diff options
Diffstat (limited to 'po/de')
-rw-r--r-- | po/de/boot-installer.po | 2372 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/boot-new.po | 338 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/hardware.po | 2499 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/install-methods.po | 1065 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/installation-howto.po | 74 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/partitioning.po | 771 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/preparing.po | 1282 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/random-bits.po | 457 | ||||
-rw-r--r-- | po/de/using-d-i.po | 1624 |
9 files changed, 4979 insertions, 5503 deletions
diff --git a/po/de/boot-installer.po b/po/de/boot-installer.po index 54d441ad0..6a5c8b08e 100644 --- a/po/de/boot-installer.po +++ b/po/de/boot-installer.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2022-04-25 20:25+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-30 20:13+0200\n" "Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" @@ -30,7 +30,7 @@ msgid "Booting the Installer on &arch-title;" msgstr "Starten des Installers auf &arch-title;-Systemen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:15 +#: boot-installer.xml:14 #, no-c-format msgid "" "If you have any other operating systems on your system that you wish to keep " @@ -51,7 +51,7 @@ msgstr "" "Betriebssystems zur Folge haben kann." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:26 +#: boot-installer.xml:25 #, no-c-format msgid "" "For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend=" @@ -61,13 +61,13 @@ msgstr "" "im <xref linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:39 +#: boot-installer.xml:38 #, no-c-format msgid "Boot image formats" msgstr "Boot-Image-Formate" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:40 +#: boot-installer.xml:39 #, no-c-format msgid "" "On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is " @@ -84,7 +84,7 @@ msgstr "" "(<quote>uInitrd</quote>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:48 +#: boot-installer.xml:47 #, no-c-format msgid "" "uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is " @@ -104,7 +104,7 @@ msgstr "" "beim Booten von uImages." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:57 +#: boot-installer.xml:56 #, no-c-format msgid "" "For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk " @@ -122,13 +122,13 @@ msgstr "" "ein neueres geladen werden." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86 +#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85 #, no-c-format msgid "Console configuration" msgstr "Konfiguration der Konsole" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:69 +#: boot-installer.xml:68 #, no-c-format msgid "" "The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the " @@ -147,7 +147,7 @@ msgstr "" "nutzen zu können." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:78 +#: boot-installer.xml:77 #, no-c-format msgid "" "On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot " @@ -159,7 +159,7 @@ msgstr "" "möchten, dass der Installer auf der Video-Konsole startet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:87 +#: boot-installer.xml:86 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; " @@ -176,7 +176,7 @@ msgstr "" "Nachricht <quote>Booting Linux</quote> und danach weiter nichts." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:94 +#: boot-installer.xml:93 #, no-c-format msgid "" "If you hit this issue you will need to set a specific console config on the " @@ -200,13 +200,13 @@ msgstr "" "fortzusetzen." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:108 +#: boot-installer.xml:107 #, no-c-format msgid "Juno Installation" msgstr "Installation auf Juno" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:109 +#: boot-installer.xml:108 #, no-c-format msgid "" "Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method " @@ -223,7 +223,7 @@ msgstr "" "Juno-Dokumentation, wie Sie ein Update der Firmware durchführen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:116 +#: boot-installer.xml:115 #, no-c-format msgid "" "Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of " @@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "" "Vorderseite des Juno ein." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:123 +#: boot-installer.xml:122 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should " @@ -263,13 +263,13 @@ msgstr "" "fahren Sie nun wie bei einer normalen Installation fort." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:136 +#: boot-installer.xml:135 #, no-c-format msgid "Applied Micro Mustang Installation" msgstr "Installation auf Applied Micro Mustang" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:137 +#: boot-installer.xml:136 #, no-c-format msgid "" "UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so " @@ -286,7 +286,7 @@ msgstr "" "Installer auf der arm64-Architektur nicht aktiviert ist." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:145 +#: boot-installer.xml:144 #, no-c-format msgid "" "The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto " @@ -305,7 +305,7 @@ msgstr "" "installierten Image zu booten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:154 +#: boot-installer.xml:153 #, no-c-format msgid "" "Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot " @@ -320,14 +320,13 @@ msgstr "" "Kernel, dtb und initrd zu laden und zu booten." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:163 +#: boot-installer.xml:162 #, no-c-format msgid "Booting by TFTP" msgstr "Booten per TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1286 -#: boot-installer.xml:1416 boot-installer.xml:1809 +#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724 #, no-c-format msgid "" "Booting from the network requires that you have a network connection and a " @@ -339,19 +338,7 @@ msgstr "" "RARP- oder BOOTP-Server zur automatischen Netzwerkkonfiguration)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1292 -#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1815 -#, no-c-format -msgid "" -"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " -"instead of a BOOTP server." -msgstr "" -"Für ältere Systeme wie den 715 müssen sie unter Umständen einen RBOOT-Server " -"nutzen statt eines BOOTP-Servers." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1297 -#: boot-installer.xml:1427 boot-installer.xml:1820 +#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732 #, no-c-format msgid "" "The server-side setup to support network booting is described in <xref " @@ -361,13 +348,13 @@ msgstr "" "ist im <xref linkend=\"install-tftp\"/> beschrieben." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:189 +#: boot-installer.xml:185 #, no-c-format msgid "TFTP-booting in U-Boot" msgstr "TFTP-Boot in U-Boot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:190 +#: boot-installer.xml:186 #, no-c-format msgid "" "Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three " @@ -380,7 +367,7 @@ msgstr "" "Ausführen des vorher geladenen Codes." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:196 +#: boot-installer.xml:192 #, no-c-format msgid "" "First you have to configure the network, either automatically via DHCP by " @@ -412,13 +399,13 @@ msgstr "" "Einstellungen auch fest einrichten mit:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:203 +#: boot-installer.xml:199 #, no-c-format msgid "saveenv" msgstr "saveenv" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:205 +#: boot-installer.xml:201 #, no-c-format msgid "" "Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into " @@ -435,7 +422,7 @@ msgstr "" "verwendet werden muss." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:213 +#: boot-installer.xml:209 #, no-c-format msgid "" "On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with " @@ -461,7 +448,7 @@ msgstr "" "können Sie z.B. folgende Werte nutzen:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:224 +#: boot-installer.xml:220 #, no-c-format msgid "" "setenv kernel_addr_r 0x46000000\n" @@ -473,7 +460,7 @@ msgstr "" "setenv ramdisk_addr_r 0x48000000" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:226 +#: boot-installer.xml:222 #, no-c-format msgid "" "When the load addresses are defined, you can load the images into memory " @@ -483,7 +470,7 @@ msgstr "" "vorher definierten TFTP-Server in den Speicher laden mit:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:229 +#: boot-installer.xml:225 #, no-c-format msgid "" "tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n" @@ -495,7 +482,7 @@ msgstr "" "tftpboot ${ramdisk_addr_r} <dateiname des initial-ramdisk-images>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:231 +#: boot-installer.xml:227 #, no-c-format msgid "" "The third part is setting the kernel commandline and actually executing the " @@ -528,13 +515,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Bei nativen Linux-Image ist es:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:244 +#: boot-installer.xml:240 #, no-c-format msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:246 +#: boot-installer.xml:242 #, no-c-format msgid "" "Note: When booting standard linux images, it is important to load the " @@ -553,13 +540,13 @@ msgstr "" "Parameter einfach weg." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:257 +#: boot-installer.xml:253 #, no-c-format msgid "Pre-built netboot tarball" msgstr "Vorkonfiguriertes netboot-Tarball-Archiv" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:258 +#: boot-installer.xml:254 #, no-c-format msgid "" "&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can " @@ -583,7 +570,7 @@ msgstr "" "des TFTP-Servers versorgt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:270 +#: boot-installer.xml:266 #, no-c-format msgid "" "If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot " @@ -593,13 +580,13 @@ msgstr "" "anstoßen, können Sie folgenden Befehl nutzen:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:273 +#: boot-installer.xml:269 #, no-c-format msgid "run bootcmd_dhcp" msgstr "run bootcmd_dhcp" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:275 +#: boot-installer.xml:271 #, no-c-format msgid "" "To manually load the bootscript provided by the tarball, you can " @@ -609,7 +596,7 @@ msgstr "" "können Sie auch diese Befehle am U-Boot-Prompt ausführen:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:279 +#: boot-installer.xml:275 #, no-c-format msgid "" "setenv autoload no\n" @@ -623,13 +610,13 @@ msgstr "" "source ${scriptaddr}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:287 +#: boot-installer.xml:283 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI" msgstr "Booten von USB-Stick mit UEFI" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555 +#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550 #, no-c-format msgid "" "If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route " @@ -653,13 +640,13 @@ msgstr "" "Optionen auswählen oder einfach &enterkey; drücken." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:312 +#: boot-installer.xml:308 #, no-c-format msgid "Booting from a USB stick in U-Boot" msgstr "Booten von USB-Stick in U-Boot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:313 +#: boot-installer.xml:309 #, no-c-format msgid "" "Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass " @@ -672,7 +659,7 @@ msgstr "" "von Gerät zu Gerät ein wenig unterscheiden." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:320 +#: boot-installer.xml:316 #, no-c-format msgid "" "U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot " @@ -689,7 +676,7 @@ msgstr "" "haben noch nicht alle Plattformen dieses Rahmenwerk übernommen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:329 +#: boot-installer.xml:325 #, no-c-format msgid "" "To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media " @@ -708,7 +695,7 @@ msgstr "" "&debian;-Installations-CD oder -DVD auf den Stick." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:339 +#: boot-installer.xml:335 #, no-c-format msgid "" "The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot " @@ -729,7 +716,7 @@ msgstr "" "<quote>run bootcmd_usb0</quote>-Befehl ausführen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:349 +#: boot-installer.xml:345 #, no-c-format msgid "" "One problem that can come up when booting from a USB stick while using a " @@ -765,14 +752,14 @@ msgstr "" "<quote>run bootcmd_usb0</quote> starten." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:370 +#: boot-installer.xml:366 #, no-c-format msgid "Using pre-built SD-card images with the installer" msgstr "" "Verwenden von vorbereiteten (pre-built) SD-Karten-Images mit dem Installer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:371 +#: boot-installer.xml:367 #, no-c-format msgid "" "For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-" @@ -795,7 +782,7 @@ msgstr "" "unabhängigen Teil namens <quote>partition.img.gz</quote>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:382 +#: boot-installer.xml:378 #, no-c-format msgid "" "To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use " @@ -818,7 +805,7 @@ msgstr "" "informalexample> wieder zusammenfügen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:396 +#: boot-installer.xml:392 #, no-c-format msgid "" "Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following " @@ -841,7 +828,7 @@ msgstr "" "Image auf einem USB-Stick geschehen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:408 +#: boot-installer.xml:404 #, no-c-format msgid "" "When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend=" @@ -863,19 +850,19 @@ msgstr "" ">)." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:549 +#: boot-installer.xml:544 #, no-c-format msgid "Booting from USB Memory Stick" msgstr "Von einem USB-Stick booten" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:573 +#: boot-installer.xml:568 #, no-c-format msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)" msgstr "Booten von einem optischen Datenträger (CD/DVD)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1849 +#: boot-installer.xml:574 #, no-c-format msgid "" "If you have a set of optical discs, and your machine supports booting " @@ -892,7 +879,7 @@ msgstr "" "weiter." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:916 boot-installer.xml:1859 +#: boot-installer.xml:584 #, no-c-format msgid "" "Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be " @@ -909,7 +896,7 @@ msgstr "" "und Installationsmethoden informiert haben, die bei Ihnen sinnvoll sind." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1867 +#: boot-installer.xml:592 #, no-c-format msgid "" "Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the " @@ -926,7 +913,7 @@ msgstr "" "Installationssystem an, die optische Disk zu nutzen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:932 boot-installer.xml:1875 +#: boot-installer.xml:600 #, no-c-format msgid "" "If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." @@ -935,19 +922,19 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-troubleshooting\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:615 +#: boot-installer.xml:610 #, no-c-format msgid "Booting from Windows" msgstr "Von Windows aus booten" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:616 +#: boot-installer.xml:611 #, no-c-format msgid "To start the installer from Windows, you can either" msgstr "Um den Installer von Windows aus zu starten, können Sie entweder" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:621 +#: boot-installer.xml:616 #, no-c-format msgid "" "obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/" @@ -959,7 +946,7 @@ msgstr "" "></phrase> beschrieben, or" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:628 +#: boot-installer.xml:623 #, no-c-format msgid "" "download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url=" @@ -971,7 +958,7 @@ msgstr "" "auf den &debian;-Spiegelservern verfügbar ist." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:637 +#: boot-installer.xml:632 #, no-c-format msgid "" "If you use optical installation media, a pre-installation program should be " @@ -988,7 +975,7 @@ msgstr "" "<command>setup.exe</command> ausführen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:645 +#: boot-installer.xml:640 #, no-c-format msgid "" "After the program has been started, a few preliminary questions will be " @@ -1000,13 +987,13 @@ msgstr "" "&debian-gnu;-Installer zu starten." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:655 +#: boot-installer.xml:650 #, no-c-format msgid "Booting from DOS using loadlin" msgstr "Von DOS aus booten mittels loadlin" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:656 +#: boot-installer.xml:651 #, no-c-format msgid "" "Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a " @@ -1016,7 +1003,7 @@ msgstr "" "Beispiel von einer Rettungs- oder Diagnose-Disk booten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:661 +#: boot-installer.xml:656 #, no-c-format msgid "" "If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-" @@ -1036,7 +1023,7 @@ msgstr "" "Festplatte, falls nicht bereits geschehen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:671 +#: boot-installer.xml:666 #, no-c-format msgid "" "Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., " @@ -1059,13 +1046,13 @@ msgstr "" "command> aus. Der Kernel wird geladen und das Installationssystem gestartet." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:689 +#: boot-installer.xml:684 #, no-c-format msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "Von Linux aus booten mittels <command>GRUB</command>" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:692 +#: boot-installer.xml:687 #, no-c-format msgid "" "To boot the installer from hard disk, you must first download and place the " @@ -1076,7 +1063,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> beschrieben." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:697 +#: boot-installer.xml:692 #, no-c-format msgid "" "For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential " @@ -1086,13 +1073,13 @@ msgstr "" "<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> konfigurieren:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:701 +#: boot-installer.xml:696 #, no-c-format msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;" msgstr "den <filename>initrd.gz</filename>-Installer beim Booten laden;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:706 +#: boot-installer.xml:701 #, no-c-format msgid "" "have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root " @@ -1102,13 +1089,13 @@ msgstr "" "Partition benutzen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:714 +#: boot-installer.xml:709 #, no-c-format msgid "An entry for the installer would be for example:" msgstr "Ein Eintrag für den Installer könnte z.B. so aussehen:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:718 +#: boot-installer.xml:713 #, no-c-format msgid "" "menuentry 'New Install' {\n" @@ -1128,26 +1115,25 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1268 boot-installer.xml:1410 -#: boot-installer.xml:1803 +#: boot-installer.xml:718 #, no-c-format msgid "Booting with TFTP" msgstr "Booten per TFTP" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:748 +#: boot-installer.xml:740 #, no-c-format msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386." msgstr "Es gibt mehrere Wege, um ein i386-System per TFTP-Boot zu starten." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:754 +#: boot-installer.xml:746 #, no-c-format msgid "NIC or Motherboard that support PXE" msgstr "Netzwerkkarten oder Motherboards, die PXE unterstützen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:755 +#: boot-installer.xml:747 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE " @@ -1162,13 +1148,13 @@ msgstr "" "Netzwerk bootet." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:766 +#: boot-installer.xml:758 #, no-c-format msgid "NIC with Network BootROM" msgstr "Netzwerkkarten mit Netzwerk-BootROM" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:767 +#: boot-installer.xml:759 #, no-c-format msgid "" "It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot " @@ -1178,7 +1164,7 @@ msgstr "" "anbietet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:772 +#: boot-installer.xml:764 #, no-c-format msgid "" "Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. " @@ -1188,13 +1174,13 @@ msgstr "" "debian-boot-list;</email>). Berufen Sie sich dabei auf dieses Dokument." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:780 +#: boot-installer.xml:772 #, no-c-format msgid "Etherboot" msgstr "Etherboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:781 +#: boot-installer.xml:773 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> " @@ -1204,13 +1190,13 @@ msgstr "" "Boot-Disketten und sogar BootROMs an, die einen TFTP-Boot durchführen." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:791 +#: boot-installer.xml:783 #, no-c-format msgid "The Boot Screen" msgstr "Der Start-Bildschirm (Boot-Screen)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:792 +#: boot-installer.xml:784 #, no-c-format msgid "" "When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical " @@ -1220,7 +1206,7 @@ msgstr "" "angezeigt werden mit dem &debian;-Logo und einem Menü:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:797 +#: boot-installer.xml:789 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; installer boot menu\n" @@ -1242,7 +1228,7 @@ msgstr "" "Install with speech synthesis" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:801 +#: boot-installer.xml:793 #, no-c-format msgid "" "This graphical screen will look very slightly different depending on how " @@ -1253,7 +1239,7 @@ msgstr "" "existieren die gleichen Optionen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:809 +#: boot-installer.xml:801 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical " @@ -1268,7 +1254,7 @@ msgstr "" "Optionen führt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:816 +#: boot-installer.xml:808 #, no-c-format msgid "" "For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</" @@ -1284,7 +1270,7 @@ msgstr "" "<quote>Graphical install</quote>-Eintrag ist standardmäßig vorausgewählt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:824 +#: boot-installer.xml:816 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that " @@ -1296,7 +1282,7 @@ msgstr "" "für automatisierte Installationen starten können." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:830 +#: boot-installer.xml:822 #, no-c-format msgid "" "If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or " @@ -1321,7 +1307,7 @@ msgstr "" "werden verworfen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:843 +#: boot-installer.xml:835 #, no-c-format msgid "" "Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen " @@ -1357,7 +1343,7 @@ msgstr "" "<userinput>install fb=false</userinput>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:861 +#: boot-installer.xml:853 #, no-c-format msgid "" "The keyboard is assumed to have a default American English layout at this " @@ -1376,7 +1362,7 @@ msgstr "" "verwendet werden kann, um die jeweils passenden Tasten zu finden." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:871 +#: boot-installer.xml:863 #, no-c-format msgid "" "If you are using a system that has the BIOS configured to use serial " @@ -1397,7 +1383,7 @@ msgstr "" "Remote Assistant</quote> (IRA)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:881 +#: boot-installer.xml:873 #, no-c-format msgid "" "To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; " @@ -1418,737 +1404,13 @@ msgstr "" "userinput> verwenden, wie im Hilfetext beschrieben." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1843 -#, no-c-format -msgid "Booting from a CD-ROM" -msgstr "Booten von CD-ROM" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:940 -#, no-c-format -msgid "CD Contents" -msgstr "Inhalt der CDs" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:942 -#, no-c-format -msgid "" -"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " -"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will " -"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in " -"order to install the rest of the base installation and make a usable system. " -"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a " -"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in " -"order to install the extra packages one would want for a complete system . " -"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of " -"packages without needing access to the network." -msgstr "" -"Es gibt drei Basis-Varianten der &debian;-Installations-CD. Die " -"<emphasis>Business Card</emphasis>-Version (businesscard) enthält eine " -"minimale Installation und passt auf eine kleine (8cm) CD-ROM. Sie erfordert " -"eine Netzwerkverbindung, um den Rest der Basis-Pakete zu installieren und " -"ein nutzbares System zu erstellen. Die <emphasis>Network Install</emphasis>-" -"CD (netinst) hat alle Basis-Pakete an Bord, benötigt aber eine Netzwerk-" -"Verbindung zu einem &debian;-Spiegel-Server, um zusätzliche Pakete zu " -"installieren, die man vielleicht haben möchte, um ein vollständigeres System " -"zu bekommen. Von einem kompletten Satz der &debian;-CDs kann man ein " -"vollständiges System mit der ganzen Bandbreite an Paketen installieren, ohne " -"dass man eine Netzwerkverbindung benötigt." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:958 -#, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " -"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " -"little about the boot device other than the partition table and Master Boot " -"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted " -"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a " -"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a " -"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This " -"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk " -"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more " -"conventional systems." -msgstr "" -"Die IA-64-Architektur nutzt eine erweiterbare Firmware-Schnittstelle " -"(Extensible Firmware Interface, EFI) der neuen Generation von Intel. Anders " -"als das traditionelle x86-BIOS, das außer der Partitionstabelle und dem " -"Master-Boot-Record (MBR) nicht viel von dem Boot-Laufwerk weiß, kann EFI von " -"FAT16- oder FAT32-formatierten Partitionen lesen und darauf schreiben. Dies " -"vereinfacht den oft obskuren Prozess des Systemstarts. Dem System-Bootloader " -"und der EFI-Firmware (wenn sie den Bootloader unterstützt) steht ein " -"komplettes Dateisystem zur Verfügung, um die zum Booten nötigen Dateien zu " -"speichern. Das bedeutet, dass die System-Platte eines IA-64-Rechners eine " -"zusätzliche Partition hat, die EFI zugewiesen ist, statt nur dem MBR oder " -"Boot-Block wie bei konventionelleren Systemen." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:974 -#, no-c-format -msgid "" -"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " -"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's " -"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also " -"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system " -"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below." -msgstr "" -"Die &debian;-Installer-CD enthält eine kleine EFI-Partition, in der der " -"<command>ELILO</command>-Bootloader samt seiner Konfigurationsdatei, der " -"Kernel des Installers und das Initial Filesystem (initrd) liegen. Das " -"laufende System wird später auch eine EFI-Partition haben für die Dateien, " -"die zum Booten des Systems benötigt werden. Diese Dateien sind von der EFI-" -"Shell aus lesbar, wie weiter unten beschrieben." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:983 -#, no-c-format -msgid "" -"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " -"starts a system are transparent to the system installer. However, the " -"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. " -"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering " -"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the " -"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the " -"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI " -"partition is present before allowing the installation to proceed." -msgstr "" -"Die meisten Details während des Lade- und Startvorgangs von <command>ELILO</" -"command> sind transparent für den Installer. Allerdings muss der Installer " -"eine EFI-Partition für den Bootloader einrichten, bevor das Basissystem " -"installiert wird. Ansonsten wird die Installation von <command>ELILO</" -"command> fehlschlagen und ein nicht bootfähiges System hinterlassen. Die " -"Zuweisung und Formatierung der EFI-Partition findet im Installationsschritt " -"<quote>Partitionierung</quote> statt, noch bevor irgendein Paket auf das " -"System-Laufwerk geladen wird. Hier wird auch sichergestellt, dass eine " -"passende EFI-Partition vorhanden ist, bevor die Installation fortgesetzt " -"werden kann." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:995 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " -"initialization. It displays a menu list from which the user can select an " -"option. Depending on the model of system and what other software has been " -"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. " -"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option " -"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. " -"Using the first option is preferred, however, if that option is not " -"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second " -"option." -msgstr "" -"Der EFI-Bootmanager erscheint als letzter Schritt der Firmware-" -"Initialisierung. Es wird ein Menü angezeigt, aus dem der Benutzer eine " -"passende Option auswählen kann. In Abhängigkeit vom Modell des Systems und " -"anderer Software, die bereits installiert wurde, kann sich dieses Menü von " -"einem Rechner zum anderen unterscheiden. Es sollten zumindest zwei Einträge " -"vorhanden sein: <command>Boot Option Maintenance Menu</command> und " -"<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Hier ist die erste Möglichkeit " -"vorzuziehen, allerdings müssen Sie eventuell die zweite Option wählen, wenn " -"die erste nicht vorhanden ist oder die CD aus irgendeinem Grund nicht bootet." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1014 -#, no-c-format -msgid "IMPORTANT" -msgstr "WICHTIG" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1015 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first " -"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a " -"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the " -"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in " -"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, " -"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the " -"shell prompt." -msgstr "" -"Der EFI-Bootmanager wird nach einer voreingestellten Anzahl von Sekunden die " -"Standard-Aktion (typischerweise den ersten Menüpunkt) starten. Dies ist " -"erkennbar an einem Countdown am unteren Bildschirmrand. Wenn die Zeit " -"abgelaufen ist und die Standard-Aktion gestartet wurde, müssen Sie unter " -"Umständen den Rechner neu starten, um die Installation fortsetzen zu können. " -"Wenn als Standard-Option die EFI-Shell geöffnet wird, können Sie zum " -"Bootmanager zurückkehren, indem Sie am Shell-Prompt <command>exit</command> " -"eingeben." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1027 -#, no-c-format -msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" -msgstr "Option 1: Über das »Boot Option Maintenance Menu« starten" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1034 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system " -"initialization." -msgstr "" -"Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner neu. " -"Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die " -"Systeminitialisierung abgeschlossen ist." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1040 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow " -"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu." -msgstr "" -"Wählen Sie mittels der Pfeiltasten den Eintrag <command>Boot Maintenance " -"Menu</command> aus der Liste und drücken Sie <command>ENTER</command>. Es " -"erscheint ein neues Menü." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1046 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys " -"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices " -"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the " -"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media " -"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice " -"that the device and controller information should be the same." -msgstr "" -"Wählen Sie jetzt <command>Boot From a File</command> und drücken Sie " -"<command>ENTER</command>. Eine Liste mit Geräten, die die Firmware erkannt " -"hat, erscheint. Sie sollten zwei Menüzeilen sehen, die entweder die " -"Bezeichnung <command>Debian Inst [Acpi ...]</command> oder " -"<command>Removable Media Boot</command> beinhalten. Wenn Sie den Rest der " -"Zeilen näher betrachten, werden Sie feststellen, dass die Geräte- und " -"Controllerinformationen identisch sind." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1057 -#, no-c-format -msgid "" -"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select " -"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you " -"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately " -"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command> instead, it will display a directory listing of the bootable " -"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step." -msgstr "" -"Sie können einen der Einträge auswählen, die auf Ihr CD/DVD-Laufwerk " -"verweisen. Markieren Sie Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie " -"<command>ENTER</command>. Wenn Sie <command>Removable Media Boot</command> " -"auswählen, wird sofort die Boot-Load-Sequenz gestartet. Wenn Sie " -"<command>Debian Inst [Acpi ...]</command> wählen, wird eine Liste von " -"Verzeichnissen auf der bootfähigen Partition der CD angezeigt; Sie müssen " -"jetzt den nächsten (zusätzlichen) Schritt bestätigen." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1068 -#, no-c-format -msgid "" -"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" -"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " -"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " -"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start " -"the boot load sequence." -msgstr "" -"Sie benötigen diesen Schritt nur, wenn Sie <command>Debian Inst [Acpi ...]</" -"command> gewählt haben. In der Verzeichnisliste gibt es in der vorletzten " -"Zeile den Eintrag <command>[Treat like Removable Media Boot]</command>. " -"Markieren Sie ihn und drücken Sie <command>ENTER</command>. Die Boot-Load-" -"Sequenz startet jetzt." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1080 -#, no-c-format -msgid "" -"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " -"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot " -"kernel and options." -msgstr "" -"Jetzt wird der &debian;-Bootloader gestartet und eine Menüseite wird " -"angezeigt, auf der Sie einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen auswählen " -"können, um fortzufahren." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1090 -#, no-c-format -msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" -msgstr "Option 2: Booten von der EFI-Shell" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1091 -#, no-c-format -msgid "" -"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when " -"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called " -"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with " -"the following steps:" -msgstr "" -"Wenn aus irgendeinem Grund die erste Möglichkeit nicht erfolgreich ist, " -"starten Sie den Rechner neu und wenn der EFI-Bootmanager erscheint, sollte " -"es eine Option namens <command>EFI Shell [Built-in]</command> geben. Booten " -"Sie die &debian;-Installer-CD mit den folgenden Schritten:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1102 -#, no-c-format -msgid "" -"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will " -"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " -"initialization." -msgstr "" -"Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner neu. " -"Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die " -"Systeminitialisierung abgeschlossen ist." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "" -"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " -"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable " -"devices and display them to the console before displaying its command " -"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device " -"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other " -"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " -"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." -msgstr "" -"Wählen Sie <command>EFI Shell</command> mit den Pfeiltasten aus dem Menü aus " -"und drücken Sie <command>ENTER</command>. Die EFI-Shell wird das System nach " -"bootfähigen Geräten durchsuchen und diese auf der Konsole anzeigen, bevor " -"der Kommando-Prompt erscheint. Die erkannten bootfähigen Partitionen der " -"Laufwerke werden mit Gerätenamen der Form <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable>:</filename> dargestellt. Alle anderen erkannten Partitionen " -"heißen <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Wenn Sie die " -"CD erst direkt vor Starten der Shell eingelegt haben, könnte es ein paar " -"Sekunden dauern, bis das CD-Laufwerk erkannt wird." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1122 -#, no-c-format -msgid "" -"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " -"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " -"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" -"replaceable></filename>." -msgstr "" -"Suchen Sie in der Ausgabe der Shell nach dem CD-ROM-Laufwerk. Oft ist es das " -"Laufwerk <filename>fs0:</filename>; allerdings werden auch andere Laufwerke " -"mit bootfähigen Partitionen als <filename>fs<replaceable>n</replaceable></" -"filename> angezeigt." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1129 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " -"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" -"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " -"display the partition number as its prompt." -msgstr "" -"Geben Sie <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> ein und drücken " -"Sie <command>ENTER</command>, um das passende Laufwerk auszuwählen, wobei " -"<replaceable>n</replaceable> die Partitionsnummer für das CD-ROM ist. Die " -"Shell zeigt jetzt die Partitionsnummer als Eingabeaufforderung an." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1136 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will " -"start the boot load sequence." -msgstr "" -"Geben Sie <command>elilo</command> ein und drücken Sie <command>ENTER</" -"command>. Die Boot-Load-Sequenz wird gestartet." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1143 -#, no-c-format -msgid "" -"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " -"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " -"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" -"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel " -"and options." -msgstr "" -"Wie bei der ersten Option startet der &debian;-Bootloader und zeigt eine " -"Menüseite an, um einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen zur Auswahl " -"anzubieten. Sie können auch den schnelleren Befehl " -"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> am Shell-Prompt " -"verwenden. Fahren Sie fort, um den Kernel inkl. Optionen auszuwählen." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1157 -#, no-c-format -msgid "Installing using a Serial Console" -msgstr "Installation per serieller Konsole" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1159 -#, no-c-format -msgid "" -"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a " -"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option " -"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, " -"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud " -"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your " -"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the " -"ttyS0 device are preconfigured." -msgstr "" -"Sie haben die Wahl, eine Installation mittels Monitor und Tastatur oder per " -"serieller Schnittstelle vorzunehmen. Um die Monitor/Tastatur-Einstellung zu " -"nutzen, wählen Sie eine Option, die [VGA console] enthält. Um per serieller " -"Konsole zu installieren, wählen Sie einen Eintrag, der [<replaceable>BAUD</" -"replaceable> baud serial console] enthält, wobei Sie <replaceable>BAUD</" -"replaceable> durch die Verbindungsgeschwindigkeit Ihrer Konsole ersetzen. " -"Für gängige Baudraten an ttyS0 sind bereits vorkonfigurierte Menüeinträge " -"vorhanden." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1170 -#, no-c-format -msgid "" -"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate " -"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting " -"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI " -"shell." -msgstr "" -"In den meisten Fällen werden Sie für den Installer die gleiche Baudrate " -"verwenden wie für die EFI-Konsole. Wenn Sie sich bei dieser Einstellung " -"nicht sicher sind, können Sie sie mit dem Befehl <command>baud</command> auf " -"der EFI-Shell kontrollieren." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1177 -#, no-c-format -msgid "" -"If there is not an option available that is configured for the serial device " -"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for " -"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console " -"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into " -"the <classname>Boot:</classname> text window." -msgstr "" -"Wenn es für die entsprechende Schnittstelle oder Baudrate, die Sie benutzen " -"wollen, keinen passenden Eintrag gibt, können Sie die Parameter eines " -"vorhandenen Eintrags überschreiben. Wenn Sie zum Beispiel 57600 Baud per " -"Konsole an ttyS1 nutzen wollen, geben Sie in das <classname>Boot:</" -"classname>-Textfeld <command>console=ttyS1,57600n8</command> ein." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "" -"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " -"setting is rather slow, and the normal installation process will take a " -"significant time to draw each screen. You should consider either increasing " -"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text " -"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for " -"instructions on starting the installer in Text Mode." -msgstr "" -"Die meisten IA-64-Rechner werden mit einer Standard-Konsoleneinstellung von " -"9600 Baud ausgeliefert. Dies ist sehr langsam und während des normalen " -"Installationsprozesses wird es jedes Mal eine erhebliche Zeit dauern, den " -"Bildschirm neu aufzubauen. Sie sollten entweder die Baudrate für die " -"Installation erhöhen oder die Textmodus-Installation wählen. Die " -"<classname>Params</classname>-Hilfeseite gibt Hinweise, wie Sie den " -"Installer im Textmodus starten." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1197 -#, no-c-format -msgid "" -"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel " -"and enter parameters but both the display and your input will go dead as " -"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the " -"installation." -msgstr "" -"Wenn Sie den falschen Konsolentyp auswählen, können Sie zwar den Kernel " -"auswählen und Boot-Parameter eingeben, aber sowohl das Display als auch die " -"Tastatur sind tot, sobald der Kernel startet; in diesem Fall müssen Sie den " -"Rechner neu starten, um von vorne zu beginnen." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1206 -#, no-c-format -msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" -msgstr "Auswahl des Boot-Kernels und zusätzlicher Optionen" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with " -"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from " -"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. " -"There are also help screens which can be displayed by pressing the " -"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen " -"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen " -"explains the common command line options." -msgstr "" -"Der Bootloader zeigt ein Formular an mit einer Menüliste und einem Textfeld " -"mit <classname>Boot:</classname>-Prompt. Mit den Pfeiltasten wählen Sie " -"einen Eintrag aus dem Menü und alles, was Sie über die Tastatur eingeben, " -"erscheint in dem Textfeld. Es gibt auch noch Hilfeseiten, die über die " -"zugehörigen Funktionstasten erreichbar sind. Die <classname>General</" -"classname>-Hilfeseite erklärt die Menüpunkte und die <classname>Params</" -"classname>-Seite beschreibt die wichtigsten Kommandozeilenoptionen." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "" -"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description " -"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You " -"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional " -"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text " -"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will " -"be used for both the installation process and the installed system. If you " -"encounter kernel problems with the installation, you may also have those " -"same problems with the system you install. The following two steps will " -"select and start the install:" -msgstr "" -"Sehen Sie auf der <classname>General</classname>-Hilfeseite nach, um " -"Beschreibungen der Kernel und Installationsmethoden zu bekommen, die für " -"Ihre Installation passend sind. Sie sollten ebenfalls <xref linkend=\"boot-" -"parms\"/> konsultieren bezüglich zusätzlicher Parameter, die Sie vielleicht " -"im <classname>Boot:</classname>-Textfeld eingeben können. Die Kernelversion, " -"die Sie auswählen, gilt sowohl für die Installation als auch für das neu " -"installierte System. Wenn Sie Kernel-Probleme bei der Installation haben, " -"könnten Sie die gleichen Probleme auch mit dem neuen System haben, das Sie " -"installieren. Die folgenden Schritte sind nötig, um die Installation " -"auszuwählen und zu starten:" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "" -"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " -"needs with the arrow keys." -msgstr "" -"Wählen Sie die für Sie passende Kernelversion sowie den Installationsmodus " -"mit den Pfeiltasten aus." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1243 -#, no-c-format -msgid "" -"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " -"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such " -"as serial console settings) are specified." -msgstr "" -"Geben Sie eventuell nötige Boot-Parameter über die Tastatur ein. Sie " -"erscheinen sofort im Textfeld. Hier werden die Kernelparameter (wie z.B. die " -"Einstellungen für die serielle Konsole) festgelegt." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " -"kernel will display its usual initialization messages followed by the first " -"screen of the &debian; Installer." -msgstr "" -"Drücken Sie <command>ENTER</command>. Jetzt wird der Kernel geladen und " -"gestartet. Der Kernel wird die üblichen Initialisierungsmeldungen ausgeben; " -"danach folgt der erste Bildschirm des &debian;-Installers." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1259 boot-installer.xml:1396 -#, no-c-format -msgid "" -"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set " -"up the language locale, network, and disk partitions." -msgstr "" -"Bestätigen Sie, um zum nächsten Schritt zu gelangen, in dem lokale " -"Einstellungen wie Sprache und Zeitzone, das Netzwerk und die " -"Festplattenpartitionen eingerichtet werden." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1270 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only " -"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager " -"can load and start programs from a server on the network. Once the " -"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed " -"through the same steps as the CD install with the exception that the " -"packages of the base install will be loaded from the network rather than the " -"CD drive." -msgstr "" -"Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten ist vergleichbar mit dem Starten von " -"CD. Der einzige Unterschied ist die Art und Weise, wie der Kernel geladen " -"wird. Der EFI-Bootmanager kann Programme von einem Server im Netzwerk laden " -"und starten. Sobald der Installationskernel geladen ist und startet, " -"durchläuft die Installation die gleichen Schritte wie bei einer Installation " -"von CD, mit einer Ausnahme: die Pakete des Basissystems werden über das " -"Netzwerk geladen statt vom CD-Laufwerk." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1305 -#, no-c-format -msgid "" -"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. " -"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " -"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in " -"the EFI boot manager to enable loading over a network." -msgstr "" -"Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten erfordert zwei architektur-" -"spezifische Aktionen: auf dem Boot-Server müssen DHCP und TFTP konfiguriert " -"sein, <command>elilo</command> auszuliefern. Auf dem Client muss im EFI-" -"Bootmanager eine neue Boot-Option definiert werden, um das Laden per " -"Netzwerk zu aktivieren." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1316 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Server" -msgstr "Konfiguration des Servers" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1317 -#, no-c-format -msgid "" -"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " -"like this: <informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</" -"command> running on the client." -msgstr "" -"Ein passender TFTP-Eintrag für den Netzwerk-Boot eines IA-64-Systems sieht " -"ungefähr so aus: <informalexample><screen>\n" -"host mcmuffin {\n" -" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" -" fixed-address 10.0.0.21;\n" -" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" -"}\n" -"</screen></informalexample> Bedenken Sie: das Ziel ist es, <command>elilo." -"efi</command> auf dem Client laufen zu lassen." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1327 -#, no-c-format -msgid "" -"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used " -"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include " -"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This " -"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree " -"containing the boot files for an IA-64 system." -msgstr "" -"Extrahieren Sie die Datei <filename>netboot.tar.gz</filename> in das " -"Verzeichnis, das als Root-Verzeichnis des <filename>TFTP</filename>-Servers " -"verwendet wird. (TFTP-Root-Verzeichnisse enthalten üblicherweise <filename>/" -"var/lib/tftp</filename> und <filename>/tftpboot</filename>.) Hierdurch wird " -"ein &debian;-Installer-Verzeichnisbaum erstellt, der alle Dateien für den " -"Netzwerk-Boot eines IA-64-Rechners enthält." - -#. Tag: screen -#: boot-installer.xml:1337 -#, no-c-format -msgid "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" -msgstr "" -"# cd /var/lib/tftp\n" -"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" -"./\n" -"./debian-installer/\n" -"./debian-installer/ia64/\n" -"[...]" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1337 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" -"filename> file that should work for most configurations. However, should you " -"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-" -"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different " -"config files for different clients by naming them using the client's IP " -"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of " -"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the " -"<classname>elilo</classname> package for details." -msgstr "" -"Das Archiv <filename>netboot.tar.gz</filename> enthält eine Datei " -"<filename>elilo.conf</filename>, die für die meisten Konfigurationen passend " -"sein müsste. Wenn es jedoch nötig sein sollte, die Datei zu ändern, können " -"Sie sie im Verzeichnis <filename>debian-installer/ia64/</filename> finden. " -"Es ist möglich, für verschiedene Clients auch unterschiedliche " -"Konfigurationsdateien zu erstellen, die dann nach den IP-Adressen der " -"Clients im Hexformat plus der Endung <filename>.conf</filename> benannt " -"werden müssen (statt <filename>elilo.conf</filename>). Details hält die " -"Dokumentation im <classname>elilo</classname>-Paket bereit." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1354 -#, no-c-format -msgid "Configuring the Client" -msgstr "Konfiguration des Clients" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1355 -#, no-c-format -msgid "" -"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and " -"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " -"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You " -"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File " -"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, " -"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll " -"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </" -"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</" -"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options " -"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option " -"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to " -"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server." -msgstr "" -"Um den Client für TFTP-Boot-Unterstützung zu konfigurieren, starten Sie EFI " -"und wählen <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> " -"<listitem><para> Fügen Sie eine Boot-Option hinzu. </para></listitem> " -"<listitem><para> Es sollten eine oder mehrere Zeilen mit dem Inhalt " -"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> existieren. Wenn " -"mehr als eine dieser Zeilen existiert, wählen Sie diejenige, die die MAC-" -"Adresse der Schnittstelle enthält, von der Sie booten möchten. Markieren Sie " -"dazu Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie Enter. </para></" -"listitem> <listitem><para> Geben Sie Ihrem Eintrag den Namen " -"<userinput>Netboot</userinput> oder einen ähnlichen, speichern Sie und " -"kehren Sie ins Boot-Option-Menü zurück. </para></listitem> </itemizedlist> " -"Sie sollten die neu erstellte Boot-Option vorfinden; wenn Sie sie auswählen, " -"wird eine DHCP-Anfrage gestartet und dies führt dazu, dass <filename>elilo." -"efi</filename> vom Server geladen wird." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1387 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " -"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds " -"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and " -"when the kernel has completed installing itself from the network, it will " -"start the &debian; Installer." -msgstr "" -"Der Bootloader zeigt den Boot-Prompt an, nachdem er seine " -"Konfigurationsdatei geladen und verarbeitet hat. Ab diesem Punkt durchläuft " -"die Installation die gleichen Schritte wie eine von CD. Wählen Sie eine Boot-" -"Option wie oben beschrieben; wenn der Kernel über das Netzwerk komplett " -"geladen wurde, wird der &debian;-Installer gestartet." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1441 +#: boot-installer.xml:892 #, no-c-format msgid "S/390 Limitations" msgstr "Einschränkungen bei S/390-Systemen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1442 +#: boot-installer.xml:893 #, no-c-format msgid "" "In order to run the installation system a working network setup and ssh " @@ -2158,7 +1420,7 @@ msgstr "" "funktionierendes Netzwerk-Setup und eine SSH-Sitzung benötigt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1447 +#: boot-installer.xml:898 #, no-c-format msgid "" "The booting process starts with a network setup that prompts you for several " @@ -2172,13 +1434,13 @@ msgstr "" "Standard-Installationssystem gestartet." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1458 +#: boot-installer.xml:909 #, no-c-format msgid "S/390 Boot Parameters" msgstr "Boot-Parameter bei S/390-Systemen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1459 +#: boot-installer.xml:910 #, no-c-format msgid "" "On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can " @@ -2199,7 +1461,7 @@ msgstr "" "aneinandergehängt und an den Kernel übergeben." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1476 +#: boot-installer.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine " @@ -2241,25 +1503,25 @@ msgstr "" "<filename>parmfile.debian</filename> hinzugefügt werden." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1761 +#: boot-installer.xml:1212 #, no-c-format msgid "Booting a ppc64el machine" msgstr "Eine ppc64el-Machine booten" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1762 +#: boot-installer.xml:1213 #, no-c-format msgid "How to boot a ppc64el machine:" msgstr "Wie Sie eine ppc64el-Machine booten:" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1768 +#: boot-installer.xml:1219 #, no-c-format msgid "Petitboot" msgstr "Petitboot" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1769 +#: boot-installer.xml:1220 #, no-c-format msgid "" "Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. " @@ -2276,7 +1538,7 @@ msgstr "" "Unterstützung für das Booten via kexec enthält." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1777 +#: boot-installer.xml:1228 #, no-c-format msgid "" "Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in " @@ -2287,69 +1549,14 @@ msgstr "" "Konfigurationsdateien und kann ebenfalls konfiguriert werden, zum Booten " "Informationen von einem DHCP-Server zu nutzen." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1828 -#, no-c-format -msgid "" -"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " -"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " -"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " -"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:" -"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass " -"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> " -"command." -msgstr "" -"Auf Systemen mit OpenBoot gehen Sie zum Boot-Monitor auf der Maschine, die " -"installiert werden soll (siehe <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). " -"Nutzen Sie <userinput>boot net</userinput>, um von einem TFTP- und RARP-" -"Server zu booten; Sie können auch <userinput>boot net:bootp</userinput> " -"versuchen, um von einem TFTP- und BOOTP-Server zu booten oder " -"<userinput>boot net:dhcp</userinput>, um von einem DHCP-Server zu booten. Am " -"Ende des <userinput>boot</userinput>-Befehls können zusätzliche Boot-" -"Parameter zu &d-i; hinzugefügt werden." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1882 -#, no-c-format -msgid "" -"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command " -"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the " -"secondary master for IDE based systems)." -msgstr "" -"Die meisten OpenBoot-Versionen unterstützen das <userinput>boot cdrom</" -"userinput>-Kommando, das einfach nur ein Alias für das Booten vom SCSI-Gerät " -"mit der ID 6 ist (oder vom Master des zweiten IDE-Kanals bei IDE-Systemen)." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1891 -#, no-c-format -msgid "IDPROM Messages" -msgstr "IDPROM-Meldungen" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1892 -#, no-c-format -msgid "" -"If you cannot boot because you get messages about a problem with " -"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " -"holds configuration information for you firmware, has run out. See the " -"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " -"information." -msgstr "" -"Wenn Sie nicht booten können, weil Sie Meldungen über ein Problem mit " -"<quote>IDPROM</quote> erhalten, ist möglicherweise die NVRAM-Batterie leer, " -"die die Konfigurationsdaten der Firmware sichert. Lesen Sie die <ulink url=" -"\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM-FAQ</ulink>, wenn Sie mehr Informationen " -"benötigen." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:1908 +#: boot-installer.xml:1255 #, no-c-format msgid "The Graphical Installer" msgstr "Der Grafische Installer" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1909 +#: boot-installer.xml:1256 #, no-c-format msgid "" "The graphical version of the installer is only available for a limited " @@ -2365,7 +1572,7 @@ msgstr "" "einer anderen Bedienoberfläche (Frontend)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1917 +#: boot-installer.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "Although the functionality is identical, the graphical installer still has a " @@ -2384,7 +1591,7 @@ msgstr "" "einigen Fällen mehrere Fragen in einem Bild darstellen zu können." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1926 +#: boot-installer.xml:1273 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-" @@ -2408,7 +1615,7 @@ msgstr "" "Option <quote>Help</quote> (Hilfe) auswählen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1937 +#: boot-installer.xml:1284 #, no-c-format msgid "" "There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there " @@ -2427,26 +1634,7 @@ msgstr "" "hauptsächlich für Testzwecke verwendet wird." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1950 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " -"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO " -"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend=" -"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. " -"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have " -"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems." -msgstr "" -"Für &arch-title; existiert zur Zeit lediglich ein experimentelles " -"<quote>mini</quote> ISO-Image<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> " -"Das mini-ISO-Image kann von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen " -"werden (wie in <xref linkend=\"downloading-files\"/> beschrieben). Suchen " -"Sie nach <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Es " -"sollte auf beinahe allen PowerPC-Systemen mit ATI-Grafikkarte funktionieren, " -"wird aber wahrscheinlich auf anderen Systemen nicht laufen." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:1964 +#: boot-installer.xml:1317 #, no-c-format msgid "" "Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters " @@ -2456,7 +1644,7 @@ msgstr "" "hinzuzufügen, wenn der grafische Installer gestartet wird." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1970 +#: boot-installer.xml:1323 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer requires significantly more memory to run than the " @@ -2470,7 +1658,7 @@ msgstr "" "quote>-Frontend gebootet." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1977 +#: boot-installer.xml:1330 #, no-c-format msgid "" "If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the " @@ -2485,27 +1673,39 @@ msgstr "" "verwenden." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:1995 +#: boot-installer.xml:1348 #, no-c-format msgid "Accessibility" msgstr "Barrierefreiheit" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:1996 -#, no-c-format +#: boot-installer.xml:1349 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual " +#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille " +#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a " +#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;" +#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to " +#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, " +#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It " +#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> " +#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended " +#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref " +#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the " +#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgid "" "Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. " -"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected " -"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), " -"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc" -"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase " -"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it " -"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps " -"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=" -"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase " -"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that " -"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY " -"keyboard." +"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically " +"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most " +"other</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">Most</phrase> " +"accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On " +"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to " +"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI " +"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</" +"phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> " +"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most " +"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard." msgstr "" "Einige Nutzer könnten eventuell spezielle Unterstützung benötigen, zum " "Beispiel aufgrund einer Sehbehinderung. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;" @@ -2524,13 +1724,13 @@ msgstr "" "QWERTY-Layout." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2016 +#: boot-installer.xml:1369 #, no-c-format msgid "Installer front-end" msgstr "Installer-Oberfläche (Frontend)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2017 +#: boot-installer.xml:1370 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, " @@ -2550,7 +1750,7 @@ msgstr "" "userinput> in <xref linkend=\"installer-args\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2025 +#: boot-installer.xml:1378 #, no-c-format msgid "" "With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), " @@ -2571,7 +1771,7 @@ msgstr "" "&spacekey; ein- oder ausgeschaltet werden können." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2035 +#: boot-installer.xml:1388 #, no-c-format msgid "" "With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), " @@ -2594,13 +1794,13 @@ msgstr "" "können Sie auch <userinput>!</userinput> eingeben, um nichts auszuwählen." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2050 +#: boot-installer.xml:1403 #, no-c-format msgid "USB Braille Displays" msgstr "USB-Braillezeilen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2051 +#: boot-installer.xml:1404 #, no-c-format msgid "" "USB braille displays should be automatically detected. A textual version of " @@ -2622,13 +1822,13 @@ msgstr "" "driver-help;\"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink> verfügbar." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2066 +#: boot-installer.xml:1419 #, no-c-format msgid "Serial Braille Displays" msgstr "Serielle Braillezeilen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2067 +#: boot-installer.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that " @@ -2675,13 +1875,13 @@ msgstr "" "\"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:3086 +#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415 #, no-c-format msgid "Software Speech Synthesis" msgstr "Software-Sprachausgabe (Software-Sprachsynthesizer)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2095 +#: boot-installer.xml:1448 #, no-c-format msgid "" "Support for software speech synthesis is available on all installer images " @@ -2700,7 +1900,7 @@ msgstr "" "automatisch auch im Zielsystem installiert." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2104 +#: boot-installer.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "If several sound cards are detected, you will be prompted to press " @@ -2710,7 +1910,7 @@ msgstr "" "zu drücken, sobald Töne von der gewünschten Soundkarte zu hören sind." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2109 +#: boot-installer.xml:1462 #, no-c-format msgid "" "The first question (language) is spoken in english, and the remainder of " @@ -2722,7 +1922,7 @@ msgstr "" "classname> verfügbar ist)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2115 +#: boot-installer.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "The default speech rate is quite slow. To make it faster, press " @@ -2754,13 +1954,13 @@ msgstr "" "Frage zurückspringen, tippen Sie <userinput><</userinput> ein." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2143 +#: boot-installer.xml:1496 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware-Sprachausgabe (Hardware-Sprachsynthesizer)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2144 +#: boot-installer.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer " @@ -2775,7 +1975,7 @@ msgstr "" "install</quote>-Eintrag auswählen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2151 +#: boot-installer.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus " @@ -2799,13 +1999,13 @@ msgstr "" "das Zielsystem installiert." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2166 +#: boot-installer.xml:1519 #, no-c-format msgid "Board Devices" msgstr "Interne Boards/Karten" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2167 +#: boot-installer.xml:1520 #, no-c-format msgid "" "Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the " @@ -2823,7 +2023,7 @@ msgstr "" "stehenden Sprachen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2175 +#: boot-installer.xml:1528 #, no-c-format msgid "" "If desired a textual version of the bootloader can be activated before " @@ -2834,13 +2034,13 @@ msgstr "" "gefolgt von &enterkey; gedrückt wird." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2183 +#: boot-installer.xml:1536 #, no-c-format msgid "High-Contrast Theme" msgstr "Theme mit hohem Kontrast" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2184 +#: boot-installer.xml:1537 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme " @@ -2856,13 +2056,13 @@ msgstr "" "händisch den Boot-Parameter <userinput>theme=dark</userinput> an." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2195 +#: boot-installer.xml:1548 #, no-c-format msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2196 +#: boot-installer.xml:1549 #, no-c-format msgid "" "For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom " @@ -2877,13 +2077,13 @@ msgstr "" "lässt sich die Schrifthöhe vergrößern bzw. verkleinern." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2206 +#: boot-installer.xml:1559 #, no-c-format msgid "Expert install, rescue mode, automated install" msgstr "Experten-Installation, Rettungsmodus, automatisierte Installation" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2207 +#: boot-installer.xml:1560 #, no-c-format msgid "" "Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with " @@ -2914,7 +2114,7 @@ msgstr "" "müssen Sie auf BIOS-Systemen nochmals &enterkey; drücken." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2222 +#: boot-installer.xml:1575 #, no-c-format msgid "" "The automated install choice allows to install &debian; completely " @@ -2929,13 +2129,13 @@ msgstr "" "selbst ist in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> dokumentiert." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2232 +#: boot-installer.xml:1585 #, no-c-format msgid "Accessibility of the installed system" msgstr "Barrierefreiheit auf dem neu installierten System" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2233 +#: boot-installer.xml:1586 #, no-c-format msgid "" "Documentation on accessibility of the installed system is available on the " @@ -2947,13 +2147,13 @@ msgstr "" "Accessibility Wiki-Seite</ulink>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2247 +#: boot-installer.xml:1600 #, no-c-format msgid "Boot Parameters" msgstr "Boot-Parameter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2248 +#: boot-installer.xml:1601 #, no-c-format msgid "" "Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make " @@ -2967,7 +2167,7 @@ msgstr "" "abfragen. In einigen Fällen jedoch müssen Sie ihm ein bisschen helfen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2255 +#: boot-installer.xml:1608 #, no-c-format msgid "" "If this is the first time you're booting the system, try the default boot " @@ -2982,7 +2182,7 @@ msgstr "" "den Kernel über Ihre Hardware informieren." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2262 +#: boot-installer.xml:1615 #, no-c-format msgid "" "Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://" @@ -2998,13 +2198,13 @@ msgstr "" "Problemfälle sind in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> beschrieben." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2274 +#: boot-installer.xml:1627 #, no-c-format msgid "Boot console" msgstr "Boot-Konsole" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2276 +#: boot-installer.xml:1629 #, no-c-format msgid "" "If you are booting with a serial console, generally the kernel will " @@ -3025,7 +2225,7 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2288 +#: boot-installer.xml:1641 #, no-c-format msgid "" "You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and " @@ -3043,7 +2243,7 @@ msgstr "" "unterstützt)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2296 +#: boot-installer.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "In order to ensure the terminal type used by the installer matches your " @@ -3073,28 +2273,14 @@ msgstr "" "zum von <literal>screen</literal> verwendeten Terminal-Typ durchgeführt, " "welcher <literal>vt102</literal> sehr ähnlich ist." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2312 -#, no-c-format -msgid "" -"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " -"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" -"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " -"<filename>ttya</filename>." -msgstr "" -"Auf &arch-title;-Systemen heißen die seriellen Schnittstellen " -"<filename>ttya</filename> oder <filename>ttyb</filename>. Alternativ können " -"Sie die <envar>input-device</envar>- und <envar>output-device</envar>-" -"OpenPROM-Variablen auf <filename>ttya</filename> setzen." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2324 +#: boot-installer.xml:1667 #, no-c-format msgid "&debian; Installer Parameters" msgstr "&debian;-Installer-Parameter" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2325 +#: boot-installer.xml:1668 #, no-c-format msgid "" "The installation system recognizes a few additional boot " @@ -3113,7 +2299,7 @@ msgstr "" "para> </footnote>, die vielleicht nützlich sein könnten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2340 +#: boot-installer.xml:1683 #, no-c-format msgid "" "A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the " @@ -3130,13 +2316,13 @@ msgstr "" "Kurzform." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2352 +#: boot-installer.xml:1695 #, no-c-format msgid "debconf/priority (priority)" msgstr "debconf/priority (priority)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2353 +#: boot-installer.xml:1696 #, no-c-format msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed." msgstr "" @@ -3145,7 +2331,7 @@ msgstr "" "angegeben werden unterdrückt)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2357 +#: boot-installer.xml:1700 #, no-c-format msgid "" "The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This " @@ -3159,7 +2345,7 @@ msgstr "" "Treten Probleme auf, verändert der Installer die Priorität nach Bedarf." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2364 +#: boot-installer.xml:1707 #, no-c-format msgid "" "If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you " @@ -3179,13 +2365,13 @@ msgstr "" "Klamauk das Richtige zu tun." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2378 +#: boot-installer.xml:1721 #, no-c-format msgid "DEBIAN_FRONTEND" msgstr "DEBIAN_FRONTEND" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2379 +#: boot-installer.xml:1722 #, no-c-format msgid "" "This boot parameter controls the type of user interface used for the " @@ -3222,13 +2408,13 @@ msgstr "" "userinput>-Oberfläche." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2410 +#: boot-installer.xml:1753 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG" msgstr "BOOT_DEBUG" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2411 +#: boot-installer.xml:1754 #, no-c-format msgid "" "Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to " @@ -3242,49 +2428,49 @@ msgstr "" "(schließen Sie die Shell, um den Boot-Prozess fortzusetzen)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2420 +#: boot-installer.xml:1763 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=0" msgstr "BOOT_DEBUG=0" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2421 +#: boot-installer.xml:1764 #, no-c-format msgid "This is the default." msgstr "Dies ist die Standardeinstellung." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2425 +#: boot-installer.xml:1768 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=1" msgstr "BOOT_DEBUG=1" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2426 +#: boot-installer.xml:1769 #, no-c-format msgid "More verbose than usual." msgstr "Wortreicher als der Standard." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2430 +#: boot-installer.xml:1773 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=2" msgstr "BOOT_DEBUG=2" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2431 +#: boot-installer.xml:1774 #, no-c-format msgid "Lots of debugging information." msgstr "Viele Informationen (z.B. zur Fehlersuche)." #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:2435 +#: boot-installer.xml:1778 #, no-c-format msgid "BOOT_DEBUG=3" msgstr "BOOT_DEBUG=3" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2436 +#: boot-installer.xml:1779 #, no-c-format msgid "" "Shells are run at various points in the boot process to allow detailed " @@ -3295,19 +2481,19 @@ msgstr "" "Boot-Vorgang fortzusetzen." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2450 +#: boot-installer.xml:1793 #, no-c-format msgid "log_host" msgstr "log_host" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2451 +#: boot-installer.xml:1794 #, no-c-format msgid "log_port" msgstr "log_port" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2452 +#: boot-installer.xml:1795 #, no-c-format msgid "" "Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the " @@ -3320,13 +2506,13 @@ msgstr "" "Syslog-Port 514 verwendet." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2463 +#: boot-installer.xml:1806 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2464 +#: boot-installer.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the " @@ -3339,13 +2525,13 @@ msgstr "" "und <quote>2</quote>. Siehe auch <xref linkend=\"lowmem\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2474 +#: boot-installer.xml:1817 #, no-c-format msgid "noshell" msgstr "noshell" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2475 +#: boot-installer.xml:1818 #, no-c-format msgid "" "Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. " @@ -3356,13 +2542,13 @@ msgstr "" "Installationen, bei denen die physikalische Sicherheit eingeschränkt ist." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2484 +#: boot-installer.xml:1827 #, no-c-format msgid "debian-installer/framebuffer (fb)" msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2485 +#: boot-installer.xml:1828 #, no-c-format msgid "" "Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a " @@ -3381,40 +2567,14 @@ msgstr "" "quote> sein sowie ein schwarzer Bildschirm oder ein Einfrieren des Systems " "ein paar Minuten nach dem Installationsstart." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2494 -#, no-c-format -msgid "Such problems have been reported on hppa." -msgstr "Solche Probleme wurden u.a. von hppa-Systemen berichtet." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:2498 -#, no-c-format -msgid "" -"Because of display problems on some systems, framebuffer support is " -"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result " -"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like " -"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the " -"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/" -"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short." -msgstr "" -"Aufgrund von Darstellungsproblemen auf manchen Systemen ist die Framebuffer-" -"Unterstützung für die &arch-title;-Architektur <emphasis>standardmäßig " -"deaktiviert</emphasis>. Dies kann auf Systemen, die den Framebuffer " -"eigentlich korrekt unterstützen (wie solche mit ATI-Grafikkarten), zu einer " -"seltsamen Anzeige führen. Wenn Sie solche Anzeigeprobleme im Installer " -"feststellen, können Sie versuchen, mit dem Parameter <userinput>debian-" -"installer/framebuffer=true</userinput> oder kurz <userinput>fb=true</" -"userinput> zu booten." - #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2512 +#: boot-installer.xml:1841 #, no-c-format msgid "debian-installer/theme (theme)" msgstr "debian-installer/theme (theme)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2513 +#: boot-installer.xml:1842 #, no-c-format msgid "" "A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, " @@ -3435,13 +2595,13 @@ msgstr "" "nutzen Sie das Tastaturkürzel <userinput>d</userinput> im Boot-Menü)." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2761 +#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090 #, no-c-format msgid "netcfg/disable_autoconfig" msgstr "netcfg/disable_autoconfig" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2529 +#: boot-installer.xml:1858 #, no-c-format msgid "" "By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via " @@ -3456,7 +2616,7 @@ msgstr "" "erreichen, wenn die automatische Konfiguration fehlschlägt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2536 +#: boot-installer.xml:1865 #, no-c-format msgid "" "If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want " @@ -3472,13 +2632,13 @@ msgstr "" "und IPv4) zu unterdrücken und die Daten manuell einzugeben." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2547 +#: boot-installer.xml:1876 #, no-c-format msgid "hw-detect/start_pcmcia" msgstr "hw-detect/start_pcmcia" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2548 +#: boot-installer.xml:1877 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if " @@ -3489,13 +2649,13 @@ msgstr "" "Einige Laptops sind bekannt für solche Phänomene." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2558 +#: boot-installer.xml:1887 #, no-c-format msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2559 +#: boot-installer.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID " @@ -3510,13 +2670,13 @@ msgstr "" "wiki;\">Debian Installer-Wiki</ulink>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2570 +#: boot-installer.xml:1899 #, no-c-format msgid "preseed/url (url)" msgstr "preseed/url (url)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2571 +#: boot-installer.xml:1900 #, no-c-format msgid "" "Specify the url to a preconfiguration file to download and use for " @@ -3527,13 +2687,13 @@ msgstr "" "linkend=\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2580 +#: boot-installer.xml:1909 #, no-c-format msgid "preseed/file (file)" msgstr "preseed/file (file)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2581 +#: boot-installer.xml:1910 #, no-c-format msgid "" "Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the " @@ -3544,13 +2704,13 @@ msgstr "" "\"automatic-install\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2590 +#: boot-installer.xml:1919 #, no-c-format msgid "preseed/interactive" msgstr "preseed/interactive" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2591 +#: boot-installer.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have " @@ -3567,13 +2727,13 @@ msgstr "" "werden. Siehe <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2603 +#: boot-installer.xml:1932 #, no-c-format msgid "auto-install/enable (auto)" msgstr "auto-install/enable (auto)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2604 +#: boot-installer.xml:1933 #, no-c-format msgid "" "Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until " @@ -3586,13 +2746,13 @@ msgstr "" "können." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2615 +#: boot-installer.xml:1944 #, no-c-format msgid "finish-install/keep-consoles" msgstr "finish-install/keep-consoles" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2616 +#: boot-installer.xml:1945 #, no-c-format msgid "" "During installations from serial or management console, the regular virtual " @@ -3605,13 +2765,13 @@ msgstr "" "Parameter auf <userinput>true</userinput>." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2627 +#: boot-installer.xml:1956 #, no-c-format msgid "cdrom-detect/eject" msgstr "cdrom-detect/eject" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2628 +#: boot-installer.xml:1957 #, no-c-format msgid "" "By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media " @@ -3630,7 +2790,7 @@ msgstr "" "Laufwerke können Medien nicht automatisch neu einlegen/einziehen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2637 +#: boot-installer.xml:1966 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be " @@ -3643,13 +2803,13 @@ msgstr "" "bootet." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2648 +#: boot-installer.xml:1977 #, no-c-format msgid "base-installer/install-recommends (recommends)" msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2649 +#: boot-installer.xml:1978 #, no-c-format msgid "" "By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package " @@ -3664,7 +2824,7 @@ msgstr "" "linkend=\"di-install-base\"/>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2656 +#: boot-installer.xml:1985 #, no-c-format msgid "" "Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in " @@ -3681,13 +2841,13 @@ msgstr "" "sollte daher nur von sehr erfahrenen Benutzern verwendet werden." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2668 +#: boot-installer.xml:1997 #, no-c-format msgid "debian-installer/allow_unauthenticated" msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2669 +#: boot-installer.xml:1998 #, no-c-format msgid "" "By default the installer requires that repositories be authenticated using a " @@ -3701,13 +2861,13 @@ msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Warnung: unsicher, nicht empfohlen.</emphasis>" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2680 +#: boot-installer.xml:2009 #, no-c-format msgid "ramdisk_size" msgstr "ramdisk_size" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2681 +#: boot-installer.xml:2010 #, no-c-format msgid "" "This parameter should already be set to a correct value where needed; set it " @@ -3720,13 +2880,13 @@ msgstr "" "komplett geladen werden konnte. Der Wert wird in kB angegeben." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2691 +#: boot-installer.xml:2020 #, no-c-format msgid "rescue/enable" msgstr "rescue/enable" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2692 +#: boot-installer.xml:2021 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than " @@ -3736,13 +2896,13 @@ msgstr "" "Installation den Rettungsmodus zu starten. Siehe <xref linkend=\"rescue\"/>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2705 +#: boot-installer.xml:2034 #, no-c-format msgid "Using boot parameters to answer questions" msgstr "Boot-Parameter benutzen, um Fragen automatisiert zu beantworten" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2706 +#: boot-installer.xml:2035 #, no-c-format msgid "" "With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question " @@ -3757,25 +2917,25 @@ msgstr "" "sind weiter unten aufgelistet." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2718 +#: boot-installer.xml:2047 #, no-c-format msgid "debian-installer/language (language)" msgstr "debian-installer/language (Sprache)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2719 +#: boot-installer.xml:2048 #, no-c-format msgid "debian-installer/country (country)" msgstr "debian-installer/country (Land)" #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2720 +#: boot-installer.xml:2049 #, no-c-format msgid "debian-installer/locale (locale)" msgstr "debian-installer/locale (Gebietsschema)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2721 +#: boot-installer.xml:2050 #, no-c-format msgid "" "There are two ways to specify the language, country and locale to use for " @@ -3785,7 +2945,7 @@ msgstr "" "(Locale) für die Installation und das installierte System verwendet wird." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2726 +#: boot-installer.xml:2055 #, no-c-format msgid "" "The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</" @@ -3806,7 +2966,7 @@ msgstr "" "können." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2735 +#: boot-installer.xml:2064 #, no-c-format msgid "" "The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> " @@ -3824,13 +2984,13 @@ msgstr "" "Gebietsschema: en_GB.UTF-8)." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2747 +#: boot-installer.xml:2076 #, no-c-format msgid "anna/choose_modules (modules)" msgstr "anna/choose_modules (modules)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2748 +#: boot-installer.xml:2077 #, no-c-format msgid "" "Can be used to automatically load installer components that are not loaded " @@ -3847,7 +3007,7 @@ msgstr "" "\"pppoe\"/>)</phrase>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2762 +#: boot-installer.xml:2091 #, no-c-format msgid "" "Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 " @@ -3858,13 +3018,13 @@ msgstr "" "Netzwerkkonfiguration erzwingen möchten." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2771 +#: boot-installer.xml:2100 #, no-c-format msgid "mirror/protocol (protocol)" msgstr "mirror/protocol (protocol)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2772 +#: boot-installer.xml:2101 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will use the http protocol to download files from " @@ -3883,13 +3043,13 @@ msgstr "" "Sie müssen den Hostnamen des Servers manuell eingeben." #. Tag: term -#: boot-installer.xml:2785 +#: boot-installer.xml:2114 #, no-c-format msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)" msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2786 +#: boot-installer.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Can be used to select tasks that are not available from the interactive task " @@ -3902,13 +3062,13 @@ msgstr "" "Informationen." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2800 +#: boot-installer.xml:2129 #, no-c-format msgid "Passing parameters to kernel modules" msgstr "Parameter für Kernelmodule angeben" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2801 +#: boot-installer.xml:2130 #, no-c-format msgid "" "If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as " @@ -3933,7 +3093,7 @@ msgstr "" "Parameter automatisch zur Konfiguration des installierten System hinzugefügt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2814 +#: boot-installer.xml:2143 #, no-c-format msgid "" "Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. " @@ -3948,7 +3108,7 @@ msgstr "" "manuell zu setzen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2821 +#: boot-installer.xml:2150 #, no-c-format msgid "" "The syntax to use to set parameters for modules is: " @@ -3970,19 +3130,19 @@ msgstr "" "der Interrupt IRQ 10 verwendet wird, nutzen Sie dies:" #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2831 +#: boot-installer.xml:2160 #, no-c-format msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2837 +#: boot-installer.xml:2166 #, no-c-format msgid "Blacklisting kernel modules" msgstr "Kernel-Module als gesperrt markieren" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2838 +#: boot-installer.xml:2167 #, no-c-format msgid "" "Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being " @@ -4001,7 +3161,7 @@ msgstr "" "führt oder der falsche Treiber zuerst geladen wird." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2847 +#: boot-installer.xml:2176 #, no-c-format msgid "" "You can blacklist a module using the following syntax: " @@ -4017,7 +3177,7 @@ msgstr "" "später für das installierte System gesperrt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2855 +#: boot-installer.xml:2184 #, no-c-format msgid "" "Note that a module may still be loaded by the installation system itself. " @@ -4031,19 +3191,19 @@ msgstr "" "zu ladenden Module (während der Hardware-Erkennung) deaktivieren." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2871 +#: boot-installer.xml:2200 #, no-c-format msgid "Troubleshooting the Installation Process" msgstr "Beseitigen von Problemen während der Installation" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2876 +#: boot-installer.xml:2205 #, no-c-format msgid "Reliability of optical media" msgstr "Unzuverlässigkeit von optischen Datenträgern" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2877 +#: boot-installer.xml:2206 #, no-c-format msgid "" "Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from " @@ -4058,7 +3218,7 @@ msgstr "" "während der Installation davon liest." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2884 +#: boot-installer.xml:2213 #, no-c-format msgid "" "There are many different possible causes for these problems. We can only " @@ -4070,13 +3230,13 @@ msgstr "" "geben, wie Sie damit umgehen sollten. Der Rest liegt bei Ihnen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2890 +#: boot-installer.xml:2219 #, no-c-format msgid "There are two very simple things that you should try first." msgstr "Es gibt zwei einfache Dinge, die Sie zunächst ausprobieren sollten." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2895 +#: boot-installer.xml:2224 #, no-c-format msgid "" "If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it " @@ -4086,7 +3246,7 @@ msgstr "" "und nicht verschmutzt ist." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2901 +#: boot-installer.xml:2230 #, no-c-format msgid "" "If the installer fails to recognize the disc, try just running the option " @@ -4101,7 +3261,7 @@ msgstr "" "Weise behoben werden können." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2911 +#: boot-installer.xml:2240 #, no-c-format msgid "" "If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. " @@ -4112,7 +3272,7 @@ msgstr "" "DVD-Laufwerke." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2916 +#: boot-installer.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the " @@ -4123,13 +3283,13 @@ msgstr "" "Installationsmethoden." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2924 +#: boot-installer.xml:2253 #, no-c-format msgid "Common issues" msgstr "Allgemeine Probleme" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2927 +#: boot-installer.xml:2256 #, no-c-format msgid "" "Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned " @@ -4139,7 +3299,7 @@ msgstr "" "mit modernen CD-Brennern in hoher Geschwindigkeit gebrannt wurden." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2944 +#: boot-installer.xml:2273 #, no-c-format msgid "" "Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory " @@ -4149,19 +3309,19 @@ msgstr "" "Memory Access</quote> (DMA) für diese aktiviert ist." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:2955 +#: boot-installer.xml:2284 #, no-c-format msgid "How to investigate and maybe solve issues" msgstr "Wie Sie Probleme untersuchen und vielleicht auch lösen" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2956 +#: boot-installer.xml:2285 #, no-c-format msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below." msgstr "Falls die Disk nicht bootet, versuchen Sie dies:" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2961 +#: boot-installer.xml:2290 #, no-c-format msgid "" "Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only " @@ -4173,7 +3333,7 @@ msgstr "" "Problem) und dass dies im BIOS/UEFI aktiviert ist." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2968 +#: boot-installer.xml:2297 #, no-c-format msgid "" "If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches " @@ -4201,7 +3361,7 @@ msgstr "" "Bytes von der Disk zu lesen." #. Tag: screen -#: boot-installer.xml:2981 +#: boot-installer.xml:2310 #, no-c-format msgid "" "$ dd if=/dev/cdrom | \\\n" @@ -4223,7 +3383,7 @@ msgstr "" "134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2986 +#: boot-installer.xml:2315 #, no-c-format msgid "" "If, after the installer has been booted successfully, the disc is not " @@ -4246,7 +3406,7 @@ msgstr "" "dort die Shell aktivieren." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:2998 +#: boot-installer.xml:2327 #, no-c-format msgid "" "Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> " @@ -4259,7 +3419,7 @@ msgstr "" "Überprüfen Sie danach auch die Ausgabe von <command>dmesg</command>." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3005 +#: boot-installer.xml:2334 #, no-c-format msgid "" "Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was " @@ -4293,7 +3453,7 @@ msgstr "" "<command>modprobe</command> zu laden." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3019 +#: boot-installer.xml:2348 #, no-c-format msgid "" "Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/" @@ -4306,7 +3466,7 @@ msgstr "" "vorhanden sein." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3027 +#: boot-installer.xml:2356 #, no-c-format msgid "" "Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is " @@ -4324,7 +3484,7 @@ msgstr "" "irgendwelche Fehlermeldungen angezeigt werden." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3037 +#: boot-installer.xml:2366 #, no-c-format msgid "" "Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n" @@ -4350,7 +3510,7 @@ msgstr "" "Verzeichnis befinden, das zu Ihrem optischen Laufwerk gehört." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3052 +#: boot-installer.xml:2381 #, no-c-format msgid "" "If there are any problems during the installation, try checking the " @@ -4364,13 +3524,13 @@ msgstr "" "auch nutzen, um zu testen, ob die Disk zuverlässig gelesen werden kann." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3066 +#: boot-installer.xml:2395 #, no-c-format msgid "Boot Configuration" msgstr "Boot-Konfiguration" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3068 +#: boot-installer.xml:2397 #, no-c-format msgid "" "If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't " @@ -4384,7 +3544,7 @@ msgstr "" "\"boot-parms\"/> erläutert werden." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3077 +#: boot-installer.xml:2406 #, no-c-format msgid "" "In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see " @@ -4396,7 +3556,7 @@ msgstr "" "\"loading-firmware\"/>)." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3088 +#: boot-installer.xml:2417 #, no-c-format msgid "" "If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue " @@ -4416,37 +3576,37 @@ msgstr "" "funktioniert, z.B. einer Live-CD):" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3099 +#: boot-installer.xml:2428 #, no-c-format msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3101 +#: boot-installer.xml:2430 #, no-c-format msgid "lspci" msgstr "lspci" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3103 +#: boot-installer.xml:2432 #, no-c-format msgid "lsmod" msgstr "lsmod" #. Tag: userinput -#: boot-installer.xml:3105 +#: boot-installer.xml:2434 #, no-c-format msgid "amixer" msgstr "amixer" #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3113 boot-installer.xml:3218 +#: boot-installer.xml:2442 #, no-c-format msgid "Common &arch-title; Installation Problems" msgstr "Häufige Installationsprobleme unter &arch-title;" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3114 +#: boot-installer.xml:2443 #, no-c-format msgid "" "There are some common installation problems that can be solved or avoided by " @@ -4456,7 +3616,7 @@ msgstr "" "werden können, indem man dem Installer entsprechende Boot-Parameter angibt." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3159 +#: boot-installer.xml:2488 #, no-c-format msgid "" "If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. " @@ -4478,13 +3638,13 @@ msgstr "" "diesem Thema." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3173 +#: boot-installer.xml:2502 #, no-c-format msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase" msgstr "Während der PCMCIA-Konfiguration friert das System ein" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3174 +#: boot-installer.xml:2503 #, no-c-format msgid "" "Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA " @@ -4505,7 +3665,7 @@ msgstr "" "konfigurieren, dass der problematische Adressbereich ausgeschlossen wird." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3184 +#: boot-installer.xml:2513 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be " @@ -4528,99 +3688,14 @@ msgstr "" "Kommata weglassen müssen, wenn Sie Angaben von dieser Quelle in den " "Installer eingeben." -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3219 -#, no-c-format -msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning." -msgstr "" -"Es gibt einige allgemeine Installationsproblem, die hier erwähnt werden " -"sollten:" - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3225 -#, no-c-format -msgid "Misdirected video output" -msgstr "Fehlgeleitete Grafikausgabe" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3226 -#, no-c-format -msgid "" -"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, " -"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result " -"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In " -"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n" -"Remapping the kernel... done\n" -"Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one " -"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot " -"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you " -"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." -msgstr "" -"Es ist für &arch-title;-Systeme nicht unüblich, zwei Grafikkarten in einem " -"Rechner installiert zu haben, zum Beispiel eine ATI-Karte und eine Sun " -"Creator 3D. In solchen Fällen könnte dies dazu führen, dass die " -"Grafikausgabe recht früh nach dem Systemstart auf die falsche Grafikkarte " -"geschaltet wird. In typischen Fällen zeigt das Display nur folgendes an: " -"<informalexample><screen>\n" -"Remapping the kernel... done\n" -"Booting Linux...\n" -"</screen></informalexample> Um dies zu umgehen, können Sie entweder eine der " -"Grafikkarten aus dem Rechner entfernen oder diejenige Karte, die während der " -"OpenProm-Bootphase nicht verwendet wird, mittels eines Kernel-Parameters " -"deaktivieren. Um zum Beispiel eine ATI-Karte zu deaktivieren, sollten Sie " -"mit dem Parameter <userinput>video=atyfb:off</userinput> booten." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3240 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " -"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " -"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/" -"etc/X11/xorg.conf</filename>." -msgstr "" -"Bedenken Sie, dass Sie diesen Parameter unter Umständen auch manuell zur " -"silo-Konfiguration hinzufügen müssen (editieren Sie <filename>/target/etc/" -"silo.conf</filename> vor dem Neustart). Außerdem müssen Sie eventuell den " -"Grafiktreiber in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> anpassen, wenn Sie " -"X11 installiert haben." - #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3251 -#, no-c-format -msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" -msgstr "Booten oder Installieren von CD-ROM schlägt fehl" - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3252 -#, no-c-format -msgid "" -"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if " -"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. " -"Most problems have been reported with SunBlade systems." -msgstr "" -"Einige Sparc-Systeme sind notorisch problematisch, wenn es darum geht, sie " -"von CD-ROM zu booten, und sogar wenn Sie booten, kann es unerklärliche " -"Fehler während der Installation geben. Die meisten solcher Probleme wurden " -"mit SunBlade-Systemen berichtet." - -#. Tag: para -#: boot-installer.xml:3258 -#, no-c-format -msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." -msgstr "" -"Wir empfehlen, zur Installation solcher Systeme den Installer per Netzwerk-" -"Boot zu starten." - -#. Tag: title -#: boot-installer.xml:3267 +#: boot-installer.xml:2532 #, no-c-format msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages" msgstr "Die Startmeldungen des Kernels deuten" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3269 +#: boot-installer.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "During the boot sequence, you may see many messages in the form " @@ -4663,13 +3738,13 @@ msgstr "" "(siehe auch <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3294 +#: boot-installer.xml:2559 #, no-c-format msgid "Reporting Installation Problems" msgstr "Installationsprobleme berichten" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3295 +#: boot-installer.xml:2560 #, no-c-format msgid "" "If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, " @@ -4690,7 +3765,7 @@ msgstr "" "einschicken, sollten Sie diese Informationen dem Bericht beilegen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3306 +#: boot-installer.xml:2571 #, no-c-format msgid "" "Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</" @@ -4703,13 +3778,13 @@ msgstr "" "filename>." #. Tag: title -#: boot-installer.xml:3317 +#: boot-installer.xml:2582 #, no-c-format msgid "Submitting Installation Reports" msgstr "Installationsberichte einschicken" #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3318 +#: boot-installer.xml:2583 #, no-c-format msgid "" "If you still have problems, please submit an installation report. We also " @@ -4724,7 +3799,7 @@ msgstr "" "Konfigurationen bekommen." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3325 +#: boot-installer.xml:2590 #, no-c-format msgid "" "Note that your installation report will be published in the Debian Bug " @@ -4737,7 +3812,7 @@ msgstr "" "bei der Sie nichts dagegen haben, dass sie öffentlich gemacht wird." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3331 +#: boot-installer.xml:2596 #, no-c-format msgid "" "If you have a working &debian; system, the easiest way to send an " @@ -4757,7 +3832,7 @@ msgstr "" "Sie dann den Befehl <command>reportbug installation-reports</command> aus." #. Tag: para -#: boot-installer.xml:3341 +#: boot-installer.xml:2606 #, no-c-format msgid "" "Alternatively you can use this template when filling out installation " @@ -4848,6 +3923,833 @@ msgstr "" "sich aufgehängt hat). Beschreiben Sie die Schritte, die Sie durchgeführt " "haben und die das System in den problematischen Zustand gebracht haben." +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server " +#~ "instead of a BOOTP server." +#~ msgstr "" +#~ "Für ältere Systeme wie den 715 müssen sie unter Umständen einen RBOOT-" +#~ "Server nutzen statt eines BOOTP-Servers." + +#, no-c-format +#~ msgid "Booting from a CD-ROM" +#~ msgstr "Booten von CD-ROM" + +#, no-c-format +#~ msgid "CD Contents" +#~ msgstr "Inhalt der CDs" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The " +#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that " +#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network " +#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make " +#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of " +#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a " +#~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would " +#~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a " +#~ "complete system from the wide range of packages without needing access to " +#~ "the network." +#~ msgstr "" +#~ "Es gibt drei Basis-Varianten der &debian;-Installations-CD. Die " +#~ "<emphasis>Business Card</emphasis>-Version (businesscard) enthält eine " +#~ "minimale Installation und passt auf eine kleine (8cm) CD-ROM. Sie " +#~ "erfordert eine Netzwerkverbindung, um den Rest der Basis-Pakete zu " +#~ "installieren und ein nutzbares System zu erstellen. Die <emphasis>Network " +#~ "Install</emphasis>-CD (netinst) hat alle Basis-Pakete an Bord, benötigt " +#~ "aber eine Netzwerk-Verbindung zu einem &debian;-Spiegel-Server, um " +#~ "zusätzliche Pakete zu installieren, die man vielleicht haben möchte, um " +#~ "ein vollständigeres System zu bekommen. Von einem kompletten Satz der " +#~ "&debian;-CDs kann man ein vollständiges System mit der ganzen Bandbreite " +#~ "an Paketen installieren, ohne dass man eine Netzwerkverbindung benötigt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware " +#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows " +#~ "little about the boot device other than the partition table and Master " +#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 " +#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of " +#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that " +#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for " +#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system " +#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple " +#~ "MBR or boot block on more conventional systems." +#~ msgstr "" +#~ "Die IA-64-Architektur nutzt eine erweiterbare Firmware-Schnittstelle " +#~ "(Extensible Firmware Interface, EFI) der neuen Generation von Intel. " +#~ "Anders als das traditionelle x86-BIOS, das außer der Partitionstabelle " +#~ "und dem Master-Boot-Record (MBR) nicht viel von dem Boot-Laufwerk weiß, " +#~ "kann EFI von FAT16- oder FAT32-formatierten Partitionen lesen und darauf " +#~ "schreiben. Dies vereinfacht den oft obskuren Prozess des Systemstarts. " +#~ "Dem System-Bootloader und der EFI-Firmware (wenn sie den Bootloader " +#~ "unterstützt) steht ein komplettes Dateisystem zur Verfügung, um die zum " +#~ "Booten nötigen Dateien zu speichern. Das bedeutet, dass die System-Platte " +#~ "eines IA-64-Rechners eine zusätzliche Partition hat, die EFI zugewiesen " +#~ "ist, statt nur dem MBR oder Boot-Block wie bei konventionelleren Systemen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the " +#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the " +#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The " +#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files " +#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI " +#~ "Shell as described below." +#~ msgstr "" +#~ "Die &debian;-Installer-CD enthält eine kleine EFI-Partition, in der der " +#~ "<command>ELILO</command>-Bootloader samt seiner Konfigurationsdatei, der " +#~ "Kernel des Installers und das Initial Filesystem (initrd) liegen. Das " +#~ "laufende System wird später auch eine EFI-Partition haben für die " +#~ "Dateien, die zum Booten des Systems benötigt werden. Diese Dateien sind " +#~ "von der EFI-Shell aus lesbar, wie weiter unten beschrieben." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and " +#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the " +#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base " +#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will " +#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated " +#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to " +#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also " +#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the " +#~ "installation to proceed." +#~ msgstr "" +#~ "Die meisten Details während des Lade- und Startvorgangs von " +#~ "<command>ELILO</command> sind transparent für den Installer. Allerdings " +#~ "muss der Installer eine EFI-Partition für den Bootloader einrichten, " +#~ "bevor das Basissystem installiert wird. Ansonsten wird die Installation " +#~ "von <command>ELILO</command> fehlschlagen und ein nicht bootfähiges " +#~ "System hinterlassen. Die Zuweisung und Formatierung der EFI-Partition " +#~ "findet im Installationsschritt <quote>Partitionierung</quote> statt, noch " +#~ "bevor irgendein Paket auf das System-Laufwerk geladen wird. Hier wird " +#~ "auch sichergestellt, dass eine passende EFI-Partition vorhanden ist, " +#~ "bevor die Installation fortgesetzt werden kann." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware " +#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an " +#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been " +#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to " +#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot " +#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</" +#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is " +#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the " +#~ "second option." +#~ msgstr "" +#~ "Der EFI-Bootmanager erscheint als letzter Schritt der Firmware-" +#~ "Initialisierung. Es wird ein Menü angezeigt, aus dem der Benutzer eine " +#~ "passende Option auswählen kann. In Abhängigkeit vom Modell des Systems " +#~ "und anderer Software, die bereits installiert wurde, kann sich dieses " +#~ "Menü von einem Rechner zum anderen unterscheiden. Es sollten zumindest " +#~ "zwei Einträge vorhanden sein: <command>Boot Option Maintenance Menu</" +#~ "command> und <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Hier ist die erste " +#~ "Möglichkeit vorzuziehen, allerdings müssen Sie eventuell die zweite " +#~ "Option wählen, wenn die erste nicht vorhanden ist oder die CD aus " +#~ "irgendeinem Grund nicht bootet." + +#, no-c-format +#~ msgid "IMPORTANT" +#~ msgstr "WICHTIG" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the " +#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated " +#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and " +#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine " +#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI " +#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</" +#~ "command> at the shell prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Der EFI-Bootmanager wird nach einer voreingestellten Anzahl von Sekunden " +#~ "die Standard-Aktion (typischerweise den ersten Menüpunkt) starten. Dies " +#~ "ist erkennbar an einem Countdown am unteren Bildschirmrand. Wenn die Zeit " +#~ "abgelaufen ist und die Standard-Aktion gestartet wurde, müssen Sie unter " +#~ "Umständen den Rechner neu starten, um die Installation fortsetzen zu " +#~ "können. Wenn als Standard-Option die EFI-Shell geöffnet wird, können Sie " +#~ "zum Bootmanager zurückkehren, indem Sie am Shell-Prompt <command>exit</" +#~ "command> eingeben." + +#, no-c-format +#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu" +#~ msgstr "Option 1: Über das »Boot Option Maintenance Menu« starten" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its " +#~ "system initialization." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner " +#~ "neu. Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die " +#~ "Systeminitialisierung abgeschlossen ist." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the " +#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new " +#~ "menu." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie mittels der Pfeiltasten den Eintrag <command>Boot Maintenance " +#~ "Menu</command> aus der Liste und drücken Sie <command>ENTER</command>. Es " +#~ "erscheint ein neues Menü." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow " +#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of " +#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing " +#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or " +#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the " +#~ "menu line, you will notice that the device and controller information " +#~ "should be the same." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie jetzt <command>Boot From a File</command> und drücken Sie " +#~ "<command>ENTER</command>. Eine Liste mit Geräten, die die Firmware " +#~ "erkannt hat, erscheint. Sie sollten zwei Menüzeilen sehen, die entweder " +#~ "die Bezeichnung <command>Debian Inst [Acpi ...]</command> oder " +#~ "<command>Removable Media Boot</command> beinhalten. Wenn Sie den Rest der " +#~ "Zeilen näher betrachten, werden Sie feststellen, dass die Geräte- und " +#~ "Controllerinformationen identisch sind." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. " +#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</" +#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the " +#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose " +#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a " +#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to " +#~ "proceed to the next (additional) step." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können einen der Einträge auswählen, die auf Ihr CD/DVD-Laufwerk " +#~ "verweisen. Markieren Sie Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie " +#~ "<command>ENTER</command>. Wenn Sie <command>Removable Media Boot</" +#~ "command> auswählen, wird sofort die Boot-Load-Sequenz gestartet. Wenn Sie " +#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...]</command> wählen, wird eine Liste von " +#~ "Verzeichnissen auf der bootfähigen Partition der CD angezeigt; Sie müssen " +#~ "jetzt den nächsten (zusätzlichen) Schritt bestätigen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</" +#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like " +#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this " +#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will " +#~ "start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Sie benötigen diesen Schritt nur, wenn Sie <command>Debian Inst " +#~ "[Acpi ...]</command> gewählt haben. In der Verzeichnisliste gibt es in " +#~ "der vorletzten Zeile den Eintrag <command>[Treat like Removable Media " +#~ "Boot]</command>. Markieren Sie ihn und drücken Sie <command>ENTER</" +#~ "command>. Die Boot-Load-Sequenz startet jetzt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page " +#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the " +#~ "boot kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "Jetzt wird der &debian;-Bootloader gestartet und eine Menüseite wird " +#~ "angezeigt, auf der Sie einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen " +#~ "auswählen können, um fortzufahren." + +#, no-c-format +#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell" +#~ msgstr "Option 2: Booten von der EFI-Shell" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and " +#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option " +#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; " +#~ "Installer CD with the following steps:" +#~ msgstr "" +#~ "Wenn aus irgendeinem Grund die erste Möglichkeit nicht erfolgreich ist, " +#~ "starten Sie den Rechner neu und wenn der EFI-Bootmanager erscheint, " +#~ "sollte es eine Option namens <command>EFI Shell [Built-in]</command> " +#~ "geben. Booten Sie die &debian;-Installer-CD mit den folgenden Schritten:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware " +#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system " +#~ "initialization." +#~ msgstr "" +#~ "Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner " +#~ "neu. Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die " +#~ "Systeminitialisierung abgeschlossen ist." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and " +#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the " +#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its " +#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a " +#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All " +#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the " +#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie <command>EFI Shell</command> mit den Pfeiltasten aus dem Menü " +#~ "aus und drücken Sie <command>ENTER</command>. Die EFI-Shell wird das " +#~ "System nach bootfähigen Geräten durchsuchen und diese auf der Konsole " +#~ "anzeigen, bevor der Kommando-Prompt erscheint. Die erkannten bootfähigen " +#~ "Partitionen der Laufwerke werden mit Gerätenamen der Form " +#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> dargestellt. Alle " +#~ "anderen erkannten Partitionen heißen <filename>blk<replaceable>n</" +#~ "replaceable>:</filename>. Wenn Sie die CD erst direkt vor Starten der " +#~ "Shell eingelegt haben, könnte es ein paar Sekunden dauern, bis das CD-" +#~ "Laufwerk erkannt wird." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most " +#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with " +#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</" +#~ "replaceable></filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Suchen Sie in der Ausgabe der Shell nach dem CD-ROM-Laufwerk. Oft ist es " +#~ "das Laufwerk <filename>fs0:</filename>; allerdings werden auch andere " +#~ "Laufwerke mit bootfähigen Partitionen als <filename>fs<replaceable>n</" +#~ "replaceable></filename> angezeigt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press " +#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</" +#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now " +#~ "display the partition number as its prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> ein und " +#~ "drücken Sie <command>ENTER</command>, um das passende Laufwerk " +#~ "auszuwählen, wobei <replaceable>n</replaceable> die Partitionsnummer für " +#~ "das CD-ROM ist. Die Shell zeigt jetzt die Partitionsnummer als " +#~ "Eingabeaufforderung an." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This " +#~ "will start the boot load sequence." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie <command>elilo</command> ein und drücken Sie <command>ENTER</" +#~ "command>. Die Boot-Load-Sequenz wird gestartet." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will " +#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can " +#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</" +#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot " +#~ "kernel and options." +#~ msgstr "" +#~ "Wie bei der ersten Option startet der &debian;-Bootloader und zeigt eine " +#~ "Menüseite an, um einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen zur Auswahl " +#~ "anzubieten. Sie können auch den schnelleren Befehl " +#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> am Shell-Prompt " +#~ "verwenden. Fahren Sie fort, um den Kernel inkl. Optionen auszuwählen." + +#, no-c-format +#~ msgid "Installing using a Serial Console" +#~ msgstr "Installation per serieller Konsole" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or " +#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an " +#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial " +#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</" +#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> " +#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud " +#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured." +#~ msgstr "" +#~ "Sie haben die Wahl, eine Installation mittels Monitor und Tastatur oder " +#~ "per serieller Schnittstelle vorzunehmen. Um die Monitor/Tastatur-" +#~ "Einstellung zu nutzen, wählen Sie eine Option, die [VGA console] enthält. " +#~ "Um per serieller Konsole zu installieren, wählen Sie einen Eintrag, der " +#~ "[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console] enthält, wobei Sie " +#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> durch die Verbindungsgeschwindigkeit " +#~ "Ihrer Konsole ersetzen. Für gängige Baudraten an ttyS0 sind bereits " +#~ "vorkonfigurierte Menüeinträge vorhanden." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud " +#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this " +#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> " +#~ "at the EFI shell." +#~ msgstr "" +#~ "In den meisten Fällen werden Sie für den Installer die gleiche Baudrate " +#~ "verwenden wie für die EFI-Konsole. Wenn Sie sich bei dieser Einstellung " +#~ "nicht sicher sind, können Sie sie mit dem Befehl <command>baud</command> " +#~ "auf der EFI-Shell kontrollieren." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If there is not an option available that is configured for the serial " +#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console " +#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 " +#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</" +#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn es für die entsprechende Schnittstelle oder Baudrate, die Sie " +#~ "benutzen wollen, keinen passenden Eintrag gibt, können Sie die Parameter " +#~ "eines vorhandenen Eintrags überschreiben. Wenn Sie zum Beispiel 57600 " +#~ "Baud per Konsole an ttyS1 nutzen wollen, geben Sie in das <classname>Boot:" +#~ "</classname>-Textfeld <command>console=ttyS1,57600n8</command> ein." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This " +#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a " +#~ "significant time to draw each screen. You should consider either " +#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or " +#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</" +#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text " +#~ "Mode." +#~ msgstr "" +#~ "Die meisten IA-64-Rechner werden mit einer Standard-Konsoleneinstellung " +#~ "von 9600 Baud ausgeliefert. Dies ist sehr langsam und während des " +#~ "normalen Installationsprozesses wird es jedes Mal eine erhebliche Zeit " +#~ "dauern, den Bildschirm neu aufzubauen. Sie sollten entweder die Baudrate " +#~ "für die Installation erhöhen oder die Textmodus-Installation wählen. Die " +#~ "<classname>Params</classname>-Hilfeseite gibt Hinweise, wie Sie den " +#~ "Installer im Textmodus starten." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the " +#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go " +#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can " +#~ "begin the installation." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie den falschen Konsolentyp auswählen, können Sie zwar den Kernel " +#~ "auswählen und Boot-Parameter eingeben, aber sowohl das Display als auch " +#~ "die Tastatur sind tot, sobald der Kernel startet; in diesem Fall müssen " +#~ "Sie den Rechner neu starten, um von vorne zu beginnen." + +#, no-c-format +#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options" +#~ msgstr "Auswahl des Boot-Kernels und zusätzlicher Optionen" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window " +#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item " +#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text " +#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing " +#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help " +#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> " +#~ "screen explains the common command line options." +#~ msgstr "" +#~ "Der Bootloader zeigt ein Formular an mit einer Menüliste und einem " +#~ "Textfeld mit <classname>Boot:</classname>-Prompt. Mit den Pfeiltasten " +#~ "wählen Sie einen Eintrag aus dem Menü und alles, was Sie über die " +#~ "Tastatur eingeben, erscheint in dem Textfeld. Es gibt auch noch " +#~ "Hilfeseiten, die über die zugehörigen Funktionstasten erreichbar sind. " +#~ "Die <classname>General</classname>-Hilfeseite erklärt die Menüpunkte und " +#~ "die <classname>Params</classname>-Seite beschreibt die wichtigsten " +#~ "Kommandozeilenoptionen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the " +#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your " +#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> " +#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the " +#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose " +#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation " +#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with " +#~ "the installation, you may also have those same problems with the system " +#~ "you install. The following two steps will select and start the install:" +#~ msgstr "" +#~ "Sehen Sie auf der <classname>General</classname>-Hilfeseite nach, um " +#~ "Beschreibungen der Kernel und Installationsmethoden zu bekommen, die für " +#~ "Ihre Installation passend sind. Sie sollten ebenfalls <xref linkend=" +#~ "\"boot-parms\"/> konsultieren bezüglich zusätzlicher Parameter, die Sie " +#~ "vielleicht im <classname>Boot:</classname>-Textfeld eingeben können. Die " +#~ "Kernelversion, die Sie auswählen, gilt sowohl für die Installation als " +#~ "auch für das neu installierte System. Wenn Sie Kernel-Probleme bei der " +#~ "Installation haben, könnten Sie die gleichen Probleme auch mit dem neuen " +#~ "System haben, das Sie installieren. Die folgenden Schritte sind nötig, um " +#~ "die Installation auszuwählen und zu starten:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your " +#~ "needs with the arrow keys." +#~ msgstr "" +#~ "Wählen Sie die für Sie passende Kernelversion sowie den " +#~ "Installationsmodus mit den Pfeiltasten aus." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be " +#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters " +#~ "(such as serial console settings) are specified." +#~ msgstr "" +#~ "Geben Sie eventuell nötige Boot-Parameter über die Tastatur ein. Sie " +#~ "erscheinen sofort im Textfeld. Hier werden die Kernelparameter (wie z.B. " +#~ "die Einstellungen für die serielle Konsole) festgelegt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The " +#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the " +#~ "first screen of the &debian; Installer." +#~ msgstr "" +#~ "Drücken Sie <command>ENTER</command>. Jetzt wird der Kernel geladen und " +#~ "gestartet. Der Kernel wird die üblichen Initialisierungsmeldungen " +#~ "ausgeben; danach folgt der erste Bildschirm des &debian;-Installers." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will " +#~ "set up the language locale, network, and disk partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Bestätigen Sie, um zum nächsten Schritt zu gelangen, in dem lokale " +#~ "Einstellungen wie Sprache und Zeitzone, das Netzwerk und die " +#~ "Festplattenpartitionen eingerichtet werden." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The " +#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot " +#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once " +#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will " +#~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that " +#~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather " +#~ "than the CD drive." +#~ msgstr "" +#~ "Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten ist vergleichbar mit dem Starten " +#~ "von CD. Der einzige Unterschied ist die Art und Weise, wie der Kernel " +#~ "geladen wird. Der EFI-Bootmanager kann Programme von einem Server im " +#~ "Netzwerk laden und starten. Sobald der Installationskernel geladen ist " +#~ "und startet, durchläuft die Installation die gleichen Schritte wie bei " +#~ "einer Installation von CD, mit einer Ausnahme: die Pakete des " +#~ "Basissystems werden über das Netzwerk geladen statt vom CD-Laufwerk." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific " +#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver " +#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined " +#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network." +#~ msgstr "" +#~ "Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten erfordert zwei architektur-" +#~ "spezifische Aktionen: auf dem Boot-Server müssen DHCP und TFTP " +#~ "konfiguriert sein, <command>elilo</command> auszuliefern. Auf dem Client " +#~ "muss im EFI-Bootmanager eine neue Boot-Option definiert werden, um das " +#~ "Laden per Netzwerk zu aktivieren." + +#, no-c-format +#~ msgid "Configuring the Server" +#~ msgstr "Konfiguration des Servers" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something " +#~ "like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo." +#~ "efi</command> running on the client." +#~ msgstr "" +#~ "Ein passender TFTP-Eintrag für den Netzwerk-Boot eines IA-64-Systems " +#~ "sieht ungefähr so aus: <informalexample><screen>\n" +#~ "host mcmuffin {\n" +#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n" +#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n" +#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n" +#~ "}\n" +#~ "</screen></informalexample> Bedenken Sie: das Ziel ist es, <command>elilo." +#~ "efi</command> auf dem Client laufen zu lassen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory " +#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories " +#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</" +#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> " +#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system." +#~ msgstr "" +#~ "Extrahieren Sie die Datei <filename>netboot.tar.gz</filename> in das " +#~ "Verzeichnis, das als Root-Verzeichnis des <filename>TFTP</filename>-" +#~ "Servers verwendet wird. (TFTP-Root-Verzeichnisse enthalten üblicherweise " +#~ "<filename>/var/lib/tftp</filename> und <filename>/tftpboot</filename>.) " +#~ "Hierdurch wird ein &debian;-Installer-Verzeichnisbaum erstellt, der alle " +#~ "Dateien für den Netzwerk-Boot eines IA-64-Rechners enthält." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" +#~ msgstr "" +#~ "# cd /var/lib/tftp\n" +#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n" +#~ "./\n" +#~ "./debian-installer/\n" +#~ "./debian-installer/ia64/\n" +#~ "[...]" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</" +#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should " +#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the " +#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to " +#~ "have different config files for different clients by naming them using " +#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> " +#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in " +#~ "the <classname>elilo</classname> package for details." +#~ msgstr "" +#~ "Das Archiv <filename>netboot.tar.gz</filename> enthält eine Datei " +#~ "<filename>elilo.conf</filename>, die für die meisten Konfigurationen " +#~ "passend sein müsste. Wenn es jedoch nötig sein sollte, die Datei zu " +#~ "ändern, können Sie sie im Verzeichnis <filename>debian-installer/ia64/</" +#~ "filename> finden. Es ist möglich, für verschiedene Clients auch " +#~ "unterschiedliche Konfigurationsdateien zu erstellen, die dann nach den IP-" +#~ "Adressen der Clients im Hexformat plus der Endung <filename>.conf</" +#~ "filename> benannt werden müssen (statt <filename>elilo.conf</filename>). " +#~ "Details hält die Dokumentation im <classname>elilo</classname>-Paket " +#~ "bereit." + +#, no-c-format +#~ msgid "Configuring the Client" +#~ msgstr "Konfiguration des Clients" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI " +#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text " +#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one " +#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the " +#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight " +#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name " +#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and " +#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> " +#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it " +#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo." +#~ "efi</filename> from the server." +#~ msgstr "" +#~ "Um den Client für TFTP-Boot-Unterstützung zu konfigurieren, starten Sie " +#~ "EFI und wählen <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Fügen Sie eine Boot-Option hinzu. </" +#~ "para></listitem> <listitem><para> Es sollten eine oder mehrere Zeilen mit " +#~ "dem Inhalt <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> " +#~ "existieren. Wenn mehr als eine dieser Zeilen existiert, wählen Sie " +#~ "diejenige, die die MAC-Adresse der Schnittstelle enthält, von der Sie " +#~ "booten möchten. Markieren Sie dazu Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und " +#~ "drücken Sie Enter. </para></listitem> <listitem><para> Geben Sie Ihrem " +#~ "Eintrag den Namen <userinput>Netboot</userinput> oder einen ähnlichen, " +#~ "speichern Sie und kehren Sie ins Boot-Option-Menü zurück. </para></" +#~ "listitem> </itemizedlist> Sie sollten die neu erstellte Boot-Option " +#~ "vorfinden; wenn Sie sie auswählen, wird eine DHCP-Anfrage gestartet und " +#~ "dies führt dazu, dass <filename>elilo.efi</filename> vom Server geladen " +#~ "wird." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and " +#~ "processed its configuration file. At this point, the installation " +#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in " +#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the " +#~ "network, it will start the &debian; Installer." +#~ msgstr "" +#~ "Der Bootloader zeigt den Boot-Prompt an, nachdem er seine " +#~ "Konfigurationsdatei geladen und verarbeitet hat. Ab diesem Punkt " +#~ "durchläuft die Installation die gleichen Schritte wie eine von CD. Wählen " +#~ "Sie eine Boot-Option wie oben beschrieben; wenn der Kernel über das " +#~ "Netzwerk komplett geladen wurde, wird der &debian;-Installer gestartet." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine " +#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use " +#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP " +#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot " +#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You " +#~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the " +#~ "<userinput>boot</userinput> command." +#~ msgstr "" +#~ "Auf Systemen mit OpenBoot gehen Sie zum Boot-Monitor auf der Maschine, " +#~ "die installiert werden soll (siehe <xref linkend=\"invoking-openboot\"/" +#~ ">). Nutzen Sie <userinput>boot net</userinput>, um von einem TFTP- und " +#~ "RARP-Server zu booten; Sie können auch <userinput>boot net:bootp</" +#~ "userinput> versuchen, um von einem TFTP- und BOOTP-Server zu booten oder " +#~ "<userinput>boot net:dhcp</userinput>, um von einem DHCP-Server zu booten. " +#~ "Am Ende des <userinput>boot</userinput>-Befehls können zusätzliche Boot-" +#~ "Parameter zu &d-i; hinzugefügt werden." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> " +#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or " +#~ "the secondary master for IDE based systems)." +#~ msgstr "" +#~ "Die meisten OpenBoot-Versionen unterstützen das <userinput>boot cdrom</" +#~ "userinput>-Kommando, das einfach nur ein Alias für das Booten vom SCSI-" +#~ "Gerät mit der ID 6 ist (oder vom Master des zweiten IDE-Kanals bei IDE-" +#~ "Systemen)." + +#, no-c-format +#~ msgid "IDPROM Messages" +#~ msgstr "IDPROM-Meldungen" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with " +#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which " +#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the " +#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more " +#~ "information." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie nicht booten können, weil Sie Meldungen über ein Problem mit " +#~ "<quote>IDPROM</quote> erhalten, ist möglicherweise die NVRAM-Batterie " +#~ "leer, die die Konfigurationsdaten der Firmware sichert. Lesen Sie die " +#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM-FAQ</ulink>, wenn Sie mehr " +#~ "Informationen benötigen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO " +#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini " +#~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref " +#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</" +#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC " +#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other " +#~ "systems." +#~ msgstr "" +#~ "Für &arch-title; existiert zur Zeit lediglich ein experimentelles " +#~ "<quote>mini</quote> ISO-Image<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> " +#~ "Das mini-ISO-Image kann von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen " +#~ "werden (wie in <xref linkend=\"downloading-files\"/> beschrieben). Suchen " +#~ "Sie nach <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. " +#~ "Es sollte auf beinahe allen PowerPC-Systemen mit ATI-Grafikkarte " +#~ "funktionieren, wird aber wahrscheinlich auf anderen Systemen nicht laufen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or " +#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</" +#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to " +#~ "<filename>ttya</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Auf &arch-title;-Systemen heißen die seriellen Schnittstellen " +#~ "<filename>ttya</filename> oder <filename>ttyb</filename>. Alternativ " +#~ "können Sie die <envar>input-device</envar>- und <envar>output-device</" +#~ "envar>-OpenPROM-Variablen auf <filename>ttya</filename> setzen." + +#, no-c-format +#~ msgid "Such problems have been reported on hppa." +#~ msgstr "Solche Probleme wurden u.a. von hppa-Systemen berichtet." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is " +#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can " +#~ "result in ugly display on systems that do properly support the " +#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display " +#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter " +#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or " +#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short." +#~ msgstr "" +#~ "Aufgrund von Darstellungsproblemen auf manchen Systemen ist die " +#~ "Framebuffer-Unterstützung für die &arch-title;-Architektur " +#~ "<emphasis>standardmäßig deaktiviert</emphasis>. Dies kann auf Systemen, " +#~ "die den Framebuffer eigentlich korrekt unterstützen (wie solche mit ATI-" +#~ "Grafikkarten), zu einer seltsamen Anzeige führen. Wenn Sie solche " +#~ "Anzeigeprobleme im Installer feststellen, können Sie versuchen, mit dem " +#~ "Parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> oder " +#~ "kurz <userinput>fb=true</userinput> zu booten." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning." +#~ msgstr "" +#~ "Es gibt einige allgemeine Installationsproblem, die hier erwähnt werden " +#~ "sollten:" + +#, no-c-format +#~ msgid "Misdirected video output" +#~ msgstr "Fehlgeleitete Grafikausgabe" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one " +#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, " +#~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the " +#~ "system boots. In typical cases, the display will only show: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Remapping the kernel... done\n" +#~ "Booting Linux...\n" +#~ "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out " +#~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm " +#~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, " +#~ "you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Es ist für &arch-title;-Systeme nicht unüblich, zwei Grafikkarten in " +#~ "einem Rechner installiert zu haben, zum Beispiel eine ATI-Karte und eine " +#~ "Sun Creator 3D. In solchen Fällen könnte dies dazu führen, dass die " +#~ "Grafikausgabe recht früh nach dem Systemstart auf die falsche Grafikkarte " +#~ "geschaltet wird. In typischen Fällen zeigt das Display nur folgendes an: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "Remapping the kernel... done\n" +#~ "Booting Linux...\n" +#~ "</screen></informalexample> Um dies zu umgehen, können Sie entweder eine " +#~ "der Grafikkarten aus dem Rechner entfernen oder diejenige Karte, die " +#~ "während der OpenProm-Bootphase nicht verwendet wird, mittels eines Kernel-" +#~ "Parameters deaktivieren. Um zum Beispiel eine ATI-Karte zu deaktivieren, " +#~ "sollten Sie mit dem Parameter <userinput>video=atyfb:off</userinput> " +#~ "booten." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo " +#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before " +#~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in " +#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Bedenken Sie, dass Sie diesen Parameter unter Umständen auch manuell zur " +#~ "silo-Konfiguration hinzufügen müssen (editieren Sie <filename>/target/etc/" +#~ "silo.conf</filename> vor dem Neustart). Außerdem müssen Sie eventuell den " +#~ "Grafiktreiber in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> anpassen, wenn " +#~ "Sie X11 installiert haben." + +#, no-c-format +#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM" +#~ msgstr "Booten oder Installieren von CD-ROM schlägt fehl" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even " +#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the " +#~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems." +#~ msgstr "" +#~ "Einige Sparc-Systeme sind notorisch problematisch, wenn es darum geht, " +#~ "sie von CD-ROM zu booten, und sogar wenn Sie booten, kann es " +#~ "unerklärliche Fehler während der Installation geben. Die meisten solcher " +#~ "Probleme wurden mit SunBlade-Systemen berichtet." + +#, no-c-format +#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer." +#~ msgstr "" +#~ "Wir empfehlen, zur Installation solcher Systeme den Installer per " +#~ "Netzwerk-Boot zu starten." + #~ msgid "" #~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " #~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/" diff --git a/po/de/boot-new.po b/po/de/boot-new.po index 4e48d7597..3d4448e24 100644 --- a/po/de/boot-new.po +++ b/po/de/boot-new.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-05 21:30+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" @@ -116,167 +116,13 @@ msgstr "" "ebenfalls einen Installationsbericht." #. Tag: title -#: boot-new.xml:56 -#, no-c-format -msgid "OldWorld PowerMacs" -msgstr "OldWorld-PowerMacs" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:57 -#, no-c-format -msgid "" -"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " -"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" -"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " -"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " -"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " -"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also " -"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/" -"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard " -"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are " -"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>." -msgstr "" -"Wenn der Start der Maschine nach dem Abschluss der Installation fehlschlägt " -"und beim <prompt>boot:</prompt>-Prompt stoppt, versuchen Sie, " -"<userinput>Linux</userinput> gefolgt von &enterkey; einzugeben. (Die " -"Standard-Boot-Konfiguration in <filename>quik.conf</filename> heißt Linux). " -"Die Einträge, die in <filename>quik.conf</filename> definiert sind, werden " -"angezeigt, wenn Sie am <prompt>boot:</prompt>-Prompt <keycap>Tab</keycap> " -"drücken. Sie können auch versuchen, noch einmal wieder den Installer zu " -"booten und die Datei <filename>/target/etc/quik.conf</filename> zu " -"editieren, die dort während des Schritts <guimenuitem>Quik auf einer " -"Festplatte installieren</guimenuitem> erstellt wurde. Hinweise zum Umgang " -"mit <command>quik</command> sind unter <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;" -"\"></ulink> verfügbar." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:71 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" -"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed " -"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the " -"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</" -"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. " -"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in " -"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</" -"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" -"keycombo> keys while cold booting the machine." -msgstr "" -"Um wieder MacOS zu booten, ohne das nvram zurückzusetzen, tippen Sie am " -"OpenFirmware-Prompt <userinput>bye</userinput> ein (vorausgesetzt, MacOS " -"wurde nicht vom Rechner entfernt). Um zum OpenFirmware-Prompt zu gelangen, " -"drücken Sie <keycombo> <keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> " -"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> während des Rechner-" -"Kaltstarts. Wenn Sie die OpenFirmware nvram-Änderungen auf die Standardwerte " -"zurücksetzen müssen, um wieder MacOS starten zu können, drücken Sie " -"<keycombo> <keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</" -"keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> während des Rechner-Kaltstarts." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:84 -#, no-c-format -msgid "" -"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just " -"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, " -"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your " -"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>." -msgstr "" -"Wenn Sie <command>BootX</command> benutzen, um das installierte System zu " -"starten, wählen Sie den gewünschten Kernel im <filename>Linux Kernels</" -"filename>-Verzeichnis aus, deaktivieren die RAM-Disk-Option und fügen einen " -"Eintrag für das Root-Device hinzu, der zu Ihrer Installation passt (z.B. " -"<userinput>/dev/sda8</userinput>)." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:96 -#, no-c-format -msgid "NewWorld PowerMacs" -msgstr "NewWorld-PowerMacs" - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:97 -#, no-c-format -msgid "" -"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key " -"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; " -"will be a button with a small penguin icon." -msgstr "" -"Auf G4-Maschinen und iBooks können Sie die Taste <keycap>Option</keycap> " -"drücken, um ein grafisches Bild mit Buttons für jedes installierte " -"Betriebssystem zu bekommen; &debian-gnu; hat einen Button mit einem kleinen " -"Pinguin-Icon." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:104 -#, no-c-format -msgid "" -"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-" -"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default " -"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> " -"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> " -"keys while cold booting the machine." -msgstr "" -"Wenn Sie MacOS behalten haben und es irgendwann einmal die OpenFirmware-" -"Variable <envar>boot-device</envar> ändert, sollten Sie OpenFirmware auf die " -"Standardwerte zurücksetzen. Dazu drücken Sie <keycombo> <keycap>Command</" -"keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </" -"keycombo> während des Rechner-Kaltstarts." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:112 -#, no-c-format -msgid "" -"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if " -"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt." -msgstr "" -"Die Einträge, die in <filename>yaboot.conf</filename> definiert sind, werden " -"angezeigt, wenn Sie am <prompt>boot:</prompt>-Prompt die <keycap>Tab</" -"keycap>-Taste drücken." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:118 -#, no-c-format -msgid "" -"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" -"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap " -"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an " -"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set " -"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally " -"does this automatically." -msgstr "" -"Das Zurücksetzen von OpenFirmware auf G3- und G4-Rechnern bewirkt, dass " -"&debian-gnu; standardmäßig gebootet wird (wenn Sie korrekt partitioniert " -"haben und die Apple_Bootstrap-Partition als erste angelegt haben). Wenn Sie " -"&debian-gnu; auf einer SCSI-Platte installiert haben und MacOS auf einer IDE-" -"Platte, funktioniert dies unter Umständen nicht und Sie müssen in " -"OpenFirmware die <envar>boot-device</envar>-Variable passend setzen; " -"<command>ybin</command> macht dies normalerweise automatisch." - -#. Tag: para -#: boot-new.xml:127 -#, no-c-format -msgid "" -"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " -"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." -"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " -"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-" -"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." -msgstr "" -"Nachdem Sie &debian-gnu; das erste Mal gebootet haben, können Sie jegliche " -"zusätzlichen Optionen (z.B. für Dual-Boot) zur Datei <filename>/etc/yaboot." -"conf</filename> hinzufügen und <command>ybin</command> ausführen, um die " -"Boot-Partition mit der geänderten Konfiguration zu aktualisieren. Lesen Sie " -"dazu das <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot-HowTo</ulink>." - -#. Tag: title -#: boot-new.xml:145 +#: boot-new.xml:150 #, no-c-format msgid "Mounting encrypted volumes" msgstr "Verschlüsselte Dateisysteme einbinden" #. Tag: para -#: boot-new.xml:147 +#: boot-new.xml:152 #, no-c-format msgid "" "If you created encrypted volumes during the installation and assigned them " @@ -289,7 +135,7 @@ msgstr "" "Passphrase einzugeben." #. Tag: para -#: boot-new.xml:155 +#: boot-new.xml:160 #, no-c-format msgid "" "For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following " @@ -333,7 +179,7 @@ msgstr "" "Systems." #. Tag: para -#: boot-new.xml:178 +#: boot-new.xml:183 #, no-c-format msgid "" "The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is " @@ -349,7 +195,7 @@ msgstr "" "wurde:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:185 +#: boot-new.xml:190 #, no-c-format msgid "" "Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n" @@ -361,7 +207,7 @@ msgstr "" "Enter LUKS passphrase:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:187 +#: boot-new.xml:192 #, no-c-format msgid "" "No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. " @@ -378,7 +224,7 @@ msgstr "" "finden Sie im <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:195 +#: boot-new.xml:200 #, no-c-format msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual." msgstr "" @@ -386,13 +232,13 @@ msgstr "" "üblich fortgesetzt werden." #. Tag: title -#: boot-new.xml:202 +#: boot-new.xml:207 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Fehlersuche und -behebung" #. Tag: para -#: boot-new.xml:204 +#: boot-new.xml:209 #, no-c-format msgid "" "If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong " @@ -404,7 +250,7 @@ msgstr "" "manuell einbinden. Es gibt unterschiedliche Situationen:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:213 +#: boot-new.xml:218 #, no-c-format msgid "" "The first case concerns the root partition. When it is not mounted " @@ -416,7 +262,7 @@ msgstr "" "Versuch den Rechner neu starten." #. Tag: para -#: boot-new.xml:220 +#: boot-new.xml:225 #, no-c-format msgid "" "The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</" @@ -428,7 +274,7 @@ msgstr "" "nach dem Systemstart manuell einbinden." #. Tag: para -#: boot-new.xml:226 +#: boot-new.xml:231 #, no-c-format msgid "" "However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the " @@ -455,7 +301,7 @@ msgstr "" "Registrierung können Sie die Dateisysteme ganz normal einbinden:" #. Tag: screen -#: boot-new.xml:241 +#: boot-new.xml:246 #, no-c-format msgid "" "<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></" @@ -465,7 +311,7 @@ msgstr "" "replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: boot-new.xml:244 +#: boot-new.xml:249 #, no-c-format msgid "" "If any volume holding noncritical system files could not be mounted " @@ -485,13 +331,13 @@ msgstr "" "Der einfachste Weg dies zu bewerkstelligen ist, den Rechner neu zu starten." #. Tag: title -#: boot-new.xml:262 +#: boot-new.xml:267 #, no-c-format msgid "Log In" msgstr "Anmelden" #. Tag: para -#: boot-new.xml:264 +#: boot-new.xml:269 #, no-c-format msgid "" "Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in " @@ -504,7 +350,7 @@ msgstr "" "Benutzung." #. Tag: para -#: boot-new.xml:270 +#: boot-new.xml:275 #, no-c-format msgid "" "If you are a new user, you may want to explore the documentation which is " @@ -519,7 +365,7 @@ msgstr "" "Ausgangspunkte:" #. Tag: para -#: boot-new.xml:278 +#: boot-new.xml:283 #, no-c-format msgid "" "Documentation accompanying programs you have installed can be found in " @@ -541,7 +387,7 @@ msgstr "" "<classname>apt-doc</classname> oder <classname>apt-howto</classname>." #. Tag: para -#: boot-new.xml:289 +#: boot-new.xml:294 #, no-c-format msgid "" "In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/" @@ -560,7 +406,7 @@ msgstr "" "können." #. Tag: para -#: boot-new.xml:298 +#: boot-new.xml:303 #, no-c-format msgid "" "One easy way to view these documents using a text based browser is to enter " @@ -578,7 +424,7 @@ msgstr "" "das Programm an, den Inhalt des aktuellen Verzeichnisses anzuzeigen." #. Tag: para -#: boot-new.xml:308 +#: boot-new.xml:313 #, no-c-format msgid "" "If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its " @@ -591,7 +437,7 @@ msgstr "" "Adresszeile ein." #. Tag: para -#: boot-new.xml:314 +#: boot-new.xml:319 #, no-c-format msgid "" "You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></" @@ -618,3 +464,141 @@ msgstr "" "bekommen, die mit einem bestimmten Buchstaben oder einer bestimmten " "Buchstabenkombination beginnen, tippen Sie den/die Anfangsbuchstaben ein und " "drücken zweimal TAB." + +#, no-c-format +#~ msgid "OldWorld PowerMacs" +#~ msgstr "OldWorld-PowerMacs" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops " +#~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</" +#~ "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in " +#~ "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in " +#~ "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the " +#~ "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can " +#~ "also try booting back into the installer, and editing the <filename>/" +#~ "target/etc/quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install " +#~ "Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with " +#~ "<command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-" +#~ "faq;\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn der Start der Maschine nach dem Abschluss der Installation " +#~ "fehlschlägt und beim <prompt>boot:</prompt>-Prompt stoppt, versuchen Sie, " +#~ "<userinput>Linux</userinput> gefolgt von &enterkey; einzugeben. (Die " +#~ "Standard-Boot-Konfiguration in <filename>quik.conf</filename> heißt " +#~ "Linux). Die Einträge, die in <filename>quik.conf</filename> definiert " +#~ "sind, werden angezeigt, wenn Sie am <prompt>boot:</prompt>-Prompt " +#~ "<keycap>Tab</keycap> drücken. Sie können auch versuchen, noch einmal " +#~ "wieder den Installer zu booten und die Datei <filename>/target/etc/quik." +#~ "conf</filename> zu editieren, die dort während des Schritts " +#~ "<guimenuitem>Quik auf einer Festplatte installieren</guimenuitem> " +#~ "erstellt wurde. Hinweise zum Umgang mit <command>quik</command> sind " +#~ "unter <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> verfügbar." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</" +#~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been " +#~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down " +#~ "the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> " +#~ "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting " +#~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the " +#~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> " +#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " +#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine." +#~ msgstr "" +#~ "Um wieder MacOS zu booten, ohne das nvram zurückzusetzen, tippen Sie am " +#~ "OpenFirmware-Prompt <userinput>bye</userinput> ein (vorausgesetzt, MacOS " +#~ "wurde nicht vom Rechner entfernt). Um zum OpenFirmware-Prompt zu " +#~ "gelangen, drücken Sie <keycombo> <keycap>Command</keycap> <keycap>Option</" +#~ "keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> während des " +#~ "Rechner-Kaltstarts. Wenn Sie die OpenFirmware nvram-Änderungen auf die " +#~ "Standardwerte zurücksetzen müssen, um wieder MacOS starten zu können, " +#~ "drücken Sie <keycombo> <keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> " +#~ "<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> während des Rechner-" +#~ "Kaltstarts." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, " +#~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> " +#~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding " +#~ "to your installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie <command>BootX</command> benutzen, um das installierte System zu " +#~ "starten, wählen Sie den gewünschten Kernel im <filename>Linux Kernels</" +#~ "filename>-Verzeichnis aus, deaktivieren die RAM-Disk-Option und fügen " +#~ "einen Eintrag für das Root-Device hinzu, der zu Ihrer Installation passt " +#~ "(z.B. <userinput>/dev/sda8</userinput>)." + +#, no-c-format +#~ msgid "NewWorld PowerMacs" +#~ msgstr "NewWorld-PowerMacs" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> " +#~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, " +#~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon." +#~ msgstr "" +#~ "Auf G4-Maschinen und iBooks können Sie die Taste <keycap>Option</keycap> " +#~ "drücken, um ein grafisches Bild mit Buttons für jedes installierte " +#~ "Betriebssystem zu bekommen; &debian-gnu; hat einen Button mit einem " +#~ "kleinen Pinguin-Icon." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware " +#~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its " +#~ "default configuration. To do this hold down the <keycombo> " +#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> " +#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie MacOS behalten haben und es irgendwann einmal die OpenFirmware-" +#~ "Variable <envar>boot-device</envar> ändert, sollten Sie OpenFirmware auf " +#~ "die Standardwerte zurücksetzen. Dazu drücken Sie <keycombo> " +#~ "<keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</keycap> " +#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> während des Rechner-Kaltstarts." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed " +#~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> " +#~ "prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Die Einträge, die in <filename>yaboot.conf</filename> definiert sind, " +#~ "werden angezeigt, wenn Sie am <prompt>boot:</prompt>-Prompt die " +#~ "<keycap>Tab</keycap>-Taste drücken." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-" +#~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the " +#~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk " +#~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter " +#~ "OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, " +#~ "<command>ybin</command> normally does this automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Das Zurücksetzen von OpenFirmware auf G3- und G4-Rechnern bewirkt, dass " +#~ "&debian-gnu; standardmäßig gebootet wird (wenn Sie korrekt partitioniert " +#~ "haben und die Apple_Bootstrap-Partition als erste angelegt haben). Wenn " +#~ "Sie &debian-gnu; auf einer SCSI-Platte installiert haben und MacOS auf " +#~ "einer IDE-Platte, funktioniert dies unter Umständen nicht und Sie müssen " +#~ "in OpenFirmware die <envar>boot-device</envar>-Variable passend setzen; " +#~ "<command>ybin</command> macht dies normalerweise automatisch." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional " +#~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot." +#~ "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot " +#~ "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=" +#~ "\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information." +#~ msgstr "" +#~ "Nachdem Sie &debian-gnu; das erste Mal gebootet haben, können Sie " +#~ "jegliche zusätzlichen Optionen (z.B. für Dual-Boot) zur Datei <filename>/" +#~ "etc/yaboot.conf</filename> hinzufügen und <command>ybin</command> " +#~ "ausführen, um die Boot-Partition mit der geänderten Konfiguration zu " +#~ "aktualisieren. Lesen Sie dazu das <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;" +#~ "\">yaboot-HowTo</ulink>." diff --git a/po/de/hardware.po b/po/de/hardware.po index 6a5b83f4e..edce48487 100644 --- a/po/de/hardware.po +++ b/po/de/hardware.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-29 19:55+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" @@ -223,115 +223,118 @@ msgid "arm64" msgstr "arm64" #. Tag: entry -#: hardware.xml:110 +#: hardware.xml:98 #, no-c-format msgid "64bit MIPS (little-endian)" msgstr "64-Bit MIPS (Little-Endian)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:111 +#: hardware.xml:99 #, no-c-format msgid "mips64el" msgstr "mips64el" #. Tag: entry -#: hardware.xml:112 hardware.xml:125 -#, no-c-format -msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" -msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" +#: hardware.xml:100 hardware.xml:113 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "<term>MIPS Malta</term>" +msgid "MIPS Malta" +msgstr "<term>MIPS Malta</term>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:113 +#: hardware.xml:101 #, no-c-format msgid "5kc-malta" msgstr "5kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:115 hardware.xml:128 -#, no-c-format -msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" -msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" +#: hardware.xml:103 hardware.xml:116 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "<term>Cavium Octeon</term>" +msgid "Cavium Octeon" +msgstr "<term>Cavium Octeon</term>" #. Tag: entry -#: hardware.xml:116 hardware.xml:129 +#: hardware.xml:104 hardware.xml:117 #, no-c-format msgid "octeon" msgstr "octeon" #. Tag: entry -#: hardware.xml:118 hardware.xml:131 -#, no-c-format -msgid "<entry>Loongson 3</entry>" -msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" +#: hardware.xml:106 hardware.xml:119 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "loongson-3" +msgid "Loongson 3" +msgstr "loongson-3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:119 hardware.xml:132 +#: hardware.xml:107 hardware.xml:120 #, no-c-format msgid "loongson-3" msgstr "loongson-3" #. Tag: entry -#: hardware.xml:123 +#: hardware.xml:111 #, no-c-format msgid "32bit MIPS (little-endian)" msgstr "32-Bit MIPS (Little-Endian)" #. Tag: entry -#: hardware.xml:124 +#: hardware.xml:112 #, no-c-format msgid "mipsel" msgstr "mipsel" #. Tag: entry -#: hardware.xml:126 +#: hardware.xml:114 #, no-c-format msgid "4kc-malta" msgstr "4kc-malta" #. Tag: entry -#: hardware.xml:150 +#: hardware.xml:138 #, no-c-format msgid "Power Systems" msgstr "Power Systems" #. Tag: entry -#: hardware.xml:151 +#: hardware.xml:139 #, no-c-format msgid "ppc64el" msgstr "ppc64el" #. Tag: entry -#: hardware.xml:152 +#: hardware.xml:140 #, no-c-format msgid "IBM POWER8 or newer machines" msgstr "IBM POWER8 oder neuer" #. Tag: entry -#: hardware.xml:177 +#: hardware.xml:145 #, no-c-format msgid "64bit IBM S/390" msgstr "64-Bit IBM S/390" #. Tag: entry -#: hardware.xml:178 +#: hardware.xml:146 #, no-c-format msgid "s390x" msgstr "s390x" #. Tag: entry -#: hardware.xml:179 +#: hardware.xml:147 #, no-c-format msgid "IPL from VM-reader and DASD" msgstr "IPL von VM-Reader und DASD" #. Tag: entry -#: hardware.xml:180 +#: hardware.xml:148 #, no-c-format msgid "generic" msgstr "generic" #. Tag: para -#: hardware.xml:187 +#: hardware.xml:155 #, no-c-format msgid "" "This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> " @@ -347,7 +350,7 @@ msgstr "" "debian.org/ports/\">Debians Portierungs-Webseiten</ulink>." #. Tag: para -#: hardware.xml:197 +#: hardware.xml:165 #, no-c-format msgid "" "This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; " @@ -373,25 +376,25 @@ msgstr "" "kontaktieren." #. Tag: title -#: hardware.xml:219 +#: hardware.xml:187 #, no-c-format msgid "CPU Support" msgstr "CPU-Unterstützung" #. Tag: para -#: hardware.xml:220 +#: hardware.xml:188 #, no-c-format msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported." msgstr "Sowohl AMD64- als auch Intel 64-Prozessoren werden unterstützt." #. Tag: title -#: hardware.xml:244 +#: hardware.xml:212 #, no-c-format msgid "Three different ARM ports" msgstr "Drei verschiedene ARM-Portierungen" #. Tag: para -#: hardware.xml:246 +#: hardware.xml:214 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide " @@ -405,7 +408,7 @@ msgstr "" "Spektrum verschiedener Maschinen das beste herauszuholen:" #. Tag: para -#: hardware.xml:252 +#: hardware.xml:220 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a " @@ -415,7 +418,7 @@ msgstr "" "Fließkommaeinheit (FPU) ab;" #. Tag: para -#: hardware.xml:256 +#: hardware.xml:224 #, no-c-format msgid "" "&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at " @@ -430,7 +433,7 @@ msgstr "" "möglich sind." #. Tag: para -#: hardware.xml:263 +#: hardware.xml:231 #, no-c-format msgid "" "&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the " @@ -440,7 +443,7 @@ msgstr "" "Architektur implementieren." #. Tag: para -#: hardware.xml:270 +#: hardware.xml:238 #, no-c-format msgid "" "Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian " @@ -455,7 +458,7 @@ msgstr "" "armhf und &debian;/armel) unterstützen nur Little-Endian-Systeme." #. Tag: title -#: hardware.xml:279 +#: hardware.xml:247 #, no-c-format msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity" msgstr "" @@ -463,7 +466,7 @@ msgstr "" "Unterstützung" #. Tag: para -#: hardware.xml:281 +#: hardware.xml:249 #, no-c-format msgid "" "ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-" @@ -474,7 +477,7 @@ msgstr "" "deutlich komplizierter sein." #. Tag: para -#: hardware.xml:287 +#: hardware.xml:255 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" @@ -499,7 +502,7 @@ msgstr "" "der PC-Welt vom BIOS/UEFI des Mainboards abgewickelt werden." #. Tag: para -#: hardware.xml:299 +#: hardware.xml:267 #, no-c-format msgid "" "At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware " @@ -530,7 +533,7 @@ msgstr "" "&debian;/armhf unterstützt werden." #. Tag: para -#: hardware.xml:315 +#: hardware.xml:283 #, no-c-format msgid "" "The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</" @@ -552,7 +555,7 @@ msgstr "" "andere Software einfacher, diese zu unterstützen." #. Tag: para -#: hardware.xml:326 +#: hardware.xml:294 #, no-c-format msgid "" "Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified " @@ -568,13 +571,13 @@ msgstr "" "Hardware. Sie sind auch in der x86-PC-Welt weit verbreitet." #. Tag: title -#: hardware.xml:336 +#: hardware.xml:304 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/arm64" msgstr "Plattformen, die von Debian/arm64 unterstützt werden" #. Tag: para -#: hardware.xml:338 +#: hardware.xml:306 #, no-c-format msgid "" "Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; " @@ -593,13 +596,13 @@ msgstr "" "Kernel-Image, das alle aufgelisteten Plattformen unterstützt." #. Tag: term -#: hardware.xml:350 +#: hardware.xml:318 #, no-c-format msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene" #. Tag: para -#: hardware.xml:352 +#: hardware.xml:320 #, no-c-format msgid "" "The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses " @@ -618,13 +621,13 @@ msgstr "" "cap;-Kernel die Unterstützung für USB." #. Tag: term -#: hardware.xml:366 +#: hardware.xml:334 #, no-c-format msgid "ARM Juno Development Platform" msgstr "ARM Juno Entwickler-Plattform" #. Tag: para -#: hardware.xml:368 +#: hardware.xml:336 #, no-c-format msgid "" "Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A " @@ -641,7 +644,7 @@ msgstr "" "im Mainline-Kernel und in&releasename-cap; unterstützt." #. Tag: para -#: hardware.xml:382 +#: hardware.xml:350 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the " @@ -656,13 +659,13 @@ msgstr "" "Systeme korrekt einrichten, die mit U-Boot gebootet werden." #. Tag: title -#: hardware.xml:390 +#: hardware.xml:358 #, no-c-format msgid "Other platforms" msgstr "Andere Plattformen" #. Tag: para -#: hardware.xml:391 +#: hardware.xml:359 #, no-c-format msgid "" "The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running " @@ -686,13 +689,13 @@ msgstr "" "Konfigurationsschritte ausführen, um das System boot-fähig zu machen." #. Tag: title -#: hardware.xml:407 +#: hardware.xml:375 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armhf" msgstr "Plattformen, die von Debian/armhf unterstützt werden" #. Tag: para -#: hardware.xml:409 +#: hardware.xml:377 #, no-c-format msgid "" "The following systems are known to work with &debian;/armhf using the " @@ -702,13 +705,13 @@ msgstr "" "Verwendung des Multiplattform-Kernels (armmp):" #. Tag: term -#: hardware.xml:416 +#: hardware.xml:384 #, no-c-format msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)" msgstr "Freescale MX53 Quickstart-Board (MX53-LOCO-Board)" #. Tag: para -#: hardware.xml:418 +#: hardware.xml:386 #, no-c-format msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC." msgstr "" @@ -716,13 +719,13 @@ msgstr "" "beruht." #. Tag: term -#: hardware.xml:425 +#: hardware.xml:393 #, no-c-format msgid "Versatile Express" msgstr "Versatile Express" #. Tag: para -#: hardware.xml:427 +#: hardware.xml:395 #, no-c-format msgid "" "The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a " @@ -733,7 +736,7 @@ msgstr "" "ausgerüstet werden können." #. Tag: term -#: hardware.xml:436 +#: hardware.xml:404 #, no-c-format msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems" msgstr "" @@ -741,7 +744,7 @@ msgstr "" "(embedded) Systeme" #. Tag: para -#: hardware.xml:439 +#: hardware.xml:407 #, no-c-format msgid "" "The armmp kernel supports several development boards and embedded systems " @@ -763,25 +766,25 @@ msgstr "" "folgende sunXi-basierte Systeme verfügbar:" #. Tag: para -#: hardware.xml:453 +#: hardware.xml:421 #, no-c-format msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck" #. Tag: para -#: hardware.xml:456 +#: hardware.xml:424 #, no-c-format msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro" msgstr "LeMaker Banana Pi und Banana Pro" #. Tag: para -#: hardware.xml:459 +#: hardware.xml:427 #, no-c-format msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3" msgstr "LinkSprite pcDuino und pcDuino3" #. Tag: para -#: hardware.xml:462 +#: hardware.xml:430 #, no-c-format msgid "" "Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-" @@ -791,13 +794,13 @@ msgstr "" "Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB" #. Tag: para -#: hardware.xml:466 +#: hardware.xml:434 #, no-c-format msgid "Xunlong OrangePi Plus" msgstr "Xunlong OrangePi Plus" #. Tag: para -#: hardware.xml:472 +#: hardware.xml:440 #, no-c-format msgid "" "System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and " @@ -812,7 +815,7 @@ msgstr "" "sunxi.org werden von &debian; nicht unterstützt." #. Tag: para -#: hardware.xml:480 +#: hardware.xml:448 #, no-c-format msgid "" "The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, " @@ -840,7 +843,7 @@ msgstr "" "möglich)." #. Tag: para -#: hardware.xml:495 +#: hardware.xml:463 #, no-c-format msgid "" "Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally " @@ -862,7 +865,7 @@ msgstr "" "reguläre SD-Karten unterstützt." #. Tag: para -#: hardware.xml:508 +#: hardware.xml:476 #, no-c-format msgid "" "The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not " @@ -879,25 +882,25 @@ msgstr "" "Boards:" #. Tag: para -#: hardware.xml:517 +#: hardware.xml:485 #, no-c-format msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro" #. Tag: para -#: hardware.xml:521 +#: hardware.xml:489 #, no-c-format msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)" #. Tag: para -#: hardware.xml:524 +#: hardware.xml:492 #, no-c-format msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)" #. Tag: para -#: hardware.xml:529 +#: hardware.xml:497 #, no-c-format msgid "" "In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very " @@ -920,13 +923,13 @@ msgstr "" "reduzierter Installer-Unterstützung gehören:" #. Tag: para -#: hardware.xml:542 +#: hardware.xml:510 #, no-c-format msgid "FriendlyARM NanoPi NEO" msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO" #. Tag: para -#: hardware.xml:545 +#: hardware.xml:513 #, no-c-format msgid "" "Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / " @@ -936,13 +939,13 @@ msgstr "" "Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2" #. Tag: term -#: hardware.xml:556 +#: hardware.xml:524 #, no-c-format msgid "NVIDIA Jetson TK1" msgstr "NVIDIA Jetson TK1" #. Tag: para -#: hardware.xml:558 +#: hardware.xml:526 #, no-c-format msgid "" "The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also " @@ -957,13 +960,13 @@ msgstr "" "unterstützt sein." #. Tag: term -#: hardware.xml:569 +#: hardware.xml:537 #, no-c-format msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS" msgstr "Seagate Personal Cloud und Seagate NAS" #. Tag: para -#: hardware.xml:571 +#: hardware.xml:539 #, no-c-format msgid "" "The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on " @@ -977,13 +980,13 @@ msgstr "" "Bay (SRPD40)." #. Tag: term -#: hardware.xml:581 +#: hardware.xml:549 #, no-c-format msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro" #. Tag: para -#: hardware.xml:583 +#: hardware.xml:551 #, no-c-format msgid "" "The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the " @@ -1004,13 +1007,13 @@ msgstr "" "X11). Außerdem wird auf dem Cubox-i4Pro auch der eSATA-Port unterstützt." #. Tag: term -#: hardware.xml:598 +#: hardware.xml:566 #, no-c-format msgid "Wandboard" msgstr "Wandboard" #. Tag: para -#: hardware.xml:600 +#: hardware.xml:568 #, no-c-format msgid "" "The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the " @@ -1035,7 +1038,7 @@ msgstr "" "Modul ist ungetestet oder in &debian; 9 nicht verfügbar." #. Tag: para -#: hardware.xml:618 +#: hardware.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running " @@ -1056,7 +1059,7 @@ msgstr "" "gerätespezifische Informationen erfordert." #. Tag: para -#: hardware.xml:630 +#: hardware.xml:598 #, no-c-format msgid "" "When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system " @@ -1069,13 +1072,13 @@ msgstr "" "ausführen." #. Tag: title -#: hardware.xml:663 +#: hardware.xml:631 #, no-c-format msgid "Platforms supported by Debian/armel" msgstr "Plattformen, die von Debian/armel unterstützt werden" #. Tag: para -#: hardware.xml:665 +#: hardware.xml:633 #, no-c-format msgid "" "The following platforms are supported by &debian;/armel; they require " @@ -1085,13 +1088,13 @@ msgstr "" "plattform-spezifische Kernel." #. Tag: term -#: hardware.xml:673 hardware.xml:731 +#: hardware.xml:641 hardware.xml:699 #, no-c-format msgid "Kirkwood" msgstr "Kirkwood" #. Tag: para -#: hardware.xml:674 +#: hardware.xml:642 #, no-c-format msgid "" "Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " @@ -1103,7 +1106,7 @@ msgstr "" "vereint. &debian; unterstützt derzeit folgende Kirkwood-basierte Geräte:" #. Tag: ulink -#: hardware.xml:682 +#: hardware.xml:650 #, no-c-format msgid "" "Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent " @@ -1113,7 +1116,7 @@ msgstr "" "DockStar)" #. Tag: para -#: hardware.xml:685 +#: hardware.xml:653 #, no-c-format msgid "" "LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 " @@ -1123,19 +1126,19 @@ msgstr "" "d2 Network v2, 2Big Network v2 und 5Big Network v2)" #. Tag: para -#: hardware.xml:689 +#: hardware.xml:657 #, no-c-format msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)" msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client und OpenRD-Ultimate)" #. Tag: term -#: hardware.xml:698 hardware.xml:742 +#: hardware.xml:666 hardware.xml:710 #, no-c-format msgid "Orion5x" msgstr "Orion5x" #. Tag: para -#: hardware.xml:699 +#: hardware.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, " @@ -1153,13 +1156,13 @@ msgstr "" "Kurobox</ulink>." #. Tag: term -#: hardware.xml:712 +#: hardware.xml:680 #, no-c-format msgid "Versatile" msgstr "Versatile" #. Tag: para -#: hardware.xml:713 +#: hardware.xml:681 #, no-c-format msgid "" "The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to " @@ -1170,13 +1173,13 @@ msgstr "" "Hardware nicht zur Verfügung steht." #. Tag: title -#: hardware.xml:726 +#: hardware.xml:694 #, no-c-format msgid "Devices no longer supported by Debian/armel" msgstr "Geräte, die nicht mehr von Debian/armel unterstützt werden" #. Tag: para -#: hardware.xml:732 +#: hardware.xml:700 #, no-c-format msgid "" "Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for " @@ -1188,7 +1191,7 @@ msgstr "" "Hardware-Einschränkungen nicht mehr gebaut werden kann." #. Tag: para -#: hardware.xml:743 +#: hardware.xml:711 #, no-c-format msgid "" "Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since " @@ -1200,7 +1203,7 @@ msgstr "" "Einschränkungen nicht mehr gebaut werden kann." #. Tag: sect2 -#: hardware.xml:751 +#: hardware.xml:719 #, no-c-format msgid "" "You may be able to keep above listed devices running for some time, see " @@ -1214,13 +1217,13 @@ msgstr "" "hardware\">Veröffentlichungshinweise für &debian; 11</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375 +#: hardware.xml:732 hardware.xml:1225 #, no-c-format msgid "CPU, Main Boards, and Video Support" msgstr "CPU-, Mainboard- und Grafikunterstützung" #. Tag: para -#: hardware.xml:765 +#: hardware.xml:733 #, no-c-format msgid "" "Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink " @@ -1232,13 +1235,13 @@ msgstr "" "Dieser Abschnitt behandelt lediglich die Grundlagen." #. Tag: title -#: hardware.xml:773 hardware.xml:876 +#: hardware.xml:741 #, no-c-format msgid "<title>CPU</title>" msgstr "<title>CPUs</title>" #. Tag: para -#: hardware.xml:774 +#: hardware.xml:742 #, no-c-format msgid "" "Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers " @@ -1250,7 +1253,7 @@ msgstr "" "Cyrix) Prozessoren sowie den Athlon XP und Intel P4 Xeon." #. Tag: para -#: hardware.xml:781 +#: hardware.xml:749 #, no-c-format msgid "" "However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run " @@ -1260,7 +1263,7 @@ msgstr "" "emphasis> auf 586-er Prozessoren (Pentium) oder älter laufen!" #. Tag: para -#: hardware.xml:787 +#: hardware.xml:755 #, no-c-format msgid "" "If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, " @@ -1272,13 +1275,13 @@ msgstr "" "verwendet statt einen Installer für die (32-Bit) i386-Architektur." #. Tag: title -#: hardware.xml:796 +#: hardware.xml:764 #, no-c-format msgid "I/O Bus" msgstr "E/A-Bus" #. Tag: para -#: hardware.xml:797 +#: hardware.xml:765 #, no-c-format msgid "" "The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to " @@ -1291,892 +1294,49 @@ msgstr "" "muss PCI, PCIe oder PCI-X verwenden." #. Tag: title -#: hardware.xml:814 -#, no-c-format -msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" -msgstr "" -"Plattformen, die von der &debian; &architecture; Portierung unterstützt " -"werden" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:816 -#, no-c-format -msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" -msgstr "&debian; für &arch-title; unterstützt folgende Plattformen:" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:822 -#, no-c-format -msgid "<term>Cavium Octeon</term>" -msgstr "<term>Cavium Octeon</term>" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:824 -#, no-c-format -msgid "" -"Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " -"used in networking devices. Devices with these processors include the " -"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." -msgstr "" -"Cavium stellt eine Reihe von 64-Bit MIPS-Octeon-Prozessoren her, die " -"hauptsächlich in Netzwerk-Geräten eingesetzt werden. Zu diesen Geräten " -"gehören der Ubiquiti EdgeRouter und der Rhino Labs UTM8." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:833 -#, no-c-format -msgid "<term>Loongson 3</term>" -msgstr "<term>Loongson 3</term>" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:835 -#, no-c-format -msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." -msgstr "" -"Auf den Loongson-3A- und 3B-Prozessoren basierende Geräte werden unterstützt." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:843 -#, no-c-format -msgid "<term>MIPS Malta</term>" -msgstr "<term>MIPS Malta</term>" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:845 -#, no-c-format -msgid "" -"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " -"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." -msgstr "" -"Diese Plattform wird von QEMU emuliert und ist deshalb eine nette " -"Möglichkeit, &debian; auf MIPS zu testen und laufen zu lassen, falls echte " -"Hardware nicht zur Verfügung steht." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:849 -#, no-c-format -msgid "" -"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " -"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." -msgstr "" -"Es gibt zwei Malta-Kernel-Variationen: 4kc-malta für 32-Bit-Prozessoren und " -"5kc-malta für 64-Bit-Prozessoren." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:857 -#, no-c-format -msgid "" -"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" -"\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run " -"&debian;, however kernels for these processors are not built and the " -"&debian; installer does not directly support them." -msgstr "" -"Zusätzlich sollten auch noch weitere Boards mit <phrase arch=\"mips;mipsel" -"\">MIPS32r2- oder</phrase> MIPS64r2-basierten Prozessoren imstande sein, " -"&debian; laufen zu lassen, allerdings baut Debian keine Kernel für solche " -"Prozessoren und der &debian;-Installer unterstützt sie ebenfalls nicht " -"direkt." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:865 -#, no-c-format -msgid "" -"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can " -"be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. " -"In the following, only the systems supported by the &debian; installer will " -"be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, " -"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-" -"listname; mailing list</ulink>." -msgstr "" -"Umfangreiche Informationen über unterstützte Mips-/Mipsel-/Mips64el-" -"Maschinen finden Sie auf der <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-" -"Website</ulink>. Dieses Kapitel behandelt nur die Systeme, die vom &debian;-" -"Installer unterstützt werden. Wenn Sie Unterstützung für andere " -"Unterarchitekturen benötigen, kontaktieren Sie bitte die <ulink url=\"&url-" -"list-subscribe;\">debian &arch-listname;-Mailingliste</ulink>." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:877 -#, no-c-format -msgid "" -"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " -"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " -"documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> <phrase " -"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the " -"mips architecture. </phrase>" -msgstr "" -"Einige MIPS-Maschinen können sowohl im Big-Endian- als auch im Little-Endian-" -"Modus betrieben werden. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Wenn Sie weitere " -"Informationen über Little-Endian-MIPS benötigen, lesen Sie die Dokumentation " -"für die Mipsel- und Mips64el-Architekturen. </phrase> <phrase arch=\"mips\"> " -"Wenn Sie weitere Informationen über Big-Endian-MIPS benötigen, lesen Sie die " -"Dokumentation für die Mips-Architektur. </phrase>" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:892 -#, no-c-format -msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" -msgstr "" -"Plattformen, die nicht mehr von der &debian; &architecture; Portierung " -"unterstützt werden" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:893 -#, no-c-format -msgid "" -"Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " -"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " -"platforms supported in Jessie are no longer supported:" -msgstr "" -"Seit &debian; Stretch ist die Unterstützung für alle MIPS-Prozessoren, die " -"nicht MIPS32 Release 2 implementiert haben, eingestellt. Daher sind folgende " -"Plattformen, die in Jessie noch unterstützt wurden, jetzt nicht mehr " -"unterstützt:" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:900 -#, no-c-format -msgid "Loongson 2E and 2F" -msgstr "Loongson 2E und 2F" - -#. Tag: listitem -#: hardware.xml:901 -#, no-c-format -msgid "" -"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the " -"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." -msgstr "" -"Dies sind die älteren Loongson-Prozessoren. Zu darauf basierenden Geräten " -"gehören der Fuloong Mini-PC und der Lemote Yeeloong Laptop." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:907 -#, no-c-format -msgid "SGI IP22" -msgstr "SGI IP22" - -#. Tag: listitem -#: hardware.xml:908 -#, no-c-format -msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." -msgstr "" -"Zu dieser Plattform gehören die SGI-Maschinen Indy, Indigo 2 und Challenge S." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:913 -#, no-c-format -msgid "SGI IP32" -msgstr "SGI IP32" - -#. Tag: listitem -#: hardware.xml:914 -#, no-c-format -msgid "This platform is generally known as SGI O2." -msgstr "Diese Plattform ist grundsätzlich bekannt als SGI O2." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:917 -#, no-c-format -msgid "Broadcom BCM91250" -msgstr "Broadcom BCM91250" - -#. Tag: listitem -#: hardware.xml:918 -#, no-c-format -msgid "" -"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " -"SWARM." -msgstr "" -"Development-Board für Broadcom's SiByte Core. Auch bekannt unter seinem " -"Codenamen SWARM." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:933 -#, no-c-format -msgid "" -"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and " -"PreP subarchitectures are supported." -msgstr "" -"&debian-gnu; &release; unterstützt lediglich die PMac- (Power-Macintosh oder " -"PowerMac) und die PreP-Unterarchitektur." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:954 -#, no-c-format -msgid "Kernel Flavours" -msgstr "Kernel-Flavours (Variationen)" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:956 -#, no-c-format -msgid "" -"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU " -"type:" -msgstr "" -"Es gibt zwei Variationen des PowerPC-Kernels in &debian;, basierend auf dem " -"CPU-Typ:" - -#. Tag: term -#: hardware.xml:963 -#, no-c-format -msgid "powerpc" -msgstr "powerpc" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:964 -#, no-c-format -msgid "" -"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 " -"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed " -"as G4 use one of these processors." -msgstr "" -"Diese Kernel-Variation unterstützt die PowerPC 601-, 603-, 604-, 740-, 750- " -"und 7400-Prozessoren. Alle Apple PowerMac-Maschinen bis hoch zu dem System, " -"das als G4 gehandelt wird (inklusive diesem selbst) nutzen einen dieser " -"Prozessoren." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:974 -#, no-c-format -msgid "powerpc-smp" -msgstr "powerpc-smp" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:975 -#, no-c-format -msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." -msgstr "Alle Apple PowerMac G4 SMP-Maschinen." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:983 -#, no-c-format -msgid "power64" -msgstr "power64" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:984 -#, no-c-format -msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" -msgstr "Die power64-Kernel-Variation unterstützt die folgenden CPUs:" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:988 -#, no-c-format -msgid "" -"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " -"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, " -"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." -msgstr "" -"Der POWER3-Prozessor wird in älteren IBM 64-Bit-Server-Systemen benutzt: " -"bekannte Modelle sind die IntelliStation POWER Model 265, die pSeries 610 " -"und 640 und der RS/6000 7044-170, 7043-260 und 7044-270." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:994 -#, no-c-format -msgid "" -"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known " -"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." -msgstr "" -"Der POWER4-Prozessor ist in aktuelleren IBM 64-Bit-Server-Systemen " -"eingesetzt: bekannte Modelle sind pSeries 615, 630, 650, 655, 670 und 690." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:999 -#, no-c-format -msgid "" -"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " -"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use " -"this kernel flavour." -msgstr "" -"Systeme, die den PPC970-Prozessor nutzen (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " -"Intellistation POWER 185), basieren ebenfalls auf der POWER4-Architektur und " -"nutzen diese Kernel-Variation." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1005 -#, no-c-format -msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." -msgstr "" -"Neuere IBM-Systeme, die die POWER5-, POWER6- und POWER7-Prozessoren " -"verwenden." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1038 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" -msgstr "Power Macintosh- (PMac) Unterarchitektur" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1040 -#, no-c-format -msgid "" -"Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " -"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " -"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " -"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." -msgstr "" -"Apple (und ein paar andere Hersteller – zum Beispiel Power Computing) " -"produzierten eine Serie von Macintosh-Computern basierend auf dem PowerPC-" -"Prozessor. Aus Gründen der Architekturunterstützung sind diese in NuBus (von " -"&debian; nicht unterstützt), OldWorld und NewWorld kategorisiert." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1047 -#, no-c-format -msgid "" -"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " -"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " -"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming " -"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld." -msgstr "" -"OldWorld-Systeme sind die meisten Power Macintosh mit einem " -"Diskettenlaufwerk und einem PCI-Bus. Die meisten 603-, 603e-, 604- und 604e-" -"basierten Power Macintosh sind OldWorld-Maschinen. Die PowerPC-Modelle aus " -"Zeiten vor dem iMac verwenden ein vierstelliges Namensschema (außer die " -"beige-farbenen G3-Systeme) und sind ebenfalls OldWorld." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1055 -#, no-c-format -msgid "" -"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " -"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, " -"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. " -"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</" -"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards." -msgstr "" -"Die sogenannten NewWorld-PowerMacs sind alle PowerMacs mit durchsichtigen " -"gefärbten Plastikgehäusen und spätere Modelle. Das beinhaltet alle iMacs, " -"iBooks, G4-Systeme, blau-farbige G3-Systeme und die meisten PowerBooks, die " -"nach 1999 produziert wurden. Die NewWorld-PowerMacs sind auch bekannt für " -"die Verwendung des <quote>ROM in RAM</quote>-Systems für MacOS und wurden " -"seit Mitte 1998 hergestellt." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1063 -#, no-c-format -msgid "" -"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www." -"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older " -"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/" -"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." -msgstr "" -"Spezifikationen für Apple-Hardware sind unter <ulink url=\"http://www.info." -"apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> und für ältere Hardware " -"unter <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index." -"html\">AppleSpec Legacy</ulink> verfügbar." - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1079 hardware.xml:1214 hardware.xml:1258 hardware.xml:1291 -#, no-c-format -msgid "Model Name/Number" -msgstr "Modellname/-nummer" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1080 -#, no-c-format -msgid "Generation" -msgstr "Architektur" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1086 -#, no-c-format -msgid "Apple" -msgstr "Apple" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1087 -#, no-c-format -msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" -msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Variationen, Slot Loading" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1088 hardware.xml:1091 hardware.xml:1094 hardware.xml:1097 -#: hardware.xml:1100 hardware.xml:1103 hardware.xml:1106 hardware.xml:1109 -#: hardware.xml:1112 hardware.xml:1115 hardware.xml:1118 hardware.xml:1121 -#: hardware.xml:1124 hardware.xml:1127 hardware.xml:1130 hardware.xml:1133 -#, no-c-format -msgid "NewWorld" -msgstr "NewWorld" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1090 -#, no-c-format -msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" -msgstr "iMac Sommer 2000, Anfang 2001" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1093 -#, no-c-format -msgid "iMac G5" -msgstr "iMac G5" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1096 -#, no-c-format -msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" -msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1099 -#, no-c-format -msgid "iBook2" -msgstr "iBook2" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1102 -#, no-c-format -msgid "iBook G4" -msgstr "iBook G4" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1105 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" -msgstr "Power Macintosh blau/weiß (B&W) G3" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" -msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1111 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" -msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1114 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" -msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1117 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh G5" -msgstr "Power Macintosh G5" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1120 -#, no-c-format -msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" -msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1123 -#, no-c-format -msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" -msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1126 -#, no-c-format -msgid "PowerBook G4 Titanium" -msgstr "PowerBook G4 Titanium" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1129 -#, no-c-format -msgid "PowerBook G4 Aluminum" -msgstr "PowerBook G4 Aluminum" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1132 -#, no-c-format -msgid "Xserve G5" -msgstr "Xserve G5" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1135 -#, no-c-format -msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" -msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1136 hardware.xml:1139 hardware.xml:1142 hardware.xml:1145 -#: hardware.xml:1148 hardware.xml:1151 hardware.xml:1154 hardware.xml:1157 -#: hardware.xml:1160 hardware.xml:1163 hardware.xml:1166 hardware.xml:1169 -#: hardware.xml:1175 hardware.xml:1178 hardware.xml:1184 hardware.xml:1190 -#: hardware.xml:1196 -#, no-c-format -msgid "OldWorld" -msgstr "OldWorld" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1138 -#, no-c-format -msgid "Performa 6360, 6400, 6500" -msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1141 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh 4400, 5400" -msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1144 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" -msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1147 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" -msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1150 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh 9500, 9600" -msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1153 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" -msgstr "Power Macintosh (beige) G3 Minitower" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1156 -#, no-c-format -msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" -msgstr "Power Macintosh (beige) Desktop, All-in-One" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1159 -#, no-c-format -msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" -msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1162 -#, no-c-format -msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" -msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1165 -#, no-c-format -msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" -msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1168 -#, no-c-format -msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" -msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1173 -#, no-c-format -msgid "Power Computing" -msgstr "Power Computing" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1174 -#, no-c-format -msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" -msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1177 -#, no-c-format -msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" -msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1182 -#, no-c-format -msgid "UMAX" -msgstr "UMAX" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1183 -#, no-c-format -msgid "C500, C600, J700, S900" -msgstr "C500, C600, J700, S900" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1188 -#, no-c-format -msgid "<entry>APS</entry>" -msgstr "<entry>APS</entry>" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1189 -#, no-c-format -msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" -msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1194 hardware.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "Motorola" -msgstr "Motorola" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1195 -#, no-c-format -msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" -msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1204 -#, no-c-format -msgid "PReP subarchitecture" -msgstr "PReP-Unterarchitektur" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1221 -#, no-c-format -msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" -msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "MPC 7xx, 8xx" -msgstr "MPC 7xx, 8xx" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1225 -#, no-c-format -msgid "MTX, MTX+" -msgstr "MTX, MTX+" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1227 -#, no-c-format -msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" -msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1229 -#, no-c-format -msgid "MCP(N)750" -msgstr "MCP(N)750" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1233 hardware.xml:1264 -#, no-c-format -msgid "IBM RS/6000" -msgstr "IBM RS/6000" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1234 -#, no-c-format -msgid "40P, 43P" -msgstr "40P, 43P" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1236 -#, no-c-format -msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" -msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "6030, 7025, 7043" -msgstr "6030, 7025, 7043" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1240 -#, no-c-format -msgid "p640" -msgstr "p640" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1248 -#, no-c-format -msgid "CHRP subarchitecture" -msgstr "CHRP-Unterarchitektur" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1265 -#, no-c-format -msgid "B50, 43P-150, 44P" -msgstr "B50, 43P-150, 44P" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1268 -#, no-c-format -msgid "Genesi" -msgstr "Genesi" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1269 -#, no-c-format -msgid "Pegasos I, Pegasos II" -msgstr "Pegasos I, Pegasos II" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1272 -#, no-c-format -msgid "Fixstars" -msgstr "Fixstars" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1273 -#, no-c-format -msgid "YDL PowerStation" -msgstr "YDL PowerStation" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1281 -#, no-c-format -msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" -msgstr "APUS-Unterarchitektur (von &debian; &release; nicht unterstützt)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1297 -#, no-c-format -msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" -msgstr "Amiga Power-UP-Systeme (APUS)" - -#. Tag: entry -#: hardware.xml:1298 -#, no-c-format -msgid "A1200, A3000, A4000" -msgstr "A1200, A3000, A4000" - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1306 -#, no-c-format -msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" -msgstr "" -"NuBus PowerMac-Unterarchitektur (von &debian; &release; nicht unterstützt)" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1308 -#, no-c-format -msgid "" -"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " -"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " -"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; " -"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> " -"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> " -"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " -"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " -"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" -"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " -"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." -msgstr "" -"NuBus-Systeme werden derzeit von &debian;/powerpc nicht unterstützt. Die " -"monolithische Linux/PPC-Kernel-Architektur bietet für diese Maschinen keine " -"Unterstützung; Sie müssen stattdessen den MkLinux Mach-Microkernel " -"verwenden, den &debian; noch nicht unterstützt. Dies gilt für folgende " -"Systeme: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </" -"para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></" -"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " -"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" -"itemizedlist> Ein Linux-Kernel für diese Maschinen sowie eingeschränkter " -"Support ist unter <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink> " -"verfügbar." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1345 -#, no-c-format -msgid "Non-PowerPC Macs" -msgstr "Macs, die keine PowerPCs sind" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1347 -#, no-c-format -msgid "" -"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</" -"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models " -"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> " -"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. " -"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as " -"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." -msgstr "" -"Macintosh-Computer, die die 680x0-Prozessor-Serie verwenden, gehören " -"<emphasis>nicht</emphasis> in der PowerPC-Familie, sondern sind stattdessen " -"m68k-Maschinen. Diese Modelle beginnen mit den <quote>Mac II</quote>-Serien, " -"gehen weiter über die <quote>LC</quote>-Familie sowie die Centris-Serien und " -"gipfeln schließlich in den Quadras und Performas. Ihre Modellnummern sind " -"für gewöhnlich römische Ziffern oder 3-stellige Zahlen, wie z.B. Mac IIcx, " -"LCIII oder Quadra 950." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1356 -#, no-c-format -msgid "" -"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " -"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " -"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra " -"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the " -"Performa 200-640CD." -msgstr "" -"Die Modelle beginnen mit dem Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " -"IIvx, IIfx), dann kommt LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, " -"630), dann Mac TV, danach Centris (610, 650, 660AV) gefolgt von Quadra (605, " -"610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) und schließlich dem " -"Performa 200-640CD." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1364 -#, no-c-format -msgid "" -"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs " -"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, " -"please see the section above)." -msgstr "" -"Bei den Laptops beginnt es mit dem Mac Portable, dann kommt das PowerBook " -"100-190cs und das PowerBook Duo 210-550c (nicht jedoch das PowerBook 500; " -"dies gehört zur NuBus-Architektur, siehe das vorige Kapitel)." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1378 +#: hardware.xml:1228 #, no-c-format msgid "Machines" msgstr "Maschinen" #. Tag: para -#: hardware.xml:1381 +#: hardware.xml:1231 #, no-c-format msgid "S822L" msgstr "S822L" #. Tag: para -#: hardware.xml:1386 +#: hardware.xml:1236 #, no-c-format msgid "S821L" msgstr "S821L" #. Tag: para -#: hardware.xml:1391 +#: hardware.xml:1241 #, no-c-format msgid "S822" msgstr "S822" #. Tag: para -#: hardware.xml:1396 +#: hardware.xml:1246 #, no-c-format msgid "S821" msgstr "S821" #. Tag: para -#: hardware.xml:1401 +#: hardware.xml:1251 #, no-c-format msgid "TYAN GN70-BP010" msgstr "TYAN GN70-BP010" #. Tag: title -#: hardware.xml:1416 +#: hardware.xml:1266 #, no-c-format msgid "zSeries and System z machine types" msgstr "zSeries- und System-z-Maschinentypen" #. Tag: para -#: hardware.xml:1417 +#: hardware.xml:1267 #, no-c-format msgid "" "The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current " @@ -2192,13 +1352,13 @@ msgstr "" "\">System z</trademark>-Seite von developerWorks</ulink>." #. Tag: title -#: hardware.xml:1430 +#: hardware.xml:1280 #, no-c-format msgid "PAV and HyperPAV" msgstr "PAV und HyperPAV" #. Tag: para -#: hardware.xml:1431 +#: hardware.xml:1281 #, no-c-format msgid "" "PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to " @@ -2214,122 +1374,13 @@ msgstr "" "Verwendung." #. Tag: title -#: hardware.xml:1447 -#, no-c-format -msgid "CPU and Main Boards Support" -msgstr "CPU- und Mainboard-Unterstützung" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1448 -#, no-c-format -msgid "" -"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, " -"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u " -"or sun4v. The following list describes what machines they include and what " -"level of support may be expected for each of them." -msgstr "" -"Sparc-basierte Hardware ist in eine Reihe von verschiedenen " -"Unterarchitekturen aufgeteilt, die durch einen der folgenden Namen " -"identifiziert werden: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u oder sun4v. Die " -"folgende Liste beschreibt, welche Maschinen enthalten sind und welches Maß " -"an Unterstützung für sie erwartet werden kann." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:1459 -#, no-c-format -msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" -msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1461 -#, no-c-format -msgid "" -"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " -"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " -"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" -"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." -msgstr "" -"Keine dieser 32-Bit Sparc-Unterarchitekturen (sparc32) wird unterstützt. " -"Eine vollständige Liste, welche Maschinen zu diesen Unterarchitekturen " -"gehören, finden Sie auf der <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" -"SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation-Seite</ulink>." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1468 -#, no-c-format -msgid "" -"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " -"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " -"already been discontinued after earlier releases." -msgstr "" -"Die letzte &debian;-Veröffentlichung, die sparc32 unterstützte, war Etch, " -"aber auch lediglich für sun4m-Systeme. Die Unterstützung für die anderen 32-" -"Bit-Unterarchitekturen wurde bereits in früheren Veröffentlichungen beendet." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:1478 -#, no-c-format -msgid "sun4u" -msgstr "sun4u" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1480 -#, no-c-format -msgid "" -"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " -"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " -"supported, even though for some you may experience problems booting from CD " -"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by " -"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " -"configurations respectively." -msgstr "" -"Diese Unterarchitektur enthält alle 64-Bit-Rechner (sparc64), die auf dem " -"UltraSparc-Prozessor oder dessen Klonen basieren. Die meisten dieser " -"Maschinen werden gut unterstützt, obwohl Sie bei manchen aufgrund von " -"Firmware- oder Bootloader-Fehlern Probleme haben könnten, von CD zu booten " -"(dieses Problem kann eventuell durch das Booten per Netzwerk (netboot) " -"umgangen werden). Verwenden Sie den sparc64- oder sparc64-smp-Kernel für UP- " -"beziehungsweise SMP-Konfigurationen." - -#. Tag: term -#: hardware.xml:1493 -#, no-c-format -msgid "sun4v" -msgstr "sun4v" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1495 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " -"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " -"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the " -"sparc64-smp kernel." -msgstr "" -"Dies ist der letzte Neuzugang in der Sparc-Familie und enthält Maschinen, " -"die auf den Niagara Multi-Core-CPUs basieren. Im Moment sind solche CPUs nur " -"in T1000- und T2000-Servern von Sun verfügbar und sie werden gut " -"unterstützt. Nutzen Sie den sparc64-smp-Kernel." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1506 -#, no-c-format -msgid "" -"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " -"not supported due to lack of support in the Linux kernel." -msgstr "" -"Beachten Sie, dass Fujitsus sparc64-CPUs, die in der PRIMEPOWER-Server-" -"Familie Verwendung finden, nicht unterstützt werden, da im Linux-Kernel die " -"entsprechende Unterstützung fehlt." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1515 +#: hardware.xml:1293 #, no-c-format msgid "Laptops" msgstr "Laptops" #. Tag: para -#: hardware.xml:1516 +#: hardware.xml:1294 #, no-c-format msgid "" "From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information " @@ -2355,13 +1406,13 @@ msgstr "" "\">Linux-on-Laptops-Webseite</ulink> besuchen." #. Tag: title -#: hardware.xml:1533 hardware.xml:1553 hardware.xml:1575 hardware.xml:1598 +#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376 #, no-c-format msgid "Multiple Processors" msgstr "Mehrprozessor-Systeme" #. Tag: para -#: hardware.xml:1534 +#: hardware.xml:1312 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2381,7 +1432,7 @@ msgstr "" "sogenannte <quote>Cores</quote> (Kerne), in einem physikalischen Chip." #. Tag: para -#: hardware.xml:1544 +#: hardware.xml:1322 #, no-c-format msgid "" "The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP " @@ -2391,7 +1442,7 @@ msgstr "" "kompiliert. Es ist auch auf Nicht-SMP-Systemen ohne Probleme nutzbar." #. Tag: para -#: hardware.xml:1555 +#: hardware.xml:1333 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2410,7 +1461,7 @@ msgstr "" "deaktiviert." #. Tag: para -#: hardware.xml:1564 +#: hardware.xml:1342 #, no-c-format msgid "" "Having multiple processors in a computer was originally only an issue for " @@ -2426,7 +1477,7 @@ msgstr "" "<quote>Cores</quote> (Kerne), in einem physikalischen Chip." #. Tag: para -#: hardware.xml:1576 +#: hardware.xml:1354 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2443,7 +1494,7 @@ msgstr "" "Kernel wird dann lediglich die erste CPU verwenden." #. Tag: para -#: hardware.xml:1585 +#: hardware.xml:1363 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace " @@ -2461,7 +1512,7 @@ msgstr "" "section;</quote>-Abschnitt der Kernel-Konfiguration.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1599 +#: hardware.xml:1377 #, no-c-format msgid "" "Multiprocessor support — also called <quote>symmetric multiprocessing</" @@ -2480,7 +1531,7 @@ msgstr "" "müsste; der Kernel wird dann lediglich die erste CPU verwenden." #. Tag: para -#: hardware.xml:1609 +#: hardware.xml:1387 #, no-c-format msgid "" "In order to take advantage of multiple processors, you should check to see " @@ -2492,7 +1543,7 @@ msgstr "" "ein passendes Paket auswählen und installieren." #. Tag: para -#: hardware.xml:1615 +#: hardware.xml:1393 #, no-c-format msgid "" "You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch=" @@ -2509,13 +1560,13 @@ msgstr "" "section;</quote>-Abschnitt der Kernel-Konfiguration.</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1626 +#: hardware.xml:1404 #, no-c-format msgid "Graphics Hardware Support" msgstr "Unterstützung für Grafik-Hardware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1627 +#: hardware.xml:1405 #, no-c-format msgid "" "&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying " @@ -2538,7 +1589,7 @@ msgstr "" "linkend=\"hardware-firmware\"/>)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1639 +#: hardware.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For " @@ -2556,7 +1607,7 @@ msgstr "" "Basisfunktionen die Installation von Firmware erforderlich ist." #. Tag: para -#: hardware.xml:1649 +#: hardware.xml:1427 #, no-c-format msgid "" "Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than " @@ -2584,7 +1635,7 @@ msgstr "" "Treiber von Drittanbietern." #. Tag: para -#: hardware.xml:1663 +#: hardware.xml:1441 #, no-c-format msgid "" "Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at " @@ -2595,68 +1646,14 @@ msgstr "" "<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian-gnu; &release; enthält X.Org in " "Version &x11ver;." -#. Tag: para -#: hardware.xml:1668 -#, no-c-format -msgid "" -"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. " -"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, " -"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), " -"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards " -"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to " -"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the " -"documentation included with it on how to activate the card." -msgstr "" -"Die meiste Grafik-Hardware, die man auf Sparc-basierten Maschinen findet, " -"wird unterstützt. X.Org-Grafiktreiber sind verfügbar für sunbw2, suncg14, " -"suncg3, suncg6, sunleo- und suntcx-Framebuffer, Creator3D- und Elite3D-" -"Karten (sunffb-Treiber), PGX24/PGX64 ATI-basierte Grafikkarten (ati-Treiber) " -"sowie für PermediaII-basierte Karten (glint-Treiber). Um eine Elite3D-Karte " -"mit X.Org verwenden zu können, müssen Sie zusätzlich das Paket " -"<classname>afbinit</classname> installieren; lesen Sie auch die " -"Dokumentation, die dort enthalten ist, für Informationen, wie Sie die Karte " -"aktivieren." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1678 -#, no-c-format -msgid "" -"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " -"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux " -"kernel will not direct its output to the card initially used by the " -"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken " -"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). " -"One possible solution is to physically remove one of the video cards; " -"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. " -"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be " -"used as an alternative. On some systems use of serial console can be " -"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the " -"system." -msgstr "" -"Es ist für eine Sparc-Maschine nicht unüblich, in der Standardbestückung " -"zwei Grafikkaren installiert zu haben. In einem solchen Fall besteht die " -"Möglichkeit, dass der Linux-Kernel seine Ausgabe nicht auf die Karte " -"ausgibt, die eingangs von der Firmware genutzt wurde, sondern auf die " -"andere. Weil in einem solchen Fall auf der grafischen Konsole nichts " -"angezeigt wird, könnte man fälschlicherweise davon ausgehen, der Rechner " -"würde hängen (gewöhnlich ist die letzte Meldung, die Sie auf der Konsole " -"sehen <quote>Booting Linux ...</quote>). Eine mögliche Lösung ist, eine der " -"Karten physikalisch aus dem System zu entfernen; eine andere Möglichkeit " -"wäre, eine der Karten mittels eines Kernel-Boot-Parameters zu deaktivieren. " -"Alternativ können Sie die serielle Konsole zur Installation verwenden, wenn " -"die grafische Bildschirmanzeige eh nicht nötig oder unerwünscht ist. Auf " -"einigen Systemen kann die Nutzung der seriellen Konsole ganz einfach " -"aktiviert werden, indem man den Stecker der Tastatur vor dem Systemstart " -"herauszieht." - #. Tag: title -#: hardware.xml:1700 +#: hardware.xml:1454 #, no-c-format msgid "Network Connectivity Hardware" msgstr "Hardware für Netzwerkverbindungen" #. Tag: para -#: hardware.xml:1701 +#: hardware.xml:1455 #, no-c-format msgid "" "Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; " @@ -2673,71 +1670,31 @@ msgstr "" "werden ebenfalls unterstützt.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:1711 -#, no-c-format -msgid "" -"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the " -"following NICs from Sun:" -msgstr "" -"Dies beinhaltet viele generische PCI-Karten (für Systeme, die PCI haben) und " -"die folgenden Netzwerkkarten von Sun:" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1717 -#, no-c-format -msgid "Sun LANCE" -msgstr "Sun LANCE" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1722 -#, no-c-format -msgid "Sun Happy Meal" -msgstr "Sun Happy Meal" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1727 -#, no-c-format -msgid "Sun BigMAC" -msgstr "Sun BigMAC" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1732 -#, no-c-format -msgid "Sun QuadEthernet" -msgstr "Sun QuadEthernet" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1737 -#, no-c-format -msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" -msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1744 +#: hardware.xml:1467 #, no-c-format msgid "The list of supported network devices is:" msgstr "Die derzeit unterstützten Netzwerkkarten sind:" #. Tag: para -#: hardware.xml:1749 +#: hardware.xml:1472 #, no-c-format msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)" msgstr "Channel-to-Channel- (CTC) oder ESCON-Verbindung (real oder emuliert)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1754 +#: hardware.xml:1477 #, no-c-format msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)" msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet und OSA-Express Fast Ethernet (nicht QDIO)" #. Tag: para -#: hardware.xml:1759 +#: hardware.xml:1482 #, no-c-format msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs" msgstr "OSA-Express im QDIO-Modus, für HiperSockets und Guest-LANs" #. Tag: para -#: hardware.xml:1768 +#: hardware.xml:1491 #, no-c-format msgid "" "On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules " @@ -2748,20 +1705,20 @@ msgstr "" "werden Module angeboten." #. Tag: para -#: hardware.xml:1773 +#: hardware.xml:1496 #, no-c-format msgid "ISDN is supported, but not during the installation." msgstr "" "ISDN wird von Debian unterstützt, jedoch nicht während der Installation." #. Tag: title -#: hardware.xml:1780 +#: hardware.xml:1503 #, no-c-format msgid "Wireless Network Cards" msgstr "Wireless-LAN-Netzwerkkarten" #. Tag: para -#: hardware.xml:1781 +#: hardware.xml:1504 #, no-c-format msgid "" "Wireless networking is in general supported as well and a growing number of " @@ -2775,7 +1732,7 @@ msgstr "" "Firmware-Code." #. Tag: para -#: hardware.xml:1788 +#: hardware.xml:1511 #, no-c-format msgid "" "If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See " @@ -2787,7 +1744,7 @@ msgstr "" "Informationen, wie Sie während der Installation Firmware laden können." #. Tag: para -#: hardware.xml:1793 +#: hardware.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel " @@ -2799,7 +1756,7 @@ msgstr "" "werden, aber während der Installation werden sie nicht unterstützt." #. Tag: para -#: hardware.xml:1798 +#: hardware.xml:1521 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use " @@ -2819,7 +1776,7 @@ msgstr "" "konfigurieren." #. Tag: para -#: hardware.xml:1808 +#: hardware.xml:1531 #, no-c-format msgid "" "In some cases the driver you need may not be available as a &debian; " @@ -2839,105 +1796,13 @@ msgstr "" "Treiber zu verwenden.</phrase>" #. Tag: title -#: hardware.xml:1822 -#, no-c-format -msgid "Known Issues for &arch-title;" -msgstr "Bekannte Probleme unter &arch-title;" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1823 -#, no-c-format -msgid "" -"There are a couple of issues with specific network cards that are worth " -"mentioning here." -msgstr "" -"Es gibt einige Probleme mit speziellen Netzwerkkarten, die hier erwähnt " -"werden sollten." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1830 -#, no-c-format -msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" -msgstr "Konflikt zwischen tulip- und dfme-Treibern" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1832 -#, no-c-format -msgid "" -"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, " -"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with " -"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> " -"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot " -"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. " -"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly." -msgstr "" -"Es gibt viele PCI-Netzwerkkarten, die zwar die gleiche PCI-Identifikation " -"haben, aber von unterschiedlichen (wenn auch verwandten) Treibern " -"unterstützt werden. Einige Karten funktionieren mit dem <literal>tulip</" -"literal>-Treiber, andere mit dem <literal>dfme</literal>-Treiber. Weil die " -"Karten die gleiche Identifikation verwenden, kann der Kernel sie nicht " -"unterscheiden und es ist nicht sicher, welcher Treiber geladen wird. Falls " -"der falsche geladen wird, könnte die Netzwerkkarte nicht oder nur schlecht " -"funktionieren." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1842 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " -"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " -"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " -"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." -msgstr "" -"Dies ist allgemein ein Problem auf Netra-Systemen mit einer Davicom- (DEC-" -"Tulip-kompatiblen) Netzwerkkarte. In diesem Fall ist vermutlich der " -"<literal>tulip</literal>-Treiber der korrekte. Sie können dies Problem " -"vermeiden, indem Sie das falsche Treibermodul auf die Blacklist setzen (als " -"gesperrt markieren), näheres dazu in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1850 -#, no-c-format -msgid "" -"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and " -"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " -"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " -"loaded). After that you can load the correct module using " -"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that " -"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted." -msgstr "" -"Eine alternative Möglichkeit, dies zu lösen ist, auf eine Shell zu wechseln " -"und das falsche Treibermodul mit <userinput>modprobe -r <replaceable>Modul</" -"replaceable></userinput> zu entladen (falls beide geladen sind, müssen Sie " -"beide entladen). Danach können Sie das richtige Modul mit " -"<userinput>modprobe <replaceable>Modul</replaceable></userinput> neu laden. " -"Beachten Sie, dass das falsche Modul beim nächsten Systemneustart trotzdem " -"geladen werden könnte." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1863 -#, no-c-format -msgid "Sun B100 blade" -msgstr "Sun B100 Blade" - -#. Tag: para -#: hardware.xml:1865 -#, no-c-format -msgid "" -"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " -"blade systems." -msgstr "" -"Der <literal>cassini</literal>-Netzwerktreiber funktioniert nicht mit Sun " -"B100 Blade-Systemen." - -#. Tag: title -#: hardware.xml:1880 +#: hardware.xml:1551 #, no-c-format msgid "Braille Displays" msgstr "Braillezeilen" #. Tag: para -#: hardware.xml:1881 +#: hardware.xml:1552 #, no-c-format msgid "" "Support for braille displays is determined by the underlying support found " @@ -2957,13 +1822,13 @@ msgstr "" "ausgeliefert." #. Tag: title -#: hardware.xml:1895 +#: hardware.xml:1566 #, no-c-format msgid "Hardware Speech Synthesis" msgstr "Hardware-Sprachausgabe" #. Tag: para -#: hardware.xml:1896 +#: hardware.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Support for hardware speech synthesis devices is determined by the " @@ -2985,13 +1850,13 @@ msgstr "" "wird mit <classname>speakup</classname> Version &speakupver; ausgeliefert." #. Tag: title -#: hardware.xml:1916 +#: hardware.xml:1587 #, no-c-format msgid "Peripherals and Other Hardware" msgstr "Peripherie und andere Hardware" #. Tag: para -#: hardware.xml:1917 +#: hardware.xml:1588 #, no-c-format msgid "" "&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, " @@ -3003,7 +1868,7 @@ msgstr "" "meisten dieser Geräte während der Installation des Systems nicht benötigt." #. Tag: para -#: hardware.xml:1923 +#: hardware.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB " @@ -3018,7 +1883,7 @@ msgstr "" "spezielle Konfiguration." #. Tag: para -#: hardware.xml:1932 +#: hardware.xml:1603 #, no-c-format msgid "" "Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. " @@ -3030,13 +1895,13 @@ msgstr "" "DASD oder über Netzwerk (via NFS, HTTP oder FTP) verfügbar sein." #. Tag: title -#: hardware.xml:1945 +#: hardware.xml:1616 #, no-c-format msgid "Devices Requiring Firmware" msgstr "Hardware, die Firmware erfordert" #. Tag: para -#: hardware.xml:1946 +#: hardware.xml:1617 #, no-c-format msgid "" "Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-" @@ -3054,7 +1919,7 @@ msgstr "" "Geräte und sogar einige Festplatten-Controller, die Firmware erfordern." #. Tag: para -#: hardware.xml:1954 +#: hardware.xml:1625 #, no-c-format msgid "" "With many graphics cards, basic functionality is available without " @@ -3075,7 +1940,7 @@ msgstr "" "linkend=\"completing-installed-system\"/>)." #. Tag: para -#: hardware.xml:1965 +#: hardware.xml:1636 #, no-c-format msgid "" "On many older devices which require firmware to work, the firmware file was " @@ -3091,7 +1956,7 @@ msgstr "" "des Rechners bei jedem Systemstart in das Gerät geladen werden muss." #. Tag: para -#: hardware.xml:1973 +#: hardware.xml:1644 #, no-c-format msgid "" "In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the " @@ -3109,7 +1974,7 @@ msgstr "" "Bereich des Archivs verfügbar." #. Tag: para -#: hardware.xml:1982 +#: hardware.xml:1653 #, no-c-format msgid "" "However, this does not mean that such hardware cannot be used during an " @@ -3127,7 +1992,7 @@ msgstr "" "Installation laden können." #. Tag: para -#: hardware.xml:1991 +#: hardware.xml:1662 #, no-c-format msgid "" "If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware " @@ -3147,13 +2012,13 @@ msgstr "" "Netzwerkkarten der Fall, die den tg3-Treiber verwenden)." #. Tag: title -#: hardware.xml:2008 +#: hardware.xml:1679 #, no-c-format msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;" msgstr "Hardware speziell für GNU/&arch-kernel; kaufen" #. Tag: para -#: hardware.xml:2010 +#: hardware.xml:1681 #, no-c-format msgid "" "There are several vendors, who ship systems with &debian; or other " @@ -3171,7 +2036,7 @@ msgstr "" "GNU/Linux gut unterstützt wird." #. Tag: para -#: hardware.xml:2018 +#: hardware.xml:1689 #, no-c-format msgid "" "If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the " @@ -3188,7 +2053,7 @@ msgstr "" "Informationen hierzu." #. Tag: para -#: hardware.xml:2026 +#: hardware.xml:1697 #, no-c-format msgid "" "Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or " @@ -3206,13 +2071,13 @@ msgstr "" "Unterstützen Sie &arch-kernel;-freundliche Hardware-Verkäufer!" #. Tag: title -#: hardware.xml:2037 +#: hardware.xml:1708 #, no-c-format msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware" msgstr "Vermeiden Sie proprietäre oder <quote>Closed</quote> Hardware" #. Tag: para -#: hardware.xml:2038 +#: hardware.xml:1709 #, no-c-format msgid "" "Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for " @@ -3231,7 +2096,7 @@ msgstr "" "kernel; einfach nicht funktionieren." #. Tag: para -#: hardware.xml:2048 +#: hardware.xml:1719 #, no-c-format msgid "" "In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) " @@ -3256,7 +2121,7 @@ msgstr "" "standard-konform." #. Tag: para -#: hardware.xml:2060 +#: hardware.xml:1731 #, no-c-format msgid "" "In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the " @@ -3279,7 +2144,7 @@ msgstr "" "ist." #. Tag: para -#: hardware.xml:2071 +#: hardware.xml:1742 #, no-c-format msgid "" "Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware " @@ -3308,7 +2173,7 @@ msgstr "" "verwenden möchten." #. Tag: para -#: hardware.xml:2084 +#: hardware.xml:1755 #, no-c-format msgid "" "You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed " @@ -3320,13 +2185,13 @@ msgstr "" "für ihre Hardware notwendigen Ressourcen zu veröffentlichen." #. Tag: title -#: hardware.xml:2099 +#: hardware.xml:1770 #, no-c-format msgid "Installation Media" msgstr "Installationsmedien" #. Tag: para -#: hardware.xml:2101 +#: hardware.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "This section will help you determine which different media types you can use " @@ -3343,13 +2208,13 @@ msgstr "" "Kapitel gelesen haben." #. Tag: title -#: hardware.xml:2111 +#: hardware.xml:1782 #, no-c-format msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM" #. Tag: para -#: hardware.xml:2113 +#: hardware.xml:1784 #, no-c-format msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures." msgstr "" @@ -3357,7 +2222,7 @@ msgstr "" "Architekturen unterstützt." #. Tag: para -#: hardware.xml:2117 +#: hardware.xml:1788 #, no-c-format msgid "" "On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are " @@ -3367,13 +2232,13 @@ msgstr "" "FireWire-Geräte, die von den ohci1394- und sbp2-Treibern unterstützt werden." #. Tag: title -#: hardware.xml:2134 +#: hardware.xml:1805 #, no-c-format msgid "USB Memory Stick" msgstr "USB-Memory-Stick" #. Tag: para -#: hardware.xml:2136 +#: hardware.xml:1807 #, no-c-format msgid "" "USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and " @@ -3391,13 +2256,13 @@ msgstr "" "deshalb ein gängiger Weg, ein neues Betriebssystem darauf zu installieren." #. Tag: title -#: hardware.xml:2148 +#: hardware.xml:1819 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #. Tag: para -#: hardware.xml:2150 +#: hardware.xml:1821 #, no-c-format msgid "" "The network can be used during the installation to retrieve files needed for " @@ -3418,8 +2283,17 @@ msgstr "" "kann das System auch für ISDN oder PPP konfiguriert werden." #. Tag: para -#: hardware.xml:2160 -#, no-c-format +#: hardware.xml:1831 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " +#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If " +#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already " +#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " +#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " +#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this " +#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el" +#| "\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgid "" "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the " "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you " @@ -3427,8 +2301,8 @@ msgid "" "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and " "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary " "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is " -"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This " -"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" +"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">This is " +"the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>" msgstr "" "Sie können das Installationssystem auch über das Netzwerk <emphasis>booten</" "emphasis>, ohne dass Sie ein lokales Medium wie CD/DVD oder USB-Stick " @@ -3441,7 +2315,7 @@ msgstr "" "\">Dies ist die bevorzugte Installationsmethode für &arch-title;.</phrase>" #. Tag: para -#: hardware.xml:2173 +#: hardware.xml:1844 #, no-c-format msgid "" "Diskless installation, using network booting from a local area network and " @@ -3452,13 +2326,13 @@ msgstr "" "Dateisysteme per NFS ist eine weitere Möglichkeit." #. Tag: title -#: hardware.xml:2182 +#: hardware.xml:1853 #, no-c-format msgid "Hard Disk" msgstr "Festplatten" #. Tag: para -#: hardware.xml:2184 +#: hardware.xml:1855 #, no-c-format msgid "" "Booting the installation system directly from a hard disk is another option " @@ -3472,25 +2346,14 @@ msgstr "" "in speziellen Fällen empfohlen, wenn keine andere Installationsmethode " "verfügbar ist." -#. Tag: para -#: hardware.xml:2191 -#, no-c-format -msgid "" -"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you " -"can install from a SunOS partition (UFS slices)." -msgstr "" -"Obwohl &arch-title; das Starten des Installers von SunOS (Solaris) nicht " -"erlaubt, können Sie trotzdem von einer SunOS-Partition (UFS Slices) " -"installieren." - #. Tag: title -#: hardware.xml:2200 +#: hardware.xml:1867 #, no-c-format msgid "Un*x or GNU system" msgstr "Un*x- oder GNU-System" #. Tag: para -#: hardware.xml:2202 +#: hardware.xml:1869 #, no-c-format msgid "" "If you are running another Unix-like system, you could use it to install " @@ -3511,13 +2374,13 @@ msgstr "" "wenn keine andere Installationsmethode verfügbar ist." #. Tag: title -#: hardware.xml:2215 +#: hardware.xml:1882 #, no-c-format msgid "Supported Storage Systems" msgstr "Unterstützte Speichersysteme" #. Tag: para -#: hardware.xml:2217 +#: hardware.xml:1884 #, no-c-format msgid "" "The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the " @@ -3527,7 +2390,7 @@ msgstr "" "Anzahl der Systeme, auf denen er läuft, zu maximieren." #. Tag: para -#: hardware.xml:2221 +#: hardware.xml:1888 #, no-c-format msgid "" "Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also " @@ -3541,31 +2404,13 @@ msgstr "" "FAT, Win-32 FAT-Erweiterungen (VFAT) und NTFS." #. Tag: para -#: hardware.xml:2238 +#: hardware.xml:1905 #, no-c-format -msgid "" -"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " -"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: " -"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " -"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " -"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></" -"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also " -"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " -"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by " -"the Linux kernel." +msgid "IDE systems are also supported." msgstr "" -"Jedes vom Kernel unterstützte Speichersystem wird auch vom Boot-System " -"unterstützt. Die folgenden SCSI-Treiber werden im Standard-Kernel " -"unterstützt: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " -"<listitem><para> PTI Qlogic, ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec " -"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR und Symbios 53C8XX </para></" -"listitem> </itemizedlist> IDE-Systeme (wie der UltraSPARC 5) werden auch " -"unterstützt. Siehe die <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC " -"Processors F.A.Q.</ulink> für weitere Informationen über vom Linux-Kernel " -"unterstützte SPARC-Hardware." #. Tag: para -#: hardware.xml:2283 +#: hardware.xml:1915 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3575,7 +2420,7 @@ msgstr "" "System unterstützt." #. Tag: para -#: hardware.xml:2288 +#: hardware.xml:1920 #, no-c-format msgid "" "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " @@ -3588,13 +2433,13 @@ msgstr "" "werden." #. Tag: title -#: hardware.xml:2305 +#: hardware.xml:1937 #, no-c-format msgid "Memory and Disk Space Requirements" msgstr "Anforderungen an Arbeitsspeicher und Festplattenplatz" #. Tag: para -#: hardware.xml:2307 +#: hardware.xml:1939 #, no-c-format msgid "" "You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of " @@ -3609,7 +2454,7 @@ msgstr "" "\"/>." #. Tag: para -#: hardware.xml:2314 +#: hardware.xml:1946 #, no-c-format msgid "" "The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able " @@ -3629,7 +2474,7 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"lowmem\"/> und <xref linkend=\"installer-args\"/>)." #. Tag: para -#: hardware.xml:2323 +#: hardware.xml:1955 #, no-c-format msgid "" "On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic " @@ -3642,7 +2487,7 @@ msgstr "" "angeben, falls Ihr System wenig Arbeitsspeicher hat." #. Tag: para -#: hardware.xml:2329 +#: hardware.xml:1961 #, no-c-format msgid "" "Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> " @@ -3663,6 +2508,916 @@ msgstr "" "wählen. </para> </footnote> oder verfügbarem Festplattenplatz sind unter " "Umständen auch möglich, werden jedoch nur erfahrenen Benutzern empfohlen." +#, no-c-format +#~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>" +#~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>" + +#, no-c-format +#~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>" +#~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>" + +#, no-c-format +#~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>" +#~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>" + +#, no-c-format +#~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port" +#~ msgstr "" +#~ "Plattformen, die von der &debian; &architecture; Portierung unterstützt " +#~ "werden" + +#, no-c-format +#~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:" +#~ msgstr "&debian; für &arch-title; unterstützt folgende Plattformen:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly " +#~ "used in networking devices. Devices with these processors include the " +#~ "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8." +#~ msgstr "" +#~ "Cavium stellt eine Reihe von 64-Bit MIPS-Octeon-Prozessoren her, die " +#~ "hauptsächlich in Netzwerk-Geräten eingesetzt werden. Zu diesen Geräten " +#~ "gehören der Ubiquiti EdgeRouter und der Rhino Labs UTM8." + +#, no-c-format +#~ msgid "<term>Loongson 3</term>" +#~ msgstr "<term>Loongson 3</term>" + +#, no-c-format +#~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported." +#~ msgstr "" +#~ "Auf den Loongson-3A- und 3B-Prozessoren basierende Geräte werden " +#~ "unterstützt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and " +#~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Plattform wird von QEMU emuliert und ist deshalb eine nette " +#~ "Möglichkeit, &debian; auf MIPS zu testen und laufen zu lassen, falls " +#~ "echte Hardware nicht zur Verfügung steht." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit " +#~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors." +#~ msgstr "" +#~ "Es gibt zwei Malta-Kernel-Variationen: 4kc-malta für 32-Bit-Prozessoren " +#~ "und 5kc-malta für 64-Bit-Prozessoren." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel" +#~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to " +#~ "run &debian;, however kernels for these processors are not built and the " +#~ "&debian; installer does not directly support them." +#~ msgstr "" +#~ "Zusätzlich sollten auch noch weitere Boards mit <phrase arch=\"mips;mipsel" +#~ "\">MIPS32r2- oder</phrase> MIPS64r2-basierten Prozessoren imstande sein, " +#~ "&debian; laufen zu lassen, allerdings baut Debian keine Kernel für solche " +#~ "Prozessoren und der &debian;-Installer unterstützt sie ebenfalls nicht " +#~ "direkt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines " +#~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</" +#~ "ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; " +#~ "installer will be covered. If you are looking for support for other " +#~ "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> " +#~ "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Umfangreiche Informationen über unterstützte Mips-/Mipsel-/Mips64el-" +#~ "Maschinen finden Sie auf der <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-" +#~ "Website</ulink>. Dieses Kapitel behandelt nur die Systeme, die vom " +#~ "&debian;-Installer unterstützt werden. Wenn Sie Unterstützung für andere " +#~ "Unterarchitekturen benötigen, kontaktieren Sie bitte die <ulink url=" +#~ "\"&url-list-subscribe;\">debian &arch-listname;-Mailingliste</ulink>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. " +#~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the " +#~ "documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> " +#~ "<phrase arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation " +#~ "for the mips architecture. </phrase>" +#~ msgstr "" +#~ "Einige MIPS-Maschinen können sowohl im Big-Endian- als auch im Little-" +#~ "Endian-Modus betrieben werden. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Wenn Sie " +#~ "weitere Informationen über Little-Endian-MIPS benötigen, lesen Sie die " +#~ "Dokumentation für die Mipsel- und Mips64el-Architekturen. </phrase> " +#~ "<phrase arch=\"mips\"> Wenn Sie weitere Informationen über Big-Endian-" +#~ "MIPS benötigen, lesen Sie die Dokumentation für die Mips-Architektur. </" +#~ "phrase>" + +#, no-c-format +#~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port" +#~ msgstr "" +#~ "Plattformen, die nicht mehr von der &debian; &architecture; Portierung " +#~ "unterstützt werden" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not " +#~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following " +#~ "platforms supported in Jessie are no longer supported:" +#~ msgstr "" +#~ "Seit &debian; Stretch ist die Unterstützung für alle MIPS-Prozessoren, " +#~ "die nicht MIPS32 Release 2 implementiert haben, eingestellt. Daher sind " +#~ "folgende Plattformen, die in Jessie noch unterstützt wurden, jetzt nicht " +#~ "mehr unterstützt:" + +#, no-c-format +#~ msgid "Loongson 2E and 2F" +#~ msgstr "Loongson 2E und 2F" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include " +#~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop." +#~ msgstr "" +#~ "Dies sind die älteren Loongson-Prozessoren. Zu darauf basierenden Geräten " +#~ "gehören der Fuloong Mini-PC und der Lemote Yeeloong Laptop." + +#, no-c-format +#~ msgid "SGI IP22" +#~ msgstr "SGI IP22" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S." +#~ msgstr "" +#~ "Zu dieser Plattform gehören die SGI-Maschinen Indy, Indigo 2 und " +#~ "Challenge S." + +#, no-c-format +#~ msgid "SGI IP32" +#~ msgstr "SGI IP32" + +#, no-c-format +#~ msgid "This platform is generally known as SGI O2." +#~ msgstr "Diese Plattform ist grundsätzlich bekannt als SGI O2." + +#, no-c-format +#~ msgid "Broadcom BCM91250" +#~ msgstr "Broadcom BCM91250" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename " +#~ "SWARM." +#~ msgstr "" +#~ "Development-Board für Broadcom's SiByte Core. Auch bekannt unter seinem " +#~ "Codenamen SWARM." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) " +#~ "and PreP subarchitectures are supported." +#~ msgstr "" +#~ "&debian-gnu; &release; unterstützt lediglich die PMac- (Power-Macintosh " +#~ "oder PowerMac) und die PreP-Unterarchitektur." + +#, no-c-format +#~ msgid "Kernel Flavours" +#~ msgstr "Kernel-Flavours (Variationen)" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the " +#~ "CPU type:" +#~ msgstr "" +#~ "Es gibt zwei Variationen des PowerPC-Kernels in &debian;, basierend auf " +#~ "dem CPU-Typ:" + +#, no-c-format +#~ msgid "powerpc" +#~ msgstr "powerpc" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and " +#~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one " +#~ "marketed as G4 use one of these processors." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Kernel-Variation unterstützt die PowerPC 601-, 603-, 604-, 740-, " +#~ "750- und 7400-Prozessoren. Alle Apple PowerMac-Maschinen bis hoch zu dem " +#~ "System, das als G4 gehandelt wird (inklusive diesem selbst) nutzen einen " +#~ "dieser Prozessoren." + +#, no-c-format +#~ msgid "powerpc-smp" +#~ msgstr "powerpc-smp" + +#, no-c-format +#~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines." +#~ msgstr "Alle Apple PowerMac G4 SMP-Maschinen." + +#, no-c-format +#~ msgid "power64" +#~ msgstr "power64" + +#, no-c-format +#~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:" +#~ msgstr "Die power64-Kernel-Variation unterstützt die folgenden CPUs:" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known " +#~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and " +#~ "640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270." +#~ msgstr "" +#~ "Der POWER3-Prozessor wird in älteren IBM 64-Bit-Server-Systemen benutzt: " +#~ "bekannte Modelle sind die IntelliStation POWER Model 265, die pSeries 610 " +#~ "und 640 und der RS/6000 7044-170, 7043-260 und 7044-270." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: " +#~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690." +#~ msgstr "" +#~ "Der POWER4-Prozessor ist in aktuelleren IBM 64-Bit-Server-Systemen " +#~ "eingesetzt: bekannte Modelle sind pSeries 615, 630, 650, 655, 670 und 690." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " +#~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and " +#~ "use this kernel flavour." +#~ msgstr "" +#~ "Systeme, die den PPC970-Prozessor nutzen (Apple G5, YDL PowerStation, IBM " +#~ "Intellistation POWER 185), basieren ebenfalls auf der POWER4-Architektur " +#~ "und nutzen diese Kernel-Variation." + +#, no-c-format +#~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors." +#~ msgstr "" +#~ "Neuere IBM-Systeme, die die POWER5-, POWER6- und POWER7-Prozessoren " +#~ "verwenden." + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture" +#~ msgstr "Power Macintosh- (PMac) Unterarchitektur" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Apple (and briefly a few other manufacturers — Power Computing, for " +#~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC " +#~ "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as " +#~ "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld." +#~ msgstr "" +#~ "Apple (und ein paar andere Hersteller – zum Beispiel Power " +#~ "Computing) produzierten eine Serie von Macintosh-Computern basierend auf " +#~ "dem PowerPC-Prozessor. Aus Gründen der Architekturunterstützung sind " +#~ "diese in NuBus (von &debian; nicht unterstützt), OldWorld und NewWorld " +#~ "kategorisiert." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI " +#~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld " +#~ "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit " +#~ "naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also " +#~ "OldWorld." +#~ msgstr "" +#~ "OldWorld-Systeme sind die meisten Power Macintosh mit einem " +#~ "Diskettenlaufwerk und einem PCI-Bus. Die meisten 603-, 603e-, 604- und " +#~ "604e-basierten Power Macintosh sind OldWorld-Maschinen. Die PowerPC-" +#~ "Modelle aus Zeiten vor dem iMac verwenden ein vierstelliges Namensschema " +#~ "(außer die beige-farbenen G3-Systeme) und sind ebenfalls OldWorld." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored " +#~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 " +#~ "systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and " +#~ "after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the " +#~ "<quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from " +#~ "mid-1998 onwards." +#~ msgstr "" +#~ "Die sogenannten NewWorld-PowerMacs sind alle PowerMacs mit durchsichtigen " +#~ "gefärbten Plastikgehäusen und spätere Modelle. Das beinhaltet alle iMacs, " +#~ "iBooks, G4-Systeme, blau-farbige G3-Systeme und die meisten PowerBooks, " +#~ "die nach 1999 produziert wurden. Die NewWorld-PowerMacs sind auch bekannt " +#~ "für die Verwendung des <quote>ROM in RAM</quote>-Systems für MacOS und " +#~ "wurden seit Mitte 1998 hergestellt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://" +#~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for " +#~ "older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec." +#~ "legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Spezifikationen für Apple-Hardware sind unter <ulink url=\"http://www." +#~ "info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> und für ältere " +#~ "Hardware unter <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec." +#~ "legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink> verfügbar." + +#, no-c-format +#~ msgid "Model Name/Number" +#~ msgstr "Modellname/-nummer" + +#, no-c-format +#~ msgid "Generation" +#~ msgstr "Architektur" + +#, no-c-format +#~ msgid "Apple" +#~ msgstr "Apple" + +#, no-c-format +#~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading" +#~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Variationen, Slot Loading" + +#, no-c-format +#~ msgid "NewWorld" +#~ msgstr "NewWorld" + +#, no-c-format +#~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001" +#~ msgstr "iMac Sommer 2000, Anfang 2001" + +#, no-c-format +#~ msgid "iMac G5" +#~ msgstr "iMac G5" + +#, no-c-format +#~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" +#~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB" + +#, no-c-format +#~ msgid "iBook2" +#~ msgstr "iBook2" + +#, no-c-format +#~ msgid "iBook G4" +#~ msgstr "iBook G4" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&W) G3" +#~ msgstr "Power Macintosh blau/weiß (B&W) G3" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" +#~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" +#~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" +#~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh G5" +#~ msgstr "Power Macintosh G5" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" +#~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)" +#~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook G4 Titanium" +#~ msgstr "PowerBook G4 Titanium" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook G4 Aluminum" +#~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum" + +#, no-c-format +#~ msgid "Xserve G5" +#~ msgstr "Xserve G5" + +#, no-c-format +#~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500" +#~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500" + +#, no-c-format +#~ msgid "OldWorld" +#~ msgstr "OldWorld" + +#, no-c-format +#~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500" +#~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400" +#~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" +#~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" +#~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600" +#~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower" +#~ msgstr "Power Macintosh (beige) G3 Minitower" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One" +#~ msgstr "Power Macintosh (beige) Desktop, All-in-One" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500" +#~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" +#~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)" + +#, no-c-format +#~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh" +#~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh" + +#, no-c-format +#~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" +#~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power Computing" +#~ msgstr "Power Computing" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" +#~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave" + +#, no-c-format +#~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve" +#~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve" + +#, no-c-format +#~ msgid "UMAX" +#~ msgstr "UMAX" + +#, no-c-format +#~ msgid "C500, C600, J700, S900" +#~ msgstr "C500, C600, J700, S900" + +#, no-c-format +#~ msgid "<entry>APS</entry>" +#~ msgstr "<entry>APS</entry>" + +#, no-c-format +#~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000" +#~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000" + +#, no-c-format +#~ msgid "Motorola" +#~ msgstr "Motorola" + +#, no-c-format +#~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" +#~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500" + +#, no-c-format +#~ msgid "PReP subarchitecture" +#~ msgstr "PReP-Unterarchitektur" + +#, no-c-format +#~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" +#~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II" + +#, no-c-format +#~ msgid "MPC 7xx, 8xx" +#~ msgstr "MPC 7xx, 8xx" + +#, no-c-format +#~ msgid "MTX, MTX+" +#~ msgstr "MTX, MTX+" + +#, no-c-format +#~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" +#~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx" + +#, no-c-format +#~ msgid "MCP(N)750" +#~ msgstr "MCP(N)750" + +#, no-c-format +#~ msgid "IBM RS/6000" +#~ msgstr "IBM RS/6000" + +#, no-c-format +#~ msgid "40P, 43P" +#~ msgstr "40P, 43P" + +#, no-c-format +#~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)" +#~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)" + +#, no-c-format +#~ msgid "6030, 7025, 7043" +#~ msgstr "6030, 7025, 7043" + +#, no-c-format +#~ msgid "p640" +#~ msgstr "p640" + +#, no-c-format +#~ msgid "CHRP subarchitecture" +#~ msgstr "CHRP-Unterarchitektur" + +#, no-c-format +#~ msgid "B50, 43P-150, 44P" +#~ msgstr "B50, 43P-150, 44P" + +#, no-c-format +#~ msgid "Genesi" +#~ msgstr "Genesi" + +#, no-c-format +#~ msgid "Pegasos I, Pegasos II" +#~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II" + +#, no-c-format +#~ msgid "Fixstars" +#~ msgstr "Fixstars" + +#, no-c-format +#~ msgid "YDL PowerStation" +#~ msgstr "YDL PowerStation" + +#, no-c-format +#~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)" +#~ msgstr "APUS-Unterarchitektur (von &debian; &release; nicht unterstützt)" + +#, no-c-format +#~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)" +#~ msgstr "Amiga Power-UP-Systeme (APUS)" + +#, no-c-format +#~ msgid "A1200, A3000, A4000" +#~ msgstr "A1200, A3000, A4000" + +#, no-c-format +#~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)" +#~ msgstr "" +#~ "NuBus PowerMac-Unterarchitektur (von &debian; &release; nicht unterstützt)" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The " +#~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these " +#~ "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which " +#~ "&debian; does not yet support. These include the following: " +#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </" +#~ "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is " +#~ "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "NuBus-Systeme werden derzeit von &debian;/powerpc nicht unterstützt. Die " +#~ "monolithische Linux/PPC-Kernel-Architektur bietet für diese Maschinen " +#~ "keine Unterstützung; Sie müssen stattdessen den MkLinux Mach-Microkernel " +#~ "verwenden, den &debian; noch nicht unterstützt. Dies gilt für folgende " +#~ "Systeme: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 " +#~ "</para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></" +#~ "listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></" +#~ "listitem> </itemizedlist> Ein Linux-Kernel für diese Maschinen sowie " +#~ "eingeschränkter Support ist unter <ulink url=\"http://nubus-pmac." +#~ "sourceforge.net/\"></ulink> verfügbar." + +#, no-c-format +#~ msgid "Non-PowerPC Macs" +#~ msgstr "Macs, die keine PowerPCs sind" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are " +#~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k " +#~ "machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to " +#~ "the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in " +#~ "the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-" +#~ "digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950." +#~ msgstr "" +#~ "Macintosh-Computer, die die 680x0-Prozessor-Serie verwenden, gehören " +#~ "<emphasis>nicht</emphasis> in der PowerPC-Familie, sondern sind " +#~ "stattdessen m68k-Maschinen. Diese Modelle beginnen mit den <quote>Mac II</" +#~ "quote>-Serien, gehen weiter über die <quote>LC</quote>-Familie sowie die " +#~ "Centris-Serien und gipfeln schließlich in den Quadras und Performas. Ihre " +#~ "Modellnummern sind für gewöhnlich römische Ziffern oder 3-stellige " +#~ "Zahlen, wie z.B. Mac IIcx, LCIII oder Quadra 950." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, " +#~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, " +#~ "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the " +#~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and " +#~ "finally the Performa 200-640CD." +#~ msgstr "" +#~ "Die Modelle beginnen mit dem Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, " +#~ "IIvx, IIfx), dann kommt LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, " +#~ "630), dann Mac TV, danach Centris (610, 650, 660AV) gefolgt von Quadra " +#~ "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) und schließlich " +#~ "dem Performa 200-640CD." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook " +#~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which " +#~ "is Nubus, please see the section above)." +#~ msgstr "" +#~ "Bei den Laptops beginnt es mit dem Mac Portable, dann kommt das PowerBook " +#~ "100-190cs und das PowerBook Duo 210-550c (nicht jedoch das PowerBook 500; " +#~ "dies gehört zur NuBus-Architektur, siehe das vorige Kapitel)." + +#, no-c-format +#~ msgid "CPU and Main Boards Support" +#~ msgstr "CPU- und Mainboard-Unterstützung" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different " +#~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, " +#~ "sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines " +#~ "they include and what level of support may be expected for each of them." +#~ msgstr "" +#~ "Sparc-basierte Hardware ist in eine Reihe von verschiedenen " +#~ "Unterarchitekturen aufgeteilt, die durch einen der folgenden Namen " +#~ "identifiziert werden: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u oder sun4v. Die " +#~ "folgende Liste beschreibt, welche Maschinen enthalten sind und welches " +#~ "Maß an Unterstützung für sie erwartet werden kann." + +#, no-c-format +#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" +#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a " +#~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please " +#~ "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation" +#~ "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Keine dieser 32-Bit Sparc-Unterarchitekturen (sparc32) wird unterstützt. " +#~ "Eine vollständige Liste, welche Maschinen zu diesen Unterarchitekturen " +#~ "gehören, finden Sie auf der <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/" +#~ "SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation-Seite</ulink>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only " +#~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had " +#~ "already been discontinued after earlier releases." +#~ msgstr "" +#~ "Die letzte &debian;-Veröffentlichung, die sparc32 unterstützte, war Etch, " +#~ "aber auch lediglich für sun4m-Systeme. Die Unterstützung für die anderen " +#~ "32-Bit-Unterarchitekturen wurde bereits in früheren Veröffentlichungen " +#~ "beendet." + +#, no-c-format +#~ msgid "sun4u" +#~ msgstr "sun4u" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the " +#~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well " +#~ "supported, even though for some you may experience problems booting from " +#~ "CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around " +#~ "by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP " +#~ "configurations respectively." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Unterarchitektur enthält alle 64-Bit-Rechner (sparc64), die auf dem " +#~ "UltraSparc-Prozessor oder dessen Klonen basieren. Die meisten dieser " +#~ "Maschinen werden gut unterstützt, obwohl Sie bei manchen aufgrund von " +#~ "Firmware- oder Bootloader-Fehlern Probleme haben könnten, von CD zu " +#~ "booten (dieses Problem kann eventuell durch das Booten per Netzwerk " +#~ "(netboot) umgangen werden). Verwenden Sie den sparc64- oder sparc64-smp-" +#~ "Kernel für UP- beziehungsweise SMP-Konfigurationen." + +#, no-c-format +#~ msgid "sun4v" +#~ msgstr "sun4v" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines " +#~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only " +#~ "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use " +#~ "the sparc64-smp kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Dies ist der letzte Neuzugang in der Sparc-Familie und enthält Maschinen, " +#~ "die auf den Niagara Multi-Core-CPUs basieren. Im Moment sind solche CPUs " +#~ "nur in T1000- und T2000-Servern von Sun verfügbar und sie werden gut " +#~ "unterstützt. Nutzen Sie den sparc64-smp-Kernel." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are " +#~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Beachten Sie, dass Fujitsus sparc64-CPUs, die in der PRIMEPOWER-Server-" +#~ "Familie Verwendung finden, nicht unterstützt werden, da im Linux-Kernel " +#~ "die entsprechende Unterstützung fehlt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are " +#~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, " +#~ "suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D " +#~ "cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), " +#~ "and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X." +#~ "org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> " +#~ "package, and read the documentation included with it on how to activate " +#~ "the card." +#~ msgstr "" +#~ "Die meiste Grafik-Hardware, die man auf Sparc-basierten Maschinen findet, " +#~ "wird unterstützt. X.Org-Grafiktreiber sind verfügbar für sunbw2, suncg14, " +#~ "suncg3, suncg6, sunleo- und suntcx-Framebuffer, Creator3D- und Elite3D-" +#~ "Karten (sunffb-Treiber), PGX24/PGX64 ATI-basierte Grafikkarten (ati-" +#~ "Treiber) sowie für PermediaII-basierte Karten (glint-Treiber). Um eine " +#~ "Elite3D-Karte mit X.Org verwenden zu können, müssen Sie zusätzlich das " +#~ "Paket <classname>afbinit</classname> installieren; lesen Sie auch die " +#~ "Dokumentation, die dort enthalten ist, für Informationen, wie Sie die " +#~ "Karte aktivieren." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a " +#~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the " +#~ "Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the " +#~ "firmware. The lack of output on the graphical console may then be " +#~ "mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting " +#~ "Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the " +#~ "video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel " +#~ "boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, " +#~ "serial console may be used as an alternative. On some systems use of " +#~ "serial console can be activated automatically by disconnecting the " +#~ "keyboard before booting the system." +#~ msgstr "" +#~ "Es ist für eine Sparc-Maschine nicht unüblich, in der Standardbestückung " +#~ "zwei Grafikkaren installiert zu haben. In einem solchen Fall besteht die " +#~ "Möglichkeit, dass der Linux-Kernel seine Ausgabe nicht auf die Karte " +#~ "ausgibt, die eingangs von der Firmware genutzt wurde, sondern auf die " +#~ "andere. Weil in einem solchen Fall auf der grafischen Konsole nichts " +#~ "angezeigt wird, könnte man fälschlicherweise davon ausgehen, der Rechner " +#~ "würde hängen (gewöhnlich ist die letzte Meldung, die Sie auf der Konsole " +#~ "sehen <quote>Booting Linux ...</quote>). Eine mögliche Lösung ist, eine " +#~ "der Karten physikalisch aus dem System zu entfernen; eine andere " +#~ "Möglichkeit wäre, eine der Karten mittels eines Kernel-Boot-Parameters zu " +#~ "deaktivieren. Alternativ können Sie die serielle Konsole zur Installation " +#~ "verwenden, wenn die grafische Bildschirmanzeige eh nicht nötig oder " +#~ "unerwünscht ist. Auf einigen Systemen kann die Nutzung der seriellen " +#~ "Konsole ganz einfach aktiviert werden, indem man den Stecker der Tastatur " +#~ "vor dem Systemstart herauszieht." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and " +#~ "the following NICs from Sun:" +#~ msgstr "" +#~ "Dies beinhaltet viele generische PCI-Karten (für Systeme, die PCI haben) " +#~ "und die folgenden Netzwerkkarten von Sun:" + +#, no-c-format +#~ msgid "Sun LANCE" +#~ msgstr "Sun LANCE" + +#, no-c-format +#~ msgid "Sun Happy Meal" +#~ msgstr "Sun Happy Meal" + +#, no-c-format +#~ msgid "Sun BigMAC" +#~ msgstr "Sun BigMAC" + +#, no-c-format +#~ msgid "Sun QuadEthernet" +#~ msgstr "Sun QuadEthernet" + +#, no-c-format +#~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet" +#~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet" + +#, no-c-format +#~ msgid "Known Issues for &arch-title;" +#~ msgstr "Bekannte Probleme unter &arch-title;" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth " +#~ "mentioning here." +#~ msgstr "" +#~ "Es gibt einige Probleme mit speziellen Netzwerkkarten, die hier erwähnt " +#~ "werden sollten." + +#, no-c-format +#~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers" +#~ msgstr "Konflikt zwischen tulip- und dfme-Treibern" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There are various PCI network cards that have the same PCI " +#~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some " +#~ "cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the " +#~ "<literal>dfme</literal> driver. Because they have the same " +#~ "identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not " +#~ "certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, " +#~ "the NIC may not work, or work badly." +#~ msgstr "" +#~ "Es gibt viele PCI-Netzwerkkarten, die zwar die gleiche PCI-Identifikation " +#~ "haben, aber von unterschiedlichen (wenn auch verwandten) Treibern " +#~ "unterstützt werden. Einige Karten funktionieren mit dem <literal>tulip</" +#~ "literal>-Treiber, andere mit dem <literal>dfme</literal>-Treiber. Weil " +#~ "die Karten die gleiche Identifikation verwenden, kann der Kernel sie " +#~ "nicht unterscheiden und es ist nicht sicher, welcher Treiber geladen " +#~ "wird. Falls der falsche geladen wird, könnte die Netzwerkkarte nicht oder " +#~ "nur schlecht funktionieren." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip " +#~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is " +#~ "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the " +#~ "wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Dies ist allgemein ein Problem auf Netra-Systemen mit einer Davicom- (DEC-" +#~ "Tulip-kompatiblen) Netzwerkkarte. In diesem Fall ist vermutlich der " +#~ "<literal>tulip</literal>-Treiber der korrekte. Sie können dies Problem " +#~ "vermeiden, indem Sie das falsche Treibermodul auf die Blacklist setzen " +#~ "(als gesperrt markieren), näheres dazu in <xref linkend=\"module-blacklist" +#~ "\"/>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell " +#~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r " +#~ "<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both " +#~ "loaded). After that you can load the correct module using " +#~ "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note " +#~ "that the wrong module may then still be loaded when the system is " +#~ "rebooted." +#~ msgstr "" +#~ "Eine alternative Möglichkeit, dies zu lösen ist, auf eine Shell zu " +#~ "wechseln und das falsche Treibermodul mit <userinput>modprobe -r " +#~ "<replaceable>Modul</replaceable></userinput> zu entladen (falls beide " +#~ "geladen sind, müssen Sie beide entladen). Danach können Sie das richtige " +#~ "Modul mit <userinput>modprobe <replaceable>Modul</replaceable></" +#~ "userinput> neu laden. Beachten Sie, dass das falsche Modul beim nächsten " +#~ "Systemneustart trotzdem geladen werden könnte." + +#, no-c-format +#~ msgid "Sun B100 blade" +#~ msgstr "Sun B100 Blade" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 " +#~ "blade systems." +#~ msgstr "" +#~ "Der <literal>cassini</literal>-Netzwerktreiber funktioniert nicht mit Sun " +#~ "B100 Blade-Systemen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), " +#~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)." +#~ msgstr "" +#~ "Obwohl &arch-title; das Starten des Installers von SunOS (Solaris) nicht " +#~ "erlaubt, können Sie trotzdem von einer SunOS-Partition (UFS Slices) " +#~ "installieren." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the " +#~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default " +#~ "kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> " +#~ "Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios " +#~ "53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the " +#~ "UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;" +#~ "\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC " +#~ "hardware supported by the Linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Jedes vom Kernel unterstützte Speichersystem wird auch vom Boot-System " +#~ "unterstützt. Die folgenden SCSI-Treiber werden im Standard-Kernel " +#~ "unterstützt: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> " +#~ "<listitem><para> PTI Qlogic, ISP </para></listitem> <listitem><para> " +#~ "Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR und Symbios " +#~ "53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE-Systeme (wie der UltraSPARC " +#~ "5) werden auch unterstützt. Siehe die <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;" +#~ "\">Linux for SPARC Processors F.A.Q.</ulink> für weitere Informationen " +#~ "über vom Linux-Kernel unterstützte SPARC-Hardware." + #~ msgid "" #~ "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. " #~ "In very few cases there have been reports about hardware on which " diff --git a/po/de/install-methods.po b/po/de/install-methods.po index 81a02d68a..0438060ff 100644 --- a/po/de/install-methods.po +++ b/po/de/install-methods.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-10-27 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-10-30 00:27+0200\n" "Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" @@ -585,13 +585,17 @@ msgstr "" #. Tag: para #: install-methods.xml:362 -#, no-c-format +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " +#| "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " +#| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</" +#| "phrase><phrase arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> " +#| "and its configuration file</phrase>." msgid "" "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the " "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as " -"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase><phrase " -"arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> and its " -"configuration file</phrase>." +"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>." msgstr "" "Es gibt ein Komplett-Image &hdmedia-boot-img;, das alle Dateien des " "Installers enthält, inklusive dem Kernel,<phrase arch=\"x86\"> sowie dem " @@ -601,7 +605,7 @@ msgstr "" "phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:371 +#: install-methods.xml:369 #, no-c-format msgid "" "Note that, although convenient, this method does have one major " @@ -618,38 +622,19 @@ msgstr "" "Dateisysteme neu erstellen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:379 +#: install-methods.xml:377 #, no-c-format msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:" msgstr "Extrahieren Sie das Image einfach direkt auf Ihren USB-Stick:" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:383 +#: install-methods.xml:381 #, no-c-format msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX</replaceable>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:385 -#, no-c-format -msgid "" -"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " -"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract " -"the image directly to that:" -msgstr "" -"Erstellen Sie eine Partition des Typs <quote>Apple_Bootstrap</quote> auf " -"Ihrem USB-Stick, indem Sie das Kommando <userinput>C</userinput> von " -"<command>mac-fdisk</command> verwenden. Entpacken Sie dann das Image direkt " -"dorthin:" - -#. Tag: screen -#: install-methods.xml:391 -#, no-c-format -msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" -msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:393 +#: install-methods.xml:397 #, no-c-format msgid "" "After that, mount the USB memory stick <phrase arch=" @@ -672,13 +657,13 @@ msgstr "" "– das war's." #. Tag: title -#: install-methods.xml:411 +#: install-methods.xml:415 #, no-c-format msgid "Manually copying files to the USB stick — the flexible way" msgstr "Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren – der flexible Weg" #. Tag: para -#: install-methods.xml:412 +#: install-methods.xml:416 #, no-c-format msgid "" "If you like more flexibility or just want to know what's going on, you " @@ -694,13 +679,13 @@ msgstr "" "jegliches ISO-Image (sogar ein DVD-Image) darauf zu kopieren." #. Tag: title -#: install-methods.xml:427 +#: install-methods.xml:431 #, no-c-format msgid "Partitioning and adding a boot loader" msgstr "Partitionieren und Hinzufügen eines Bootloaders" #. Tag: para -#: install-methods.xml:428 +#: install-methods.xml:432 #, no-c-format msgid "" "We will show how to set up the memory stick to use the first partition, " @@ -710,7 +695,7 @@ msgstr "" "die erste Partition genutzt wird statt des kompletten USB-Speichers." #. Tag: para -#: install-methods.xml:433 +#: install-methods.xml:437 #, no-c-format msgid "" "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " @@ -729,7 +714,7 @@ msgstr "" "Bootloaders anzupassen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:443 +#: install-methods.xml:447 #, no-c-format msgid "" "First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and " @@ -739,7 +724,7 @@ msgstr "" "<classname>mtools</classname> auf Ihrem System installieren." #. Tag: para -#: install-methods.xml:448 +#: install-methods.xml:452 #, no-c-format msgid "" "Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you " @@ -773,7 +758,7 @@ msgstr "" "command> ist im &debian;-Paket <classname>dosfstools</classname> enthalten." #. Tag: para -#: install-methods.xml:471 +#: install-methods.xml:475 #, no-c-format msgid "" "Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put " @@ -798,13 +783,13 @@ msgstr "" "enthält." #. Tag: title -#: install-methods.xml:487 +#: install-methods.xml:491 #, no-c-format msgid "Adding the installer files" msgstr "Hinzufügen der Installer-Dateien" #. Tag: para -#: install-methods.xml:488 +#: install-methods.xml:492 #, no-c-format msgid "" "There are two different installation variants to choose here: The hd-media " @@ -818,7 +803,7 @@ msgstr "" "netboot-Installer hingegen lädt all das von einem &debian;-Spiegel herunter." #. Tag: para -#: install-methods.xml:495 +#: install-methods.xml:499 #, no-c-format msgid "" "According to your choice, you have to download some installer files from the " @@ -845,7 +830,7 @@ msgstr "" "Unterverzeichnis <filename>gtk</filename>)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:519 +#: install-methods.xml:523 #, no-c-format msgid "" "Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</" @@ -857,7 +842,7 @@ msgstr "" "heruntergeladenen Dateien in das Wurzelverzeichnis des Sticks." #. Tag: para -#: install-methods.xml:525 +#: install-methods.xml:529 #, no-c-format msgid "" "Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> " @@ -878,7 +863,7 @@ msgstr "" "<filename>netboot</filename> benutzt haben." #. Tag: para -#: install-methods.xml:536 +#: install-methods.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add " @@ -890,7 +875,7 @@ msgstr "" "hinzufügen. Auf Wunsch können noch weitere Parameter angegeben werden." #. Tag: para -#: install-methods.xml:542 +#: install-methods.xml:546 #, no-c-format msgid "" "To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a " @@ -901,7 +886,7 @@ msgstr "" "userinput> hinzu." #. Tag: para -#: install-methods.xml:547 +#: install-methods.xml:551 #, no-c-format msgid "" "If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy " @@ -913,7 +898,7 @@ msgstr "" "(Für die <filename>netboot</filename>-Variante ist dies nicht erforderlich.)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:553 +#: install-methods.xml:557 #, no-c-format msgid "" "You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend=" @@ -928,7 +913,7 @@ msgstr "" "ist." #. Tag: para -#: install-methods.xml:560 +#: install-methods.xml:564 #, no-c-format msgid "" "When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</" @@ -938,202 +923,13 @@ msgstr "" "mnt</userinput>)." #. Tag: title -#: install-methods.xml:573 -#, no-c-format -msgid "Partitioning the USB stick" -msgstr "Den USB-Stick partitionieren" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:574 -#, no-c-format -msgid "" -"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware " -"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac " -"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></" -"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</" -"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using " -"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" " -"will always be the partition map itself.) Then type " -"<informalexample><screen>\n" -"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name " -"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in " -"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." -msgstr "" -"Die meisten USB-Sticks sind nicht derart vorkonfiguriert, dass OpenFirmware " -"davon booten kann, so dass Sie den Stick neu partitionieren müssen. Auf Mac-" -"Systemen führen Sie <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" -"replaceable></userinput> aus, erzeugen mit dem Befehl <userinput>i</" -"userinput> eine neue Partitionstabelle und dann eine neue Partition des Typs " -"Apple_Bootstrap (mit dem Befehl <userinput>C</userinput>). Bedenken Sie, " -"dass die erste <quote>Partition</quote> immer die Partitionstabelle selbst " -"ist. Geben Sie dann ein: <informalexample><screen>\n" -"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"</screen></informalexample> Sorgen Sie dafür, dass Sie den richtigen " -"Gerätenamen des USB-Sticks verwenden. Der Befehl <command>hformat</command> " -"ist im &debian;-Paket <classname>hfsutils</classname> enthalten." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:591 -#, no-c-format -msgid "" -"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a " -"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be " -"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a " -"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be " -"used to make changes to the configuration of the boot loader." -msgstr "" -"Um den Kernel zu starten, nachdem wir vom USB-Stick gebootet haben, werden " -"wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Der Bootloader <command>yaboot</" -"command> kann auf einem HFS-Dateisystem installiert werden und wird über " -"eine Textdatei konfiguriert. Jedes Betriebssystem, das das HFS-Dateisystem " -"unterstützt, kann verwendet werden, um die Konfiguration des Bootloaders zu " -"verändern." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:600 -#, no-c-format -msgid "" -"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" -"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " -"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" -"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" -"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -"$ hattrib -b :\n" -"$ humount\n" -"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device " -"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. " -"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS " -"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having " -"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix " -"utilities." -msgstr "" -"Das normale <command>ybin</command>-Werkzeug, das bei <command>yaboot</" -"command> dabei ist, unterstützt USB-Speicher-Geräte nicht, deshalb müssen " -"wir <command>yaboot</command> von Hand mit den <classname>hfsutils</" -"classname>-Programmen installieren. Geben Sie ein: " -"<informalexample><screen>\n" -"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" -"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" -"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" -"$ hattrib -b :\n" -"$ humount\n" -"</screen></informalexample> Hier nochmals die Warnung, den richtigen " -"Gerätenamen zu verwenden. Die Partition darf für diese Prozedur nicht " -"anderweitig ins Dateisystem eingebunden sein. Es wird hierbei der Bootloader " -"auf die Partition geschrieben und mittels der HFS-Programme passend " -"gekennzeichnet, so dass OpenFirmware ihn startet. Nachdem dies erledigt ist, " -"sollten die restliche Vorbereitungen am USB-Stick mit den normalen Unix-" -"Programmen vorgenommen werden." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:620 -#, no-c-format -msgid "Adding the installer image" -msgstr "Ein Installer-Image auf den Stick kopieren" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:621 -#, no-c-format -msgid "" -"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /" -"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:" -msgstr "" -"Hängen Sie die Partition ins Dateisystem ein (<userinput>mount /dev/" -"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) und kopieren Sie die " -"folgenden Installer-Image-Dateien auf den Stick:" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:628 -#, no-c-format -msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" -msgstr "<filename>vmlinux</filename> (Kernel-Binär-Datei)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:633 -#, no-c-format -msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" -msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (Initial-RAM-Disk-Image)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:638 -#, no-c-format -msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" -msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (Yaboot-Konfigurationsdatei)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:643 -#, no-c-format -msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" -msgstr "<filename>boot.msg</filename> (optionale Boot-Meldungen)" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:650 -#, no-c-format -msgid "" -"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the " -"following lines: <informalexample><screen>\n" -"default=install\n" -"root=/dev/ram\n" -"\n" -"message=/boot.msg\n" -"\n" -"image=/vmlinux\n" -" label=install\n" -" initrd=/initrd.gz\n" -" initrd-size=10000\n" -" read-only\n" -"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" -"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " -"are booting." -msgstr "" -"Die Konfigurationsdatei <filename>yaboot.conf</filename> sollte die " -"folgenden Zeilen enthalten: <informalexample><screen>\n" -"default=install\n" -"root=/dev/ram\n" -"\n" -"message=/boot.msg\n" -"\n" -"image=/vmlinux\n" -" label=install\n" -" initrd=/initrd.gz\n" -" initrd-size=10000\n" -" read-only\n" -"</screen></informalexample> Beachten Sie bitte, dass der Wert für den " -"Parameter <userinput>initrd-size</userinput> abhängig von dem Image, das Sie " -"booten, eventuell noch erhöht werden muss." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:660 -#, no-c-format -msgid "" -"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the " -"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a " -"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure " -"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</" -"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> " -"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " -"(<userinput>umount /mnt</userinput>)." -msgstr "" -"Wenn Sie ein <filename>hd-media</filename>-Image benutzt haben, sollten Sie " -"jetzt noch die ISO-Datei eines &debian;-ISO-Images<footnote> <para> Sie " -"können dafür ein Netinst- oder ein Komplett-CD-Image verwenden (siehe <xref " -"linkend=\"official-cdrom\"/>). Stellen Sie sicher, dass das Image Ihrer Wahl " -"auf den Stick passt. Beachten Sie, dass das <quote>netboot <filename>mini." -"iso</filename></quote>-Image für diesen Zweck nicht geeignet ist. </para> </" -"footnote> auf den Stick kopieren. Danach lösen Sie die Einbindung der " -"Partition wieder (<userinput>umount /mnt</userinput>)." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:688 +#: install-methods.xml:694 #, no-c-format msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting" msgstr "Dateien vorbereiten für das Booten von Festplatte" #. Tag: para -#: install-methods.xml:689 +#: install-methods.xml:695 #, no-c-format msgid "" "The installer may be booted using boot files placed on an existing hard " @@ -1149,7 +945,7 @@ msgstr "" "Bootloader nötig ist." #. Tag: para -#: install-methods.xml:697 +#: install-methods.xml:703 #, no-c-format msgid "" "A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this " @@ -1160,43 +956,8 @@ msgstr "" "durchführen. Dies vermeidet das ganze Theater mit den Wechselmedien, wie das " "Auffinden und Brennen der CD/DVD-Images." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:703 -#, no-c-format -msgid "" -"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " -"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To " -"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get " -"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as " -"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say " -"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in " -"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the " -"installation files you download." -msgstr "" -"Der Installer kann jedoch nicht von Dateien auf einem <quote>HFS+</quote>-" -"Dateisystem booten. Systeme mit MacOS 8.1 und höher benutzen unter Umständen " -"ein Dateisystem im Format HFS+; NewWorld-PowerMacs benutzen alle HFS+. Um " -"herauszufinden, ob Ihr Dateisystem vom Typ HFS+ ist, verwenden Sie " -"<userinput>Get Info</userinput> für die fragliche Partition. HFS-" -"Dateisysteme erscheinen als <userinput>Mac OS Standard</userinput>, während " -"HFS+ <userinput>Mac OS Extended</userinput> ausgeben. Sie benötigen eine HFS-" -"Partition, um Dateien zwischen MacOS und Linux auszutauschen, speziell die " -"Installationsdateien, die Sie herunterladen." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:714 -#, no-c-format -msgid "" -"Different programs are used for hard disk installation system booting, " -"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " -"<quote>OldWorld</quote> model." -msgstr "" -"Es werden unterschiedliche Programme benutzt, um das Installationssystem von " -"Festplatte zu booten, abhängig davon, ob es ein <quote>NewWorld</quote>- " -"oder ein <quote>OldWorld</quote>-Modell ist." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:723 +#: install-methods.xml:733 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>" msgstr "" @@ -1204,7 +965,7 @@ msgstr "" "command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:725 +#: install-methods.xml:735 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to add to or even replace an existing linux " @@ -1215,7 +976,7 @@ msgstr "" "ersetzen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:731 +#: install-methods.xml:741 #, no-c-format msgid "" "At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only " @@ -1227,7 +988,7 @@ msgstr "" "kann vom Kernel als Root-Dateisystem genutzt werden." #. Tag: para -#: install-methods.xml:737 +#: install-methods.xml:747 #, no-c-format msgid "" "Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location " @@ -1238,19 +999,19 @@ msgstr "" "newinstall/</filename>:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:744 +#: install-methods.xml:754 #, no-c-format msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)" msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (Kernel-Binär-Datei)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:749 +#: install-methods.xml:759 #, no-c-format msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)" msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM-Disk-Image)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:756 +#: install-methods.xml:766 #, no-c-format msgid "" "If you intend to use the hard drive only for booting and then download " @@ -1267,7 +1028,7 @@ msgstr "" "sollten Sie dies mit Vorsicht genießen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:765 +#: install-methods.xml:775 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive " @@ -1287,7 +1048,7 @@ msgstr "" "benötigen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:773 +#: install-methods.xml:783 #, no-c-format msgid "" "Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd" @@ -1297,7 +1058,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-initrd\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:783 +#: install-methods.xml:793 #, no-c-format msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>" msgstr "" @@ -1305,7 +1066,7 @@ msgstr "" "command>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:784 +#: install-methods.xml:794 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to prepare your hard drive for booting the " @@ -1315,7 +1076,7 @@ msgstr "" "Installer von DOS aus mittels <command>loadlin</command> zu starten." #. Tag: para -#: install-methods.xml:789 +#: install-methods.xml:799 #, no-c-format msgid "" "Copy the following directories from a &debian; installation image to " @@ -1325,7 +1086,7 @@ msgstr "" "Image nach <filename>c:\\</filename>:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:794 +#: install-methods.xml:804 #, no-c-format msgid "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)" @@ -1333,19 +1094,19 @@ msgstr "" "<filename>/&x86-install-dir;</filename> (Kernel-Binärdatei und Ramdisk-Image)" #. Tag: para -#: install-methods.xml:799 +#: install-methods.xml:809 #, no-c-format msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)" msgstr "<filename>/tools</filename> (Hilfsprogramm loadlin)" #. Tag: title -#: install-methods.xml:911 +#: install-methods.xml:827 #, no-c-format msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting" msgstr "Dateien vorbereiten für TFTP-Netzwerk-Boot" #. Tag: para -#: install-methods.xml:912 +#: install-methods.xml:828 #, no-c-format msgid "" "If your machine is connected to a local area network, you may be able to " @@ -1362,7 +1123,7 @@ msgstr "" "konfiguriert werden." #. Tag: para -#: install-methods.xml:920 +#: install-methods.xml:836 #, no-c-format msgid "" "You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase " @@ -1375,7 +1136,7 @@ msgstr "" "phrase>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:927 +#: install-methods.xml:843 #, no-c-format msgid "" "<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol " @@ -1396,30 +1157,7 @@ msgstr "" "BOOTP. Einige Systeme können nur per DHCP konfiguriert werden." #. Tag: para -#: install-methods.xml:941 -#, no-c-format -msgid "" -"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " -"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to " -"boot using BOOTP." -msgstr "" -"Auf PowerPCs – wenn Sie einen NewWorld-PowerMac haben – ist es " -"eine gute Idee, DHCP statt BOOTP zu benutzen. Einige der Maschinen der " -"letzten Generationen können nicht per BOOTP starten." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:947 -#, no-c-format -msgid "" -"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There " -"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." -msgstr "" -"Einige ältere HPPA-Maschinen (wie z.B. 715/75) funktionieren eher mit RBOOTD " -"als mit BOOTP. Ein <classname>rbootd</classname>-Paket ist in &debian; " -"verfügbar." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:952 +#: install-methods.xml:869 #, no-c-format msgid "" "The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to " @@ -1434,7 +1172,7 @@ msgstr "" "(a.k.a. Solaris) und GNU/Linux an." #. Tag: para -#: install-methods.xml:960 +#: install-methods.xml:877 #, no-c-format msgid "" "For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. " @@ -1449,20 +1187,25 @@ msgstr "" "Eine gute Alternative ist <classname>atftpd</classname>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:976 +#: install-methods.xml:893 #, no-c-format msgid "Setting up RARP server" msgstr "Einen RARP-Server einrichten" #. Tag: para -#: install-methods.xml:977 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:894 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " +#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " +#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " +#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</" +#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and " +#| "use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgid "" "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC " "address) of the client computers to be installed. If you don't know this " -"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial " -"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> " -"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " +"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the " "command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>." msgstr "" "Um RARP einzurichten, benötigen Sie die Ethernet-Adresse (a.k.a. die MAC-" @@ -1474,7 +1217,7 @@ msgstr "" "verwenden." #. Tag: para -#: install-methods.xml:989 +#: install-methods.xml:903 #, no-c-format msgid "" "On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the " @@ -1499,13 +1242,13 @@ msgstr "" "(Solaris 1) <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1010 +#: install-methods.xml:924 #, no-c-format msgid "Setting up a DHCP server" msgstr "Einen DHCP-Server einrichten" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1011 +#: install-methods.xml:925 #, no-c-format msgid "" "One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-" @@ -1519,7 +1262,7 @@ msgstr "" "dhcp/dhcpd.conf</filename>):" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1018 +#: install-methods.xml:932 #, no-c-format msgid "" "option domain-name \"example.com\";\n" @@ -1563,7 +1306,7 @@ msgstr "" "}" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1020 +#: install-methods.xml:934 #, no-c-format msgid "" "In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> " @@ -1581,7 +1324,7 @@ msgstr "" "TFTP abgerufen wird." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1030 +#: install-methods.xml:944 #, no-c-format msgid "" "After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, " @@ -1592,13 +1335,13 @@ msgstr "" "userinput> neu." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1038 +#: install-methods.xml:952 #, no-c-format msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration" msgstr "PXE-Boot aktivieren in der DHCP-Konfiguration" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1039 +#: install-methods.xml:953 #, no-c-format msgid "" "Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-" @@ -1670,7 +1413,7 @@ msgstr "" "(siehe <xref linkend=\"tftp-images\"/> weiter unten)." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1049 +#: install-methods.xml:963 #, no-c-format msgid "" "If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader " @@ -1680,7 +1423,7 @@ msgstr "" "Bootloader angeben, z.B. mit" #. Tag: screen -#: install-methods.xml:1053 +#: install-methods.xml:967 #, no-c-format msgid "" "group {\n" @@ -1702,13 +1445,13 @@ msgstr "" "}" #. Tag: title -#: install-methods.xml:1066 +#: install-methods.xml:980 #, no-c-format msgid "Setting up a BOOTP server" msgstr "Einen BOOTP-Server einrichten" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1067 +#: install-methods.xml:981 #, no-c-format msgid "" "There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU " @@ -1724,8 +1467,39 @@ msgstr "" "enthalten." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1075 -#, no-c-format +#: install-methods.xml:989 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) " +#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-" +#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, " +#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in " +#| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should " +#| "look like: <informalexample><screen>\n" +#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n" +#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/" +#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic " +#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, " +#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See " +#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For " +#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) " +#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</" +#| "filename>: <informalexample><screen>\n" +#| "client:\\\n" +#| " hd=/tftpboot:\\\n" +#| " bf=tftpboot.img:\\\n" +#| " ip=192.168.1.90:\\\n" +#| " sm=255.255.255.0:\\\n" +#| " sa=192.168.1.1:\\\n" +#| " ha=0123456789AB:\n" +#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the " +#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the " +#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should " +#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. " +#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command " +#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the " +#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </" +#| "phrase>" msgid "" "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the " "relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you " @@ -1752,10 +1526,7 @@ msgid "" "</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</" "quote> option, which specifies the hardware address of the client. The " "<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via " -"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch=" -"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type " -"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</" -"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>" +"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details." msgstr "" "Um den <command>bootpd</command> (CMU) zu nutzen, müssen Sie als erstes für " "die entsprechende Zeile in <filename>/etc/inetd.conf</filename> das " @@ -1789,7 +1560,7 @@ msgstr "" "<userinput>eaddr</userinput> ist die MAC-Adresse des Rechners. </phrase>" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1108 +#: install-methods.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really " @@ -1814,13 +1585,13 @@ msgstr "" "userinput> neu gestartet werden." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1127 +#: install-methods.xml:1035 #, no-c-format msgid "Enabling the TFTP Server" msgstr "Den TFTP-Server aktivieren" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1128 +#: install-methods.xml:1036 #, no-c-format msgid "" "To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that " @@ -1830,7 +1601,7 @@ msgstr "" "<command>tftpd</command> aktiv ist." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1133 +#: install-methods.xml:1041 #, no-c-format msgid "" "In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the " @@ -1848,7 +1619,7 @@ msgstr "" "rekonfiguriert wird." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1142 +#: install-methods.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory " @@ -1869,7 +1640,7 @@ msgstr "" "anpassen." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1152 +#: install-methods.xml:1060 #, no-c-format msgid "" "All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should " @@ -1885,46 +1656,14 @@ msgstr "" "von Boot-Problemen diese Logeinträge zu kontrollieren; sie sind ein guter " "Anfang, um der Fehlerursache auf die Spur zu kommen." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1160 -#, no-c-format -msgid "" -"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is " -"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your " -"server: <informalexample><screen>\n" -"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " -"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " -"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " -"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in " -"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" -"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " -"TFTP server uses." -msgstr "" -"Wenn Sie vorhaben, &debian; auf einer SGI-Maschine zu installieren, und Ihr " -"TFTP-Server ist ein GNU/Linux-Rechner mit Linux 2.4, müssen Sie " -"<informalexample><screen>\n" -"# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" -"</screen></informalexample> auf dem Server ausführen, um <quote>Path MTU " -"Discovery</quote> auszuschalten, andernfalls kann der PROM des SGI den " -"Kernel nicht herunterladen. Außerdem müssen Sie sicherstellen, dass TFTP-" -"Pakete von einem Quellport nicht höher als 32767 verschickt werden, sonst " -"wird der Download nach dem ersten Paket stoppen. Es ist wieder der Linux-" -"Kernel 2.4.x, der diesen Fehler im PROM auslöst, aber Sie können dies " -"vermeiden, indem Sie <informalexample><screen>\n" -"# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" -"</screen></informalexample> ausführen; dies stellt den Bereich der " -"Quellports ein, den der Linux-TFTP-Server benutzt." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:1182 +#: install-methods.xml:1072 #, no-c-format msgid "Move TFTP Images Into Place" msgstr "Die TFTP-Images an ihren Platz befördern" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1183 +#: install-methods.xml:1073 #, no-c-format msgid "" "Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-" @@ -1942,52 +1681,7 @@ msgstr "" "gibt dabei keine festen Standards." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1192 -#, no-c-format -msgid "" -"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " -"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " -"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images " -"via TFTP itself. You will need to download the following files from the " -"<filename>netboot/</filename> directory:" -msgstr "" -"Auf NewWorld-PowerMacs müssen Sie den <command>yaboot</command>-Bootloader " -"als TFTP-Bootimage einstellen. <command>yaboot</command> wird dann selbst " -"das Kernel- und RAM-Disk-Image per TFTP abrufen. Sie müssen die folgenden " -"Dateien aus dem <filename>netboot/</filename>-Verzeichnis herunterladen:" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1203 -#, no-c-format -msgid "vmlinux" -msgstr "vmlinux" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1208 -#, no-c-format -msgid "initrd.gz" -msgstr "initrd.gz" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1213 -#, no-c-format -msgid "yaboot" -msgstr "yaboot" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1218 -#, no-c-format -msgid "yaboot.conf" -msgstr "yaboot.conf" - -#. Tag: filename -#: install-methods.xml:1223 -#, no-c-format -msgid "boot.msg" -msgstr "boot.msg" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1228 +#: install-methods.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "For PXE booting, everything you should need is set up in the " @@ -2007,117 +1701,14 @@ msgstr "" "passenden UEFI-Boot-Images (wie <filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64." "efi</filename>) angeben." -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1238 -#, no-c-format -msgid "" -"For PXE booting, everything you should need is set up in the " -"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " -"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " -"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" -"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." -msgstr "" -"Um per PXE zu booten, müssen Sie nur den <filename>netboot/netboot.tar.gz</" -"filename>-Tarball einrichten. Entpacken Sie den Tarball einfach in das " -"<command>tftpd</command>-Bootimage-Verzeichnis. Stellen Sie sicher, dass der " -"DHCP-Server konfiguriert ist, <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</" -"filename> als zu bootende Datei zum <command>tftpd</command> weiterzuleiten." - #. Tag: title -#: install-methods.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "SPARC TFTP Booting" -msgstr "TFTP-Boot von SPARC-Systemen" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1251 -#, no-c-format -msgid "" -"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " -"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your " -"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename " -"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also " -"subarchitectures where the file the client looks for is just " -"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " -"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a " -"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " -"<informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to " -"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture " -"name." -msgstr "" -"Einige SPARC-Architekturen fügen die Namen der Unterarchitekturen wie " -"<quote>SUN4M</quote> oder <quote>SUN4C</quote> zum Dateinamen hinzu; wenn " -"Sie also ein System der Unterarchitektur SUN4C haben und die IP-Adresse ist " -"192.168.1.3, wäre der Dateiname <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. " -"Allerdings gibt es auch Unterarchitekturen, wo die Datei, nach der der " -"Client sucht, einfach <filename>client-ip-in-hex</filename> ist. Ein " -"einfacher Weg den Hexadezimal-Code für die IP-Adresse herauszufinden ist, " -"den folgenden Befehl in eine Shell einzugeben (angenommen, die IP-Adresse " -"der Maschine wäre 10.0.0.4): <informalexample><screen>\n" -"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" -"</screen></informalexample> Um den korrekten Dateinamen zu bekommen, müssen " -"Sie alle Buchstaben in Großbuchstaben ändern und falls nötig den Namen der " -"Unterarchitektur hinzufügen." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1267 -#, no-c-format -msgid "" -"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</" -"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be " -"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is " -"being requested." -msgstr "" -"Wenn Sie all dies korrekt erledigt haben, sollte der Befehl <userinput>boot " -"net</userinput> unter OpenPROM das Image laden. Falls das Image nicht " -"gefunden werden kann, versuchen Sie, die Protokolle auf Ihrem tftp-Server zu " -"kontrollieren, um herauszufinden, welcher Image-Name angefordert wurde." - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1274 -#, no-c-format -msgid "" -"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " -"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot " -"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that " -"the TFTP server looks in." -msgstr "" -"Manche Sparc-Systeme kann man zwingen, nach einem bestimmten Dateinamen zu " -"suchen, indem man ihn ans Ende des OpenPROM-Boot-Befehls anhängt, z.B. " -"<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Die Datei muss dabei immer " -"in dem Verzeichnis liegen, in dem der TFTP-Server sucht." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1285 -#, no-c-format -msgid "SGI TFTP Booting" -msgstr "TFTP-Boot von SGI-Systemen" - -#. Tag: para -#: install-methods.xml:1286 -#, no-c-format -msgid "" -"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the " -"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> " -"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</" -"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>." -msgstr "" -"Auf SGI-Maschinen können Sie den <command>bootpd</command>-Dienst verwenden, " -"um den Namen der TFTP-Datei festzulegen. Er wird entweder als Wert für " -"<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> oder als " -"Angabe für <userinput>filename=</userinput> in <filename>/etc/dhcpd.conf</" -"filename> angegeben." - -#. Tag: title -#: install-methods.xml:1394 +#: install-methods.xml:1143 #, no-c-format msgid "Automatic Installation" msgstr "Automatische Installation" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1395 +#: install-methods.xml:1144 #, no-c-format msgid "" "For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic " @@ -2134,13 +1725,13 @@ msgstr "" "Homepage</ulink> bezüglich detaillierter Informationen." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1407 +#: install-methods.xml:1156 #, no-c-format msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer" msgstr "Automatische Installation mit dem &debian;-Installer" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1408 +#: install-methods.xml:1157 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration " @@ -2154,7 +1745,7 @@ msgstr "" "Fragen zu beantworten, die während des Installationsprozesses auftreten." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1415 +#: install-methods.xml:1164 #, no-c-format msgid "" "Full documentation on preseeding including a working example that you can " @@ -2165,13 +1756,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>." #. Tag: title -#: install-methods.xml:1429 +#: install-methods.xml:1178 #, no-c-format msgid "Verifying the integrity of installation files" msgstr "Verifizieren der Authentizität von Installationsdateien" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1431 +#: install-methods.xml:1180 #, no-c-format msgid "" "You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided " @@ -2187,7 +1778,7 @@ msgstr "" "diesen Adressen:" #. Tag: para -#: install-methods.xml:1442 +#: install-methods.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2197,7 +1788,7 @@ msgstr "" "cd/\">Prüfsummen-Dateien für CD-Images</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1448 +#: install-methods.xml:1197 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2207,7 +1798,7 @@ msgstr "" "dvd/\">Prüfsummen-Dateien für DVD-Images</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1454 +#: install-methods.xml:1203 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-" @@ -2217,7 +1808,7 @@ msgstr "" "bd/\">Prüfsummen-Dateien für BD-Images</ulink>," #. Tag: para -#: install-methods.xml:1460 +#: install-methods.xml:1209 #, no-c-format msgid "" "<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/" @@ -2229,7 +1820,7 @@ msgstr "" "Installationsdateien</ulink>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1468 +#: install-methods.xml:1217 #, no-c-format msgid "" "To compute the checksum of a downloaded installation file, use " @@ -2251,7 +1842,7 @@ msgstr "" "<filename>SHA512SUMS</filename>." #. Tag: para -#: install-methods.xml:1481 +#: install-methods.xml:1230 #, no-c-format msgid "" "The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url=" @@ -2268,6 +1859,396 @@ msgstr "" "automatisieren), sowie Instruktionen, wie Sie die Integrität der erwähnten " "Prüfsummen-Dateien verifizieren können." +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using " +#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and " +#~ "extract the image directly to that:" +#~ msgstr "" +#~ "Erstellen Sie eine Partition des Typs <quote>Apple_Bootstrap</quote> auf " +#~ "Ihrem USB-Stick, indem Sie das Kommando <userinput>C</userinput> von " +#~ "<command>mac-fdisk</command> verwenden. Entpacken Sie dann das Image " +#~ "direkt dorthin:" + +#, no-c-format +#~ msgid "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" +#~ msgstr "# zcat boot.img.gz > /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>" + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning the USB stick" +#~ msgstr "Den USB-Stick partitionieren" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open " +#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. " +#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</" +#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the " +#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type " +#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that " +#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then " +#~ "type <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device " +#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is " +#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package." +#~ msgstr "" +#~ "Die meisten USB-Sticks sind nicht derart vorkonfiguriert, dass " +#~ "OpenFirmware davon booten kann, so dass Sie den Stick neu partitionieren " +#~ "müssen. Auf Mac-Systemen führen Sie <userinput>mac-fdisk /dev/" +#~ "<replaceable>sdX</replaceable></userinput> aus, erzeugen mit dem Befehl " +#~ "<userinput>i</userinput> eine neue Partitionstabelle und dann eine neue " +#~ "Partition des Typs Apple_Bootstrap (mit dem Befehl <userinput>C</" +#~ "userinput>). Bedenken Sie, dass die erste <quote>Partition</quote> immer " +#~ "die Partitionstabelle selbst ist. Geben Sie dann ein: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "</screen></informalexample> Sorgen Sie dafür, dass Sie den richtigen " +#~ "Gerätenamen des USB-Sticks verwenden. Der Befehl <command>hformat</" +#~ "command> ist im &debian;-Paket <classname>hfsutils</classname> enthalten." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will " +#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader " +#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just " +#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file " +#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot " +#~ "loader." +#~ msgstr "" +#~ "Um den Kernel zu starten, nachdem wir vom USB-Stick gebootet haben, " +#~ "werden wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Der Bootloader " +#~ "<command>yaboot</command> kann auf einem HFS-Dateisystem installiert " +#~ "werden und wird über eine Textdatei konfiguriert. Jedes Betriebssystem, " +#~ "das das HFS-Dateisystem unterstützt, kann verwendet werden, um die " +#~ "Konfiguration des Bootloaders zu verändern." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</" +#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to " +#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</" +#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n" +#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +#~ "$ hattrib -b :\n" +#~ "$ humount\n" +#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct " +#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this " +#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and " +#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will " +#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared " +#~ "using the normal Unix utilities." +#~ msgstr "" +#~ "Das normale <command>ybin</command>-Werkzeug, das bei <command>yaboot</" +#~ "command> dabei ist, unterstützt USB-Speicher-Geräte nicht, deshalb müssen " +#~ "wir <command>yaboot</command> von Hand mit den <classname>hfsutils</" +#~ "classname>-Programmen installieren. Geben Sie ein: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n" +#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n" +#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n" +#~ "$ hattrib -b :\n" +#~ "$ humount\n" +#~ "</screen></informalexample> Hier nochmals die Warnung, den richtigen " +#~ "Gerätenamen zu verwenden. Die Partition darf für diese Prozedur nicht " +#~ "anderweitig ins Dateisystem eingebunden sein. Es wird hierbei der " +#~ "Bootloader auf die Partition geschrieben und mittels der HFS-Programme " +#~ "passend gekennzeichnet, so dass OpenFirmware ihn startet. Nachdem dies " +#~ "erledigt ist, sollten die restliche Vorbereitungen am USB-Stick mit den " +#~ "normalen Unix-Programmen vorgenommen werden." + +#, no-c-format +#~ msgid "Adding the installer image" +#~ msgstr "Ein Installer-Image auf den Stick kopieren" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</" +#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image " +#~ "files to the stick:" +#~ msgstr "" +#~ "Hängen Sie die Partition ins Dateisystem ein (<userinput>mount /dev/" +#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) und kopieren Sie die " +#~ "folgenden Installer-Image-Dateien auf den Stick:" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)" +#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (Kernel-Binär-Datei)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)" +#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (Initial-RAM-Disk-Image)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)" +#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (Yaboot-Konfigurationsdatei)" + +#, no-c-format +#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)" +#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (optionale Boot-Meldungen)" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain " +#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n" +#~ "default=install\n" +#~ "root=/dev/ram\n" +#~ "\n" +#~ "message=/boot.msg\n" +#~ "\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ " label=install\n" +#~ " initrd=/initrd.gz\n" +#~ " initrd-size=10000\n" +#~ " read-only\n" +#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</" +#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you " +#~ "are booting." +#~ msgstr "" +#~ "Die Konfigurationsdatei <filename>yaboot.conf</filename> sollte die " +#~ "folgenden Zeilen enthalten: <informalexample><screen>\n" +#~ "default=install\n" +#~ "root=/dev/ram\n" +#~ "\n" +#~ "message=/boot.msg\n" +#~ "\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ " label=install\n" +#~ " initrd=/initrd.gz\n" +#~ " initrd-size=10000\n" +#~ " read-only\n" +#~ "</screen></informalexample> Beachten Sie bitte, dass der Wert für den " +#~ "Parameter <userinput>initrd-size</userinput> abhängig von dem Image, das " +#~ "Sie booten, eventuell noch erhöht werden muss." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy " +#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either " +#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be " +#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini." +#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </" +#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick " +#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie ein <filename>hd-media</filename>-Image benutzt haben, sollten " +#~ "Sie jetzt noch die ISO-Datei eines &debian;-ISO-Images<footnote> <para> " +#~ "Sie können dafür ein Netinst- oder ein Komplett-CD-Image verwenden (siehe " +#~ "<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Stellen Sie sicher, dass das Image " +#~ "Ihrer Wahl auf den Stick passt. Beachten Sie, dass das <quote>netboot " +#~ "<filename>mini.iso</filename></quote>-Image für diesen Zweck nicht " +#~ "geeignet ist. </para> </footnote> auf den Stick kopieren. Danach lösen " +#~ "Sie die Einbindung der Partition wieder (<userinput>umount /mnt</" +#~ "userinput>)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System " +#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. " +#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select " +#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file " +#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file " +#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS " +#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in " +#~ "particular the installation files you download." +#~ msgstr "" +#~ "Der Installer kann jedoch nicht von Dateien auf einem <quote>HFS+</quote>-" +#~ "Dateisystem booten. Systeme mit MacOS 8.1 und höher benutzen unter " +#~ "Umständen ein Dateisystem im Format HFS+; NewWorld-PowerMacs benutzen " +#~ "alle HFS+. Um herauszufinden, ob Ihr Dateisystem vom Typ HFS+ ist, " +#~ "verwenden Sie <userinput>Get Info</userinput> für die fragliche " +#~ "Partition. HFS-Dateisysteme erscheinen als <userinput>Mac OS Standard</" +#~ "userinput>, während HFS+ <userinput>Mac OS Extended</userinput> ausgeben. " +#~ "Sie benötigen eine HFS-Partition, um Dateien zwischen MacOS und Linux " +#~ "auszutauschen, speziell die Installationsdateien, die Sie herunterladen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, " +#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an " +#~ "<quote>OldWorld</quote> model." +#~ msgstr "" +#~ "Es werden unterschiedliche Programme benutzt, um das Installationssystem " +#~ "von Festplatte zu booten, abhängig davon, ob es ein <quote>NewWorld</" +#~ "quote>- oder ein <quote>OldWorld</quote>-Modell ist." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good " +#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable " +#~ "to boot using BOOTP." +#~ msgstr "" +#~ "Auf PowerPCs – wenn Sie einen NewWorld-PowerMac haben – ist " +#~ "es eine gute Idee, DHCP statt BOOTP zu benutzen. Einige der Maschinen der " +#~ "letzten Generationen können nicht per BOOTP starten." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. " +#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;." +#~ msgstr "" +#~ "Einige ältere HPPA-Maschinen (wie z.B. 715/75) funktionieren eher mit " +#~ "RBOOTD als mit BOOTP. Ein <classname>rbootd</classname>-Paket ist in " +#~ "&debian; verfügbar." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server " +#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on " +#~ "your server: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the " +#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets " +#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will " +#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug " +#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux " +#~ "TFTP server uses." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie vorhaben, &debian; auf einer SGI-Maschine zu installieren, und " +#~ "Ihr TFTP-Server ist ein GNU/Linux-Rechner mit Linux 2.4, müssen Sie " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "# echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n" +#~ "</screen></informalexample> auf dem Server ausführen, um <quote>Path MTU " +#~ "Discovery</quote> auszuschalten, andernfalls kann der PROM des SGI den " +#~ "Kernel nicht herunterladen. Außerdem müssen Sie sicherstellen, dass TFTP-" +#~ "Pakete von einem Quellport nicht höher als 32767 verschickt werden, sonst " +#~ "wird der Download nach dem ersten Paket stoppen. Es ist wieder der Linux-" +#~ "Kernel 2.4.x, der diesen Fehler im PROM auslöst, aber Sie können dies " +#~ "vermeiden, indem Sie <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo \"2048 32767\" > /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n" +#~ "</screen></informalexample> ausführen; dies stellt den Bereich der " +#~ "Quellports ein, den der Linux-TFTP-Server benutzt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the " +#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. " +#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk " +#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files " +#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:" +#~ msgstr "" +#~ "Auf NewWorld-PowerMacs müssen Sie den <command>yaboot</command>-" +#~ "Bootloader als TFTP-Bootimage einstellen. <command>yaboot</command> wird " +#~ "dann selbst das Kernel- und RAM-Disk-Image per TFTP abrufen. Sie müssen " +#~ "die folgenden Dateien aus dem <filename>netboot/</filename>-Verzeichnis " +#~ "herunterladen:" + +#, no-c-format +#~ msgid "vmlinux" +#~ msgstr "vmlinux" + +#, no-c-format +#~ msgid "initrd.gz" +#~ msgstr "initrd.gz" + +#, no-c-format +#~ msgid "yaboot" +#~ msgstr "yaboot" + +#, no-c-format +#~ msgid "yaboot.conf" +#~ msgstr "yaboot.conf" + +#, no-c-format +#~ msgid "boot.msg" +#~ msgstr "boot.msg" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the " +#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this " +#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure " +#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/" +#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot." +#~ msgstr "" +#~ "Um per PXE zu booten, müssen Sie nur den <filename>netboot/netboot.tar." +#~ "gz</filename>-Tarball einrichten. Entpacken Sie den Tarball einfach in " +#~ "das <command>tftpd</command>-Bootimage-Verzeichnis. Stellen Sie sicher, " +#~ "dass der DHCP-Server konfiguriert ist, <filename>/debian-installer/ia64/" +#~ "elilo.efi</filename> als zu bootende Datei zum <command>tftpd</command> " +#~ "weiterzuleiten." + +#, no-c-format +#~ msgid "SPARC TFTP Booting" +#~ msgstr "TFTP-Boot von SPARC-Systemen" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as " +#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if " +#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the " +#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are " +#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just " +#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the " +#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in " +#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need " +#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the " +#~ "subarchitecture name." +#~ msgstr "" +#~ "Einige SPARC-Architekturen fügen die Namen der Unterarchitekturen wie " +#~ "<quote>SUN4M</quote> oder <quote>SUN4C</quote> zum Dateinamen hinzu; wenn " +#~ "Sie also ein System der Unterarchitektur SUN4C haben und die IP-Adresse " +#~ "ist 192.168.1.3, wäre der Dateiname <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. " +#~ "Allerdings gibt es auch Unterarchitekturen, wo die Datei, nach der der " +#~ "Client sucht, einfach <filename>client-ip-in-hex</filename> ist. Ein " +#~ "einfacher Weg den Hexadezimal-Code für die IP-Adresse herauszufinden ist, " +#~ "den folgenden Befehl in eine Shell einzugeben (angenommen, die IP-Adresse " +#~ "der Maschine wäre 10.0.0.4): <informalexample><screen>\n" +#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n" +#~ "</screen></informalexample> Um den korrekten Dateinamen zu bekommen, " +#~ "müssen Sie alle Buchstaben in Großbuchstaben ändern und falls nötig den " +#~ "Namen der Unterarchitektur hinzufügen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot " +#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image " +#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which " +#~ "image name is being requested." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie all dies korrekt erledigt haben, sollte der Befehl " +#~ "<userinput>boot net</userinput> unter OpenPROM das Image laden. Falls das " +#~ "Image nicht gefunden werden kann, versuchen Sie, die Protokolle auf Ihrem " +#~ "tftp-Server zu kontrollieren, um herauszufinden, welcher Image-Name " +#~ "angefordert wurde." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by " +#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as " +#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in " +#~ "the directory that the TFTP server looks in." +#~ msgstr "" +#~ "Manche Sparc-Systeme kann man zwingen, nach einem bestimmten Dateinamen " +#~ "zu suchen, indem man ihn ans Ende des OpenPROM-Boot-Befehls anhängt, z.B. " +#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Die Datei muss dabei " +#~ "immer in dem Verzeichnis liegen, in dem der TFTP-Server sucht." + +#, no-c-format +#~ msgid "SGI TFTP Booting" +#~ msgstr "TFTP-Boot von SGI-Systemen" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply " +#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</" +#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the " +#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</" +#~ "filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Auf SGI-Maschinen können Sie den <command>bootpd</command>-Dienst " +#~ "verwenden, um den Namen der TFTP-Datei festzulegen. Er wird entweder als " +#~ "Wert für <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> " +#~ "oder als Angabe für <userinput>filename=</userinput> in <filename>/etc/" +#~ "dhcpd.conf</filename> angegeben." + #~ msgid "" #~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy " #~ "or unpack the firmware onto it. For example:" diff --git a/po/de/installation-howto.po b/po/de/installation-howto.po index 299e36769..5fa07f931 100644 --- a/po/de/installation-howto.po +++ b/po/de/installation-howto.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-01 11:34+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" @@ -256,25 +256,14 @@ msgstr "" "erscheinen, um von USB booten zu können. Hilfreiche Hinweise und Details " "finden Sie in <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>." -#. Tag: para -#: installation-howto.xml:134 -#, no-c-format -msgid "" -"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " -"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." -msgstr "" -"Macintosh-Systeme von einem USB-Speicher zu booten erfordert manuellen " -"Eingriff in OpenFirmware. Genaue Anweisungen finden Sie in <xref linkend=" -"\"usb-boot-powerpc\"/>." - #. Tag: title -#: installation-howto.xml:143 +#: installation-howto.xml:148 #, no-c-format msgid "Booting from network" msgstr "Über das Netzwerk booten" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:144 +#: installation-howto.xml:149 #, no-c-format msgid "" "It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various " @@ -288,7 +277,7 @@ msgstr "" "starten." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:150 +#: installation-howto.xml:155 #, no-c-format msgid "" "The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file " @@ -307,13 +296,13 @@ msgstr "" "Sie im <xref linkend=\"install-tftp\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:164 +#: installation-howto.xml:169 #, no-c-format msgid "Booting from hard disk" msgstr "Von Festplatte starten" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:165 +#: installation-howto.xml:170 #, no-c-format msgid "" "It's possible to boot the installer using no removable media, but just an " @@ -336,13 +325,13 @@ msgstr "" "funktioniert. </phrase>" #. Tag: title -#: installation-howto.xml:182 +#: installation-howto.xml:187 #, no-c-format msgid "Installation" msgstr "Installation" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:183 +#: installation-howto.xml:188 #, no-c-format msgid "" "Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press " @@ -354,7 +343,7 @@ msgstr "" "andere Boot-Methoden und Parameter (siehe <xref linkend=\"boot-parms\"/>)." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:189 +#: installation-howto.xml:194 #, no-c-format msgid "" "After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys " @@ -371,7 +360,7 @@ msgstr "" "Liste mit allen Ländern der Erde." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:197 +#: installation-howto.xml:202 #, no-c-format msgid "" "You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless " @@ -381,7 +370,7 @@ msgstr "" "Wenn Sie es nicht besser wissen, wählen Sie die Voreinstellung." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:202 +#: installation-howto.xml:207 #, no-c-format msgid "" "Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads " @@ -391,7 +380,7 @@ msgstr "" "durchführt und den Rest des Installations-Images in den Speicher lädt." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:207 +#: installation-howto.xml:212 #, no-c-format msgid "" "Next the installer will try to detect your network hardware and set up " @@ -404,7 +393,7 @@ msgstr "" "das Netzwerk manuell zu konfigurieren." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:213 +#: installation-howto.xml:218 #, no-c-format msgid "" "Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By " @@ -427,7 +416,7 @@ msgstr "" "erhalten, den <command>sudo</command>-Befehl zu verwenden, um root zu werden." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:224 +#: installation-howto.xml:229 #, no-c-format msgid "" "The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try " @@ -443,7 +432,7 @@ msgstr "" "Zeitzonen hat." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:231 +#: installation-howto.xml:236 #, no-c-format msgid "" "Now it is time to partition your disks. First you will be given the " @@ -460,7 +449,7 @@ msgstr "" "wählen Sie im Menü <guimenuitem>Manuell</guimenuitem>." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:239 +#: installation-howto.xml:244 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, " @@ -477,7 +466,7 @@ msgstr "" "entsprechende Partition aus und geben Sie die neue Größe an." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:246 +#: installation-howto.xml:251 #, no-c-format msgid "" "On the next screen you will see your partition table, how the partitions " @@ -504,7 +493,7 @@ msgstr "" "Thema Partitionierung." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:259 +#: installation-howto.xml:264 #, no-c-format msgid "" "Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, " @@ -515,7 +504,7 @@ msgstr "" "Kernel installiert." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:264 +#: installation-howto.xml:269 #, no-c-format msgid "" "The base system that was installed earlier is a working, but very minimal " @@ -541,7 +530,7 @@ msgstr "" "weitere Informationen über diesen Schritt." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:276 +#: installation-howto.xml:281 #, no-c-format msgid "" "The last step is to install a boot loader. If the installer detects other " @@ -560,7 +549,7 @@ msgstr "" "anderswo zu installieren.</phrase>" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:286 +#: installation-howto.xml:291 #, no-c-format msgid "" "&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom " @@ -575,7 +564,7 @@ msgstr "" "\"boot-new\"/> beschrieben." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:293 +#: installation-howto.xml:298 #, no-c-format msgid "" "If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-" @@ -585,13 +574,13 @@ msgstr "" "<xref linkend=\"d-i-intro\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:302 +#: installation-howto.xml:307 #, no-c-format msgid "Send us an installation report" msgstr "Schicken Sie uns einen Installationsbericht" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:303 +#: installation-howto.xml:308 #, no-c-format msgid "" "If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to " @@ -607,7 +596,7 @@ msgstr "" "dann <command>reportbug installation-reports</command> auszuführen." #. Tag: para -#: installation-howto.xml:313 +#: installation-howto.xml:318 #, no-c-format msgid "" "If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-" @@ -624,13 +613,13 @@ msgstr "" "fehlschlug, lesen Sie <xref linkend=\"problem-report\"/>." #. Tag: title -#: installation-howto.xml:325 +#: installation-howto.xml:330 #, no-c-format msgid "And finally…" msgstr "Zu guter Letzt …" #. Tag: para -#: installation-howto.xml:326 +#: installation-howto.xml:331 #, no-c-format msgid "" "We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find " @@ -640,6 +629,15 @@ msgstr "" "&debian; nützlich finden. Vielleicht möchten Sie noch <xref linkend=\"post-" "install\"/> lesen." +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of " +#~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Macintosh-Systeme von einem USB-Speicher zu booten erfordert manuellen " +#~ "Eingriff in OpenFirmware. Genaue Anweisungen finden Sie in <xref linkend=" +#~ "\"usb-boot-powerpc\"/>." + #~ msgid "CDROM" #~ msgstr "CD-ROM" diff --git a/po/de/partitioning.po b/po/de/partitioning.po index 9013b28d3..529e85e89 100644 --- a/po/de/partitioning.po +++ b/po/de/partitioning.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-08-16 17:31+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" @@ -742,22 +742,7 @@ msgstr "" "Partitionen enthält) selbst nicht direkt nutzbar ist." #. Tag: para -#: partitioning.xml:379 -#, no-c-format -msgid "" -"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third " -"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</" -"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, " -"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." -msgstr "" -"Sun-Festplatten erlauben 8 separate Partitionen (oder Slices). Die dritte " -"Partition enthält normalerweise (und das sollte auch so sein) die " -"<quote>Whole Disk</quote>-Partition (eine Partition, die die komplette " -"Festplatte beinhaltet). Diese Partition referenziert alle Sektoren der Disk " -"und wird vom Bootloader (entweder SILO oder der Sun-Bootloader) genutzt." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:386 +#: partitioning.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to " @@ -771,13 +756,13 @@ msgstr "" "Partition auf dem ersten DASD-Gerät im System dar." #. Tag: title -#: partitioning.xml:401 +#: partitioning.xml:396 #, no-c-format msgid "&debian; Partitioning Programs" msgstr "&debian;-Partitionierungsprogramme" #. Tag: para -#: partitioning.xml:402 +#: partitioning.xml:397 #, no-c-format msgid "" "Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; " @@ -791,7 +776,7 @@ msgstr "" "Programme, die für Ihre Architektur verfügbar sind:" #. Tag: para -#: partitioning.xml:415 +#: partitioning.xml:410 #, no-c-format msgid "" "Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also " @@ -806,13 +791,13 @@ msgstr "" "Einbindungspunkte zuweisen." #. Tag: para -#: partitioning.xml:427 +#: partitioning.xml:422 #, no-c-format msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus." msgstr "Der Original-Linux-Festplatten-Partitionierer, gut für Gurus." #. Tag: para -#: partitioning.xml:431 +#: partitioning.xml:426 #, no-c-format msgid "" "Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The " @@ -829,7 +814,7 @@ msgstr "" "linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD-HowTo</ulink>." #. Tag: para -#: partitioning.xml:444 +#: partitioning.xml:439 #, no-c-format msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us." msgstr "" @@ -837,7 +822,7 @@ msgstr "" "Rest der Welt." #. Tag: para -#: partitioning.xml:448 +#: partitioning.xml:443 #, no-c-format msgid "" "Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at " @@ -848,25 +833,25 @@ msgstr "" "oben)." #. Tag: para -#: partitioning.xml:458 +#: partitioning.xml:453 #, no-c-format msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Version von <command>fdisk</command> für Atari." #. Tag: para -#: partitioning.xml:467 +#: partitioning.xml:462 #, no-c-format msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Version von <command>fdisk</command> für Amiga." #. Tag: para -#: partitioning.xml:476 +#: partitioning.xml:471 #, no-c-format msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>." msgstr "Version von <command>fdisk</command> für Mac." #. Tag: para -#: partitioning.xml:485 +#: partitioning.xml:480 #, no-c-format msgid "" "PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and " @@ -876,7 +861,7 @@ msgstr "" "Motorola-VMEbus-Systemen benutzt." #. Tag: para -#: partitioning.xml:495 +#: partitioning.xml:490 #, no-c-format msgid "" "&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd " @@ -891,7 +876,7 @@ msgstr "" "Informationen benötigen." #. Tag: para -#: partitioning.xml:506 +#: partitioning.xml:501 #, no-c-format msgid "" "One of these programs will be run by default when you select " @@ -905,7 +890,7 @@ msgstr "" "virtuellen Konsole VT2 zu benutzen, aber dies wird nicht empfohlen." #. Tag: para -#: partitioning.xml:513 +#: partitioning.xml:508 #, no-c-format msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>." msgstr "" @@ -913,7 +898,7 @@ msgstr "" "fähig) zu markieren." #. Tag: para -#: partitioning.xml:516 +#: partitioning.xml:511 #, no-c-format msgid "" "One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap " @@ -933,44 +918,13 @@ msgstr "" "wollen." #. Tag: title -#: partitioning.xml:532 partitioning.xml:556 partitioning.xml:672 -#: partitioning.xml:786 partitioning.xml:863 +#: partitioning.xml:527 #, no-c-format msgid "Partitioning for &arch-title;" msgstr "Partitionieren auf &arch-title;-Systemen" #. Tag: para -#: partitioning.xml:533 -#, no-c-format -msgid "" -"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> " -"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional " -"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that — at " -"least 4Mb (I like 8–16MB). An additional requirement of the firmware " -"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This " -"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within " -"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 " -"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</" -"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be " -"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever " -"kernels (and backups) you might wish to load; 25–50MB is generally " -"sufficient." -msgstr "" -"PALO, der HPPA-Bootloader, erfordert eine Partition vom Typ <quote>F0</" -"quote> in den ersten 2 GB. Dort wird der Bootloader und optional Kernel und " -"RAM-Disk abgespeichert, also machen Sie sie groß genug – mindestens 4 " -"MB (ich finde 8–16 MB gut). Die Firmware erfordert zusätzlich, dass " -"der Linux-Kernel sich in den ersten 2 GB der Festplatte befindet. Das wird " -"üblicherweise erreicht, indem die ext2-Partition mit dem Root-Dateisystem " -"komplett in die ersten 2 GB der Festplatte gelegt wird. Alternativ können " -"Sie eine kleine ext2-Partition am Anfang der Festplatte anlegen und diese " -"unter <filename>/boot</filename> mounten, denn das ist das Verzeichnis, wo " -"der oder die Linux-Kernel gespeichert werden. <filename>/boot</filename> " -"muss groß genug für die gewünschten Kernel (und deren Sicherheitskopien) " -"sein; 25–50MB genügen in der Regel." - -#. Tag: para -#: partitioning.xml:557 +#: partitioning.xml:528 #, no-c-format msgid "" "If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition " @@ -996,7 +950,7 @@ msgstr "" "Installation mit Standardprioritiät werden obige Werte automatisch verwendet." #. Tag: para -#: partitioning.xml:569 +#: partitioning.xml:540 #, no-c-format msgid "" "When a partition table with type <quote>gpt</quote> was selected (default " @@ -1010,7 +964,7 @@ msgstr "" "und erforderlich, um den GRUB2-Bootloader einbetten zu können." #. Tag: para -#: partitioning.xml:576 +#: partitioning.xml:547 #, no-c-format msgid "" "If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and " @@ -1031,7 +985,7 @@ msgstr "" "Partition aus und ändern ihre Größe." #. Tag: para -#: partitioning.xml:586 +#: partitioning.xml:557 #, no-c-format msgid "" "While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the " @@ -1055,7 +1009,7 @@ msgstr "" "meistern." #. Tag: para -#: partitioning.xml:597 +#: partitioning.xml:568 #, no-c-format msgid "" "<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for " @@ -1077,7 +1031,7 @@ msgstr "" "Partition haben." #. Tag: para -#: partitioning.xml:608 +#: partitioning.xml:579 #, no-c-format msgid "" "Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 " @@ -1096,7 +1050,7 @@ msgstr "" "für diese Partitionen zu erstellen." #. Tag: para -#: partitioning.xml:618 +#: partitioning.xml:589 #, no-c-format msgid "" "If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor " @@ -1113,7 +1067,7 @@ msgstr "" "Megabyte)." #. Tag: para -#: partitioning.xml:626 +#: partitioning.xml:597 #, no-c-format msgid "" "This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around " @@ -1141,7 +1095,7 @@ msgstr "" "benötigt." #. Tag: para -#: partitioning.xml:640 +#: partitioning.xml:611 #, no-c-format msgid "" "If you have a large disk, you might have to use cylinder translation " @@ -1164,7 +1118,7 @@ msgstr "" "<emphasis>übersetzten</emphasis> Bereichs der ersten 1024 Zylinder liegen." #. Tag: para -#: partitioning.xml:652 +#: partitioning.xml:623 #, no-c-format msgid "" "The recommended way of accomplishing this is to create a small " @@ -1188,379 +1142,384 @@ msgstr "" "für große Festplatten genutzt wird und unabhängig davon, ob Ihr BIOS die " "<quote>Large Disk Access Extensions</quote> unterstützt." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:673 #, no-c-format -msgid "" -"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning " -"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount " -"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for " -"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do " -"the on-disk partitioning." -msgstr "" -"Der Partitionierer <command>partman</command> ist das Standard-" -"Partitionierungswerkzeug für den Installer. Er verwaltet die Partitionen und " -"deren Mountpunkte (Einbindungspunkte im Dateisystem), um sicherzustellen, " -"dass die Festplatten und Dateisysteme für eine erfolgreiche Installation " -"richtig konfiguriert sind. Es benutzt für die direkte Manipulation der " -"Festplatte <command>parted</command>." +#~ msgid "" +#~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The " +#~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole " +#~ "Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of " +#~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)." +#~ msgstr "" +#~ "Sun-Festplatten erlauben 8 separate Partitionen (oder Slices). Die dritte " +#~ "Partition enthält normalerweise (und das sollte auch so sein) die " +#~ "<quote>Whole Disk</quote>-Partition (eine Partition, die die komplette " +#~ "Festplatte beinhaltet). Diese Partition referenziert alle Sektoren der " +#~ "Disk und wird vom Bootloader (entweder SILO oder der Sun-Bootloader) " +#~ "genutzt." -#. Tag: title -#: partitioning.xml:685 #, no-c-format -msgid "EFI Recognized Formats" -msgstr "Von EFI erkannte Formate" +#~ msgid "" +#~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</" +#~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an " +#~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for " +#~ "that — at least 4Mb (I like 8–16MB). An additional " +#~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within " +#~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root " +#~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. " +#~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the " +#~ "disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the " +#~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</" +#~ "filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) " +#~ "you might wish to load; 25–50MB is generally sufficient." +#~ msgstr "" +#~ "PALO, der HPPA-Bootloader, erfordert eine Partition vom Typ <quote>F0</" +#~ "quote> in den ersten 2 GB. Dort wird der Bootloader und optional Kernel " +#~ "und RAM-Disk abgespeichert, also machen Sie sie groß genug – " +#~ "mindestens 4 MB (ich finde 8–16 MB gut). Die Firmware erfordert " +#~ "zusätzlich, dass der Linux-Kernel sich in den ersten 2 GB der Festplatte " +#~ "befindet. Das wird üblicherweise erreicht, indem die ext2-Partition mit " +#~ "dem Root-Dateisystem komplett in die ersten 2 GB der Festplatte gelegt " +#~ "wird. Alternativ können Sie eine kleine ext2-Partition am Anfang der " +#~ "Festplatte anlegen und diese unter <filename>/boot</filename> mounten, " +#~ "denn das ist das Verzeichnis, wo der oder die Linux-Kernel gespeichert " +#~ "werden. <filename>/boot</filename> muss groß genug für die gewünschten " +#~ "Kernel (und deren Sicherheitskopien) sein; 25–50MB genügen in der " +#~ "Regel." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:686 #, no-c-format -msgid "" -"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, " -"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer " -"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides " -"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> " -"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-" -"DOS tables correctly." -msgstr "" -"Die EFI-Firmware der IA-64-Architektur unterstützt zwei Formate für " -"Partitionstabellen (bzw. Disklabels), GPT und MS-DOS. Letzteres wird " -"üblicherweise auf i386-PCs verwendet und für IA-64-Systeme nicht mehr " -"empfohlen. Obwohl der Installer auch <command>cfdisk</command> anbietet, " -"sollten Sie nur <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> " -"benutzen, weil nur dieses sowohl GPT- als auch MS-DOS-Tabellen korrekt " -"behandeln kann." +#~ msgid "" +#~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default " +#~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and " +#~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly " +#~ "configured for a successful installation. It actually uses " +#~ "<command>parted</command> to do the on-disk partitioning." +#~ msgstr "" +#~ "Der Partitionierer <command>partman</command> ist das Standard-" +#~ "Partitionierungswerkzeug für den Installer. Er verwaltet die Partitionen " +#~ "und deren Mountpunkte (Einbindungspunkte im Dateisystem), um " +#~ "sicherzustellen, dass die Festplatten und Dateisysteme für eine " +#~ "erfolgreiche Installation richtig konfiguriert sind. Es benutzt für die " +#~ "direkte Manipulation der Festplatte <command>parted</command>." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:698 #, no-c-format -msgid "" -"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate " -"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the " -"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the " -"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> " -"partition." -msgstr "" -"Das automatische Partitionierungsverfahren von <command>partman</command> " -"belegt eine EFI-Partition als erste Partition auf der Festplatte. Sie können " -"diese auch im Hauptmenü mit <guimenuitem>Geführte Partitionierung</" -"guimenuitem> erstellen, ähnlich wie man eine <emphasis>Swap</emphasis>-" -"Partition erstellt." +#~ msgid "EFI Recognized Formats" +#~ msgstr "Von EFI erkannte Formate" -#. Tag: para -#: partitioning.xml:706 #, no-c-format -msgid "" -"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " -"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " -"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> " -"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to " -"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then " -"something similar to the following command sequence could be used: " -"<informalexample><screen>\n" -" mklabel gpt\n" -" mkpartfs primary fat 0 50\n" -" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" -" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" -" set 1 boot on\n" -" print\n" -" quit\n" -"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " -"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file " -"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are " -"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the " -"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting " -"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space " -"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it " -"scans the partition for bad blocks." -msgstr "" -"<command>partman</command> wird mit den meisten Festplatten-Layouts fertig " -"werden. In den seltenen Fällen, in denen eine manuelle Konfiguration nötig " -"ist, können Sie wie oben beschrieben die Shell benutzen und <command>parted</" -"command> direkt per Kommandozeile bedienen. Mal angenommen, dass Sie z.B. " -"Ihre ganze Festplatte löschen, eine GPT-Tabelle erzeugen und mehrere " -"Partitionen anlegen wollen, könnten Sie eine Kommandosequenz wie diese " -"benutzen: <informalexample><screen>\n" -" mklabel gpt\n" -" mkpartfs primary fat 0 50\n" -" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" -" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" -" set 1 boot on\n" -" print\n" -" quit\n" -"</screen></informalexample> Sie erstellt eine neue Partitionstabelle und " -"drei Partitionen: eine EFI-Boot-, eine Swap- und eine Root-Partition mit " -"einem ext2-Dateisystem. Schließlich wird auf der EFI-Partition noch das Boot-" -"Flag gesetzt. Die Partitionsgrößen werden in Megabytes angegeben, Beginn und " -"Ende jeweils ab dem Anfang der ganzen Festplatte. Im Beispiel haben wir ein " -"1999 MB großes ext2-Dateisystem angegeben, das am 1001. MB der Festplatte " -"beginnt. Beachten Sie, dass die Formatierung einer Swap-Partition mit " -"<command>parted</command> ein paar Minuten in Anspruch nehmen kann, weil die " -"Partition auf defekte Sektoren überprüft wird." +#~ msgid "" +#~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) " +#~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, " +#~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also " +#~ "provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=" +#~ "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can " +#~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly." +#~ msgstr "" +#~ "Die EFI-Firmware der IA-64-Architektur unterstützt zwei Formate für " +#~ "Partitionstabellen (bzw. Disklabels), GPT und MS-DOS. Letzteres wird " +#~ "üblicherweise auf i386-PCs verwendet und für IA-64-Systeme nicht mehr " +#~ "empfohlen. Obwohl der Installer auch <command>cfdisk</command> anbietet, " +#~ "sollten Sie nur <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></" +#~ "ulink> benutzen, weil nur dieses sowohl GPT- als auch MS-DOS-Tabellen " +#~ "korrekt behandeln kann." -#. Tag: title -#: partitioning.xml:731 #, no-c-format -msgid "Boot Loader Partition Requirements" -msgstr "Erfordernisse für die Partition des Bootloaders" +#~ msgid "" +#~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> " +#~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can " +#~ "also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</" +#~ "guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a " +#~ "<emphasis>swap</emphasis> partition." +#~ msgstr "" +#~ "Das automatische Partitionierungsverfahren von <command>partman</command> " +#~ "belegt eine EFI-Partition als erste Partition auf der Festplatte. Sie " +#~ "können diese auch im Hauptmenü mit <guimenuitem>Geführte Partitionierung</" +#~ "guimenuitem> erstellen, ähnlich wie man eine <emphasis>Swap</emphasis>-" +#~ "Partition erstellt." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:732 #, no-c-format -msgid "" -"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " -"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be " -"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish " -"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with " -"multiple kernels, then 128MB might be a better size." -msgstr "" -"ELILO, der IA-64-Bootloader, erfordert eine Partition mit einem FAT-" -"Dateisystem und gesetztem <userinput>Boot</userinput>-Flag. Sie muss groß " -"genug für den Bootloader und alle gewünschten Kernels oder RAM-Disks sein. " -"Eine Minimalgröße wäre etwa 20 MB, aber wenn Sie möglicherweise mehrere " -"Kernel benutzen wollen, sind 128 MB besser." +#~ msgid "" +#~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. " +#~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you " +#~ "can use the shell as described above and run the <command>parted</" +#~ "command> utility directly using its command line interface. Assuming that " +#~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some " +#~ "partitions, then something similar to the following command sequence " +#~ "could be used: <informalexample><screen>\n" +#~ " mklabel gpt\n" +#~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" +#~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +#~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +#~ " set 1 boot on\n" +#~ " print\n" +#~ " quit\n" +#~ "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three " +#~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root " +#~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. " +#~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from " +#~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB " +#~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. " +#~ "Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a " +#~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks." +#~ msgstr "" +#~ "<command>partman</command> wird mit den meisten Festplatten-Layouts " +#~ "fertig werden. In den seltenen Fällen, in denen eine manuelle " +#~ "Konfiguration nötig ist, können Sie wie oben beschrieben die Shell " +#~ "benutzen und <command>parted</command> direkt per Kommandozeile bedienen. " +#~ "Mal angenommen, dass Sie z.B. Ihre ganze Festplatte löschen, eine GPT-" +#~ "Tabelle erzeugen und mehrere Partitionen anlegen wollen, könnten Sie eine " +#~ "Kommandosequenz wie diese benutzen: <informalexample><screen>\n" +#~ " mklabel gpt\n" +#~ " mkpartfs primary fat 0 50\n" +#~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n" +#~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n" +#~ " set 1 boot on\n" +#~ " print\n" +#~ " quit\n" +#~ "</screen></informalexample> Sie erstellt eine neue Partitionstabelle und " +#~ "drei Partitionen: eine EFI-Boot-, eine Swap- und eine Root-Partition mit " +#~ "einem ext2-Dateisystem. Schließlich wird auf der EFI-Partition noch das " +#~ "Boot-Flag gesetzt. Die Partitionsgrößen werden in Megabytes angegeben, " +#~ "Beginn und Ende jeweils ab dem Anfang der ganzen Festplatte. Im Beispiel " +#~ "haben wir ein 1999 MB großes ext2-Dateisystem angegeben, das am 1001. MB " +#~ "der Festplatte beginnt. Beachten Sie, dass die Formatierung einer Swap-" +#~ "Partition mit <command>parted</command> ein paar Minuten in Anspruch " +#~ "nehmen kann, weil die Partition auf defekte Sektoren überprüft wird." + +#, no-c-format +#~ msgid "Boot Loader Partition Requirements" +#~ msgstr "Erfordernisse für die Partition des Bootloaders" -#. Tag: para -#: partitioning.xml:741 #, no-c-format -msgid "" -"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " -"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even " -"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the " -"partition and only find out after you have formatted the other partitions on " -"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI " -"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</" -"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk " -"layout before the package install begins. The easiest way to correct this " -"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free " -"space for adding an EFI partition." -msgstr "" -"Der EFI-Bootmanager und die EFI-Kommandozeile unterstützen vollständig die " -"GPT-Tabelle, daher muss die Boot-Partition nicht unbedingt die erste " -"Partition sein, sie muss nicht einmal auf derselben Festplatte liegen. Das " -"ist praktisch, wenn Sie das Anlegen der Partition vergessen haben und dies " -"erst merken, nachdem die anderen Partitionen der Festplatte(n) bereits " -"formatiert sind. Wenn <command>partman</command> nach einer richtig " -"aufgesetzten <emphasis>root</emphasis>-Partition sucht, prüft es auch die " -"Existenz einer EFI-Partition. Das gibt Ihnen die Möglichkeit, die " -"Partitionierung zu korrigieren, bevor die Installation der Pakete beginnt. " -"Am einfachsten geht das, indem Sie die letzte Partition der Festplatte " -"verkleinern, um genug Platz für eine EFI-Partition zu schaffen." +#~ msgid "" +#~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file " +#~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must " +#~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may " +#~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to " +#~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size." +#~ msgstr "" +#~ "ELILO, der IA-64-Bootloader, erfordert eine Partition mit einem FAT-" +#~ "Dateisystem und gesetztem <userinput>Boot</userinput>-Flag. Sie muss groß " +#~ "genug für den Bootloader und alle gewünschten Kernels oder RAM-Disks " +#~ "sein. Eine Minimalgröße wäre etwa 20 MB, aber wenn Sie möglicherweise " +#~ "mehrere Kernel benutzen wollen, sind 128 MB besser." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:756 #, no-c-format -msgid "" -"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the " -"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." -msgstr "" -"Es wird aber dringend dazu geraten, die EFI-Boot-Partition auf derselben " -"Festplatte wie das <emphasis>root</emphasis>-Dateisystem anzulegen." +#~ msgid "" +#~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the " +#~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or " +#~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to " +#~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the " +#~ "other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> " +#~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a " +#~ "properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an " +#~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. " +#~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition " +#~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition." +#~ msgstr "" +#~ "Der EFI-Bootmanager und die EFI-Kommandozeile unterstützen vollständig " +#~ "die GPT-Tabelle, daher muss die Boot-Partition nicht unbedingt die erste " +#~ "Partition sein, sie muss nicht einmal auf derselben Festplatte liegen. " +#~ "Das ist praktisch, wenn Sie das Anlegen der Partition vergessen haben und " +#~ "dies erst merken, nachdem die anderen Partitionen der Festplatte(n) " +#~ "bereits formatiert sind. Wenn <command>partman</command> nach einer " +#~ "richtig aufgesetzten <emphasis>root</emphasis>-Partition sucht, prüft es " +#~ "auch die Existenz einer EFI-Partition. Das gibt Ihnen die Möglichkeit, " +#~ "die Partitionierung zu korrigieren, bevor die Installation der Pakete " +#~ "beginnt. Am einfachsten geht das, indem Sie die letzte Partition der " +#~ "Festplatte verkleinern, um genug Platz für eine EFI-Partition zu schaffen." -#. Tag: title -#: partitioning.xml:764 #, no-c-format -msgid "EFI Diagnostic Partitions" -msgstr "EFI-Diagnose-Partitionen" +#~ msgid "" +#~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on " +#~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Es wird aber dringend dazu geraten, die EFI-Boot-Partition auf derselben " +#~ "Festplatte wie das <emphasis>root</emphasis>-Dateisystem anzulegen." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:765 #, no-c-format -msgid "" -"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " -"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of " -"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to " -"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard " -"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult " -"the system documentation and accessories that come with the system for " -"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same " -"time you set up the EFI boot partition." -msgstr "" -"Die Firmware EFI ist deutlich fortgeschrittener als das übliche BIOS, das " -"man auf den meisten x86-PCs findet. Sie kann auf Dateien zugreifen und " -"Programme von einem Dateisystem der Festplatte starten; einige Hersteller " -"nutzen diese Fähigkeit und speichern Diagnose- und EFI-basierte " -"Systemverwaltungsprogramme auf der Festplatte. Dazu wird ein separates " -"Dateisystem im FAT-Format auf der Systemfestplatte verwendet. Lesen Sie " -"weitere Details in den mit dem System mitgelieferten Dokumentationen. Am " -"besten legen Sie eine Diagnose-Partition zusammen mit der EFI-Boot-Partition " -"an." +#~ msgid "EFI Diagnostic Partitions" +#~ msgstr "EFI-Diagnose-Partitionen" -#. Tag: para -#: partitioning.xml:787 #, no-c-format -msgid "" -"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable " -"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby " -"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If " -"the volume header created is too small, you can simply delete partition " -"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header " -"must start at sector 0." -msgstr "" -"SGI-Maschinen erfordern ein SGI-Disklabel, damit das System von der " -"Festplatte booten kann. Dieses kann im Experten-Menü von fdisk erzeugt " -"werden. Der so erstellte Volume-Header (Partition Nummer 9) sollte " -"mindestens 3 MB groß sein. Wenn der erzeugte Volume-Header zu klein ist, " -"können Sie einfach die Partition Nummer 9 löschen und mit einer anderen " -"Größe wieder anlegen. Beachten Sie, dass der Volume-Header bei Sektor 0 " -"anfangen muss." +#~ msgid "" +#~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS " +#~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability " +#~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem " +#~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the " +#~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. " +#~ "Consult the system documentation and accessories that come with the " +#~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is " +#~ "at the same time you set up the EFI boot partition." +#~ msgstr "" +#~ "Die Firmware EFI ist deutlich fortgeschrittener als das übliche BIOS, das " +#~ "man auf den meisten x86-PCs findet. Sie kann auf Dateien zugreifen und " +#~ "Programme von einem Dateisystem der Festplatte starten; einige Hersteller " +#~ "nutzen diese Fähigkeit und speichern Diagnose- und EFI-basierte " +#~ "Systemverwaltungsprogramme auf der Festplatte. Dazu wird ein separates " +#~ "Dateisystem im FAT-Format auf der Systemfestplatte verwendet. Lesen Sie " +#~ "weitere Details in den mit dem System mitgelieferten Dokumentationen. Am " +#~ "besten legen Sie eine Diagnose-Partition zusammen mit der EFI-Boot-" +#~ "Partition an." -#. Tag: title -#: partitioning.xml:804 #, no-c-format -msgid "Partitioning Newer PowerMacs" -msgstr "Die Partitionierung von neueren PowerMacs" +#~ msgid "" +#~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system " +#~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The " +#~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB " +#~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete " +#~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the " +#~ "volume header must start at sector 0." +#~ msgstr "" +#~ "SGI-Maschinen erfordern ein SGI-Disklabel, damit das System von der " +#~ "Festplatte booten kann. Dieses kann im Experten-Menü von fdisk erzeugt " +#~ "werden. Der so erstellte Volume-Header (Partition Nummer 9) sollte " +#~ "mindestens 3 MB groß sein. Wenn der erzeugte Volume-Header zu klein ist, " +#~ "können Sie einfach die Partition Nummer 9 löschen und mit einer anderen " +#~ "Größe wieder anlegen. Beachten Sie, dass der Volume-Header bei Sektor 0 " +#~ "anfangen muss." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:805 #, no-c-format -msgid "" -"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " -"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must " -"have at least 819200 bytes and its partition type must be " -"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not " -"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine " -"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " -"created by creating a new partition in <command>partman</command> and " -"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " -"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." -msgstr "" -"Wenn Sie einen NewWorld-PowerMac einrichten, müssen Sie eine spezielle " -"Bootstrap-Partition für den Bootloader erstellen. Die Größe dieser Partition " -"muss mindestens 819200 Byte betragen und sein Typ muss " -"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> sein; ist letzteres nicht der Fall, " -"kann die Festplatte Ihres Macs nicht bootfähig gemacht werden. Diese " -"Partition kann auf einfache Weise erstellt werden, indem Sie eine neue " -"Partition mittels <command>partman</command> erzeugen und angeben, dass sie " -"als <quote>NewWorld boot partition</quote> genutzt werden soll, oder Sie " -"verwenden in <command>mac-fdisk</command> den Befehlskürzel <userinput>b</" -"userinput>." +#~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs" +#~ msgstr "Die Partitionierung von neueren PowerMacs" -#. Tag: para -#: partitioning.xml:818 #, no-c-format -msgid "" -"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from " -"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " -"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically." -msgstr "" -"Der besondere Partitionstyp Apple_Bootstrap ist nötig, damit MacOS die " -"Bootstrap-Partition nicht einbindet und beschädigt, denn es werden auf ihr " -"spezielle Veränderungen vorgenommen, damit die OpenFirmware automatisch " -"davon booten kann." +#~ msgid "" +#~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special " +#~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition " +#~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be " +#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not " +#~ "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine " +#~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be " +#~ "created by creating a new partition in <command>partman</command> and " +#~ "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in " +#~ "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie einen NewWorld-PowerMac einrichten, müssen Sie eine spezielle " +#~ "Bootstrap-Partition für den Bootloader erstellen. Die Größe dieser " +#~ "Partition muss mindestens 819200 Byte betragen und sein Typ muss " +#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> sein; ist letzteres nicht der Fall, " +#~ "kann die Festplatte Ihres Macs nicht bootfähig gemacht werden. Diese " +#~ "Partition kann auf einfache Weise erstellt werden, indem Sie eine neue " +#~ "Partition mittels <command>partman</command> erzeugen und angeben, dass " +#~ "sie als <quote>NewWorld boot partition</quote> genutzt werden soll, oder " +#~ "Sie verwenden in <command>mac-fdisk</command> den Befehlskürzel " +#~ "<userinput>b</userinput>." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:825 #, no-c-format -msgid "" -"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: " -"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot." -"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</" -"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have " -"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and " -"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition." -msgstr "" -"Beachten Sie, dass die Bootstrap-Partition nur drei sehr kleine Dateien " -"beinhalten soll: das Programm <command>yaboot</command>, seine " -"Konfigurationsdatei <filename>yaboot.conf</filename> und einen First-Stage-" -"OpenFirmware-Loader <command>ofboot.b</command>. Sie muss nicht und darf " -"nicht in Ihr Dateisystem eingebunden werden und es dürfen auch keine Kernel " -"oder sonst irgendetwas dorthin kopiert werden. Die Werkzeuge <command>ybin</" -"command> und <command>mkofboot</command> werden zur Manipulation dieser " -"Partition benutzt." +#~ msgid "" +#~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS " +#~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special " +#~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it " +#~ "automatically." +#~ msgstr "" +#~ "Der besondere Partitionstyp Apple_Bootstrap ist nötig, damit MacOS die " +#~ "Bootstrap-Partition nicht einbindet und beschädigt, denn es werden auf " +#~ "ihr spezielle Veränderungen vorgenommen, damit die OpenFirmware " +#~ "automatisch davon booten kann." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:835 #, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap " -"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially " -"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you " -"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use " -"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder " -"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map " -"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical " -"address order, that counts." -msgstr "" -"Damit die OpenFirmware automatisch &debian-gnu; booten kann, muss die " -"Bootstrap-Partition vor anderen Boot-Partitionen auf der Festplatte " -"erscheinen, besonders vor MacOS-Boot-Partitionen. Die Bootstrap-Partition " -"sollte die erste sein, die Sie erzeugen. Wenn Sie jedoch eine Bootstrap-" -"Partition später hinzufügen, können Sie das Kommandokürzel <userinput>r</" -"userinput> von <command>mac-fdisk</command> benutzen, um die " -"Partitionstabelle neu zu ordnen, so dass die Bootstrap-Partition direkt nach " -"der Tabelle selber kommt, die immer die Nummer 1 trägt. Es ist die logische " -"Ordnung in der Partitionstabelle, nicht die physische Ordnung auf der " -"Festplatte, die zählt." +#~ msgid "" +#~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small " +#~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader " +#~ "<command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your " +#~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The " +#~ "<command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are " +#~ "used to manipulate this partition." +#~ msgstr "" +#~ "Beachten Sie, dass die Bootstrap-Partition nur drei sehr kleine Dateien " +#~ "beinhalten soll: das Programm <command>yaboot</command>, seine " +#~ "Konfigurationsdatei <filename>yaboot.conf</filename> und einen First-" +#~ "Stage-OpenFirmware-Loader <command>ofboot.b</command>. Sie muss nicht und " +#~ "darf nicht in Ihr Dateisystem eingebunden werden und es dürfen auch keine " +#~ "Kernel oder sonst irgendetwas dorthin kopiert werden. Die Werkzeuge " +#~ "<command>ybin</command> und <command>mkofboot</command> werden zur " +#~ "Manipulation dieser Partition benutzt." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:847 #, no-c-format -msgid "" -"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to " -"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a " -"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on " -"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS " -"partitions and driver partitions." -msgstr "" -"Apple-Festplatten haben üblicherweise mehrere kleine Treiber-Partitionen. " -"Wenn sie beabsichtigen, Ihre Maschine auch unter Mac OS X zu booten, sollten " -"Sie diese Partitionen und eine kleine HFS-Partition (800k ist die " -"Minimalgröße) beibehalten. Denn Mac OS X bietet bei jedem Start an, " -"Festplatten neu zu initialisieren, die keine aktiven MacOS- und Treiber-" -"Partitionen haben." +#~ msgid "" +#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the " +#~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the " +#~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be " +#~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition " +#~ "later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</" +#~ "userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap " +#~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's " +#~ "the logical map order, not the physical address order, that counts." +#~ msgstr "" +#~ "Damit die OpenFirmware automatisch &debian-gnu; booten kann, muss die " +#~ "Bootstrap-Partition vor anderen Boot-Partitionen auf der Festplatte " +#~ "erscheinen, besonders vor MacOS-Boot-Partitionen. Die Bootstrap-Partition " +#~ "sollte die erste sein, die Sie erzeugen. Wenn Sie jedoch eine Bootstrap-" +#~ "Partition später hinzufügen, können Sie das Kommandokürzel <userinput>r</" +#~ "userinput> von <command>mac-fdisk</command> benutzen, um die " +#~ "Partitionstabelle neu zu ordnen, so dass die Bootstrap-Partition direkt " +#~ "nach der Tabelle selber kommt, die immer die Nummer 1 trägt. Es ist die " +#~ "logische Ordnung in der Partitionstabelle, nicht die physische Ordnung " +#~ "auf der Festplatte, die zählt." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:864 #, no-c-format -msgid "" -"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This " -"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and " -"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key " -"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels." -msgstr "" -"Vergewissern Sie sich, dass Sie ein <quote>Sun-Disklabel</quote> auf Ihrer " -"Boot-Festplatte erstellen. Das ist das einzige Partitionsschema, das das " -"OpenBoot-PROM versteht, und damit das einzige Schema, von dem Sie booten " -"können. Mit dem Tastenkürzel <keycap>s</keycap> in <command>fdisk</command> " -"können Sie Sun-Disklabels erstellen." +#~ msgid "" +#~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend " +#~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions " +#~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because " +#~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have " +#~ "active MacOS partitions and driver partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Apple-Festplatten haben üblicherweise mehrere kleine Treiber-Partitionen. " +#~ "Wenn sie beabsichtigen, Ihre Maschine auch unter Mac OS X zu booten, " +#~ "sollten Sie diese Partitionen und eine kleine HFS-Partition (800k ist die " +#~ "Minimalgröße) beibehalten. Denn Mac OS X bietet bei jedem Start an, " +#~ "Festplatten neu zu initialisieren, die keine aktiven MacOS- und Treiber-" +#~ "Partitionen haben." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:872 #, no-c-format -msgid "" -"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your " -"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that " -"the first partition will contain the partition table and the boot block, " -"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</" -"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap " -"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can " -"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and " -"the boot block alone." -msgstr "" -"Auf &arch-title;-Festplatten vergewissern Sie sich weiterhin, dass Ihre " -"erste Festplattenpartition bei Zylinder 0 anfängt. Da dies zwingend " -"notwendig ist, bedeutet es auch, dass die erste Partition die " -"Partitionstabelle und den Boot-Block enthalten wird, was die ersten beiden " -"Sektoren der Festplatte sind. Sie dürfen als erste Partition " -"<emphasis>keine</emphasis> Swap-Partition erzeugen, da diese die ersten " -"Sektoren der Partition nicht unverändert beibehalten. Sie können stattdessen " -"ext2- oder UFS-Partitionen erstellen; diese werden die Partitionstabelle und " -"den Boot-Block unbehelligt lassen." +#~ msgid "" +#~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. " +#~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM " +#~ "understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The " +#~ "<keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun " +#~ "disk labels." +#~ msgstr "" +#~ "Vergewissern Sie sich, dass Sie ein <quote>Sun-Disklabel</quote> auf " +#~ "Ihrer Boot-Festplatte erstellen. Das ist das einzige Partitionsschema, " +#~ "das das OpenBoot-PROM versteht, und damit das einzige Schema, von dem Sie " +#~ "booten können. Mit dem Tastenkürzel <keycap>s</keycap> in <command>fdisk</" +#~ "command> können Sie Sun-Disklabels erstellen." -#. Tag: para -#: partitioning.xml:883 #, no-c-format -msgid "" -"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole " -"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder " -"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the " -"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings." -msgstr "" -"Es wird außerdem dazu geraten, den Typ der dritten Partition auf " -"<quote>Whole disk</quote> (Typ 5, gesamte Festplatte) zu setzen, so dass sie " -"die komplette Festplatte umfasst (vom ersten bis zum letzten Zylinder). Dies " -"ist nur eine Festlegung des Sun-Disklabels und hilft dem Bootloader " -"<command>SILO</command>, die Orientierung zu behalten." +#~ msgid "" +#~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on " +#~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also " +#~ "means that the first partition will contain the partition table and the " +#~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must " +#~ "<emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot " +#~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the " +#~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the " +#~ "partition table and the boot block alone." +#~ msgstr "" +#~ "Auf &arch-title;-Festplatten vergewissern Sie sich weiterhin, dass Ihre " +#~ "erste Festplattenpartition bei Zylinder 0 anfängt. Da dies zwingend " +#~ "notwendig ist, bedeutet es auch, dass die erste Partition die " +#~ "Partitionstabelle und den Boot-Block enthalten wird, was die ersten " +#~ "beiden Sektoren der Festplatte sind. Sie dürfen als erste Partition " +#~ "<emphasis>keine</emphasis> Swap-Partition erzeugen, da diese die ersten " +#~ "Sektoren der Partition nicht unverändert beibehalten. Sie können " +#~ "stattdessen ext2- oder UFS-Partitionen erstellen; diese werden die " +#~ "Partitionstabelle und den Boot-Block unbehelligt lassen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It is also advised that the third partition should be of type " +#~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the " +#~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk " +#~ "labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its " +#~ "bearings." +#~ msgstr "" +#~ "Es wird außerdem dazu geraten, den Typ der dritten Partition auf " +#~ "<quote>Whole disk</quote> (Typ 5, gesamte Festplatte) zu setzen, so dass " +#~ "sie die komplette Festplatte umfasst (vom ersten bis zum letzten " +#~ "Zylinder). Dies ist nur eine Festlegung des Sun-Disklabels und hilft dem " +#~ "Bootloader <command>SILO</command>, die Orientierung zu behalten." #~ msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>." #~ msgstr "Das erste Disketten-Laufwerk heißt <filename>/dev/fd0</filename>." diff --git a/po/de/preparing.po b/po/de/preparing.po index 7cc5cdce4..da2ab7ca1 100644 --- a/po/de/preparing.po +++ b/po/de/preparing.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-29 19:55+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" @@ -480,23 +480,17 @@ msgstr "Die Hardware-Seite im Debian Wiki" #. Tag: ulink #: preparing.xml:304 #, no-c-format -msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" -msgstr "Linux for SPARC Processors F.A.Q." - -#. Tag: ulink -#: preparing.xml:310 -#, no-c-format msgid "Linux/MIPS website" msgstr "Linux/MIPS-Website" #. Tag: title -#: preparing.xml:319 +#: preparing.xml:313 #, no-c-format msgid "&arch-title; Hardware References" msgstr "&arch-title;–Hardware-Referenzen" #. Tag: para -#: preparing.xml:320 +#: preparing.xml:314 #, no-c-format msgid "" "Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device " @@ -506,13 +500,13 @@ msgstr "" "Gerätetreiber (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets und z/VM-Interaktion)" #. Tag: ulink -#: preparing.xml:331 +#: preparing.xml:325 #, no-c-format msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" msgstr "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)" #. Tag: para -#: preparing.xml:336 +#: preparing.xml:330 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and " @@ -522,13 +516,13 @@ msgstr "" "title;-Hardware verwendet." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:346 +#: preparing.xml:340 #, no-c-format msgid "Linux for &arch-title;" msgstr "Linux for &arch-title;" #. Tag: para -#: preparing.xml:352 +#: preparing.xml:346 #, no-c-format msgid "" "IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. " @@ -540,19 +534,19 @@ msgstr "" "der Basisinstallation ist für jede &arch-title;-Distribution gleich." #. Tag: ulink -#: preparing.xml:363 +#: preparing.xml:357 #, no-c-format msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions" #. Tag: title -#: preparing.xml:373 +#: preparing.xml:367 #, no-c-format msgid "Finding Sources of Hardware Information" msgstr "Quellen für Hardware-Informationen finden" #. Tag: para -#: preparing.xml:374 +#: preparing.xml:368 #, no-c-format msgid "" "In many cases, the installer will be able to automatically detect your " @@ -564,19 +558,19 @@ msgstr "" "Installation mit der Hardware vertraut zu machen." #. Tag: para -#: preparing.xml:380 +#: preparing.xml:374 #, no-c-format msgid "Hardware information can be gathered from:" msgstr "Hardware-Informationen können von folgenden Quellen bezogen werden:" #. Tag: para -#: preparing.xml:387 +#: preparing.xml:381 #, no-c-format msgid "The manuals that come with each piece of hardware." msgstr "Die Handbücher, die mit jedem Hardware-Teil mitgeliefert werden." #. Tag: para -#: preparing.xml:392 +#: preparing.xml:386 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens " @@ -596,19 +590,19 @@ msgstr "" "gelangen." #. Tag: para -#: preparing.xml:402 +#: preparing.xml:396 #, no-c-format msgid "The cases and boxes for each piece of hardware." msgstr "Die Verpackung Ihrer Hardware." #. Tag: para -#: preparing.xml:408 +#: preparing.xml:402 #, no-c-format msgid "The System window in the Windows Control Panel." msgstr "Das System-Fenster in der Windows-Systemsteuerung." #. Tag: para -#: preparing.xml:414 +#: preparing.xml:408 #, no-c-format msgid "" "System commands or tools in another operating system, including file manager " @@ -620,7 +614,7 @@ msgstr "" "nützlich, um Informationen über RAM- oder Festplattenspeicher zu erhalten." #. Tag: para -#: preparing.xml:421 +#: preparing.xml:415 #, no-c-format msgid "" "Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can " @@ -630,145 +624,145 @@ msgstr "" "Einrichtung notwendigen Einstellungen für Netzwerk und E-Mail verraten." #. Tag: title -#: preparing.xml:433 +#: preparing.xml:427 #, no-c-format msgid "Hardware Information Helpful for an Install" msgstr "Zur Installation hilfreiche Hardware-Informationen" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Hardware" msgstr "Hardware" #. Tag: entry -#: preparing.xml:437 +#: preparing.xml:431 #, no-c-format msgid "Information You Might Need" msgstr "Informationen, die Sie benötigen könnten" #. Tag: entry -#: preparing.xml:443 +#: preparing.xml:437 #, no-c-format msgid "Hard Drives" msgstr "Festplatten" #. Tag: entry -#: preparing.xml:444 +#: preparing.xml:438 #, no-c-format msgid "How many you have." msgstr "Wie viele Sie haben." #. Tag: entry -#: preparing.xml:446 +#: preparing.xml:440 #, no-c-format msgid "Their order on the system." msgstr "Deren Reihenfolge im System." #. Tag: entry -#: preparing.xml:448 +#: preparing.xml:442 #, no-c-format msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI." msgstr "Ob IDE (auch bekannt als PATA), SATA oder SCSI." #. Tag: entry -#: preparing.xml:450 preparing.xml:499 +#: preparing.xml:444 preparing.xml:493 #, no-c-format msgid "Available free space." msgstr "Verfügbarer freier Plattenplatz." #. Tag: entry -#: preparing.xml:451 +#: preparing.xml:445 #, no-c-format msgid "Partitions." msgstr "Partitionen." #. Tag: entry -#: preparing.xml:453 +#: preparing.xml:447 #, no-c-format msgid "Partitions where other operating systems are installed." msgstr "Partitionen, auf denen andere Betriebssysteme installiert sind." #. Tag: entry -#: preparing.xml:481 +#: preparing.xml:475 #, no-c-format msgid "Network interfaces" msgstr "Netzwerk-Schnittstellen" #. Tag: entry -#: preparing.xml:482 +#: preparing.xml:476 #, no-c-format msgid "Type/model of available network interfaces." msgstr "Typ/Modell von verfügbaren Netzwerkkarten." #. Tag: entry -#: preparing.xml:486 +#: preparing.xml:480 #, no-c-format msgid "Printer" msgstr "Drucker" #. Tag: entry -#: preparing.xml:487 +#: preparing.xml:481 #, no-c-format msgid "Model and manufacturer." msgstr "Modell und Hersteller." #. Tag: entry -#: preparing.xml:491 +#: preparing.xml:485 #, no-c-format msgid "Video Card" msgstr "Grafikkarte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:492 +#: preparing.xml:486 #, no-c-format msgid "Type/model and manufacturer." msgstr "Typ/Modell und Hersteller." #. Tag: entry -#: preparing.xml:496 +#: preparing.xml:490 #, no-c-format msgid "DASD" msgstr "DASD" #. Tag: entry -#: preparing.xml:497 +#: preparing.xml:491 #, no-c-format msgid "Device number(s)." msgstr "Gerätenummer(n)." #. Tag: entry -#: preparing.xml:502 +#: preparing.xml:496 #, no-c-format msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #. Tag: entry -#: preparing.xml:503 +#: preparing.xml:497 #, no-c-format msgid "Type of adapter." msgstr "Typ des Adapters/der Karte." #. Tag: entry -#: preparing.xml:505 +#: preparing.xml:499 #, no-c-format msgid "Device numbers." msgstr "Gerätenummern." #. Tag: entry -#: preparing.xml:506 +#: preparing.xml:500 #, no-c-format msgid "Relative adapter number for OSA cards." msgstr "Relative Adapternummer bei OSA-Karten." #. Tag: title -#: preparing.xml:514 +#: preparing.xml:508 #, no-c-format msgid "Hardware Compatibility" msgstr "Hardware-Kompatibilität" #. Tag: para -#: preparing.xml:516 +#: preparing.xml:510 #, no-c-format msgid "" "Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware " @@ -781,7 +775,7 @@ msgstr "" "wie manches andere Betriebssystem." #. Tag: para -#: preparing.xml:522 +#: preparing.xml:516 #, no-c-format msgid "" "Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain " @@ -803,7 +797,7 @@ msgstr "" "verschiedenen Produkt- oder Markennamen verkauft werden." #. Tag: para -#: preparing.xml:533 +#: preparing.xml:527 #, no-c-format msgid "" "This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one " @@ -831,7 +825,7 @@ msgstr "" "der beiden Geräte." #. Tag: para -#: preparing.xml:546 +#: preparing.xml:540 #, no-c-format msgid "" "For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on " @@ -848,7 +842,7 @@ msgstr "" "bei allen Produkten, die auf dem gleichen Chipsatz aufbauen, identisch." #. Tag: para -#: preparing.xml:554 +#: preparing.xml:548 #, no-c-format msgid "" "On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> " @@ -864,7 +858,7 @@ msgstr "" "durch einen Doppelpunkt, wie z.B. <quote>1d6b:0001</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:562 +#: preparing.xml:556 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device " @@ -876,7 +870,7 @@ msgstr "" "quote>, wobei 1d6b die Hersteller-ID und 0002 die Produkt-ID ist." #. Tag: para -#: preparing.xml:568 +#: preparing.xml:562 #, no-c-format msgid "" "An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet " @@ -893,7 +887,7 @@ msgstr "" "und 8168 die Produkt-ID." #. Tag: para -#: preparing.xml:576 +#: preparing.xml:570 #, no-c-format msgid "" "As another example, a graphics card could give the following output: " @@ -905,7 +899,7 @@ msgstr "" "[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>." #. Tag: para -#: preparing.xml:582 +#: preparing.xml:576 #, no-c-format msgid "" "On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device " @@ -923,7 +917,7 @@ msgstr "" "IDs auszulesen, da diese nicht standardmäßig angezeigt werden." #. Tag: para -#: preparing.xml:592 +#: preparing.xml:586 #, no-c-format msgid "" "Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</" @@ -944,13 +938,13 @@ msgstr "" "Beispiel für die Netzwerkkarte und <quote>RV710</quote> für die Grafikkarte)." #. Tag: title -#: preparing.xml:605 +#: preparing.xml:599 #, no-c-format msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System" msgstr "Testen der Hardware-Kompatibilität mittels eines Live-Systems" #. Tag: para -#: preparing.xml:607 +#: preparing.xml:601 #, no-c-format msgid "" "&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for " @@ -979,7 +973,7 @@ msgstr "" "starten und es auszuprobieren." #. Tag: para -#: preparing.xml:620 +#: preparing.xml:614 #, no-c-format msgid "" "There are a few limitations in using a live system. The first is that as all " @@ -1007,7 +1001,7 @@ msgstr "" "Komponenten händisch erfolgen, falls nötig." #. Tag: para -#: preparing.xml:633 +#: preparing.xml:627 #, no-c-format msgid "" "Information about the available variants of the &debian; live images can be " @@ -1018,13 +1012,13 @@ msgstr "" "Sie auf der <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live-Website</ulink>." #. Tag: title -#: preparing.xml:647 +#: preparing.xml:641 #, no-c-format msgid "Network Settings" msgstr "Netzwerkeinstellungen" #. Tag: para -#: preparing.xml:649 +#: preparing.xml:643 #, no-c-format msgid "" "If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or " @@ -1038,7 +1032,7 @@ msgstr "" "des Netzwerks die folgenden Informationen erfragen:" #. Tag: para -#: preparing.xml:657 +#: preparing.xml:651 #, no-c-format msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)." msgstr "" @@ -1046,25 +1040,25 @@ msgstr "" "Sie selbst einen auswählen)." #. Tag: para -#: preparing.xml:662 +#: preparing.xml:656 #, no-c-format msgid "Your domain name." msgstr "Ihren Domainnamen." #. Tag: para -#: preparing.xml:667 +#: preparing.xml:661 #, no-c-format msgid "Your computer's IP address." msgstr "Die IP-Adresse Ihres Computers." #. Tag: para -#: preparing.xml:672 +#: preparing.xml:666 #, no-c-format msgid "The netmask to use with your network." msgstr "Die Netzmaske zur Verwendung in Ihrem Netzwerk." #. Tag: para -#: preparing.xml:677 +#: preparing.xml:671 #, no-c-format msgid "" "The IP address of the default gateway system you should route to, if your " @@ -1074,7 +1068,7 @@ msgstr "" "<emphasis>falls Ihr Netzwerk einen Gateway hat</emphasis>." #. Tag: para -#: preparing.xml:683 +#: preparing.xml:677 #, no-c-format msgid "" "The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name " @@ -1084,7 +1078,7 @@ msgstr "" "verwenden sollen." #. Tag: para -#: preparing.xml:691 +#: preparing.xml:685 #, no-c-format msgid "" "If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration " @@ -1099,7 +1093,7 @@ msgstr "" "weitergibt." #. Tag: para -#: preparing.xml:698 +#: preparing.xml:692 #, no-c-format msgid "" "If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv " @@ -1114,7 +1108,7 @@ msgstr "" "standardmäßig aktiviert." #. Tag: para -#: preparing.xml:706 +#: preparing.xml:700 #, no-c-format msgid "" "As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did " @@ -1128,7 +1122,7 @@ msgstr "" "&debian-gnu; ebenfalls automatisch eingerichtet werden." #. Tag: para -#: preparing.xml:713 +#: preparing.xml:707 #, no-c-format msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:" msgstr "" @@ -1136,14 +1130,14 @@ msgstr "" "auch folgendes erfragen:" #. Tag: para -#: preparing.xml:718 +#: preparing.xml:712 #, no-c-format msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network." msgstr "" "Die ESSID (den <quote>Netzwerknamen</quote>) Ihres kabellosen Netzwerks." #. Tag: para -#: preparing.xml:723 +#: preparing.xml:717 #, no-c-format msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)." msgstr "" @@ -1151,13 +1145,13 @@ msgstr "" "notwendig)." #. Tag: title -#: preparing.xml:740 +#: preparing.xml:734 #, no-c-format msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements" msgstr "Minimale Hardware-Anforderungen" #. Tag: para -#: preparing.xml:741 +#: preparing.xml:735 #, no-c-format msgid "" "Once you have gathered information about your computer's hardware, check " @@ -1169,7 +1163,7 @@ msgstr "" "durchführen wollen." #. Tag: para -#: preparing.xml:747 +#: preparing.xml:741 #, no-c-format msgid "" "Depending on your needs, you might manage with less than some of the " @@ -1181,93 +1175,86 @@ msgstr "" "Nachhinein frustriert zu sein, wenn Sie diese Empfehlungen ignorieren." #. Tag: para -#: preparing.xml:753 +#: preparing.xml:747 #, no-c-format msgid "" "A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system." msgstr "Für Desktop-Systeme wird mindestens ein Pentium 4 mit 1 GHz empfohlen." -#. Tag: para -#: preparing.xml:758 -#, no-c-format -msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." -msgstr "" -"Jeder OldWorld- oder NewWorld-PowerPC eignet sich für ein Desktop-System." - #. Tag: title -#: preparing.xml:765 +#: preparing.xml:763 #, no-c-format msgid "Recommended Minimum System Requirements" msgstr "Empfohlene minimale Systemanforderungen" #. Tag: entry -#: preparing.xml:769 +#: preparing.xml:767 #, no-c-format msgid "Install Type" msgstr "Art der Installation" #. Tag: entry -#: preparing.xml:770 +#: preparing.xml:768 #, no-c-format msgid "RAM (minimum)" msgstr "Arbeitsspeicher (minimal)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:771 +#: preparing.xml:769 #, no-c-format msgid "RAM (recommended)" msgstr "Arbeitsspeicher (empfohlen)" #. Tag: entry -#: preparing.xml:772 +#: preparing.xml:770 #, no-c-format msgid "Hard Drive" msgstr "Festplatte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:778 +#: preparing.xml:776 #, no-c-format msgid "No desktop" msgstr "Ohne Desktop" #. Tag: entry -#: preparing.xml:779 +#: preparing.xml:777 #, no-c-format msgid "256 megabytes" msgstr "256 Megabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:780 +#: preparing.xml:778 #, no-c-format msgid "512 megabytes" msgstr "512 Megabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:781 preparing.xml:785 +#: preparing.xml:779 preparing.xml:783 #, no-c-format msgid "2 gigabytes" msgstr "2 Gigabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:783 +#: preparing.xml:781 #, no-c-format msgid "With Desktop" msgstr "Mit Desktop" #. Tag: entry -#: preparing.xml:784 +#: preparing.xml:782 #, no-c-format msgid "1 gigabytes" msgstr "1 Gigabyte" #. Tag: entry -#: preparing.xml:786 +#: preparing.xml:784 #, no-c-format msgid "10 gigabytes" msgstr "10 Gigabyte" #. Tag: para -#: preparing.xml:791 +#: preparing.xml:789 #, no-c-format msgid "" "The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image " @@ -1280,7 +1267,7 @@ msgstr "" "Installer verwendet wird." #. Tag: para -#: preparing.xml:797 +#: preparing.xml:795 #, no-c-format msgid "" "The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers " @@ -1300,7 +1287,7 @@ msgstr "" "für zusätzliche Informationen über benötigten Festplattenplatz." #. Tag: para -#: preparing.xml:807 +#: preparing.xml:805 #, no-c-format msgid "" "It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end " @@ -1318,7 +1305,7 @@ msgstr "" "<classname>wmaker</classname> verwenden, aber es gibt auch noch weitere." #. Tag: para -#: preparing.xml:816 +#: preparing.xml:814 #, no-c-format msgid "" "It is practically impossible to give general memory or disk space " @@ -1330,7 +1317,7 @@ msgstr "" "wozu der Server verwendet wird." #. Tag: para -#: preparing.xml:822 +#: preparing.xml:820 #, no-c-format msgid "" "Remember that these sizes don't include all the other materials which are " @@ -1343,7 +1330,7 @@ msgstr "" "Ihre eigenen Dateien benötigten Platzes großzügig zu sein." #. Tag: para -#: preparing.xml:829 +#: preparing.xml:827 #, no-c-format msgid "" "Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system " @@ -1369,13 +1356,13 @@ msgstr "" "Desktop-Umgebung installieren." #. Tag: title -#: preparing.xml:853 +#: preparing.xml:851 #, no-c-format msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems" msgstr "Im Voraus partitionieren für eine Multiboot-Installation" #. Tag: para -#: preparing.xml:854 +#: preparing.xml:852 #, no-c-format msgid "" "Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk " @@ -1389,7 +1376,7 @@ msgstr "" "ein Möbelstück aufstellen, beeinflusst das die anderen Räume nicht." #. Tag: para -#: preparing.xml:861 +#: preparing.xml:859 #, no-c-format msgid "" "Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate " @@ -1401,7 +1388,7 @@ msgstr "" "Rechner ist in diesem Fall ein LPAR oder VM-Gast gemeint." #. Tag: para -#: preparing.xml:867 +#: preparing.xml:865 #, no-c-format msgid "" "If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-" @@ -1426,7 +1413,7 @@ msgstr "" "&debian;s root-Dateisystem." #. Tag: para -#: preparing.xml:886 +#: preparing.xml:884 #, no-c-format msgid "" "You can find information about your current partition setup by using a " @@ -1446,7 +1433,7 @@ msgstr "" "existierende Partitionen anzuzeigen, ohne Änderungen vorzunehmen." #. Tag: para -#: preparing.xml:896 +#: preparing.xml:894 #, no-c-format msgid "" "In general, changing a partition with a file system already on it will " @@ -1463,7 +1450,7 @@ msgstr "" "es zu zerstören." #. Tag: para -#: preparing.xml:904 +#: preparing.xml:902 #, no-c-format msgid "" "Several modern operating systems offer the ability to move and resize " @@ -1490,7 +1477,7 @@ msgstr "" "verändern.</phrase>" #. Tag: para -#: preparing.xml:919 +#: preparing.xml:917 #, no-c-format msgid "" "To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go " @@ -1502,244 +1489,14 @@ msgstr "" "Sie die Option für manuelle Partitionierung, wählen Sie die Partition, die " "Sie verändern möchten und geben Sie einfach seine neue Größe ein." -#. Tag: emphasis -#: preparing.xml:927 -#, no-c-format -msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" -msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:929 -#, no-c-format -msgid "" -"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " -"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be " -"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be " -"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to " -"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is " -"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created " -"this way usually work without problems when used in other operating systems, " -"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so " -"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create " -"partitions for use by other operating systems." -msgstr "" -"Das Erstellen und Löschen von Partitionen kann sowohl innerhalb des &d-i;s " -"als auch mit einem anderen vorhandenen Betriebssystem erledigt werden. Als " -"Faustregel kann gelten, dass Partitionen nur mit dem System erstellt werden " -"sollten, mit dem sie auch verwendet werden; Partitionen, die Sie z.B. " -"beabsichtigen mit &debian-gnu; zu nutzen, sollten innerhalb des &d-i; " -"erstellt werden und Partitionen, die Sie mit anderen Betriebssystemen nutzen " -"möchten, sollten Sie von dort erstellen. &d-i; kann Nicht-&arch-kernel;-" -"Partitionen erzeugen, und Partitionen, die auf diese Art erstellt werden, " -"funktionieren normalerweise ohne Probleme mit den anderen Betriebssystemen, " -"aber es gibt einige seltene Sonderfälle, in denen dies Probleme bereiten " -"kann; wenn Sie also sicher sein wollen, nutzen Sie die nativen " -"Partitionerungswerkzeuge, um Partitionen für andere Betriebssysteme zu " -"erstellen." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:942 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are going to install more than one operating system on the same " -"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the " -"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your " -"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " -"partitions." -msgstr "" -"Wenn Sie mehr als ein Betriebssystem auf dem gleichen Gerät installieren, " -"sollten Sie alle anderen Betriebssysteme installieren, bevor Sie mit der " -"&debian;-Installation beginnen. Windows- und andere Betriebssystem-" -"Installationen könnten das Starten von &debian; unmöglich machen, oder Ihnen " -"empfehlen, nicht-eigene Partitionen neu zu formatieren." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:950 -#, no-c-format -msgid "" -"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native " -"system first saves you trouble." -msgstr "" -"Sie können Beschädigungen durch solche Aktionen reparieren oder vermeiden, " -"aber das vorherige Installieren dieser Systeme erspart Probleme." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:955 -#, no-c-format -msgid "" -"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" -"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, " -"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-" -"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to " -"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. " -"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You " -"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during " -"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions." -msgstr "" -"Damit OpenFirmware &debian-gnu; automatisch starten kann, sollten sich die " -"&arch-parttype;-Partitionen vor allen anderen Partitionen auf der Platte " -"befinden, speziell vor MacOS X-Boot-Partitionen. Daran sollten Sie denken, " -"wenn Sie vor der &debian;-Installation partitionieren; Sie sollten eine " -"Platzhalter-Partition für eine &arch-parttype; <emphasis>vor</emphasis> den " -"anderen bootfähigen Partitionen auf der Platte anlegen. (Die kleinen " -"Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind, sind " -"<emphasis>keine</emphasis> bootfähigen Partitionen.) Sie können die " -"Platzhalter-Partition später während der eigentlichen Installation mit den " -"&debian;-Partitionierungsprogrammen löschen und durch &arch-parttype;-" -"Partitionen ersetzen." - #. Tag: title -#: preparing.xml:1031 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from SunOS" -msgstr "Partitionieren unter SunOS" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1033 -#, no-c-format -msgid "" -"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run " -"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you " -"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " -"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports " -"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or " -"iso9660 (CDROM) partitions." -msgstr "" -"Es ist absolut okay, unter SunOS zu partitionieren. Tatsächlich wird " -"empfohlen, unter SunOS zu partitionieren, bevor Sie &debian; installieren, " -"wenn Sie sowohl SunOS als auch &debian; auf derselben Maschine laufen lassen " -"wollen. Der Linux-Kernel versteht Sun disk labels, also gibt es dort keine " -"Probleme. SILO kann Linux und SunOS von EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- " -"oder iso9660- (CD-ROM) Partitionen laden." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1045 -#, no-c-format -msgid "Partitioning from Linux or another OS" -msgstr "Partitionieren unter Linux oder einem anderen Betriebssystem" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1047 -#, no-c-format -msgid "" -"Whatever system you are using to partition, make sure you create a " -"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " -"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " -"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</" -"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on " -"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive " -"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must " -"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely " -"occur." -msgstr "" -"Welches System Sie auch immer zum Partitionieren verwenden: Stellen Sie " -"sicher, dass Sie ein <quote>Sun disk label</quote> auf Ihrer Boot-Platte " -"erstellen. Dies ist das einzige Partitionsschema, das das OpenBoot PROM " -"versteht, also das einzige Schema, von dem Sie booten können. In " -"<command>fdisk</command> wird das Befehlskürzel <keycap>s</keycap> dazu " -"benutzt, ein Sun disk label zu erstellen. Sie müssen dies nur bei " -"Festplatten tun, die noch kein Sun disk label haben. Wenn Sie eine " -"Festplatte benutzen, die vorher von einem PC (oder einer anderen " -"Architektur) formatiert wurde, müssen Sie ein neues disk label erstellen " -"oder es wird sehr wahrscheinlich zu Problemen mit der Festplattengeometrie " -"kommen." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1059 -#, no-c-format -msgid "" -"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the " -"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</" -"command> has certain requirements for partition sizes and location; see " -"<xref linkend=\"partitioning\"/>." -msgstr "" -"Wahrscheinlich werden Sie <command>SILO</command> als Bootloader (das kleine " -"Programm, das den Kernel des Betriebssystems lädt) verwenden. <command>SILO</" -"command> stellt ein paar Anforderungen an die Größe und Position der " -"Partitionen. Schlagen Sie dazu bitte in <xref linkend=\"partitioning\"/> " -"nach." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1074 -#, no-c-format -msgid "Mac OS X Partitioning" -msgstr "Partitionieren auf MacOS X-Systemen" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1076 -#, no-c-format -msgid "" -"The <application>Disk Utility</application> application can be found under " -"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not " -"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at " -"once." -msgstr "" -"Das Programm <application>Disk Utility</application> finden Sie im " -"<filename>Utilities</filename>-Menü des MacOS X-Installers. Es kann keine " -"vorhandenen Partitionen bearbeiten; es ist darauf beschränkt, die ganze " -"Festplatte auf einmal zu partitionieren. Die Disk Driver-Partitionen (die " -"kleinen Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind) werden in " -"<application>Drive Setup</application> nicht angezeigt." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1082 -#, no-c-format -msgid "" -"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " -"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it " -"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." -msgstr "" -"Denken Sie daran, eine Platzhalter-Partition für GNU/Linux zu erstellen, " -"möglichst am Anfang der Platte. Es spielt keine Rolle, was für einen Typ " -"diese Partition bekommt, sie wird eh vom &debian-gnu;-Installer gelöscht und " -"ersetzt." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1088 -#, no-c-format -msgid "" -"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, " -"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it " -"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a " -"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when " -"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options " -"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well." -msgstr "" -"Die Werkzeuge zum Bearbeiten von Partitionstabellen im &d-i; sind kompatibel " -"mit OS X, aber nicht mit MacOS 9. Wenn Sie vorhaben, sowohl MacOS 9 als auch " -"OS X zu nutzen, ist es das Beste, OS X und &debian; auf einer Festplatte zu " -"installieren und MacOS 9 auf eine andere, separate Festplatte zu legen. " -"Separate Optionen für OS 9 und OS X werden angezeigt, wenn Sie beim Booten " -"die <keycap>Option</keycap>-Taste gedrückt halten; im <application>yaboot</" -"application>-Bootmenü können ebenfalls separate Einträge erstellt werden." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1098 -#, no-c-format -msgid "" -"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access " -"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types " -"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS " -"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux " -"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file " -"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." -msgstr "" -"GNU/Linux kann nicht auf <quote>UFS</quote>-Partitionen zugreifen, auf HFS+ " -"(aka MacOS Extended)-Partitionen jedoch wohl. OS X erfordert eine der beiden " -"Typen für seine Boot-Partition. MacOS 9 kann entweder auf HFS (aka MacOS-" -"Standard) oder HFS+ installiert werden. Um Daten zwischen MacOS X und GNU/" -"Linux austauschen zu können, ist eine extra Austauschpartition praktisch. " -"HFS-, HFS+- und MS-DOS-FAT-Dateisysteme werden sowohl von MacOS 9, MacOS X " -"als auch von GNU/Linux unterstützt." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1118 +#: preparing.xml:990 #, no-c-format msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup" msgstr "Hardware- und Betriebssystem-Setup vor der Installation" #. Tag: para -#: preparing.xml:1119 +#: preparing.xml:991 #, no-c-format msgid "" "This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, " @@ -1758,13 +1515,13 @@ msgstr "" "(direkt nach dem Einschalten)." #. Tag: title -#: preparing.xml:1134 +#: preparing.xml:1006 #, no-c-format msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu" msgstr "Das BIOS/UEFI-Setup-Menü aufrufen" #. Tag: para -#: preparing.xml:1136 +#: preparing.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and " @@ -1787,13 +1544,13 @@ msgstr "" "zu drücken ist." #. Tag: title -#: preparing.xml:1150 preparing.xml:1494 preparing.xml:1672 +#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447 #, no-c-format msgid "Boot Device Selection" msgstr "Auswahl des Boot-Laufwerks" #. Tag: para -#: preparing.xml:1152 +#: preparing.xml:1024 #, no-c-format msgid "" "Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be " @@ -1810,7 +1567,7 @@ msgstr "" "auch die Möglichkeit, via PXE über das Netzwerk zu booten." #. Tag: para -#: preparing.xml:1160 +#: preparing.xml:1032 #, no-c-format msgid "" "Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) " @@ -1822,7 +1579,7 @@ msgstr "" "aktivieren, falls sie noch nicht aktiviert sind." #. Tag: para -#: preparing.xml:1166 +#: preparing.xml:1038 #, no-c-format msgid "" "Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup " @@ -1849,7 +1606,7 @@ msgstr "" "Festplatte das primäre Boot-Laufwerk beim normalen Start ist." #. Tag: para -#: preparing.xml:1180 +#: preparing.xml:1052 #, no-c-format msgid "" "If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices " @@ -1862,7 +1619,7 @@ msgstr "" "soll, das primäre Boot-Gerät ist." #. Tag: para -#: preparing.xml:1186 +#: preparing.xml:1058 #, no-c-format msgid "" "Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting " @@ -1896,7 +1653,7 @@ msgstr "" "<quote>USB legacy support</quote> zu aktivieren." #. Tag: para -#: preparing.xml:1202 +#: preparing.xml:1074 #, no-c-format msgid "" "If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you " @@ -1913,102 +1670,13 @@ msgstr "" "dort dann das Installations-Image aus." #. Tag: title -#: preparing.xml:1220 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenFirmware" -msgstr "OpenFirmware aufrufen" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1221 -#, no-c-format -msgid "" -"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-" -"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " -"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " -"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came " -"with your machine." -msgstr "" -"Es ist normalerweise nicht nötig, auf &arch-title;-Systemen das BIOS " -"(OpenFirmware genannt) einzurichten. PReP- und CHRP-Architekturen verfügen " -"über OpenFirmware, aber leider variiert deren Aufruf je nach Hersteller. Sie " -"müssen in der Hardware-Dokumentation nachsehen, die Ihrem Gerät beilag." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1229 -#, no-c-format -msgid "" -"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " -"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" -"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " -"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact " -"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;" -"\"></ulink> for more hints." -msgstr "" -"Auf &arch-title;-Macintoshs rufen Sie OpenFirmware während des Bootens mit " -"<keycombo><keycap>Command (die Kleeblatt-/Apfel-Taste)</" -"keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></" -"keycombo> auf. Im Allgemeinen wird nach dem Piepton beim Start geprüft, ob " -"diese Tasten gedrückt wurden, aber das genaue Timing variiert je nach " -"Modell. Weitere Hinweise finden Sie unter <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-" -"faq;\"></ulink>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1237 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" -"ok\n" -"0 >\n" -"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the " -"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is " -"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these " -"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program " -"running on another computer, connected to the modem port, is needed to " -"interact with OpenFirmware." -msgstr "" -"Die Kommandozeile von OpenFirmware sieht so aus: <informalexample><screen>\n" -"ok\n" -"0 >\n" -"\n" -"</screen></informalexample> Beachten Sie, dass auf älteren &arch-title;-Macs " -"die Benutzer-Interaktion bei OpenFirmware standardmäßig über den seriellen " -"(Modem-)Anschluss geschieht, manchmal ist dies sogar unveränderlich in der " -"Hardware so festgeschrieben. Wenn Sie also OpenFirmware auf einer solchen " -"Maschine aufrufen, sehen Sie nur einen schwarzen Bildschirm. Dann benötigen " -"Sie ein Terminal-Programm auf einem anderen Computer, der mit dem Modem-" -"Anschluss verbunden ist, um mit OpenFirmware zu arbeiten." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1250 -#, no-c-format -msgid "" -"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, " -"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard " -"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the " -"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple " -"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" -"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, " -"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the " -"firmware patches installed to nvram." -msgstr "" -"OpenFirmware auf beigefarbenen OldWorld-G3-Maschinen mit den Versionsnummern " -"2.0f1 und 2.4 ist fehlerhaft. Diese Maschinen werden höchstwahrscheinlich " -"nicht von der Festplatte booten können, wenn die Firmware nicht gepatcht " -"wird. Ein Firmware-Patch ist im Programm <application>System Disk 2.3.1</" -"application> enthalten, das bei Apple unter <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/" -"developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink> " -"verfügbar ist. Nachdem Sie das Paket unter MacOS entpackt und gestartet " -"haben, drücken Sie den <guibutton>Save</guibutton>-Button, damit die " -"Firmware-Patches in das NVRAM installiert werden." - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1266 +#: preparing.xml:1140 #, no-c-format msgid "How to update bare metal ppc64el firmware" msgstr "Wie Sie direkt die ppc64el-Firmware (bare metal) aktualisieren" #. Tag: para -#: preparing.xml:1267 +#: preparing.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on " @@ -2018,7 +1686,7 @@ msgstr "" "IBM POWER8</ulink>." #. Tag: para -#: preparing.xml:1272 +#: preparing.xml:1146 #, no-c-format msgid "" "Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of " @@ -2028,7 +1696,7 @@ msgstr "" "Servern, die auf dem POWER-Prozessor basieren." #. Tag: para -#: preparing.xml:1277 +#: preparing.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems " @@ -2040,32 +1708,32 @@ msgstr "" "Unterstützung für bestimmte Geräte zu erhalten." #. Tag: para -#: preparing.xml:1283 +#: preparing.xml:1157 #, no-c-format msgid "Make sure that the following requirements are met:" msgstr "Stellen Sie sicher, dass folgende Voraussetzungen erfüllt sind:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1288 +#: preparing.xml:1162 #, no-c-format msgid "an OS to be running on the system;" msgstr "auf der Maschine läuft ein Betriebssystem;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1290 +#: preparing.xml:1164 #, no-c-format msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;" msgstr "" "die .img-Datei der OPAL-Version, auf die aktualisiert werden soll, liegt vor;" #. Tag: para -#: preparing.xml:1292 +#: preparing.xml:1166 #, no-c-format msgid "the machine isn't under HMC control." msgstr "die Maschine ist nicht unter HMC-Kontrolle." #. Tag: para -#: preparing.xml:1296 +#: preparing.xml:1170 #, no-c-format msgid "" "Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent " @@ -2080,13 +1748,13 @@ msgstr "" "übernommen wird." #. Tag: para -#: preparing.xml:1303 +#: preparing.xml:1177 #, no-c-format msgid "Perform the following steps for the update:" msgstr "Führen Sie für das Firmware-Update folgende Schritte aus:" #. Tag: para -#: preparing.xml:1308 +#: preparing.xml:1182 #, no-c-format msgid "" "Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in " @@ -2098,13 +1766,13 @@ msgstr "" "Command Line</command> und führen folgenden Befehl aus:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1312 +#: preparing.xml:1186 #, no-c-format msgid "cupdcmd -f" msgstr "cupdcmd -f" #. Tag: para -#: preparing.xml:1313 +#: preparing.xml:1187 #, no-c-format msgid "" "Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location " @@ -2116,7 +1784,7 @@ msgstr "" "auf <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> verwiesen." #. Tag: para -#: preparing.xml:1318 +#: preparing.xml:1192 #, no-c-format msgid "" "Verify the image downloaded by running the following command and save the " @@ -2126,25 +1794,25 @@ msgstr "" "ausführen, und speichern Sie die Ausgabe ab:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1321 +#: preparing.xml:1195 #, no-c-format msgid "$update_flash -v -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -v -f <dateiname.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1323 +#: preparing.xml:1197 #, no-c-format msgid "Update the firmware by running the following command." msgstr "Aktualisieren Sie die Firmware mit folgendem Befehl:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1325 +#: preparing.xml:1199 #, no-c-format msgid "$update_flash -f <file_name.img>" msgstr "$update_flash -f <dateiname.img>" #. Tag: para -#: preparing.xml:1331 +#: preparing.xml:1205 #, no-c-format msgid "" "The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost." @@ -2153,7 +1821,7 @@ msgstr "" "laufende Sitzungen beendet." #. Tag: para -#: preparing.xml:1334 +#: preparing.xml:1208 #, no-c-format msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back." msgstr "" @@ -2161,7 +1829,7 @@ msgstr "" "nicht wieder läuft." #. Tag: para -#: preparing.xml:1341 +#: preparing.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in " @@ -2171,7 +1839,7 @@ msgstr "" "Bereich des Flash-Speichers wie in Schritt 1." #. Tag: para -#: preparing.xml:1344 +#: preparing.xml:1218 #, no-c-format msgid "" "In case the update has to be reverted, the user can do so by running this " @@ -2189,7 +1857,7 @@ msgstr "" "permanten Bereich übernehmen, nachdem Sie sie sorgfältig getestet haben." #. Tag: para -#: preparing.xml:1351 +#: preparing.xml:1225 #, no-c-format msgid "" "The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by " @@ -2199,19 +1867,19 @@ msgstr "" "temporären in den permanten Speicherbereich:" #. Tag: screen -#: preparing.xml:1354 +#: preparing.xml:1228 #, no-c-format msgid "$update_flash -c" msgstr "$update_flash -c" #. Tag: title -#: preparing.xml:1362 +#: preparing.xml:1236 #, no-c-format msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)" msgstr "Aktualisieren der KVM-Gast-Firmware (SLOF)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1363 +#: preparing.xml:1237 #, no-c-format msgid "" "Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 " @@ -2223,7 +1891,7 @@ msgstr "" "werden, die auf QEMU oder KVM laufen." #. Tag: para -#: preparing.xml:1370 +#: preparing.xml:1244 #, no-c-format msgid "" "The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc " @@ -2247,7 +1915,7 @@ msgstr "" "\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink> verfügbar." #. Tag: para -#: preparing.xml:1385 +#: preparing.xml:1259 #, no-c-format msgid "" "Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when " @@ -2260,19 +1928,19 @@ msgstr "" "userinput> angeben." #. Tag: title -#: preparing.xml:1395 +#: preparing.xml:1269 #, no-c-format msgid "Updating PowerKVM hypervisor" msgstr "Update des PowerKVM-Hypervisor" #. Tag: title -#: preparing.xml:1396 +#: preparing.xml:1270 #, no-c-format msgid "Instructions for Netboot installation" msgstr "Anweisungen für eine Netboot-Installation" #. Tag: para -#: preparing.xml:1397 +#: preparing.xml:1271 #, no-c-format msgid "" "You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After " @@ -2337,13 +2005,13 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Starten Sie den DHCP-Server neu." #. Tag: para -#: preparing.xml:1421 +#: preparing.xml:1295 #, no-c-format msgid "Boot your PowerLinux machine." msgstr "Booten Sie Ihre PowerLinux-Machine." #. Tag: para -#: preparing.xml:1425 +#: preparing.xml:1299 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2357,13 +2025,13 @@ msgstr "" "nun automatisch erscheinen." #. Tag: title -#: preparing.xml:1436 +#: preparing.xml:1310 #, no-c-format msgid "Instructions for DVD" msgstr "Anweisungen für DVD" #. Tag: para -#: preparing.xml:1437 +#: preparing.xml:1311 #, no-c-format msgid "" "Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make " @@ -2373,7 +2041,7 @@ msgstr "" "DVD oder Sie verwenden sie virtuell mit QEMU) und warten Sie einfach ab." #. Tag: para -#: preparing.xml:1440 +#: preparing.xml:1314 #, no-c-format msgid "" "There should be the following option at petitboot (select it): " @@ -2387,129 +2055,13 @@ msgstr "" "nun automatisch erscheinen." #. Tag: title -#: preparing.xml:1461 -#, no-c-format -msgid "Invoking OpenBoot" -msgstr "OpenBoot aufrufen" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1463 -#, no-c-format -msgid "" -"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " -"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " -"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth " -"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, " -"such as diagnostics and simple scripts." -msgstr "" -"OpenBoot bietet die Basisfunktionen, die benötigt werden, um &arch-title;-" -"Systeme zu booten. Es ist dem BIOS der x86-Architektur in seiner Funktion " -"sehr ähnlich, wenn auch viel toller. Die Sun-Boot-PROMs haben einen " -"eingebauten Forth-Interpreter, der Ihnen viele Möglichkeiten bietet, z.B. " -"zur Diagnose und zum Starten einfacher Scripte." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1471 -#, no-c-format -msgid "" -"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " -"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have " -"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the " -"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " -"<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred to " -"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " -"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." -msgstr "" -"Um zum Boot-Prompt zu gelangen, müssen Sie die <keycap>Stop</keycap>-Taste " -"drücken (auf älteren Type-4-Tastaturen benutzen Sie die Taste <keycap>L1</" -"keycap>; wenn Sie einen PC-Tastatur-Adapter haben, nehmen Sie die " -"<keycap>Break</keycap>-Taste (Pause bzw. Untbr)) und drücken Sie dann " -"<keycap>A</keycap>. Das Boot-PROM zeigt einen Prompt an, entweder " -"<userinput>ok</userinput> oder <userinput>></userinput>. Der neue " -"<userinput>ok</userinput>-Prompt ist vorzuziehen. Wenn Sie den Prompt im " -"alten Stil bekommen und den neuen möchten, drücken Sie die <keycap>n</" -"keycap>-Taste." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1483 -#, no-c-format -msgid "" -"If you are using a serial console, send a break to the machine. With " -"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, " -"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your " -"terminal emulator if you are using a different program." -msgstr "" -"Wenn Sie eine serielle Konsole verwenden, senden Sie ein Break an den " -"Rechner. Auf einer Minicom-Konsole benutzen Sie <keycap>Ctrl-A F</keycap>, " -"unter cu drücken Sie <keycap>Enter</keycap> und geben danach <userinput>" -"%~break</userinput> ein. Schlagen Sie in der Dokumentation Ihrer Terminal-" -"Emulation nach, wenn Sie ein anderes Programm verwenden." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1496 -#, no-c-format -msgid "" -"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your " -"default boot device. However, you need to know some details about how " -"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " -"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " -"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " -"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" -"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." -msgstr "" -"Sie können mit OpenBoot von bestimmten Geräten booten und auch das Standard-" -"Boot-Gerät wechseln. Allerdings müssen Sie einige Details darüber wissen, " -"wie OpenBoot die Geräte benennt; dies unterscheidet sich erheblich von der " -"Art und Weise der Linux-Gerätenamen (siehe <xref linkend=\"device-names\"/" -">). Außerdem werden die Befehle ein wenig variieren, abhängig von der " -"OpenBoot-Version, die Sie haben. Mehr Informationen über OpenBoot finden Sie " -"in der <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1506 -#, no-c-format -msgid "" -"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " -"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as " -"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the " -"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot " -"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</" -"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command " -"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. " -"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command " -"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/" -"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" -"# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" -"</screen></informalexample> and under Solaris:" -msgstr "" -"Um von einem speziellen Gerät zu booten, verwenden Sie <userinput>boot " -"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Sie können dies mit dem " -"<userinput>setenv</userinput>-Befehl auch als Standard einstellen. " -"Allerdings ist der Name der betreffenden Variable zwischen den OpenBoot-" -"Versionen geändert worden. Bei OpenBoot 1.x verwenden Sie <userinput>setenv " -"boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In späteren " -"Versionen nutzen Sie <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</" -"replaceable></userinput>. Beachten Sie, dass dies alles auch über den " -"<command>eeprom</command>-Befehl unter Solaris konfigurierbar ist mit " -"<informalexample><screen>\n" -"eeprom boot-device=disk1:1\n" -"</screen></informalexample> oder indem Sie die entsprechenden Dateien in " -"<filename>/proc/openprom/options/</filename> anpassen, unter Linux z.B. mit:" - -#. Tag: screen -#: preparing.xml:1550 -#, no-c-format -msgid "eeprom boot-device=disk1:1" -msgstr "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device" - -#. Tag: title -#: preparing.xml:1560 +#: preparing.xml:1335 #, no-c-format msgid "BIOS Setup" msgstr "BIOS-Setup" #. Tag: para -#: preparing.xml:1561 +#: preparing.xml:1336 #, no-c-format msgid "" "In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you " @@ -2532,7 +2084,7 @@ msgstr "" "3215/3270-Konsole zeilenbasiert ist statt zeichenbasiert." #. Tag: para -#: preparing.xml:1573 +#: preparing.xml:1348 #, no-c-format msgid "" "Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-" @@ -2551,7 +2103,7 @@ msgstr "" "Option bei Ihnen verfügbar sind." #. Tag: para -#: preparing.xml:1582 +#: preparing.xml:1357 #, no-c-format msgid "" "Before you actually perform an installation, you have to go over some design " @@ -2578,13 +2130,13 @@ msgstr "" "der &debian;-spezifischen Installationsschritte." #. Tag: title -#: preparing.xml:1599 +#: preparing.xml:1374 #, no-c-format msgid "Native and LPAR installations" msgstr "Native und LPAR-Installationen" #. Tag: para -#: preparing.xml:1600 +#: preparing.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2600,13 +2152,13 @@ msgstr "" "Distributions</ulink>-Redbooks nach, wie Sie eine LPAR für Linux einrichten." #. Tag: title -#: preparing.xml:1614 +#: preparing.xml:1389 #, no-c-format msgid "Installation as a VM guest" msgstr "Installation als VM-Gastsystem" #. Tag: para -#: preparing.xml:1616 +#: preparing.xml:1391 #, no-c-format msgid "" "Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/" @@ -2623,7 +2175,7 @@ msgstr "" "Gastsystems, auf dem Sie Linux laufen lassen können." #. Tag: para -#: preparing.xml:1626 +#: preparing.xml:1401 #, no-c-format msgid "" "You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-" @@ -2646,13 +2198,13 @@ msgstr "" "Reihenfolge kopiert, ist in den Images enthalten." #. Tag: title -#: preparing.xml:1643 +#: preparing.xml:1418 #, no-c-format msgid "Setting up an installation server" msgstr "Einen Installationsserver einrichten" #. Tag: para -#: preparing.xml:1645 +#: preparing.xml:1420 #, no-c-format msgid "" "If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web " @@ -2667,7 +2219,7 @@ msgstr "" "Verfügung." #. Tag: para -#: preparing.xml:1653 +#: preparing.xml:1428 #, no-c-format msgid "" "The installation server needs to copy the exact directory structure from any " @@ -2681,19 +2233,19 @@ msgstr "" "aller Installations-Images in solch einen Verzeichnisbaum kopieren." #. Tag: emphasis -#: preparing.xml:1662 +#: preparing.xml:1437 #, no-c-format msgid "FIXME: more information needed — from a Redbook?" msgstr "FIXME: more information needed – from a Redbook?" #. Tag: title -#: preparing.xml:1679 +#: preparing.xml:1454 #, no-c-format msgid "ARM firmware" msgstr "ARM-Firmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1681 +#: preparing.xml:1456 #, no-c-format msgid "" "As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system " @@ -2718,7 +2270,7 @@ msgstr "" "Firmware einfließen." #. Tag: para -#: preparing.xml:1693 +#: preparing.xml:1468 #, no-c-format msgid "" "As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a " @@ -2741,13 +2293,13 @@ msgstr "" "Systeme bereitzustellen." #. Tag: title -#: preparing.xml:1706 +#: preparing.xml:1481 #, no-c-format msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images" msgstr "Durch Debian bereitgestellte U-Boot-Images (System-Firmware)" #. Tag: para -#: preparing.xml:1707 +#: preparing.xml:1482 #, no-c-format msgid "" "Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their " @@ -2775,7 +2327,7 @@ msgstr "" "auf der Karte gelöscht werden!" #. Tag: para -#: preparing.xml:1722 +#: preparing.xml:1497 #, no-c-format msgid "" "If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that " @@ -2788,13 +2340,13 @@ msgstr "" "Funktionen bietet." #. Tag: title -#: preparing.xml:1730 +#: preparing.xml:1505 #, no-c-format msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot" msgstr "Setzen der Ethernet-MAC-Adresse in U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1731 +#: preparing.xml:1506 #, no-c-format msgid "" "The MAC address of every ethernet interface should normally be globally " @@ -2811,7 +2363,7 @@ msgstr "" "Adressen an jedes verkaufte Gerät." #. Tag: para -#: preparing.xml:1739 +#: preparing.xml:1514 #, no-c-format msgid "" "In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid " @@ -2836,7 +2388,7 @@ msgstr "" "funktionieren." #. Tag: para -#: preparing.xml:1750 +#: preparing.xml:1525 #, no-c-format msgid "" "To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is " @@ -2857,7 +2409,7 @@ msgstr "" "administrierte Adresse verwendet werden kann." #. Tag: para -#: preparing.xml:1760 +#: preparing.xml:1535 #, no-c-format msgid "" "On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is " @@ -2875,14 +2427,14 @@ msgstr "" "quote> diese Einstellung fest abgespeichert." #. Tag: title -#: preparing.xml:1771 +#: preparing.xml:1546 #, no-c-format msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot" msgstr "" "Probleme bei der Speicherzuweisung für Kernel/Initrd/Gerätebaum in U-Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1772 +#: preparing.xml:1547 #, no-c-format msgid "" "On some systems with older U-Boot versions there can be problems with " @@ -2900,7 +2452,7 @@ msgstr "" "ab v2014.07 aufwärts behoben." #. Tag: para -#: preparing.xml:1781 +#: preparing.xml:1556 #, no-c-format msgid "" "If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and " @@ -2925,7 +2477,7 @@ msgstr "" "am U-Boot-Prompt ausgeführt wird." #. Tag: para -#: preparing.xml:1792 +#: preparing.xml:1567 #, no-c-format msgid "" "Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the " @@ -2940,13 +2492,13 @@ msgstr "" "vollständig deaktiviert." #. Tag: title -#: preparing.xml:1802 +#: preparing.xml:1577 #, no-c-format msgid "Systems with UEFI firmware" msgstr "Systeme mit UEFI-Firmware" #. Tag: para -#: preparing.xml:1803 +#: preparing.xml:1578 #, no-c-format msgid "" "UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of " @@ -2958,7 +2510,7 @@ msgstr "" "unter anderem - das klassische PC-BIOS ersetzen soll." #. Tag: para -#: preparing.xml:1809 +#: preparing.xml:1584 #, no-c-format msgid "" "Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called " @@ -2979,7 +2531,7 @@ msgstr "" "jetzt eine Reihe von Systemen mit UEFI, die kein CSM haben." #. Tag: para -#: preparing.xml:1819 +#: preparing.xml:1594 #, no-c-format msgid "" "On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when " @@ -3021,7 +2573,7 @@ msgstr "" "für beide Systeme unterschiedliche Bootloader erforderlich sind." #. Tag: para -#: preparing.xml:1839 +#: preparing.xml:1614 #, no-c-format msgid "" "The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM " @@ -3054,13 +2606,13 @@ msgstr "" "nativen UEFI-Modus gebootet werden soll." #. Tag: title -#: preparing.xml:1858 +#: preparing.xml:1633 #, no-c-format msgid "Secure boot" msgstr "Secure Boot" #. Tag: para -#: preparing.xml:1859 +#: preparing.xml:1634 #, no-c-format msgid "" "Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> " @@ -3086,7 +2638,7 @@ msgstr "" "Secure Boot korrekt funktionieren." #. Tag: title -#: preparing.xml:1874 +#: preparing.xml:1649 #, no-c-format msgid "" "Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> " @@ -3096,7 +2648,7 @@ msgstr "" "Funktionalität in Windows" #. Tag: para -#: preparing.xml:1875 +#: preparing.xml:1650 #, no-c-format msgid "" "Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, " @@ -3136,7 +2688,7 @@ msgstr "" "deaktiviert werden." #. Tag: para -#: preparing.xml:1892 +#: preparing.xml:1667 #, no-c-format msgid "" "Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to " @@ -3149,7 +2701,7 @@ msgstr "" "zu kontrollieren." #. Tag: para -#: preparing.xml:1897 +#: preparing.xml:1672 #, no-c-format msgid "" "It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow " @@ -3169,19 +2721,19 @@ msgstr "" "Reihenfolge zu ändern." #. Tag: title -#: preparing.xml:1909 +#: preparing.xml:1684 #, no-c-format msgid "Hardware Issues to Watch Out For" msgstr "Hardware-Probleme, auf die Sie achten sollten" #. Tag: title -#: preparing.xml:1912 +#: preparing.xml:1687 #, no-c-format msgid "USB BIOS support and keyboards" msgstr "USB-Bios-Support und Tastaturen" #. Tag: para -#: preparing.xml:1913 +#: preparing.xml:1688 #, no-c-format msgid "" "If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old " @@ -3200,36 +2752,438 @@ msgstr "" "nach Optionen für <quote>Legacy keyboard emulation</quote> oder <quote>USB " "keyboard support</quote>." -#. Tag: title -#: preparing.xml:1926 -#, no-c-format -msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" -msgstr "Bildschirmanzeige auf OldWorld Powermac-Systemen" - -#. Tag: para -#: preparing.xml:1928 -#, no-c-format -msgid "" -"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> " -"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the " -"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such " -"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the " -"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns " -"black after booting the installer instead of showing you the user interface, " -"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of " -"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>." -msgstr "" -"Bei einigen OldWorld-Powermacs (an erster Stelle sind hier die zu nennen, " -"die den <quote>control</quote>-Bildschirm-Treiber verwenden) wird unter " -"Linux möglicherweise keine zuverlässige Farbdarstellung erreicht, wenn das " -"Display auf mehr als 256 Farben konfiguriert ist. Falls Sie nach dem " -"Neustart solche Probleme bei Ihrem Display feststellen (manchmal können Sie " -"noch eine Anzeige auf dem Monitor erkennen, aber in anderen Fällen sehen Sie " -"vielleicht gar nichts) oder falls der Monitor nach dem Start des Installers " -"nur ein schwarzes Bild anzeigt statt dem Benutzerbildschirm, versuchen Sie, " -"unter MacOS die Bildschirmeinstellungen so einzustellen, dass 256 Farben " -"verwendet werden statt Tausende (<quote>Thousands</quote>) oder Millionen " -"(<quote>Millions</quote>)." +#, no-c-format +#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ" +#~ msgstr "Linux for SPARC Processors F.A.Q." + +#, no-c-format +#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system." +#~ msgstr "" +#~ "Jeder OldWorld- oder NewWorld-PowerPC eignet sich für ein Desktop-System." + +#, no-c-format +#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?" +#~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as " +#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should " +#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions " +#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and " +#~ "partitions to be used from another operating system should be created " +#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, " +#~ "and partitions created this way usually work without problems when used " +#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in " +#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the " +#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating " +#~ "systems." +#~ msgstr "" +#~ "Das Erstellen und Löschen von Partitionen kann sowohl innerhalb des &d-i;" +#~ "s als auch mit einem anderen vorhandenen Betriebssystem erledigt werden. " +#~ "Als Faustregel kann gelten, dass Partitionen nur mit dem System erstellt " +#~ "werden sollten, mit dem sie auch verwendet werden; Partitionen, die Sie z." +#~ "B. beabsichtigen mit &debian-gnu; zu nutzen, sollten innerhalb des &d-i; " +#~ "erstellt werden und Partitionen, die Sie mit anderen Betriebssystemen " +#~ "nutzen möchten, sollten Sie von dort erstellen. &d-i; kann Nicht-&arch-" +#~ "kernel;-Partitionen erzeugen, und Partitionen, die auf diese Art erstellt " +#~ "werden, funktionieren normalerweise ohne Probleme mit den anderen " +#~ "Betriebssystemen, aber es gibt einige seltene Sonderfälle, in denen dies " +#~ "Probleme bereiten kann; wenn Sie also sicher sein wollen, nutzen Sie die " +#~ "nativen Partitionerungswerkzeuge, um Partitionen für andere " +#~ "Betriebssysteme zu erstellen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you are going to install more than one operating system on the same " +#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with " +#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy " +#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native " +#~ "partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie mehr als ein Betriebssystem auf dem gleichen Gerät installieren, " +#~ "sollten Sie alle anderen Betriebssysteme installieren, bevor Sie mit der " +#~ "&debian;-Installation beginnen. Windows- und andere Betriebssystem-" +#~ "Installationen könnten das Starten von &debian; unmöglich machen, oder " +#~ "Ihnen empfehlen, nicht-eigene Partitionen neu zu formatieren." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the " +#~ "native system first saves you trouble." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können Beschädigungen durch solche Aktionen reparieren oder " +#~ "vermeiden, aber das vorherige Installieren dieser Systeme erspart " +#~ "Probleme." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-" +#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the " +#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind " +#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder " +#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable " +#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk " +#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the " +#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it " +#~ "with &arch-parttype; partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Damit OpenFirmware &debian-gnu; automatisch starten kann, sollten sich " +#~ "die &arch-parttype;-Partitionen vor allen anderen Partitionen auf der " +#~ "Platte befinden, speziell vor MacOS X-Boot-Partitionen. Daran sollten Sie " +#~ "denken, wenn Sie vor der &debian;-Installation partitionieren; Sie " +#~ "sollten eine Platzhalter-Partition für eine &arch-parttype; " +#~ "<emphasis>vor</emphasis> den anderen bootfähigen Partitionen auf der " +#~ "Platte anlegen. (Die kleinen Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber " +#~ "reserviert sind, sind <emphasis>keine</emphasis> bootfähigen " +#~ "Partitionen.) Sie können die Platzhalter-Partition später während der " +#~ "eigentlichen Installation mit den &debian;-Partitionierungsprogrammen " +#~ "löschen und durch &arch-parttype;-Partitionen ersetzen." + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning from SunOS" +#~ msgstr "Partitionieren unter SunOS" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to " +#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that " +#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel " +#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO " +#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), " +#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Es ist absolut okay, unter SunOS zu partitionieren. Tatsächlich wird " +#~ "empfohlen, unter SunOS zu partitionieren, bevor Sie &debian; " +#~ "installieren, wenn Sie sowohl SunOS als auch &debian; auf derselben " +#~ "Maschine laufen lassen wollen. Der Linux-Kernel versteht Sun disk labels, " +#~ "also gibt es dort keine Probleme. SILO kann Linux und SunOS von EXT2- " +#~ "(Linux), UFS- (SunOS), romfs- oder iso9660- (CD-ROM) Partitionen laden." + +#, no-c-format +#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS" +#~ msgstr "Partitionieren unter Linux oder einem anderen Betriebssystem" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a " +#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of " +#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only " +#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the " +#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need " +#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you " +#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other " +#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk " +#~ "geometry will most likely occur." +#~ msgstr "" +#~ "Welches System Sie auch immer zum Partitionieren verwenden: Stellen Sie " +#~ "sicher, dass Sie ein <quote>Sun disk label</quote> auf Ihrer Boot-Platte " +#~ "erstellen. Dies ist das einzige Partitionsschema, das das OpenBoot PROM " +#~ "versteht, also das einzige Schema, von dem Sie booten können. In " +#~ "<command>fdisk</command> wird das Befehlskürzel <keycap>s</keycap> dazu " +#~ "benutzt, ein Sun disk label zu erstellen. Sie müssen dies nur bei " +#~ "Festplatten tun, die noch kein Sun disk label haben. Wenn Sie eine " +#~ "Festplatte benutzen, die vorher von einem PC (oder einer anderen " +#~ "Architektur) formatiert wurde, müssen Sie ein neues disk label erstellen " +#~ "oder es wird sehr wahrscheinlich zu Problemen mit der " +#~ "Festplattengeometrie kommen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader " +#~ "(the small program which runs the operating system kernel). " +#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and " +#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>." +#~ msgstr "" +#~ "Wahrscheinlich werden Sie <command>SILO</command> als Bootloader (das " +#~ "kleine Programm, das den Kernel des Betriebssystems lädt) verwenden. " +#~ "<command>SILO</command> stellt ein paar Anforderungen an die Größe und " +#~ "Position der Partitionen. Schlagen Sie dazu bitte in <xref linkend=" +#~ "\"partitioning\"/> nach." + +#, no-c-format +#~ msgid "Mac OS X Partitioning" +#~ msgstr "Partitionieren auf MacOS X-Systemen" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found " +#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It " +#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the " +#~ "entire disk at once." +#~ msgstr "" +#~ "Das Programm <application>Disk Utility</application> finden Sie im " +#~ "<filename>Utilities</filename>-Menü des MacOS X-Installers. Es kann keine " +#~ "vorhandenen Partitionen bearbeiten; es ist darauf beschränkt, die ganze " +#~ "Festplatte auf einmal zu partitionieren. Die Disk Driver-Partitionen (die " +#~ "kleinen Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind) werden " +#~ "in <application>Drive Setup</application> nicht angezeigt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably " +#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, " +#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer." +#~ msgstr "" +#~ "Denken Sie daran, eine Platzhalter-Partition für GNU/Linux zu erstellen, " +#~ "möglichst am Anfang der Platte. Es spielt keine Rolle, was für einen Typ " +#~ "diese Partition bekommt, sie wird eh vom &debian-gnu;-Installer gelöscht " +#~ "und ersetzt." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS " +#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS " +#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put " +#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will " +#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and " +#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</" +#~ "application> boot menu as well." +#~ msgstr "" +#~ "Die Werkzeuge zum Bearbeiten von Partitionstabellen im &d-i; sind " +#~ "kompatibel mit OS X, aber nicht mit MacOS 9. Wenn Sie vorhaben, sowohl " +#~ "MacOS 9 als auch OS X zu nutzen, ist es das Beste, OS X und &debian; auf " +#~ "einer Festplatte zu installieren und MacOS 9 auf eine andere, separate " +#~ "Festplatte zu legen. Separate Optionen für OS 9 und OS X werden " +#~ "angezeigt, wenn Sie beim Booten die <keycap>Option</keycap>-Taste " +#~ "gedrückt halten; im <application>yaboot</application>-Bootmenü können " +#~ "ebenfalls separate Einträge erstellt werden." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can " +#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these " +#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS " +#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X " +#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-" +#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux." +#~ msgstr "" +#~ "GNU/Linux kann nicht auf <quote>UFS</quote>-Partitionen zugreifen, auf HFS" +#~ "+ (aka MacOS Extended)-Partitionen jedoch wohl. OS X erfordert eine der " +#~ "beiden Typen für seine Boot-Partition. MacOS 9 kann entweder auf HFS (aka " +#~ "MacOS-Standard) oder HFS+ installiert werden. Um Daten zwischen MacOS X " +#~ "und GNU/Linux austauschen zu können, ist eine extra Austauschpartition " +#~ "praktisch. HFS-, HFS+- und MS-DOS-FAT-Dateisysteme werden sowohl von " +#~ "MacOS 9, MacOS X als auch von GNU/Linux unterstützt." + +#, no-c-format +#~ msgid "Invoking OpenFirmware" +#~ msgstr "OpenFirmware aufrufen" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on " +#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but " +#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to " +#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which " +#~ "came with your machine." +#~ msgstr "" +#~ "Es ist normalerweise nicht nötig, auf &arch-title;-Systemen das BIOS " +#~ "(OpenFirmware genannt) einzurichten. PReP- und CHRP-Architekturen " +#~ "verfügen über OpenFirmware, aber leider variiert deren Aufruf je nach " +#~ "Hersteller. Sie müssen in der Hardware-Dokumentation nachsehen, die Ihrem " +#~ "Gerät beilag." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with " +#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</" +#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. " +#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the " +#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-" +#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints." +#~ msgstr "" +#~ "Auf &arch-title;-Macintoshs rufen Sie OpenFirmware während des Bootens " +#~ "mit <keycombo><keycap>Command (die Kleeblatt-/Apfel-Taste)</" +#~ "keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></" +#~ "keycombo> auf. Im Allgemeinen wird nach dem Piepton beim Start geprüft, " +#~ "ob diese Tasten gedrückt wurden, aber das genaue Timing variiert je nach " +#~ "Modell. Weitere Hinweise finden Sie unter <ulink url=\"&url-netbsd-" +#~ "powerpc-faq;\"></ulink>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, " +#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction " +#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of " +#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a " +#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem " +#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware." +#~ msgstr "" +#~ "Die Kommandozeile von OpenFirmware sieht so aus: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "ok\n" +#~ "0 >\n" +#~ "\n" +#~ "</screen></informalexample> Beachten Sie, dass auf älteren &arch-title;-" +#~ "Macs die Benutzer-Interaktion bei OpenFirmware standardmäßig über den " +#~ "seriellen (Modem-)Anschluss geschieht, manchmal ist dies sogar " +#~ "unveränderlich in der Hardware so festgeschrieben. Wenn Sie also " +#~ "OpenFirmware auf einer solchen Maschine aufrufen, sehen Sie nur einen " +#~ "schwarzen Bildschirm. Dann benötigen Sie ein Terminal-Programm auf einem " +#~ "anderen Computer, der mit dem Modem-Anschluss verbunden ist, um mit " +#~ "OpenFirmware zu arbeiten." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and " +#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from " +#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is " +#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, " +#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/" +#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After " +#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the " +#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed " +#~ "to nvram." +#~ msgstr "" +#~ "OpenFirmware auf beigefarbenen OldWorld-G3-Maschinen mit den " +#~ "Versionsnummern 2.0f1 und 2.4 ist fehlerhaft. Diese Maschinen werden " +#~ "höchstwahrscheinlich nicht von der Festplatte booten können, wenn die " +#~ "Firmware nicht gepatcht wird. Ein Firmware-Patch ist im Programm " +#~ "<application>System Disk 2.3.1</application> enthalten, das bei Apple " +#~ "unter <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/" +#~ "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink> verfügbar ist. Nachdem Sie das Paket " +#~ "unter MacOS entpackt und gestartet haben, drücken Sie den " +#~ "<guibutton>Save</guibutton>-Button, damit die Firmware-Patches in das " +#~ "NVRAM installiert werden." + +#, no-c-format +#~ msgid "Invoking OpenBoot" +#~ msgstr "OpenBoot aufrufen" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; " +#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 " +#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in " +#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your " +#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts." +#~ msgstr "" +#~ "OpenBoot bietet die Basisfunktionen, die benötigt werden, um &arch-title;-" +#~ "Systeme zu booten. Es ist dem BIOS der x86-Architektur in seiner Funktion " +#~ "sehr ähnlich, wenn auch viel toller. Die Sun-Boot-PROMs haben einen " +#~ "eingebauten Forth-Interpreter, der Ihnen viele Möglichkeiten bietet, z.B. " +#~ "zur Diagnose und zum Starten einfacher Scripte." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> " +#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you " +#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press " +#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either " +#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>></userinput>. It is preferred " +#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style " +#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt." +#~ msgstr "" +#~ "Um zum Boot-Prompt zu gelangen, müssen Sie die <keycap>Stop</keycap>-" +#~ "Taste drücken (auf älteren Type-4-Tastaturen benutzen Sie die Taste " +#~ "<keycap>L1</keycap>; wenn Sie einen PC-Tastatur-Adapter haben, nehmen Sie " +#~ "die <keycap>Break</keycap>-Taste (Pause bzw. Untbr)) und drücken Sie dann " +#~ "<keycap>A</keycap>. Das Boot-PROM zeigt einen Prompt an, entweder " +#~ "<userinput>ok</userinput> oder <userinput>></userinput>. Der neue " +#~ "<userinput>ok</userinput>-Prompt ist vorzuziehen. Wenn Sie den Prompt im " +#~ "alten Stil bekommen und den neuen möchten, drücken Sie die <keycap>n</" +#~ "keycap>-Taste." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With " +#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</" +#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the " +#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different " +#~ "program." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie eine serielle Konsole verwenden, senden Sie ein Break an den " +#~ "Rechner. Auf einer Minicom-Konsole benutzen Sie <keycap>Ctrl-A F</" +#~ "keycap>, unter cu drücken Sie <keycap>Enter</keycap> und geben danach " +#~ "<userinput>%~break</userinput> ein. Schlagen Sie in der Dokumentation " +#~ "Ihrer Terminal-Emulation nach, wenn Sie ein anderes Programm verwenden." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change " +#~ "your default boot device. However, you need to know some details about " +#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device " +#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command " +#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More " +#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;" +#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." +#~ msgstr "" +#~ "Sie können mit OpenBoot von bestimmten Geräten booten und auch das " +#~ "Standard-Boot-Gerät wechseln. Allerdings müssen Sie einige Details " +#~ "darüber wissen, wie OpenBoot die Geräte benennt; dies unterscheidet sich " +#~ "erheblich von der Art und Weise der Linux-Gerätenamen (siehe <xref " +#~ "linkend=\"device-names\"/>). Außerdem werden die Befehle ein wenig " +#~ "variieren, abhängig von der OpenBoot-Version, die Sie haben. Mehr " +#~ "Informationen über OpenBoot finden Sie in der <ulink url=\"&url-openboot;" +#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior " +#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, " +#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In " +#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of " +#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also " +#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or " +#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</" +#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n" +#~ "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device\n" +#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:" +#~ msgstr "" +#~ "Um von einem speziellen Gerät zu booten, verwenden Sie <userinput>boot " +#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Sie können dies mit dem " +#~ "<userinput>setenv</userinput>-Befehl auch als Standard einstellen. " +#~ "Allerdings ist der Name der betreffenden Variable zwischen den OpenBoot-" +#~ "Versionen geändert worden. Bei OpenBoot 1.x verwenden Sie " +#~ "<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></" +#~ "userinput>. In späteren Versionen nutzen Sie <userinput>setenv boot-" +#~ "device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Beachten Sie, dass " +#~ "dies alles auch über den <command>eeprom</command>-Befehl unter Solaris " +#~ "konfigurierbar ist mit <informalexample><screen>\n" +#~ "eeprom boot-device=disk1:1\n" +#~ "</screen></informalexample> oder indem Sie die entsprechenden Dateien in " +#~ "<filename>/proc/openprom/options/</filename> anpassen, unter Linux z.B. " +#~ "mit:" + +#, no-c-format +#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1" +#~ msgstr "# echo disk1:1 > /proc/openprom/options/boot-device" + +#, no-c-format +#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs" +#~ msgstr "Bildschirmanzeige auf OldWorld Powermac-Systemen" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</" +#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux " +#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are " +#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can " +#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see " +#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer " +#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display " +#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</" +#~ "quote> or <quote>millions</quote>." +#~ msgstr "" +#~ "Bei einigen OldWorld-Powermacs (an erster Stelle sind hier die zu nennen, " +#~ "die den <quote>control</quote>-Bildschirm-Treiber verwenden) wird unter " +#~ "Linux möglicherweise keine zuverlässige Farbdarstellung erreicht, wenn " +#~ "das Display auf mehr als 256 Farben konfiguriert ist. Falls Sie nach dem " +#~ "Neustart solche Probleme bei Ihrem Display feststellen (manchmal können " +#~ "Sie noch eine Anzeige auf dem Monitor erkennen, aber in anderen Fällen " +#~ "sehen Sie vielleicht gar nichts) oder falls der Monitor nach dem Start " +#~ "des Installers nur ein schwarzes Bild anzeigt statt dem " +#~ "Benutzerbildschirm, versuchen Sie, unter MacOS die " +#~ "Bildschirmeinstellungen so einzustellen, dass 256 Farben verwendet werden " +#~ "statt Tausende (<quote>Thousands</quote>) oder Millionen " +#~ "(<quote>Millions</quote>)." #~ msgid "" #~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as " diff --git a/po/de/random-bits.po b/po/de/random-bits.po index 50ba3382b..81016c5e6 100644 --- a/po/de/random-bits.po +++ b/po/de/random-bits.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-02-13 16:19+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-05 21:41+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" @@ -291,49 +291,14 @@ msgstr "" "command> (aus dem gleichnamigen Paket) verwenden; sehen Sie in der Kategorie " "<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> nach." -#. Tag: para -#: random-bits.xml:149 -#, no-c-format -msgid "" -"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when " -"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/" -"etc/sysctl.conf</filename> file." -msgstr "" -"Moderne Kernel geben Ihnen die Möglichkeit, eine Drei-Tasten-Maus zu " -"emulieren, wenn Sie nur eine Ein-Tasten-Maus haben. Fügen Sie dazu die " -"folgenden Zeilen zur Datei <filename>/etc/sysctl.conf</filename> hinzu." - -#. Tag: screen -#: random-bits.xml:156 -#, no-c-format -msgid "" -"# 3-button mouse emulation\n" -"# turn on emulation\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" -"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" -"# Send right mouse button signal with the F12 key\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" -"# For different keys, use showkey to tell you what the code is." -msgstr "" -"# Emulation einer 3-Tasten-Maus\n" -"# Emulation aktivieren\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" -"# Das Signal der mittleren Maustaste über die Taste F11 erzeugen\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" -"# Das Signal der rechten Maustaste über die Taste F12 erzeugen\n" -"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" -"# Wenn Sie andere Tasten verwenden möchten, nutzen Sie den Befehl showkey,\n" -"# um zu erfahren, welchen Keycode Sie eintragen müssen." - #. Tag: title -#: random-bits.xml:163 +#: random-bits.xml:168 #, no-c-format msgid "Disk Space Needed for Tasks" msgstr "Festplattenplatz, der für die Programmgruppen benötigt wird" #. Tag: para -#: random-bits.xml:164 +#: random-bits.xml:169 #, no-c-format msgid "" "A standard installation for the amd64 architecture, including all standard " @@ -347,7 +312,7 @@ msgstr "" "<quote>Standard-System</quote> belegt &base-system-size; MB." #. Tag: para -#: random-bits.xml:172 +#: random-bits.xml:177 #, no-c-format msgid "" "In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> " @@ -365,7 +330,7 @@ msgstr "" "später bei der normalen Nutzung des Systems." #. Tag: para -#: random-bits.xml:181 +#: random-bits.xml:186 #, no-c-format msgid "" "The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in " @@ -380,7 +345,7 @@ msgstr "" "die Summe der einzelnen Werte." #. Tag: para -#: random-bits.xml:188 +#: random-bits.xml:193 #, no-c-format msgid "" "By default the installer will install the GNOME desktop environment, but " @@ -395,7 +360,7 @@ msgstr "" "festgelegt wird (siehe <xref linkend=\"pkgsel\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:195 +#: random-bits.xml:200 #, no-c-format msgid "" "Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of " @@ -414,235 +379,235 @@ msgstr "" "var</filename> benötigt." #. Tag: entry -#: random-bits.xml:209 +#: random-bits.xml:214 #, no-c-format msgid "Task" msgstr "Programmgruppe" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:210 +#: random-bits.xml:215 #, no-c-format msgid "Installed size (MB)" msgstr "Größe nach der Installation (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:211 +#: random-bits.xml:216 #, no-c-format msgid "Download size (MB)" msgstr "Herunterzuladende Größe (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:212 +#: random-bits.xml:217 #, no-c-format msgid "Space needed to install (MB)" msgstr "Für die Installation benötigt (MB)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:218 +#: random-bits.xml:223 #, no-c-format msgid "Desktop environment" msgstr "Arbeitsplatzrechner" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:219 random-bits.xml:220 random-bits.xml:221 +#: random-bits.xml:224 random-bits.xml:225 random-bits.xml:226 #, no-c-format msgid " " msgstr " " #. Tag: entry -#: random-bits.xml:224 +#: random-bits.xml:229 #, no-c-format msgid " • GNOME (default)" msgstr " • GNOME (Standardeinstellung)" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:225 +#: random-bits.xml:230 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-inst;" msgstr "&task-desktop-gnome-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:226 +#: random-bits.xml:231 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-dl;" msgstr "&task-desktop-gnome-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:227 +#: random-bits.xml:232 #, no-c-format msgid "&task-desktop-gnome-tot;" msgstr "&task-desktop-gnome-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:230 +#: random-bits.xml:235 #, no-c-format msgid " • KDE Plasma" msgstr " • KDE Plasma" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:231 +#: random-bits.xml:236 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-inst;" msgstr "&task-desktop-kde-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:232 +#: random-bits.xml:237 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-dl;" msgstr "&task-desktop-kde-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:233 +#: random-bits.xml:238 #, no-c-format msgid "&task-desktop-kde-tot;" msgstr "&task-desktop-kde-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:236 +#: random-bits.xml:241 #, no-c-format msgid " • Xfce" msgstr " • Xfce" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:237 +#: random-bits.xml:242 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-inst;" msgstr "&task-desktop-xfce-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:238 +#: random-bits.xml:243 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-dl;" msgstr "&task-desktop-xfce-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:239 +#: random-bits.xml:244 #, no-c-format msgid "&task-desktop-xfce-tot;" msgstr "&task-desktop-xfce-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:242 +#: random-bits.xml:247 #, no-c-format msgid " • LXDE" msgstr " • LXDE" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:243 +#: random-bits.xml:248 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-inst;" msgstr "&task-desktop-lxde-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:244 +#: random-bits.xml:249 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-dl;" msgstr "&task-desktop-lxde-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:245 +#: random-bits.xml:250 #, no-c-format msgid "&task-desktop-lxde-tot;" msgstr "&task-desktop-lxde-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:248 +#: random-bits.xml:253 #, no-c-format msgid " • MATE" msgstr " • MATE" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:249 +#: random-bits.xml:254 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-inst;" msgstr "&task-desktop-mate-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:250 +#: random-bits.xml:255 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-dl;" msgstr "&task-desktop-mate-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:251 +#: random-bits.xml:256 #, no-c-format msgid "&task-desktop-mate-tot;" msgstr "&task-desktop-mate-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:254 +#: random-bits.xml:259 #, no-c-format msgid " • Cinnamon" msgstr " • Cinnamon" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:255 +#: random-bits.xml:260 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:256 +#: random-bits.xml:261 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:257 +#: random-bits.xml:262 #, no-c-format msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;" msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:261 +#: random-bits.xml:266 #, no-c-format msgid "Web server" msgstr "Web-Server" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:262 +#: random-bits.xml:267 #, no-c-format msgid "&task-web-inst;" msgstr "&task-web-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:263 +#: random-bits.xml:268 #, no-c-format msgid "&task-web-dl;" msgstr "&task-web-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:264 +#: random-bits.xml:269 #, no-c-format msgid "&task-web-tot;" msgstr "&task-web-tot;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:268 +#: random-bits.xml:273 #, no-c-format msgid "SSH server" msgstr "SSH-Server" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:269 +#: random-bits.xml:274 #, no-c-format msgid "&task-ssh-inst;" msgstr "&task-ssh-inst;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:270 +#: random-bits.xml:275 #, no-c-format msgid "&task-ssh-dl;" msgstr "&task-ssh-dl;" #. Tag: entry -#: random-bits.xml:271 +#: random-bits.xml:276 #, no-c-format msgid "&task-ssh-tot;" msgstr "&task-ssh-tot;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:277 +#: random-bits.xml:282 #, no-c-format msgid "" "If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> " @@ -657,13 +622,13 @@ msgstr "" "bis zu 350MB für das Herunterladen und die Installation vorsehen." #. Tag: title -#: random-bits.xml:292 +#: random-bits.xml:297 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System" msgstr "&debian-gnu; von einem anderen Unix/Linux-System aus installieren" #. Tag: para -#: random-bits.xml:294 +#: random-bits.xml:299 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or " @@ -687,7 +652,7 @@ msgstr "" "&debian;-chroot ausgeführt wird." #. Tag: para -#: random-bits.xml:306 +#: random-bits.xml:311 #, no-c-format msgid "" "Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you " @@ -705,7 +670,7 @@ msgstr "" "verschiedenen Boot- oder Installationsmedien vertragen." #. Tag: para -#: random-bits.xml:317 +#: random-bits.xml:322 #, no-c-format msgid "" "As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will " @@ -728,13 +693,13 @@ msgstr "" "zusätzliche Installations- oder Konfigurationsschritte erforderlich sein." #. Tag: title -#: random-bits.xml:331 +#: random-bits.xml:336 #, no-c-format msgid "Getting Started" msgstr "Es geht los!" #. Tag: para -#: random-bits.xml:332 +#: random-bits.xml:337 #, no-c-format msgid "" "With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as " @@ -751,7 +716,7 @@ msgstr "" "Desktop-Umgebungen wie GNOME oder KDE Plasma installieren möchten)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:340 +#: random-bits.xml:345 #, no-c-format msgid "" "Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 " @@ -770,7 +735,7 @@ msgstr "" "lassen Sie das <userinput>-j</userinput> weg." #. Tag: para -#: random-bits.xml:350 +#: random-bits.xml:355 #, no-c-format msgid "" "Initialize and activate swap (substitute the partition number for your " @@ -796,7 +761,7 @@ msgstr "" "darauf verwiesen." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:362 +#: random-bits.xml:367 #, no-c-format msgid "" "# mkdir /mnt/debinst\n" @@ -806,7 +771,7 @@ msgstr "" "# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst" #. Tag: para -#: random-bits.xml:365 +#: random-bits.xml:370 #, no-c-format msgid "" "If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate " @@ -818,13 +783,13 @@ msgstr "" "erstellen und einbinden, bevor Sie mit dem nächsten Schritt fortfahren." #. Tag: title -#: random-bits.xml:375 +#: random-bits.xml:380 #, no-c-format msgid "Install <command>debootstrap</command>" msgstr "<command>debootstrap</command> installieren" #. Tag: para -#: random-bits.xml:376 +#: random-bits.xml:381 #, no-c-format msgid "" "The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official " @@ -850,7 +815,7 @@ msgstr "" "installieren es ebenfalls." #. Tag: para -#: random-bits.xml:406 +#: random-bits.xml:411 #, no-c-format msgid "" "Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work " @@ -878,7 +843,7 @@ msgstr "" "Binär-Dateien zu installieren." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:421 +#: random-bits.xml:426 #, no-c-format msgid "" "# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n" @@ -890,13 +855,13 @@ msgstr "" "# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv" #. Tag: title -#: random-bits.xml:427 +#: random-bits.xml:432 #, no-c-format msgid "Run <command>debootstrap</command>" msgstr "Starten Sie <command>debootstrap</command>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:428 +#: random-bits.xml:433 #, no-c-format msgid "" "<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from " @@ -913,7 +878,7 @@ msgstr "" "mirror/list\"></ulink>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:437 +#: random-bits.xml:442 #, no-c-format msgid "" "If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at " @@ -925,7 +890,7 @@ msgstr "" "auch eine file-URL angeben: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:443 +#: random-bits.xml:448 #, no-c-format msgid "" "Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the " @@ -946,13 +911,13 @@ msgstr "" "userinput> hinzufügen." #. Tag: title -#: random-bits.xml:458 +#: random-bits.xml:463 #, no-c-format msgid "Configure The Base System" msgstr "Das Basissystem konfigurieren" #. Tag: para -#: random-bits.xml:459 +#: random-bits.xml:464 #, no-c-format msgid "" "Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. " @@ -989,7 +954,7 @@ msgstr "" "Unterstützung dafür zu bekommen." #. Tag: para -#: random-bits.xml:479 +#: random-bits.xml:484 #, no-c-format msgid "" "If the target architecture is different from the host, you need to finish " @@ -999,19 +964,19 @@ msgstr "" "müssen Sie den Multistage-Bootstrap-Vorgang abschließen mit:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:483 +#: random-bits.xml:488 #, no-c-format msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage" msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage" #. Tag: title -#: random-bits.xml:488 +#: random-bits.xml:493 #, no-c-format msgid "Create device files" msgstr "Gerätedateien erzeugen" #. Tag: para -#: random-bits.xml:489 +#: random-bits.xml:494 #, no-c-format msgid "" "At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device " @@ -1032,13 +997,13 @@ msgstr "" "benutzen möchten oder statische." #. Tag: para -#: random-bits.xml:499 +#: random-bits.xml:504 #, no-c-format msgid "A few of the available options are:" msgstr "Einige der verfügbaren Optionen sind:" #. Tag: para -#: random-bits.xml:504 +#: random-bits.xml:509 #, no-c-format msgid "" "install the makedev package, and create a default set of static device files " @@ -1048,7 +1013,7 @@ msgstr "" "statischen Gerätedateien, indem Sie (nach dem Chroot) Folgendes ausführen:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:508 +#: random-bits.xml:513 #, no-c-format msgid "" "# apt install makedev\n" @@ -1062,7 +1027,7 @@ msgstr "" "# MAKEDEV generic" #. Tag: para -#: random-bits.xml:511 +#: random-bits.xml:516 #, no-c-format msgid "" "manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>" @@ -1071,7 +1036,7 @@ msgstr "" "<command>MAKEDEV</command>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:516 +#: random-bits.xml:521 #, no-c-format msgid "" "bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; " @@ -1084,13 +1049,13 @@ msgstr "" "Option nur mit Vorsicht verwendet werden." #. Tag: title -#: random-bits.xml:529 +#: random-bits.xml:534 #, no-c-format msgid "Mount Partitions" msgstr "Partitionen einbinden" #. Tag: para -#: random-bits.xml:530 +#: random-bits.xml:535 #, no-c-format msgid "" "You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. " @@ -1173,13 +1138,13 @@ msgstr "" "fortfahren:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:556 +#: random-bits.xml:561 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /proc" msgstr "# mount -t proc proc /proc" #. Tag: para -#: random-bits.xml:558 +#: random-bits.xml:563 #, no-c-format msgid "" "The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty " @@ -1191,19 +1156,19 @@ msgstr "" "außerhalb der chroot-Umgebung einbinden:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:564 +#: random-bits.xml:569 #, no-c-format msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc" #. Tag: title -#: random-bits.xml:570 +#: random-bits.xml:575 #, no-c-format msgid "Setting Timezone" msgstr "Die Zeitzone setzen" #. Tag: para -#: random-bits.xml:571 +#: random-bits.xml:576 #, no-c-format msgid "" "Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to " @@ -1232,19 +1197,19 @@ msgstr "" "aus:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:585 +#: random-bits.xml:590 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: title -#: random-bits.xml:591 +#: random-bits.xml:596 #, no-c-format msgid "Configure Networking" msgstr "Das Netzwerk konfigurieren" #. Tag: para -#: random-bits.xml:592 +#: random-bits.xml:597 #, no-c-format msgid "" "To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, " @@ -1371,13 +1336,13 @@ msgstr "" "Schnittstellenbezeichnung (eth0, eth1, etc.) bekommen, die Sie erwarten." #. Tag: title -#: random-bits.xml:633 +#: random-bits.xml:638 #, no-c-format msgid "Configure Apt" msgstr "Apt konfigurieren" #. Tag: para -#: random-bits.xml:634 +#: random-bits.xml:639 #, no-c-format msgid "" "Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</" @@ -1403,13 +1368,13 @@ msgstr "" "userinput> auszuführen, nachdem Sie die Datei sources.list geändert haben." #. Tag: title -#: random-bits.xml:650 +#: random-bits.xml:655 #, no-c-format msgid "Configure Locales and Keyboard" msgstr "Das Gebietsschema (Locales) konfigurieren" #. Tag: para -#: random-bits.xml:651 +#: random-bits.xml:656 #, no-c-format msgid "" "To configure your locale settings to use a language other than English, " @@ -1429,7 +1394,7 @@ msgstr "" "</screen></informalexample> Um Ihre Tastatur zu konfigurieren (falls nötig):" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:661 +#: random-bits.xml:666 #, no-c-format msgid "" "# apt install console-setup\n" @@ -1439,7 +1404,7 @@ msgstr "" "# dpkg-reconfigure keyboard-configuration" #. Tag: para -#: random-bits.xml:663 +#: random-bits.xml:668 #, no-c-format msgid "" "Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be " @@ -1450,13 +1415,13 @@ msgstr "" "Neustart aktiv." #. Tag: title -#: random-bits.xml:673 +#: random-bits.xml:678 #, no-c-format msgid "Install a Kernel" msgstr "Einen Kernel installieren" #. Tag: para -#: random-bits.xml:674 +#: random-bits.xml:679 #, no-c-format msgid "" "If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel " @@ -1467,13 +1432,13 @@ msgstr "" "fertig paketierte Kernel mit dem Befehl" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:679 +#: random-bits.xml:684 #, no-c-format msgid "# apt search &kernelpackage;" msgstr "# apt search &kernelpackage;" #. Tag: para -#: random-bits.xml:681 +#: random-bits.xml:686 #, no-c-format msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name." msgstr "" @@ -1481,19 +1446,19 @@ msgstr "" "benutzen:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:685 +#: random-bits.xml:690 #, no-c-format msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>" #. Tag: title -#: random-bits.xml:691 +#: random-bits.xml:696 #, no-c-format msgid "Set up the Boot Loader" msgstr "Den Bootloader einrichten" #. Tag: para -#: random-bits.xml:692 +#: random-bits.xml:697 #, no-c-format msgid "" "To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load " @@ -1508,7 +1473,7 @@ msgstr "" "Ihrer &debian;-chroot-Umgebung benutzen, um dies zu erledigen." #. Tag: para -#: random-bits.xml:699 +#: random-bits.xml:704 #, no-c-format msgid "" "Check <userinput>info grub</userinput> for instructions on setting up the " @@ -1523,7 +1488,7 @@ msgstr "" "<filename>grub.cfg</filename> hinzufügen." #. Tag: para -#: random-bits.xml:707 +#: random-bits.xml:712 #, no-c-format msgid "" "Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: " @@ -1547,7 +1512,7 @@ msgstr "" "Konfigurationsdatei <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:717 +#: random-bits.xml:722 #, no-c-format msgid "" "Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has " @@ -1559,65 +1524,14 @@ msgstr "" "Möglichkeiten, <command>grub2</command> zu installieren, aber das ist nicht " "Thema dieses Anhangs." -#. Tag: para -#: random-bits.xml:723 -#, no-c-format -msgid "" -"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up " -"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, " -"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot." -"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. " -"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot." -"conf</filename> relative to the system you call it from)." -msgstr "" -"Lesen Sie <userinput>man yaboot.conf</userinput>, um Informationen über die " -"Einrichtung des Bootloaders zu bekommen. Wenn Sie das Betriebssystem, das " -"Sie zur Installation von &debian; benutzt haben, behalten möchten, müssen " -"Sie lediglich einen Eintrag für das &debian;-System zur vorhandenen " -"<filename>yaboot.conf</filename> hinzufügen. Sie können auch die Datei " -"<filename>yaboot.conf</filename> auf Ihr neues &debian;-System kopieren und " -"dort bearbeiten. Rufen Sie danach <command>ybin</command> auf (bedenken Sie: " -"ybin nutzt die <filename>yaboot.conf</filename> relativ zum System, von dem " -"aus Sie es aufrufen)." - -#. Tag: para -#: random-bits.xml:733 -#, no-c-format -msgid "" -"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " -"<informalexample><screen>\n" -"boot=/dev/sda2\n" -"device=hd:\n" -"partition=6\n" -"root=/dev/sda6\n" -"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" -"timeout=50\n" -"image=/vmlinux\n" -"label=Debian\n" -"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " -"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." -msgstr "" -"Hier ein grundsätzliches Beispiel einer <filename>/etc/yaboot.conf</" -"filename>: <informalexample><screen>\n" -"boot=/dev/sda2\n" -"device=hd:\n" -"partition=6\n" -"root=/dev/sda6\n" -"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" -"timeout=50\n" -"image=/vmlinux\n" -"label=Debian\n" -"</screen></informalexample> Auf einigen Maschinen müssen Sie unter Umständen " -"<userinput>ide0:</userinput> benutzen statt <userinput>hd:</userinput>." - #. Tag: title -#: random-bits.xml:746 +#: random-bits.xml:756 #, no-c-format msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access" msgstr "Fernzugriff: Installation von SSH und Einrichten eines Zugangs" #. Tag: para -#: random-bits.xml:747 +#: random-bits.xml:757 #, no-c-format msgid "" "In case you can login to the system via console, you can skip this section. " @@ -1667,7 +1581,7 @@ msgstr "" "Passwort setzen:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:771 +#: random-bits.xml:781 #, no-c-format msgid "" "# adduser joe\n" @@ -1677,13 +1591,13 @@ msgstr "" "# passwd joe" #. Tag: title -#: random-bits.xml:776 +#: random-bits.xml:786 #, no-c-format msgid "Finishing touches" msgstr "Zum Schluss" #. Tag: para -#: random-bits.xml:777 +#: random-bits.xml:787 #, no-c-format msgid "" "As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would " @@ -1704,7 +1618,7 @@ msgstr "" "command> benutzen, um individuell Pakete zu installieren." #. Tag: para -#: random-bits.xml:788 +#: random-bits.xml:798 #, no-c-format msgid "" "After the installation there will be a lot of downloaded packages in " @@ -1717,19 +1631,19 @@ msgstr "" "ausführen:" #. Tag: screen -#: random-bits.xml:794 +#: random-bits.xml:804 #, no-c-format msgid "# apt clean" msgstr "# apt clean" #. Tag: title -#: random-bits.xml:805 +#: random-bits.xml:815 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)" msgstr "&debian-gnu; über Parallel Line IP (PLIP) installieren" #. Tag: para -#: random-bits.xml:807 +#: random-bits.xml:817 #, no-c-format msgid "" "This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an " @@ -1746,7 +1660,7 @@ msgstr "" "mit dem Internet)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:815 +#: random-bits.xml:825 #, no-c-format msgid "" "In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a " @@ -1763,7 +1677,7 @@ msgstr "" "Netzwerkes noch ungenutzt sein, damit dies funktioniert)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:823 +#: random-bits.xml:833 #, no-c-format msgid "" "The PLIP connection set up during the installation will also be available " @@ -1775,7 +1689,7 @@ msgstr "" "\"boot-new\"/>) noch verfügbar." #. Tag: para -#: random-bits.xml:828 +#: random-bits.xml:838 #, no-c-format msgid "" "Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base " @@ -1789,13 +1703,13 @@ msgstr "" "literal> und <literal>irq=7</literal>." #. Tag: title -#: random-bits.xml:838 +#: random-bits.xml:848 #, no-c-format msgid "Requirements" msgstr "Anforderungen" #. Tag: para -#: random-bits.xml:841 +#: random-bits.xml:851 #, no-c-format msgid "" "A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will " @@ -1805,14 +1719,14 @@ msgstr "" "&debian; installiert wird." #. Tag: para -#: random-bits.xml:847 +#: random-bits.xml:857 #, no-c-format msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>." msgstr "" "Systeminstallations-Medien; siehe <xref linkend=\"installation-media\"/>." #. Tag: para -#: random-bits.xml:852 +#: random-bits.xml:862 #, no-c-format msgid "" "Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</" @@ -1822,7 +1736,7 @@ msgstr "" "Internet verbunden ist; er wird als Gateway fungieren." #. Tag: para -#: random-bits.xml:858 +#: random-bits.xml:868 #, no-c-format msgid "" "A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;" @@ -1834,13 +1748,13 @@ msgstr "" "und Anweisungen, wie Sie sich eines selber machen." #. Tag: title -#: random-bits.xml:870 +#: random-bits.xml:880 #, no-c-format msgid "Setting up source" msgstr "Den <emphasis>source</emphasis>-Rechner einrichten" #. Tag: para -#: random-bits.xml:871 +#: random-bits.xml:881 #, no-c-format msgid "" "The following shell script is a simple example of how to configure the " @@ -1850,7 +1764,7 @@ msgstr "" "Rechner als Gateway zum Internet mittels ppp0 einrichten." #. Tag: screen -#: random-bits.xml:876 +#: random-bits.xml:886 #, no-c-format msgid "" "#!/bin/sh\n" @@ -1893,13 +1807,13 @@ msgstr "" "echo 1 > /proc/sys/net/ipv4/ip_forward" #. Tag: title -#: random-bits.xml:882 +#: random-bits.xml:892 #, no-c-format msgid "Installing target" msgstr "&debian; auf dem <emphasis>target</emphasis>-Rechner installieren" #. Tag: para -#: random-bits.xml:883 +#: random-bits.xml:893 #, no-c-format msgid "" "Boot the installation media. The installation needs to be run in expert " @@ -1927,13 +1841,13 @@ msgstr "" "Installation geben sollten." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:902 +#: random-bits.xml:912 #, no-c-format msgid "Load installer components from installation media" msgstr "Installer-Komponenten vom Installationsmedium laden" #. Tag: para -#: random-bits.xml:904 +#: random-bits.xml:914 #, no-c-format msgid "" "Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this " @@ -1943,13 +1857,13 @@ msgstr "" "dies stellt die PLIP-Treiber dem Installationssystem zur Verfügung." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:912 +#: random-bits.xml:922 #, no-c-format msgid "Detect network hardware" msgstr "Erkenne Netzwerk-Hardware" #. Tag: para -#: random-bits.xml:917 +#: random-bits.xml:927 #, no-c-format msgid "" "If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver " @@ -1965,7 +1879,7 @@ msgstr "" "natürlich überhaupt nicht anzeigen." #. Tag: para -#: random-bits.xml:926 +#: random-bits.xml:936 #, no-c-format msgid "" "Because no network card was detected/selected earlier, the installer will " @@ -1977,19 +1891,19 @@ msgstr "" "<userinput>plip</userinput>-Modul." #. Tag: guimenuitem -#: random-bits.xml:938 +#: random-bits.xml:948 #, no-c-format msgid "Configure the network" msgstr "Netzwerk einrichten" #. Tag: para -#: random-bits.xml:941 +#: random-bits.xml:951 #, no-c-format msgid "Auto-configure network with DHCP: No" msgstr "Konfiguriere das Netzwerk mit DHCP: Nein" #. Tag: para -#: random-bits.xml:946 +#: random-bits.xml:956 #, no-c-format msgid "" "IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" @@ -1997,7 +1911,7 @@ msgstr "" "IP-Adresse: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:951 +#: random-bits.xml:961 #, no-c-format msgid "" "Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></" @@ -2007,7 +1921,7 @@ msgstr "" "userinput>" #. Tag: para -#: random-bits.xml:957 +#: random-bits.xml:967 #, no-c-format msgid "" "Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see " @@ -2018,14 +1932,14 @@ msgstr "" "filename>)." #. Tag: title -#: random-bits.xml:976 +#: random-bits.xml:986 #, no-c-format msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)" msgstr "" "&debian-gnu; unter Verwendung von PPP over Ethernet (PPPoE) installieren" #. Tag: para -#: random-bits.xml:978 +#: random-bits.xml:988 #, no-c-format msgid "" "In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for " @@ -2041,7 +1955,7 @@ msgstr "" "dies zum Laufen zu bringen. Dieser Abschnitt erklärt, wie es geht." #. Tag: para -#: random-bits.xml:986 +#: random-bits.xml:996 #, no-c-format msgid "" "The PPPoE connection set up during the installation will also be available " @@ -2053,7 +1967,7 @@ msgstr "" "linkend=\"boot-new\"/>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:991 +#: random-bits.xml:1001 #, no-c-format msgid "" "To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, " @@ -2066,7 +1980,7 @@ msgstr "" "PPPoE nicht unterstützt." #. Tag: para -#: random-bits.xml:998 +#: random-bits.xml:1008 #, no-c-format msgid "" "Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The " @@ -2076,7 +1990,7 @@ msgstr "" "gemeinsam. Die folgenden Schritte erklären die Unterschiede." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1006 +#: random-bits.xml:1016 #, no-c-format msgid "" "Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</" @@ -2093,7 +2007,7 @@ msgstr "" "wird." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1021 +#: random-bits.xml:1031 #, no-c-format msgid "" "Follow the regular initial steps of the installation (language, country and " @@ -2114,7 +2028,7 @@ msgstr "" "</footnote>)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1040 +#: random-bits.xml:1050 #, no-c-format msgid "" "The next step is the detection of network hardware, in order to identify any " @@ -2124,7 +2038,7 @@ msgstr "" "System vorhandenen Ethernet-Karten zu identifizieren." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1046 +#: random-bits.xml:1056 #, no-c-format msgid "" "After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe " @@ -2136,7 +2050,7 @@ msgstr "" "Konzentrator (eine Art Server, der PPPoE-Verbindungen bereitstellt)." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1052 +#: random-bits.xml:1062 #, no-c-format msgid "" "It is possible that the concentrator will not to be found at the first " @@ -2153,7 +2067,7 @@ msgstr "" "dem Hauptmenü des Installers." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1061 +#: random-bits.xml:1071 #, no-c-format msgid "" "After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login " @@ -2163,7 +2077,7 @@ msgstr "" "Einwahldaten (PPPoE-Benutzername und Passwort) einzugeben." #. Tag: para -#: random-bits.xml:1067 +#: random-bits.xml:1077 #, no-c-format msgid "" "At this point the installer will use the provided information to establish " @@ -2183,6 +2097,87 @@ msgstr "" "Menüpunkt <guimenuitem>Konfiguriere und starte eine PPPoE-Verbindung</" "guimenuitem> auswählen." +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse " +#~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to " +#~ "<filename>/etc/sysctl.conf</filename> file." +#~ msgstr "" +#~ "Moderne Kernel geben Ihnen die Möglichkeit, eine Drei-Tasten-Maus zu " +#~ "emulieren, wenn Sie nur eine Ein-Tasten-Maus haben. Fügen Sie dazu die " +#~ "folgenden Zeilen zur Datei <filename>/etc/sysctl.conf</filename> hinzu." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "# 3-button mouse emulation\n" +#~ "# turn on emulation\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +#~ "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +#~ "# Send right mouse button signal with the F12 key\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +#~ "# For different keys, use showkey to tell you what the code is." +#~ msgstr "" +#~ "# Emulation einer 3-Tasten-Maus\n" +#~ "# Emulation aktivieren\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n" +#~ "# Das Signal der mittleren Maustaste über die Taste F11 erzeugen\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n" +#~ "# Das Signal der rechten Maustaste über die Taste F12 erzeugen\n" +#~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n" +#~ "# Wenn Sie andere Tasten verwenden möchten, nutzen Sie den Befehl " +#~ "showkey,\n" +#~ "# um zu erfahren, welchen Keycode Sie eintragen müssen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting " +#~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install " +#~ "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing " +#~ "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new " +#~ "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember " +#~ "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you " +#~ "call it from)." +#~ msgstr "" +#~ "Lesen Sie <userinput>man yaboot.conf</userinput>, um Informationen über " +#~ "die Einrichtung des Bootloaders zu bekommen. Wenn Sie das Betriebssystem, " +#~ "das Sie zur Installation von &debian; benutzt haben, behalten möchten, " +#~ "müssen Sie lediglich einen Eintrag für das &debian;-System zur " +#~ "vorhandenen <filename>yaboot.conf</filename> hinzufügen. Sie können auch " +#~ "die Datei <filename>yaboot.conf</filename> auf Ihr neues &debian;-System " +#~ "kopieren und dort bearbeiten. Rufen Sie danach <command>ybin</command> " +#~ "auf (bedenken Sie: ybin nutzt die <filename>yaboot.conf</filename> " +#~ "relativ zum System, von dem aus Sie es aufrufen)." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: " +#~ "<informalexample><screen>\n" +#~ "boot=/dev/sda2\n" +#~ "device=hd:\n" +#~ "partition=6\n" +#~ "root=/dev/sda6\n" +#~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +#~ "timeout=50\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ "label=Debian\n" +#~ "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use " +#~ "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>." +#~ msgstr "" +#~ "Hier ein grundsätzliches Beispiel einer <filename>/etc/yaboot.conf</" +#~ "filename>: <informalexample><screen>\n" +#~ "boot=/dev/sda2\n" +#~ "device=hd:\n" +#~ "partition=6\n" +#~ "root=/dev/sda6\n" +#~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n" +#~ "timeout=50\n" +#~ "image=/vmlinux\n" +#~ "label=Debian\n" +#~ "</screen></informalexample> Auf einigen Maschinen müssen Sie unter " +#~ "Umständen <userinput>ide0:</userinput> benutzen statt <userinput>hd:</" +#~ "userinput>." + #~ msgid "Print server" #~ msgstr "Print-Server" diff --git a/po/de/using-d-i.po b/po/de/using-d-i.po index 4aa38d1a4..d34b9ec3b 100644 --- a/po/de/using-d-i.po +++ b/po/de/using-d-i.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n" "Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n" -"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n" "PO-Revision-Date: 2021-11-29 19:59+0100\n" "Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n" "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n" @@ -47,7 +47,7 @@ msgstr "" "\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25 +#: using-d-i.xml:17 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " @@ -64,7 +64,7 @@ msgstr "" "linkend=\"graphical\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:33 +#: using-d-i.xml:39 #, no-c-format msgid "" "For this architecture the installer uses a text-based user interface. A " @@ -74,7 +74,7 @@ msgstr "" "Benutzeroberfläche. Die grafische Oberfläche ist derzeit nicht verfügbar." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:38 +#: using-d-i.xml:44 #, no-c-format msgid "" "The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to " @@ -91,7 +91,7 @@ msgstr "" "Installers festgelegt werden." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:46 +#: using-d-i.xml:52 #, no-c-format msgid "" "When a default installation is performed, only essential (high priority) " @@ -111,7 +111,7 @@ msgstr "" "eintragen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:55 +#: using-d-i.xml:61 #, no-c-format msgid "" "If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer " @@ -129,7 +129,7 @@ msgstr "" "immer informiert wird." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:64 +#: using-d-i.xml:70 #, no-c-format msgid "" "Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing " @@ -149,7 +149,7 @@ msgstr "" "Optionen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:73 +#: using-d-i.xml:79 #, no-c-format msgid "" "Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each " @@ -164,7 +164,7 @@ msgstr "" "fügen Sie den Boot-Parameter <userinput>priority=medium</userinput> hinzu." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:81 +#: using-d-i.xml:87 #, no-c-format msgid "" "If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are " @@ -183,7 +183,7 @@ msgstr "" "&d-i;." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:90 +#: using-d-i.xml:96 #, no-c-format msgid "" "In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are " @@ -216,7 +216,7 @@ msgstr "" "Sie &enterkey;, um eine Auswahl z.B. in einer Drop-Down-Liste zu aktivieren." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:107 +#: using-d-i.xml:113 #, no-c-format msgid "" "Some dialogs may offer additional help information. If help is available " @@ -228,7 +228,7 @@ msgstr "" "Bildschirmrand zusätzlich <quote>F1 Hilfe</quote> angezeigt wird." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:113 +#: using-d-i.xml:119 #, no-c-format msgid "" "S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh " @@ -239,7 +239,7 @@ msgstr "" "beschrieben werden." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:118 +#: using-d-i.xml:124 #, no-c-format msgid "" "Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access " @@ -257,7 +257,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:128 +#: using-d-i.xml:134 #, no-c-format msgid "" "These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. " @@ -275,13 +275,13 @@ msgstr "" "var/log/installer/</filename>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:141 +#: using-d-i.xml:147 #, no-c-format msgid "Using the graphical installer" msgstr "Den grafischen Installer verwenden" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:142 +#: using-d-i.xml:148 #, no-c-format msgid "" "The graphical installer basically works the same as the text-based installer " @@ -293,7 +293,7 @@ msgstr "" "Installationsprozess leiten." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:148 +#: using-d-i.xml:154 #, no-c-format msgid "" "If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you " @@ -316,7 +316,7 @@ msgstr "" "statt &BTN-CONT; zu aktivieren." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:158 +#: using-d-i.xml:164 #, no-c-format msgid "" "If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</" @@ -329,7 +329,7 @@ msgstr "" "erreichen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:164 +#: using-d-i.xml:170 #, no-c-format msgid "" "To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</" @@ -349,13 +349,13 @@ msgstr "" "keycap> </keycombo> verwenden, um wieder dorthin zurück zu gelangen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:178 +#: using-d-i.xml:184 #, no-c-format msgid "Components Introduction" msgstr "Einführung in die Komponenten" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:179 +#: using-d-i.xml:185 #, no-c-format msgid "" "Here is a list of installer components with a brief description of each " @@ -367,13 +367,13 @@ msgstr "" "finden Sie im <xref linkend=\"module-details\"/>." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:190 +#: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "main-menu" msgstr "main-menu" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:190 +#: using-d-i.xml:196 #, no-c-format msgid "" "Shows the list of components to the user during installer operation, and " @@ -395,7 +395,7 @@ msgstr "" "diesem Fall kann das Menü erscheinen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:200 +#: using-d-i.xml:206 #, no-c-format msgid "" "You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly " @@ -405,13 +405,13 @@ msgstr "" "drücken, um die derzeit laufende Komponente abzubrechen." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:209 +#: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "localechooser" msgstr "localechooser" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:209 +#: using-d-i.xml:215 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to select localization options for the installation and the " @@ -426,13 +426,13 @@ msgstr "" "einige Meldungen in Englisch angezeigt werden)." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:221 +#: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "console-setup" msgstr "console-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:221 +#: using-d-i.xml:227 #, no-c-format msgid "" "Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one " @@ -442,13 +442,13 @@ msgstr "" "das passende auswählt." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:230 +#: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "hw-detect" msgstr "hw-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:230 +#: using-d-i.xml:236 #, no-c-format msgid "" "Automatically detects most of the system's hardware, including network " @@ -458,25 +458,25 @@ msgstr "" "Netzwerkkarten, Laufwerken und PCMCIA-Karten." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:239 +#: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "cdrom-detect" msgstr "cdrom-detect" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:239 +#: using-d-i.xml:245 #, no-c-format msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media." msgstr "Sucht ein &debian; Installationsmedium und bindet es ein." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:247 +#: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "netcfg" msgstr "netcfg" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:247 +#: using-d-i.xml:253 #, no-c-format msgid "" "Configures the computer's network connections so it can communicate over the " @@ -486,13 +486,13 @@ msgstr "" "Netzwerk kommunizieren kann." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:256 +#: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "iso-scan" msgstr "iso-scan" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:256 +#: using-d-i.xml:262 #, no-c-format msgid "" "Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives." @@ -501,13 +501,13 @@ msgstr "" "filename>-Dateien)." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "choose-mirror" msgstr "choose-mirror" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:264 +#: using-d-i.xml:270 #, no-c-format msgid "" "Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source " @@ -517,13 +517,13 @@ msgstr "" "hier die Quelle für seine Installationspakete auswählen." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:273 +#: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "cdrom-checker" msgstr "cdrom-checker" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:273 +#: using-d-i.xml:279 #, no-c-format msgid "" "Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/" @@ -534,13 +534,13 @@ msgstr "" "oder korrumpiert wurde." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:282 +#: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "lowmem" msgstr "lowmem" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:282 +#: using-d-i.xml:288 #, no-c-format msgid "" "Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks " @@ -552,13 +552,13 @@ msgstr "" "zu entfernen (allerdings auf Kosten einiger Funktionen)." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:292 +#: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "anna" msgstr "anna" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:292 +#: using-d-i.xml:298 #, no-c-format msgid "" "Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the " @@ -569,13 +569,13 @@ msgstr "" "Spiegel-Server oder vom Installationsmedium geholt wurden." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:301 +#: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "user-setup" msgstr "user-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:301 +#: using-d-i.xml:307 #, no-c-format msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user." msgstr "" @@ -583,13 +583,13 @@ msgstr "" "hinzu." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:309 +#: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "clock-setup" msgstr "clock-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:309 +#: using-d-i.xml:315 #, no-c-format msgid "" "Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or " @@ -599,25 +599,25 @@ msgstr "" "Coordinated Time, koordinierte Weltzeit) eingestellt ist oder nicht." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:318 +#: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "tzsetup" msgstr "tzsetup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:318 +#: using-d-i.xml:324 #, no-c-format msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier." msgstr "Wählt die Zeitzone, basierend auf dem vorher angegebenen Standort." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:326 +#: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "partman" msgstr "partman" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:326 +#: using-d-i.xml:332 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to partition disks attached to the system, create file " @@ -632,46 +632,13 @@ msgstr "" "bevorzugte Partitionierungsprogramm in &debian;." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:338 -#, no-c-format -msgid "partitioner" -msgstr "partitioner" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:338 -#, no-c-format -msgid "" -"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " -"program appropriate to your computer's architecture is chosen." -msgstr "" -"Ermöglicht dem Benutzer, die an das System angeschlossenen Platten zu " -"partitionieren. Ein von der Architektur Ihres Computers abhängiges " -"Partitionierungsprogramm wird verwendet." - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:348 -#, no-c-format -msgid "partconf" -msgstr "partconf" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:348 -#, no-c-format -msgid "" -"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " -"partitions according to user instructions." -msgstr "" -"Zeigt eine Liste von Partitionen an und erzeugt entsprechend den " -"Benutzereingaben Dateisysteme auf den ausgewählten Partitionen." - -#. Tag: term -#: using-d-i.xml:357 +#: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "partman-lvm" msgstr "partman-lvm" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:357 +#: using-d-i.xml:344 #, no-c-format msgid "" "Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> " @@ -681,13 +648,13 @@ msgstr "" "firstterm> (Logical Volume Manager)." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:366 +#: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "partman-md" msgstr "partman-md" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:366 +#: using-d-i.xml:353 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant " @@ -700,13 +667,13 @@ msgstr "" "Motherboards findet, für gewöhnlich überlegen." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:377 +#: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "base-installer" msgstr "base-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:377 +#: using-d-i.xml:364 #, no-c-format msgid "" "Installs the most basic set of packages which would allow the computer to " @@ -716,13 +683,13 @@ msgstr "" "den Betrieb unter &debian-gnu; ermöglichen." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:386 +#: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "apt-setup" msgstr "apt-setup" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:386 +#: using-d-i.xml:373 #, no-c-format msgid "" "Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is " @@ -732,13 +699,13 @@ msgstr "" "Medium der Installer gestartet wurde." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:395 +#: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "pkgsel" msgstr "pkgsel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:395 +#: using-d-i.xml:382 #, no-c-format msgid "" "Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional " @@ -748,13 +715,13 @@ msgstr "" "zusätzlicher Software zu ermöglichen." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:403 +#: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "os-prober" msgstr "os-prober" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:403 +#: using-d-i.xml:390 #, no-c-format msgid "" "Detects currently installed operating systems on the computer and passes " @@ -770,13 +737,13 @@ msgstr "" "Booten auswählen, welches Betriebssystem gestartet werden soll." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:415 +#: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "bootloader-installer" msgstr "[bootloader]-installer" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:415 +#: using-d-i.xml:402 #, no-c-format msgid "" "The various bootloader installers each install a boot loader program on the " @@ -792,13 +759,13 @@ msgstr "" "Computers, das zu startende Betriebssystem auszuwählen." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:426 +#: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "shell" msgstr "shell" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:426 +#: using-d-i.xml:413 #, no-c-format msgid "" "Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console." @@ -807,13 +774,13 @@ msgstr "" "zweiten Konsole." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:435 +#: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "save-logs" msgstr "save-logs" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:435 +#: using-d-i.xml:422 #, no-c-format msgid "" "Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, " @@ -826,13 +793,13 @@ msgstr "" "präzise von Problemen mit der Installer-Software berichten zu können." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:453 +#: using-d-i.xml:440 #, no-c-format msgid "Using Individual Components" msgstr "Die einzelnen Komponenten" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:454 +#: using-d-i.xml:441 #, no-c-format msgid "" "In this section we will describe each installer component in detail. The " @@ -850,13 +817,13 @@ msgstr "" "werden, hängt von der Installationsmethode und Ihrer Hardware ab." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:466 +#: using-d-i.xml:453 #, no-c-format msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration" msgstr "Den &debian;-Installer einrichten und Konfiguration der Hardware" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:467 +#: using-d-i.xml:454 #, no-c-format msgid "" "Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first " @@ -881,7 +848,7 @@ msgstr "" "Sprache, die Tastaturbelegung oder den gewünschten Internet-Spiegel-Server)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:480 +#: using-d-i.xml:467 #, no-c-format msgid "" "You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</" @@ -899,7 +866,7 @@ msgstr "" "einmal wiederholt werden." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:488 +#: using-d-i.xml:475 #, no-c-format msgid "" "During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the " @@ -916,13 +883,13 @@ msgstr "" "\"loading-firmware\"/>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:503 +#: using-d-i.xml:490 #, no-c-format msgid "Check available memory / low memory mode" msgstr "Verfügbaren Arbeitsspeicher prüfen / Low-Memory-Modus" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:505 +#: using-d-i.xml:492 #, no-c-format msgid "" "One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the " @@ -937,7 +904,7 @@ msgstr "" "installieren." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:512 +#: using-d-i.xml:499 #, no-c-format msgid "" "The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to " @@ -952,7 +919,7 @@ msgstr "" "Installation abgeschlossen ist." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:519 +#: using-d-i.xml:506 #, no-c-format msgid "" "If that is not sufficient, the installer will further reduce memory " @@ -971,7 +938,7 @@ msgstr "" "führen könnte, dass die Installation fehlschlägt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:528 +#: using-d-i.xml:515 #, no-c-format msgid "" "If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a " @@ -990,7 +957,7 @@ msgstr "" "reduziert und zu hoher Festplattenaktivität führen kann." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:538 +#: using-d-i.xml:525 #, no-c-format msgid "" "Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that " @@ -1005,7 +972,7 @@ msgstr "" "Syslog)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:545 +#: using-d-i.xml:532 #, no-c-format msgid "" "For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails " @@ -1023,7 +990,7 @@ msgstr "" "der Installation ist es möglich, die ext2-Partition in ext3 umzuwandeln." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:553 +#: using-d-i.xml:540 #, no-c-format msgid "" "It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the " @@ -1036,13 +1003,13 @@ msgstr "" "beschrieben." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:568 +#: using-d-i.xml:555 #, no-c-format msgid "Selecting Localization Options" msgstr "Lokalisierungsoptionen auswählen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:570 +#: using-d-i.xml:557 #, no-c-format msgid "" "In most cases the first questions you will be asked concern the selection of " @@ -1057,7 +1024,7 @@ msgstr "" "Gebietsschema (Locale)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:577 +#: using-d-i.xml:564 #, no-c-format msgid "" "The language you choose will be used for the rest of the installation " @@ -1071,7 +1038,7 @@ msgstr "" "Sprache verfügbar ist, nutzt der Installer die Standardeinstellung Englisch." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:584 +#: using-d-i.xml:571 #, no-c-format msgid "" "The selected geographic location (in most cases a country) will be used " @@ -1087,7 +1054,7 @@ msgstr "" "System festzulegen und die korrekte Tastaturbelegung auszuwählen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:592 +#: using-d-i.xml:579 #, no-c-format msgid "" "You will first be asked to select your preferred language. The language " @@ -1112,7 +1079,7 @@ msgstr "" "<classname>locales</classname> nicht installiert wird." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:604 +#: using-d-i.xml:591 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a " @@ -1135,7 +1102,7 @@ msgstr "" "erscheint eine Liste mit diesem Kontinent zugehörigen Ländern." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:621 +#: using-d-i.xml:608 #, no-c-format msgid "" "If the language has only one country associated with it, a list of countries " @@ -1150,7 +1117,7 @@ msgstr "" "Button, um ein Land auf einem anderen Kontinent auszuwählen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:628 +#: using-d-i.xml:615 #, no-c-format msgid "" "It is important to select the country where you live or where you are " @@ -1162,7 +1129,7 @@ msgstr "" "System eingestellt wird." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:634 +#: using-d-i.xml:621 #, no-c-format msgid "" "If you selected a combination of language and country for which no locale is " @@ -1186,7 +1153,7 @@ msgstr "" "Sprache und Land festgelegt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:649 +#: using-d-i.xml:636 #, no-c-format msgid "" "Any default locale selected as described in the previous paragraph will use " @@ -1196,7 +1163,7 @@ msgstr "" "festgelegt wird, nutzt <firstterm>UTF-8</firstterm> als Zeichenkodierung." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:654 +#: using-d-i.xml:641 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at low priority, you will have the option of selecting " @@ -1219,13 +1186,13 @@ msgstr "" "installierte System sein soll." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:678 +#: using-d-i.xml:665 #, no-c-format msgid "Choosing a Keyboard" msgstr "Auswahl der Tastaturbelegung" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:680 +#: using-d-i.xml:667 #, no-c-format msgid "" "Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a " @@ -1245,7 +1212,7 @@ msgstr "" "ist)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:690 +#: using-d-i.xml:677 #, no-c-format msgid "" "Move the highlight to the keyboard selection you desire and press " @@ -1259,13 +1226,13 @@ msgstr "" "daher sind sie von der Tastaturkonfiguration unabhängig." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:717 +#: using-d-i.xml:704 #, no-c-format msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image" msgstr "Das ISO-Image des &debian;-Installers suchen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:718 +#: using-d-i.xml:705 #, no-c-format msgid "" "When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be " @@ -1280,7 +1247,7 @@ msgstr "" "erledigt genau dies für Sie." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:725 +#: using-d-i.xml:712 #, no-c-format msgid "" "At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices " @@ -1311,7 +1278,7 @@ msgstr "" "<command>iso-scan</command> nach einem anderen Image." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:742 +#: using-d-i.xml:729 #, no-c-format msgid "" "In case the previous attempt to find an installer iso image fails, " @@ -1325,7 +1292,7 @@ msgstr "" "durchsucht, sondern das ganze Dateisystem." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:749 +#: using-d-i.xml:736 #, no-c-format msgid "" "If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, " @@ -1343,7 +1310,7 @@ msgstr "" "der zweiten Konsole erledigen, ohne den Rechner neu zu booten." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:758 +#: using-d-i.xml:745 #, no-c-format msgid "" "Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused " @@ -1364,13 +1331,13 @@ msgstr "" "eingestellt werden." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:779 +#: using-d-i.xml:766 #, no-c-format msgid "Configuring the Network" msgstr "Netzwerkkonfiguration" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:781 +#: using-d-i.xml:768 #, no-c-format msgid "" "As you enter this step, if the system detects that you have more than one " @@ -1391,13 +1358,13 @@ msgstr "" "<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>-Handbuchseite." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:795 +#: using-d-i.xml:782 #, no-c-format msgid "Automatic network configuration" msgstr "Automatische Konfiguration" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:796 +#: using-d-i.xml:783 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically " @@ -1426,13 +1393,13 @@ msgstr "" "wählen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:815 +#: using-d-i.xml:802 #, no-c-format msgid "Manual network configuration" msgstr "Manuelle Konfiguration" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:816 +#: using-d-i.xml:803 #, no-c-format msgid "" "The manual network setup in turn asks you a number of questions about your " @@ -1460,7 +1427,7 @@ msgstr "" "\"needed-info\"/> an." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:832 +#: using-d-i.xml:819 #, no-c-format msgid "" "Some technical details you might, or might not, find handy: the program " @@ -1484,13 +1451,13 @@ msgstr "" "sobald das System installiert ist." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:847 +#: using-d-i.xml:834 #, no-c-format msgid "IPv4 and IPv6" msgstr "IPv4 und IPv6" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:848 +#: using-d-i.xml:835 #, no-c-format msgid "" "From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 " @@ -1503,7 +1470,7 @@ msgstr "" "beide Protokolle parallel laufen) werden unterstützt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:854 +#: using-d-i.xml:841 #, no-c-format msgid "" "Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration " @@ -1523,13 +1490,13 @@ msgstr "" "DHCPv6)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:898 +#: using-d-i.xml:885 #, no-c-format msgid "Setting Up Users And Passwords" msgstr "Benutzerzugänge und Passwörter einrichten" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:899 +#: using-d-i.xml:886 #, no-c-format msgid "" "Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up " @@ -1542,13 +1509,13 @@ msgstr "" "der Installation hinzugefügt werden." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:913 +#: using-d-i.xml:900 #, no-c-format msgid "Set the Root Password" msgstr "Das root-Passwort setzen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:915 +#: using-d-i.xml:902 #, no-c-format msgid "" "The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-" @@ -1563,7 +1530,7 @@ msgstr "" "nötig." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:923 +#: using-d-i.xml:910 #, no-c-format msgid "" "Any password you create should contain at least 6 characters, and should " @@ -1579,7 +1546,7 @@ msgstr "" "verwenden Sie keine persönlichen Informationen, die man erraten könnte." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:931 +#: using-d-i.xml:918 #, no-c-format msgid "" "If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. " @@ -1592,7 +1559,7 @@ msgstr "" "Systemadministratoren." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:937 +#: using-d-i.xml:924 #, no-c-format msgid "" "In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, " @@ -1609,13 +1576,13 @@ msgstr "" "erhalten, den <command>sudo</command>-Befehl zu verwenden, um root zu werden." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:949 +#: using-d-i.xml:936 #, no-c-format msgid "Create an Ordinary User" msgstr "Einen normalen Benutzer anlegen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:951 +#: using-d-i.xml:938 #, no-c-format msgid "" "The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account " @@ -1629,7 +1596,7 @@ msgstr "" "Arbeit oder als persönlichen Login benutzen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:960 +#: using-d-i.xml:947 #, no-c-format msgid "" "Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is " @@ -1650,7 +1617,7 @@ msgstr "" "für Sie ist." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:970 +#: using-d-i.xml:957 #, no-c-format msgid "" "You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked " @@ -1664,7 +1631,7 @@ msgstr "" "Dann müssen sie noch ein Passwort für diesen Zugang angeben." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:977 +#: using-d-i.xml:964 #, no-c-format msgid "" "If at any point after installation you would like to create another account, " @@ -1675,13 +1642,13 @@ msgstr "" "Kommando." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:992 +#: using-d-i.xml:979 #, no-c-format msgid "Configuring the Clock and Time Zone" msgstr "Konfiguration der Uhr und Zeitzone" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:994 +#: using-d-i.xml:981 #, no-c-format msgid "" "The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet " @@ -1700,7 +1667,7 @@ msgstr "" "einzustellen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1003 +#: using-d-i.xml:990 #, no-c-format msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform." msgstr "" @@ -1708,7 +1675,7 @@ msgstr "" "verändert." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1016 +#: using-d-i.xml:1003 #, no-c-format msgid "" "Depending on the location selected earlier in the installation process, you " @@ -1723,7 +1690,7 @@ msgstr "" "wählt einfach diese Zeitzone aus." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1024 +#: using-d-i.xml:1011 #, no-c-format msgid "" "In expert mode or when installing at medium priority, you will have the " @@ -1735,7 +1702,7 @@ msgstr "" "Koordinierte Weltzeit) als Zeitzone auszuwählen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1030 +#: using-d-i.xml:1017 #, no-c-format msgid "" "If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that " @@ -1747,7 +1714,7 @@ msgstr "" "ausgewählten Standort gehört, gibt es zwei Möglichkeiten:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1041 +#: using-d-i.xml:1028 #, no-c-format msgid "" "The simplest option is to just select a different time zone after the " @@ -1759,13 +1726,13 @@ msgstr "" "ist:" #. Tag: screen -#: using-d-i.xml:1047 +#: using-d-i.xml:1034 #, no-c-format msgid "# dpkg-reconfigure tzdata" msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1053 +#: using-d-i.xml:1040 #, no-c-format msgid "" "Alternatively, the time zone can be set at the very start of the " @@ -1781,7 +1748,7 @@ msgstr "" "userinput> oder <userinput>UTC</userinput>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1067 +#: using-d-i.xml:1054 #, no-c-format msgid "" "For automated installations the time zone can be set to any desired value " @@ -1791,13 +1758,13 @@ msgstr "" "auf jeden gewünschten Wert gesetzt werden." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1080 +#: using-d-i.xml:1067 #, no-c-format msgid "Partitioning and Mount Point Selection" msgstr "Partitionierung und Auswahl der Einbindungspunkte im Dateisystem" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1081 +#: using-d-i.xml:1068 #, no-c-format msgid "" "At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; " @@ -1817,7 +1784,7 @@ msgstr "" "verschlüsselten Laufwerken." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1102 +#: using-d-i.xml:1089 #, no-c-format msgid "" "If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more " @@ -1827,30 +1794,7 @@ msgstr "" "benötigen lesen Sie <xref linkend=\"partitioning\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1108 -#, no-c-format -msgid "" -"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " -"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does " -"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few " -"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " -"that disk inaccessible." -msgstr "" -"Wurde eine Festplatte früher bereits unter Solaris genutzt, könnte es sein, " -"dass der Partitionierer die Größe der Platte nicht korrekt erkennt. Auch das " -"Erzeugen einer neuen Partitionstabelle löst dieses Problem nicht. Was aber " -"hilft ist, die ersten paar Sektoren der Festplatte mit Nullen zu " -"überschreiben: <informalexample><screen>\n" -"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " -"sync\n" -"</screen></informalexample> Beachten Sie, dass durch diese Aktion alle auf " -"der Platte vorhandenen Daten nicht mehr erreichbar sind!" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:1121 +#: using-d-i.xml:1096 #, no-c-format msgid "" "First you will be given the opportunity to automatically partition either an " @@ -1865,13 +1809,13 @@ msgstr "" "Partitionierung wollen, wählen Sie <guimenuitem>Manuell</guimenuitem>." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1131 +#: using-d-i.xml:1106 #, no-c-format msgid "Supported partitioning options" msgstr "Unterstützte Partitionierungsoptionen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1132 +#: using-d-i.xml:1107 #, no-c-format msgid "" "The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many " @@ -1884,7 +1828,7 @@ msgstr "" "erweiterten blockorientierten Geräten." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1138 +#: using-d-i.xml:1113 #, no-c-format msgid "" "Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but " @@ -1906,7 +1850,7 @@ msgstr "" "Standardwerte verwendet." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1149 +#: using-d-i.xml:1124 #, no-c-format msgid "" "The installer supports various forms of advanced partitioning and use of " @@ -1917,31 +1861,31 @@ msgstr "" "Fällen auch kombiniert genutzt werden können." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1156 +#: using-d-i.xml:1131 #, no-c-format msgid "Logical Volume Management (LVM)" msgstr "Logical Volume Management (LVM)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1159 +#: using-d-i.xml:1134 #, no-c-format msgid "Software RAID" msgstr "Software-RAID" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1160 +#: using-d-i.xml:1135 #, no-c-format msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10." msgstr "Unterstützt werden Level 0, 1, 4, 5, 6 und 10." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1164 +#: using-d-i.xml:1139 #, no-c-format msgid "Encryption" msgstr "Verschlüsselung" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1166 +#: using-d-i.xml:1141 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)" @@ -1950,7 +1894,7 @@ msgstr "" "<classname>dmraid</classname>)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1168 +#: using-d-i.xml:1143 #, no-c-format msgid "" "Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support " @@ -1964,13 +1908,13 @@ msgstr "" "Sie in unserem <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">Wiki</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1174 +#: using-d-i.xml:1149 #, no-c-format msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)" msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimentell)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1176 +#: using-d-i.xml:1151 #, no-c-format msgid "" "See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. " @@ -1982,13 +1926,13 @@ msgstr "" "verfügbar, wenn es bereits beim Booten des Installers aktiviert wird." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1183 +#: using-d-i.xml:1158 #, no-c-format msgid "The following file systems are supported." msgstr "Die folgenden Dateisysteme werden unterstützt:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1188 +#: using-d-i.xml:1163 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> " @@ -2002,7 +1946,7 @@ msgstr "" "phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1193 +#: using-d-i.xml:1168 #, no-c-format msgid "" "The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</" @@ -2014,37 +1958,37 @@ msgstr "" "ext2 verwendet." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1198 +#: using-d-i.xml:1173 #, no-c-format msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (nicht auf allen Architekturen verfügbar)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1202 +#: using-d-i.xml:1177 #, no-c-format msgid "<emphasis>ufs</emphasis>" msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1203 +#: using-d-i.xml:1178 #, no-c-format msgid "The default file system is UFS." msgstr "Das Standard-Dateisystem ist UFS." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1206 +#: using-d-i.xml:1181 #, no-c-format msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)" msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (nicht auf allen Architekturen verfügbar)" #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1210 +#: using-d-i.xml:1185 #, no-c-format msgid "<emphasis>zfs</emphasis>" msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1211 +#: using-d-i.xml:1186 #, no-c-format msgid "" "As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset " @@ -2057,7 +2001,7 @@ msgstr "" "aber es gibt einige Fallstricke:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1216 +#: using-d-i.xml:1191 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more " @@ -2069,7 +2013,7 @@ msgstr "" "create</quote>-Befehl erzeugt werden." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1221 +#: using-d-i.xml:1196 #, no-c-format msgid "" "Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is " @@ -2088,7 +2032,7 @@ msgstr "" "davon abhalten würde, das System zu booten." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1229 +#: using-d-i.xml:1204 #, no-c-format msgid "" "Compression is not currently supported. After the install is finished, " @@ -2105,7 +2049,7 @@ msgstr "" "daran hindern, das System zu booten." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1238 +#: using-d-i.xml:1213 #, no-c-format msgid "" "<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)" @@ -2114,7 +2058,7 @@ msgstr "" "verfügbar)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1240 +#: using-d-i.xml:1215 #, no-c-format msgid "" "Support for the Reiser file system is no longer available by default. When " @@ -2129,13 +2073,13 @@ msgstr "" "des Dateisystems unterstützt." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1247 +#: using-d-i.xml:1222 #, no-c-format msgid "jffs2" msgstr "jffs2" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1248 +#: using-d-i.xml:1223 #, no-c-format msgid "" "Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new " @@ -2145,13 +2089,13 @@ msgstr "" "möglich, neue jffs2-Partitionen zu erstellen." #. Tag: emphasis -#: using-d-i.xml:1253 +#: using-d-i.xml:1228 #, no-c-format msgid "qnx4" msgstr "qnx4" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1254 +#: using-d-i.xml:1229 #, no-c-format msgid "" "Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount " @@ -2162,19 +2106,19 @@ msgstr "" "Partitionen zu erstellen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1258 +#: using-d-i.xml:1233 #, no-c-format msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1261 +#: using-d-i.xml:1236 #, no-c-format msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)" msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (nur Lesen)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1263 +#: using-d-i.xml:1238 #, no-c-format msgid "" "Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount " @@ -2185,13 +2129,13 @@ msgstr "" "Partitionen zu erstellen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1273 +#: using-d-i.xml:1248 #, no-c-format msgid "Guided Partitioning" msgstr "Geführte Partitionierung" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1274 +#: using-d-i.xml:1249 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning, you may have three options: to create " @@ -2209,7 +2153,7 @@ msgstr "" "quote>-Unterstützung des Kernels. </para> </footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1289 +#: using-d-i.xml:1264 #, no-c-format msgid "" "The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures." @@ -2218,7 +2162,7 @@ msgstr "" "möglicherweise nicht auf allen Architekturen verfügbar." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1294 +#: using-d-i.xml:1269 #, no-c-format msgid "" "When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions " @@ -2236,7 +2180,7 @@ msgstr "" "(persönlichen) Daten." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1303 +#: using-d-i.xml:1278 #, no-c-format msgid "" "When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the " @@ -2253,7 +2197,7 @@ msgstr "" "abhängig von der Größe der Festplatte." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1312 +#: using-d-i.xml:1287 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes " @@ -2272,7 +2216,7 @@ msgstr "" "Änderungen zu bestätigen, bevor sie auf die Platten geschrieben werden." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1322 +#: using-d-i.xml:1297 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic " @@ -2291,7 +2235,7 @@ msgstr "" "Festplatten kann Ihnen helfen, sie zu identifizieren." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1331 +#: using-d-i.xml:1306 #, no-c-format msgid "" "Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always " @@ -2308,7 +2252,7 @@ msgstr "" "verschlüsselt) ist dies nicht möglich. </phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1341 +#: using-d-i.xml:1316 #, no-c-format msgid "" "Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. " @@ -2327,73 +2271,73 @@ msgstr "" "stellen, wird die automatische Partitionierung fehlschlagen." #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1357 +#: using-d-i.xml:1332 #, no-c-format msgid "Partitioning scheme" msgstr "Partitionierungsschema" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1358 +#: using-d-i.xml:1333 #, no-c-format msgid "Minimum space" msgstr "Mindestens erforderlicher Festplattenplatz" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1359 +#: using-d-i.xml:1334 #, no-c-format msgid "Created partitions" msgstr "Erstellte Partitionen" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1365 +#: using-d-i.xml:1340 #, no-c-format msgid "All files in one partition" msgstr "Alle Dateien in eine Partition" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1366 +#: using-d-i.xml:1341 #, no-c-format msgid "600MB" msgstr "600MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1367 +#: using-d-i.xml:1342 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, Swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1369 +#: using-d-i.xml:1344 #, no-c-format msgid "Separate /home partition" msgstr "Separate /home-Partition" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1370 +#: using-d-i.xml:1345 #, no-c-format msgid "500MB" msgstr "500MB" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1371 +#: using-d-i.xml:1346 #, no-c-format msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap" msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, Swap" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1375 +#: using-d-i.xml:1350 #, no-c-format msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions" msgstr "Separate /home-, /var- und /tmp-Partitionen" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1376 +#: using-d-i.xml:1351 #, no-c-format msgid "<entry>1GB</entry>" msgstr "<entry>1GB</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1377 +#: using-d-i.xml:1352 #, no-c-format msgid "" "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</" @@ -2403,7 +2347,7 @@ msgstr "" "filename>, <filename>/tmp</filename>, Swap" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1386 +#: using-d-i.xml:1361 #, no-c-format msgid "" "If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will " @@ -2417,7 +2361,7 @@ msgstr "" "werden innerhalb der LVM-Partition erstellt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1392 +#: using-d-i.xml:1367 #, no-c-format msgid "" "If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup " @@ -2433,7 +2377,7 @@ msgstr "" "Format-Menü, um eine Partition manuell als ESP einzurichten." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1400 +#: using-d-i.xml:1375 #, no-c-format msgid "" "After selecting a scheme, the next screen will show your new partition " @@ -2445,7 +2389,7 @@ msgstr "" "formatiert werden und wo sie ins Dateisystem eingebunden werden." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1406 +#: using-d-i.xml:1381 #, no-c-format msgid "" "The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n" @@ -2494,7 +2438,7 @@ msgstr "" "Variationen, die mit manueller Partitionierung erreicht werden können." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1419 +#: using-d-i.xml:1394 #, no-c-format msgid "" "This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the " @@ -2516,13 +2460,13 @@ msgstr "" "durch, wie unten für das manuelle Partitionieren erläutert." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1433 +#: using-d-i.xml:1408 #, no-c-format msgid "Manual Partitioning" msgstr "Manuelle Partitionierung" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1434 +#: using-d-i.xml:1409 #, no-c-format msgid "" "A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose " @@ -2539,7 +2483,7 @@ msgstr "" "beschrieben." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1442 +#: using-d-i.xml:1417 #, no-c-format msgid "" "If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on " @@ -2554,7 +2498,7 @@ msgstr "" "Tabelle unter den ausgewählten Festplatten erscheinen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1450 +#: using-d-i.xml:1425 #, no-c-format msgid "" "If you select some free space, you will have the opportunity to create a new " @@ -2598,7 +2542,7 @@ msgstr "" "<command>partman</command>-Hauptbildschirm zu gelangen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1471 +#: using-d-i.xml:1446 #, no-c-format msgid "" "If you decide you want to change something about your partition, simply " @@ -2621,7 +2565,7 @@ msgstr "" "möglich, eine Partition zu löschen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1482 +#: using-d-i.xml:1457 #, no-c-format msgid "" "Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</" @@ -2637,7 +2581,7 @@ msgstr "" "command> Ihnen nicht, fortzufahren, bis diese Angelegenheit behoben ist." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1490 +#: using-d-i.xml:1465 #, no-c-format msgid "" "If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System " @@ -2650,7 +2594,7 @@ msgstr "" "haben." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1496 +#: using-d-i.xml:1471 #, no-c-format msgid "" "Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer " @@ -2667,7 +2611,7 @@ msgstr "" "filename> oder <filename>partman-lvm</filename>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1504 +#: using-d-i.xml:1479 #, no-c-format msgid "" "After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish " @@ -2682,13 +2626,13 @@ msgstr "" "Erstellung der Dateisysteme zu bestätigen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1532 +#: using-d-i.xml:1494 #, no-c-format msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)" msgstr "<quote>Multidisk Devices</quote> (Software-RAID) konfigurieren" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1533 +#: using-d-i.xml:1495 #, no-c-format msgid "" "If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can " @@ -2709,7 +2653,7 @@ msgstr "" "auch <firstterm>Software-RAID</firstterm>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1546 +#: using-d-i.xml:1508 #, no-c-format msgid "" "MD is basically a bunch of partitions located on different disks and " @@ -2724,7 +2668,7 @@ msgstr "" "einen Einbindungspunkt festlegen usw.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1554 +#: using-d-i.xml:1516 #, no-c-format msgid "" "What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. " @@ -2844,98 +2788,98 @@ msgstr "" "varlistentry> </variablelist> Um es nochmal zusammenzufassen:" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1668 +#: using-d-i.xml:1630 #, no-c-format msgid "Type" msgstr "Typ" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1669 +#: using-d-i.xml:1631 #, no-c-format msgid "Minimum Devices" msgstr "Mindestanzahl benötigter Laufwerke" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1670 +#: using-d-i.xml:1632 #, no-c-format msgid "Spare Device" msgstr "Reserve-Laufwerk" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1671 +#: using-d-i.xml:1633 #, no-c-format msgid "Survives disk failure?" msgstr "Übersteht einen Laufwerkscrash?" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1672 +#: using-d-i.xml:1634 #, no-c-format msgid "Available Space" msgstr "Verfügbarer Speicherplatz" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1678 +#: using-d-i.xml:1640 #, no-c-format msgid "RAID0" msgstr "RAID0" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1717 +#: using-d-i.xml:1641 using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1679 #, no-c-format msgid "<entry>2</entry>" msgstr "<entry>2</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1680 using-d-i.xml:1681 +#: using-d-i.xml:1642 using-d-i.xml:1643 #, no-c-format msgid "<entry>no</entry>" msgstr "<entry>nein</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1682 +#: using-d-i.xml:1644 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID" msgstr "" "Größe der kleinsten Partition multipliziert mit der Anzahl der Laufwerke" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1686 +#: using-d-i.xml:1648 #, no-c-format msgid "RAID1" msgstr "RAID1" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1696 using-d-i.xml:1707 using-d-i.xml:1718 +#: using-d-i.xml:1650 using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1669 using-d-i.xml:1680 #, no-c-format msgid "optional" msgstr "optional" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1689 using-d-i.xml:1697 using-d-i.xml:1708 using-d-i.xml:1719 +#: using-d-i.xml:1651 using-d-i.xml:1659 using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1681 #, no-c-format msgid "<entry>yes</entry>" msgstr "<entry>ja</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1690 +#: using-d-i.xml:1652 #, no-c-format msgid "Size of the smallest partition in RAID" msgstr "Größe der kleinsten Partition im Verbund" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1694 +#: using-d-i.xml:1656 #, no-c-format msgid "RAID5" msgstr "RAID5" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1695 +#: using-d-i.xml:1657 #, no-c-format msgid "<entry>3</entry>" msgstr "<entry>3</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1698 +#: using-d-i.xml:1660 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2945,19 +2889,19 @@ msgstr "" "1)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1705 +#: using-d-i.xml:1667 #, no-c-format msgid "RAID6" msgstr "RAID6" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1706 +#: using-d-i.xml:1668 #, no-c-format msgid "<entry>4</entry>" msgstr "<entry>4</entry>" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1709 +#: using-d-i.xml:1671 #, no-c-format msgid "" "Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID " @@ -2967,13 +2911,13 @@ msgstr "" "2)" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1716 +#: using-d-i.xml:1678 #, no-c-format msgid "RAID10" msgstr "RAID10" #. Tag: entry -#: using-d-i.xml:1720 +#: using-d-i.xml:1682 #, no-c-format msgid "" "Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to " @@ -2983,7 +2927,7 @@ msgstr "" "(Standard ist 2)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1727 +#: using-d-i.xml:1689 #, no-c-format msgid "" "If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url=" @@ -2993,7 +2937,7 @@ msgstr "" "das <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software-RAID-HowTo</ulink>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1732 +#: using-d-i.xml:1694 #, no-c-format msgid "" "To create an MD device, you need to have the desired partitions it should " @@ -3010,7 +2954,7 @@ msgstr "" "auswählen.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1741 +#: using-d-i.xml:1703 #, no-c-format msgid "" "Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are " @@ -3031,7 +2975,7 @@ msgstr "" "filename> zu verwenden." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1752 +#: using-d-i.xml:1714 #, no-c-format msgid "" "Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> " @@ -3054,7 +2998,7 @@ msgstr "" "Typ Sie gewählt haben:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1765 +#: using-d-i.xml:1727 #, no-c-format msgid "" "RAID0 is simple — you will be issued with the list of available RAID " @@ -3066,7 +3010,7 @@ msgstr "" "MD bestehen soll." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1772 +#: using-d-i.xml:1734 #, no-c-format msgid "" "RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of " @@ -3088,7 +3032,7 @@ msgstr "" "haben." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1784 +#: using-d-i.xml:1746 #, no-c-format msgid "" "RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you " @@ -3099,7 +3043,7 @@ msgstr "" "benutzen müssen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1790 +#: using-d-i.xml:1752 #, no-c-format msgid "" "RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least " @@ -3110,7 +3054,7 @@ msgstr "" "benötigt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1796 +#: using-d-i.xml:1758 #, no-c-format msgid "" "RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. " @@ -3132,7 +3076,7 @@ msgstr "" "Platten verteilt werden können." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1810 +#: using-d-i.xml:1772 #, no-c-format msgid "" "It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, " @@ -3152,7 +3096,7 @@ msgstr "" "filename>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1819 +#: using-d-i.xml:1781 #, no-c-format msgid "" "After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</" @@ -3166,13 +3110,13 @@ msgstr "" "Attribute wie z.B. Einbindungspunkte festzulegen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1834 +#: using-d-i.xml:1796 #, no-c-format msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)" msgstr "Den <quote>Logical Volume Manager</quote> (LVM) konfigurieren" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1835 +#: using-d-i.xml:1797 #, no-c-format msgid "" "If you are working with computers at the level of system administrator or " @@ -3189,7 +3133,7 @@ msgstr "" "einige Sachen umlagerten, symbolische Links verwendeten oder ähnliches." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1843 +#: using-d-i.xml:1805 #, no-c-format msgid "" "To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). " @@ -3211,7 +3155,7 @@ msgstr "" "physikalische Laufwerke verteilen können." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1853 +#: using-d-i.xml:1815 #, no-c-format msgid "" "Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</" @@ -3233,7 +3177,7 @@ msgstr "" "lesen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1864 +#: using-d-i.xml:1826 #, no-c-format msgid "" "LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside " @@ -3251,7 +3195,7 @@ msgstr "" "auswählen)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1873 +#: using-d-i.xml:1835 #, no-c-format msgid "" "Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked " @@ -3273,7 +3217,7 @@ msgstr "" "entfernen, bevor Sie eine neue LVM-Einrichtung starten!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1883 +#: using-d-i.xml:1845 #, no-c-format msgid "" "When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see " @@ -3294,7 +3238,7 @@ msgstr "" "Aktionen sind:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1894 +#: using-d-i.xml:1856 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device " @@ -3304,43 +3248,43 @@ msgstr "" "Struktur der LVM-Geräte, die Namen und Größen der Logischen Volumes usw." #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1899 +#: using-d-i.xml:1861 #, no-c-format msgid "Create volume group" msgstr "Volume-Gruppe erstellen" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1902 +#: using-d-i.xml:1864 #, no-c-format msgid "Create logical volume" msgstr "Logisches Volume erstellen" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1905 +#: using-d-i.xml:1867 #, no-c-format msgid "Delete volume group" msgstr "Volume-Gruppe löschen" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1908 +#: using-d-i.xml:1870 #, no-c-format msgid "Delete logical volume" msgstr "Logisches Volume löschen" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1911 +#: using-d-i.xml:1873 #, no-c-format msgid "Extend volume group" msgstr "Volume-Gruppe erweitern" #. Tag: guimenuitem -#: using-d-i.xml:1914 +#: using-d-i.xml:1876 #, no-c-format msgid "Reduce volume group" msgstr "Volume-Gruppe reduzieren" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1916 +#: using-d-i.xml:1878 #, no-c-format msgid "" "<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</" @@ -3350,7 +3294,7 @@ msgstr "" "command>-Hauptbildschirm" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1922 +#: using-d-i.xml:1884 #, no-c-format msgid "" "Use the options in that menu to first create a volume group and then create " @@ -3360,7 +3304,7 @@ msgstr "" "dann innerhalb dieser Ihre logischen Volumes anzulegen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1927 +#: using-d-i.xml:1889 #, no-c-format msgid "" "After you return to the main <command>partman</command> screen, any created " @@ -3372,13 +3316,13 @@ msgstr "" "(und sie sollten auch als solche behandelt werden)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:1941 +#: using-d-i.xml:1903 #, no-c-format msgid "Configuring Encrypted Volumes" msgstr "Verschlüsselte Dateisysteme konfigurieren" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1942 +#: using-d-i.xml:1904 #, no-c-format msgid "" "&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to " @@ -3402,7 +3346,7 @@ msgstr "" "erscheinen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1954 +#: using-d-i.xml:1916 #, no-c-format msgid "" "The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where " @@ -3439,7 +3383,7 @@ msgstr "" "\">separaten Anleitung</ulink> abgelegt.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1972 +#: using-d-i.xml:1934 #, no-c-format msgid "" "Please note that the performance of encrypted partitions will be less than " @@ -3454,7 +3398,7 @@ msgstr "" "Verschlüsselung und der Schlüssellänge." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1979 +#: using-d-i.xml:1941 #, no-c-format msgid "" "To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free " @@ -3476,7 +3420,7 @@ msgstr "" "Verschlüsselungsoptionen für die Partition enthält." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1990 +#: using-d-i.xml:1952 #, no-c-format msgid "" "The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> " @@ -3487,7 +3431,7 @@ msgstr "" "physikalische Volumes für LVM beherbergen zu können)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:1999 +#: using-d-i.xml:1961 #, no-c-format msgid "" "Let's have a look at the options available when you select encryption via " @@ -3502,13 +3446,13 @@ msgstr "" "wurden." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2009 +#: using-d-i.xml:1971 #, no-c-format msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>" msgstr "Verschlüsselung: <userinput>aes</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2011 +#: using-d-i.xml:1973 #, no-c-format msgid "" "This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</" @@ -3535,13 +3479,13 @@ msgstr "" "im 21. Jahrhundert gewählt wurde." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2029 +#: using-d-i.xml:1991 #, no-c-format msgid "Key size: <userinput>256</userinput>" msgstr "Schlüssellänge: <userinput>256</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2031 +#: using-d-i.xml:1993 #, no-c-format msgid "" "Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key " @@ -3556,13 +3500,13 @@ msgstr "" "Schlüssellängen variieren abhängig vom gewählten Algorithmus." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2043 +#: using-d-i.xml:2005 #, no-c-format msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>" msgstr "IV-Algorithmus: <userinput>xts-plain64</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2045 +#: using-d-i.xml:2007 #, no-c-format msgid "" "The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</" @@ -3582,7 +3526,7 @@ msgstr "" "kann." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2055 +#: using-d-i.xml:2017 #, no-c-format msgid "" "From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</" @@ -3597,25 +3541,25 @@ msgstr "" "müssen, die die neueren Algorithmen nicht nutzen können." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2067 +#: using-d-i.xml:2029 #, no-c-format msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>" msgstr "Schlüssel: <userinput>Passphrase</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2069 +#: using-d-i.xml:2031 #, no-c-format msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition." msgstr "Hier können Sie den Typ des Schlüssels für diese Partition wählen." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2075 +#: using-d-i.xml:2037 #, no-c-format msgid "Passphrase" msgstr "Passphrase" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2076 +#: using-d-i.xml:2038 #, no-c-format msgid "" "The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as " @@ -3629,13 +3573,13 @@ msgstr "" "auf Basis einer Passphrase, die Sie später im Prozess eingeben müssen." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2091 +#: using-d-i.xml:2053 #, no-c-format msgid "Random key" msgstr "Zufälliger Schlüssel" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2092 +#: using-d-i.xml:2054 #, no-c-format msgid "" "A new encryption key will be generated from random data each time you try to " @@ -3654,7 +3598,7 @@ msgstr "" "denn, es gibt eine unbekannte Schwäche im Verschlüsselungsalgorithmus.)" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2101 +#: using-d-i.xml:2063 #, no-c-format msgid "" "Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother " @@ -3674,13 +3618,13 @@ msgstr "" "Partition geschrieben wurden, nach dem nächsten Start wiederherzustellen." #. Tag: term -#: using-d-i.xml:2120 +#: using-d-i.xml:2082 #, no-c-format msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>" msgstr "Daten löschen: <userinput>ja</userinput>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2122 +#: using-d-i.xml:2084 #, no-c-format msgid "" "Determines whether the content of this partition should be overwritten with " @@ -3702,7 +3646,7 @@ msgstr "" "optischen Mediums wiederherstellen können. </para></footnote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2143 +#: using-d-i.xml:2105 #, no-c-format msgid "" "After you have selected the desired parameters for your encrypted " @@ -3721,7 +3665,7 @@ msgstr "" "Partitionstabelle. Bei großen Partitionen kann dies eine Weile dauern." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2153 +#: using-d-i.xml:2115 #, no-c-format msgid "" "Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to " @@ -3739,7 +3683,7 @@ msgstr "" "Haustieren, Familienmitgliedern oder Angehörigen etc.)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2162 +#: using-d-i.xml:2124 #, no-c-format msgid "" "Before you input any passphrases, you should have made sure that your " @@ -3765,7 +3709,7 @@ msgstr "" "für das Root-Dateisystem eingegeben haben." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2175 +#: using-d-i.xml:2137 #, no-c-format msgid "" "If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption " @@ -3789,7 +3733,7 @@ msgstr "" "Dies wird für jede zu verschlüsselnde Partition wiederholt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2191 +#: using-d-i.xml:2153 #, no-c-format msgid "" "After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted " @@ -3816,7 +3760,7 @@ msgstr "" "zu ändern, falls die Standardwerte Ihnen nicht zusagen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2203 +#: using-d-i.xml:2165 #, no-c-format msgid "" "Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</" @@ -3835,7 +3779,7 @@ msgstr "" "volumes\"/> behandelt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2213 +#: using-d-i.xml:2175 #, no-c-format msgid "" "Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the " @@ -3845,13 +3789,13 @@ msgstr "" "Installation fortfahren." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2224 +#: using-d-i.xml:2186 #, no-c-format msgid "Installing the Base System" msgstr "Installation des Basissystems" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2225 +#: using-d-i.xml:2187 #, no-c-format msgid "" "Although this stage is the least problematic, it consumes a significant " @@ -3866,7 +3810,7 @@ msgstr "" "Zeit dauern." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2238 +#: using-d-i.xml:2200 #, no-c-format msgid "" "During installation of the base system, package unpacking and setup messages " @@ -3883,7 +3827,7 @@ msgstr "" "<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2247 +#: using-d-i.xml:2209 #, no-c-format msgid "" "The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in " @@ -3896,7 +3840,7 @@ msgstr "" "Konsole erfolgt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2253 +#: using-d-i.xml:2215 #, no-c-format msgid "" "As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At " @@ -3910,7 +3854,7 @@ msgstr "" "können Sie selbst aus einer Liste verfügbarer Kernel auswählen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2260 +#: using-d-i.xml:2222 #, no-c-format msgid "" "When packages are installed using the package management system, it will by " @@ -3929,7 +3873,7 @@ msgstr "" "normalerweise mit installiert werden." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2270 +#: using-d-i.xml:2232 #, no-c-format msgid "" "For technical reasons packages installed during the installation of the base " @@ -3943,13 +3887,13 @@ msgstr "" "Installationsprozesses (nach der Installation des Basissystems)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2282 +#: using-d-i.xml:2244 #, no-c-format msgid "Installing Additional Software" msgstr "Installation zusätzlicher Software" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2283 +#: using-d-i.xml:2245 #, no-c-format msgid "" "At this point you have a usable but limited system. Most users will want to " @@ -3965,13 +3909,13 @@ msgstr "" "Netzwerkverbindung haben." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2298 +#: using-d-i.xml:2260 #, no-c-format msgid "Configuring apt" msgstr "apt konfigurieren" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2300 +#: using-d-i.xml:2262 #, no-c-format msgid "" "One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the " @@ -4007,7 +3951,7 @@ msgstr "" "hübschen Oberfläche integriert haben." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2323 +#: using-d-i.xml:2285 #, no-c-format msgid "" "<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to " @@ -4022,7 +3966,7 @@ msgstr "" "beendet ist." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2330 +#: using-d-i.xml:2292 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at default priority, the installer will largely take " @@ -4042,7 +3986,7 @@ msgstr "" "<quote>stable-updates</quote>-Service." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2339 +#: using-d-i.xml:2301 #, no-c-format msgid "" "If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be " @@ -4059,13 +4003,13 @@ msgstr "" "verwenden möchten." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2350 +#: using-d-i.xml:2312 #, no-c-format msgid "Installing from more than one CD or DVD image" msgstr "Von mehr als einem CD/DVD-Image installieren" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2352 +#: using-d-i.xml:2314 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, " @@ -4080,7 +4024,7 @@ msgstr "" "Pakete verwenden kann." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2359 +#: using-d-i.xml:2321 #, no-c-format msgid "" "If you do not have any additional media, that is no problem: using them is " @@ -4095,7 +4039,7 @@ msgstr "" "nächsten Schritt der Installation über die Programmgruppen auswählen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2367 +#: using-d-i.xml:2329 #, no-c-format msgid "" "Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. " @@ -4109,7 +4053,7 @@ msgstr "" "wirklich Pakete von den letzten Images eines Sets." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2374 +#: using-d-i.xml:2336 #, no-c-format msgid "" "It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a " @@ -4128,7 +4072,7 @@ msgstr "" "ausreichen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2384 +#: using-d-i.xml:2346 #, no-c-format msgid "" "If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to " @@ -4146,13 +4090,13 @@ msgstr "" "aufsteigender Reihenfolge eingelesen werden." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2397 +#: using-d-i.xml:2359 #, no-c-format msgid "Using a network mirror" msgstr "Einen Internet-Spiegel-Server verwenden" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2399 +#: using-d-i.xml:2361 #, no-c-format msgid "" "One question that will be asked during most installs is whether or not to " @@ -4165,7 +4109,7 @@ msgstr "" "Ausnahmen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2405 +#: using-d-i.xml:2367 #, no-c-format msgid "" "If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you " @@ -4183,7 +4127,7 @@ msgstr "" "Installation auszuwählen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2414 +#: using-d-i.xml:2376 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is " @@ -4205,7 +4149,7 @@ msgstr "" "dem Neustart, wenn Sie Ihr neues System gebootet haben)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2425 +#: using-d-i.xml:2387 #, no-c-format msgid "" "If you are installing from DVD, any packages needed during the installation " @@ -4217,7 +4161,7 @@ msgstr "" "Nutzung eines Internet-Spiegel-Servers ist in diesen Fällen optional." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2431 +#: using-d-i.xml:2393 #, no-c-format msgid "" "One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred " @@ -4234,7 +4178,7 @@ msgstr "" "oder Stabilität des installierten Systems zu beeinträchtigen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2438 +#: using-d-i.xml:2400 #, no-c-format msgid "" "In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if " @@ -4251,19 +4195,19 @@ msgstr "" "auswählen) hängt also von folgenden Faktoren ab:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2447 +#: using-d-i.xml:2409 #, no-c-format msgid "the tasks you select in the next step of the installation," msgstr "welche Programmgruppen Sie im nächsten Installationsschritt auswählen," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2452 +#: using-d-i.xml:2414 #, no-c-format msgid "which packages are needed for those tasks," msgstr "welche Pakete für diese Programmgruppen benötigt werden," #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2457 +#: using-d-i.xml:2419 #, no-c-format msgid "" "which of those packages are present on the installation media you have " @@ -4273,7 +4217,7 @@ msgstr "" "enthalten sind, und" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2462 +#: using-d-i.xml:2424 #, no-c-format msgid "" "whether any updated versions of packages included on the installation media " @@ -4286,7 +4230,7 @@ msgstr "" "Sicherheitsaktualisierungen bzw. für <quote>stable-updates</quote>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2471 +#: using-d-i.xml:2433 #, no-c-format msgid "" "Note that the last point means that, even if you choose not to use a network " @@ -4302,13 +4246,13 @@ msgstr "" "ist und wenn die entsprechenden Dienste konfiguriert wurden." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2482 +#: using-d-i.xml:2444 #, no-c-format msgid "Choosing a network mirror" msgstr "Auswahl eines Netzwerk-Spiegel-Servers" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2483 +#: using-d-i.xml:2445 #, no-c-format msgid "" "Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a " @@ -4322,7 +4266,7 @@ msgstr "" "Standard markierte Server ist für gewöhnlich eine gute Wahl." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2490 +#: using-d-i.xml:2452 #, no-c-format msgid "" "The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will " @@ -4337,7 +4281,7 @@ msgstr "" "Administration-Team (DSA) betreut." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2497 +#: using-d-i.xml:2459 #, no-c-format msgid "" "A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information " @@ -4353,7 +4297,7 @@ msgstr "" "eckigen Klammern eingeschlossen werden, z.B. <quote>[2001:db8::1]</quote>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2505 +#: using-d-i.xml:2467 #, no-c-format msgid "" "If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case " @@ -4382,13 +4326,13 @@ msgstr "" "Server ist (obwohl dies für Sie nicht unbedingt der schnellste sein muss)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2528 +#: using-d-i.xml:2490 #, no-c-format msgid "Selecting and Installing Software" msgstr "Software auswählen und installieren" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2530 +#: using-d-i.xml:2492 #, no-c-format msgid "" "During the installation process, you are given the opportunity to select " @@ -4406,7 +4350,7 @@ msgstr "" "Aufgaben des Rechners am nächsten kommen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2539 +#: using-d-i.xml:2501 #, no-c-format msgid "" "These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want " @@ -4440,7 +4384,7 @@ msgstr "" "verschiedenen Programmgruppen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2565 +#: using-d-i.xml:2527 #, no-c-format msgid "" "Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer " @@ -4454,7 +4398,7 @@ msgstr "" "installieren." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2572 +#: using-d-i.xml:2534 #, no-c-format msgid "" "In the standard user interface of the installer, you can use the space bar " @@ -4464,7 +4408,7 @@ msgstr "" "benutzen, um den Auswahlzustand der Programmgruppen zu ändern." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2578 +#: using-d-i.xml:2540 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop " @@ -4474,7 +4418,7 @@ msgstr "" "wird eine grafische Arbeitsplatz-Umgebung (Desktop-Umgebung) installiert." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2583 +#: using-d-i.xml:2545 #, no-c-format msgid "" "By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase " @@ -4491,7 +4435,7 @@ msgstr "" "die so nicht installierbar sind." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2591 +#: using-d-i.xml:2553 #, no-c-format msgid "" "Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop " @@ -4512,7 +4456,7 @@ msgstr "" "Image oder mit einer anderen Installationsmethode installieren." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2601 +#: using-d-i.xml:2563 #, no-c-format msgid "" "The various server tasks will install software roughly as follows. Web " @@ -4524,7 +4468,7 @@ msgstr "" "<classname>openssh</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2607 +#: using-d-i.xml:2569 #, no-c-format msgid "" "The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a " @@ -4540,7 +4484,7 @@ msgstr "" "wissen, was Sie tun und möchten ein absolut minimalistisches System." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2615 +#: using-d-i.xml:2577 #, no-c-format msgid "" "If during language selection a default locale other than the <quote>C</" @@ -4562,7 +4506,7 @@ msgstr "" "sind)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2625 +#: using-d-i.xml:2587 #, no-c-format msgid "" "Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, " @@ -4577,7 +4521,7 @@ msgstr "" "Installationsschrittes danach gefragt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2632 +#: using-d-i.xml:2594 #, no-c-format msgid "" "You should be aware that especially the Desktop task is very large. " @@ -4596,7 +4540,7 @@ msgstr "" "Installation der Pakete abzubrechen, wenn sie einmal gestartet wurde." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2641 +#: using-d-i.xml:2603 #, no-c-format msgid "" "Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still " @@ -4616,19 +4560,22 @@ msgstr "" "wenn Sie ein älteres CD-Image verwenden." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2656 +#: using-d-i.xml:2618 #, no-c-format msgid "Making Your System Bootable" msgstr "Ihr System boot-fähig machen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2658 -#, no-c-format +#: using-d-i.xml:2620 +#, fuzzy, no-c-format +#| msgid "" +#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " +#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. " +#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the " +#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" msgid "" "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the " -"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase " -"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by " -"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" +"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped." msgstr "" "Wenn Sie gerade ein Arbeitsplatzsystem ohne Festplatte installieren, ist das " "Booten von Festplatte natürlich keine sinnvolle Sache; deswegen wird der " @@ -4637,13 +4584,13 @@ msgstr "" "wird; siehe dazu <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2673 +#: using-d-i.xml:2633 #, no-c-format msgid "Detecting other operating systems" msgstr "Andere Betriebssysteme erkennen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2675 +#: using-d-i.xml:2635 #, no-c-format msgid "" "Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for " @@ -4660,7 +4607,7 @@ msgstr "" "werden kann." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2683 +#: using-d-i.xml:2643 #, no-c-format msgid "" "Note that multiple operating systems booting on a single machine is still " @@ -4677,41 +4624,13 @@ msgstr "" "bezüglich detaillierter Informationen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2701 -#, no-c-format -msgid "<command>palo</command>-installer" -msgstr "Den <command>palo</command>-Bootloader installieren" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2702 -#, no-c-format -msgid "" -"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is " -"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few " -"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any " -"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> " -"can actually read Linux partitions." -msgstr "" -"Der Bootloader auf PA-RISC ist <command>palo</command>. <command>palo</" -"command> ist in seiner Konfiguration und Benutzung <command>lilo</command> " -"ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Eine davon ist, dass <command>palo</command> " -"alle Kernel-Images booten kann, die auf Ihrer Boot-Partition liegen. Das " -"liegt daran, dass <command>palo</command> Linux-Partitionen lesen kann." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2711 -#, no-c-format -msgid "hppa FIXME ( need more info )" -msgstr "hppa FIXME ( need more info )" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2723 +#: using-d-i.xml:2661 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive" msgstr "Den <command>grub</command>-Bootloader auf einem Laufwerk installieren" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2725 +#: using-d-i.xml:2663 #, no-c-format msgid "" "The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -4723,7 +4642,7 @@ msgstr "" "Neulinge als auch für erfahrene Nutzer." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2731 +#: using-d-i.xml:2669 #, no-c-format msgid "" "By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of " @@ -4737,7 +4656,7 @@ msgstr "" "enthält vollständige Informationen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2738 +#: using-d-i.xml:2676 #, no-c-format msgid "" "If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to " @@ -4749,277 +4668,13 @@ msgstr "" "den Sie nutzen möchten." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2751 -#, no-c-format -msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Den <command>elilo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2753 -#, no-c-format -msgid "" -"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled " -"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a " -"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition " -"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT " -"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</" -"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI " -"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. " -"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and " -"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied " -"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel." -msgstr "" -"Der &architecture;-Bootloader heißt <command>elilo</command>. Er baut auf " -"dem <command>lilo</command>-Bootloader für die x86-Architektur auf und " -"benutzt eine ähnliche Konfigurationsdatei. Allerdings schreibt er nicht in " -"den MBR oder in den Boot-Record einer Partition, sondern kopiert die " -"benötigten Dateien auf eine separate FAT-formatierte Partition und " -"modifiziert das Menü des <guimenuitem>EFI-Boot-Managers</guimenuitem> in der " -"Firmware, so dass es auf die entsprechenden Dateien in der EFI-Partition " -"verweist. Der <command>elilo</command>-Bootloader besteht eigentlich aus " -"zwei Teilen. Der <filename>/usr/sbin/elilo</filename>-Befehl verwaltet die " -"Partition und kopiert die Dateien dorthin. Das <filename>elilo.efi</" -"filename>-Programm wird auf die EFI-Partition kopiert und dann von dem " -"<quote>EFI-Boot-Manager</quote> gestartet, um die eigentliche Arbeit (das " -"Laden und Starten des Linux-Kernels) zu verrichten." - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2769 -#, no-c-format -msgid "" -"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last " -"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present " -"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for " -"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the " -"installation, typically a partition on the same disk that contains your " -"<emphasis>root</emphasis> filesystem." -msgstr "" -"Die Konfiguration und Installation von <command>elilo</command> ist der " -"letzte Schritt der Basisinstallation. Der &d-i; zeigt alle Partitionen in " -"einer Liste an, die möglicherweise die EFI-Partition sein könnten. Wählen " -"Sie die Partition aus, die Sie zu einem früheren Zeitpunkt der Installation " -"eingerichtet haben, typischerweise eine Partition auf der gleichen " -"Festplatte wie das <emphasis>root</emphasis>-Dateisystem." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2781 -#, no-c-format -msgid "Choose the correct partition!" -msgstr "Wählen Sie die richtige Partition aus!" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2783 -#, no-c-format -msgid "" -"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " -"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " -"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks " -"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI " -"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the " -"partition during the installation, erasing any previous contents!" -msgstr "" -"Die Kriterien für die EFI-Partition: sie muss FAT-formatiert sein und das " -"<emphasis>boot</emphasis>-Flag muss gesetzt sein (sie muss bootfähig sein). " -"&d-i; zeigt unter Umständen eine Auswahl mehrerer Partitionen an, abhängig " -"davon, welche Partitionen er beim Durchsuchen aller Festplatten des Systems " -"gefunden hat (inklusive EFI-Partitionen anderer System-Laufwerke und EFI-" -"Diagnose-Partitionen). Bedenken Sie, dass <command>elilo</command> die " -"Partition während der Installation formatieren könnte; dabei werden alle " -"vorher vorhandenen Daten gelöscht!" - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2798 -#, no-c-format -msgid "EFI Partition Contents" -msgstr "Inhalt der EFI-Partition" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2800 -#, no-c-format -msgid "" -"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " -"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</" -"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it " -"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and " -"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem " -"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the " -"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the " -"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot " -"Manager</quote> would find these files using the path " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may " -"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated " -"or re-configured." -msgstr "" -"Die EFI-Partition ist eine mit dem FAT-Dateisystem formatierte Partition auf " -"einer Festplatte des Systems, üblicherweise auf der gleichen Platte wie das " -"<emphasis>root</emphasis>-Dateisystem. Sie wird normalerweise auf einem " -"laufenden Systemen nicht gemountet (ins Dateisystem eingebunden), da Sie nur " -"vom <quote>EFI-Boot-Manager</quote> genutzt wird, um das System zu starten, " -"und vom <command>elilo</command>-Installer, der dabei direkt auf das " -"Dateisystem schreibt. Das <command>/usr/sbin/elilo</command>-Werkzeug " -"schreibt während der Installation die folgenden Dateien in das Verzeichnis " -"<filename>efi/debian</filename> auf der EFI-Partition. Bedenken Sie, dass " -"der <quote>EFI-Boot-Manager</quote> diese Dateien unter dem Pfad " -"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> findet. Es " -"können später noch weitere Dateien in diesem Dateisystem vorhanden sein, " -"wenn das System aktualisiert oder neu konfiguriert wird." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2822 -#, no-c-format -msgid "elilo.conf" -msgstr "elilo.conf" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2823 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is " -"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-" -"written to refer to files in the EFI partition." -msgstr "" -"Dies ist die Konfigurationsdatei, die der Bootloader beim Start einliest. Es " -"ist eine Kopie von <filename>/etc/elilo.conf</filename>, wobei die " -"Dateinamen neu erzeugt wurden, so dass Sie auf die Dateien in der EFI-" -"Partition verweisen." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2832 -#, no-c-format -msgid "elilo.efi" -msgstr "elilo.efi" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2833 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; " -"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> " -"command menu." -msgstr "" -"Dies ist das Bootloader-Programm, das der <quote>EFI-Boot-Manager</quote> " -"startet, um das System zu booten. Es ist das Programm hinter dem " -"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>-Menüeintrag im Command-Menü des " -"<quote>EFI-Boot-Managers</quote>." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2843 -#, no-c-format -msgid "initrd.img" -msgstr "initrd.img" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2844 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of " -"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " -"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" -"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>." -msgstr "" -"Dies ist das Initial-Root-Dateisystem, das benutzt wird, um den Kernel zu " -"booten. Es ist eine Kopie von der Datei, die in <filename>/etc/elilo.conf</" -"filename> festgelegt ist. In einer Standard-&debian;-Installation wäre dies " -"die Datei in <filename>/boot</filename>, auf die der symbolische Link " -"<filename>/initrd.img</filename> verweist." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2856 -#, no-c-format -msgid "readme.txt" -msgstr "readme.txt" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2857 -#, no-c-format -msgid "" -"This is a small text file warning you that the contents of the directory are " -"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be " -"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run." -msgstr "" -"Dies ist eine kleine Textdatei, die eine Warnung darüber enthält, dass der " -"Inhalt des Verzeichnisses von <command>elilo</command> kontrolliert wird und " -"dass jegliche manuellen Änderungen beim nächsten Start von <filename>/usr/" -"sbin/elilo</filename> verloren sind." - -#. Tag: filename -#: using-d-i.xml:2867 -#, no-c-format -msgid "vmlinuz" -msgstr "vmlinuz" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2868 -#, no-c-format -msgid "" -"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in " -"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " -"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to " -"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." -msgstr "" -"Dies ist der komprimierte Kernel selbst. Es ist eine Kopie der Datei, die in " -"<filename>/etc/elilo.conf</filename> konfiguriert ist. In einer Standard-" -"&debian;-Installation wäre das die Datei in <filename>/boot</filename>, auf " -"die der symbolische Link <filename>/vmlinuz</filename> verweist." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2892 -#, no-c-format -msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" -msgstr "Den <command>yaboot</command>-Bootloader auf Festplatte installieren" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2893 -#, no-c-format -msgid "" -"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " -"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " -"automatically, so all you need is a small 820k partition named " -"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " -"created back in the partitioning component. If this step completes " -"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be " -"set to boot &debian-gnu;." -msgstr "" -"Neuere PowerMacs (Mitte 1998 und später) benutzen <command>yaboot</command> " -"als Bootloader. Der Installer wird <command>yaboot</command> automatisch " -"einrichten, also ist alles, was Sie benötigen, eine kleine Partition von " -"820KB Größe namens <quote>bootstrap</quote> mit dem Typ " -"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, die Sie vorher während der " -"Partitionierungsphase erstellt haben. Wenn dieser Schritt erfolgreich " -"abgeschlossen wird, sollte Ihre Festplatte nun bootfähig sein und " -"OpenFirmware ist konfiguriert, &debian-gnu; zu booten." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2911 -#, no-c-format -msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" -msgstr "Den <command>quik</command>-Bootloader auf Festplatte installieren" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2912 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" -"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up " -"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on " -"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones." -msgstr "" -"Der Bootloader für OldWorld PowerMacs ist <command>quik</command>. Sie " -"können ihn auch auf der CHRP-Architektur verwenden. Der Installer wird " -"versuchen, <command>quik</command> automatisch einzurichten. Uns ist " -"bekannt, dass das auf 7200, 7300 und 7600 PowerMacs sowie auf einigen Power " -"Computing-Clones funktioniert." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2928 +#: using-d-i.xml:2689 #, no-c-format msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk" msgstr "Den <command>grub</command>-Bootloader auf Festplatte installieren" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2930 +#: using-d-i.xml:2691 #, no-c-format msgid "" "The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a " @@ -5031,7 +4686,7 @@ msgstr "" "Linux-Neulinge als auch für erfahrene Nutzer." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2936 +#: using-d-i.xml:2697 #, no-c-format msgid "" "By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will " @@ -5041,75 +4696,13 @@ msgstr "" "Kontrolle über den Boot-Prozess hat." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:2949 -#, no-c-format -msgid "<command>zipl</command>-installer" -msgstr "Den <command>zipl</command>-Bootloader installieren" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2950 -#, no-c-format -msgid "" -"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" -"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " -"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; " -"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks " -"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>." -msgstr "" -"Der Bootloader auf &arch-title; ist <command>zipl</command>. <command>zipl</" -"command> ist in Konfiguration und Benutzung <command>lilo</command> ähnlich, " -"mit einigen Ausnahmen. Schlagen Sie bitte unter <quote>LINUX for &arch-" -"title; Device Drivers and Installation Commands</quote> auf IBMs " -"developerWorks-Website nach, wenn Sie mehr über <command>zipl</command> " -"erfahren möchten." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2967 -#, no-c-format -msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" -msgstr "Den <command>silo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren" - -#. Tag: para -#: using-d-i.xml:2969 -#, no-c-format -msgid "" -"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is " -"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</" -"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, " -"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to " -"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/" -"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can " -"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is " -"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> " -"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " -"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " -"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install " -"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." -msgstr "" -"Der Standard-Bootloader für die &architecture;-Architektur heißt " -"<command>silo</command>. Er ist in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename> " -"beschrieben. <command>silo</command> ist in Konfiguration und Benutzung " -"<command>lilo</command> ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Zunächst mal kann " -"<command>silo</command> alle Kernel-Images booten, die auf der Platte " -"liegen, sogar dann, wenn sie nicht in <filename>/etc/silo.conf</filename> " -"eingetragen sind. Dies kommt daher, dass <command>silo</command> Linux-" -"Partitionen lesen kann. Außerdem wird die Datei <filename>/etc/silo.conf</" -"filename> bei jedem Boot-Vorgang eingelesen; deswegen ist es nicht nötig, " -"<command>silo</command> erneut auszuführen, wenn Sie einen neuen Kernel " -"installiert haben (wie Sie es bei <command>lilo</command> müssen). " -"<command>silo</command> kann auch UFS-Partitionen lesen, was bedeutet, dass " -"er auch von SunOS-/Solaris-Partitionen booten kann. Dies ist nützlich, wenn " -"Sie GNU/Linux neben einem bestehenden SunOS-/Solaris-System installieren " -"möchten." - -#. Tag: title -#: using-d-i.xml:2994 +#: using-d-i.xml:2710 #, no-c-format msgid "Making the system bootable with flash-kernel" msgstr "Das System mit flash-kernel boot-fähig machen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:2995 +#: using-d-i.xml:2711 #, no-c-format msgid "" "As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps " @@ -5130,7 +4723,7 @@ msgstr "" "wird; falls ja, führt es die nötigen Schritte aus." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3006 +#: using-d-i.xml:2722 #, no-c-format msgid "" "On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel " @@ -5149,7 +4742,7 @@ msgstr "" "Speichers überschrieben wird!" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3016 +#: using-d-i.xml:2732 #, no-c-format msgid "" "For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel " @@ -5164,13 +4757,13 @@ msgstr "" "durch den Benutzer zu ermöglichen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3032 +#: using-d-i.xml:2748 #, no-c-format msgid "Continue Without Boot Loader" msgstr "Ohne Bootloader fortfahren" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3034 +#: using-d-i.xml:2750 #, no-c-format msgid "" "This option can be used to complete the installation even when no boot " @@ -5183,7 +4776,7 @@ msgstr "" "weil ein vorhandener Bootloader benutzt werden soll)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3041 +#: using-d-i.xml:2757 #, no-c-format msgid "" "If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name " @@ -5206,13 +4799,13 @@ msgstr "" "angelegt haben)." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3058 +#: using-d-i.xml:2774 #, no-c-format msgid "Finishing the Installation" msgstr "Die Installation beenden" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3059 +#: using-d-i.xml:2775 #, no-c-format msgid "" "This is the last step in the &debian; installation process during which the " @@ -5224,13 +4817,13 @@ msgstr "" "Installation ein wenig aufzuräumen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3072 +#: using-d-i.xml:2788 #, no-c-format msgid "Setting the System Clock" msgstr "Die Systemuhr stellen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3074 +#: using-d-i.xml:2790 #, no-c-format msgid "" "The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally " @@ -5246,7 +4839,7 @@ msgstr "" "sind." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3081 +#: using-d-i.xml:2797 #, no-c-format msgid "" "In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is " @@ -5266,7 +4859,7 @@ msgstr "" "haben möchten, wählen Sie lokale Zeit statt UTC.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3092 +#: using-d-i.xml:2808 #, no-c-format msgid "" "At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the " @@ -5278,13 +4871,13 @@ msgstr "" "als lokale Zeit, abhängig von der Auswahl, die vorher getroffen wurde." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3107 +#: using-d-i.xml:2823 #, no-c-format msgid "Reboot the System" msgstr "Den Rechner neu starten" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3109 +#: using-d-i.xml:2825 #, no-c-format msgid "" "You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you " @@ -5296,7 +4889,7 @@ msgstr "" "der Rechner neu gebootet und das neue &debian;-System startet." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3115 +#: using-d-i.xml:2831 #, no-c-format msgid "" "After a final prompt the system will be halted because rebooting is not " @@ -5310,13 +4903,13 @@ msgstr "" "Installationsschritte für das Root-Dateisystem vorgesehen haben." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3128 +#: using-d-i.xml:2844 #, no-c-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Fehlersuche/-behebung" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3129 +#: using-d-i.xml:2845 #, no-c-format msgid "" "The components listed in this section are usually not involved in the " @@ -5328,13 +4921,13 @@ msgstr "" "zu unterstützen, falls etwas schief läuft." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3142 +#: using-d-i.xml:2858 #, no-c-format msgid "Saving the installation logs" msgstr "Die Protokolldateien der Installation sichern" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3144 +#: using-d-i.xml:2860 #, no-c-format msgid "" "If the installation is successful, the logfiles created during the " @@ -5347,7 +4940,7 @@ msgstr "" "Systems kopiert." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3151 +#: using-d-i.xml:2867 #, no-c-format msgid "" "Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu " @@ -5365,13 +4958,13 @@ msgstr "" "hinzufügen möchten." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3171 +#: using-d-i.xml:2887 #, no-c-format msgid "Using the Shell and Viewing the Logs" msgstr "Verwenden der Shell und Auswerten der Protokolldateien" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3173 +#: using-d-i.xml:2889 #, no-c-format msgid "" "There are several methods you can use to get a shell while running an " @@ -5398,7 +4991,7 @@ msgstr "" "<keycap>F1</keycap></keycombo>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3191 +#: using-d-i.xml:2907 #, no-c-format msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>." msgstr "" @@ -5406,7 +4999,7 @@ msgstr "" "\"/>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3195 +#: using-d-i.xml:2911 #, no-c-format msgid "" "If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a " @@ -5423,7 +5016,7 @@ msgstr "" "Installer zu kommen, geben Sie <userinput>exit</userinput> ein." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3203 +#: using-d-i.xml:2919 #, no-c-format msgid "" "At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set " @@ -5442,7 +5035,7 @@ msgstr "" "Vervollständigung und Speicherung der letzten Befehle." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3212 +#: using-d-i.xml:2928 #, no-c-format msgid "" "To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log " @@ -5454,7 +5047,7 @@ msgstr "" "Sie im Verzeichnis <filename>/var/log</filename>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3219 +#: using-d-i.xml:2935 #, no-c-format msgid "" "Although you can do basically anything in a shell that the available " @@ -5466,7 +5059,7 @@ msgstr "" "Fall gedacht, dass etwas schief läuft und zur Fehlersuche." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3225 +#: using-d-i.xml:2941 #, no-c-format msgid "" "Doing things manually from the shell may interfere with the installation " @@ -5481,13 +5074,13 @@ msgstr "" "erledigen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3241 +#: using-d-i.xml:2957 #, no-c-format msgid "Installation over network-console" msgstr "Installation über die Netzwerk-Konsole" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3243 +#: using-d-i.xml:2959 #, no-c-format msgid "" "One of the more interesting components is <firstterm>network-console</" @@ -5506,7 +5099,7 @@ msgstr "" "Sie dazu <xref linkend=\"automatic-install\"/>)." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3253 +#: using-d-i.xml:2969 #, no-c-format msgid "" "This component is not loaded into the main installation menu by default, so " @@ -5530,7 +5123,7 @@ msgstr "" "Hauptmenü sehen, wurde die Komponente erfolgreich geladen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3266 +#: using-d-i.xml:2982 #, no-c-format msgid "" "For installations on &arch-title;, this is the default method after setting " @@ -5540,7 +5133,7 @@ msgstr "" "nach der Einrichtung des Netzwerks." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3271 +#: using-d-i.xml:2987 #, no-c-format msgid "" "<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> " @@ -5564,7 +5157,7 @@ msgstr "" "übertragen, die die Installation per Fernzugriff fortsetzt." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3283 +#: using-d-i.xml:2999 #, no-c-format msgid "" "Should you decide to continue with the installation locally, you can always " @@ -5576,7 +5169,7 @@ msgstr "" "anderen Installationsschritt auswählen können." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3289 +#: using-d-i.xml:3005 #, no-c-format msgid "" "Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need " @@ -5610,7 +5203,7 @@ msgstr "" "vergleichen und bestätigen, dass er korrekt ist." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3306 +#: using-d-i.xml:3022 #, no-c-format msgid "" "The <command>ssh</command> server in the installer uses a default " @@ -5637,7 +5230,7 @@ msgstr "" "Installation fortsetzen, nachdem die Verbindung wieder aufgebaut wurde." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3319 +#: using-d-i.xml:3035 #, no-c-format msgid "" "You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option " @@ -5661,7 +5254,7 @@ msgstr "" "werden." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3332 +#: using-d-i.xml:3048 #, no-c-format msgid "" "If you install several computers in turn and they happen to have the same IP " @@ -5687,7 +5280,7 @@ msgstr "" "footnote> und können es dann noch einmal probieren." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3348 +#: using-d-i.xml:3064 #, no-c-format msgid "" "After the login you will be presented with an initial screen where you have " @@ -5708,7 +5301,7 @@ msgstr "" "jedoch mehrere weitere Sitzungen mit Shell-Eingabeaufforderungen starten." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3358 +#: using-d-i.xml:3074 #, no-c-format msgid "" "After you have started the installation remotely over SSH, you should not go " @@ -5724,13 +5317,13 @@ msgstr "" "Installation oder zu Problemen mit dem installierten System führen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3377 +#: using-d-i.xml:3093 #, no-c-format msgid "Loading Missing Firmware" msgstr "Fehlende Firmware nachladen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3378 +#: using-d-i.xml:3094 #, no-c-format msgid "" "As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require " @@ -5746,7 +5339,7 @@ msgstr "" "erforderlich ist." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3386 +#: using-d-i.xml:3102 #, no-c-format msgid "" "If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will " @@ -5765,7 +5358,7 @@ msgstr "" "erneut geladen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3396 +#: using-d-i.xml:3112 #, no-c-format msgid "" "Which devices are scanned and which file systems are supported depends on " @@ -5784,7 +5377,7 @@ msgstr "" "werden.</phrase>" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3406 +#: using-d-i.xml:3122 #, no-c-format msgid "" "Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device " @@ -5796,7 +5389,7 @@ msgstr "" "dass es während der Installation nicht benötigt wird." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3412 +#: using-d-i.xml:3128 #, no-c-format msgid "" "&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the " @@ -5820,13 +5413,13 @@ msgstr "" "<quote>firmware</quote> suchen." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3426 +#: using-d-i.xml:3142 #, no-c-format msgid "Preparing a medium" msgstr "Einen Datenträger vorbereiten" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3427 +#: using-d-i.xml:3143 #, no-c-format msgid "" "Official installation images do not include non-free firmware. The most " @@ -5851,7 +5444,7 @@ msgstr "" "Installationsschritte bereits unterstützt wird." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3440 +#: using-d-i.xml:3156 #, no-c-format msgid "" "Tarballs and zip files containing current packages for the most common " @@ -5868,7 +5461,7 @@ msgstr "" "Datenträger." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3454 +#: using-d-i.xml:3170 #, no-c-format msgid "" "If the firmware you need is not included in the tarball, you can also " @@ -5885,7 +5478,7 @@ msgstr "" "gar keine Firmware-Pakete sind:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3468 +#: using-d-i.xml:3184 #, no-c-format msgid "" "It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose " @@ -5897,13 +5490,13 @@ msgstr "" "installierten System bekommen oder von dem Hersteller Ihrer Hardware." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3477 +#: using-d-i.xml:3193 #, no-c-format msgid "Firmware and the Installed System" msgstr "Firmware und das zu installierende System" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3478 +#: using-d-i.xml:3194 #, no-c-format msgid "" "Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to " @@ -5922,7 +5515,7 @@ msgstr "" "dem installierten System ein anderer Kernel läuft als im Installer." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3487 +#: using-d-i.xml:3203 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install " @@ -5939,7 +5532,7 @@ msgstr "" "aktualisiert wird, wenn später einmal eine neue Version verfügbar ist." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3495 +#: using-d-i.xml:3211 #, no-c-format msgid "" "If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant " @@ -5952,7 +5545,7 @@ msgstr "" "Paket) nicht von Hand nachinstalliert haben." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3502 +#: using-d-i.xml:3218 #, no-c-format msgid "" "If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to " @@ -5967,13 +5560,13 @@ msgstr "" "abgeschlossen ist." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3512 +#: using-d-i.xml:3228 #, no-c-format msgid "Completing the Installed System" msgstr "Das installierte System vervollständigen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3513 +#: using-d-i.xml:3229 #, no-c-format msgid "" "Depending on how the installation was performed, it might be that the need " @@ -5993,7 +5586,7 @@ msgstr "" "versuchen:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3527 +#: using-d-i.xml:3243 #, no-c-format msgid "" "Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This " @@ -6004,7 +5597,7 @@ msgstr "" "<quote>Fallback-Grafikmodus</quote> zu booten." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3531 +#: using-d-i.xml:3247 #, no-c-format msgid "" "Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</" @@ -6017,7 +5610,7 @@ msgstr "" "Login-Prompt bekommen." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3537 +#: using-d-i.xml:3253 #, no-c-format msgid "" "Once logged in into the installed system, it is possible to automate the " @@ -6029,13 +5622,13 @@ msgstr "" "verwenden Sie dazu folgendes Prozedere:" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3544 +#: using-d-i.xml:3260 #, no-c-format msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package." msgstr "Installieren Sie das Paket <classname>isenkram-cli</classname>." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3547 +#: using-d-i.xml:3263 #, no-c-format msgid "" "Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the " @@ -6045,7 +5638,7 @@ msgstr "" "Benutzer <quote>root</quote> aus." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3550 +#: using-d-i.xml:3266 #, no-c-format msgid "" "Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are " @@ -6058,7 +5651,7 @@ msgstr "" "Option <code>nomodeset</code> gebootet haben." #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3557 +#: using-d-i.xml:3273 #, no-c-format msgid "" "Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free " @@ -6076,13 +5669,13 @@ msgstr "" "angelegt wird, die auf einen generischen Spiegelserver zeigt." #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3576 +#: using-d-i.xml:3292 #, no-c-format msgid "Customization" msgstr "Anpassungen" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3577 +#: using-d-i.xml:3293 #, no-c-format msgid "" "Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process " @@ -6093,13 +5686,13 @@ msgstr "" "Anforderungen gerecht zu werden:" #. Tag: title -#: using-d-i.xml:3582 +#: using-d-i.xml:3298 #, no-c-format msgid "Installing an alternative init system" msgstr "Installation eines alternativen Init-Systems" #. Tag: para -#: using-d-i.xml:3583 +#: using-d-i.xml:3299 #, no-c-format msgid "" "&debian; uses systemd as its default init system. However, other init " @@ -6116,6 +5709,361 @@ msgstr "" "\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-" "_at_installation_time\">Init-Seite im Debian Wiki</ulink>." +#, no-c-format +#~ msgid "partitioner" +#~ msgstr "partitioner" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning " +#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen." +#~ msgstr "" +#~ "Ermöglicht dem Benutzer, die an das System angeschlossenen Platten zu " +#~ "partitionieren. Ein von der Architektur Ihres Computers abhängiges " +#~ "Partitionierungsprogramm wird verwendet." + +#, no-c-format +#~ msgid "partconf" +#~ msgstr "partconf" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected " +#~ "partitions according to user instructions." +#~ msgstr "" +#~ "Zeigt eine Liste von Partitionen an und erzeugt entsprechend den " +#~ "Benutzereingaben Dateisysteme auf den ausgewählten Partitionen." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not " +#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table " +#~ "does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the " +#~ "first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n" +#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +#~ "sync\n" +#~ "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on " +#~ "that disk inaccessible." +#~ msgstr "" +#~ "Wurde eine Festplatte früher bereits unter Solaris genutzt, könnte es " +#~ "sein, dass der Partitionierer die Größe der Platte nicht korrekt erkennt. " +#~ "Auch das Erzeugen einer neuen Partitionstabelle löst dieses Problem " +#~ "nicht. Was aber hilft ist, die ersten paar Sektoren der Festplatte mit " +#~ "Nullen zu überschreiben: <informalexample><screen>\n" +#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; " +#~ "sync\n" +#~ "</screen></informalexample> Beachten Sie, dass durch diese Aktion alle " +#~ "auf der Platte vorhandenen Daten nicht mehr erreichbar sind!" + +#, no-c-format +#~ msgid "<command>palo</command>-installer" +#~ msgstr "Den <command>palo</command>-Bootloader installieren" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> " +#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a " +#~ "few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot " +#~ "any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</" +#~ "command> can actually read Linux partitions." +#~ msgstr "" +#~ "Der Bootloader auf PA-RISC ist <command>palo</command>. <command>palo</" +#~ "command> ist in seiner Konfiguration und Benutzung <command>lilo</" +#~ "command> ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Eine davon ist, dass " +#~ "<command>palo</command> alle Kernel-Images booten kann, die auf Ihrer " +#~ "Boot-Partition liegen. Das liegt daran, dass <command>palo</command> " +#~ "Linux-Partitionen lesen kann." + +#, no-c-format +#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )" +#~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )" + +#, no-c-format +#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +#~ msgstr "Den <command>elilo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is " +#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture " +#~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR " +#~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a " +#~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI " +#~ "Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in " +#~ "the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in " +#~ "two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the " +#~ "partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> " +#~ "program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI " +#~ "Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the " +#~ "Linux kernel." +#~ msgstr "" +#~ "Der &architecture;-Bootloader heißt <command>elilo</command>. Er baut auf " +#~ "dem <command>lilo</command>-Bootloader für die x86-Architektur auf und " +#~ "benutzt eine ähnliche Konfigurationsdatei. Allerdings schreibt er nicht " +#~ "in den MBR oder in den Boot-Record einer Partition, sondern kopiert die " +#~ "benötigten Dateien auf eine separate FAT-formatierte Partition und " +#~ "modifiziert das Menü des <guimenuitem>EFI-Boot-Managers</guimenuitem> in " +#~ "der Firmware, so dass es auf die entsprechenden Dateien in der EFI-" +#~ "Partition verweist. Der <command>elilo</command>-Bootloader besteht " +#~ "eigentlich aus zwei Teilen. Der <filename>/usr/sbin/elilo</filename>-" +#~ "Befehl verwaltet die Partition und kopiert die Dateien dorthin. Das " +#~ "<filename>elilo.efi</filename>-Programm wird auf die EFI-Partition " +#~ "kopiert und dann von dem <quote>EFI-Boot-Manager</quote> gestartet, um " +#~ "die eigentliche Arbeit (das Laden und Starten des Linux-Kernels) zu " +#~ "verrichten." + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the " +#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will " +#~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found " +#~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in " +#~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains " +#~ "your <emphasis>root</emphasis> filesystem." +#~ msgstr "" +#~ "Die Konfiguration und Installation von <command>elilo</command> ist der " +#~ "letzte Schritt der Basisinstallation. Der &d-i; zeigt alle Partitionen in " +#~ "einer Liste an, die möglicherweise die EFI-Partition sein könnten. Wählen " +#~ "Sie die Partition aus, die Sie zu einem früheren Zeitpunkt der " +#~ "Installation eingerichtet haben, typischerweise eine Partition auf der " +#~ "gleichen Festplatte wie das <emphasis>root</emphasis>-Dateisystem." + +#, no-c-format +#~ msgid "Choose the correct partition!" +#~ msgstr "Wählen Sie die richtige Partition aus!" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format " +#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show " +#~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the " +#~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and " +#~ "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format " +#~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!" +#~ msgstr "" +#~ "Die Kriterien für die EFI-Partition: sie muss FAT-formatiert sein und das " +#~ "<emphasis>boot</emphasis>-Flag muss gesetzt sein (sie muss bootfähig " +#~ "sein). &d-i; zeigt unter Umständen eine Auswahl mehrerer Partitionen an, " +#~ "abhängig davon, welche Partitionen er beim Durchsuchen aller Festplatten " +#~ "des Systems gefunden hat (inklusive EFI-Partitionen anderer System-" +#~ "Laufwerke und EFI-Diagnose-Partitionen). Bedenken Sie, dass " +#~ "<command>elilo</command> die Partition während der Installation " +#~ "formatieren könnte; dabei werden alle vorher vorhandenen Daten gelöscht!" + +#, no-c-format +#~ msgid "EFI Partition Contents" +#~ msgstr "Inhalt der EFI-Partition" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard " +#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the " +#~ "<emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a " +#~ "running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</" +#~ "quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</" +#~ "command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</" +#~ "command> utility writes the following files into the <filename>efi/" +#~ "debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. " +#~ "Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files " +#~ "using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</" +#~ "filename>. There may be other files in this filesystem as well over time " +#~ "as the system is updated or re-configured." +#~ msgstr "" +#~ "Die EFI-Partition ist eine mit dem FAT-Dateisystem formatierte Partition " +#~ "auf einer Festplatte des Systems, üblicherweise auf der gleichen Platte " +#~ "wie das <emphasis>root</emphasis>-Dateisystem. Sie wird normalerweise auf " +#~ "einem laufenden Systemen nicht gemountet (ins Dateisystem eingebunden), " +#~ "da Sie nur vom <quote>EFI-Boot-Manager</quote> genutzt wird, um das " +#~ "System zu starten, und vom <command>elilo</command>-Installer, der dabei " +#~ "direkt auf das Dateisystem schreibt. Das <command>/usr/sbin/elilo</" +#~ "command>-Werkzeug schreibt während der Installation die folgenden Dateien " +#~ "in das Verzeichnis <filename>efi/debian</filename> auf der EFI-Partition. " +#~ "Bedenken Sie, dass der <quote>EFI-Boot-Manager</quote> diese Dateien " +#~ "unter dem Pfad <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</" +#~ "filename> findet. Es können später noch weitere Dateien in diesem " +#~ "Dateisystem vorhanden sein, wenn das System aktualisiert oder neu " +#~ "konfiguriert wird." + +#, no-c-format +#~ msgid "elilo.conf" +#~ msgstr "elilo.conf" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It " +#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames " +#~ "re-written to refer to files in the EFI partition." +#~ msgstr "" +#~ "Dies ist die Konfigurationsdatei, die der Bootloader beim Start einliest. " +#~ "Es ist eine Kopie von <filename>/etc/elilo.conf</filename>, wobei die " +#~ "Dateinamen neu erzeugt wurden, so dass Sie auf die Dateien in der EFI-" +#~ "Partition verweisen." + +#, no-c-format +#~ msgid "elilo.efi" +#~ msgstr "elilo.efi" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> " +#~ "runs to boot the system. It is the program behind the " +#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI " +#~ "Boot Manager</quote> command menu." +#~ msgstr "" +#~ "Dies ist das Bootloader-Programm, das der <quote>EFI-Boot-Manager</quote> " +#~ "startet, um das System zu booten. Es ist das Programm hinter dem " +#~ "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>-Menüeintrag im Command-Menü " +#~ "des <quote>EFI-Boot-Managers</quote>." + +#, no-c-format +#~ msgid "initrd.img" +#~ msgstr "initrd.img" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy " +#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a " +#~ "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</" +#~ "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</" +#~ "filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Dies ist das Initial-Root-Dateisystem, das benutzt wird, um den Kernel zu " +#~ "booten. Es ist eine Kopie von der Datei, die in <filename>/etc/elilo." +#~ "conf</filename> festgelegt ist. In einer Standard-&debian;-Installation " +#~ "wäre dies die Datei in <filename>/boot</filename>, auf die der " +#~ "symbolische Link <filename>/initrd.img</filename> verweist." + +#, no-c-format +#~ msgid "readme.txt" +#~ msgstr "readme.txt" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory " +#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes " +#~ "would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is " +#~ "run." +#~ msgstr "" +#~ "Dies ist eine kleine Textdatei, die eine Warnung darüber enthält, dass " +#~ "der Inhalt des Verzeichnisses von <command>elilo</command> kontrolliert " +#~ "wird und dass jegliche manuellen Änderungen beim nächsten Start von " +#~ "<filename>/usr/sbin/elilo</filename> verloren sind." + +#, no-c-format +#~ msgid "vmlinuz" +#~ msgstr "vmlinuz" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced " +#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; " +#~ "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed " +#~ "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>." +#~ msgstr "" +#~ "Dies ist der komprimierte Kernel selbst. Es ist eine Kopie der Datei, die " +#~ "in <filename>/etc/elilo.conf</filename> konfiguriert ist. In einer " +#~ "Standard-&debian;-Installation wäre das die Datei in <filename>/boot</" +#~ "filename>, auf die der symbolische Link <filename>/vmlinuz</filename> " +#~ "verweist." + +#, no-c-format +#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk" +#~ msgstr "" +#~ "Den <command>yaboot</command>-Bootloader auf Festplatte installieren" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their " +#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> " +#~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named " +#~ "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> " +#~ "created back in the partitioning component. If this step completes " +#~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will " +#~ "be set to boot &debian-gnu;." +#~ msgstr "" +#~ "Neuere PowerMacs (Mitte 1998 und später) benutzen <command>yaboot</" +#~ "command> als Bootloader. Der Installer wird <command>yaboot</command> " +#~ "automatisch einrichten, also ist alles, was Sie benötigen, eine kleine " +#~ "Partition von 820KB Größe namens <quote>bootstrap</quote> mit dem Typ " +#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, die Sie vorher während der " +#~ "Partitionierungsphase erstellt haben. Wenn dieser Schritt erfolgreich " +#~ "abgeschlossen wird, sollte Ihre Festplatte nun bootfähig sein und " +#~ "OpenFirmware ist konfiguriert, &debian-gnu; zu booten." + +#, no-c-format +#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk" +#~ msgstr "Den <command>quik</command>-Bootloader auf Festplatte installieren" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</" +#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set " +#~ "up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to " +#~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing " +#~ "clones." +#~ msgstr "" +#~ "Der Bootloader für OldWorld PowerMacs ist <command>quik</command>. Sie " +#~ "können ihn auch auf der CHRP-Architektur verwenden. Der Installer wird " +#~ "versuchen, <command>quik</command> automatisch einzurichten. Uns ist " +#~ "bekannt, dass das auf 7200, 7300 und 7600 PowerMacs sowie auf einigen " +#~ "Power Computing-Clones funktioniert." + +#, no-c-format +#~ msgid "<command>zipl</command>-installer" +#~ msgstr "Den <command>zipl</command>-Bootloader installieren" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</" +#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</" +#~ "command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for " +#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's " +#~ "developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</" +#~ "command>." +#~ msgstr "" +#~ "Der Bootloader auf &arch-title; ist <command>zipl</command>. " +#~ "<command>zipl</command> ist in Konfiguration und Benutzung <command>lilo</" +#~ "command> ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Schlagen Sie bitte unter " +#~ "<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</" +#~ "quote> auf IBMs developerWorks-Website nach, wenn Sie mehr über " +#~ "<command>zipl</command> erfahren möchten." + +#, no-c-format +#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk" +#~ msgstr "Den <command>silo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren" + +#, no-c-format +#~ msgid "" +#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It " +#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. " +#~ "<command>SILO</command> is similar in configuration and usage to " +#~ "<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, " +#~ "<command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your " +#~ "drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. " +#~ "This is because <command>SILO</command> can actually read Linux " +#~ "partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot " +#~ "time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after " +#~ "installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. " +#~ "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can " +#~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to " +#~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install." +#~ msgstr "" +#~ "Der Standard-Bootloader für die &architecture;-Architektur heißt " +#~ "<command>silo</command>. Er ist in <filename>/usr/share/doc/silo/</" +#~ "filename> beschrieben. <command>silo</command> ist in Konfiguration und " +#~ "Benutzung <command>lilo</command> ähnlich, mit einigen Ausnahmen. " +#~ "Zunächst mal kann <command>silo</command> alle Kernel-Images booten, die " +#~ "auf der Platte liegen, sogar dann, wenn sie nicht in <filename>/etc/silo." +#~ "conf</filename> eingetragen sind. Dies kommt daher, dass <command>silo</" +#~ "command> Linux-Partitionen lesen kann. Außerdem wird die Datei <filename>/" +#~ "etc/silo.conf</filename> bei jedem Boot-Vorgang eingelesen; deswegen ist " +#~ "es nicht nötig, <command>silo</command> erneut auszuführen, wenn Sie " +#~ "einen neuen Kernel installiert haben (wie Sie es bei <command>lilo</" +#~ "command> müssen). <command>silo</command> kann auch UFS-Partitionen " +#~ "lesen, was bedeutet, dass er auch von SunOS-/Solaris-Partitionen booten " +#~ "kann. Dies ist nützlich, wenn Sie GNU/Linux neben einem bestehenden " +#~ "SunOS-/Solaris-System installieren möchten." + #~ msgid "" #~ "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a " #~ "character-based one and a graphical one. The character-based interface is " |