:2727
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3170
+#: boot-installer.xml:2728
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -4561,13 +3989,13 @@ msgstr ""
"url=\"&url-d-i-wiki;\">Debian Installer Wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3181
+#: boot-installer.xml:2739
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3182
+#: boot-installer.xml:2740
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -4578,13 +4006,13 @@ msgstr ""
"Δείτε το <xref linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3191
+#: boot-installer.xml:2749
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3192
+#: boot-installer.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -4595,13 +4023,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3201
+#: boot-installer.xml:2759
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3202
+#: boot-installer.xml:2760
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -4618,13 +4046,13 @@ msgstr ""
"\"preseed-seenflag\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3214
+#: boot-installer.xml:2772
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "αυτόματη-εγκατάσταση/ενεργοποιημένη (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3215
+#: boot-installer.xml:2773
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -4638,13 +4066,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάσεων."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3226
+#: boot-installer.xml:2784
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3227
+#: boot-installer.xml:2785
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -4657,13 +4085,13 @@ msgstr ""
"userinput> για να αποτρέψετε κάτι τέτοιο."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3238
+#: boot-installer.xml:2796
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "ανίχνευση/αποβολή cdrom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3239
+#: boot-installer.xml:2797
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -4683,7 +4111,7 @@ msgstr ""
"αυτόματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3248
+#: boot-installer.xml:2806
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -4696,13 +4124,13 @@ msgstr ""
"εγκατάσταση."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3259
+#: boot-installer.xml:2817
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3260
+#: boot-installer.xml:2818
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -4716,13 +4144,13 @@ msgstr ""
"\">Προειδοποίηση: δεν είναι ασφαλής, μη συνιστώμενη.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3271
+#: boot-installer.xml:2829
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3272
+#: boot-installer.xml:2830
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -4735,13 +4163,13 @@ msgstr ""
"φορτωθεί πλήρως. Η τιμή είναι σε kB."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3282
+#: boot-installer.xml:2840
#, no-c-format
msgid "mouse/protocol"
msgstr "mouse/protocol"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3283
+#: boot-installer.xml:2841
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can set the mouse protocol "
@@ -4765,13 +4193,13 @@ msgstr ""
"πρέπει να δουλεύει σωστά."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3305
+#: boot-installer.xml:2863
#, no-c-format
msgid "mouse/device"
msgstr "ποντίκι/συσκευή"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:2864
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can specify the mouse "
@@ -4786,13 +4214,13 @@ msgstr ""
"ttyS1</replaceable></userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:2875
#, no-c-format
msgid "mouse/left"
msgstr "ποντίκι/αριστερά"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3318
+#: boot-installer.xml:2876
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), users can switch the mouse to "
@@ -4804,13 +4232,13 @@ msgstr ""
"τιμή <userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3327
+#: boot-installer.xml:2885
#, no-c-format
msgid "directfb/hw-accel"
msgstr "directfb/hw-accel"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3328
+#: boot-installer.xml:2886
#, no-c-format
msgid ""
"For the gtk frontend (graphical installer), hardware acceleration in "
@@ -4823,13 +4251,13 @@ msgstr ""
"ενεργοποιήσετε."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3338
+#: boot-installer.xml:2896
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "διάσωση/ενεργοποίηση"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3339
+#: boot-installer.xml:2897
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -4839,13 +4267,13 @@ msgstr ""
"διάσωσης αντί της διαδικασίας της κανονικής εγκατάστασης."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3350
+#: boot-installer.xml:2908
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Χρήση παραμέτρων εκκίνησης για την απάντηση ερωτήσεων"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3351
+#: boot-installer.xml:2909
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -4861,13 +4289,13 @@ msgstr ""
"παραδείγματα παραθέτονται στη συνέχεια."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3363
+#: boot-installer.xml:2921
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (locale) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3364
+#: boot-installer.xml:2922
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to set both the language and country for the installation. This "
@@ -4882,13 +4310,13 @@ msgstr ""
"και την Ελβετία σαν χώρα."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3375
+#: boot-installer.xml:2933
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3376
+#: boot-installer.xml:2934
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -4905,7 +4333,7 @@ msgstr ""
"classname> (δείτε και το <xref linkend=\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3390
+#: boot-installer.xml:2948
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable DHCP and instead "
@@ -4915,13 +4343,13 @@ msgstr ""
"χρήση DHCP και να χρησιμοποιήσετε υποχρεωτικά μια στατική ρύθμιση δικτύου."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3399
+#: boot-installer.xml:2957
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3400
+#: boot-installer.xml:2958
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -4941,13 +4369,13 @@ msgstr ""
"χέρι."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:3413
+#: boot-installer.xml:2971
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks) "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3414
+#: boot-installer.xml:2972
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -4960,13 +4388,13 @@ msgstr ""
"πληροφορίες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3428
+#: boot-installer.xml:2986
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Πέρασμα παραμέτρων στα αρθρώματα του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3429
+#: boot-installer.xml:2987
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -4992,7 +4420,7 @@ msgstr ""
"αυτόματα στις ρυθμίσεις του εγκατεστημμένου συστήματος."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3442
+#: boot-installer.xml:3000
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -5008,7 +4436,7 @@ msgstr ""
"το χέρι."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3449
+#: boot-installer.xml:3007
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -5022,19 +4450,19 @@ msgid ""
msgstr "Η σύνταξη που πρέπει να χρησιμοποιηθεί "
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3459
+#: boot-installer.xml:3017
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10 "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3465
+#: boot-installer.xml:3023
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Αποκλεισμός (blacklisting) αρθρωμάτων του πυρήνα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3466
+#: boot-installer.xml:3024
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -5053,7 +4481,7 @@ msgstr ""
"των οδηγών ή αν φορτωθεί πρώτα ο λάθος οδηγός."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3475
+#: boot-installer.xml:3033
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -5069,7 +4497,7 @@ msgstr ""
"διάρκεια της εγκατάστασης όσο και για το εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3483
+#: boot-installer.xml:3041
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -5084,19 +4512,19 @@ msgstr ""
"του υλικού."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3500
+#: boot-installer.xml:3058
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Ανίχνευση λαθών της Διαδικασίας Εγκατάστασης "
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3505
+#: boot-installer.xml:3063
#, no-c-format
msgid "CD-ROM Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δίσκων CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3506
+#: boot-installer.xml:3064
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older CD-ROM drives, the installer may fail to "
@@ -5111,7 +4539,7 @@ msgstr ""
"κατά την ανάγνωσή του στη διάρκεια της εγκατάστασης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3513
+#: boot-installer.xml:3071
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -5124,14 +4552,14 @@ msgstr ""
"από σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3519
+#: boot-installer.xml:3077
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr ""
"Υπάρχουν δυο πολύ απλά πράγματα που θα μπορούσατε καταρχήν να δοκιμάσετε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3524
+#: boot-installer.xml:3082
#, no-c-format
msgid ""
"If the CD-ROM does not boot, check that it was inserted correctly and that "
@@ -5141,7 +4569,7 @@ msgstr ""
"είναι καθαρό."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3530
+#: boot-installer.xml:3088
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize a CD-ROM, try just running the option "
@@ -5156,7 +4584,7 @@ msgstr ""
"αντιμετωπίζονται με τον τρόπο αυτό."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3540
+#: boot-installer.xml:3098
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -5169,7 +4597,7 @@ msgstr ""
"χρησιμοποιήσουμε τον όρο CD-ROM για απλούστευση."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3546
+#: boot-installer.xml:3104
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from CD-ROM, try one of the other "
@@ -5179,13 +4607,13 @@ msgstr ""
"μια από τις άλλες μεθόδους εγκατάστασης που είναι διαθέσιμες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3554
+#: boot-installer.xml:3112
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3557
+#: boot-installer.xml:3115
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -5196,7 +4624,7 @@ msgstr ""
"εγγραφείς CD."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3563
+#: boot-installer.xml:3121
#, no-c-format
msgid ""
"If your system boots correctly from the CD-ROM, it does not necessarily mean "
@@ -5208,7 +4636,7 @@ msgstr ""
"είναι συνδεδεμένη η συσκευή CD-ROM σας)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3570
+#: boot-installer.xml:3128
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -5218,13 +4646,13 @@ msgstr ""
"ενεργοποιημένη η επιλογή <quote>direct memory access</quote> (DMA)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3581
+#: boot-installer.xml:3139
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Πώς να διερευνήσετε και πιθανόν να επιλύσετε μερικά προβλήματα"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3582
+#: boot-installer.xml:3140
#, no-c-format
msgid "If the CD-ROM fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr ""
@@ -5232,7 +4660,7 @@ msgstr ""
"προτείνονται παρακάτω."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3587
+#: boot-installer.xml:3145
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS actually supports booting from CD-ROM (older systems "
@@ -5243,7 +4671,7 @@ msgstr ""
"υποστηρίζει τα μέσα που χρησιμοποιείτε."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3593
+#: boot-installer.xml:3151
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -5270,7 +4698,7 @@ msgstr ""
"τον σωστό αριθμό των byte από το CD-ROM."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:3606
+#: boot-installer.xml:3164
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -5292,7 +4720,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3611
+#: boot-installer.xml:3169
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the CD-ROM is not "
@@ -5313,7 +4741,7 @@ msgstr ""
"κονσόλα (VT2) και να ενεργοποιήσετε το κέλυφος σ' αυτήν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3623
+#: boot-installer.xml:3181
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -5326,7 +4754,7 @@ msgstr ""
"Στη συνέχεια, ελέγξτε επίσης την έξοδο της εντολής <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3630
+#: boot-installer.xml:3188
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your CD-ROM drive was "
@@ -5357,7 +4785,7 @@ msgstr ""
"το χέρι χρησιμοποιοώντας την εντολή <command>modprobe</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3644
+#: boot-installer.xml:3202
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your CD-ROM drive under <filename>/dev/"
@@ -5370,7 +4798,7 @@ msgstr ""
"ένας κόμβος <filename>/dev/cdrom</filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3652
+#: boot-installer.xml:3210
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the CD-ROM is already "
@@ -5387,7 +4815,7 @@ msgstr ""
"σφάλματος μετά την εκτέλεση της εντολής αυτής."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3662
+#: boot-installer.xml:3220
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -5414,7 +4842,7 @@ msgstr ""
"όνομα που αντιστοιχεί στη συσκευή CD-ROM σας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3677
+#: boot-installer.xml:3235
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -5429,13 +4857,13 @@ msgstr ""
"αναγνωστεί αξιόπιστα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3692
+#: boot-installer.xml:3250
#, no-c-format
msgid "Floppy Disk Reliability"
msgstr "Αξιοπιστία των δισκετών"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3694
+#: boot-installer.xml:3252
#, no-c-format
msgid ""
"The biggest problem for people using floppy disks to install Debian seems to "
@@ -5445,7 +4873,7 @@ msgstr ""
"φαίνεται να είναι η αξιοπιστία των δισκετών."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3699
+#: boot-installer.xml:3257
#, no-c-format
msgid ""
"The boot floppy is the floppy with the worst problems, because it is read by "
@@ -5465,7 +4893,7 @@ msgstr ""
"εισόδου/εξόοδου (Ι/Ο) της δισκέττας."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3708
+#: boot-installer.xml:3266
#, no-c-format
msgid ""
"If you are having the installation stall at a particular floppy, the first "
@@ -5484,7 +4912,7 @@ msgstr ""
"το να προσπαθήσετε να γράψετε την δισκέττα σε ένα διαφορετικό σύστημα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3717
+#: boot-installer.xml:3275
#, no-c-format
msgid ""
"One user reports he had to write the images to floppy <emphasis>three</"
@@ -5496,7 +4924,7 @@ msgstr ""
"επειτα ολα προχωρησαν κανονικα με την τριτη δισκετα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3723
+#: boot-installer.xml:3281
#, no-c-format
msgid ""
"Normally you should not have to download a floppy image again, but if you "
@@ -5508,7 +4936,7 @@ msgstr ""
"των δισκεττών έχουν κατέβει σωστά επαληθεύοντας τις υπογραφές τους md5sums."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3729
+#: boot-installer.xml:3287
#, no-c-format
msgid ""
"Other users have reported that simply rebooting a few times with the same "
@@ -5520,13 +4948,13 @@ msgstr ""
"αυτά οφείλονται σε ένα προβληματικό υλικό ή στο firmware του οδηγού δισκέτας."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3738
+#: boot-installer.xml:3296
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Ρύθμιση της εκκίνησης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3740
+#: boot-installer.xml:3298
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -5541,7 +4969,7 @@ msgstr ""
"parms\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3747
+#: boot-installer.xml:3305
#, no-c-format
msgid ""
"Often, problems can be solved by removing add-ons and peripherals, and then "
@@ -5554,7 +4982,7 @@ msgstr ""
"συσκευές όπως εσωτερικά modem, κάρτες ήχου και συσκευές Plug-n-Play.</phrase>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3753
+#: boot-installer.xml:3311
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large amount of memory installed in your machine, more than "
@@ -5568,13 +4996,13 @@ msgstr ""
"της μνήμης που θα βλέπει ο πυρήνας, όπως <userinput>mem=512m</userinput>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3764 boot-installer.xml:3866
+#: boot-installer.xml:3322 boot-installer.xml:3424
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης στην αρχιτεκτονική &arch-title; "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3765
+#: boot-installer.xml:3323
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -5584,7 +5012,7 @@ msgstr ""
"αποφευχθούν περνώντας συγκεκριμένες παραμέτρους εκκίνησης στον εγκαταστάτη."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3770
+#: boot-installer.xml:3328
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems have floppies with <quote>inverted DCLs</quote>. If you receive "
@@ -5597,7 +5025,7 @@ msgstr ""
"userinput>. "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3776
+#: boot-installer.xml:3334
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, such as the IBM PS/1 or ValuePoint (which have ST-506 disk "
@@ -5618,7 +5046,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3785
+#: boot-installer.xml:3343
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a very old machine, and the kernel hangs after saying "
@@ -5632,7 +5060,7 @@ msgstr ""
"που απενεργοποιεί αυτόν τον έλεγχο."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3792
+#: boot-installer.xml:3350
#, no-c-format
msgid ""
"Some systems (especially laptops) that have a native resolution that is not "
@@ -5660,7 +5088,7 @@ msgstr ""
"<userinput>fb=false</userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3810
+#: boot-installer.xml:3368
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -5682,13 +5110,13 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/> για λεπτομέρειες."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3824
+#: boot-installer.xml:3382
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το στάδιο ρύθμισης του PCMCIA "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3825
+#: boot-installer.xml:3383
#, no-c-format
msgid ""
"Some laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA device "
@@ -5709,7 +5137,7 @@ msgstr ""
"την περιοχή των πόρων εκείνων που προκαλούν τα προβλήματα."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3835
+#: boot-installer.xml:3393
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -5733,13 +5161,13 @@ msgstr ""
"εισάγετε αυτή την τιμή στον εγκαταστάτη."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3852
+#: boot-installer.xml:3410
#, no-c-format
msgid "System Freeze while Loading USB Modules"
msgstr "Πάγωμα του συστήματος κατά το φόρτωμα των αρθρωμάτων USB"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3853
+#: boot-installer.xml:3411
#, no-c-format
msgid ""
"The kernel normally tries to install USB modules and the USB keyboard driver "
@@ -5758,20 +5186,20 @@ msgstr ""
"userinput> στο προτρεπτικό της εκκίνησης."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3867
+#: boot-installer.xml:3425
#, no-c-format
msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
msgstr ""
"Υπάρχουν μερικά συνηθισμένα προβλήματα εγκατάστασης που αξίζει να αναφερθούν."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3873
+#: boot-installer.xml:3431
#, no-c-format
msgid "Misdirected video output"
msgstr "Λάθος κατευθυνόμενη έξοδος εικόνας"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3874
+#: boot-installer.xml:3432
#, no-c-format
msgid ""
"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
@@ -5801,7 +5229,7 @@ msgstr ""
"userinput>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3888
+#: boot-installer.xml:3446
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
@@ -5816,13 +5244,13 @@ msgstr ""
"conf</filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3899
+#: boot-installer.xml:3457
#, no-c-format
msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
msgstr "Αποτυχία Εκκίνησης ή Εγκατάστασης από το CD-ROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3900
+#: boot-installer.xml:3458
#, no-c-format
msgid ""
"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
@@ -5835,7 +5263,7 @@ msgstr ""
"συστήματα SunBlade."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3906
+#: boot-installer.xml:3464
#, no-c-format
msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
msgstr ""
@@ -5843,13 +5271,13 @@ msgstr ""
"εγκαταστάτη από το δίκτυο."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3915
+#: boot-installer.xml:3473
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Ερμηνεία των μηνυμάτων έναρξης πυρήνα! "
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3917
+#: boot-installer.xml:3475
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -5887,13 +5315,13 @@ msgstr ""
"πυρήνα αργότερα (δείτε την ενότητα <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3942
+#: boot-installer.xml:3500
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Αναφορά Προβλημάτων της Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3943
+#: boot-installer.xml:3501
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -5915,7 +5343,7 @@ msgstr ""
"επισυνάψετε αυτές τις πληροφορίες σ'αυτήν."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3954
+#: boot-installer.xml:3512
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -5928,13 +5356,13 @@ msgstr ""
"σας στο εγκατεστημένο σύστημα."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3965
+#: boot-installer.xml:3523
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Διαδικασία υποβολής Αναφοράς Εγκατάστασης"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3966
+#: boot-installer.xml:3524
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -5949,7 +5377,7 @@ msgstr ""
"διαμορφώσεων υλικού."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3973
+#: boot-installer.xml:3531
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -5963,7 +5391,7 @@ msgstr ""
"δημοσιοποιηθεί."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3979
+#: boot-installer.xml:3537
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working Debian system, the easiest way to send an installation "
@@ -5982,7 +5410,7 @@ msgstr ""
"και να τρέξετε την εντολή <command>reportbug installation-reports</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3989
+#: boot-installer.xml:3547
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -6071,3 +5499,442 @@ msgstr ""
"πρόβλημα, συμπεριλαμβάνοντας το τελευταίο μήνυμα πυρήνα που μπορέσατε να "
"δείτε στην περίπτωση που ο πυρήνας \"κρέμασε\". Περιγράψτε τα βήματα που "
"ακολουθήσατε και τα οποία έφεραν το σύστημα στην προβληματική κατάσταση."
+
+#~ msgid "Choosing an Installation Method"
+#~ msgstr "Επιλέγοντας Μέθοδο Εγκατάστασης"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Some &arch-title; subarchs have the option of booting using either a 2.4."
+#~ "x or 2.2.x linux kernel. When such a choice exists, try the 2.4.x linux "
+#~ "kernel. The installer should also require less memory when using a 2.4.x "
+#~ "linux kernel as 2.2.x support requires a fixed-sized ramdisk and 2.4.x "
+#~ "uses tmpfs."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μερικές υπο-αρχιτεκτονικές της &arch-title; έχουν την επιλογή της "
+#~ "εκκίνησης χρησιμοποιώντας είτε έναν πυρήνα 2.4.x είτε έναν 2.2.x. Όταν "
+#~ "έχετε μια τέτοια δυνατότητα δοκιμάστε τον πυρήνα 2.4.x. O εγκαταστάτης "
+#~ "επιπλέον απαιτεί λιγότερη μνήμη όταν χρησιμοποιεί τον πυρήνα 2.4.x καθώς "
+#~ "η υποστήριξη του πυρήνα 2.2.x απαιτεί μια σταθερού μεγέθους ramdisk ενώ ο "
+#~ "πυρήνας 2.4.x χρησιμοποιεί tmpfs."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a 2.2.x linux kernel, then you need to use the "
+#~ "&ramdisksize; kernel parameter."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν χρησιμοποιείτε έναν πυρήνα 2.2.x kernel, ίσως χρειαστεί να ρυθμίσετε "
+#~ "την παράμετρο πυρήνα &ramdisksize;."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure <userinput>root=/dev/ram</userinput> is one of your kernel "
+#~ "parameters."
+#~ msgstr ""
+#~ "Βεβαιωθείτε ότι η <userinput>root=/dev/ram</userinput> είναι μια από τις "
+#~ "παραμέτρους του πυρήνα σας."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If you're having trouble, check <ulink url=\"&url-m68k-cts-faq;\">cts's "
+#~ "&arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αν έχετε πρόβλημα ελέγξτε τις συχνές ερωτήσεις στο <ulink url=\"&url-m68k-"
+#~ "cts-faq;\">cts's &arch-title; debian-installer FAQ</ulink>."
+
+#~ msgid "Amiga"
+#~ msgstr "Amiga"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The only method of installation available to amiga is the hard drive (see "
+#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is "
+#~ "not bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για την amiga είναι από τον σκληρό "
+#~ "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>Με άλλα "
+#~ "λόγια το cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Amiga does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
+#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Συστήματα Amiga δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
+#~ "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
+#~ "εκκίνησης <userinput>fb=false</userinput>."
+
+#~ msgid "Atari"
+#~ msgstr "Atari "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer for atari may be started from either the hard drive (see "
+#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) or from floppies (see <xref linkend="
+#~ "\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+#~ "bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο εγκαταστάτης για τον atari μπορεί να ξεκινήσει είτε από τον σκληρό "
+#~ "δίσκο (δείτε το <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>) ή από δισκέττες (δείτε "
+#~ "το <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το "
+#~ "cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
+
+#~ msgid ""
+#~ "Atari does not currently work with bogl, so if you are seeing bogl "
+#~ "errors, you need to include the boot parameter <userinput>fb=false</"
+#~ "userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Συστήματα Atari δεν δουλεύουν προς το παρόν με το bogl, επομένως αν δείτε "
+#~ "μηνύματα λάθους από το bogl, θα πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο "
+#~ "εκκίνησης<userinput>fb=false</userinput> για τον πυρήνα."
+
+#~ msgid "BVME6000"
+#~ msgstr "BVME6000 "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer for BVME6000 may be started from a cdrom (see <xref linkend="
+#~ "\"m68k-boot-cdrom\"/>), floppies (see <xref linkend=\"boot-from-floppies"
+#~ "\"/>), or the net (see <xref linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο εγκαταστάτης για BVME6000 μπορεί να ξεκινήσει είτε από ένα cdrom (δείτε "
+#~ "<xref linkend=\"m68k-boot-cdrom\"/>), είτε από δισκέττες (δείτε <xref "
+#~ "linkend=\"boot-from-floppies\"/>), είτε από το δίκτυο (δείτε <xref "
+#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>)."
+
+#~ msgid "Macintosh"
+#~ msgstr "Macintosh "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The only method of installation available to mac is from the hard drive "
+#~ "(see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words the "
+#~ "cdrom is not bootable.</emphasis> Macs do not have a working 2.4.x kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Η μοναδική διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης στον mac είναι από το σκληρό "
+#~ "δίσκο (δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το "
+#~ "cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> Για τους Mac δεν υπάρχει κάποιος "
+#~ "πυρήνας 2.4.x που να δουλεύει."
+
+#~ msgid ""
+#~ "If your hardware uses a 53c9x-based scsi bus, then you may need to "
+#~ "include the kernel parameter <userinput>mac53c9x=1,0</userinput>. "
+#~ "Hardware with two such scsi buses, such as the Quadra 950, will need "
+#~ "<userinput>mac53c9x=2,0</userinput> instead. Alternatively, the parameter "
+#~ "can be specified as <userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> which will leave "
+#~ "autodetection on, but which will disable SCSI disconnects. Note that "
+#~ "specifying this parameter is only necessary if you have more than one "
+#~ "hard disk; otherwise, the system will run faster if you do not specify it."
+#~ msgstr ""
+#~ "Εάν το υλικό σας χρησιμοποιεί scsi δίαυλο βασισμένο στο 53c9x, τότε "
+#~ "πρέπει να συμπεριλάβετε την παράμετρο πυρήνα <userinput>mac53c9x=1</"
+#~ "userinput>. Για υλικό με δυο τέτοιους διαύλους scsi, όπως το Quadra 950, "
+#~ "θα χρειαστεί αντί της προηγουμένης παραμέτρου την <userinput>mac53c9x=2</"
+#~ "userinput>. Εναλλακτικά, η παράμετρος μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν "
+#~ "<userinput>mac53c9x=-1,0</userinput> που θα αφήσει ενεργή την αυτόματη "
+#~ "ανίχνευση, απενεργοποιώντας, όμως, αποσυνδέσεις των διαύλων SCSI. "
+#~ "Σημειώστε ότι ο προσδιορισμός αυτής της παραμέτρου είναι αναγκαίος μόνο "
+#~ "αν έχετε περισσότερους από έναν σκληρούς δίσκους. Σε διαφορετική "
+#~ "περίπτωση, το σύστημά σας θα είναι γενικά γρηγορότερο αν δεν καθορίσετε "
+#~ "την συγκεκριμένη παράμετρο."
+
+#~ msgid "MVME147 and MVME16x"
+#~ msgstr "MVME147 και MVME16x"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installer for MVME147 and MVME16x may be started from either floppies "
+#~ "(see <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) or the net (see <xref "
+#~ "linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>In other words the cdrom is not "
+#~ "bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "O εγκαταστάτης για MVEM147 και MVEM16x μπορεί να ξεκινήσει είτε από "
+#~ "δισκέττες (δείτε <xref linkend=\"boot-from-floppies\"/>) ή από το δίκτυο "
+#~ "(δείτε <xref linkend=\"boot-tftp\"/>). <emphasis>Με άλλα λόγια το cdrom "
+#~ "δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
+
+#~ msgid "Q40/Q60"
+#~ msgstr "Q40/Q60 "
+
+#~ msgid ""
+#~ "The only method of installation available to Q40/Q60 is from the hard "
+#~ "drive (see <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>). <emphasis>In other words "
+#~ "the cdrom is not bootable.</emphasis>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Η μόνη διαθέσιμη μέθοδος εγκατάστασης για Q40/Q60 είναι από το σκληρό "
+#~ "δίσκο (δείτε <xref linkend=\"m68k-boot-hd\"/>).<emphasis>Με άλλα λόγια το "
+#~ "cdrom δεν είναι εκκινήσιμο.</emphasis> "
+
+#~ msgid "Booting from a Hard Disk"
+#~ msgstr "Εκκίνηση από Σκληρό Δίσκο"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At least six different ramdisks may be used to boot from the hard drive, "
+#~ "three different types each with and without support for a 2.2.x linux "
+#~ "kernel (see <ulink url=\"&disturl;/main/installer-&architecture;/current/"
+#~ "images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> for details)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Τουλάχιστον έξι διαφορετικές ramdisk μπορούν να χρησιμοποιηθούν για "
+#~ "εκκίνηση από το σκληρό δίσκο, τρεις διαφορετικοί τύποι κάθε ένας με κα "
+#~ "χωρίς υποστήριξη για έναν πυρήνα 2.2.x (δείτε το <ulink url=\"&disturl;/"
+#~ "main/installer-&architecture;/current/images/MANIFEST\">MANIFEST</ulink> "
+#~ "για λεπτομέρειες)."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The three different types of ramdisks are <filename>cdrom</filename>, "
+#~ "<filename>hd-media</filename>, and <filename>nativehd</filename>. These "
+#~ "ramdisks differ only in their source for installation packages. The "
+#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk uses a cdrom to get debian-installer "
+#~ "packages. The <filename>hd-media</filename> ramdisk uses an iso image "
+#~ "file of a cdrom currently residing on a hard disk. Finally, the "
+#~ "<filename>nativehd</filename> ramdisk uses the net to install packages."
+#~ msgstr ""
+#~ "Οι τρεις διαφορετικοί τύποι ramdisk είναι οι <filename>cdrom</filename>, "
+#~ "<filename>hd-media</filename>, και <filename>nativehd</filename>. Αυτοί "
+#~ "διαφέρουν μόνο στην πηγή τους για τα πακέτα της εγκατάστασης. Η "
+#~ "<filename>cdrom</filename> ramdisk χρησιμοποιεί ένα cdrom για την "
+#~ "απόκτηση των πακέτων του debian-installer. Η <filename>hd-media</"
+#~ "filename> ramdisk χρησιμοποιεί το αρχείο μιας εικόνας iso ενός cdrom που "
+#~ "βρίσκεται σε έναν σκληρό δίσκο. Τέλος, η <filename>nativehd</filename> "
+#~ "ramdisk χρησιμοποιεί το δίκτυο για την εγκατάσταση των πακέτων."
+
+#~ msgid "Booting from AmigaOS"
+#~ msgstr "Εκκίνηση από το AmigaOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "In the <command>Workbench</command>, start the Linux installation process "
+#~ "by double-clicking on the <guiicon>StartInstall</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>debian</filename> directory."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ευρισκόμενοι στο <command>Workbench</command>, ξεκινήστε τη διαδικασία "
+#~ "της εγκατάστασης του Linux με διπλό κλικ στο εικονίδιο "
+#~ "<guiicon>StartInstall</guiicon> στον κατάλογο <filename>debian</"
+#~ "filename>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have to press the &enterkey; key twice after the Amiga installer "
+#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
+#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
+#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
+#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
+#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
+#~ "program should start automatically, so you can continue down at <xref "
+#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα "
+#~ "παράθυρο πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στην "
+#~ "Amiga. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια "
+#~ "καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη "
+#~ "οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "
+#~ "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "
+#~ "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά "
+#~ "από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα "
+#~ "οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#~ msgid "Booting from Atari TOS"
+#~ msgstr "Ξεκινώντας από το Atari TOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the GEM desktop, start the Linux installation process by double-"
+#~ "clicking on the <guiicon>bootstra.prg</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>debian</filename> directory and clicking <guibutton>Ok</"
+#~ "guibutton> at the program options dialog box."
+#~ msgstr ""
+#~ "Στο περιβάλλον εργασίας GEM, ξεκινήστε τη διαδικασία εγκατάστασης του "
+#~ "Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>bootstra.prg</guiicon> στον "
+#~ "κατάλογο <filename>debian</filename> και πληκτρολογώντας <guibutton>Ok</"
+#~ "guibutton> στο πλαίσιο διαλόγου των επιλογών του προγράμματος."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may have to press the &enterkey; key after the Atari bootstrap "
+#~ "program has output some debugging information into a window. After this, "
+#~ "the screen will go grey, there will be a few seconds' delay. Next, a "
+#~ "black screen with white text should come up, displaying all kinds of "
+#~ "kernel debugging information. These messages may scroll by too fast for "
+#~ "you to read, but that's OK. After a couple of seconds, the installation "
+#~ "program should start automatically, so you can continue below at <xref "
+#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ίσως να πρέπει να πατήσετε το &enterkey; μετά την εμφάνιση σε ένα "
+#~ "παράθυρο πληροφορίας αποσφαλμάτωσης από το πρόγραμμα του εγκαταστάτη στον "
+#~ "Atari. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και θα υπάρξει μια "
+#~ "καθυστέρηση μερικώνδευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα εμφανιστεί μια μαύρη "
+#~ "οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους πληροφορία "
+#~ "αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά πιθανόν να "
+#~ "τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι εντάξει. Μετά "
+#~ "από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα "
+#~ "οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#~ msgid "Booting from MacOS"
+#~ msgstr "Ξεκινώντας από το MacOS"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You must retain the original Mac system and boot from it. It is "
+#~ "<emphasis>essential</emphasis> that, when booting MacOS in preparation "
+#~ "for booting the Penguin linux loader, you hold the <keycap>shift</keycap> "
+#~ "key down to prevent extensions from loading. If you don't use MacOS "
+#~ "except for loading linux, you can accomplish the same thing by removing "
+#~ "all extensions and control panels from the Mac's System Folder. Otherwise "
+#~ "extensions may be left running and cause random problems with the running "
+#~ "linux kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Πρέπει να διατηρήσετε το αρχικό Mac σύστημα και να εκκινήσετε από αυτό. "
+#~ "Είναι <emphasis>ουσιώδες</emphasis> όταν ξεκινάτε το MacOS "
+#~ "προετοιμάζοντας την εκκίνηση του φορτωτή Penguin linux, να κρατήσετε "
+#~ "πατημένο το πλήκτρο <keycap>shift</keycap> ώστε να αποτρέψετε το φόρτωμα "
+#~ "των επεκτάσεων του MacOS. Αν δεν χρησιμοποιήσετε το MacOS παρά μόνο για "
+#~ "το φόρτωμα του linux, μπορείτε να πετύχετε το ίδιο αποτέλεσμα "
+#~ "απομακρύνοντας όλες τις επεκτάσεις και τα πάνελ ρυθμίσεων από τον φάκελο "
+#~ "Συστήματος του Mac. Διαφορετικά είναι πιθανό οι επεκτάσεις να "
+#~ "εξακολουθούν να τρέχουν προκαλώντας έτσι απρόβλεπτα προβλήματα με τον "
+#~ "τρέχοντα πυρήνα του linux."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Macs require the <command>Penguin</command> bootloader, which can be "
+#~ "downloaded from <ulink url=\"&url-m68k-mac;\">the Linux/mac68k "
+#~ "sourceforge.net project</ulink>. If you do not have the tools to handle a "
+#~ "<command>Stuffit</command> archive, you can put it on a MacOS-formatted "
+#~ "floppy using a second GNU/Linux machine of any architecture and the "
+#~ "<command>hmount</command>, <command>hcopy</command>, and "
+#~ "<command>humount</command> tools from the <classname>hfsutils</classname> "
+#~ "suite."
+#~ msgstr ""
+#~ "Συστήματα Mac απαιτούν τον φορτωτή εκκίνησης <command>Penguin</command>, "
+#~ "που μπορεί να μεταφορτωθεί από τον σύνδεσμο <ulink url=\"&url-m68k-mac;"
+#~ "\">the Linux/mac68k sourceforge.net project</ulink>. Αν δεν έχετε τα "
+#~ "εργαλεία για να χειριστείτε ένα αρχείο τύπου <command>Stuffit</command>, "
+#~ "μπορείτε να το γράψετε σε μια δισκέττα διαμορφωμένη στο MacOS "
+#~ "χρησιμοποιώντας ένα δεύτερο μηχάνημα με GNU/Linux οποιασδήποτε "
+#~ "αρχιτεκτονικής και τα εργαλεία <command>hmount</command>, <command>hcopy</"
+#~ "command>, και <command>humount</command> από την σουίτα "
+#~ "<classname>hfsutils</classname>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "At the MacOS desktop, start the Linux installation process by double-"
+#~ "clicking on the <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> icon in the "
+#~ "<filename>Penguin</filename> directory. The <command>Penguin</command> "
+#~ "booter will start up. Go to the <guimenuitem>Settings</guimenuitem> item "
+#~ "in the <guimenu>File</guimenu> menu, click the <guilabel>Kernel</"
+#~ "guilabel> tab. Select the kernel (<filename>vmlinuz</filename>) and "
+#~ "ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) images in the <filename>install</"
+#~ "filename> directory by clicking on the corresponding buttons in the upper "
+#~ "right corner, and navigating the file select dialogs to locate the files."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ενώ είσαστε στο MacOS desktop, ξεκινήστε τη διαδικασία της εγκατάστασης "
+#~ "του Linux με διπλό-κλικ στο εικονίδιο <guiicon>Penguin Prefs</guiicon> "
+#~ "στον κατάλογο <filename>Penguin</filename>. Ο φορτωτής <command>Penguin</"
+#~ "command> θα ξεκινήσει. Πηγαίνετε στο αντικείμενο <guimenuitem>Settings</"
+#~ "guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</guimenu>, και πατήστε το "
+#~ "<guilabel>Kernel</guilabel> tab. Επιλέξτε τον πυρήνα (<filename>vmlinuz</"
+#~ "filename>) και τις εικόνες ramdisk (<filename>initrd.gz</filename>) στον "
+#~ "κατάλογο <filename>install</filename> πατώντας τα αντίστοιχα κουμπιά στην "
+#~ "πάνω δεξιάγωνία και κινούμενοι ανάμεσα στους διαλόγους επιλογής αρχείων "
+#~ "για να εντοπίσετε τα συγκεκριμένα αρχεία."
+
+#~ msgid ""
+#~ "To set the boot parameters in Penguin, choose <guimenu>File</guimenu> -"
+#~ "&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, then switch to the "
+#~ "<guilabel>Options</guilabel> tab. Boot parameters may be typed in to the "
+#~ "text entry area. If you will always want to use these settings, select "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</"
+#~ "guimenuitem>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για να θέσετε τις παραμέτρους εκκίνησης στο Penguin, επιλέξτε "
+#~ "<guimenu>File</guimenu> -&gt; <guimenuitem>Settings...</guimenuitem>, και "
+#~ "μετά πηγαίνετε στο <guilabel>Options</guilabel> tab. Οι παράμετροι "
+#~ "εκκίνησης μπορούν να τυπωθούν στην περιοχή εισόδου κειμένου. Αν θέλετε να "
+#~ "χρησιμοποιείτε μόνιμα αυτές τις ρυθμίσεις επιλέξτε <guimenu>File</"
+#~ "guimenu> -&gt; <guimenuitem>Save Settings as Default</guimenuitem>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Close the <guilabel>Settings</guilabel> dialog, save the settings and "
+#~ "start the bootstrap using the <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> item in "
+#~ "the <guimenu>File</guimenu> menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Κλείστε το διάλογο <guilabel>Settings</guilabel> dialog, αποθηκεύστε τις "
+#~ "ρυθμίσεις και ξεκινήστε την διαδικασία εκκίνησης χρησιμοποιώντας το "
+#~ "αντικείμενο <guimenuitem>Boot Now</guimenuitem> στο μενού <guimenu>File</"
+#~ "guimenu>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>Penguin</command> booter will output some debugging "
+#~ "information into a window. After this, the screen will go grey, there "
+#~ "will be a few seconds' delay. Next, a black screen with white text should "
+#~ "come up, displaying all kinds of kernel debugging information. These "
+#~ "messages may scroll by too fast for you to read, but that's OK. After a "
+#~ "couple of seconds, the installation program should start automatically, "
+#~ "so you can continue below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ο φορτωτής <command>Penguin</command> θα εμφανίσει κάποιες πληροφορίες "
+#~ "αποσφαλμάτωσης σε ένα παράθυρο. Μετά από αυτό η οθόνη θα γίνει γκρι, και "
+#~ "θα υπάρξει μια καθυστέρηση μερικών δευτερολέπτων. Στη συνέχεια θα "
+#~ "εμφανιστεί μια μαύρη οθόνη με άσπρο κείμενο που εμφανίζει κάθε είδους "
+#~ "πληροφορία αποσφαλμάτωσης από την εκκίνηση του πυρήνα. Τα μηνύματα αυτά "
+#~ "πιθανόν να τρέχουν πολυ γρήγορα για να τα διαβάσετε αλλά αυτό είναι "
+#~ "εντάξει. Μετά από ένα-δύο δευτερόλεπτα, το πρόγραμμα εγκατάστασης θα "
+#~ "ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να συνεχίσετε παρακάτω στο <xref "
+#~ "linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#~ msgid "Booting from Q40/Q60"
+#~ msgstr "Ξεκινώντας από το Q40/Q60"
+
+#~ msgid "FIXME"
+#~ msgstr "ΔΙΟΡΘΩΣΕ ΜΕ"
+
+#~ msgid ""
+#~ "The installation program should start automatically, so you can continue "
+#~ "below at <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Το πρόγραμμα εγκατάστασης θα ξεκινήσει αυτόματα οπότε μπορείτε να "
+#~ "προχωρήσετε παρακάτω στο <xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Currently, the only &arch-title; subarchitecture that supports CD-ROM "
+#~ "booting is the BVME6000."
+#~ msgstr ""
+#~ "Προς το παρόν η μόνη &arch-title; υπο-αρχιτεκτονική που υποστηρίζει "
+#~ "εκκίνηση από CD-ROM είναι η BVME6000."
+
+#~ msgid ""
+#~ "After booting the VMEbus systems you will be presented with the LILO "
+#~ "<prompt>Boot:</prompt> prompt. At that prompt enter one of the following "
+#~ "to boot Linux and begin installation proper of the Debian software using "
+#~ "vt102 terminal emulation:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Μετά την εκκίνηση των συστημάτων VMEbus θα βρεθείτε μπροστά στο "
+#~ "προτρεπτικό <prompt>Boot:</prompt> του LILO. Εκεί πληκτρολογήσετε ένα από "
+#~ "τα ακόλουθα για να εκκινήσετε το Linux και να αρχίσετε την κανονική "
+#~ "διαδικασία εγκατάστασης τουλογισμικού του Debian χρησιμοποιώντας "
+#~ "προσομοίωση τερματικού vt102:"
+
+#~ msgid "type <screen>i6000 &enterkey;</screen> to install a BVME4000/6000"
+#~ msgstr ""
+#~ "πληκτρολογήστε <screen>i6000 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
+#~ "BVME4000/6000"
+
+#~ msgid "type <screen>i162 &enterkey;</screen> to install an MVME162"
+#~ msgstr ""
+#~ "πληκτρολογήστε <screen>i162 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
+#~ "MVME162"
+
+#~ msgid "type <screen>i167 &enterkey;</screen> to install an MVME166/167"
+#~ msgstr ""
+#~ "πληκτρολογήστε <screen>i167 &enterkey;</screen> για εγκατάσταση σε ένα "
+#~ "MVME166/167"
+
+#~ msgid ""
+#~ "You may additionally append the string <screen>TERM=vt100</screen> to use "
+#~ "vt100 terminal emulation, e.g., <screen>i6000 TERM=vt100 &enterkey;</"
+#~ "screen>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Μπορείτε επιπρόσθετα να παραθέσετε τη συμβολοσειρά <screen>TERM=vt100</"
+#~ "screen> για χρήση προσομοίωσης τερματικού vt100, πχ., <screen>i6000 "
+#~ "TERM=vt100 &enterkey;</screen>."
+
+#~ msgid ""
+#~ "For most &arch-title; architectures, booting from a local filesystem is "
+#~ "the recommended method."
+#~ msgstr ""
+#~ "Για τις περισσότερες &arch-title; υπο-αρχιτεκτονικές, η εκκίνηση από ένα "
+#~ "τοπικό σύστημα αρχείων είναι η προτεινόμενη μέθοδος."
+
+#~ msgid ""
+#~ "Booting from the boot floppy is supported only for Atari and VME (with a "
+#~ "SCSI floppy drive on VME) at this time."
+#~ msgstr ""
+#~ "Αυτή τη στιγμή εκκίνηση από δισκέττα υποστηρίζεται μόνο για Atari και VME "
+#~ "(με έναν οδηγό SCSI για δισκέττα στην VME)."
+
+#~ msgid "Such problems have been reported on the Amiga 1200 and SE/30."
+#~ msgstr "Τέτοια προβλήματα έχουν αναφερθεί για τα Amiga 1200 και SE/30."