summaryrefslogtreecommitdiff
path: root/po/de
diff options
context:
space:
mode:
Diffstat (limited to 'po/de')
-rw-r--r--po/de/boot-installer.po2372
-rw-r--r--po/de/boot-new.po338
-rw-r--r--po/de/hardware.po2499
-rw-r--r--po/de/install-methods.po1065
-rw-r--r--po/de/installation-howto.po74
-rw-r--r--po/de/partitioning.po771
-rw-r--r--po/de/preparing.po1282
-rw-r--r--po/de/random-bits.po457
-rw-r--r--po/de/using-d-i.po1624
9 files changed, 4979 insertions, 5503 deletions
diff --git a/po/de/boot-installer.po b/po/de/boot-installer.po
index 54d441ad0..6a5c8b08e 100644
--- a/po/de/boot-installer.po
+++ b/po/de/boot-installer.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2022-04-25 20:25+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-04-30 20:13+0200\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -30,7 +30,7 @@ msgid "Booting the Installer on &arch-title;"
msgstr "Starten des Installers auf &arch-title;-Systemen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:15
+#: boot-installer.xml:14
#, no-c-format
msgid ""
"If you have any other operating systems on your system that you wish to keep "
@@ -51,7 +51,7 @@ msgstr ""
"Betriebssystems zur Folge haben kann."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:26
+#: boot-installer.xml:25
#, no-c-format
msgid ""
"For information on how to boot the graphical installer, see <xref linkend="
@@ -61,13 +61,13 @@ msgstr ""
"im <xref linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:39
+#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
msgstr "Boot-Image-Formate"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:40
+#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
@@ -84,7 +84,7 @@ msgstr ""
"(<quote>uInitrd</quote>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:48
+#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the U-Boot firmware that is "
@@ -104,7 +104,7 @@ msgstr ""
"beim Booten von uImages."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:57
+#: boot-installer.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
@@ -122,13 +122,13 @@ msgstr ""
"ein neueres geladen werden."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:68 boot-installer.xml:86
+#: boot-installer.xml:67 boot-installer.xml:85
#, no-c-format
msgid "Console configuration"
msgstr "Konfiguration der Konsole"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:69
+#: boot-installer.xml:68
#, no-c-format
msgid ""
"The netboot tarball (<xref linkend=\"boot-armhf-netboot.tar.gz\"/>), and the "
@@ -147,7 +147,7 @@ msgstr ""
"nutzen zu können."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:78
+#: boot-installer.xml:77
#, no-c-format
msgid ""
"On platforms which also support a video console, you can modify the U-Boot "
@@ -159,7 +159,7 @@ msgstr ""
"möchten, dass der Installer auf der Video-Konsole startet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:87
+#: boot-installer.xml:86
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is (experimentally) enabled on the arm64 &d-i; "
@@ -176,7 +176,7 @@ msgstr ""
"Nachricht <quote>Booting Linux</quote> und danach weiter nichts."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:94
+#: boot-installer.xml:93
#, no-c-format
msgid ""
"If you hit this issue you will need to set a specific console config on the "
@@ -200,13 +200,13 @@ msgstr ""
"fortzusetzen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:108
+#: boot-installer.xml:107
#, no-c-format
msgid "Juno Installation"
msgstr "Installation auf Juno"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:109
+#: boot-installer.xml:108
#, no-c-format
msgid ""
"Juno has UEFI so the install is straightforward. The most practical method "
@@ -223,7 +223,7 @@ msgstr ""
"Juno-Dokumentation, wie Sie ein Update der Firmware durchführen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:116
+#: boot-installer.xml:115
#, no-c-format
msgid ""
"Prepare a standard arm64 CD/DVD image on a USB stick. Insert it in one of "
@@ -239,7 +239,7 @@ msgstr ""
"Vorderseite des Juno ein."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:123
+#: boot-installer.xml:122
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the Juno. It should "
@@ -263,13 +263,13 @@ msgstr ""
"fahren Sie nun wie bei einer normalen Installation fort."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:136
+#: boot-installer.xml:135
#, no-c-format
msgid "Applied Micro Mustang Installation"
msgstr "Installation auf Applied Micro Mustang"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:137
+#: boot-installer.xml:136
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI is available for this machine but it is normally shipped with U-Boot so "
@@ -286,7 +286,7 @@ msgstr ""
"Installer auf der arm64-Architektur nicht aktiviert ist."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:145
+#: boot-installer.xml:144
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended install method is to copy the &d-i; kernel and initrd onto "
@@ -305,7 +305,7 @@ msgstr ""
"installierten Image zu booten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:154
+#: boot-installer.xml:153
#, no-c-format
msgid ""
"Run a serial console at 115200, 8bit no parity, and boot the machine. Reboot "
@@ -320,14 +320,13 @@ msgstr ""
"Kernel, dtb und initrd zu laden und zu booten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:163
+#: boot-installer.xml:162
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
msgstr "Booten per TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:169 boot-installer.xml:729 boot-installer.xml:1286
-#: boot-installer.xml:1416 boot-installer.xml:1809
+#: boot-installer.xml:168 boot-installer.xml:724
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
@@ -339,19 +338,7 @@ msgstr ""
"RARP- oder BOOTP-Server zur automatischen Netzwerkkonfiguration)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:175 boot-installer.xml:735 boot-installer.xml:1292
-#: boot-installer.xml:1422 boot-installer.xml:1815
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
-"instead of a BOOTP server."
-msgstr ""
-"Für ältere Systeme wie den 715 müssen sie unter Umständen einen RBOOT-Server "
-"nutzen statt eines BOOTP-Servers."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:180 boot-installer.xml:740 boot-installer.xml:1297
-#: boot-installer.xml:1427 boot-installer.xml:1820
+#: boot-installer.xml:176 boot-installer.xml:732
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
@@ -361,13 +348,13 @@ msgstr ""
"ist im <xref linkend=\"install-tftp\"/> beschrieben."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:189
+#: boot-installer.xml:185
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in U-Boot"
msgstr "TFTP-Boot in U-Boot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:190
+#: boot-installer.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting on systems using the U-Boot firmware consists of three "
@@ -380,7 +367,7 @@ msgstr ""
"Ausführen des vorher geladenen Codes."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:196
+#: boot-installer.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
@@ -412,13 +399,13 @@ msgstr ""
"Einstellungen auch fest einrichten mit:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:203
+#: boot-installer.xml:199
#, no-c-format
msgid "saveenv"
msgstr "saveenv"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:205
+#: boot-installer.xml:201
#, no-c-format
msgid ""
"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
@@ -435,7 +422,7 @@ msgstr ""
"verwendet werden muss."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:213
+#: boot-installer.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, U-Boot predefines a set of environment variables with "
@@ -461,7 +448,7 @@ msgstr ""
"können Sie z.B. folgende Werte nutzen:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:224
+#: boot-installer.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"setenv kernel_addr_r 0x46000000\n"
@@ -473,7 +460,7 @@ msgstr ""
"setenv ramdisk_addr_r 0x48000000"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:226
+#: boot-installer.xml:222
#, no-c-format
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
@@ -483,7 +470,7 @@ msgstr ""
"vorher definierten TFTP-Server in den Speicher laden mit:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:229
+#: boot-installer.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} &lt;filename of the kernel image&gt;\n"
@@ -495,7 +482,7 @@ msgstr ""
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} &lt;dateiname des initial-ramdisk-images&gt;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:231
+#: boot-installer.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
@@ -528,13 +515,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Bei nativen Linux-Image ist es:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:244
+#: boot-installer.xml:240
#, no-c-format
msgid "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
msgstr "bootz ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r}:${filesize} ${fdt_addr_r}"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:246
+#: boot-installer.xml:242
#, no-c-format
msgid ""
"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
@@ -553,13 +540,13 @@ msgstr ""
"Parameter einfach weg."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:257
+#: boot-installer.xml:253
#, no-c-format
msgid "Pre-built netboot tarball"
msgstr "Vorkonfiguriertes netboot-Tarball-Archiv"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:258
+#: boot-installer.xml:254
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; provides a pre-built tarball (&armmp-netboot-tarball;) that can "
@@ -583,7 +570,7 @@ msgstr ""
"des TFTP-Servers versorgt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:270
+#: boot-installer.xml:266
#, no-c-format
msgid ""
"If you would like to trigger the tftp autoboot feature from the U-Boot "
@@ -593,13 +580,13 @@ msgstr ""
"anstoßen, können Sie folgenden Befehl nutzen:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:273
+#: boot-installer.xml:269
#, no-c-format
msgid "run bootcmd_dhcp"
msgstr "run bootcmd_dhcp"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:275
+#: boot-installer.xml:271
#, no-c-format
msgid ""
"To manually load the bootscript provided by the tarball, you can "
@@ -609,7 +596,7 @@ msgstr ""
"können Sie auch diese Befehle am U-Boot-Prompt ausführen:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:279
+#: boot-installer.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"setenv autoload no\n"
@@ -623,13 +610,13 @@ msgstr ""
"source ${scriptaddr}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:287
+#: boot-installer.xml:283
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick with UEFI"
msgstr "Booten von USB-Stick mit UEFI"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:293 boot-installer.xml:555
+#: boot-installer.xml:289 boot-installer.xml:550
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer will boot from USB, this will probably be the easiest route "
@@ -653,13 +640,13 @@ msgstr ""
"Optionen auswählen oder einfach &enterkey; drücken."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:312
+#: boot-installer.xml:308
#, no-c-format
msgid "Booting from a USB stick in U-Boot"
msgstr "Booten von USB-Stick in U-Boot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:313
+#: boot-installer.xml:309
#, no-c-format
msgid ""
"Many modern U-Boot versions have USB support and allow booting from USB mass "
@@ -672,7 +659,7 @@ msgstr ""
"von Gerät zu Gerät ein wenig unterscheiden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:320
+#: boot-installer.xml:316
#, no-c-format
msgid ""
"U-Boot v2014.10 has introduced a common commandline handling and autoboot "
@@ -689,7 +676,7 @@ msgstr ""
"haben noch nicht alle Plattformen dieses Rahmenwerk übernommen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:329
+#: boot-installer.xml:325
#, no-c-format
msgid ""
"To build a bootable USB stick for installing &debian;, unpack the hd-media "
@@ -708,7 +695,7 @@ msgstr ""
"&debian;-Installations-CD oder -DVD auf den Stick."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:339
+#: boot-installer.xml:335
#, no-c-format
msgid ""
"The autoboot framework in modern U-Boot versions works similar to the boot "
@@ -729,7 +716,7 @@ msgstr ""
"<quote>run bootcmd_usb0</quote>-Befehl ausführen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:349
+#: boot-installer.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"One problem that can come up when booting from a USB stick while using a "
@@ -765,14 +752,14 @@ msgstr ""
"<quote>run bootcmd_usb0</quote> starten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:370
+#: boot-installer.xml:366
#, no-c-format
msgid "Using pre-built SD-card images with the installer"
msgstr ""
"Verwenden von vorbereiteten (pre-built) SD-Karten-Images mit dem Installer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:371
+#: boot-installer.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"For a number of systems, Debian provides SD card images that contain both U-"
@@ -795,7 +782,7 @@ msgstr ""
"unabhängigen Teil namens <quote>partition.img.gz</quote>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:382
+#: boot-installer.xml:378
#, no-c-format
msgid ""
"To create a complete image from the two parts on Linux systems, you can use "
@@ -818,7 +805,7 @@ msgstr ""
"informalexample> wieder zusammenfügen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:396
+#: boot-installer.xml:392
#, no-c-format
msgid ""
"Write the resulting image onto an SD card, e.g. by running the following "
@@ -841,7 +828,7 @@ msgstr ""
"Image auf einem USB-Stick geschehen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:408
+#: boot-installer.xml:404
#, no-c-format
msgid ""
"When you come to the partitioning step in the installer (see <xref linkend="
@@ -863,19 +850,19 @@ msgstr ""
">)."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:549
+#: boot-installer.xml:544
#, no-c-format
msgid "Booting from USB Memory Stick"
msgstr "Von einem USB-Stick booten"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:573
+#: boot-installer.xml:568
#, no-c-format
msgid "Booting from optical disc (CD/DVD)"
msgstr "Booten von einem optischen Datenträger (CD/DVD)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:579 boot-installer.xml:906 boot-installer.xml:1849
+#: boot-installer.xml:574
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a set of optical discs, and your machine supports booting "
@@ -892,7 +879,7 @@ msgstr ""
"weiter."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:589 boot-installer.xml:916 boot-installer.xml:1859
+#: boot-installer.xml:584
#, no-c-format
msgid ""
"Note that certain optical drives may require special drivers, and thus be "
@@ -909,7 +896,7 @@ msgstr ""
"und Installationsmethoden informiert haben, die bei Ihnen sinnvoll sind."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:597 boot-installer.xml:924 boot-installer.xml:1867
+#: boot-installer.xml:592
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from optical disc, you can probably install the "
@@ -926,7 +913,7 @@ msgstr ""
"Installationssystem an, die optische Disk zu nutzen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:605 boot-installer.xml:932 boot-installer.xml:1875
+#: boot-installer.xml:600
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems booting, see <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
@@ -935,19 +922,19 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-troubleshooting\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:615
+#: boot-installer.xml:610
#, no-c-format
msgid "Booting from Windows"
msgstr "Von Windows aus booten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:616
+#: boot-installer.xml:611
#, no-c-format
msgid "To start the installer from Windows, you can either"
msgstr "Um den Installer von Windows aus zu starten, können Sie entweder"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:621
+#: boot-installer.xml:616
#, no-c-format
msgid ""
"obtain installation media as described in <xref linkend=\"official-cdrom\"/"
@@ -959,7 +946,7 @@ msgstr ""
"></phrase> beschrieben, or"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:628
+#: boot-installer.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"download a standalone Windows executable, which is available as <ulink url="
@@ -971,7 +958,7 @@ msgstr ""
"auf den &debian;-Spiegelservern verfügbar ist."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:637
+#: boot-installer.xml:632
#, no-c-format
msgid ""
"If you use optical installation media, a pre-installation program should be "
@@ -988,7 +975,7 @@ msgstr ""
"<command>setup.exe</command> ausführen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:645
+#: boot-installer.xml:640
#, no-c-format
msgid ""
"After the program has been started, a few preliminary questions will be "
@@ -1000,13 +987,13 @@ msgstr ""
"&debian-gnu;-Installer zu starten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:655
+#: boot-installer.xml:650
#, no-c-format
msgid "Booting from DOS using loadlin"
msgstr "Von DOS aus booten mittels loadlin"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:656
+#: boot-installer.xml:651
#, no-c-format
msgid ""
"Boot into DOS (not Windows). To do this, you can for instance boot from a "
@@ -1016,7 +1003,7 @@ msgstr ""
"Beispiel von einer Rettungs- oder Diagnose-Disk booten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:661
+#: boot-installer.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"If you can access the installation CD, change the current drive to the CD-"
@@ -1036,7 +1023,7 @@ msgstr ""
"Festplatte, falls nicht bereits geschehen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:671
+#: boot-installer.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"Enter the subdirectory for the flavor you chose, e.g., "
@@ -1059,13 +1046,13 @@ msgstr ""
"command> aus. Der Kernel wird geladen und das Installationssystem gestartet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:689
+#: boot-installer.xml:684
#, no-c-format
msgid "Booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr "Von Linux aus booten mittels <command>GRUB</command>"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:692
+#: boot-installer.xml:687
#, no-c-format
msgid ""
"To boot the installer from hard disk, you must first download and place the "
@@ -1076,7 +1063,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"boot-drive-files\"/> beschrieben."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:697
+#: boot-installer.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"For <command>GRUB2</command>, you will need to configure two essential "
@@ -1086,13 +1073,13 @@ msgstr ""
"<filename>/boot/grub/grub.cfg</filename> konfigurieren:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:701
+#: boot-installer.xml:696
#, no-c-format
msgid "to load the <filename>initrd.gz</filename> installer at boot time;"
msgstr "den <filename>initrd.gz</filename>-Installer beim Booten laden;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:706
+#: boot-installer.xml:701
#, no-c-format
msgid ""
"have the <filename>vmlinuz</filename> kernel use a RAM disk as its root "
@@ -1102,13 +1089,13 @@ msgstr ""
"Partition benutzen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:714
+#: boot-installer.xml:709
#, no-c-format
msgid "An entry for the installer would be for example:"
msgstr "Ein Eintrag für den Installer könnte z.B. so aussehen:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:718
+#: boot-installer.xml:713
#, no-c-format
msgid ""
"menuentry 'New Install' {\n"
@@ -1128,26 +1115,25 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:723 boot-installer.xml:1268 boot-installer.xml:1410
-#: boot-installer.xml:1803
+#: boot-installer.xml:718
#, no-c-format
msgid "Booting with TFTP"
msgstr "Booten per TFTP"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:748
+#: boot-installer.xml:740
#, no-c-format
msgid "There are various ways to do a TFTP boot on i386."
msgstr "Es gibt mehrere Wege, um ein i386-System per TFTP-Boot zu starten."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:754
+#: boot-installer.xml:746
#, no-c-format
msgid "NIC or Motherboard that support PXE"
msgstr "Netzwerkkarten oder Motherboards, die PXE unterstützen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:755
+#: boot-installer.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card or Motherboard provides PXE "
@@ -1162,13 +1148,13 @@ msgstr ""
"Netzwerk bootet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:766
+#: boot-installer.xml:758
#, no-c-format
msgid "NIC with Network BootROM"
msgstr "Netzwerkkarten mit Netzwerk-BootROM"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:767
+#: boot-installer.xml:759
#, no-c-format
msgid ""
"It could be that your Network Interface Card provides TFTP boot "
@@ -1178,7 +1164,7 @@ msgstr ""
"anbietet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:772
+#: boot-installer.xml:764
#, no-c-format
msgid ""
"Let us (<email>&email-debian-boot-list;</email>) know how did you manage it. "
@@ -1188,13 +1174,13 @@ msgstr ""
"debian-boot-list;</email>). Berufen Sie sich dabei auf dieses Dokument."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:780
+#: boot-installer.xml:772
#, no-c-format
msgid "Etherboot"
msgstr "Etherboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:781
+#: boot-installer.xml:773
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"http://www.etherboot.org\">etherboot project</ulink> "
@@ -1204,13 +1190,13 @@ msgstr ""
"Boot-Disketten und sogar BootROMs an, die einen TFTP-Boot durchführen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:791
+#: boot-installer.xml:783
#, no-c-format
msgid "The Boot Screen"
msgstr "Der Start-Bildschirm (Boot-Screen)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:792
+#: boot-installer.xml:784
#, no-c-format
msgid ""
"When the installer boots, you should be presented with a friendly graphical "
@@ -1220,7 +1206,7 @@ msgstr ""
"angezeigt werden mit dem &debian;-Logo und einem Menü:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:797
+#: boot-installer.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; installer boot menu\n"
@@ -1242,7 +1228,7 @@ msgstr ""
"Install with speech synthesis"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:801
+#: boot-installer.xml:793
#, no-c-format
msgid ""
"This graphical screen will look very slightly different depending on how "
@@ -1253,7 +1239,7 @@ msgstr ""
"existieren die gleichen Optionen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:809
+#: boot-installer.xml:801
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation method you are using, the <quote>Graphical "
@@ -1268,7 +1254,7 @@ msgstr ""
"Optionen führt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:816
+#: boot-installer.xml:808
#, no-c-format
msgid ""
"For a normal installation, select either the <quote>Graphical install</"
@@ -1284,7 +1270,7 @@ msgstr ""
"<quote>Graphical install</quote>-Eintrag ist standardmäßig vorausgewählt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:824
+#: boot-installer.xml:816
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Advanced options</quote> entry gives access to a second menu that "
@@ -1296,7 +1282,7 @@ msgstr ""
"für automatisierte Installationen starten können."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:830
+#: boot-installer.xml:822
#, no-c-format
msgid ""
"If you wish or need to add any boot parameters for either the installer or "
@@ -1321,7 +1307,7 @@ msgstr ""
"werden verworfen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:843
+#: boot-installer.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing the <quote>Help</quote> entry will result in the first help screen "
@@ -1357,7 +1343,7 @@ msgstr ""
"<userinput>install fb=false</userinput>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:861
+#: boot-installer.xml:853
#, no-c-format
msgid ""
"The keyboard is assumed to have a default American English layout at this "
@@ -1376,7 +1362,7 @@ msgstr ""
"verwendet werden kann, um die jeweils passenden Tasten zu finden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:871
+#: boot-installer.xml:863
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a system that has the BIOS configured to use serial "
@@ -1397,7 +1383,7 @@ msgstr ""
"Remote Assistant</quote> (IRA)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:881
+#: boot-installer.xml:873
#, no-c-format
msgid ""
"To bypass the graphical boot screen you can either blindly press &escapekey; "
@@ -1418,737 +1404,13 @@ msgstr ""
"userinput> verwenden, wie im Hilfetext beschrieben."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:900 boot-installer.xml:1843
-#, no-c-format
-msgid "Booting from a CD-ROM"
-msgstr "Booten von CD-ROM"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:940
-#, no-c-format
-msgid "CD Contents"
-msgstr "Inhalt der CDs"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:942
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
-"<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that will "
-"fit on the small form factor CD media. It requires a network connection in "
-"order to install the rest of the base installation and make a usable system. "
-"The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of the packages for a "
-"base install but requires a network connection to a &debian; mirror site in "
-"order to install the extra packages one would want for a complete system . "
-"The set of &debian; CDs can install a complete system from the wide range of "
-"packages without needing access to the network."
-msgstr ""
-"Es gibt drei Basis-Varianten der &debian;-Installations-CD. Die "
-"<emphasis>Business Card</emphasis>-Version (businesscard) enthält eine "
-"minimale Installation und passt auf eine kleine (8cm) CD-ROM. Sie erfordert "
-"eine Netzwerkverbindung, um den Rest der Basis-Pakete zu installieren und "
-"ein nutzbares System zu erstellen. Die <emphasis>Network Install</emphasis>-"
-"CD (netinst) hat alle Basis-Pakete an Bord, benötigt aber eine Netzwerk-"
-"Verbindung zu einem &debian;-Spiegel-Server, um zusätzliche Pakete zu "
-"installieren, die man vielleicht haben möchte, um ein vollständigeres System "
-"zu bekommen. Von einem kompletten Satz der &debian;-CDs kann man ein "
-"vollständiges System mit der ganzen Bandbreite an Paketen installieren, ohne "
-"dass man eine Netzwerkverbindung benötigt."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:958
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
-"Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
-"little about the boot device other than the partition table and Master Boot "
-"Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 formatted "
-"disk partitions. This simplifies the often arcane process of starting a "
-"system. The system boot loader and the EFI firmware that supports it have a "
-"full filesystem to store the files necessary for booting the machine. This "
-"means that the system disk on an IA-64 system has an additional disk "
-"partition dedicated to EFI instead of the simple MBR or boot block on more "
-"conventional systems."
-msgstr ""
-"Die IA-64-Architektur nutzt eine erweiterbare Firmware-Schnittstelle "
-"(Extensible Firmware Interface, EFI) der neuen Generation von Intel. Anders "
-"als das traditionelle x86-BIOS, das außer der Partitionstabelle und dem "
-"Master-Boot-Record (MBR) nicht viel von dem Boot-Laufwerk weiß, kann EFI von "
-"FAT16- oder FAT32-formatierten Partitionen lesen und darauf schreiben. Dies "
-"vereinfacht den oft obskuren Prozess des Systemstarts. Dem System-Bootloader "
-"und der EFI-Firmware (wenn sie den Bootloader unterstützt) steht ein "
-"komplettes Dateisystem zur Verfügung, um die zum Booten nötigen Dateien zu "
-"speichern. Das bedeutet, dass die System-Platte eines IA-64-Rechners eine "
-"zusätzliche Partition hat, die EFI zugewiesen ist, statt nur dem MBR oder "
-"Boot-Block wie bei konventionelleren Systemen."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:974
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
-"<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the installer's "
-"kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The running system also "
-"contains an EFI partition where the necessary files for booting the system "
-"reside. These files are readable from the EFI Shell as described below."
-msgstr ""
-"Die &debian;-Installer-CD enthält eine kleine EFI-Partition, in der der "
-"<command>ELILO</command>-Bootloader samt seiner Konfigurationsdatei, der "
-"Kernel des Installers und das Initial Filesystem (initrd) liegen. Das "
-"laufende System wird später auch eine EFI-Partition haben für die Dateien, "
-"die zum Booten des Systems benötigt werden. Diese Dateien sind von der EFI-"
-"Shell aus lesbar, wie weiter unten beschrieben."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:983
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
-"starts a system are transparent to the system installer. However, the "
-"installer must set up an EFI partition prior to installing the base system. "
-"Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will fail, rendering "
-"the system un-bootable. The EFI partition is allocated and formatted in the "
-"partitioning step of the installation prior to loading any packages on the "
-"system disk. The partitioning task also verifies that a suitable EFI "
-"partition is present before allowing the installation to proceed."
-msgstr ""
-"Die meisten Details während des Lade- und Startvorgangs von <command>ELILO</"
-"command> sind transparent für den Installer. Allerdings muss der Installer "
-"eine EFI-Partition für den Bootloader einrichten, bevor das Basissystem "
-"installiert wird. Ansonsten wird die Installation von <command>ELILO</"
-"command> fehlschlagen und ein nicht bootfähiges System hinterlassen. Die "
-"Zuweisung und Formatierung der EFI-Partition findet im Installationsschritt "
-"<quote>Partitionierung</quote> statt, noch bevor irgendein Paket auf das "
-"System-Laufwerk geladen wird. Hier wird auch sichergestellt, dass eine "
-"passende EFI-Partition vorhanden ist, bevor die Installation fortgesetzt "
-"werden kann."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:995
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
-"initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
-"option. Depending on the model of system and what other software has been "
-"loaded on the system, this menu may be different from one system to another. "
-"There should be at least two menu items displayed, <command>Boot Option "
-"Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</command>. "
-"Using the first option is preferred, however, if that option is not "
-"available or the CD for some reason does not boot with it, use the second "
-"option."
-msgstr ""
-"Der EFI-Bootmanager erscheint als letzter Schritt der Firmware-"
-"Initialisierung. Es wird ein Menü angezeigt, aus dem der Benutzer eine "
-"passende Option auswählen kann. In Abhängigkeit vom Modell des Systems und "
-"anderer Software, die bereits installiert wurde, kann sich dieses Menü von "
-"einem Rechner zum anderen unterscheiden. Es sollten zumindest zwei Einträge "
-"vorhanden sein: <command>Boot Option Maintenance Menu</command> und "
-"<command>EFI Shell (Built-in)</command>. Hier ist die erste Möglichkeit "
-"vorzuziehen, allerdings müssen Sie eventuell die zweite Option wählen, wenn "
-"die erste nicht vorhanden ist oder die CD aus irgendeinem Grund nicht bootet."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1014
-#, no-c-format
-msgid "IMPORTANT"
-msgstr "WICHTIG"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1015
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the first "
-"menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated by a "
-"countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and the "
-"systems starts the default action, you may have to reboot the machine in "
-"order to continue the installation. If the default action is the EFI Shell, "
-"you can return to the Boot Manager by running <command>exit</command> at the "
-"shell prompt."
-msgstr ""
-"Der EFI-Bootmanager wird nach einer voreingestellten Anzahl von Sekunden die "
-"Standard-Aktion (typischerweise den ersten Menüpunkt) starten. Dies ist "
-"erkennbar an einem Countdown am unteren Bildschirmrand. Wenn die Zeit "
-"abgelaufen ist und die Standard-Aktion gestartet wurde, müssen Sie unter "
-"Umständen den Rechner neu starten, um die Installation fortsetzen zu können. "
-"Wenn als Standard-Option die EFI-Shell geöffnet wird, können Sie zum "
-"Bootmanager zurückkehren, indem Sie am Shell-Prompt <command>exit</command> "
-"eingeben."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1027
-#, no-c-format
-msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
-msgstr "Option 1: Über das »Boot Option Maintenance Menu« starten"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1034
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner neu. "
-"Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die "
-"Systeminitialisierung abgeschlossen ist."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1040
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the arrow "
-"keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new menu."
-msgstr ""
-"Wählen Sie mittels der Pfeiltasten den Eintrag <command>Boot Maintenance "
-"Menu</command> aus der Liste und drücken Sie <command>ENTER</command>. Es "
-"erscheint ein neues Menü."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1046
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow keys "
-"and press <command>ENTER</command>. This will display a list of devices "
-"probed by the firmware. You should see two menu lines containing either the "
-"label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or <command>Removable Media "
-"Boot</command>. If you examine the rest of the menu line, you will notice "
-"that the device and controller information should be the same."
-msgstr ""
-"Wählen Sie jetzt <command>Boot From a File</command> und drücken Sie "
-"<command>ENTER</command>. Eine Liste mit Geräten, die die Firmware erkannt "
-"hat, erscheint. Sie sollten zwei Menüzeilen sehen, die entweder die "
-"Bezeichnung <command>Debian Inst [Acpi ...]</command> oder "
-"<command>Removable Media Boot</command> beinhalten. Wenn Sie den Rest der "
-"Zeilen näher betrachten, werden Sie feststellen, dass die Geräte- und "
-"Controllerinformationen identisch sind."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1057
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. Select "
-"your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. If you "
-"choose <command>Removable Media Boot</command> the machine will immediately "
-"start the boot load sequence. If you choose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command> instead, it will display a directory listing of the bootable "
-"portion of the CD, requiring you to proceed to the next (additional) step."
-msgstr ""
-"Sie können einen der Einträge auswählen, die auf Ihr CD/DVD-Laufwerk "
-"verweisen. Markieren Sie Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie "
-"<command>ENTER</command>. Wenn Sie <command>Removable Media Boot</command> "
-"auswählen, wird sofort die Boot-Load-Sequenz gestartet. Wenn Sie "
-"<command>Debian Inst [Acpi ...]</command> wählen, wird eine Liste von "
-"Verzeichnissen auf der bootfähigen Partition der CD angezeigt; Sie müssen "
-"jetzt den nächsten (zusätzlichen) Schritt bestätigen."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1068
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
-"command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
-"Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
-"line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will start "
-"the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Sie benötigen diesen Schritt nur, wenn Sie <command>Debian Inst [Acpi ...]</"
-"command> gewählt haben. In der Verzeichnisliste gibt es in der vorletzten "
-"Zeile den Eintrag <command>[Treat like Removable Media Boot]</command>. "
-"Markieren Sie ihn und drücken Sie <command>ENTER</command>. Die Boot-Load-"
-"Sequenz startet jetzt."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1080
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
-"for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the boot "
-"kernel and options."
-msgstr ""
-"Jetzt wird der &debian;-Bootloader gestartet und eine Menüseite wird "
-"angezeigt, auf der Sie einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen auswählen "
-"können, um fortzufahren."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1090
-#, no-c-format
-msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
-msgstr "Option 2: Booten von der EFI-Shell"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1091
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and when "
-"the EFI Boot Manager screen appears there should be one option called "
-"<command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; Installer CD with "
-"the following steps:"
-msgstr ""
-"Wenn aus irgendeinem Grund die erste Möglichkeit nicht erfolgreich ist, "
-"starten Sie den Rechner neu und wenn der EFI-Bootmanager erscheint, sollte "
-"es eine Option namens <command>EFI Shell [Built-in]</command> geben. Booten "
-"Sie die &debian;-Installer-CD mit den folgenden Schritten:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1102
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware will "
-"display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
-"initialization."
-msgstr ""
-"Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner neu. "
-"Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die "
-"Systeminitialisierung abgeschlossen ist."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1108
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
-"press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the bootable "
-"devices and display them to the console before displaying its command "
-"prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a device "
-"name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All other "
-"recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
-"shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
-msgstr ""
-"Wählen Sie <command>EFI Shell</command> mit den Pfeiltasten aus dem Menü aus "
-"und drücken Sie <command>ENTER</command>. Die EFI-Shell wird das System nach "
-"bootfähigen Geräten durchsuchen und diese auf der Konsole anzeigen, bevor "
-"der Kommando-Prompt erscheint. Die erkannten bootfähigen Partitionen der "
-"Laufwerke werden mit Gerätenamen der Form <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable>:</filename> dargestellt. Alle anderen erkannten Partitionen "
-"heißen <filename>blk<replaceable>n</replaceable>:</filename>. Wenn Sie die "
-"CD erst direkt vor Starten der Shell eingelegt haben, könnte es ein paar "
-"Sekunden dauern, bis das CD-Laufwerk erkannt wird."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1122
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
-"likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
-"bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
-"replaceable></filename>."
-msgstr ""
-"Suchen Sie in der Ausgabe der Shell nach dem CD-ROM-Laufwerk. Oft ist es das "
-"Laufwerk <filename>fs0:</filename>; allerdings werden auch andere Laufwerke "
-"mit bootfähigen Partitionen als <filename>fs<replaceable>n</replaceable></"
-"filename> angezeigt."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1129
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
-"<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
-"replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
-"display the partition number as its prompt."
-msgstr ""
-"Geben Sie <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> ein und drücken "
-"Sie <command>ENTER</command>, um das passende Laufwerk auszuwählen, wobei "
-"<replaceable>n</replaceable> die Partitionsnummer für das CD-ROM ist. Die "
-"Shell zeigt jetzt die Partitionsnummer als Eingabeaufforderung an."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1136
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This will "
-"start the boot load sequence."
-msgstr ""
-"Geben Sie <command>elilo</command> ein und drücken Sie <command>ENTER</"
-"command>. Die Boot-Load-Sequenz wird gestartet."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1143
-#, no-c-format
-msgid ""
-"As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
-"display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
-"also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
-"command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot kernel "
-"and options."
-msgstr ""
-"Wie bei der ersten Option startet der &debian;-Bootloader und zeigt eine "
-"Menüseite an, um einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen zur Auswahl "
-"anzubieten. Sie können auch den schnelleren Befehl "
-"<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> am Shell-Prompt "
-"verwenden. Fahren Sie fort, um den Kernel inkl. Optionen auszuwählen."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1157
-#, no-c-format
-msgid "Installing using a Serial Console"
-msgstr "Installation per serieller Konsole"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1159
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or using a "
-"serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an option "
-"containing the string [VGA console]. To install over a serial connection, "
-"choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</replaceable> baud "
-"serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> is the speed of your "
-"serial console. Menu items for the most typical baud rate settings on the "
-"ttyS0 device are preconfigured."
-msgstr ""
-"Sie haben die Wahl, eine Installation mittels Monitor und Tastatur oder per "
-"serieller Schnittstelle vorzunehmen. Um die Monitor/Tastatur-Einstellung zu "
-"nutzen, wählen Sie eine Option, die [VGA console] enthält. Um per serieller "
-"Konsole zu installieren, wählen Sie einen Eintrag, der [<replaceable>BAUD</"
-"replaceable> baud serial console] enthält, wobei Sie <replaceable>BAUD</"
-"replaceable> durch die Verbindungsgeschwindigkeit Ihrer Konsole ersetzen. "
-"Für gängige Baudraten an ttyS0 sind bereits vorkonfigurierte Menüeinträge "
-"vorhanden."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1170
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In most circumstances, you will want the installer to use the same baud rate "
-"as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this setting "
-"is, you can obtain it using the command <command>baud</command> at the EFI "
-"shell."
-msgstr ""
-"In den meisten Fällen werden Sie für den Installer die gleiche Baudrate "
-"verwenden wie für die EFI-Konsole. Wenn Sie sich bei dieser Einstellung "
-"nicht sicher sind, können Sie sie mit dem Befehl <command>baud</command> auf "
-"der EFI-Shell kontrollieren."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1177
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If there is not an option available that is configured for the serial device "
-"or baud rate you would like to use, you may override the console setting for "
-"one of the existing menu options. For example, to use a 57600 baud console "
-"over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</command> into "
-"the <classname>Boot:</classname> text window."
-msgstr ""
-"Wenn es für die entsprechende Schnittstelle oder Baudrate, die Sie benutzen "
-"wollen, keinen passenden Eintrag gibt, können Sie die Parameter eines "
-"vorhandenen Eintrags überschreiben. Wenn Sie zum Beispiel 57600 Baud per "
-"Konsole an ttyS1 nutzen wollen, geben Sie in das <classname>Boot:</"
-"classname>-Textfeld <command>console=ttyS1,57600n8</command> ein."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1188
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
-"setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
-"significant time to draw each screen. You should consider either increasing "
-"the baud rate used for performing the installation, or performing a Text "
-"Mode installation. See the <classname>Params</classname> help menu for "
-"instructions on starting the installer in Text Mode."
-msgstr ""
-"Die meisten IA-64-Rechner werden mit einer Standard-Konsoleneinstellung von "
-"9600 Baud ausgeliefert. Dies ist sehr langsam und während des normalen "
-"Installationsprozesses wird es jedes Mal eine erhebliche Zeit dauern, den "
-"Bildschirm neu aufzubauen. Sie sollten entweder die Baudrate für die "
-"Installation erhöhen oder die Textmodus-Installation wählen. Die "
-"<classname>Params</classname>-Hilfeseite gibt Hinweise, wie Sie den "
-"Installer im Textmodus starten."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1197
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you select the wrong console type, you will be able to select the kernel "
-"and enter parameters but both the display and your input will go dead as "
-"soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can begin the "
-"installation."
-msgstr ""
-"Wenn Sie den falschen Konsolentyp auswählen, können Sie zwar den Kernel "
-"auswählen und Boot-Parameter eingeben, aber sowohl das Display als auch die "
-"Tastatur sind tot, sobald der Kernel startet; in diesem Fall müssen Sie den "
-"Rechner neu starten, um von vorne zu beginnen."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1206
-#, no-c-format
-msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
-msgstr "Auswahl des Boot-Kernels und zusätzlicher Optionen"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1208
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display a form with a menu list and a text window with "
-"a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item from "
-"the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text window. "
-"There are also help screens which can be displayed by pressing the "
-"appropriate function key. The <classname>General</classname> help screen "
-"explains the menu choices and the <classname>Params</classname> screen "
-"explains the common command line options."
-msgstr ""
-"Der Bootloader zeigt ein Formular an mit einer Menüliste und einem Textfeld "
-"mit <classname>Boot:</classname>-Prompt. Mit den Pfeiltasten wählen Sie "
-"einen Eintrag aus dem Menü und alles, was Sie über die Tastatur eingeben, "
-"erscheint in dem Textfeld. Es gibt auch noch Hilfeseiten, die über die "
-"zugehörigen Funktionstasten erreichbar sind. Die <classname>General</"
-"classname>-Hilfeseite erklärt die Menüpunkte und die <classname>Params</"
-"classname>-Seite beschreibt die wichtigsten Kommandozeilenoptionen."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1220
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Consult the <classname>General</classname> help screen for the description "
-"of the kernels and install modes most appropriate for your installation. You "
-"should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> below for any additional "
-"parameters that you may want to set in the <classname>Boot:</classname> text "
-"window. The kernel version you choose selects the kernel version that will "
-"be used for both the installation process and the installed system. If you "
-"encounter kernel problems with the installation, you may also have those "
-"same problems with the system you install. The following two steps will "
-"select and start the install:"
-msgstr ""
-"Sehen Sie auf der <classname>General</classname>-Hilfeseite nach, um "
-"Beschreibungen der Kernel und Installationsmethoden zu bekommen, die für "
-"Ihre Installation passend sind. Sie sollten ebenfalls <xref linkend=\"boot-"
-"parms\"/> konsultieren bezüglich zusätzlicher Parameter, die Sie vielleicht "
-"im <classname>Boot:</classname>-Textfeld eingeben können. Die Kernelversion, "
-"die Sie auswählen, gilt sowohl für die Installation als auch für das neu "
-"installierte System. Wenn Sie Kernel-Probleme bei der Installation haben, "
-"könnten Sie die gleichen Probleme auch mit dem neuen System haben, das Sie "
-"installieren. Die folgenden Schritte sind nötig, um die Installation "
-"auszuwählen und zu starten:"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1238
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
-"needs with the arrow keys."
-msgstr ""
-"Wählen Sie die für Sie passende Kernelversion sowie den Installationsmodus "
-"mit den Pfeiltasten aus."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1243
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
-"displayed directly in the text window. This is where kernel parameters (such "
-"as serial console settings) are specified."
-msgstr ""
-"Geben Sie eventuell nötige Boot-Parameter über die Tastatur ein. Sie "
-"erscheinen sofort im Textfeld. Hier werden die Kernelparameter (wie z.B. die "
-"Einstellungen für die serielle Konsole) festgelegt."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
-"kernel will display its usual initialization messages followed by the first "
-"screen of the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"Drücken Sie <command>ENTER</command>. Jetzt wird der Kernel geladen und "
-"gestartet. Der Kernel wird die üblichen Initialisierungsmeldungen ausgeben; "
-"danach folgt der erste Bildschirm des &debian;-Installers."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1259 boot-installer.xml:1396
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Proceed to the next chapter to continue the installation where you will set "
-"up the language locale, network, and disk partitions."
-msgstr ""
-"Bestätigen Sie, um zum nächsten Schritt zu gelangen, in dem lokale "
-"Einstellungen wie Sprache und Zeitzone, das Netzwerk und die "
-"Festplattenpartitionen eingerichtet werden."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1270
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The only "
-"difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot Manager "
-"can load and start programs from a server on the network. Once the "
-"installation kernel is loaded and starts, the system install will proceed "
-"through the same steps as the CD install with the exception that the "
-"packages of the base install will be loaded from the network rather than the "
-"CD drive."
-msgstr ""
-"Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten ist vergleichbar mit dem Starten von "
-"CD. Der einzige Unterschied ist die Art und Weise, wie der Kernel geladen "
-"wird. Der EFI-Bootmanager kann Programme von einem Server im Netzwerk laden "
-"und starten. Sobald der Installationskernel geladen ist und startet, "
-"durchläuft die Installation die gleichen Schritte wie bei einer Installation "
-"von CD, mit einer Ausnahme: die Pakete des Basissystems werden über das "
-"Netzwerk geladen statt vom CD-Laufwerk."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1305
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific actions. "
-"On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
-"<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined in "
-"the EFI boot manager to enable loading over a network."
-msgstr ""
-"Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten erfordert zwei architektur-"
-"spezifische Aktionen: auf dem Boot-Server müssen DHCP und TFTP konfiguriert "
-"sein, <command>elilo</command> auszuliefern. Auf dem Client muss im EFI-"
-"Bootmanager eine neue Boot-Option definiert werden, um das Laden per "
-"Netzwerk zu aktivieren."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1316
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Server"
-msgstr "Konfiguration des Servers"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1317
-#, no-c-format
-msgid ""
-"A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
-"like this: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo.efi</"
-"command> running on the client."
-msgstr ""
-"Ein passender TFTP-Eintrag für den Netzwerk-Boot eines IA-64-Systems sieht "
-"ungefähr so aus: <informalexample><screen>\n"
-"host mcmuffin {\n"
-" hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
-" fixed-address 10.0.0.21;\n"
-" filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
-"}\n"
-"</screen></informalexample> Bedenken Sie: das Ziel ist es, <command>elilo."
-"efi</command> auf dem Client laufen zu lassen."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1327
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory used "
-"as the root for your tftp server. Typical tftp root directories include "
-"<filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</filename>. This "
-"will create a <filename>debian-installer</filename> directory tree "
-"containing the boot files for an IA-64 system."
-msgstr ""
-"Extrahieren Sie die Datei <filename>netboot.tar.gz</filename> in das "
-"Verzeichnis, das als Root-Verzeichnis des <filename>TFTP</filename>-Servers "
-"verwendet wird. (TFTP-Root-Verzeichnisse enthalten üblicherweise <filename>/"
-"var/lib/tftp</filename> und <filename>/tftpboot</filename>.) Hierdurch wird "
-"ein &debian;-Installer-Verzeichnisbaum erstellt, der alle Dateien für den "
-"Netzwerk-Boot eines IA-64-Rechners enthält."
-
-#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:1337
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-msgstr ""
-"# cd /var/lib/tftp\n"
-"# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
-"./\n"
-"./debian-installer/\n"
-"./debian-installer/ia64/\n"
-"[...]"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1337
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
-"filename> file that should work for most configurations. However, should you "
-"need to make changes to this file, you can find it in the <filename>debian-"
-"installer/ia64/</filename> directory. It is possible to have different "
-"config files for different clients by naming them using the client's IP "
-"address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> instead of "
-"<filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in the "
-"<classname>elilo</classname> package for details."
-msgstr ""
-"Das Archiv <filename>netboot.tar.gz</filename> enthält eine Datei "
-"<filename>elilo.conf</filename>, die für die meisten Konfigurationen passend "
-"sein müsste. Wenn es jedoch nötig sein sollte, die Datei zu ändern, können "
-"Sie sie im Verzeichnis <filename>debian-installer/ia64/</filename> finden. "
-"Es ist möglich, für verschiedene Clients auch unterschiedliche "
-"Konfigurationsdateien zu erstellen, die dann nach den IP-Adressen der "
-"Clients im Hexformat plus der Endung <filename>.conf</filename> benannt "
-"werden müssen (statt <filename>elilo.conf</filename>). Details hält die "
-"Dokumentation im <classname>elilo</classname>-Paket bereit."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1354
-#, no-c-format
-msgid "Configuring the Client"
-msgstr "Konfiguration des Clients"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1355
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI and "
-"entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> <listitem><para> You "
-"should see one or more lines with the text <guimenuitem>Load File "
-"[Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one of these entries exist, "
-"choose the one containing the MAC address of the interface from which you'll "
-"be booting. Use the arrow keys to highlight your choice, then press enter. </"
-"para></listitem> <listitem><para> Name the entry <userinput>Netboot</"
-"userinput> or something similar, save, and exit back to the boot options "
-"menu. </para></listitem> </itemizedlist> You should see the new boot option "
-"you just created, and selecting it should initiate a DHCP query, leading to "
-"a TFTP load of <filename>elilo.efi</filename> from the server."
-msgstr ""
-"Um den Client für TFTP-Boot-Unterstützung zu konfigurieren, starten Sie EFI "
-"und wählen <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Fügen Sie eine Boot-Option hinzu. </para></listitem> "
-"<listitem><para> Es sollten eine oder mehrere Zeilen mit dem Inhalt "
-"<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> existieren. Wenn "
-"mehr als eine dieser Zeilen existiert, wählen Sie diejenige, die die MAC-"
-"Adresse der Schnittstelle enthält, von der Sie booten möchten. Markieren Sie "
-"dazu Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie Enter. </para></"
-"listitem> <listitem><para> Geben Sie Ihrem Eintrag den Namen "
-"<userinput>Netboot</userinput> oder einen ähnlichen, speichern Sie und "
-"kehren Sie ins Boot-Option-Menü zurück. </para></listitem> </itemizedlist> "
-"Sie sollten die neu erstellte Boot-Option vorfinden; wenn Sie sie auswählen, "
-"wird eine DHCP-Anfrage gestartet und dies führt dazu, dass <filename>elilo."
-"efi</filename> vom Server geladen wird."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1387
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
-"processed its configuration file. At this point, the installation proceeds "
-"with the same steps as a CD install. Select a boot option as in above and "
-"when the kernel has completed installing itself from the network, it will "
-"start the &debian; Installer."
-msgstr ""
-"Der Bootloader zeigt den Boot-Prompt an, nachdem er seine "
-"Konfigurationsdatei geladen und verarbeitet hat. Ab diesem Punkt durchläuft "
-"die Installation die gleichen Schritte wie eine von CD. Wählen Sie eine Boot-"
-"Option wie oben beschrieben; wenn der Kernel über das Netzwerk komplett "
-"geladen wurde, wird der &debian;-Installer gestartet."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1441
+#: boot-installer.xml:892
#, no-c-format
msgid "S/390 Limitations"
msgstr "Einschränkungen bei S/390-Systemen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1442
+#: boot-installer.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"In order to run the installation system a working network setup and ssh "
@@ -2158,7 +1420,7 @@ msgstr ""
"funktionierendes Netzwerk-Setup und eine SSH-Sitzung benötigt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1447
+#: boot-installer.xml:898
#, no-c-format
msgid ""
"The booting process starts with a network setup that prompts you for several "
@@ -2172,13 +1434,13 @@ msgstr ""
"Standard-Installationssystem gestartet."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1458
+#: boot-installer.xml:909
#, no-c-format
msgid "S/390 Boot Parameters"
msgstr "Boot-Parameter bei S/390-Systemen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1459
+#: boot-installer.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"On S/390 you can append boot parameters in the parm file. This file can "
@@ -2199,7 +1461,7 @@ msgstr ""
"aneinandergehängt und an den Kernel übergeben."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1476
+#: boot-installer.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot the installer in a logical partition (LPAR) or virtual machine "
@@ -2241,25 +1503,25 @@ msgstr ""
"<filename>parmfile.debian</filename> hinzugefügt werden."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1761
+#: boot-installer.xml:1212
#, no-c-format
msgid "Booting a ppc64el machine"
msgstr "Eine ppc64el-Machine booten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1762
+#: boot-installer.xml:1213
#, no-c-format
msgid "How to boot a ppc64el machine:"
msgstr "Wie Sie eine ppc64el-Machine booten:"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1768
+#: boot-installer.xml:1219
#, no-c-format
msgid "Petitboot"
msgstr "Petitboot"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1769
+#: boot-installer.xml:1220
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot is a platform independent bootloader based on the Linux kexec. "
@@ -2276,7 +1538,7 @@ msgstr ""
"Unterstützung für das Booten via kexec enthält."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1777
+#: boot-installer.xml:1228
#, no-c-format
msgid ""
"Petitboot looks for bootloader configuration files on mountable devices in "
@@ -2287,69 +1549,14 @@ msgstr ""
"Konfigurationsdateien und kann ebenfalls konfiguriert werden, zum Booten "
"Informationen von einem DHCP-Server zu nutzen."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1828
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
-"which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
-"the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
-"server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot net:"
-"dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You can pass "
-"extra boot parameters to &d-i; at the end of the <userinput>boot</userinput> "
-"command."
-msgstr ""
-"Auf Systemen mit OpenBoot gehen Sie zum Boot-Monitor auf der Maschine, die "
-"installiert werden soll (siehe <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). "
-"Nutzen Sie <userinput>boot net</userinput>, um von einem TFTP- und RARP-"
-"Server zu booten; Sie können auch <userinput>boot net:bootp</userinput> "
-"versuchen, um von einem TFTP- und BOOTP-Server zu booten oder "
-"<userinput>boot net:dhcp</userinput>, um von einem DHCP-Server zu booten. Am "
-"Ende des <userinput>boot</userinput>-Befehls können zusätzliche Boot-"
-"Parameter zu &d-i; hinzugefügt werden."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1882
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> command "
-"which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or the "
-"secondary master for IDE based systems)."
-msgstr ""
-"Die meisten OpenBoot-Versionen unterstützen das <userinput>boot cdrom</"
-"userinput>-Kommando, das einfach nur ein Alias für das Booten vom SCSI-Gerät "
-"mit der ID 6 ist (oder vom Master des zweiten IDE-Kanals bei IDE-Systemen)."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1891
-#, no-c-format
-msgid "IDPROM Messages"
-msgstr "IDPROM-Meldungen"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1892
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you cannot boot because you get messages about a problem with "
-"<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
-"holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
-"<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
-"information."
-msgstr ""
-"Wenn Sie nicht booten können, weil Sie Meldungen über ein Problem mit "
-"<quote>IDPROM</quote> erhalten, ist möglicherweise die NVRAM-Batterie leer, "
-"die die Konfigurationsdaten der Firmware sichert. Lesen Sie die <ulink url="
-"\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM-FAQ</ulink>, wenn Sie mehr Informationen "
-"benötigen."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1908
+#: boot-installer.xml:1255
#, no-c-format
msgid "The Graphical Installer"
msgstr "Der Grafische Installer"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1909
+#: boot-installer.xml:1256
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical version of the installer is only available for a limited "
@@ -2365,7 +1572,7 @@ msgstr ""
"einer anderen Bedienoberfläche (Frontend)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1917
+#: boot-installer.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"Although the functionality is identical, the graphical installer still has a "
@@ -2384,7 +1591,7 @@ msgstr ""
"einigen Fällen mehrere Fragen in einem Bild darstellen zu können."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1926
+#: boot-installer.xml:1273
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer is available with all CD/DVD images and with the hd-"
@@ -2408,7 +1615,7 @@ msgstr ""
"Option <quote>Help</quote> (Hilfe) auswählen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1937
+#: boot-installer.xml:1284
#, no-c-format
msgid ""
"There is also a graphical installer image that can be netbooted. And there "
@@ -2427,26 +1634,7 @@ msgstr ""
"hauptsächlich für Testzwecke verwendet wird."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1950
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
-"image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini ISO "
-"image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref linkend="
-"\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. "
-"</para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC systems that have "
-"an ATI graphical card, but is unlikely to work on other systems."
-msgstr ""
-"Für &arch-title; existiert zur Zeit lediglich ein experimentelles "
-"<quote>mini</quote> ISO-Image<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> "
-"Das mini-ISO-Image kann von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen "
-"werden (wie in <xref linkend=\"downloading-files\"/> beschrieben). Suchen "
-"Sie nach <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. Es "
-"sollte auf beinahe allen PowerPC-Systemen mit ATI-Grafikkarte funktionieren, "
-"wird aber wahrscheinlich auf anderen Systemen nicht laufen."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1964
+#: boot-installer.xml:1317
#, no-c-format
msgid ""
"Just as with the text-based installer it is possible to add boot parameters "
@@ -2456,7 +1644,7 @@ msgstr ""
"hinzuzufügen, wenn der grafische Installer gestartet wird."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1970
+#: boot-installer.xml:1323
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer requires significantly more memory to run than the "
@@ -2470,7 +1658,7 @@ msgstr ""
"quote>-Frontend gebootet."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1977
+#: boot-installer.xml:1330
#, no-c-format
msgid ""
"If the amount of memory in your system is below &minimum-memory;, the "
@@ -2485,27 +1673,39 @@ msgstr ""
"verwenden."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:1995
+#: boot-installer.xml:1348
#, no-c-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Barrierefreiheit"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:1996
-#, no-c-format
+#: boot-installer.xml:1349
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "Some users may need specific support because of e.g. some visual "
+#| "impairment. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille "
+#| "displays are detected automatically (not serial displays connected via a "
+#| "serial-to-USB converter), but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;"
+#| "mips;mipsel;mips64el;sparc\">Most</phrase> accessibility features have to "
+#| "be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On machines that support it, "
+#| "the boot menu emits beeps when it is ready to receive keystrokes. It "
+#| "beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI systems.</phrase> "
+#| "Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</phrase> be appended "
+#| "to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> (see also <xref "
+#| "linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most architectures the "
+#| "boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgid ""
"Some users may need specific support because of e.g. some visual impairment. "
-"<phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;x86\">USB braille displays are detected "
-"automatically (not serial displays connected via a serial-to-USB converter), "
-"but most other</phrase> <phrase arch=\"arm;hppa;mips;mipsel;mips64el;sparc"
-"\">Most</phrase> accessibility features have to be enabled manually. <phrase "
-"arch=\"x86\">On machines that support it, the boot menu emits beeps when it "
-"is ready to receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps "
-"twice on UEFI systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch="
-"\"x86\">then</phrase> be appended to enable accessibility features<phrase "
-"arch=\"x86\"> (see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that "
-"on most architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY "
-"keyboard."
+"<phrase arch=\"ppc64el;x86\">USB braille displays are detected automatically "
+"(not serial displays connected via a serial-to-USB converter), but most "
+"other</phrase> <phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\">Most</phrase> "
+"accessibility features have to be enabled manually. <phrase arch=\"x86\">On "
+"machines that support it, the boot menu emits beeps when it is ready to "
+"receive keystrokes. It beeps once on BIOS systems, and beeps twice on UEFI "
+"systems.</phrase> Some boot parameters can <phrase arch=\"x86\">then</"
+"phrase> be appended to enable accessibility features<phrase arch=\"x86\"> "
+"(see also <xref linkend=\"boot-screen\"/>)</phrase>. Note that on most "
+"architectures the boot loader interprets your keyboard as a QWERTY keyboard."
msgstr ""
"Einige Nutzer könnten eventuell spezielle Unterstützung benötigen, zum "
"Beispiel aufgrund einer Sehbehinderung. <phrase arch=\"ia64;powerpc;ppc64el;"
@@ -2524,13 +1724,13 @@ msgstr ""
"QWERTY-Layout."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2016
+#: boot-installer.xml:1369
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "Installer-Oberfläche (Frontend)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2017
+#: boot-installer.xml:1370
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
@@ -2550,7 +1750,7 @@ msgstr ""
"userinput> in <xref linkend=\"installer-args\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2025
+#: boot-installer.xml:1378
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>newt</userinput> front-end (used mostly with braille), "
@@ -2571,7 +1771,7 @@ msgstr ""
"&spacekey; ein- oder ausgeschaltet werden können."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2035
+#: boot-installer.xml:1388
#, no-c-format
msgid ""
"With the <userinput>text</userinput> front-end (used mostly with speech), "
@@ -2594,13 +1794,13 @@ msgstr ""
"können Sie auch <userinput>!</userinput> eingeben, um nichts auszuwählen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2050
+#: boot-installer.xml:1403
#, no-c-format
msgid "USB Braille Displays"
msgstr "USB-Braillezeilen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2051
+#: boot-installer.xml:1404
#, no-c-format
msgid ""
"USB braille displays should be automatically detected. A textual version of "
@@ -2622,13 +1822,13 @@ msgstr ""
"driver-help;\"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink> verfügbar."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2066
+#: boot-installer.xml:1419
#, no-c-format
msgid "Serial Braille Displays"
msgstr "Serielle Braillezeilen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2067
+#: boot-installer.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"Serial braille displays cannot safely be automatically detected (since that "
@@ -2675,13 +1875,13 @@ msgstr ""
"\"><classname>brltty</classname>-Webseite</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2094 boot-installer.xml:3086
+#: boot-installer.xml:1447 boot-installer.xml:2415
#, no-c-format
msgid "Software Speech Synthesis"
msgstr "Software-Sprachausgabe (Software-Sprachsynthesizer)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2095
+#: boot-installer.xml:1448
#, no-c-format
msgid ""
"Support for software speech synthesis is available on all installer images "
@@ -2700,7 +1900,7 @@ msgstr ""
"automatisch auch im Zielsystem installiert."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2104
+#: boot-installer.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"If several sound cards are detected, you will be prompted to press "
@@ -2710,7 +1910,7 @@ msgstr ""
"zu drücken, sobald Töne von der gewünschten Soundkarte zu hören sind."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2109
+#: boot-installer.xml:1462
#, no-c-format
msgid ""
"The first question (language) is spoken in english, and the remainder of "
@@ -2722,7 +1922,7 @@ msgstr ""
"classname> verfügbar ist)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2115
+#: boot-installer.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"The default speech rate is quite slow. To make it faster, press "
@@ -2754,13 +1954,13 @@ msgstr ""
"Frage zurückspringen, tippen Sie <userinput>&lt;</userinput> ein."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2143
+#: boot-installer.xml:1496
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware-Sprachausgabe (Hardware-Sprachsynthesizer)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2144
+#: boot-installer.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is available on all installer "
@@ -2775,7 +1975,7 @@ msgstr ""
"install</quote>-Eintrag auswählen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2151
+#: boot-installer.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"Hardware speech synthesis devices cannot be automatically detected. You thus "
@@ -2799,13 +1999,13 @@ msgstr ""
"das Zielsystem installiert."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2166
+#: boot-installer.xml:1519
#, no-c-format
msgid "Board Devices"
msgstr "Interne Boards/Karten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2167
+#: boot-installer.xml:1520
#, no-c-format
msgid ""
"Some accessibility devices are actual boards that are plugged inside the "
@@ -2823,7 +2023,7 @@ msgstr ""
"stehenden Sprachen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2175
+#: boot-installer.xml:1528
#, no-c-format
msgid ""
"If desired a textual version of the bootloader can be activated before "
@@ -2834,13 +2034,13 @@ msgstr ""
"gefolgt von &enterkey; gedrückt wird."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2183
+#: boot-installer.xml:1536
#, no-c-format
msgid "High-Contrast Theme"
msgstr "Theme mit hohem Kontrast"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2184
+#: boot-installer.xml:1537
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the installer can use a high-contrast color theme "
@@ -2856,13 +2056,13 @@ msgstr ""
"händisch den Boot-Parameter <userinput>theme=dark</userinput> an."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2195
+#: boot-installer.xml:1548
#, no-c-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2196
+#: boot-installer.xml:1549
#, no-c-format
msgid ""
"For users with low vision, the graphical installer has a very basic zoom "
@@ -2877,13 +2077,13 @@ msgstr ""
"lässt sich die Schrifthöhe vergrößern bzw. verkleinern."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2206
+#: boot-installer.xml:1559
#, no-c-format
msgid "Expert install, rescue mode, automated install"
msgstr "Experten-Installation, Rettungsmodus, automatisierte Installation"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2207
+#: boot-installer.xml:1560
#, no-c-format
msgid ""
"Expert, Rescue, and Automated installation choices are also available with "
@@ -2914,7 +2114,7 @@ msgstr ""
"müssen Sie auf BIOS-Systemen nochmals &enterkey; drücken."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2222
+#: boot-installer.xml:1575
#, no-c-format
msgid ""
"The automated install choice allows to install &debian; completely "
@@ -2929,13 +2129,13 @@ msgstr ""
"selbst ist in <xref linkend=\"appendix-preseed\"/> dokumentiert."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2232
+#: boot-installer.xml:1585
#, no-c-format
msgid "Accessibility of the installed system"
msgstr "Barrierefreiheit auf dem neu installierten System"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2233
+#: boot-installer.xml:1586
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation on accessibility of the installed system is available on the "
@@ -2947,13 +2147,13 @@ msgstr ""
"Accessibility Wiki-Seite</ulink>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2247
+#: boot-installer.xml:1600
#, no-c-format
msgid "Boot Parameters"
msgstr "Boot-Parameter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2248
+#: boot-installer.xml:1601
#, no-c-format
msgid ""
"Boot parameters are Linux kernel parameters which are generally used to make "
@@ -2967,7 +2167,7 @@ msgstr ""
"abfragen. In einigen Fällen jedoch müssen Sie ihm ein bisschen helfen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2255
+#: boot-installer.xml:1608
#, no-c-format
msgid ""
"If this is the first time you're booting the system, try the default boot "
@@ -2982,7 +2182,7 @@ msgstr ""
"den Kernel über Ihre Hardware informieren."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2262
+#: boot-installer.xml:1615
#, no-c-format
msgid ""
"Information on many boot parameters can be found in the <ulink url=\"http://"
@@ -2998,13 +2198,13 @@ msgstr ""
"Problemfälle sind in <xref linkend=\"boot-troubleshooting\"/> beschrieben."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2274
+#: boot-installer.xml:1627
#, no-c-format
msgid "Boot console"
msgstr "Boot-Konsole"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2276
+#: boot-installer.xml:1629
#, no-c-format
msgid ""
"If you are booting with a serial console, generally the kernel will "
@@ -3025,7 +2225,7 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2288
+#: boot-installer.xml:1641
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and "
@@ -3043,7 +2243,7 @@ msgstr ""
"unterstützt)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2296
+#: boot-installer.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"In order to ensure the terminal type used by the installer matches your "
@@ -3073,28 +2273,14 @@ msgstr ""
"zum von <literal>screen</literal> verwendeten Terminal-Typ durchgeführt, "
"welcher <literal>vt102</literal> sehr ähnlich ist."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2312
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
-"<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
-"envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
-"<filename>ttya</filename>."
-msgstr ""
-"Auf &arch-title;-Systemen heißen die seriellen Schnittstellen "
-"<filename>ttya</filename> oder <filename>ttyb</filename>. Alternativ können "
-"Sie die <envar>input-device</envar>- und <envar>output-device</envar>-"
-"OpenPROM-Variablen auf <filename>ttya</filename> setzen."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2324
+#: boot-installer.xml:1667
#, no-c-format
msgid "&debian; Installer Parameters"
msgstr "&debian;-Installer-Parameter"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2325
+#: boot-installer.xml:1668
#, no-c-format
msgid ""
"The installation system recognizes a few additional boot "
@@ -3113,7 +2299,7 @@ msgstr ""
"para> </footnote>, die vielleicht nützlich sein könnten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2340
+#: boot-installer.xml:1683
#, no-c-format
msgid ""
"A number of parameters have a <quote>short form</quote> that helps avoid the "
@@ -3130,13 +2316,13 @@ msgstr ""
"Kurzform."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2352
+#: boot-installer.xml:1695
#, no-c-format
msgid "debconf/priority (priority)"
msgstr "debconf/priority (priority)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2353
+#: boot-installer.xml:1696
#, no-c-format
msgid "This parameter sets the lowest priority of messages to be displayed."
msgstr ""
@@ -3145,7 +2331,7 @@ msgstr ""
"angegeben werden unterdrückt)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2357
+#: boot-installer.xml:1700
#, no-c-format
msgid ""
"The default installation uses <userinput>priority=high</userinput>. This "
@@ -3159,7 +2345,7 @@ msgstr ""
"Treten Probleme auf, verändert der Installer die Priorität nach Bedarf."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2364
+#: boot-installer.xml:1707
#, no-c-format
msgid ""
"If you add <userinput>priority=medium</userinput> as boot parameter, you "
@@ -3179,13 +2365,13 @@ msgstr ""
"Klamauk das Richtige zu tun."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2378
+#: boot-installer.xml:1721
#, no-c-format
msgid "DEBIAN_FRONTEND"
msgstr "DEBIAN_FRONTEND"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2379
+#: boot-installer.xml:1722
#, no-c-format
msgid ""
"This boot parameter controls the type of user interface used for the "
@@ -3222,13 +2408,13 @@ msgstr ""
"userinput>-Oberfläche."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2410
+#: boot-installer.xml:1753
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG"
msgstr "BOOT_DEBUG"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2411
+#: boot-installer.xml:1754
#, no-c-format
msgid ""
"Setting this boot parameter to 2 will cause the installer's boot process to "
@@ -3242,49 +2428,49 @@ msgstr ""
"(schließen Sie die Shell, um den Boot-Prozess fortzusetzen)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2420
+#: boot-installer.xml:1763
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=0"
msgstr "BOOT_DEBUG=0"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2421
+#: boot-installer.xml:1764
#, no-c-format
msgid "This is the default."
msgstr "Dies ist die Standardeinstellung."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2425
+#: boot-installer.xml:1768
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=1"
msgstr "BOOT_DEBUG=1"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2426
+#: boot-installer.xml:1769
#, no-c-format
msgid "More verbose than usual."
msgstr "Wortreicher als der Standard."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2430
+#: boot-installer.xml:1773
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=2"
msgstr "BOOT_DEBUG=2"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2431
+#: boot-installer.xml:1774
#, no-c-format
msgid "Lots of debugging information."
msgstr "Viele Informationen (z.B. zur Fehlersuche)."
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:2435
+#: boot-installer.xml:1778
#, no-c-format
msgid "BOOT_DEBUG=3"
msgstr "BOOT_DEBUG=3"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2436
+#: boot-installer.xml:1779
#, no-c-format
msgid ""
"Shells are run at various points in the boot process to allow detailed "
@@ -3295,19 +2481,19 @@ msgstr ""
"Boot-Vorgang fortzusetzen."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2450
+#: boot-installer.xml:1793
#, no-c-format
msgid "log_host"
msgstr "log_host"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2451
+#: boot-installer.xml:1794
#, no-c-format
msgid "log_port"
msgstr "log_port"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2452
+#: boot-installer.xml:1795
#, no-c-format
msgid ""
"Causes the installer to send log messages to a remote syslog on the "
@@ -3320,13 +2506,13 @@ msgstr ""
"Syslog-Port 514 verwendet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2463
+#: boot-installer.xml:1806
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2464
+#: boot-installer.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to force the installer to a lowmem level higher than the one the "
@@ -3339,13 +2525,13 @@ msgstr ""
"und <quote>2</quote>. Siehe auch <xref linkend=\"lowmem\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2474
+#: boot-installer.xml:1817
#, no-c-format
msgid "noshell"
msgstr "noshell"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2475
+#: boot-installer.xml:1818
#, no-c-format
msgid ""
"Prevents the installer from offering interactive shells on tty2 and tty3. "
@@ -3356,13 +2542,13 @@ msgstr ""
"Installationen, bei denen die physikalische Sicherheit eingeschränkt ist."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2484
+#: boot-installer.xml:1827
#, no-c-format
msgid "debian-installer/framebuffer (fb)"
msgstr "debian-installer/framebuffer (fb)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2485
+#: boot-installer.xml:1828
#, no-c-format
msgid ""
"Some architectures use the kernel framebuffer to offer installation in a "
@@ -3381,40 +2567,14 @@ msgstr ""
"quote> sein sowie ein schwarzer Bildschirm oder ein Einfrieren des Systems "
"ein paar Minuten nach dem Installationsstart."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2494
-#, no-c-format
-msgid "Such problems have been reported on hppa."
-msgstr "Solche Probleme wurden u.a. von hppa-Systemen berichtet."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2498
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
-"<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can result "
-"in ugly display on systems that do properly support the framebuffer, like "
-"those with ATI graphical cards. If you see display problems in the "
-"installer, you can try booting with parameter <userinput>debian-installer/"
-"framebuffer=true</userinput> or <userinput>fb=true</userinput> for short."
-msgstr ""
-"Aufgrund von Darstellungsproblemen auf manchen Systemen ist die Framebuffer-"
-"Unterstützung für die &arch-title;-Architektur <emphasis>standardmäßig "
-"deaktiviert</emphasis>. Dies kann auf Systemen, die den Framebuffer "
-"eigentlich korrekt unterstützen (wie solche mit ATI-Grafikkarten), zu einer "
-"seltsamen Anzeige führen. Wenn Sie solche Anzeigeprobleme im Installer "
-"feststellen, können Sie versuchen, mit dem Parameter <userinput>debian-"
-"installer/framebuffer=true</userinput> oder kurz <userinput>fb=true</"
-"userinput> zu booten."
-
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2512
+#: boot-installer.xml:1841
#, no-c-format
msgid "debian-installer/theme (theme)"
msgstr "debian-installer/theme (theme)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2513
+#: boot-installer.xml:1842
#, no-c-format
msgid ""
"A theme determines how the user interface of the installer looks (colors, "
@@ -3435,13 +2595,13 @@ msgstr ""
"nutzen Sie das Tastaturkürzel <userinput>d</userinput> im Boot-Menü)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2528 boot-installer.xml:2761
+#: boot-installer.xml:1857 boot-installer.xml:2090
#, no-c-format
msgid "netcfg/disable_autoconfig"
msgstr "netcfg/disable_autoconfig"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2529
+#: boot-installer.xml:1858
#, no-c-format
msgid ""
"By default, the &d-i; automatically probes for network configuration via "
@@ -3456,7 +2616,7 @@ msgstr ""
"erreichen, wenn die automatische Konfiguration fehlschlägt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2536
+#: boot-installer.xml:1865
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an IPv6 router or a DHCP server on your local network, but want "
@@ -3472,13 +2632,13 @@ msgstr ""
"und IPv4) zu unterdrücken und die Daten manuell einzugeben."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2547
+#: boot-installer.xml:1876
#, no-c-format
msgid "hw-detect/start_pcmcia"
msgstr "hw-detect/start_pcmcia"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2548
+#: boot-installer.xml:1877
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to prevent starting PCMCIA services, if "
@@ -3489,13 +2649,13 @@ msgstr ""
"Einige Laptops sind bekannt für solche Phänomene."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2558
+#: boot-installer.xml:1887
#, no-c-format
msgid "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
msgstr "disk-detect/dmraid/enable (dmraid)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2559
+#: boot-installer.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enable support for Serial ATA RAID "
@@ -3510,13 +2670,13 @@ msgstr ""
"wiki;\">Debian Installer-Wiki</ulink>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2570
+#: boot-installer.xml:1899
#, no-c-format
msgid "preseed/url (url)"
msgstr "preseed/url (url)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2571
+#: boot-installer.xml:1900
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the url to a preconfiguration file to download and use for "
@@ -3527,13 +2687,13 @@ msgstr ""
"linkend=\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2580
+#: boot-installer.xml:1909
#, no-c-format
msgid "preseed/file (file)"
msgstr "preseed/file (file)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2581
+#: boot-installer.xml:1910
#, no-c-format
msgid ""
"Specify the path to a preconfiguration file to load for automating the "
@@ -3544,13 +2704,13 @@ msgstr ""
"\"automatic-install\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2590
+#: boot-installer.xml:1919
#, no-c-format
msgid "preseed/interactive"
msgstr "preseed/interactive"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2591
+#: boot-installer.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to display questions even if they have "
@@ -3567,13 +2727,13 @@ msgstr ""
"werden. Siehe <xref linkend=\"preseed-seenflag\"/>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2603
+#: boot-installer.xml:1932
#, no-c-format
msgid "auto-install/enable (auto)"
msgstr "auto-install/enable (auto)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2604
+#: boot-installer.xml:1933
#, no-c-format
msgid ""
"Delay questions that are normally asked before preseeding is possible until "
@@ -3586,13 +2746,13 @@ msgstr ""
"können."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2615
+#: boot-installer.xml:1944
#, no-c-format
msgid "finish-install/keep-consoles"
msgstr "finish-install/keep-consoles"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2616
+#: boot-installer.xml:1945
#, no-c-format
msgid ""
"During installations from serial or management console, the regular virtual "
@@ -3605,13 +2765,13 @@ msgstr ""
"Parameter auf <userinput>true</userinput>."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2627
+#: boot-installer.xml:1956
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect/eject"
msgstr "cdrom-detect/eject"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2628
+#: boot-installer.xml:1957
#, no-c-format
msgid ""
"By default, before rebooting, &d-i; automatically ejects the optical media "
@@ -3630,7 +2790,7 @@ msgstr ""
"Laufwerke können Medien nicht automatisch neu einlegen/einziehen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2637
+#: boot-installer.xml:1966
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>false</userinput> to disable automatic ejection, and be "
@@ -3643,13 +2803,13 @@ msgstr ""
"bootet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2648
+#: boot-installer.xml:1977
#, no-c-format
msgid "base-installer/install-recommends (recommends)"
msgstr "base-installer/install-recommends (recommends)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2649
+#: boot-installer.xml:1978
#, no-c-format
msgid ""
"By setting this option to <userinput>false</userinput>, the package "
@@ -3664,7 +2824,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"di-install-base\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2656
+#: boot-installer.xml:1985
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this option allows to have a leaner system, but can also result in "
@@ -3681,13 +2841,13 @@ msgstr ""
"sollte daher nur von sehr erfahrenen Benutzern verwendet werden."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2668
+#: boot-installer.xml:1997
#, no-c-format
msgid "debian-installer/allow_unauthenticated"
msgstr "debian-installer/allow_unauthenticated"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2669
+#: boot-installer.xml:1998
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer requires that repositories be authenticated using a "
@@ -3701,13 +2861,13 @@ msgstr ""
"<emphasis role=\"bold\">Warnung: unsicher, nicht empfohlen.</emphasis>"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2680
+#: boot-installer.xml:2009
#, no-c-format
msgid "ramdisk_size"
msgstr "ramdisk_size"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2681
+#: boot-installer.xml:2010
#, no-c-format
msgid ""
"This parameter should already be set to a correct value where needed; set it "
@@ -3720,13 +2880,13 @@ msgstr ""
"komplett geladen werden konnte. Der Wert wird in kB angegeben."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2691
+#: boot-installer.xml:2020
#, no-c-format
msgid "rescue/enable"
msgstr "rescue/enable"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2692
+#: boot-installer.xml:2021
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> to enter rescue mode rather than "
@@ -3736,13 +2896,13 @@ msgstr ""
"Installation den Rettungsmodus zu starten. Siehe <xref linkend=\"rescue\"/>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2705
+#: boot-installer.xml:2034
#, no-c-format
msgid "Using boot parameters to answer questions"
msgstr "Boot-Parameter benutzen, um Fragen automatisiert zu beantworten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2706
+#: boot-installer.xml:2035
#, no-c-format
msgid ""
"With some exceptions, a value can be set at the boot prompt for any question "
@@ -3757,25 +2917,25 @@ msgstr ""
"sind weiter unten aufgelistet."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2718
+#: boot-installer.xml:2047
#, no-c-format
msgid "debian-installer/language (language)"
msgstr "debian-installer/language (Sprache)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2719
+#: boot-installer.xml:2048
#, no-c-format
msgid "debian-installer/country (country)"
msgstr "debian-installer/country (Land)"
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2720
+#: boot-installer.xml:2049
#, no-c-format
msgid "debian-installer/locale (locale)"
msgstr "debian-installer/locale (Gebietsschema)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2721
+#: boot-installer.xml:2050
#, no-c-format
msgid ""
"There are two ways to specify the language, country and locale to use for "
@@ -3785,7 +2945,7 @@ msgstr ""
"(Locale) für die Installation und das installierte System verwendet wird."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2726
+#: boot-installer.xml:2055
#, no-c-format
msgid ""
"The first and easiest is to pass only the parameter <literal>locale</"
@@ -3806,7 +2966,7 @@ msgstr ""
"können."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2735
+#: boot-installer.xml:2064
#, no-c-format
msgid ""
"The second, more flexible option is to specify <literal>language</literal> "
@@ -3824,13 +2984,13 @@ msgstr ""
"Gebietsschema: en_GB.UTF-8)."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2747
+#: boot-installer.xml:2076
#, no-c-format
msgid "anna/choose_modules (modules)"
msgstr "anna/choose_modules (modules)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2748
+#: boot-installer.xml:2077
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to automatically load installer components that are not loaded "
@@ -3847,7 +3007,7 @@ msgstr ""
"\"pppoe\"/>)</phrase>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2762
+#: boot-installer.xml:2091
#, no-c-format
msgid ""
"Set to <userinput>true</userinput> if you want to disable IPv6 "
@@ -3858,13 +3018,13 @@ msgstr ""
"Netzwerkkonfiguration erzwingen möchten."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2771
+#: boot-installer.xml:2100
#, no-c-format
msgid "mirror/protocol (protocol)"
msgstr "mirror/protocol (protocol)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2772
+#: boot-installer.xml:2101
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will use the http protocol to download files from "
@@ -3883,13 +3043,13 @@ msgstr ""
"Sie müssen den Hostnamen des Servers manuell eingeben."
#. Tag: term
-#: boot-installer.xml:2785
+#: boot-installer.xml:2114
#, no-c-format
msgid "tasksel:tasksel/first (tasks)"
msgstr "tasksel:tasksel/first (tasks)"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2786
+#: boot-installer.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Can be used to select tasks that are not available from the interactive task "
@@ -3902,13 +3062,13 @@ msgstr ""
"Informationen."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2800
+#: boot-installer.xml:2129
#, no-c-format
msgid "Passing parameters to kernel modules"
msgstr "Parameter für Kernelmodule angeben"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2801
+#: boot-installer.xml:2130
#, no-c-format
msgid ""
"If drivers are compiled into the kernel, you can pass parameters to them as "
@@ -3933,7 +3093,7 @@ msgstr ""
"Parameter automatisch zur Konfiguration des installierten System hinzugefügt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2814
+#: boot-installer.xml:2143
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is now quite rare that parameters need to be passed to modules. "
@@ -3948,7 +3108,7 @@ msgstr ""
"manuell zu setzen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2821
+#: boot-installer.xml:2150
#, no-c-format
msgid ""
"The syntax to use to set parameters for modules is: "
@@ -3970,19 +3130,19 @@ msgstr ""
"der Interrupt IRQ 10 verwendet wird, nutzen Sie dies:"
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2831
+#: boot-installer.xml:2160
#, no-c-format
msgid "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
msgstr "3c509.xcvr=3 3c509.irq=10"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2837
+#: boot-installer.xml:2166
#, no-c-format
msgid "Blacklisting kernel modules"
msgstr "Kernel-Module als gesperrt markieren"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2838
+#: boot-installer.xml:2167
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes it may be necessary to blacklist a module to prevent it from being "
@@ -4001,7 +3161,7 @@ msgstr ""
"führt oder der falsche Treiber zuerst geladen wird."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2847
+#: boot-installer.xml:2176
#, no-c-format
msgid ""
"You can blacklist a module using the following syntax: "
@@ -4017,7 +3177,7 @@ msgstr ""
"später für das installierte System gesperrt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2855
+#: boot-installer.xml:2184
#, no-c-format
msgid ""
"Note that a module may still be loaded by the installation system itself. "
@@ -4031,19 +3191,19 @@ msgstr ""
"zu ladenden Module (während der Hardware-Erkennung) deaktivieren."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2871
+#: boot-installer.xml:2200
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting the Installation Process"
msgstr "Beseitigen von Problemen während der Installation"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2876
+#: boot-installer.xml:2205
#, no-c-format
msgid "Reliability of optical media"
msgstr "Unzuverlässigkeit von optischen Datenträgern"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2877
+#: boot-installer.xml:2206
#, no-c-format
msgid ""
"Sometimes, especially with older drives, the installer may fail to boot from "
@@ -4058,7 +3218,7 @@ msgstr ""
"während der Installation davon liest."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2884
+#: boot-installer.xml:2213
#, no-c-format
msgid ""
"There are many different possible causes for these problems. We can only "
@@ -4070,13 +3230,13 @@ msgstr ""
"geben, wie Sie damit umgehen sollten. Der Rest liegt bei Ihnen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2890
+#: boot-installer.xml:2219
#, no-c-format
msgid "There are two very simple things that you should try first."
msgstr "Es gibt zwei einfache Dinge, die Sie zunächst ausprobieren sollten."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2895
+#: boot-installer.xml:2224
#, no-c-format
msgid ""
"If the disc does not boot, check that it was inserted correctly and that it "
@@ -4086,7 +3246,7 @@ msgstr ""
"und nicht verschmutzt ist."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2901
+#: boot-installer.xml:2230
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer fails to recognize the disc, try just running the option "
@@ -4101,7 +3261,7 @@ msgstr ""
"Weise behoben werden können."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2911
+#: boot-installer.xml:2240
#, no-c-format
msgid ""
"If this does not work, then try the suggestions in the subsections below. "
@@ -4112,7 +3272,7 @@ msgstr ""
"DVD-Laufwerke."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2916
+#: boot-installer.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot get the installation working from optical disc, try one of the "
@@ -4123,13 +3283,13 @@ msgstr ""
"Installationsmethoden."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2924
+#: boot-installer.xml:2253
#, no-c-format
msgid "Common issues"
msgstr "Allgemeine Probleme"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2927
+#: boot-installer.xml:2256
#, no-c-format
msgid ""
"Some older CD-ROM drives do not support reading from discs that were burned "
@@ -4139,7 +3299,7 @@ msgstr ""
"mit modernen CD-Brennern in hoher Geschwindigkeit gebrannt wurden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2944
+#: boot-installer.xml:2273
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old CD-ROM drives do not work correctly if <quote>direct memory "
@@ -4149,19 +3309,19 @@ msgstr ""
"Memory Access</quote> (DMA) für diese aktiviert ist."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:2955
+#: boot-installer.xml:2284
#, no-c-format
msgid "How to investigate and maybe solve issues"
msgstr "Wie Sie Probleme untersuchen und vielleicht auch lösen"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2956
+#: boot-installer.xml:2285
#, no-c-format
msgid "If the optical disc fails to boot, try the suggestions listed below."
msgstr "Falls die Disk nicht bootet, versuchen Sie dies:"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2961
+#: boot-installer.xml:2290
#, no-c-format
msgid ""
"Check that your BIOS/UEFI actually supports booting from optical disc (only "
@@ -4173,7 +3333,7 @@ msgstr ""
"Problem) und dass dies im BIOS/UEFI aktiviert ist."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2968
+#: boot-installer.xml:2297
#, no-c-format
msgid ""
"If you downloaded an iso image, check that the md5sum of that image matches "
@@ -4201,7 +3361,7 @@ msgstr ""
"Bytes von der Disk zu lesen."
#. Tag: screen
-#: boot-installer.xml:2981
+#: boot-installer.xml:2310
#, no-c-format
msgid ""
"$ dd if=/dev/cdrom | \\\n"
@@ -4223,7 +3383,7 @@ msgstr ""
"134486016 bytes (134 MB) copied, 97.474 seconds, 1.4 MB/s"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2986
+#: boot-installer.xml:2315
#, no-c-format
msgid ""
"If, after the installer has been booted successfully, the disc is not "
@@ -4246,7 +3406,7 @@ msgstr ""
"dort die Shell aktivieren."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:2998
+#: boot-installer.xml:2327
#, no-c-format
msgid ""
"Switch to VT4 or view the contents of <filename>/var/log/syslog</filename> "
@@ -4259,7 +3419,7 @@ msgstr ""
"Überprüfen Sie danach auch die Ausgabe von <command>dmesg</command>."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3005
+#: boot-installer.xml:2334
#, no-c-format
msgid ""
"Check in the output of <command>dmesg</command> if your optical drive was "
@@ -4293,7 +3453,7 @@ msgstr ""
"<command>modprobe</command> zu laden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3019
+#: boot-installer.xml:2348
#, no-c-format
msgid ""
"Check that there is a device node for your optical drive under <filename>/"
@@ -4306,7 +3466,7 @@ msgstr ""
"vorhanden sein."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3027
+#: boot-installer.xml:2356
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <command>mount</command> command to check if the optical disc is "
@@ -4324,7 +3484,7 @@ msgstr ""
"irgendwelche Fehlermeldungen angezeigt werden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3037
+#: boot-installer.xml:2366
#, no-c-format
msgid ""
"Check if DMA is currently enabled: <informalexample><screen>\n"
@@ -4350,7 +3510,7 @@ msgstr ""
"Verzeichnis befinden, das zu Ihrem optischen Laufwerk gehört."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3052
+#: boot-installer.xml:2381
#, no-c-format
msgid ""
"If there are any problems during the installation, try checking the "
@@ -4364,13 +3524,13 @@ msgstr ""
"auch nutzen, um zu testen, ob die Disk zuverlässig gelesen werden kann."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3066
+#: boot-installer.xml:2395
#, no-c-format
msgid "Boot Configuration"
msgstr "Boot-Konfiguration"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3068
+#: boot-installer.xml:2397
#, no-c-format
msgid ""
"If you have problems and the kernel hangs during the boot process, doesn't "
@@ -4384,7 +3544,7 @@ msgstr ""
"\"boot-parms\"/> erläutert werden."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3077
+#: boot-installer.xml:2406
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases, malfunctions can be caused by missing device firmware (see "
@@ -4396,7 +3556,7 @@ msgstr ""
"\"loading-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3088
+#: boot-installer.xml:2417
#, no-c-format
msgid ""
"If software speech synthesis does not work, there is most probably an issue "
@@ -4416,37 +3576,37 @@ msgstr ""
"funktioniert, z.B. einer Live-CD):"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3099
+#: boot-installer.xml:2428
#, no-c-format
msgid "dmesg"
msgstr "dmesg"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3101
+#: boot-installer.xml:2430
#, no-c-format
msgid "lspci"
msgstr "lspci"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3103
+#: boot-installer.xml:2432
#, no-c-format
msgid "lsmod"
msgstr "lsmod"
#. Tag: userinput
-#: boot-installer.xml:3105
+#: boot-installer.xml:2434
#, no-c-format
msgid "amixer"
msgstr "amixer"
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3113 boot-installer.xml:3218
+#: boot-installer.xml:2442
#, no-c-format
msgid "Common &arch-title; Installation Problems"
msgstr "Häufige Installationsprobleme unter &arch-title;"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3114
+#: boot-installer.xml:2443
#, no-c-format
msgid ""
"There are some common installation problems that can be solved or avoided by "
@@ -4456,7 +3616,7 @@ msgstr ""
"werden können, indem man dem Installer entsprechende Boot-Parameter angibt."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3159
+#: boot-installer.xml:2488
#, no-c-format
msgid ""
"If your screen begins to show a weird picture while the kernel boots, eg. "
@@ -4478,13 +3638,13 @@ msgstr ""
"diesem Thema."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3173
+#: boot-installer.xml:2502
#, no-c-format
msgid "System Freeze During the PCMCIA Configuration Phase"
msgstr "Während der PCMCIA-Konfiguration friert das System ein"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3174
+#: boot-installer.xml:2503
#, no-c-format
msgid ""
"Some very old laptop models produced by Dell are known to crash when PCMCIA "
@@ -4505,7 +3665,7 @@ msgstr ""
"konfigurieren, dass der problematische Adressbereich ausgeschlossen wird."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3184
+#: boot-installer.xml:2513
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, you can boot the installer in expert mode. You will then be "
@@ -4528,99 +3688,14 @@ msgstr ""
"Kommata weglassen müssen, wenn Sie Angaben von dieser Quelle in den "
"Installer eingeben."
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3219
-#, no-c-format
-msgid "There are some common installation problems that are worth mentioning."
-msgstr ""
-"Es gibt einige allgemeine Installationsproblem, die hier erwähnt werden "
-"sollten:"
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3225
-#, no-c-format
-msgid "Misdirected video output"
-msgstr "Fehlgeleitete Grafikausgabe"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3226
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one machine, "
-"for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, this may result "
-"in the video output getting misdirected soon after the system boots. In "
-"typical cases, the display will only show: <informalexample><screen>\n"
-"Remapping the kernel... done\n"
-"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out one "
-"of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm boot "
-"phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, you "
-"should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
-msgstr ""
-"Es ist für &arch-title;-Systeme nicht unüblich, zwei Grafikkarten in einem "
-"Rechner installiert zu haben, zum Beispiel eine ATI-Karte und eine Sun "
-"Creator 3D. In solchen Fällen könnte dies dazu führen, dass die "
-"Grafikausgabe recht früh nach dem Systemstart auf die falsche Grafikkarte "
-"geschaltet wird. In typischen Fällen zeigt das Display nur folgendes an: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"Remapping the kernel... done\n"
-"Booting Linux...\n"
-"</screen></informalexample> Um dies zu umgehen, können Sie entweder eine der "
-"Grafikkarten aus dem Rechner entfernen oder diejenige Karte, die während der "
-"OpenProm-Bootphase nicht verwendet wird, mittels eines Kernel-Parameters "
-"deaktivieren. Um zum Beispiel eine ATI-Karte zu deaktivieren, sollten Sie "
-"mit dem Parameter <userinput>video=atyfb:off</userinput> booten."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3240
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
-"configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
-"rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in <filename>/"
-"etc/X11/xorg.conf</filename>."
-msgstr ""
-"Bedenken Sie, dass Sie diesen Parameter unter Umständen auch manuell zur "
-"silo-Konfiguration hinzufügen müssen (editieren Sie <filename>/target/etc/"
-"silo.conf</filename> vor dem Neustart). Außerdem müssen Sie eventuell den "
-"Grafiktreiber in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> anpassen, wenn Sie "
-"X11 installiert haben."
-
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3251
-#, no-c-format
-msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
-msgstr "Booten oder Installieren von CD-ROM schlägt fehl"
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3252
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even if "
-"they do boot, there may be inexplicable failures during the installation. "
-"Most problems have been reported with SunBlade systems."
-msgstr ""
-"Einige Sparc-Systeme sind notorisch problematisch, wenn es darum geht, sie "
-"von CD-ROM zu booten, und sogar wenn Sie booten, kann es unerklärliche "
-"Fehler während der Installation geben. Die meisten solcher Probleme wurden "
-"mit SunBlade-Systemen berichtet."
-
-#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3258
-#, no-c-format
-msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
-msgstr ""
-"Wir empfehlen, zur Installation solcher Systeme den Installer per Netzwerk-"
-"Boot zu starten."
-
-#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3267
+#: boot-installer.xml:2532
#, no-c-format
msgid "Interpreting the Kernel Startup Messages"
msgstr "Die Startmeldungen des Kernels deuten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3269
+#: boot-installer.xml:2534
#, no-c-format
msgid ""
"During the boot sequence, you may see many messages in the form "
@@ -4663,13 +3738,13 @@ msgstr ""
"(siehe auch <xref linkend=\"kernel-baking\"/>)</phrase>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3294
+#: boot-installer.xml:2559
#, no-c-format
msgid "Reporting Installation Problems"
msgstr "Installationsprobleme berichten"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3295
+#: boot-installer.xml:2560
#, no-c-format
msgid ""
"If you get through the initial boot phase but cannot complete the install, "
@@ -4690,7 +3765,7 @@ msgstr ""
"einschicken, sollten Sie diese Informationen dem Bericht beilegen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3306
+#: boot-installer.xml:2571
#, no-c-format
msgid ""
"Other pertinent installation messages may be found in <filename>/var/log/</"
@@ -4703,13 +3778,13 @@ msgstr ""
"filename>."
#. Tag: title
-#: boot-installer.xml:3317
+#: boot-installer.xml:2582
#, no-c-format
msgid "Submitting Installation Reports"
msgstr "Installationsberichte einschicken"
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3318
+#: boot-installer.xml:2583
#, no-c-format
msgid ""
"If you still have problems, please submit an installation report. We also "
@@ -4724,7 +3799,7 @@ msgstr ""
"Konfigurationen bekommen."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3325
+#: boot-installer.xml:2590
#, no-c-format
msgid ""
"Note that your installation report will be published in the Debian Bug "
@@ -4737,7 +3812,7 @@ msgstr ""
"bei der Sie nichts dagegen haben, dass sie öffentlich gemacht wird."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3331
+#: boot-installer.xml:2596
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a working &debian; system, the easiest way to send an "
@@ -4757,7 +3832,7 @@ msgstr ""
"Sie dann den Befehl <command>reportbug installation-reports</command> aus."
#. Tag: para
-#: boot-installer.xml:3341
+#: boot-installer.xml:2606
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively you can use this template when filling out installation "
@@ -4848,6 +3923,833 @@ msgstr ""
"sich aufgehängt hat). Beschreiben Sie die Schritte, die Sie durchgeführt "
"haben und die das System in den problematischen Zustand gebracht haben."
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Older systems such as the 715 might require the use of an RBOOT server "
+#~ "instead of a BOOTP server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für ältere Systeme wie den 715 müssen sie unter Umständen einen RBOOT-"
+#~ "Server nutzen statt eines BOOTP-Servers."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Booting from a CD-ROM"
+#~ msgstr "Booten von CD-ROM"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "CD Contents"
+#~ msgstr "Inhalt der CDs"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are three basic variations of &debian; Install CDs. The "
+#~ "<emphasis>Business Card</emphasis> CD has a minimal installation that "
+#~ "will fit on the small form factor CD media. It requires a network "
+#~ "connection in order to install the rest of the base installation and make "
+#~ "a usable system. The <emphasis>Network Install</emphasis> CD has all of "
+#~ "the packages for a base install but requires a network connection to a "
+#~ "&debian; mirror site in order to install the extra packages one would "
+#~ "want for a complete system . The set of &debian; CDs can install a "
+#~ "complete system from the wide range of packages without needing access to "
+#~ "the network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es gibt drei Basis-Varianten der &debian;-Installations-CD. Die "
+#~ "<emphasis>Business Card</emphasis>-Version (businesscard) enthält eine "
+#~ "minimale Installation und passt auf eine kleine (8cm) CD-ROM. Sie "
+#~ "erfordert eine Netzwerkverbindung, um den Rest der Basis-Pakete zu "
+#~ "installieren und ein nutzbares System zu erstellen. Die <emphasis>Network "
+#~ "Install</emphasis>-CD (netinst) hat alle Basis-Pakete an Bord, benötigt "
+#~ "aber eine Netzwerk-Verbindung zu einem &debian;-Spiegel-Server, um "
+#~ "zusätzliche Pakete zu installieren, die man vielleicht haben möchte, um "
+#~ "ein vollständigeres System zu bekommen. Von einem kompletten Satz der "
+#~ "&debian;-CDs kann man ein vollständiges System mit der ganzen Bandbreite "
+#~ "an Paketen installieren, ohne dass man eine Netzwerkverbindung benötigt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The IA-64 architecture uses the next generation Extensible Firmware "
+#~ "Interface (EFI) from Intel. Unlike the traditional x86 BIOS which knows "
+#~ "little about the boot device other than the partition table and Master "
+#~ "Boot Record (MBR), EFI can read and write files from FAT16 or FAT32 "
+#~ "formatted disk partitions. This simplifies the often arcane process of "
+#~ "starting a system. The system boot loader and the EFI firmware that "
+#~ "supports it have a full filesystem to store the files necessary for "
+#~ "booting the machine. This means that the system disk on an IA-64 system "
+#~ "has an additional disk partition dedicated to EFI instead of the simple "
+#~ "MBR or boot block on more conventional systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die IA-64-Architektur nutzt eine erweiterbare Firmware-Schnittstelle "
+#~ "(Extensible Firmware Interface, EFI) der neuen Generation von Intel. "
+#~ "Anders als das traditionelle x86-BIOS, das außer der Partitionstabelle "
+#~ "und dem Master-Boot-Record (MBR) nicht viel von dem Boot-Laufwerk weiß, "
+#~ "kann EFI von FAT16- oder FAT32-formatierten Partitionen lesen und darauf "
+#~ "schreiben. Dies vereinfacht den oft obskuren Prozess des Systemstarts. "
+#~ "Dem System-Bootloader und der EFI-Firmware (wenn sie den Bootloader "
+#~ "unterstützt) steht ein komplettes Dateisystem zur Verfügung, um die zum "
+#~ "Booten nötigen Dateien zu speichern. Das bedeutet, dass die System-Platte "
+#~ "eines IA-64-Rechners eine zusätzliche Partition hat, die EFI zugewiesen "
+#~ "ist, statt nur dem MBR oder Boot-Block wie bei konventionelleren Systemen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The &debian; Installer CD contains a small EFI partition where the "
+#~ "<command>ELILO</command> bootloader, its configuration file, the "
+#~ "installer's kernel, and initial filesystem (initrd) are located. The "
+#~ "running system also contains an EFI partition where the necessary files "
+#~ "for booting the system reside. These files are readable from the EFI "
+#~ "Shell as described below."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die &debian;-Installer-CD enthält eine kleine EFI-Partition, in der der "
+#~ "<command>ELILO</command>-Bootloader samt seiner Konfigurationsdatei, der "
+#~ "Kernel des Installers und das Initial Filesystem (initrd) liegen. Das "
+#~ "laufende System wird später auch eine EFI-Partition haben für die "
+#~ "Dateien, die zum Booten des Systems benötigt werden. Diese Dateien sind "
+#~ "von der EFI-Shell aus lesbar, wie weiter unten beschrieben."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most of the details of how <command>ELILO</command> actually loads and "
+#~ "starts a system are transparent to the system installer. However, the "
+#~ "installer must set up an EFI partition prior to installing the base "
+#~ "system. Otherwise, the installation of <command>ELILO</command> will "
+#~ "fail, rendering the system un-bootable. The EFI partition is allocated "
+#~ "and formatted in the partitioning step of the installation prior to "
+#~ "loading any packages on the system disk. The partitioning task also "
+#~ "verifies that a suitable EFI partition is present before allowing the "
+#~ "installation to proceed."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die meisten Details während des Lade- und Startvorgangs von "
+#~ "<command>ELILO</command> sind transparent für den Installer. Allerdings "
+#~ "muss der Installer eine EFI-Partition für den Bootloader einrichten, "
+#~ "bevor das Basissystem installiert wird. Ansonsten wird die Installation "
+#~ "von <command>ELILO</command> fehlschlagen und ein nicht bootfähiges "
+#~ "System hinterlassen. Die Zuweisung und Formatierung der EFI-Partition "
+#~ "findet im Installationsschritt <quote>Partitionierung</quote> statt, noch "
+#~ "bevor irgendein Paket auf das System-Laufwerk geladen wird. Hier wird "
+#~ "auch sichergestellt, dass eine passende EFI-Partition vorhanden ist, "
+#~ "bevor die Installation fortgesetzt werden kann."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager is presented as the last step of the firmware "
+#~ "initialization. It displays a menu list from which the user can select an "
+#~ "option. Depending on the model of system and what other software has been "
+#~ "loaded on the system, this menu may be different from one system to "
+#~ "another. There should be at least two menu items displayed, <command>Boot "
+#~ "Option Maintenance Menu</command> and <command>EFI Shell (Built-in)</"
+#~ "command>. Using the first option is preferred, however, if that option is "
+#~ "not available or the CD for some reason does not boot with it, use the "
+#~ "second option."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der EFI-Bootmanager erscheint als letzter Schritt der Firmware-"
+#~ "Initialisierung. Es wird ein Menü angezeigt, aus dem der Benutzer eine "
+#~ "passende Option auswählen kann. In Abhängigkeit vom Modell des Systems "
+#~ "und anderer Software, die bereits installiert wurde, kann sich dieses "
+#~ "Menü von einem Rechner zum anderen unterscheiden. Es sollten zumindest "
+#~ "zwei Einträge vorhanden sein: <command>Boot Option Maintenance Menu</"
+#~ "command> und <command>EFI Shell (Built-in)</command>. Hier ist die erste "
+#~ "Möglichkeit vorzuziehen, allerdings müssen Sie eventuell die zweite "
+#~ "Option wählen, wenn die erste nicht vorhanden ist oder die CD aus "
+#~ "irgendeinem Grund nicht bootet."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "IMPORTANT"
+#~ msgstr "WICHTIG"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager will select a default boot action, typically the "
+#~ "first menu choice, within a pre-set number of seconds. This is indicated "
+#~ "by a countdown at the bottom of the screen. Once the timer expires and "
+#~ "the systems starts the default action, you may have to reboot the machine "
+#~ "in order to continue the installation. If the default action is the EFI "
+#~ "Shell, you can return to the Boot Manager by running <command>exit</"
+#~ "command> at the shell prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der EFI-Bootmanager wird nach einer voreingestellten Anzahl von Sekunden "
+#~ "die Standard-Aktion (typischerweise den ersten Menüpunkt) starten. Dies "
+#~ "ist erkennbar an einem Countdown am unteren Bildschirmrand. Wenn die Zeit "
+#~ "abgelaufen ist und die Standard-Aktion gestartet wurde, müssen Sie unter "
+#~ "Umständen den Rechner neu starten, um die Installation fortsetzen zu "
+#~ "können. Wenn als Standard-Option die EFI-Shell geöffnet wird, können Sie "
+#~ "zum Bootmanager zurückkehren, indem Sie am Shell-Prompt <command>exit</"
+#~ "command> eingeben."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Option 1: Booting from the Boot Option Maintenance Menu"
+#~ msgstr "Option 1: Über das »Boot Option Maintenance Menu« starten"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes its "
+#~ "system initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner "
+#~ "neu. Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die "
+#~ "Systeminitialisierung abgeschlossen ist."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot Maintenance Menu</command> from the menu with the "
+#~ "arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will display a new "
+#~ "menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie mittels der Pfeiltasten den Eintrag <command>Boot Maintenance "
+#~ "Menu</command> aus der Liste und drücken Sie <command>ENTER</command>. Es "
+#~ "erscheint ein neues Menü."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>Boot From a File</command> from the menu with the arrow "
+#~ "keys and press <command>ENTER</command>. This will display a list of "
+#~ "devices probed by the firmware. You should see two menu lines containing "
+#~ "either the label <command>Debian Inst [Acpi ...</command> or "
+#~ "<command>Removable Media Boot</command>. If you examine the rest of the "
+#~ "menu line, you will notice that the device and controller information "
+#~ "should be the same."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie jetzt <command>Boot From a File</command> und drücken Sie "
+#~ "<command>ENTER</command>. Eine Liste mit Geräten, die die Firmware "
+#~ "erkannt hat, erscheint. Sie sollten zwei Menüzeilen sehen, die entweder "
+#~ "die Bezeichnung <command>Debian Inst [Acpi ...]</command> oder "
+#~ "<command>Removable Media Boot</command> beinhalten. Wenn Sie den Rest der "
+#~ "Zeilen näher betrachten, werden Sie feststellen, dass die Geräte- und "
+#~ "Controllerinformationen identisch sind."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can choose either of the entries that refer to the CD/DVD drive. "
+#~ "Select your choice with the arrow keys and press <command>ENTER</"
+#~ "command>. If you choose <command>Removable Media Boot</command> the "
+#~ "machine will immediately start the boot load sequence. If you choose "
+#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...</command> instead, it will display a "
+#~ "directory listing of the bootable portion of the CD, requiring you to "
+#~ "proceed to the next (additional) step."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können einen der Einträge auswählen, die auf Ihr CD/DVD-Laufwerk "
+#~ "verweisen. Markieren Sie Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und drücken Sie "
+#~ "<command>ENTER</command>. Wenn Sie <command>Removable Media Boot</"
+#~ "command> auswählen, wird sofort die Boot-Load-Sequenz gestartet. Wenn Sie "
+#~ "<command>Debian Inst [Acpi ...]</command> wählen, wird eine Liste von "
+#~ "Verzeichnissen auf der bootfähigen Partition der CD angezeigt; Sie müssen "
+#~ "jetzt den nächsten (zusätzlichen) Schritt bestätigen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You will only need this step if you chose <command>Debian Inst [Acpi ...</"
+#~ "command>. The directory listing will also show <command>[Treat like "
+#~ "Removable Media Boot]</command> on the next to the last line. Select this "
+#~ "line with the arrow keys and press <command>ENTER</command>. This will "
+#~ "start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie benötigen diesen Schritt nur, wenn Sie <command>Debian Inst "
+#~ "[Acpi ...]</command> gewählt haben. In der Verzeichnisliste gibt es in "
+#~ "der vorletzten Zeile den Eintrag <command>[Treat like Removable Media "
+#~ "Boot]</command>. Markieren Sie ihn und drücken Sie <command>ENTER</"
+#~ "command>. Die Boot-Load-Sequenz startet jetzt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "These steps start the &debian; boot loader which will display a menu page "
+#~ "for you to select a boot kernel and options. Proceed to selecting the "
+#~ "boot kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jetzt wird der &debian;-Bootloader gestartet und eine Menüseite wird "
+#~ "angezeigt, auf der Sie einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen "
+#~ "auswählen können, um fortzufahren."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Option 2: Booting from the EFI Shell"
+#~ msgstr "Option 2: Booten von der EFI-Shell"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If, for some reason, option 1 is not successful, reboot the machine and "
+#~ "when the EFI Boot Manager screen appears there should be one option "
+#~ "called <command>EFI Shell [Built-in]</command>. Boot the &debian; "
+#~ "Installer CD with the following steps:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn aus irgendeinem Grund die erste Möglichkeit nicht erfolgreich ist, "
+#~ "starten Sie den Rechner neu und wenn der EFI-Bootmanager erscheint, "
+#~ "sollte es eine Option namens <command>EFI Shell [Built-in]</command> "
+#~ "geben. Booten Sie die &debian;-Installer-CD mit den folgenden Schritten:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Insert the CD in the DVD/CD drive and reboot the machine. The firmware "
+#~ "will display the EFI Boot Manager page and menu after it completes system "
+#~ "initialization."
+#~ msgstr ""
+#~ "Legen Sie die CD in das DVD/CD-Laufwerk ein und starten Sie den Rechner "
+#~ "neu. Die Firmware zeigt den EFI-Bootmanager und das Menü an, wenn die "
+#~ "Systeminitialisierung abgeschlossen ist."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select <command>EFI Shell</command> from the menu with the arrow keys and "
+#~ "press <command>ENTER</command>. The EFI Shell will scan all of the "
+#~ "bootable devices and display them to the console before displaying its "
+#~ "command prompt. The recognized bootable partitions on devices will show a "
+#~ "device name of <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename>. All "
+#~ "other recognized partitions will be named <filename>blk<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename>. If you inserted the CD just before entering the "
+#~ "shell, this may take a few extra seconds as it initializes the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie <command>EFI Shell</command> mit den Pfeiltasten aus dem Menü "
+#~ "aus und drücken Sie <command>ENTER</command>. Die EFI-Shell wird das "
+#~ "System nach bootfähigen Geräten durchsuchen und diese auf der Konsole "
+#~ "anzeigen, bevor der Kommando-Prompt erscheint. Die erkannten bootfähigen "
+#~ "Partitionen der Laufwerke werden mit Gerätenamen der Form "
+#~ "<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:</filename> dargestellt. Alle "
+#~ "anderen erkannten Partitionen heißen <filename>blk<replaceable>n</"
+#~ "replaceable>:</filename>. Wenn Sie die CD erst direkt vor Starten der "
+#~ "Shell eingelegt haben, könnte es ein paar Sekunden dauern, bis das CD-"
+#~ "Laufwerk erkannt wird."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Examine the output from the shell looking for the CDROM drive. It is most "
+#~ "likely the <filename>fs0:</filename> device although other devices with "
+#~ "bootable partitions will also show up as <filename>fs<replaceable>n</"
+#~ "replaceable></filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Suchen Sie in der Ausgabe der Shell nach dem CD-ROM-Laufwerk. Oft ist es "
+#~ "das Laufwerk <filename>fs0:</filename>; allerdings werden auch andere "
+#~ "Laufwerke mit bootfähigen Partitionen als <filename>fs<replaceable>n</"
+#~ "replaceable></filename> angezeigt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> and press "
+#~ "<command>ENTER</command> to select that device where <replaceable>n</"
+#~ "replaceable> is the partition number for the CDROM. The shell will now "
+#~ "display the partition number as its prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie <command>fs<replaceable>n</replaceable>:</command> ein und "
+#~ "drücken Sie <command>ENTER</command>, um das passende Laufwerk "
+#~ "auszuwählen, wobei <replaceable>n</replaceable> die Partitionsnummer für "
+#~ "das CD-ROM ist. Die Shell zeigt jetzt die Partitionsnummer als "
+#~ "Eingabeaufforderung an."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter <command>elilo</command> and press <command>ENTER</command>. This "
+#~ "will start the boot load sequence."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie <command>elilo</command> ein und drücken Sie <command>ENTER</"
+#~ "command>. Die Boot-Load-Sequenz wird gestartet."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "As with option 1, these steps start the &debian; boot loader which will "
+#~ "display a menu page for you to select a boot kernel and options. You can "
+#~ "also enter the shorter <command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</"
+#~ "command> command at the shell prompt. Proceed to selecting the boot "
+#~ "kernel and options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wie bei der ersten Option startet der &debian;-Bootloader und zeigt eine "
+#~ "Menüseite an, um einen Boot-Kernel und zusätzliche Optionen zur Auswahl "
+#~ "anzubieten. Sie können auch den schnelleren Befehl "
+#~ "<command>fs<replaceable>n</replaceable>:elilo</command> am Shell-Prompt "
+#~ "verwenden. Fahren Sie fort, um den Kernel inkl. Optionen auszuwählen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Installing using a Serial Console"
+#~ msgstr "Installation per serieller Konsole"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You may choose to perform an install using a monitor and keyboard or "
+#~ "using a serial connection. To use a monitor/keyboard setup, select an "
+#~ "option containing the string [VGA console]. To install over a serial "
+#~ "connection, choose an option containing the string [<replaceable>BAUD</"
+#~ "replaceable> baud serial console], where <replaceable>BAUD</replaceable> "
+#~ "is the speed of your serial console. Menu items for the most typical baud "
+#~ "rate settings on the ttyS0 device are preconfigured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie haben die Wahl, eine Installation mittels Monitor und Tastatur oder "
+#~ "per serieller Schnittstelle vorzunehmen. Um die Monitor/Tastatur-"
+#~ "Einstellung zu nutzen, wählen Sie eine Option, die [VGA console] enthält. "
+#~ "Um per serieller Konsole zu installieren, wählen Sie einen Eintrag, der "
+#~ "[<replaceable>BAUD</replaceable> baud serial console] enthält, wobei Sie "
+#~ "<replaceable>BAUD</replaceable> durch die Verbindungsgeschwindigkeit "
+#~ "Ihrer Konsole ersetzen. Für gängige Baudraten an ttyS0 sind bereits "
+#~ "vorkonfigurierte Menüeinträge vorhanden."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In most circumstances, you will want the installer to use the same baud "
+#~ "rate as your connection to the EFI console. If you aren't sure what this "
+#~ "setting is, you can obtain it using the command <command>baud</command> "
+#~ "at the EFI shell."
+#~ msgstr ""
+#~ "In den meisten Fällen werden Sie für den Installer die gleiche Baudrate "
+#~ "verwenden wie für die EFI-Konsole. Wenn Sie sich bei dieser Einstellung "
+#~ "nicht sicher sind, können Sie sie mit dem Befehl <command>baud</command> "
+#~ "auf der EFI-Shell kontrollieren."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If there is not an option available that is configured for the serial "
+#~ "device or baud rate you would like to use, you may override the console "
+#~ "setting for one of the existing menu options. For example, to use a 57600 "
+#~ "baud console over the ttyS1 device, enter <command>console=ttyS1,57600n8</"
+#~ "command> into the <classname>Boot:</classname> text window."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn es für die entsprechende Schnittstelle oder Baudrate, die Sie "
+#~ "benutzen wollen, keinen passenden Eintrag gibt, können Sie die Parameter "
+#~ "eines vorhandenen Eintrags überschreiben. Wenn Sie zum Beispiel 57600 "
+#~ "Baud per Konsole an ttyS1 nutzen wollen, geben Sie in das <classname>Boot:"
+#~ "</classname>-Textfeld <command>console=ttyS1,57600n8</command> ein."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most IA-64 boxes ship with a default console setting of 9600 baud. This "
+#~ "setting is rather slow, and the normal installation process will take a "
+#~ "significant time to draw each screen. You should consider either "
+#~ "increasing the baud rate used for performing the installation, or "
+#~ "performing a Text Mode installation. See the <classname>Params</"
+#~ "classname> help menu for instructions on starting the installer in Text "
+#~ "Mode."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die meisten IA-64-Rechner werden mit einer Standard-Konsoleneinstellung "
+#~ "von 9600 Baud ausgeliefert. Dies ist sehr langsam und während des "
+#~ "normalen Installationsprozesses wird es jedes Mal eine erhebliche Zeit "
+#~ "dauern, den Bildschirm neu aufzubauen. Sie sollten entweder die Baudrate "
+#~ "für die Installation erhöhen oder die Textmodus-Installation wählen. Die "
+#~ "<classname>Params</classname>-Hilfeseite gibt Hinweise, wie Sie den "
+#~ "Installer im Textmodus starten."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you select the wrong console type, you will be able to select the "
+#~ "kernel and enter parameters but both the display and your input will go "
+#~ "dead as soon as the kernel starts, requiring you to reboot before you can "
+#~ "begin the installation."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie den falschen Konsolentyp auswählen, können Sie zwar den Kernel "
+#~ "auswählen und Boot-Parameter eingeben, aber sowohl das Display als auch "
+#~ "die Tastatur sind tot, sobald der Kernel startet; in diesem Fall müssen "
+#~ "Sie den Rechner neu starten, um von vorne zu beginnen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Selecting the Boot Kernel and Options"
+#~ msgstr "Auswahl des Boot-Kernels und zusätzlicher Optionen"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display a form with a menu list and a text window "
+#~ "with a <classname>Boot:</classname> prompt. The arrow keys select an item "
+#~ "from the menu and any text typed at the keyboard will appear in the text "
+#~ "window. There are also help screens which can be displayed by pressing "
+#~ "the appropriate function key. The <classname>General</classname> help "
+#~ "screen explains the menu choices and the <classname>Params</classname> "
+#~ "screen explains the common command line options."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Bootloader zeigt ein Formular an mit einer Menüliste und einem "
+#~ "Textfeld mit <classname>Boot:</classname>-Prompt. Mit den Pfeiltasten "
+#~ "wählen Sie einen Eintrag aus dem Menü und alles, was Sie über die "
+#~ "Tastatur eingeben, erscheint in dem Textfeld. Es gibt auch noch "
+#~ "Hilfeseiten, die über die zugehörigen Funktionstasten erreichbar sind. "
+#~ "Die <classname>General</classname>-Hilfeseite erklärt die Menüpunkte und "
+#~ "die <classname>Params</classname>-Seite beschreibt die wichtigsten "
+#~ "Kommandozeilenoptionen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Consult the <classname>General</classname> help screen for the "
+#~ "description of the kernels and install modes most appropriate for your "
+#~ "installation. You should also consult <xref linkend=\"boot-parms\"/> "
+#~ "below for any additional parameters that you may want to set in the "
+#~ "<classname>Boot:</classname> text window. The kernel version you choose "
+#~ "selects the kernel version that will be used for both the installation "
+#~ "process and the installed system. If you encounter kernel problems with "
+#~ "the installation, you may also have those same problems with the system "
+#~ "you install. The following two steps will select and start the install:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Sehen Sie auf der <classname>General</classname>-Hilfeseite nach, um "
+#~ "Beschreibungen der Kernel und Installationsmethoden zu bekommen, die für "
+#~ "Ihre Installation passend sind. Sie sollten ebenfalls <xref linkend="
+#~ "\"boot-parms\"/> konsultieren bezüglich zusätzlicher Parameter, die Sie "
+#~ "vielleicht im <classname>Boot:</classname>-Textfeld eingeben können. Die "
+#~ "Kernelversion, die Sie auswählen, gilt sowohl für die Installation als "
+#~ "auch für das neu installierte System. Wenn Sie Kernel-Probleme bei der "
+#~ "Installation haben, könnten Sie die gleichen Probleme auch mit dem neuen "
+#~ "System haben, das Sie installieren. Die folgenden Schritte sind nötig, um "
+#~ "die Installation auszuwählen und zu starten:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Select the kernel version and installation mode most appropriate to your "
+#~ "needs with the arrow keys."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wählen Sie die für Sie passende Kernelversion sowie den "
+#~ "Installationsmodus mit den Pfeiltasten aus."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Enter any boot parameters by typing at the keyboard. The text will be "
+#~ "displayed directly in the text window. This is where kernel parameters "
+#~ "(such as serial console settings) are specified."
+#~ msgstr ""
+#~ "Geben Sie eventuell nötige Boot-Parameter über die Tastatur ein. Sie "
+#~ "erscheinen sofort im Textfeld. Hier werden die Kernelparameter (wie z.B. "
+#~ "die Einstellungen für die serielle Konsole) festgelegt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Press <command>ENTER</command>. This will load and start the kernel. The "
+#~ "kernel will display its usual initialization messages followed by the "
+#~ "first screen of the &debian; Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Drücken Sie <command>ENTER</command>. Jetzt wird der Kernel geladen und "
+#~ "gestartet. Der Kernel wird die üblichen Initialisierungsmeldungen "
+#~ "ausgeben; danach folgt der erste Bildschirm des &debian;-Installers."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Proceed to the next chapter to continue the installation where you will "
+#~ "set up the language locale, network, and disk partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bestätigen Sie, um zum nächsten Schritt zu gelangen, in dem lokale "
+#~ "Einstellungen wie Sprache und Zeitzone, das Netzwerk und die "
+#~ "Festplattenpartitionen eingerichtet werden."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Booting an IA-64 system from the network is similar to a CD boot. The "
+#~ "only difference is how the installation kernel is loaded. The EFI Boot "
+#~ "Manager can load and start programs from a server on the network. Once "
+#~ "the installation kernel is loaded and starts, the system install will "
+#~ "proceed through the same steps as the CD install with the exception that "
+#~ "the packages of the base install will be loaded from the network rather "
+#~ "than the CD drive."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten ist vergleichbar mit dem Starten "
+#~ "von CD. Der einzige Unterschied ist die Art und Weise, wie der Kernel "
+#~ "geladen wird. Der EFI-Bootmanager kann Programme von einem Server im "
+#~ "Netzwerk laden und starten. Sobald der Installationskernel geladen ist "
+#~ "und startet, durchläuft die Installation die gleichen Schritte wie bei "
+#~ "einer Installation von CD, mit einer Ausnahme: die Pakete des "
+#~ "Basissystems werden über das Netzwerk geladen statt vom CD-Laufwerk."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Network booting an IA-64 system requires two architecture-specific "
+#~ "actions. On the boot server, DHCP and TFTP must be configured to deliver "
+#~ "<command>elilo</command>. On the client a new boot option must be defined "
+#~ "in the EFI boot manager to enable loading over a network."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein IA-64-System per Netzwerk zu booten erfordert zwei architektur-"
+#~ "spezifische Aktionen: auf dem Boot-Server müssen DHCP und TFTP "
+#~ "konfiguriert sein, <command>elilo</command> auszuliefern. Auf dem Client "
+#~ "muss im EFI-Bootmanager eine neue Boot-Option definiert werden, um das "
+#~ "Laden per Netzwerk zu aktivieren."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Configuring the Server"
+#~ msgstr "Konfiguration des Servers"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "A suitable TFTP entry for network booting an IA-64 system looks something "
+#~ "like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that the goal is to get <command>elilo."
+#~ "efi</command> running on the client."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ein passender TFTP-Eintrag für den Netzwerk-Boot eines IA-64-Systems "
+#~ "sieht ungefähr so aus: <informalexample><screen>\n"
+#~ "host mcmuffin {\n"
+#~ " hardware ethernet 00:30:6e:1e:0e:83;\n"
+#~ " fixed-address 10.0.0.21;\n"
+#~ " filename \"debian-installer/ia64/elilo.efi\";\n"
+#~ "}\n"
+#~ "</screen></informalexample> Bedenken Sie: das Ziel ist es, <command>elilo."
+#~ "efi</command> auf dem Client laufen zu lassen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Extract the <filename>netboot.tar.gz</filename> file into the directory "
+#~ "used as the root for your tftp server. Typical tftp root directories "
+#~ "include <filename>/var/lib/tftp</filename> and <filename>/tftpboot</"
+#~ "filename>. This will create a <filename>debian-installer</filename> "
+#~ "directory tree containing the boot files for an IA-64 system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Extrahieren Sie die Datei <filename>netboot.tar.gz</filename> in das "
+#~ "Verzeichnis, das als Root-Verzeichnis des <filename>TFTP</filename>-"
+#~ "Servers verwendet wird. (TFTP-Root-Verzeichnisse enthalten üblicherweise "
+#~ "<filename>/var/lib/tftp</filename> und <filename>/tftpboot</filename>.) "
+#~ "Hierdurch wird ein &debian;-Installer-Verzeichnisbaum erstellt, der alle "
+#~ "Dateien für den Netzwerk-Boot eines IA-64-Rechners enthält."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+#~ msgstr ""
+#~ "# cd /var/lib/tftp\n"
+#~ "# tar xvfz /home/user/netboot.tar.gz\n"
+#~ "./\n"
+#~ "./debian-installer/\n"
+#~ "./debian-installer/ia64/\n"
+#~ "[...]"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>netboot.tar.gz</filename> contains an <filename>elilo.conf</"
+#~ "filename> file that should work for most configurations. However, should "
+#~ "you need to make changes to this file, you can find it in the "
+#~ "<filename>debian-installer/ia64/</filename> directory. It is possible to "
+#~ "have different config files for different clients by naming them using "
+#~ "the client's IP address in hex with the suffix <filename>.conf</filename> "
+#~ "instead of <filename>elilo.conf</filename>. See documentation provided in "
+#~ "the <classname>elilo</classname> package for details."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Archiv <filename>netboot.tar.gz</filename> enthält eine Datei "
+#~ "<filename>elilo.conf</filename>, die für die meisten Konfigurationen "
+#~ "passend sein müsste. Wenn es jedoch nötig sein sollte, die Datei zu "
+#~ "ändern, können Sie sie im Verzeichnis <filename>debian-installer/ia64/</"
+#~ "filename> finden. Es ist möglich, für verschiedene Clients auch "
+#~ "unterschiedliche Konfigurationsdateien zu erstellen, die dann nach den IP-"
+#~ "Adressen der Clients im Hexformat plus der Endung <filename>.conf</"
+#~ "filename> benannt werden müssen (statt <filename>elilo.conf</filename>). "
+#~ "Details hält die Dokumentation im <classname>elilo</classname>-Paket "
+#~ "bereit."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Configuring the Client"
+#~ msgstr "Konfiguration des Clients"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To configure the client to support TFTP booting, start by booting to EFI "
+#~ "and entering the <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Add a boot option. </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> You should see one or more lines with the text "
+#~ "<guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem>. If more than one "
+#~ "of these entries exist, choose the one containing the MAC address of the "
+#~ "interface from which you'll be booting. Use the arrow keys to highlight "
+#~ "your choice, then press enter. </para></listitem> <listitem><para> Name "
+#~ "the entry <userinput>Netboot</userinput> or something similar, save, and "
+#~ "exit back to the boot options menu. </para></listitem> </itemizedlist> "
+#~ "You should see the new boot option you just created, and selecting it "
+#~ "should initiate a DHCP query, leading to a TFTP load of <filename>elilo."
+#~ "efi</filename> from the server."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den Client für TFTP-Boot-Unterstützung zu konfigurieren, starten Sie "
+#~ "EFI und wählen <guimenu>Boot Option Maintenance Menu</guimenu>. "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Fügen Sie eine Boot-Option hinzu. </"
+#~ "para></listitem> <listitem><para> Es sollten eine oder mehrere Zeilen mit "
+#~ "dem Inhalt <guimenuitem>Load File [Acpi()/.../Mac()]</guimenuitem> "
+#~ "existieren. Wenn mehr als eine dieser Zeilen existiert, wählen Sie "
+#~ "diejenige, die die MAC-Adresse der Schnittstelle enthält, von der Sie "
+#~ "booten möchten. Markieren Sie dazu Ihre Auswahl mit den Pfeiltasten und "
+#~ "drücken Sie Enter. </para></listitem> <listitem><para> Geben Sie Ihrem "
+#~ "Eintrag den Namen <userinput>Netboot</userinput> oder einen ähnlichen, "
+#~ "speichern Sie und kehren Sie ins Boot-Option-Menü zurück. </para></"
+#~ "listitem> </itemizedlist> Sie sollten die neu erstellte Boot-Option "
+#~ "vorfinden; wenn Sie sie auswählen, wird eine DHCP-Anfrage gestartet und "
+#~ "dies führt dazu, dass <filename>elilo.efi</filename> vom Server geladen "
+#~ "wird."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader will display its prompt after it has downloaded and "
+#~ "processed its configuration file. At this point, the installation "
+#~ "proceeds with the same steps as a CD install. Select a boot option as in "
+#~ "above and when the kernel has completed installing itself from the "
+#~ "network, it will start the &debian; Installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Bootloader zeigt den Boot-Prompt an, nachdem er seine "
+#~ "Konfigurationsdatei geladen und verarbeitet hat. Ab diesem Punkt "
+#~ "durchläuft die Installation die gleichen Schritte wie eine von CD. Wählen "
+#~ "Sie eine Boot-Option wie oben beschrieben; wenn der Kernel über das "
+#~ "Netzwerk komplett geladen wurde, wird der &debian;-Installer gestartet."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On machines with OpenBoot, simply enter the boot monitor on the machine "
+#~ "which is being installed (see <xref linkend=\"invoking-openboot\"/>). Use "
+#~ "the command <userinput>boot net</userinput> to boot from a TFTP and RARP "
+#~ "server, or try <userinput>boot net:bootp</userinput> or <userinput>boot "
+#~ "net:dhcp</userinput> to boot from a TFTP and BOOTP or DHCP server. You "
+#~ "can pass extra boot parameters to &d-i; at the end of the "
+#~ "<userinput>boot</userinput> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf Systemen mit OpenBoot gehen Sie zum Boot-Monitor auf der Maschine, "
+#~ "die installiert werden soll (siehe <xref linkend=\"invoking-openboot\"/"
+#~ ">). Nutzen Sie <userinput>boot net</userinput>, um von einem TFTP- und "
+#~ "RARP-Server zu booten; Sie können auch <userinput>boot net:bootp</"
+#~ "userinput> versuchen, um von einem TFTP- und BOOTP-Server zu booten oder "
+#~ "<userinput>boot net:dhcp</userinput>, um von einem DHCP-Server zu booten. "
+#~ "Am Ende des <userinput>boot</userinput>-Befehls können zusätzliche Boot-"
+#~ "Parameter zu &d-i; hinzugefügt werden."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most OpenBoot versions support the <userinput>boot cdrom</userinput> "
+#~ "command which is simply an alias to boot from the SCSI device on ID 6 (or "
+#~ "the secondary master for IDE based systems)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die meisten OpenBoot-Versionen unterstützen das <userinput>boot cdrom</"
+#~ "userinput>-Kommando, das einfach nur ein Alias für das Booten vom SCSI-"
+#~ "Gerät mit der ID 6 ist (oder vom Master des zweiten IDE-Kanals bei IDE-"
+#~ "Systemen)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "IDPROM Messages"
+#~ msgstr "IDPROM-Meldungen"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you cannot boot because you get messages about a problem with "
+#~ "<quote>IDPROM</quote>, then it's possible that your NVRAM battery, which "
+#~ "holds configuration information for you firmware, has run out. See the "
+#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM FAQ</ulink> for more "
+#~ "information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie nicht booten können, weil Sie Meldungen über ein Problem mit "
+#~ "<quote>IDPROM</quote> erhalten, ist möglicherweise die NVRAM-Batterie "
+#~ "leer, die die Konfigurationsdaten der Firmware sichert. Lesen Sie die "
+#~ "<ulink url=\"&url-sun-nvram-faq;\">Sun NVRAM-FAQ</ulink>, wenn Sie mehr "
+#~ "Informationen benötigen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title;, currently only an experimental <quote>mini</quote> ISO "
+#~ "image is available<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> The mini "
+#~ "ISO image can be downloaded from a &debian; mirror as described in <xref "
+#~ "linkend=\"downloading-files\"/>. Look for <filename>netboot/gtk/mini.iso</"
+#~ "filename>. </para> </footnote>. It should work on almost all PowerPC "
+#~ "systems that have an ATI graphical card, but is unlikely to work on other "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Für &arch-title; existiert zur Zeit lediglich ein experimentelles "
+#~ "<quote>mini</quote> ISO-Image<footnote id=\"gtk-miniiso-powerpc\"> <para> "
+#~ "Das mini-ISO-Image kann von einem &debian;-Spiegel-Server heruntergeladen "
+#~ "werden (wie in <xref linkend=\"downloading-files\"/> beschrieben). Suchen "
+#~ "Sie nach <filename>netboot/gtk/mini.iso</filename>. </para> </footnote>. "
+#~ "Es sollte auf beinahe allen PowerPC-Systemen mit ATI-Grafikkarte "
+#~ "funktionieren, wird aber wahrscheinlich auf anderen Systemen nicht laufen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For &arch-title; the serial devices are <filename>ttya</filename> or "
+#~ "<filename>ttyb</filename>. Alternatively, set the <envar>input-device</"
+#~ "envar> and <envar>output-device</envar> OpenPROM variables to "
+#~ "<filename>ttya</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf &arch-title;-Systemen heißen die seriellen Schnittstellen "
+#~ "<filename>ttya</filename> oder <filename>ttyb</filename>. Alternativ "
+#~ "können Sie die <envar>input-device</envar>- und <envar>output-device</"
+#~ "envar>-OpenPROM-Variablen auf <filename>ttya</filename> setzen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Such problems have been reported on hppa."
+#~ msgstr "Solche Probleme wurden u.a. von hppa-Systemen berichtet."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Because of display problems on some systems, framebuffer support is "
+#~ "<emphasis>disabled by default</emphasis> for &arch-title;. This can "
+#~ "result in ugly display on systems that do properly support the "
+#~ "framebuffer, like those with ATI graphical cards. If you see display "
+#~ "problems in the installer, you can try booting with parameter "
+#~ "<userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> or "
+#~ "<userinput>fb=true</userinput> for short."
+#~ msgstr ""
+#~ "Aufgrund von Darstellungsproblemen auf manchen Systemen ist die "
+#~ "Framebuffer-Unterstützung für die &arch-title;-Architektur "
+#~ "<emphasis>standardmäßig deaktiviert</emphasis>. Dies kann auf Systemen, "
+#~ "die den Framebuffer eigentlich korrekt unterstützen (wie solche mit ATI-"
+#~ "Grafikkarten), zu einer seltsamen Anzeige führen. Wenn Sie solche "
+#~ "Anzeigeprobleme im Installer feststellen, können Sie versuchen, mit dem "
+#~ "Parameter <userinput>debian-installer/framebuffer=true</userinput> oder "
+#~ "kurz <userinput>fb=true</userinput> zu booten."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are some common installation problems that are worth mentioning."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es gibt einige allgemeine Installationsproblem, die hier erwähnt werden "
+#~ "sollten:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Misdirected video output"
+#~ msgstr "Fehlgeleitete Grafikausgabe"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It is fairly common for &arch-title; to have two video cards in one "
+#~ "machine, for example an ATI card and a Sun Creator 3D. In some cases, "
+#~ "this may result in the video output getting misdirected soon after the "
+#~ "system boots. In typical cases, the display will only show: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Remapping the kernel... done\n"
+#~ "Booting Linux...\n"
+#~ "</screen></informalexample> To work around this, you can either pull out "
+#~ "one of the video cards, or disable the one not used during the OpenProm "
+#~ "boot phase using a kernel parameter. For example, to disable an ATI card, "
+#~ "you should boot the installer with <userinput>video=atyfb:off</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist für &arch-title;-Systeme nicht unüblich, zwei Grafikkarten in "
+#~ "einem Rechner installiert zu haben, zum Beispiel eine ATI-Karte und eine "
+#~ "Sun Creator 3D. In solchen Fällen könnte dies dazu führen, dass die "
+#~ "Grafikausgabe recht früh nach dem Systemstart auf die falsche Grafikkarte "
+#~ "geschaltet wird. In typischen Fällen zeigt das Display nur folgendes an: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "Remapping the kernel... done\n"
+#~ "Booting Linux...\n"
+#~ "</screen></informalexample> Um dies zu umgehen, können Sie entweder eine "
+#~ "der Grafikkarten aus dem Rechner entfernen oder diejenige Karte, die "
+#~ "während der OpenProm-Bootphase nicht verwendet wird, mittels eines Kernel-"
+#~ "Parameters deaktivieren. Um zum Beispiel eine ATI-Karte zu deaktivieren, "
+#~ "sollten Sie mit dem Parameter <userinput>video=atyfb:off</userinput> "
+#~ "booten."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Note that you may also have to manually add this parameter to the silo "
+#~ "configuration (edit <filename>/target/etc/silo.conf</filename> before "
+#~ "rebooting) and, if you installed X11, modify the video driver in "
+#~ "<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bedenken Sie, dass Sie diesen Parameter unter Umständen auch manuell zur "
+#~ "silo-Konfiguration hinzufügen müssen (editieren Sie <filename>/target/etc/"
+#~ "silo.conf</filename> vor dem Neustart). Außerdem müssen Sie eventuell den "
+#~ "Grafiktreiber in <filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> anpassen, wenn "
+#~ "Sie X11 installiert haben."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Failure to Boot or Install from CD-ROM"
+#~ msgstr "Booten oder Installieren von CD-ROM schlägt fehl"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some Sparc systems are notoriously difficult to boot from CD-ROM and even "
+#~ "if they do boot, there may be inexplicable failures during the "
+#~ "installation. Most problems have been reported with SunBlade systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige Sparc-Systeme sind notorisch problematisch, wenn es darum geht, "
+#~ "sie von CD-ROM zu booten, und sogar wenn Sie booten, kann es "
+#~ "unerklärliche Fehler während der Installation geben. Die meisten solcher "
+#~ "Probleme wurden mit SunBlade-Systemen berichtet."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "We recommend to install such systems by netbooting the installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wir empfehlen, zur Installation solcher Systeme den Installer per "
+#~ "Netzwerk-Boot zu starten."
+
#~ msgid ""
#~ "If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
#~ "everything over the network, you should download the <filename>netboot/"
diff --git a/po/de/boot-new.po b/po/de/boot-new.po
index 4e48d7597..3d4448e24 100644
--- a/po/de/boot-new.po
+++ b/po/de/boot-new.po
@@ -5,7 +5,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_boot-new\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-04-02 09:22+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-05 21:30+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -116,167 +116,13 @@ msgstr ""
"ebenfalls einen Installationsbericht."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:56
-#, no-c-format
-msgid "OldWorld PowerMacs"
-msgstr "OldWorld-PowerMacs"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:57
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
-"with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
-"userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
-"<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
-"<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
-"<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can also "
-"try booting back into the installer, and editing the <filename>/target/etc/"
-"quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install Quik on a Hard "
-"Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with <command>quik</command> are "
-"available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink>."
-msgstr ""
-"Wenn der Start der Maschine nach dem Abschluss der Installation fehlschlägt "
-"und beim <prompt>boot:</prompt>-Prompt stoppt, versuchen Sie, "
-"<userinput>Linux</userinput> gefolgt von &enterkey; einzugeben. (Die "
-"Standard-Boot-Konfiguration in <filename>quik.conf</filename> heißt Linux). "
-"Die Einträge, die in <filename>quik.conf</filename> definiert sind, werden "
-"angezeigt, wenn Sie am <prompt>boot:</prompt>-Prompt <keycap>Tab</keycap> "
-"drücken. Sie können auch versuchen, noch einmal wieder den Installer zu "
-"booten und die Datei <filename>/target/etc/quik.conf</filename> zu "
-"editieren, die dort während des Schritts <guimenuitem>Quik auf einer "
-"Festplatte installieren</guimenuitem> erstellt wurde. Hinweise zum Umgang "
-"mit <command>quik</command> sind unter <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;"
-"\"></ulink> verfügbar."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:71
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
-"userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been removed "
-"from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down the "
-"<keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>o</"
-"keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine. "
-"If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the MacOS default in "
-"order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> <keycap>command</"
-"keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
-"keycombo> keys while cold booting the machine."
-msgstr ""
-"Um wieder MacOS zu booten, ohne das nvram zurückzusetzen, tippen Sie am "
-"OpenFirmware-Prompt <userinput>bye</userinput> ein (vorausgesetzt, MacOS "
-"wurde nicht vom Rechner entfernt). Um zum OpenFirmware-Prompt zu gelangen, "
-"drücken Sie <keycombo> <keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> "
-"<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> während des Rechner-"
-"Kaltstarts. Wenn Sie die OpenFirmware nvram-Änderungen auf die Standardwerte "
-"zurücksetzen müssen, um wieder MacOS starten zu können, drücken Sie "
-"<keycombo> <keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</"
-"keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> während des Rechner-Kaltstarts."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:84
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, just "
-"select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> folder, "
-"un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding to your "
-"installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
-msgstr ""
-"Wenn Sie <command>BootX</command> benutzen, um das installierte System zu "
-"starten, wählen Sie den gewünschten Kernel im <filename>Linux Kernels</"
-"filename>-Verzeichnis aus, deaktivieren die RAM-Disk-Option und fügen einen "
-"Eintrag für das Root-Device hinzu, der zu Ihrer Installation passt (z.B. "
-"<userinput>/dev/sda8</userinput>)."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:96
-#, no-c-format
-msgid "NewWorld PowerMacs"
-msgstr "NewWorld-PowerMacs"
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:97
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> key "
-"and get a graphical screen with a button for each bootable OS, &debian-gnu; "
-"will be a button with a small penguin icon."
-msgstr ""
-"Auf G4-Maschinen und iBooks können Sie die Taste <keycap>Option</keycap> "
-"drücken, um ein grafisches Bild mit Buttons für jedes installierte "
-"Betriebssystem zu bekommen; &debian-gnu; hat einen Button mit einem kleinen "
-"Pinguin-Icon."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:104
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware <envar>boot-"
-"device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its default "
-"configuration. To do this hold down the <keycombo> <keycap>command</keycap> "
-"<keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> "
-"keys while cold booting the machine."
-msgstr ""
-"Wenn Sie MacOS behalten haben und es irgendwann einmal die OpenFirmware-"
-"Variable <envar>boot-device</envar> ändert, sollten Sie OpenFirmware auf die "
-"Standardwerte zurücksetzen. Dazu drücken Sie <keycombo> <keycap>Command</"
-"keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </"
-"keycombo> während des Rechner-Kaltstarts."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:112
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed if "
-"you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt."
-msgstr ""
-"Die Einträge, die in <filename>yaboot.conf</filename> definiert sind, werden "
-"angezeigt, wenn Sie am <prompt>boot:</prompt>-Prompt die <keycap>Tab</"
-"keycap>-Taste drücken."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:118
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
-"gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the Apple_Bootstrap "
-"partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk and MacOS on an "
-"IDE disk this may not work and you will have to enter OpenFirmware and set "
-"the <envar>boot-device</envar> variable, <command>ybin</command> normally "
-"does this automatically."
-msgstr ""
-"Das Zurücksetzen von OpenFirmware auf G3- und G4-Rechnern bewirkt, dass "
-"&debian-gnu; standardmäßig gebootet wird (wenn Sie korrekt partitioniert "
-"haben und die Apple_Bootstrap-Partition als erste angelegt haben). Wenn Sie "
-"&debian-gnu; auf einer SCSI-Platte installiert haben und MacOS auf einer IDE-"
-"Platte, funktioniert dies unter Umständen nicht und Sie müssen in "
-"OpenFirmware die <envar>boot-device</envar>-Variable passend setzen; "
-"<command>ybin</command> macht dies normalerweise automatisch."
-
-#. Tag: para
-#: boot-new.xml:127
-#, no-c-format
-msgid ""
-"After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
-"options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
-"conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
-"partition with the changed configuration. Please read the <ulink url=\"&url-"
-"powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
-msgstr ""
-"Nachdem Sie &debian-gnu; das erste Mal gebootet haben, können Sie jegliche "
-"zusätzlichen Optionen (z.B. für Dual-Boot) zur Datei <filename>/etc/yaboot."
-"conf</filename> hinzufügen und <command>ybin</command> ausführen, um die "
-"Boot-Partition mit der geänderten Konfiguration zu aktualisieren. Lesen Sie "
-"dazu das <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot-HowTo</ulink>."
-
-#. Tag: title
-#: boot-new.xml:145
+#: boot-new.xml:150
#, no-c-format
msgid "Mounting encrypted volumes"
msgstr "Verschlüsselte Dateisysteme einbinden"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:147
+#: boot-new.xml:152
#, no-c-format
msgid ""
"If you created encrypted volumes during the installation and assigned them "
@@ -289,7 +135,7 @@ msgstr ""
"Passphrase einzugeben."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:155
+#: boot-new.xml:160
#, no-c-format
msgid ""
"For partitions encrypted using dm-crypt you will be shown the following "
@@ -333,7 +179,7 @@ msgstr ""
"Systems."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:178
+#: boot-new.xml:183
#, no-c-format
msgid ""
"The prompt may look somewhat different when an encrypted root file system is "
@@ -349,7 +195,7 @@ msgstr ""
"wurde:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:185
+#: boot-new.xml:190
#, no-c-format
msgid ""
"Begin: Mounting <emphasis>root file system</emphasis>... ...\n"
@@ -361,7 +207,7 @@ msgstr ""
"Enter LUKS passphrase:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:187
+#: boot-new.xml:192
#, no-c-format
msgid ""
"No characters (even asterisks) will be shown while entering the passphrase. "
@@ -378,7 +224,7 @@ msgstr ""
"finden Sie im <xref linkend=\"crypto-troubleshooting\"/>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:195
+#: boot-new.xml:200
#, no-c-format
msgid "After entering all passphrases the boot should continue as usual."
msgstr ""
@@ -386,13 +232,13 @@ msgstr ""
"üblich fortgesetzt werden."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:202
+#: boot-new.xml:207
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Fehlersuche und -behebung"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:204
+#: boot-new.xml:209
#, no-c-format
msgid ""
"If some of the encrypted volumes could not be mounted because a wrong "
@@ -404,7 +250,7 @@ msgstr ""
"manuell einbinden. Es gibt unterschiedliche Situationen:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:213
+#: boot-new.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"The first case concerns the root partition. When it is not mounted "
@@ -416,7 +262,7 @@ msgstr ""
"Versuch den Rechner neu starten."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:220
+#: boot-new.xml:225
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest case is for encrypted volumes holding data like <filename>/home</"
@@ -428,7 +274,7 @@ msgstr ""
"nach dem Systemstart manuell einbinden."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:226
+#: boot-new.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"However for dm-crypt this is a bit tricky. First you need to register the "
@@ -455,7 +301,7 @@ msgstr ""
"Registrierung können Sie die Dateisysteme ganz normal einbinden:"
#. Tag: screen
-#: boot-new.xml:241
+#: boot-new.xml:246
#, no-c-format
msgid ""
"<prompt>#</prompt> <userinput>mount <replaceable>/mount_point</replaceable></"
@@ -465,7 +311,7 @@ msgstr ""
"replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:244
+#: boot-new.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"If any volume holding noncritical system files could not be mounted "
@@ -485,13 +331,13 @@ msgstr ""
"Der einfachste Weg dies zu bewerkstelligen ist, den Rechner neu zu starten."
#. Tag: title
-#: boot-new.xml:262
+#: boot-new.xml:267
#, no-c-format
msgid "Log In"
msgstr "Anmelden"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:264
+#: boot-new.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"Once your system boots, you'll be presented with the login prompt. Log in "
@@ -504,7 +350,7 @@ msgstr ""
"Benutzung."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:270
+#: boot-new.xml:275
#, no-c-format
msgid ""
"If you are a new user, you may want to explore the documentation which is "
@@ -519,7 +365,7 @@ msgstr ""
"Ausgangspunkte:"
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:278
+#: boot-new.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation accompanying programs you have installed can be found in "
@@ -541,7 +387,7 @@ msgstr ""
"<classname>apt-doc</classname> oder <classname>apt-howto</classname>."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:289
+#: boot-new.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"In addition, there are some special folders within the <filename>/usr/share/"
@@ -560,7 +406,7 @@ msgstr ""
"können."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:298
+#: boot-new.xml:303
#, no-c-format
msgid ""
"One easy way to view these documents using a text based browser is to enter "
@@ -578,7 +424,7 @@ msgstr ""
"das Programm an, den Inhalt des aktuellen Verzeichnisses anzuzeigen."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:308
+#: boot-new.xml:313
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a graphical desktop environment installed, you can also use its "
@@ -591,7 +437,7 @@ msgstr ""
"Adresszeile ein."
#. Tag: para
-#: boot-new.xml:314
+#: boot-new.xml:319
#, no-c-format
msgid ""
"You can also type <userinput>info <replaceable>command</replaceable></"
@@ -618,3 +464,141 @@ msgstr ""
"bekommen, die mit einem bestimmten Buchstaben oder einer bestimmten "
"Buchstabenkombination beginnen, tippen Sie den/die Anfangsbuchstaben ein und "
"drücken zweimal TAB."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "OldWorld PowerMacs"
+#~ msgstr "OldWorld-PowerMacs"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If the machine fails to boot after completing the installation, and stops "
+#~ "with a <prompt>boot:</prompt> prompt, try typing <userinput>Linux</"
+#~ "userinput> followed by &enterkey;. (The default boot configuration in "
+#~ "<filename>quik.conf</filename> is labeled Linux). The labels defined in "
+#~ "<filename>quik.conf</filename> will be displayed if you press the "
+#~ "<keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> prompt. You can "
+#~ "also try booting back into the installer, and editing the <filename>/"
+#~ "target/etc/quik.conf</filename> placed there by the <guimenuitem>Install "
+#~ "Quik on a Hard Disk</guimenuitem> step. Clues for dealing with "
+#~ "<command>quik</command> are available at <ulink url=\"&url-powerpc-quik-"
+#~ "faq;\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn der Start der Maschine nach dem Abschluss der Installation "
+#~ "fehlschlägt und beim <prompt>boot:</prompt>-Prompt stoppt, versuchen Sie, "
+#~ "<userinput>Linux</userinput> gefolgt von &enterkey; einzugeben. (Die "
+#~ "Standard-Boot-Konfiguration in <filename>quik.conf</filename> heißt "
+#~ "Linux). Die Einträge, die in <filename>quik.conf</filename> definiert "
+#~ "sind, werden angezeigt, wenn Sie am <prompt>boot:</prompt>-Prompt "
+#~ "<keycap>Tab</keycap> drücken. Sie können auch versuchen, noch einmal "
+#~ "wieder den Installer zu booten und die Datei <filename>/target/etc/quik."
+#~ "conf</filename> zu editieren, die dort während des Schritts "
+#~ "<guimenuitem>Quik auf einer Festplatte installieren</guimenuitem> "
+#~ "erstellt wurde. Hinweise zum Umgang mit <command>quik</command> sind "
+#~ "unter <ulink url=\"&url-powerpc-quik-faq;\"></ulink> verfügbar."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To boot back into MacOS without resetting the nvram, type <userinput>bye</"
+#~ "userinput> at the OpenFirmware prompt (assuming MacOS has not been "
+#~ "removed from the machine). To obtain an OpenFirmware prompt, hold down "
+#~ "the <keycombo> <keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> "
+#~ "<keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> keys while cold booting "
+#~ "the machine. If you need to reset the OpenFirmware nvram changes to the "
+#~ "MacOS default in order to boot back to MacOS, hold down the <keycombo> "
+#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
+#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um wieder MacOS zu booten, ohne das nvram zurückzusetzen, tippen Sie am "
+#~ "OpenFirmware-Prompt <userinput>bye</userinput> ein (vorausgesetzt, MacOS "
+#~ "wurde nicht vom Rechner entfernt). Um zum OpenFirmware-Prompt zu "
+#~ "gelangen, drücken Sie <keycombo> <keycap>Command</keycap> <keycap>Option</"
+#~ "keycap> <keycap>o</keycap> <keycap>f</keycap> </keycombo> während des "
+#~ "Rechner-Kaltstarts. Wenn Sie die OpenFirmware nvram-Änderungen auf die "
+#~ "Standardwerte zurücksetzen müssen, um wieder MacOS starten zu können, "
+#~ "drücken Sie <keycombo> <keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> "
+#~ "<keycap>p</keycap> <keycap>r</keycap> </keycombo> während des Rechner-"
+#~ "Kaltstarts."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you use <command>BootX</command> to boot into the installed system, "
+#~ "just select your desired kernel in the <filename>Linux Kernels</filename> "
+#~ "folder, un-choose the ramdisk option, and add a root device corresponding "
+#~ "to your installation; e.g. <userinput>/dev/sda8</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie <command>BootX</command> benutzen, um das installierte System zu "
+#~ "starten, wählen Sie den gewünschten Kernel im <filename>Linux Kernels</"
+#~ "filename>-Verzeichnis aus, deaktivieren die RAM-Disk-Option und fügen "
+#~ "einen Eintrag für das Root-Device hinzu, der zu Ihrer Installation passt "
+#~ "(z.B. <userinput>/dev/sda8</userinput>)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "NewWorld PowerMacs"
+#~ msgstr "NewWorld-PowerMacs"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On G4 machines and iBooks, you can hold down the <keycap>option</keycap> "
+#~ "key and get a graphical screen with a button for each bootable OS, "
+#~ "&debian-gnu; will be a button with a small penguin icon."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf G4-Maschinen und iBooks können Sie die Taste <keycap>Option</keycap> "
+#~ "drücken, um ein grafisches Bild mit Buttons für jedes installierte "
+#~ "Betriebssystem zu bekommen; &debian-gnu; hat einen Button mit einem "
+#~ "kleinen Pinguin-Icon."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you kept MacOS and at some point it changes the OpenFirmware "
+#~ "<envar>boot-device</envar> variable you should reset OpenFirmware to its "
+#~ "default configuration. To do this hold down the <keycombo> "
+#~ "<keycap>command</keycap> <keycap>option</keycap> <keycap>p</keycap> "
+#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> keys while cold booting the machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie MacOS behalten haben und es irgendwann einmal die OpenFirmware-"
+#~ "Variable <envar>boot-device</envar> ändert, sollten Sie OpenFirmware auf "
+#~ "die Standardwerte zurücksetzen. Dazu drücken Sie <keycombo> "
+#~ "<keycap>Command</keycap> <keycap>Option</keycap> <keycap>p</keycap> "
+#~ "<keycap>r</keycap> </keycombo> während des Rechner-Kaltstarts."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The labels defined in <filename>yaboot.conf</filename> will be displayed "
+#~ "if you press the <keycap>Tab</keycap> key at the <prompt>boot:</prompt> "
+#~ "prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Einträge, die in <filename>yaboot.conf</filename> definiert sind, "
+#~ "werden angezeigt, wenn Sie am <prompt>boot:</prompt>-Prompt die "
+#~ "<keycap>Tab</keycap>-Taste drücken."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Resetting OpenFirmware on G3 or G4 hardware will cause it to boot &debian-"
+#~ "gnu; by default (if you correctly partitioned and placed the "
+#~ "Apple_Bootstrap partition first). If you have &debian-gnu; on a SCSI disk "
+#~ "and MacOS on an IDE disk this may not work and you will have to enter "
+#~ "OpenFirmware and set the <envar>boot-device</envar> variable, "
+#~ "<command>ybin</command> normally does this automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Zurücksetzen von OpenFirmware auf G3- und G4-Rechnern bewirkt, dass "
+#~ "&debian-gnu; standardmäßig gebootet wird (wenn Sie korrekt partitioniert "
+#~ "haben und die Apple_Bootstrap-Partition als erste angelegt haben). Wenn "
+#~ "Sie &debian-gnu; auf einer SCSI-Platte installiert haben und MacOS auf "
+#~ "einer IDE-Platte, funktioniert dies unter Umständen nicht und Sie müssen "
+#~ "in OpenFirmware die <envar>boot-device</envar>-Variable passend setzen; "
+#~ "<command>ybin</command> macht dies normalerweise automatisch."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "After you boot &debian-gnu; for the first time you can add any additional "
+#~ "options you desire (such as dual boot options) to <filename>/etc/yaboot."
+#~ "conf</filename> and run <command>ybin</command> to update your boot "
+#~ "partition with the changed configuration. Please read the <ulink url="
+#~ "\"&url-powerpc-yaboot-faq;\">yaboot HOWTO</ulink> for more information."
+#~ msgstr ""
+#~ "Nachdem Sie &debian-gnu; das erste Mal gebootet haben, können Sie "
+#~ "jegliche zusätzlichen Optionen (z.B. für Dual-Boot) zur Datei <filename>/"
+#~ "etc/yaboot.conf</filename> hinzufügen und <command>ybin</command> "
+#~ "ausführen, um die Boot-Partition mit der geänderten Konfiguration zu "
+#~ "aktualisieren. Lesen Sie dazu das <ulink url=\"&url-powerpc-yaboot-faq;"
+#~ "\">yaboot-HowTo</ulink>."
diff --git a/po/de/hardware.po b/po/de/hardware.po
index 6a5b83f4e..edce48487 100644
--- a/po/de/hardware.po
+++ b/po/de/hardware.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_hardware\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-29 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -223,115 +223,118 @@ msgid "arm64"
msgstr "arm64"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:110
+#: hardware.xml:98
#, no-c-format
msgid "64bit MIPS (little-endian)"
msgstr "64-Bit MIPS (Little-Endian)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:111
+#: hardware.xml:99
#, no-c-format
msgid "mips64el"
msgstr "mips64el"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:112 hardware.xml:125
-#, no-c-format
-msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
-msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"
+#: hardware.xml:100 hardware.xml:113
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<term>MIPS Malta</term>"
+msgid "MIPS Malta"
+msgstr "<term>MIPS Malta</term>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:113
+#: hardware.xml:101
#, no-c-format
msgid "5kc-malta"
msgstr "5kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:115 hardware.xml:128
-#, no-c-format
-msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
-msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"
+#: hardware.xml:103 hardware.xml:116
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "<term>Cavium Octeon</term>"
+msgid "Cavium Octeon"
+msgstr "<term>Cavium Octeon</term>"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:116 hardware.xml:129
+#: hardware.xml:104 hardware.xml:117
#, no-c-format
msgid "octeon"
msgstr "octeon"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:118 hardware.xml:131
-#, no-c-format
-msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
-msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"
+#: hardware.xml:106 hardware.xml:119
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid "loongson-3"
+msgid "Loongson 3"
+msgstr "loongson-3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:119 hardware.xml:132
+#: hardware.xml:107 hardware.xml:120
#, no-c-format
msgid "loongson-3"
msgstr "loongson-3"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:123
+#: hardware.xml:111
#, no-c-format
msgid "32bit MIPS (little-endian)"
msgstr "32-Bit MIPS (Little-Endian)"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:124
+#: hardware.xml:112
#, no-c-format
msgid "mipsel"
msgstr "mipsel"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:126
+#: hardware.xml:114
#, no-c-format
msgid "4kc-malta"
msgstr "4kc-malta"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:150
+#: hardware.xml:138
#, no-c-format
msgid "Power Systems"
msgstr "Power Systems"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:151
+#: hardware.xml:139
#, no-c-format
msgid "ppc64el"
msgstr "ppc64el"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:152
+#: hardware.xml:140
#, no-c-format
msgid "IBM POWER8 or newer machines"
msgstr "IBM POWER8 oder neuer"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:177
+#: hardware.xml:145
#, no-c-format
msgid "64bit IBM S/390"
msgstr "64-Bit IBM S/390"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:178
+#: hardware.xml:146
#, no-c-format
msgid "s390x"
msgstr "s390x"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:179
+#: hardware.xml:147
#, no-c-format
msgid "IPL from VM-reader and DASD"
msgstr "IPL von VM-Reader und DASD"
#. Tag: entry
-#: hardware.xml:180
+#: hardware.xml:148
#, no-c-format
msgid "generic"
msgstr "generic"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:187
+#: hardware.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"This document covers installation for the <emphasis>&arch-title;</emphasis> "
@@ -347,7 +350,7 @@ msgstr ""
"debian.org/ports/\">Debians Portierungs-Webseiten</ulink>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:197
+#: hardware.xml:165
#, no-c-format
msgid ""
"This is the first official release of &debian-gnu; for the &arch-title; "
@@ -373,25 +376,25 @@ msgstr ""
"kontaktieren."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:219
+#: hardware.xml:187
#, no-c-format
msgid "CPU Support"
msgstr "CPU-Unterstützung"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:220
+#: hardware.xml:188
#, no-c-format
msgid "Both AMD64 and Intel 64 processors are supported."
msgstr "Sowohl AMD64- als auch Intel 64-Prozessoren werden unterstützt."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:244
+#: hardware.xml:212
#, no-c-format
msgid "Three different ARM ports"
msgstr "Drei verschiedene ARM-Portierungen"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:246
+#: hardware.xml:214
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture has evolved over time and modern ARM processors provide "
@@ -405,7 +408,7 @@ msgstr ""
"Spektrum verschiedener Maschinen das beste herauszuholen:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:252
+#: hardware.xml:220
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armel targets older 32-bit ARM processors without support for a "
@@ -415,7 +418,7 @@ msgstr ""
"Fließkommaeinheit (FPU) ab;"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:256
+#: hardware.xml:224
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/armhf works only on newer 32-bit ARM processors which implement at "
@@ -430,7 +433,7 @@ msgstr ""
"möglich sind."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:263
+#: hardware.xml:231
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;/arm64 works on 64-bit ARM processors which implement at least the "
@@ -440,7 +443,7 @@ msgstr ""
"Architektur implementieren."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:270
+#: hardware.xml:238
#, no-c-format
msgid ""
"Technically, all currently available ARM CPUs can be run in either endian "
@@ -455,7 +458,7 @@ msgstr ""
"armhf und &debian;/armel) unterstützen nur Little-Endian-Systeme."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:279
+#: hardware.xml:247
#, no-c-format
msgid "Variations in ARM CPU designs and support complexity"
msgstr ""
@@ -463,7 +466,7 @@ msgstr ""
"Unterstützung"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:281
+#: hardware.xml:249
#, no-c-format
msgid ""
"ARM systems are much more heterogeneous than those based on the i386/amd64-"
@@ -474,7 +477,7 @@ msgstr ""
"deutlich komplizierter sein."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:287
+#: hardware.xml:255
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
@@ -499,7 +502,7 @@ msgstr ""
"der PC-Welt vom BIOS/UEFI des Mainboards abgewickelt werden."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:299
+#: hardware.xml:267
#, no-c-format
msgid ""
"At the beginning of the ARM support in the Linux kernel, the hardware "
@@ -530,7 +533,7 @@ msgstr ""
"&debian;/armhf unterstützt werden."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:315
+#: hardware.xml:283
#, no-c-format
msgid ""
"The ARM architecture is used mainly in so-called <quote>system-on-chip</"
@@ -552,7 +555,7 @@ msgstr ""
"andere Software einfacher, diese zu unterstützen."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:326
+#: hardware.xml:294
#, no-c-format
msgid ""
"Server versions of ARMv8 hardware are typically configured using the Unified "
@@ -568,13 +571,13 @@ msgstr ""
"Hardware. Sie sind auch in der x86-PC-Welt weit verbreitet."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:336
+#: hardware.xml:304
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/arm64"
msgstr "Plattformen, die von Debian/arm64 unterstützt werden"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:338
+#: hardware.xml:306
#, no-c-format
msgid ""
"Arm64/AArch64/ARMv8 hardware became available quite late in the &debian; "
@@ -593,13 +596,13 @@ msgstr ""
"Kernel-Image, das alle aufgelisteten Plattformen unterstützt."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:350
+#: hardware.xml:318
#, no-c-format
msgid "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
msgstr "Applied Micro (APM) Mustang/X-Gene"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:352
+#: hardware.xml:320
#, no-c-format
msgid ""
"The APM Mustang was the first Linux-capable ARMv8 system available. It uses "
@@ -618,13 +621,13 @@ msgstr ""
"cap;-Kernel die Unterstützung für USB."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:366
+#: hardware.xml:334
#, no-c-format
msgid "ARM Juno Development Platform"
msgstr "ARM Juno Entwickler-Plattform"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:368
+#: hardware.xml:336
#, no-c-format
msgid ""
"Juno is a capable development board with a 6-core (2xA57, 4xA53) ARMv8-A "
@@ -641,7 +644,7 @@ msgstr ""
"im Mainline-Kernel und in&releasename-cap; unterstützt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:382
+#: hardware.xml:350
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on non-UEFI systems, you may have to manually make the "
@@ -656,13 +659,13 @@ msgstr ""
"Systeme korrekt einrichten, die mit U-Boot gebootet werden."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:390
+#: hardware.xml:358
#, no-c-format
msgid "Other platforms"
msgstr "Andere Plattformen"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:391
+#: hardware.xml:359
#, no-c-format
msgid ""
"The multiplatform support in the arm64 Linux kernel may also allow running "
@@ -686,13 +689,13 @@ msgstr ""
"Konfigurationsschritte ausführen, um das System boot-fähig zu machen."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:407
+#: hardware.xml:375
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armhf"
msgstr "Plattformen, die von Debian/armhf unterstützt werden"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:409
+#: hardware.xml:377
#, no-c-format
msgid ""
"The following systems are known to work with &debian;/armhf using the "
@@ -702,13 +705,13 @@ msgstr ""
"Verwendung des Multiplattform-Kernels (armmp):"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:416
+#: hardware.xml:384
#, no-c-format
msgid "Freescale MX53 Quick Start Board (MX53 LOCO Board)"
msgstr "Freescale MX53 Quickstart-Board (MX53-LOCO-Board)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:418
+#: hardware.xml:386
#, no-c-format
msgid "The IMX53QSB is a development board based on the i.MX53 SoC."
msgstr ""
@@ -716,13 +719,13 @@ msgstr ""
"beruht."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:425
+#: hardware.xml:393
#, no-c-format
msgid "Versatile Express"
msgstr "Versatile Express"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:427
+#: hardware.xml:395
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile Express is a development board series from ARM consisting of a "
@@ -733,7 +736,7 @@ msgstr ""
"ausgerüstet werden können."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:436
+#: hardware.xml:404
#, no-c-format
msgid "Certain Allwinner sunXi-based development boards and embedded systems"
msgstr ""
@@ -741,7 +744,7 @@ msgstr ""
"(embedded) Systeme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:439
+#: hardware.xml:407
#, no-c-format
msgid ""
"The armmp kernel supports several development boards and embedded systems "
@@ -763,25 +766,25 @@ msgstr ""
"folgende sunXi-basierte Systeme verfügbar:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:453
+#: hardware.xml:421
#, no-c-format
msgid "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
msgstr "Cubietech Cubieboard 1 + 2 / Cubietruck"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:456
+#: hardware.xml:424
#, no-c-format
msgid "LeMaker Banana Pi and Banana Pro"
msgstr "LeMaker Banana Pi und Banana Pro"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:459
+#: hardware.xml:427
#, no-c-format
msgid "LinkSprite pcDuino and pcDuino3"
msgstr "LinkSprite pcDuino und pcDuino3"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:462
+#: hardware.xml:430
#, no-c-format
msgid ""
"Olimex A10-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME / A20-Olinuxino-LIME2 / A20-"
@@ -791,13 +794,13 @@ msgstr ""
"Olinuxino Micro / A20-SOM-EVB"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:466
+#: hardware.xml:434
#, no-c-format
msgid "Xunlong OrangePi Plus"
msgstr "Xunlong OrangePi Plus"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:472
+#: hardware.xml:440
#, no-c-format
msgid ""
"System support for Allwinner sunXi-based devices is limited to drivers and "
@@ -812,7 +815,7 @@ msgstr ""
"sunxi.org werden von &debian; nicht unterstützt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:480
+#: hardware.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"The mainline Linux kernel generally supports serial console, ethernet, SATA, "
@@ -840,7 +843,7 @@ msgstr ""
"möglich)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:495
+#: hardware.xml:463
#, no-c-format
msgid ""
"Onboard flash memory intended to be used as a mass storage device generally "
@@ -862,7 +865,7 @@ msgstr ""
"reguläre SD-Karten unterstützt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:508
+#: hardware.xml:476
#, no-c-format
msgid ""
"The installer includes basic support for a number of sunXi-based systems not "
@@ -879,25 +882,25 @@ msgstr ""
"Boards:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:517
+#: hardware.xml:485
#, no-c-format
msgid "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
msgstr "Olimex A10s-Olinuxino Micro / A13-Olinuxino / A13-Olinuxino Micro"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:521
+#: hardware.xml:489
#, no-c-format
msgid "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
msgstr "Sinovoip BPI-M2 (A31s-based)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:524
+#: hardware.xml:492
#, no-c-format
msgid "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
msgstr "Xunlong Orange Pi (A20-based) / Orange Pi Mini (A20-based)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:529
+#: hardware.xml:497
#, no-c-format
msgid ""
"In addition to the SoCs and systems listed above, the installer has very "
@@ -920,13 +923,13 @@ msgstr ""
"reduzierter Installer-Unterstützung gehören:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:542
+#: hardware.xml:510
#, no-c-format
msgid "FriendlyARM NanoPi NEO"
msgstr "FriendlyARM NanoPi NEO"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:545
+#: hardware.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"Xunlong Orange Pi Lite / Orange Pi One / Orange Pi PC / Orange Pi PC Plus / "
@@ -936,13 +939,13 @@ msgstr ""
"Orange Pi Plus / Orange Pi Plus 2E / Orange Pi 2"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:556
+#: hardware.xml:524
#, no-c-format
msgid "NVIDIA Jetson TK1"
msgstr "NVIDIA Jetson TK1"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:558
+#: hardware.xml:526
#, no-c-format
msgid ""
"The NVIDIA Jetson TK1 is a developer board based on the Tegra K1 chip (also "
@@ -957,13 +960,13 @@ msgstr ""
"unterstützt sein."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:569
+#: hardware.xml:537
#, no-c-format
msgid "Seagate Personal Cloud and Seagate NAS"
msgstr "Seagate Personal Cloud und Seagate NAS"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:571
+#: hardware.xml:539
#, no-c-format
msgid ""
"The Seagate Personal Cloud and Seagate NAS are NAS devices based on "
@@ -977,13 +980,13 @@ msgstr ""
"Bay (SRPD40)."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:581
+#: hardware.xml:549
#, no-c-format
msgid "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
msgstr "SolidRun Cubox-i2eX / Cubox-i4Pro"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:583
+#: hardware.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"The Cubox-i series is a set of small, cubical-shaped systems based on the "
@@ -1004,13 +1007,13 @@ msgstr ""
"X11). Außerdem wird auf dem Cubox-i4Pro auch der eSATA-Port unterstützt."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:598
+#: hardware.xml:566
#, no-c-format
msgid "Wandboard"
msgstr "Wandboard"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:600
+#: hardware.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"The Wandboard Quad, Dual and Solo are development boards based on the "
@@ -1035,7 +1038,7 @@ msgstr ""
"Modul ist ungetestet oder in &debian; 9 nicht verfügbar."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:618
+#: hardware.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the ARM multiplatform support in the Linux kernel allows running "
@@ -1056,7 +1059,7 @@ msgstr ""
"gerätespezifische Informationen erfordert."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:630
+#: hardware.xml:598
#, no-c-format
msgid ""
"When using &d-i; on such systems, you may have to manually make the system "
@@ -1069,13 +1072,13 @@ msgstr ""
"ausführen."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:663
+#: hardware.xml:631
#, no-c-format
msgid "Platforms supported by Debian/armel"
msgstr "Plattformen, die von Debian/armel unterstützt werden"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:665
+#: hardware.xml:633
#, no-c-format
msgid ""
"The following platforms are supported by &debian;/armel; they require "
@@ -1085,13 +1088,13 @@ msgstr ""
"plattform-spezifische Kernel."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:673 hardware.xml:731
+#: hardware.xml:641 hardware.xml:699
#, no-c-format
msgid "Kirkwood"
msgstr "Kirkwood"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:674
+#: hardware.xml:642
#, no-c-format
msgid ""
"Kirkwood is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -1103,7 +1106,7 @@ msgstr ""
"vereint. &debian; unterstützt derzeit folgende Kirkwood-basierte Geräte:"
#. Tag: ulink
-#: hardware.xml:682
+#: hardware.xml:650
#, no-c-format
msgid ""
"Plug computers (SheevaPlug, GuruPlug, DreamPlug and Seagate FreeAgent "
@@ -1113,7 +1116,7 @@ msgstr ""
"DockStar)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:685
+#: hardware.xml:653
#, no-c-format
msgid ""
"LaCie NASes (Network Space v2, Network Space Max v2, Internet Space v2, d2 "
@@ -1123,19 +1126,19 @@ msgstr ""
"d2 Network v2, 2Big Network v2 und 5Big Network v2)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:689
+#: hardware.xml:657
#, no-c-format
msgid "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client and OpenRD-Ultimate)"
msgstr "OpenRD (OpenRD-Base, OpenRD-Client und OpenRD-Ultimate)"
#. Tag: term
-#: hardware.xml:698 hardware.xml:742
+#: hardware.xml:666 hardware.xml:710
#, no-c-format
msgid "Orion5x"
msgstr "Orion5x"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:699
+#: hardware.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Orion is a system-on-chip (SoC) from Marvell that integrates an ARM CPU, "
@@ -1153,13 +1156,13 @@ msgstr ""
"Kurobox</ulink>."
#. Tag: term
-#: hardware.xml:712
+#: hardware.xml:680
#, no-c-format
msgid "Versatile"
msgstr "Versatile"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:713
+#: hardware.xml:681
#, no-c-format
msgid ""
"The Versatile platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to "
@@ -1170,13 +1173,13 @@ msgstr ""
"Hardware nicht zur Verfügung steht."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:726
+#: hardware.xml:694
#, no-c-format
msgid "Devices no longer supported by Debian/armel"
msgstr "Geräte, die nicht mehr von Debian/armel unterstützt werden"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:732
+#: hardware.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"Support for all QNAP Turbo Station models (TS-xxx) has been dropped for "
@@ -1188,7 +1191,7 @@ msgstr ""
"Hardware-Einschränkungen nicht mehr gebaut werden kann."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:743
+#: hardware.xml:711
#, no-c-format
msgid ""
"Support for HP Media Vault mv2120 has been dropped for &debian; 11, since "
@@ -1200,7 +1203,7 @@ msgstr ""
"Einschränkungen nicht mehr gebaut werden kann."
#. Tag: sect2
-#: hardware.xml:751
+#: hardware.xml:719
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to keep above listed devices running for some time, see "
@@ -1214,13 +1217,13 @@ msgstr ""
"hardware\">Veröffentlichungshinweise für &debian; 11</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:764 hardware.xml:932 hardware.xml:1375
+#: hardware.xml:732 hardware.xml:1225
#, no-c-format
msgid "CPU, Main Boards, and Video Support"
msgstr "CPU-, Mainboard- und Grafikunterstützung"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:765
+#: hardware.xml:733
#, no-c-format
msgid ""
"Complete information concerning supported peripherals can be found at <ulink "
@@ -1232,13 +1235,13 @@ msgstr ""
"Dieser Abschnitt behandelt lediglich die Grundlagen."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:773 hardware.xml:876
+#: hardware.xml:741
#, no-c-format
msgid "<title>CPU</title>"
msgstr "<title>CPUs</title>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:774
+#: hardware.xml:742
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all x86-based (IA-32) processors still in use in personal computers "
@@ -1250,7 +1253,7 @@ msgstr ""
"Cyrix) Prozessoren sowie den Athlon XP und Intel P4 Xeon."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:781
+#: hardware.xml:749
#, no-c-format
msgid ""
"However, &debian; GNU/Linux &releasename; will <emphasis>not</emphasis> run "
@@ -1260,7 +1263,7 @@ msgstr ""
"emphasis> auf 586-er Prozessoren (Pentium) oder älter laufen!"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:787
+#: hardware.xml:755
#, no-c-format
msgid ""
"If your system has a 64-bit processor from the AMD64 or Intel 64 families, "
@@ -1272,13 +1275,13 @@ msgstr ""
"verwendet statt einen Installer für die (32-Bit) i386-Architektur."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:796
+#: hardware.xml:764
#, no-c-format
msgid "I/O Bus"
msgstr "E/A-Bus"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:797
+#: hardware.xml:765
#, no-c-format
msgid ""
"The system bus is the part of the motherboard which allows the CPU to "
@@ -1291,892 +1294,49 @@ msgstr ""
"muss PCI, PCIe oder PCI-X verwenden."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:814
-#, no-c-format
-msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
-msgstr ""
-"Plattformen, die von der &debian; &architecture; Portierung unterstützt "
-"werden"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:816
-#, no-c-format
-msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
-msgstr "&debian; für &arch-title; unterstützt folgende Plattformen:"
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:822
-#, no-c-format
-msgid "<term>Cavium Octeon</term>"
-msgstr "<term>Cavium Octeon</term>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:824
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
-"used in networking devices. Devices with these processors include the "
-"Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
-msgstr ""
-"Cavium stellt eine Reihe von 64-Bit MIPS-Octeon-Prozessoren her, die "
-"hauptsächlich in Netzwerk-Geräten eingesetzt werden. Zu diesen Geräten "
-"gehören der Ubiquiti EdgeRouter und der Rhino Labs UTM8."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:833
-#, no-c-format
-msgid "<term>Loongson 3</term>"
-msgstr "<term>Loongson 3</term>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:835
-#, no-c-format
-msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
-msgstr ""
-"Auf den Loongson-3A- und 3B-Prozessoren basierende Geräte werden unterstützt."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:843
-#, no-c-format
-msgid "<term>MIPS Malta</term>"
-msgstr "<term>MIPS Malta</term>"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:845
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
-"run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
-msgstr ""
-"Diese Plattform wird von QEMU emuliert und ist deshalb eine nette "
-"Möglichkeit, &debian; auf MIPS zu testen und laufen zu lassen, falls echte "
-"Hardware nicht zur Verfügung steht."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:849
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
-"processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
-msgstr ""
-"Es gibt zwei Malta-Kernel-Variationen: 4kc-malta für 32-Bit-Prozessoren und "
-"5kc-malta für 64-Bit-Prozessoren."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:857
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
-"\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to run "
-"&debian;, however kernels for these processors are not built and the "
-"&debian; installer does not directly support them."
-msgstr ""
-"Zusätzlich sollten auch noch weitere Boards mit <phrase arch=\"mips;mipsel"
-"\">MIPS32r2- oder</phrase> MIPS64r2-basierten Prozessoren imstande sein, "
-"&debian; laufen zu lassen, allerdings baut Debian keine Kernel für solche "
-"Prozessoren und der &debian;-Installer unterstützt sie ebenfalls nicht "
-"direkt."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:865
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines can "
-"be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</ulink>. "
-"In the following, only the systems supported by the &debian; installer will "
-"be covered. If you are looking for support for other subarchitectures, "
-"please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> debian-&arch-"
-"listname; mailing list</ulink>."
-msgstr ""
-"Umfangreiche Informationen über unterstützte Mips-/Mipsel-/Mips64el-"
-"Maschinen finden Sie auf der <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-"
-"Website</ulink>. Dieses Kapitel behandelt nur die Systeme, die vom &debian;-"
-"Installer unterstützt werden. Wenn Sie Unterstützung für andere "
-"Unterarchitekturen benötigen, kontaktieren Sie bitte die <ulink url=\"&url-"
-"list-subscribe;\">debian &arch-listname;-Mailingliste</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:877
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
-"<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
-"documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> <phrase "
-"arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation for the "
-"mips architecture. </phrase>"
-msgstr ""
-"Einige MIPS-Maschinen können sowohl im Big-Endian- als auch im Little-Endian-"
-"Modus betrieben werden. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Wenn Sie weitere "
-"Informationen über Little-Endian-MIPS benötigen, lesen Sie die Dokumentation "
-"für die Mipsel- und Mips64el-Architekturen. </phrase> <phrase arch=\"mips\"> "
-"Wenn Sie weitere Informationen über Big-Endian-MIPS benötigen, lesen Sie die "
-"Dokumentation für die Mips-Architektur. </phrase>"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:892
-#, no-c-format
-msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
-msgstr ""
-"Plattformen, die nicht mehr von der &debian; &architecture; Portierung "
-"unterstützt werden"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:893
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
-"implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
-"platforms supported in Jessie are no longer supported:"
-msgstr ""
-"Seit &debian; Stretch ist die Unterstützung für alle MIPS-Prozessoren, die "
-"nicht MIPS32 Release 2 implementiert haben, eingestellt. Daher sind folgende "
-"Plattformen, die in Jessie noch unterstützt wurden, jetzt nicht mehr "
-"unterstützt:"
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:900
-#, no-c-format
-msgid "Loongson 2E and 2F"
-msgstr "Loongson 2E und 2F"
-
-#. Tag: listitem
-#: hardware.xml:901
-#, no-c-format
-msgid ""
-"These are the older Loongson processors. Devices based on them include the "
-"Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
-msgstr ""
-"Dies sind die älteren Loongson-Prozessoren. Zu darauf basierenden Geräten "
-"gehören der Fuloong Mini-PC und der Lemote Yeeloong Laptop."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:907
-#, no-c-format
-msgid "SGI IP22"
-msgstr "SGI IP22"
-
-#. Tag: listitem
-#: hardware.xml:908
-#, no-c-format
-msgid "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
-msgstr ""
-"Zu dieser Plattform gehören die SGI-Maschinen Indy, Indigo 2 und Challenge S."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:913
-#, no-c-format
-msgid "SGI IP32"
-msgstr "SGI IP32"
-
-#. Tag: listitem
-#: hardware.xml:914
-#, no-c-format
-msgid "This platform is generally known as SGI O2."
-msgstr "Diese Plattform ist grundsätzlich bekannt als SGI O2."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:917
-#, no-c-format
-msgid "Broadcom BCM91250"
-msgstr "Broadcom BCM91250"
-
-#. Tag: listitem
-#: hardware.xml:918
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
-"SWARM."
-msgstr ""
-"Development-Board für Broadcom's SiByte Core. Auch bekannt unter seinem "
-"Codenamen SWARM."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:933
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) and "
-"PreP subarchitectures are supported."
-msgstr ""
-"&debian-gnu; &release; unterstützt lediglich die PMac- (Power-Macintosh oder "
-"PowerMac) und die PreP-Unterarchitektur."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:954
-#, no-c-format
-msgid "Kernel Flavours"
-msgstr "Kernel-Flavours (Variationen)"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:956
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the CPU "
-"type:"
-msgstr ""
-"Es gibt zwei Variationen des PowerPC-Kernels in &debian;, basierend auf dem "
-"CPU-Typ:"
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:963
-#, no-c-format
-msgid "powerpc"
-msgstr "powerpc"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:964
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and 7400 "
-"processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one marketed "
-"as G4 use one of these processors."
-msgstr ""
-"Diese Kernel-Variation unterstützt die PowerPC 601-, 603-, 604-, 740-, 750- "
-"und 7400-Prozessoren. Alle Apple PowerMac-Maschinen bis hoch zu dem System, "
-"das als G4 gehandelt wird (inklusive diesem selbst) nutzen einen dieser "
-"Prozessoren."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:974
-#, no-c-format
-msgid "powerpc-smp"
-msgstr "powerpc-smp"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:975
-#, no-c-format
-msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
-msgstr "Alle Apple PowerMac G4 SMP-Maschinen."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:983
-#, no-c-format
-msgid "power64"
-msgstr "power64"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:984
-#, no-c-format
-msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
-msgstr "Die power64-Kernel-Variation unterstützt die folgenden CPUs:"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:988
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and 640, "
-"and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
-msgstr ""
-"Der POWER3-Prozessor wird in älteren IBM 64-Bit-Server-Systemen benutzt: "
-"bekannte Modelle sind die IntelliStation POWER Model 265, die pSeries 610 "
-"und 640 und der RS/6000 7044-170, 7043-260 und 7044-270."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:994
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: known "
-"models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
-msgstr ""
-"Der POWER4-Prozessor ist in aktuelleren IBM 64-Bit-Server-Systemen "
-"eingesetzt: bekannte Modelle sind pSeries 615, 630, 650, 655, 670 und 690."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:999
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
-"Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and use "
-"this kernel flavour."
-msgstr ""
-"Systeme, die den PPC970-Prozessor nutzen (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
-"Intellistation POWER 185), basieren ebenfalls auf der POWER4-Architektur und "
-"nutzen diese Kernel-Variation."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1005
-#, no-c-format
-msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
-msgstr ""
-"Neuere IBM-Systeme, die die POWER5-, POWER6- und POWER7-Prozessoren "
-"verwenden."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1038
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
-msgstr "Power Macintosh- (PMac) Unterarchitektur"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1040
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
-"example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
-"processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
-"NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
-msgstr ""
-"Apple (und ein paar andere Hersteller &ndash; zum Beispiel Power Computing) "
-"produzierten eine Serie von Macintosh-Computern basierend auf dem PowerPC-"
-"Prozessor. Aus Gründen der Architekturunterstützung sind diese in NuBus (von "
-"&debian; nicht unterstützt), OldWorld und NewWorld kategorisiert."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1047
-#, no-c-format
-msgid ""
-"OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
-"bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
-"machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit naming "
-"scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also OldWorld."
-msgstr ""
-"OldWorld-Systeme sind die meisten Power Macintosh mit einem "
-"Diskettenlaufwerk und einem PCI-Bus. Die meisten 603-, 603e-, 604- und 604e-"
-"basierten Power Macintosh sind OldWorld-Maschinen. Die PowerPC-Modelle aus "
-"Zeiten vor dem iMac verwenden ein vierstelliges Namensschema (außer die "
-"beige-farbenen G3-Systeme) und sind ebenfalls OldWorld."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1055
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
-"plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 systems, "
-"blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and after 1999. "
-"The NewWorld PowerMacs are also known for using the <quote>ROM in RAM</"
-"quote> system for MacOS, and were manufactured from mid-1998 onwards."
-msgstr ""
-"Die sogenannten NewWorld-PowerMacs sind alle PowerMacs mit durchsichtigen "
-"gefärbten Plastikgehäusen und spätere Modelle. Das beinhaltet alle iMacs, "
-"iBooks, G4-Systeme, blau-farbige G3-Systeme und die meisten PowerBooks, die "
-"nach 1999 produziert wurden. Die NewWorld-PowerMacs sind auch bekannt für "
-"die Verwendung des <quote>ROM in RAM</quote>-Systems für MacOS und wurden "
-"seit Mitte 1998 hergestellt."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1063
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://www."
-"info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for older "
-"hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/"
-"index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
-msgstr ""
-"Spezifikationen für Apple-Hardware sind unter <ulink url=\"http://www.info."
-"apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> und für ältere Hardware "
-"unter <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec.legacy/index."
-"html\">AppleSpec Legacy</ulink> verfügbar."
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1079 hardware.xml:1214 hardware.xml:1258 hardware.xml:1291
-#, no-c-format
-msgid "Model Name/Number"
-msgstr "Modellname/-nummer"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1080
-#, no-c-format
-msgid "Generation"
-msgstr "Architektur"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1086
-#, no-c-format
-msgid "Apple"
-msgstr "Apple"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1087
-#, no-c-format
-msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
-msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Variationen, Slot Loading"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1088 hardware.xml:1091 hardware.xml:1094 hardware.xml:1097
-#: hardware.xml:1100 hardware.xml:1103 hardware.xml:1106 hardware.xml:1109
-#: hardware.xml:1112 hardware.xml:1115 hardware.xml:1118 hardware.xml:1121
-#: hardware.xml:1124 hardware.xml:1127 hardware.xml:1130 hardware.xml:1133
-#, no-c-format
-msgid "NewWorld"
-msgstr "NewWorld"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1090
-#, no-c-format
-msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
-msgstr "iMac Sommer 2000, Anfang 2001"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1093
-#, no-c-format
-msgid "iMac G5"
-msgstr "iMac G5"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1096
-#, no-c-format
-msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
-msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1099
-#, no-c-format
-msgid "iBook2"
-msgstr "iBook2"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1102
-#, no-c-format
-msgid "iBook G4"
-msgstr "iBook G4"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1105
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
-msgstr "Power Macintosh blau/weiß (B&amp;W) G3"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1108
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
-msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1111
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
-msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1114
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
-msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1117
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh G5"
-msgstr "Power Macintosh G5"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1120
-#, no-c-format
-msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
-msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1123
-#, no-c-format
-msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
-msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1126
-#, no-c-format
-msgid "PowerBook G4 Titanium"
-msgstr "PowerBook G4 Titanium"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1129
-#, no-c-format
-msgid "PowerBook G4 Aluminum"
-msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1132
-#, no-c-format
-msgid "Xserve G5"
-msgstr "Xserve G5"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1135
-#, no-c-format
-msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
-msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1136 hardware.xml:1139 hardware.xml:1142 hardware.xml:1145
-#: hardware.xml:1148 hardware.xml:1151 hardware.xml:1154 hardware.xml:1157
-#: hardware.xml:1160 hardware.xml:1163 hardware.xml:1166 hardware.xml:1169
-#: hardware.xml:1175 hardware.xml:1178 hardware.xml:1184 hardware.xml:1190
-#: hardware.xml:1196
-#, no-c-format
-msgid "OldWorld"
-msgstr "OldWorld"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1138
-#, no-c-format
-msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
-msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1141
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
-msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1144
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
-msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1147
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
-msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1150
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
-msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1153
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
-msgstr "Power Macintosh (beige) G3 Minitower"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1156
-#, no-c-format
-msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
-msgstr "Power Macintosh (beige) Desktop, All-in-One"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1159
-#, no-c-format
-msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
-msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1162
-#, no-c-format
-msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
-msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1165
-#, no-c-format
-msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
-msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1168
-#, no-c-format
-msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
-msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1173
-#, no-c-format
-msgid "Power Computing"
-msgstr "Power Computing"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1174
-#, no-c-format
-msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
-msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1177
-#, no-c-format
-msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
-msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1182
-#, no-c-format
-msgid "UMAX"
-msgstr "UMAX"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1183
-#, no-c-format
-msgid "C500, C600, J700, S900"
-msgstr "C500, C600, J700, S900"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1188
-#, no-c-format
-msgid "<entry>APS</entry>"
-msgstr "<entry>APS</entry>"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1189
-#, no-c-format
-msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
-msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1194 hardware.xml:1220
-#, no-c-format
-msgid "Motorola"
-msgstr "Motorola"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1195
-#, no-c-format
-msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
-msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1204
-#, no-c-format
-msgid "PReP subarchitecture"
-msgstr "PReP-Unterarchitektur"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1221
-#, no-c-format
-msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
-msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1223
-#, no-c-format
-msgid "MPC 7xx, 8xx"
-msgstr "MPC 7xx, 8xx"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1225
-#, no-c-format
-msgid "MTX, MTX+"
-msgstr "MTX, MTX+"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1227
-#, no-c-format
-msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
-msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid "MCP(N)750"
-msgstr "MCP(N)750"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1233 hardware.xml:1264
-#, no-c-format
-msgid "IBM RS/6000"
-msgstr "IBM RS/6000"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1234
-#, no-c-format
-msgid "40P, 43P"
-msgstr "40P, 43P"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1236
-#, no-c-format
-msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
-msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1238
-#, no-c-format
-msgid "6030, 7025, 7043"
-msgstr "6030, 7025, 7043"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1240
-#, no-c-format
-msgid "p640"
-msgstr "p640"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1248
-#, no-c-format
-msgid "CHRP subarchitecture"
-msgstr "CHRP-Unterarchitektur"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1265
-#, no-c-format
-msgid "B50, 43P-150, 44P"
-msgstr "B50, 43P-150, 44P"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1268
-#, no-c-format
-msgid "Genesi"
-msgstr "Genesi"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1269
-#, no-c-format
-msgid "Pegasos I, Pegasos II"
-msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1272
-#, no-c-format
-msgid "Fixstars"
-msgstr "Fixstars"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1273
-#, no-c-format
-msgid "YDL PowerStation"
-msgstr "YDL PowerStation"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1281
-#, no-c-format
-msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
-msgstr "APUS-Unterarchitektur (von &debian; &release; nicht unterstützt)"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1297
-#, no-c-format
-msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
-msgstr "Amiga Power-UP-Systeme (APUS)"
-
-#. Tag: entry
-#: hardware.xml:1298
-#, no-c-format
-msgid "A1200, A3000, A4000"
-msgstr "A1200, A3000, A4000"
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1306
-#, no-c-format
-msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
-msgstr ""
-"NuBus PowerMac-Unterarchitektur (von &debian; &release; nicht unterstützt)"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1308
-#, no-c-format
-msgid ""
-"NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
-"monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
-"machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which &debian; "
-"does not yet support. These include the following: <itemizedlist> "
-"<listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-"itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
-"available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
-msgstr ""
-"NuBus-Systeme werden derzeit von &debian;/powerpc nicht unterstützt. Die "
-"monolithische Linux/PPC-Kernel-Architektur bietet für diese Maschinen keine "
-"Unterstützung; Sie müssen stattdessen den MkLinux Mach-Microkernel "
-"verwenden, den &debian; noch nicht unterstützt. Dies gilt für folgende "
-"Systeme: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </"
-"para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></"
-"listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
-"<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
-"itemizedlist> Ein Linux-Kernel für diese Maschinen sowie eingeschränkter "
-"Support ist unter <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink> "
-"verfügbar."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1345
-#, no-c-format
-msgid "Non-PowerPC Macs"
-msgstr "Macs, die keine PowerPCs sind"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1347
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Macintosh computers using the 680x0 series of processors are <emphasis>not</"
-"emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k machines. Those models "
-"start with <quote>Mac II</quote> series, go on to the <quote>LC</quote> "
-"family, then the Centris series, and culminate in the Quadras and Performas. "
-"These models usually have a Roman numeral or 3-digit model number such as "
-"Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
-msgstr ""
-"Macintosh-Computer, die die 680x0-Prozessor-Serie verwenden, gehören "
-"<emphasis>nicht</emphasis> in der PowerPC-Familie, sondern sind stattdessen "
-"m68k-Maschinen. Diese Modelle beginnen mit den <quote>Mac II</quote>-Serien, "
-"gehen weiter über die <quote>LC</quote>-Familie sowie die Centris-Serien und "
-"gipfeln schließlich in den Quadras und Performas. Ihre Modellnummern sind "
-"für gewöhnlich römische Ziffern oder 3-stellige Zahlen, wie z.B. Mac IIcx, "
-"LCIII oder Quadra 950."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1356
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
-"IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
-"580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the Quadra "
-"(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and finally the "
-"Performa 200-640CD."
-msgstr ""
-"Die Modelle beginnen mit dem Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, "
-"IIvx, IIfx), dann kommt LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, "
-"630), dann Mac TV, danach Centris (610, 650, 660AV) gefolgt von Quadra (605, "
-"610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) und schließlich dem "
-"Performa 200-640CD."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1364
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook 100-190cs "
-"and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which is Nubus, "
-"please see the section above)."
-msgstr ""
-"Bei den Laptops beginnt es mit dem Mac Portable, dann kommt das PowerBook "
-"100-190cs und das PowerBook Duo 210-550c (nicht jedoch das PowerBook 500; "
-"dies gehört zur NuBus-Architektur, siehe das vorige Kapitel)."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1378
+#: hardware.xml:1228
#, no-c-format
msgid "Machines"
msgstr "Maschinen"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1381
+#: hardware.xml:1231
#, no-c-format
msgid "S822L"
msgstr "S822L"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1386
+#: hardware.xml:1236
#, no-c-format
msgid "S821L"
msgstr "S821L"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1391
+#: hardware.xml:1241
#, no-c-format
msgid "S822"
msgstr "S822"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1396
+#: hardware.xml:1246
#, no-c-format
msgid "S821"
msgstr "S821"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1401
+#: hardware.xml:1251
#, no-c-format
msgid "TYAN GN70-BP010"
msgstr "TYAN GN70-BP010"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1416
+#: hardware.xml:1266
#, no-c-format
msgid "zSeries and System z machine types"
msgstr "zSeries- und System-z-Maschinentypen"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1417
+#: hardware.xml:1267
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum required z/Architecture processor type is z196. The most current "
@@ -2192,13 +1352,13 @@ msgstr ""
"\">System z</trademark>-Seite von developerWorks</ulink>."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1430
+#: hardware.xml:1280
#, no-c-format
msgid "PAV and HyperPAV"
msgstr "PAV und HyperPAV"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1431
+#: hardware.xml:1281
#, no-c-format
msgid ""
"PAV and HyperPAV are supported transparently, multipathing is not needed to "
@@ -2214,122 +1374,13 @@ msgstr ""
"Verwendung."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1447
-#, no-c-format
-msgid "CPU and Main Boards Support"
-msgstr "CPU- und Mainboard-Unterstützung"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1448
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sparc-based hardware is divided into a number of different subarchitectures, "
-"identified by one of the following names: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u "
-"or sun4v. The following list describes what machines they include and what "
-"level of support may be expected for each of them."
-msgstr ""
-"Sparc-basierte Hardware ist in eine Reihe von verschiedenen "
-"Unterarchitekturen aufgeteilt, die durch einen der folgenden Namen "
-"identifiziert werden: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u oder sun4v. Die "
-"folgende Liste beschreibt, welche Maschinen enthalten sind und welches Maß "
-"an Unterstützung für sie erwartet werden kann."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:1459
-#, no-c-format
-msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
-msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1461
-#, no-c-format
-msgid ""
-"None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
-"complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
-"consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
-"\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
-msgstr ""
-"Keine dieser 32-Bit Sparc-Unterarchitekturen (sparc32) wird unterstützt. "
-"Eine vollständige Liste, welche Maschinen zu diesen Unterarchitekturen "
-"gehören, finden Sie auf der <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
-"SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation-Seite</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1468
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
-"for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
-"already been discontinued after earlier releases."
-msgstr ""
-"Die letzte &debian;-Veröffentlichung, die sparc32 unterstützte, war Etch, "
-"aber auch lediglich für sun4m-Systeme. Die Unterstützung für die anderen 32-"
-"Bit-Unterarchitekturen wurde bereits in früheren Veröffentlichungen beendet."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:1478
-#, no-c-format
-msgid "sun4u"
-msgstr "sun4u"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1480
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
-"UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
-"supported, even though for some you may experience problems booting from CD "
-"due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around by "
-"using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
-"configurations respectively."
-msgstr ""
-"Diese Unterarchitektur enthält alle 64-Bit-Rechner (sparc64), die auf dem "
-"UltraSparc-Prozessor oder dessen Klonen basieren. Die meisten dieser "
-"Maschinen werden gut unterstützt, obwohl Sie bei manchen aufgrund von "
-"Firmware- oder Bootloader-Fehlern Probleme haben könnten, von CD zu booten "
-"(dieses Problem kann eventuell durch das Booten per Netzwerk (netboot) "
-"umgangen werden). Verwenden Sie den sparc64- oder sparc64-smp-Kernel für UP- "
-"beziehungsweise SMP-Konfigurationen."
-
-#. Tag: term
-#: hardware.xml:1493
-#, no-c-format
-msgid "sun4v"
-msgstr "sun4v"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1495
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
-"based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
-"available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use the "
-"sparc64-smp kernel."
-msgstr ""
-"Dies ist der letzte Neuzugang in der Sparc-Familie und enthält Maschinen, "
-"die auf den Niagara Multi-Core-CPUs basieren. Im Moment sind solche CPUs nur "
-"in T1000- und T2000-Servern von Sun verfügbar und sie werden gut "
-"unterstützt. Nutzen Sie den sparc64-smp-Kernel."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1506
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
-"not supported due to lack of support in the Linux kernel."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass Fujitsus sparc64-CPUs, die in der PRIMEPOWER-Server-"
-"Familie Verwendung finden, nicht unterstützt werden, da im Linux-Kernel die "
-"entsprechende Unterstützung fehlt."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1515
+#: hardware.xml:1293
#, no-c-format
msgid "Laptops"
msgstr "Laptops"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1516
+#: hardware.xml:1294
#, no-c-format
msgid ""
"From a technical point of view, laptops are normal PCs, so all information "
@@ -2355,13 +1406,13 @@ msgstr ""
"\">Linux-on-Laptops-Webseite</ulink> besuchen."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1533 hardware.xml:1553 hardware.xml:1575 hardware.xml:1598
+#: hardware.xml:1311 hardware.xml:1331 hardware.xml:1353 hardware.xml:1376
#, no-c-format
msgid "Multiple Processors"
msgstr "Mehrprozessor-Systeme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1534
+#: hardware.xml:1312
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2381,7 +1432,7 @@ msgstr ""
"sogenannte <quote>Cores</quote> (Kerne), in einem physikalischen Chip."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1544
+#: hardware.xml:1322
#, no-c-format
msgid ""
"The standard &debian; &release; kernel image has been compiled with SMP "
@@ -2391,7 +1442,7 @@ msgstr ""
"kompiliert. Es ist auch auf Nicht-SMP-Systemen ohne Probleme nutzbar."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1555
+#: hardware.xml:1333
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2410,7 +1461,7 @@ msgstr ""
"deaktiviert."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1564
+#: hardware.xml:1342
#, no-c-format
msgid ""
"Having multiple processors in a computer was originally only an issue for "
@@ -2426,7 +1477,7 @@ msgstr ""
"<quote>Cores</quote> (Kerne), in einem physikalischen Chip."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1576
+#: hardware.xml:1354
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2443,7 +1494,7 @@ msgstr ""
"Kernel wird dann lediglich die erste CPU verwenden."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1585
+#: hardware.xml:1363
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you'll have to replace "
@@ -2461,7 +1512,7 @@ msgstr ""
"section;</quote>-Abschnitt der Kernel-Konfiguration.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1599
+#: hardware.xml:1377
#, no-c-format
msgid ""
"Multiprocessor support &mdash; also called <quote>symmetric multiprocessing</"
@@ -2480,7 +1531,7 @@ msgstr ""
"müsste; der Kernel wird dann lediglich die erste CPU verwenden."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1609
+#: hardware.xml:1387
#, no-c-format
msgid ""
"In order to take advantage of multiple processors, you should check to see "
@@ -2492,7 +1543,7 @@ msgstr ""
"ein passendes Paket auswählen und installieren."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1615
+#: hardware.xml:1393
#, no-c-format
msgid ""
"You can also build your own customized kernel to support SMP.<phrase arch="
@@ -2509,13 +1560,13 @@ msgstr ""
"section;</quote>-Abschnitt der Kernel-Konfiguration.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1626
+#: hardware.xml:1404
#, no-c-format
msgid "Graphics Hardware Support"
msgstr "Unterstützung für Grafik-Hardware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1627
+#: hardware.xml:1405
#, no-c-format
msgid ""
"&debian;'s support for graphical interfaces is determined by the underlying "
@@ -2538,7 +1589,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"hardware-firmware\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1639
+#: hardware.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. For "
@@ -2556,7 +1607,7 @@ msgstr ""
"Basisfunktionen die Installation von Firmware erforderlich ist."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1649
+#: hardware.xml:1427
#, no-c-format
msgid ""
"Nearly all ARM machines have the graphics hardware built-in, rather than "
@@ -2584,7 +1635,7 @@ msgstr ""
"Treiber von Drittanbietern."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1663
+#: hardware.xml:1441
#, no-c-format
msgid ""
"Details on supported graphics hardware and pointing devices can be found at "
@@ -2595,68 +1646,14 @@ msgstr ""
"<ulink url=\"&url-xorg;\"></ulink>. &debian-gnu; &release; enthält X.Org in "
"Version &x11ver;."
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1668
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are supported. "
-"X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, suncg3, suncg6, "
-"sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D cards (sunffb driver), "
-"PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), and PermediaII-based cards "
-"(glint driver). To use an Elite3D card with X.org you additionally need to "
-"install the <classname>afbinit</classname> package, and read the "
-"documentation included with it on how to activate the card."
-msgstr ""
-"Die meiste Grafik-Hardware, die man auf Sparc-basierten Maschinen findet, "
-"wird unterstützt. X.Org-Grafiktreiber sind verfügbar für sunbw2, suncg14, "
-"suncg3, suncg6, sunleo- und suntcx-Framebuffer, Creator3D- und Elite3D-"
-"Karten (sunffb-Treiber), PGX24/PGX64 ATI-basierte Grafikkarten (ati-Treiber) "
-"sowie für PermediaII-basierte Karten (glint-Treiber). Um eine Elite3D-Karte "
-"mit X.Org verwenden zu können, müssen Sie zusätzlich das Paket "
-"<classname>afbinit</classname> installieren; lesen Sie auch die "
-"Dokumentation, die dort enthalten ist, für Informationen, wie Sie die Karte "
-"aktivieren."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1678
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
-"default configuration. In such a case there is a possibility that the Linux "
-"kernel will not direct its output to the card initially used by the "
-"firmware. The lack of output on the graphical console may then be mistaken "
-"for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting Linux...'). "
-"One possible solution is to physically remove one of the video cards; "
-"another option is to disable one of the cards using a kernel boot parameter. "
-"Also, if graphical output is not required or desired, serial console may be "
-"used as an alternative. On some systems use of serial console can be "
-"activated automatically by disconnecting the keyboard before booting the "
-"system."
-msgstr ""
-"Es ist für eine Sparc-Maschine nicht unüblich, in der Standardbestückung "
-"zwei Grafikkaren installiert zu haben. In einem solchen Fall besteht die "
-"Möglichkeit, dass der Linux-Kernel seine Ausgabe nicht auf die Karte "
-"ausgibt, die eingangs von der Firmware genutzt wurde, sondern auf die "
-"andere. Weil in einem solchen Fall auf der grafischen Konsole nichts "
-"angezeigt wird, könnte man fälschlicherweise davon ausgehen, der Rechner "
-"würde hängen (gewöhnlich ist die letzte Meldung, die Sie auf der Konsole "
-"sehen <quote>Booting Linux ...</quote>). Eine mögliche Lösung ist, eine der "
-"Karten physikalisch aus dem System zu entfernen; eine andere Möglichkeit "
-"wäre, eine der Karten mittels eines Kernel-Boot-Parameters zu deaktivieren. "
-"Alternativ können Sie die serielle Konsole zur Installation verwenden, wenn "
-"die grafische Bildschirmanzeige eh nicht nötig oder unerwünscht ist. Auf "
-"einigen Systemen kann die Nutzung der seriellen Konsole ganz einfach "
-"aktiviert werden, indem man den Stecker der Tastatur vor dem Systemstart "
-"herauszieht."
-
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1700
+#: hardware.xml:1454
#, no-c-format
msgid "Network Connectivity Hardware"
msgstr "Hardware für Netzwerkverbindungen"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1701
+#: hardware.xml:1455
#, no-c-format
msgid ""
"Almost any network interface card (NIC) supported by the &arch-kernel; "
@@ -2673,71 +1670,31 @@ msgstr ""
"werden ebenfalls unterstützt.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1711
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and the "
-"following NICs from Sun:"
-msgstr ""
-"Dies beinhaltet viele generische PCI-Karten (für Systeme, die PCI haben) und "
-"die folgenden Netzwerkkarten von Sun:"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1717
-#, no-c-format
-msgid "Sun LANCE"
-msgstr "Sun LANCE"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1722
-#, no-c-format
-msgid "Sun Happy Meal"
-msgstr "Sun Happy Meal"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1727
-#, no-c-format
-msgid "Sun BigMAC"
-msgstr "Sun BigMAC"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1732
-#, no-c-format
-msgid "Sun QuadEthernet"
-msgstr "Sun QuadEthernet"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1737
-#, no-c-format
-msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
-msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1744
+#: hardware.xml:1467
#, no-c-format
msgid "The list of supported network devices is:"
msgstr "Die derzeit unterstützten Netzwerkkarten sind:"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1749
+#: hardware.xml:1472
#, no-c-format
msgid "Channel to Channel (CTC) and ESCON connection (real or emulated)"
msgstr "Channel-to-Channel- (CTC) oder ESCON-Verbindung (real oder emuliert)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1754
+#: hardware.xml:1477
#, no-c-format
msgid "OSA-2 Token Ring/Ethernet and OSA-Express Fast Ethernet (non-QDIO)"
msgstr "OSA-2 Token Ring/Ethernet und OSA-Express Fast Ethernet (nicht QDIO)"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1759
+#: hardware.xml:1482
#, no-c-format
msgid "OSA-Express in QDIO mode, HiperSockets and Guest-LANs"
msgstr "OSA-Express im QDIO-Modus, für HiperSockets und Guest-LANs"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1768
+#: hardware.xml:1491
#, no-c-format
msgid ""
"On &arch-title;, most built-in Ethernet devices are supported and modules "
@@ -2748,20 +1705,20 @@ msgstr ""
"werden Module angeboten."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1773
+#: hardware.xml:1496
#, no-c-format
msgid "ISDN is supported, but not during the installation."
msgstr ""
"ISDN wird von Debian unterstützt, jedoch nicht während der Installation."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1780
+#: hardware.xml:1503
#, no-c-format
msgid "Wireless Network Cards"
msgstr "Wireless-LAN-Netzwerkkarten"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1781
+#: hardware.xml:1504
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless networking is in general supported as well and a growing number of "
@@ -2775,7 +1732,7 @@ msgstr ""
"Firmware-Code."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1788
+#: hardware.xml:1511
#, no-c-format
msgid ""
"If firmware is needed, the installer will prompt you to load firmware. See "
@@ -2787,7 +1744,7 @@ msgstr ""
"Informationen, wie Sie während der Installation Firmware laden können."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1793
+#: hardware.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"Wireless NICs that are not supported by the official &arch-kernel; kernel "
@@ -2799,7 +1756,7 @@ msgstr ""
"werden, aber während der Installation werden sie nicht unterstützt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1798
+#: hardware.xml:1521
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem with wireless and there is no other NIC you can use "
@@ -2819,7 +1776,7 @@ msgstr ""
"konfigurieren."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1808
+#: hardware.xml:1531
#, no-c-format
msgid ""
"In some cases the driver you need may not be available as a &debian; "
@@ -2839,105 +1796,13 @@ msgstr ""
"Treiber zu verwenden.</phrase>"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1822
-#, no-c-format
-msgid "Known Issues for &arch-title;"
-msgstr "Bekannte Probleme unter &arch-title;"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1823
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
-"mentioning here."
-msgstr ""
-"Es gibt einige Probleme mit speziellen Netzwerkkarten, die hier erwähnt "
-"werden sollten."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1830
-#, no-c-format
-msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
-msgstr "Konflikt zwischen tulip- und dfme-Treibern"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1832
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There are various PCI network cards that have the same PCI identification, "
-"but are supported by related, but different drivers. Some cards work with "
-"the <literal>tulip</literal> driver, others with the <literal>dfme</literal> "
-"driver. Because they have the same identification, the kernel cannot "
-"distinguish between them and it is not certain which driver will be loaded. "
-"If this happens to be the wrong one, the NIC may not work, or work badly."
-msgstr ""
-"Es gibt viele PCI-Netzwerkkarten, die zwar die gleiche PCI-Identifikation "
-"haben, aber von unterschiedlichen (wenn auch verwandten) Treibern "
-"unterstützt werden. Einige Karten funktionieren mit dem <literal>tulip</"
-"literal>-Treiber, andere mit dem <literal>dfme</literal>-Treiber. Weil die "
-"Karten die gleiche Identifikation verwenden, kann der Kernel sie nicht "
-"unterscheiden und es ist nicht sicher, welcher Treiber geladen wird. Falls "
-"der falsche geladen wird, könnte die Netzwerkkarte nicht oder nur schlecht "
-"funktionieren."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1842
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
-"compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
-"probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
-"wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
-msgstr ""
-"Dies ist allgemein ein Problem auf Netra-Systemen mit einer Davicom- (DEC-"
-"Tulip-kompatiblen) Netzwerkkarte. In diesem Fall ist vermutlich der "
-"<literal>tulip</literal>-Treiber der korrekte. Sie können dies Problem "
-"vermeiden, indem Sie das falsche Treibermodul auf die Blacklist setzen (als "
-"gesperrt markieren), näheres dazu in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1850
-#, no-c-format
-msgid ""
-"An alternative solution during the installation is to switch to a shell and "
-"unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
-"<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
-"loaded). After that you can load the correct module using "
-"<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note that "
-"the wrong module may then still be loaded when the system is rebooted."
-msgstr ""
-"Eine alternative Möglichkeit, dies zu lösen ist, auf eine Shell zu wechseln "
-"und das falsche Treibermodul mit <userinput>modprobe -r <replaceable>Modul</"
-"replaceable></userinput> zu entladen (falls beide geladen sind, müssen Sie "
-"beide entladen). Danach können Sie das richtige Modul mit "
-"<userinput>modprobe <replaceable>Modul</replaceable></userinput> neu laden. "
-"Beachten Sie, dass das falsche Modul beim nächsten Systemneustart trotzdem "
-"geladen werden könnte."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1863
-#, no-c-format
-msgid "Sun B100 blade"
-msgstr "Sun B100 Blade"
-
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:1865
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
-"blade systems."
-msgstr ""
-"Der <literal>cassini</literal>-Netzwerktreiber funktioniert nicht mit Sun "
-"B100 Blade-Systemen."
-
-#. Tag: title
-#: hardware.xml:1880
+#: hardware.xml:1551
#, no-c-format
msgid "Braille Displays"
msgstr "Braillezeilen"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1881
+#: hardware.xml:1552
#, no-c-format
msgid ""
"Support for braille displays is determined by the underlying support found "
@@ -2957,13 +1822,13 @@ msgstr ""
"ausgeliefert."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1895
+#: hardware.xml:1566
#, no-c-format
msgid "Hardware Speech Synthesis"
msgstr "Hardware-Sprachausgabe"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1896
+#: hardware.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Support for hardware speech synthesis devices is determined by the "
@@ -2985,13 +1850,13 @@ msgstr ""
"wird mit <classname>speakup</classname> Version &speakupver; ausgeliefert."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1916
+#: hardware.xml:1587
#, no-c-format
msgid "Peripherals and Other Hardware"
msgstr "Peripherie und andere Hardware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1917
+#: hardware.xml:1588
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-kernel; supports a large variety of hardware devices such as mice, "
@@ -3003,7 +1868,7 @@ msgstr ""
"meisten dieser Geräte während der Installation des Systems nicht benötigt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1923
+#: hardware.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"USB hardware generally works fine. On some very old PC systems some USB "
@@ -3018,7 +1883,7 @@ msgstr ""
"spezielle Konfiguration."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1932
+#: hardware.xml:1603
#, no-c-format
msgid ""
"Package installations from XPRAM and tape are not supported by this system. "
@@ -3030,13 +1895,13 @@ msgstr ""
"DASD oder über Netzwerk (via NFS, HTTP oder FTP) verfügbar sein."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:1945
+#: hardware.xml:1616
#, no-c-format
msgid "Devices Requiring Firmware"
msgstr "Hardware, die Firmware erfordert"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1946
+#: hardware.xml:1617
#, no-c-format
msgid ""
"Besides the availability of a device driver, some hardware also requires so-"
@@ -3054,7 +1919,7 @@ msgstr ""
"Geräte und sogar einige Festplatten-Controller, die Firmware erfordern."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1954
+#: hardware.xml:1625
#, no-c-format
msgid ""
"With many graphics cards, basic functionality is available without "
@@ -3075,7 +1940,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"completing-installed-system\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1965
+#: hardware.xml:1636
#, no-c-format
msgid ""
"On many older devices which require firmware to work, the firmware file was "
@@ -3091,7 +1956,7 @@ msgstr ""
"des Rechners bei jedem Systemstart in das Gerät geladen werden muss."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1973
+#: hardware.xml:1644
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases firmware is non-free according to the criteria used by the "
@@ -3109,7 +1974,7 @@ msgstr ""
"Bereich des Archivs verfügbar."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1982
+#: hardware.xml:1653
#, no-c-format
msgid ""
"However, this does not mean that such hardware cannot be used during an "
@@ -3127,7 +1992,7 @@ msgstr ""
"Installation laden können."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:1991
+#: hardware.xml:1662
#, no-c-format
msgid ""
"If the &d-i; prompts for a firmware file and you do not have this firmware "
@@ -3147,13 +2012,13 @@ msgstr ""
"Netzwerkkarten der Fall, die den tg3-Treiber verwenden)."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2008
+#: hardware.xml:1679
#, no-c-format
msgid "Purchasing Hardware Specifically for GNU/&arch-kernel;"
msgstr "Hardware speziell für GNU/&arch-kernel; kaufen"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2010
+#: hardware.xml:1681
#, no-c-format
msgid ""
"There are several vendors, who ship systems with &debian; or other "
@@ -3171,7 +2036,7 @@ msgstr ""
"GNU/Linux gut unterstützt wird."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2018
+#: hardware.xml:1689
#, no-c-format
msgid ""
"If you do have to buy a machine with Windows bundled, carefully read the "
@@ -3188,7 +2053,7 @@ msgstr ""
"Informationen hierzu."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2026
+#: hardware.xml:1697
#, no-c-format
msgid ""
"Whether or not you are purchasing a system with &arch-kernel; bundled, or "
@@ -3206,13 +2071,13 @@ msgstr ""
"Unterstützen Sie &arch-kernel;-freundliche Hardware-Verkäufer!"
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2037
+#: hardware.xml:1708
#, no-c-format
msgid "Avoid Proprietary or Closed Hardware"
msgstr "Vermeiden Sie proprietäre oder <quote>Closed</quote> Hardware"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2038
+#: hardware.xml:1709
#, no-c-format
msgid ""
"Some hardware manufacturers simply won't tell us how to write drivers for "
@@ -3231,7 +2096,7 @@ msgstr ""
"kernel; einfach nicht funktionieren."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2048
+#: hardware.xml:1719
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases there are standards (or at least some de-facto standards) "
@@ -3256,7 +2121,7 @@ msgstr ""
"standard-konform."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2060
+#: hardware.xml:1731
#, no-c-format
msgid ""
"In other fields, among them e.g. printers, this is unfortunately not the "
@@ -3279,7 +2144,7 @@ msgstr ""
"ist."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2071
+#: hardware.xml:1742
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
@@ -3308,7 +2173,7 @@ msgstr ""
"verwenden möchten."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2084
+#: hardware.xml:1755
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
@@ -3320,13 +2185,13 @@ msgstr ""
"für ihre Hardware notwendigen Ressourcen zu veröffentlichen."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2099
+#: hardware.xml:1770
#, no-c-format
msgid "Installation Media"
msgstr "Installationsmedien"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2101
+#: hardware.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"This section will help you determine which different media types you can use "
@@ -3343,13 +2208,13 @@ msgstr ""
"Kapitel gelesen haben."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2111
+#: hardware.xml:1782
#, no-c-format
msgid "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
msgstr "CD-ROM/DVD-ROM/BD-ROM"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2113
+#: hardware.xml:1784
#, no-c-format
msgid "Installation from optical disc is supported for most architectures."
msgstr ""
@@ -3357,7 +2222,7 @@ msgstr ""
"Architekturen unterstützt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2117
+#: hardware.xml:1788
#, no-c-format
msgid ""
"On PCs SATA, IDE/ATAPI, USB and SCSI optical drives are supported, as are "
@@ -3367,13 +2232,13 @@ msgstr ""
"FireWire-Geräte, die von den ohci1394- und sbp2-Treibern unterstützt werden."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2134
+#: hardware.xml:1805
#, no-c-format
msgid "USB Memory Stick"
msgstr "USB-Memory-Stick"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2136
+#: hardware.xml:1807
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
@@ -3391,13 +2256,13 @@ msgstr ""
"deshalb ein gängiger Weg, ein neues Betriebssystem darauf zu installieren."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2148
+#: hardware.xml:1819
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2150
+#: hardware.xml:1821
#, no-c-format
msgid ""
"The network can be used during the installation to retrieve files needed for "
@@ -3418,8 +2283,17 @@ msgstr ""
"kann das System auch für ISDN oder PPP konfiguriert werden."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2160
-#, no-c-format
+#: hardware.xml:1831
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
+#| "network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If "
+#| "you already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
+#| "running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
+#| "fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
+#| "infrastructure requires a certain level of technical experience, so this "
+#| "is not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el"
+#| "\">This is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
@@ -3427,8 +2301,8 @@ msgid ""
"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
-"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel;mips64el\">This "
-"is the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
+"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mipsel;mips64el\">This is "
+"the preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"Sie können das Installationssystem auch über das Netzwerk <emphasis>booten</"
"emphasis>, ohne dass Sie ein lokales Medium wie CD/DVD oder USB-Stick "
@@ -3441,7 +2315,7 @@ msgstr ""
"\">Dies ist die bevorzugte Installationsmethode für &arch-title;.</phrase>"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2173
+#: hardware.xml:1844
#, no-c-format
msgid ""
"Diskless installation, using network booting from a local area network and "
@@ -3452,13 +2326,13 @@ msgstr ""
"Dateisysteme per NFS ist eine weitere Möglichkeit."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2182
+#: hardware.xml:1853
#, no-c-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Festplatten"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2184
+#: hardware.xml:1855
#, no-c-format
msgid ""
"Booting the installation system directly from a hard disk is another option "
@@ -3472,25 +2346,14 @@ msgstr ""
"in speziellen Fällen empfohlen, wenn keine andere Installationsmethode "
"verfügbar ist."
-#. Tag: para
-#: hardware.xml:2191
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), you "
-"can install from a SunOS partition (UFS slices)."
-msgstr ""
-"Obwohl &arch-title; das Starten des Installers von SunOS (Solaris) nicht "
-"erlaubt, können Sie trotzdem von einer SunOS-Partition (UFS Slices) "
-"installieren."
-
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2200
+#: hardware.xml:1867
#, no-c-format
msgid "Un*x or GNU system"
msgstr "Un*x- oder GNU-System"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2202
+#: hardware.xml:1869
#, no-c-format
msgid ""
"If you are running another Unix-like system, you could use it to install "
@@ -3511,13 +2374,13 @@ msgstr ""
"wenn keine andere Installationsmethode verfügbar ist."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2215
+#: hardware.xml:1882
#, no-c-format
msgid "Supported Storage Systems"
msgstr "Unterstützte Speichersysteme"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2217
+#: hardware.xml:1884
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer contains a kernel which is built to maximize the "
@@ -3527,7 +2390,7 @@ msgstr ""
"Anzahl der Systeme, auf denen er läuft, zu maximieren."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2221
+#: hardware.xml:1888
#, no-c-format
msgid ""
"Generally, the &debian; installation system includes support for IDE (also "
@@ -3541,31 +2404,13 @@ msgstr ""
"FAT, Win-32 FAT-Erweiterungen (VFAT) und NTFS."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2238
+#: hardware.xml:1905
#, no-c-format
-msgid ""
-"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
-"boot system. The following SCSI drivers are supported in the default kernel: "
-"<itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
-"<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
-"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios 53C8XX </para></"
-"listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the UltraSPARC 5) are also "
-"supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
-"Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC hardware supported by "
-"the Linux kernel."
+msgid "IDE systems are also supported."
msgstr ""
-"Jedes vom Kernel unterstützte Speichersystem wird auch vom Boot-System "
-"unterstützt. Die folgenden SCSI-Treiber werden im Standard-Kernel "
-"unterstützt: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
-"<listitem><para> PTI Qlogic, ISP </para></listitem> <listitem><para> Adaptec "
-"AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR und Symbios 53C8XX </para></"
-"listitem> </itemizedlist> IDE-Systeme (wie der UltraSPARC 5) werden auch "
-"unterstützt. Siehe die <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;\">Linux for SPARC "
-"Processors F.A.Q.</ulink> für weitere Informationen über vom Linux-Kernel "
-"unterstützte SPARC-Hardware."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2283
+#: hardware.xml:1915
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3575,7 +2420,7 @@ msgstr ""
"System unterstützt."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2288
+#: hardware.xml:1920
#, no-c-format
msgid ""
"Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
@@ -3588,13 +2433,13 @@ msgstr ""
"werden."
#. Tag: title
-#: hardware.xml:2305
+#: hardware.xml:1937
#, no-c-format
msgid "Memory and Disk Space Requirements"
msgstr "Anforderungen an Arbeitsspeicher und Festplattenplatz"
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2307
+#: hardware.xml:1939
#, no-c-format
msgid ""
"You must have at least &minimum-memory; of memory and &minimum-fs-size; of "
@@ -3609,7 +2454,7 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2314
+#: hardware.xml:1946
#, no-c-format
msgid ""
"The installer normally automatically enables memory-saving tricks to be able "
@@ -3629,7 +2474,7 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"lowmem\"/> und <xref linkend=\"installer-args\"/>)."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2323
+#: hardware.xml:1955
#, no-c-format
msgid ""
"On &architecture; the lowmem levels have not been tested, so automatic "
@@ -3642,7 +2487,7 @@ msgstr ""
"angeben, falls Ihr System wenig Arbeitsspeicher hat."
#. Tag: para
-#: hardware.xml:2329
+#: hardware.xml:1961
#, no-c-format
msgid ""
"Installation on systems with less memory<footnote condition=\"gtk\"> <para> "
@@ -3663,6 +2508,916 @@ msgstr ""
"wählen. </para> </footnote> oder verfügbarem Festplattenplatz sind unter "
"Umständen auch möglich, werden jedoch nur erfahrenen Benutzern empfohlen."
+#, no-c-format
+#~ msgid "<entry>MIPS Malta</entry>"
+#~ msgstr "<entry>MIPS Malta</entry>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<entry>Cavium Octeon</entry>"
+#~ msgstr "<entry>Cavium Octeon</entry>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<entry>Loongson 3</entry>"
+#~ msgstr "<entry>Loongson 3</entry>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Platforms supported by the &debian; &architecture; port"
+#~ msgstr ""
+#~ "Plattformen, die von der &debian; &architecture; Portierung unterstützt "
+#~ "werden"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "&debian; on &arch-title; supports the following platforms:"
+#~ msgstr "&debian; für &arch-title; unterstützt folgende Plattformen:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Cavium designs a range of 64-bit MIPS Octeon processors which are mainly "
+#~ "used in networking devices. Devices with these processors include the "
+#~ "Ubiquiti EdgeRouter and the Rhino Labs UTM8."
+#~ msgstr ""
+#~ "Cavium stellt eine Reihe von 64-Bit MIPS-Octeon-Prozessoren her, die "
+#~ "hauptsächlich in Netzwerk-Geräten eingesetzt werden. Zu diesen Geräten "
+#~ "gehören der Ubiquiti EdgeRouter und der Rhino Labs UTM8."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<term>Loongson 3</term>"
+#~ msgstr "<term>Loongson 3</term>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Devices based on the Loongson 3A and 3B processors are supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf den Loongson-3A- und 3B-Prozessoren basierende Geräte werden "
+#~ "unterstützt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This platform is emulated by QEMU and is therefore a nice way to test and "
+#~ "run &debian; on MIPS if you don't have the hardware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Plattform wird von QEMU emuliert und ist deshalb eine nette "
+#~ "Möglichkeit, &debian; auf MIPS zu testen und laufen zu lassen, falls "
+#~ "echte Hardware nicht zur Verfügung steht."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are two Malta kernel flavours: 4kc-malta is built for 32-bit "
+#~ "processors, and 5kc-malta is built for 64-bit processors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es gibt zwei Malta-Kernel-Variationen: 4kc-malta für 32-Bit-Prozessoren "
+#~ "und 5kc-malta für 64-Bit-Prozessoren."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In addition, other boards which contain <phrase arch=\"mips;mipsel"
+#~ "\">MIPS32r2 or</phrase> MIPS64r2 based processors should also be able to "
+#~ "run &debian;, however kernels for these processors are not built and the "
+#~ "&debian; installer does not directly support them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zusätzlich sollten auch noch weitere Boards mit <phrase arch=\"mips;mipsel"
+#~ "\">MIPS32r2- oder</phrase> MIPS64r2-basierten Prozessoren imstande sein, "
+#~ "&debian; laufen zu lassen, allerdings baut Debian keine Kernel für solche "
+#~ "Prozessoren und der &debian;-Installer unterstützt sie ebenfalls nicht "
+#~ "direkt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Complete information regarding supported mips/mipsel/mips64el machines "
+#~ "can be found at the <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS homepage</"
+#~ "ulink>. In the following, only the systems supported by the &debian; "
+#~ "installer will be covered. If you are looking for support for other "
+#~ "subarchitectures, please contact the <ulink url=\"&url-list-subscribe;\"> "
+#~ "debian-&arch-listname; mailing list</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Umfangreiche Informationen über unterstützte Mips-/Mipsel-/Mips64el-"
+#~ "Maschinen finden Sie auf der <ulink url=\"&url-linux-mips;\">Linux-MIPS-"
+#~ "Website</ulink>. Dieses Kapitel behandelt nur die Systeme, die vom "
+#~ "&debian;-Installer unterstützt werden. Wenn Sie Unterstützung für andere "
+#~ "Unterarchitekturen benötigen, kontaktieren Sie bitte die <ulink url="
+#~ "\"&url-list-subscribe;\">debian &arch-listname;-Mailingliste</ulink>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some MIPS machines can be operated in both big and little endian mode. "
+#~ "<phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> For little endian MIPS, please read the "
+#~ "documentation for the mipsel and mips64el architectures. </phrase> "
+#~ "<phrase arch=\"mips\"> For big endian MIPS, please read the documentation "
+#~ "for the mips architecture. </phrase>"
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige MIPS-Maschinen können sowohl im Big-Endian- als auch im Little-"
+#~ "Endian-Modus betrieben werden. <phrase arch=\"mips64el;mipsel\"> Wenn Sie "
+#~ "weitere Informationen über Little-Endian-MIPS benötigen, lesen Sie die "
+#~ "Dokumentation für die Mipsel- und Mips64el-Architekturen. </phrase> "
+#~ "<phrase arch=\"mips\"> Wenn Sie weitere Informationen über Big-Endian-"
+#~ "MIPS benötigen, lesen Sie die Dokumentation für die Mips-Architektur. </"
+#~ "phrase>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Platforms no longer supported by the &debian; &architecture; port"
+#~ msgstr ""
+#~ "Plattformen, die nicht mehr von der &debian; &architecture; Portierung "
+#~ "unterstützt werden"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Since &debian; Stretch, support for all MIPS processors which do not "
+#~ "implement MIPS32 Release 2 have been dropped. Therefore the following "
+#~ "platforms supported in Jessie are no longer supported:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Seit &debian; Stretch ist die Unterstützung für alle MIPS-Prozessoren, "
+#~ "die nicht MIPS32 Release 2 implementiert haben, eingestellt. Daher sind "
+#~ "folgende Plattformen, die in Jessie noch unterstützt wurden, jetzt nicht "
+#~ "mehr unterstützt:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Loongson 2E and 2F"
+#~ msgstr "Loongson 2E und 2F"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "These are the older Loongson processors. Devices based on them include "
+#~ "the Fuloong Mini-PC and the Lemote Yeeloong laptop."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies sind die älteren Loongson-Prozessoren. Zu darauf basierenden Geräten "
+#~ "gehören der Fuloong Mini-PC und der Lemote Yeeloong Laptop."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "SGI IP22"
+#~ msgstr "SGI IP22"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This platform includes the SGI machines Indy, Indigo 2 and Challenge S."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zu dieser Plattform gehören die SGI-Maschinen Indy, Indigo 2 und "
+#~ "Challenge S."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "SGI IP32"
+#~ msgstr "SGI IP32"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "This platform is generally known as SGI O2."
+#~ msgstr "Diese Plattform ist grundsätzlich bekannt als SGI O2."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Broadcom BCM91250"
+#~ msgstr "Broadcom BCM91250"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Development board for Broadcom's SiByte core. Also known by its codename "
+#~ "SWARM."
+#~ msgstr ""
+#~ "Development-Board für Broadcom's SiByte Core. Auch bekannt unter seinem "
+#~ "Codenamen SWARM."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For &debian-gnu; &release; only the PMac (Power-Macintosh or PowerMac) "
+#~ "and PreP subarchitectures are supported."
+#~ msgstr ""
+#~ "&debian-gnu; &release; unterstützt lediglich die PMac- (Power-Macintosh "
+#~ "oder PowerMac) und die PreP-Unterarchitektur."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Kernel Flavours"
+#~ msgstr "Kernel-Flavours (Variationen)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are two flavours of the powerpc kernel in &debian;, based on the "
+#~ "CPU type:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Es gibt zwei Variationen des PowerPC-Kernels in &debian;, basierend auf "
+#~ "dem CPU-Typ:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "powerpc"
+#~ msgstr "powerpc"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This kernel flavour supports the PowerPC 601, 603, 604, 740, 750, and "
+#~ "7400 processors. All Apple PowerMac machines up to and including the one "
+#~ "marketed as G4 use one of these processors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Kernel-Variation unterstützt die PowerPC 601-, 603-, 604-, 740-, "
+#~ "750- und 7400-Prozessoren. Alle Apple PowerMac-Maschinen bis hoch zu dem "
+#~ "System, das als G4 gehandelt wird (inklusive diesem selbst) nutzen einen "
+#~ "dieser Prozessoren."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "powerpc-smp"
+#~ msgstr "powerpc-smp"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "All Apple PowerMac G4 SMP machines."
+#~ msgstr "Alle Apple PowerMac G4 SMP-Maschinen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "power64"
+#~ msgstr "power64"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "The power64 kernel flavour supports the following CPUs:"
+#~ msgstr "Die power64-Kernel-Variation unterstützt die folgenden CPUs:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The POWER3 processor is used in older IBM 64-bit server systems: known "
+#~ "models include the IntelliStation POWER Model 265, the pSeries 610 and "
+#~ "640, and the RS/6000 7044-170, 7043-260, and 7044-270."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der POWER3-Prozessor wird in älteren IBM 64-Bit-Server-Systemen benutzt: "
+#~ "bekannte Modelle sind die IntelliStation POWER Model 265, die pSeries 610 "
+#~ "und 640 und der RS/6000 7044-170, 7043-260 und 7044-270."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The POWER4 processor is used in more recent IBM 64-bit server systems: "
+#~ "known models include the pSeries 615, 630, 650, 655, 670, and 690."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der POWER4-Prozessor ist in aktuelleren IBM 64-Bit-Server-Systemen "
+#~ "eingesetzt: bekannte Modelle sind pSeries 615, 630, 650, 655, 670 und 690."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Systems using the PPC970 processor (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
+#~ "Intellistation POWER 185) are also based on the POWER4 architecture, and "
+#~ "use this kernel flavour."
+#~ msgstr ""
+#~ "Systeme, die den PPC970-Prozessor nutzen (Apple G5, YDL PowerStation, IBM "
+#~ "Intellistation POWER 185), basieren ebenfalls auf der POWER4-Architektur "
+#~ "und nutzen diese Kernel-Variation."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Newer IBM systems using POWER5, POWER6, and POWER7 processors."
+#~ msgstr ""
+#~ "Neuere IBM-Systeme, die die POWER5-, POWER6- und POWER7-Prozessoren "
+#~ "verwenden."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh (pmac) subarchitecture"
+#~ msgstr "Power Macintosh- (PMac) Unterarchitektur"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Apple (and briefly a few other manufacturers &mdash; Power Computing, for "
+#~ "example) made a series of Macintosh computers based on the PowerPC "
+#~ "processor. For purposes of architecture support, they are categorized as "
+#~ "NuBus (not supported by &debian;), OldWorld, and NewWorld."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apple (und ein paar andere Hersteller &ndash; zum Beispiel Power "
+#~ "Computing) produzierten eine Serie von Macintosh-Computern basierend auf "
+#~ "dem PowerPC-Prozessor. Aus Gründen der Architekturunterstützung sind "
+#~ "diese in NuBus (von &debian; nicht unterstützt), OldWorld und NewWorld "
+#~ "kategorisiert."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "OldWorld systems are most Power Macintoshes with a floppy drive and a PCI "
+#~ "bus. Most 603, 603e, 604, and 604e based Power Macintoshes are OldWorld "
+#~ "machines. Those pre-iMac PowerPC models from Apple use a four digit "
+#~ "naming scheme, except for the beige colored G3 systems, which are also "
+#~ "OldWorld."
+#~ msgstr ""
+#~ "OldWorld-Systeme sind die meisten Power Macintosh mit einem "
+#~ "Diskettenlaufwerk und einem PCI-Bus. Die meisten 603-, 603e-, 604- und "
+#~ "604e-basierten Power Macintosh sind OldWorld-Maschinen. Die PowerPC-"
+#~ "Modelle aus Zeiten vor dem iMac verwenden ein vierstelliges Namensschema "
+#~ "(außer die beige-farbenen G3-Systeme) und sind ebenfalls OldWorld."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The so called NewWorld PowerMacs are any PowerMacs in translucent colored "
+#~ "plastic cases and later models. That includes all iMacs, iBooks, G4 "
+#~ "systems, blue colored G3 systems, and most PowerBooks manufactured in and "
+#~ "after 1999. The NewWorld PowerMacs are also known for using the "
+#~ "<quote>ROM in RAM</quote> system for MacOS, and were manufactured from "
+#~ "mid-1998 onwards."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die sogenannten NewWorld-PowerMacs sind alle PowerMacs mit durchsichtigen "
+#~ "gefärbten Plastikgehäusen und spätere Modelle. Das beinhaltet alle iMacs, "
+#~ "iBooks, G4-Systeme, blau-farbige G3-Systeme und die meisten PowerBooks, "
+#~ "die nach 1999 produziert wurden. Die NewWorld-PowerMacs sind auch bekannt "
+#~ "für die Verwendung des <quote>ROM in RAM</quote>-Systems für MacOS und "
+#~ "wurden seit Mitte 1998 hergestellt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Specifications for Apple hardware are available at <ulink url=\"http://"
+#~ "www.info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink>, and, for "
+#~ "older hardware, <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec."
+#~ "legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Spezifikationen für Apple-Hardware sind unter <ulink url=\"http://www."
+#~ "info.apple.com/support/applespec.html\">AppleSpec</ulink> und für ältere "
+#~ "Hardware unter <ulink url=\"http://www.info.apple.com/support/applespec."
+#~ "legacy/index.html\">AppleSpec Legacy</ulink> verfügbar."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Model Name/Number"
+#~ msgstr "Modellname/-nummer"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Generation"
+#~ msgstr "Architektur"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Apple"
+#~ msgstr "Apple"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "iMac Bondi Blue, 5 Flavors, Slot Loading"
+#~ msgstr "iMac Bondi Blue, 5 Variationen, Slot Loading"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "NewWorld"
+#~ msgstr "NewWorld"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "iMac Summer 2000, Early 2001"
+#~ msgstr "iMac Sommer 2000, Anfang 2001"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "iMac G5"
+#~ msgstr "iMac G5"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+#~ msgstr "iBook, iBook SE, iBook Dual USB"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "iBook2"
+#~ msgstr "iBook2"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "iBook G4"
+#~ msgstr "iBook G4"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh Blue and White (B&amp;W) G3"
+#~ msgstr "Power Macintosh blau/weiß (B&amp;W) G3"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+#~ msgstr "Power Macintosh G4 PCI, AGP, Cube"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+#~ msgstr "Power Macintosh G4 Gigabit Ethernet"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+#~ msgstr "Power Macintosh G4 Digital Audio, Quicksilver"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh G5"
+#~ msgstr "Power Macintosh G5"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+#~ msgstr "PowerBook G3 FireWire Pismo (2000)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+#~ msgstr "PowerBook G3 Lombard (1999)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerBook G4 Titanium"
+#~ msgstr "PowerBook G4 Titanium"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerBook G4 Aluminum"
+#~ msgstr "PowerBook G4 Aluminum"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Xserve G5"
+#~ msgstr "Xserve G5"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Performa 4400, 54xx, 5500"
+#~ msgstr "Performa 4400, 54xx, 5500"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "OldWorld"
+#~ msgstr "OldWorld"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Performa 6360, 6400, 6500"
+#~ msgstr "Performa 6360, 6400, 6500"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh 4400, 5400"
+#~ msgstr "Power Macintosh 4400, 5400"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+#~ msgstr "Power Macintosh 7200, 7300, 7500, 7600"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+#~ msgstr "Power Macintosh 8200, 8500, 8600"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh 9500, 9600"
+#~ msgstr "Power Macintosh 9500, 9600"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh (Beige) G3 Minitower"
+#~ msgstr "Power Macintosh (beige) G3 Minitower"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Macintosh (Beige) Desktop, All-in-One"
+#~ msgstr "Power Macintosh (beige) Desktop, All-in-One"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+#~ msgstr "PowerBook 2400, 3400, 3500"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+#~ msgstr "PowerBook G3 Wallstreet (1998)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Twentieth Anniversary Macintosh"
+#~ msgstr "Twentieth Anniversary Macintosh"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+#~ msgstr "Workgroup Server 7250, 7350, 8550, 9650, G3"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power Computing"
+#~ msgstr "Power Computing"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+#~ msgstr "PowerBase, PowerTower / Pro, PowerWave"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+#~ msgstr "PowerCenter / Pro, PowerCurve"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "UMAX"
+#~ msgstr "UMAX"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "C500, C600, J700, S900"
+#~ msgstr "C500, C600, J700, S900"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<entry>APS</entry>"
+#~ msgstr "<entry>APS</entry>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "APS Tech M*Power 604e/2000"
+#~ msgstr "APS Tech M*Power 604e/2000"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Motorola"
+#~ msgstr "Motorola"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+#~ msgstr "Starmax 3000, 4000, 5000, 5500"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "PReP subarchitecture"
+#~ msgstr "PReP-Unterarchitektur"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+#~ msgstr "Firepower, PowerStack Series E, PowerStack II"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "MPC 7xx, 8xx"
+#~ msgstr "MPC 7xx, 8xx"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "MTX, MTX+"
+#~ msgstr "MTX, MTX+"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+#~ msgstr "MVME2300(SC)/24xx/26xx/27xx/36xx/46xx"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "MCP(N)750"
+#~ msgstr "MCP(N)750"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "IBM RS/6000"
+#~ msgstr "IBM RS/6000"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "40P, 43P"
+#~ msgstr "40P, 43P"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+#~ msgstr "Power 830/850/860 (6070, 6050)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "6030, 7025, 7043"
+#~ msgstr "6030, 7025, 7043"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "p640"
+#~ msgstr "p640"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "CHRP subarchitecture"
+#~ msgstr "CHRP-Unterarchitektur"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "B50, 43P-150, 44P"
+#~ msgstr "B50, 43P-150, 44P"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Genesi"
+#~ msgstr "Genesi"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Pegasos I, Pegasos II"
+#~ msgstr "Pegasos I, Pegasos II"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Fixstars"
+#~ msgstr "Fixstars"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "YDL PowerStation"
+#~ msgstr "YDL PowerStation"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "APUS subarchitecture (unsupported)"
+#~ msgstr "APUS-Unterarchitektur (von &debian; &release; nicht unterstützt)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Amiga Power-UP Systems (APUS)"
+#~ msgstr "Amiga Power-UP-Systeme (APUS)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "A1200, A3000, A4000"
+#~ msgstr "A1200, A3000, A4000"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Nubus PowerMac subarchitecture (unsupported)"
+#~ msgstr ""
+#~ "NuBus PowerMac-Unterarchitektur (von &debian; &release; nicht unterstützt)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "NuBus systems are not currently supported by &debian;/powerpc. The "
+#~ "monolithic Linux/PPC kernel architecture does not have support for these "
+#~ "machines; instead, one must use the MkLinux Mach microkernel, which "
+#~ "&debian; does not yet support. These include the following: "
+#~ "<itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></listitem> </"
+#~ "itemizedlist> A linux kernel for these machines and limited support is "
+#~ "available at <ulink url=\"http://nubus-pmac.sourceforge.net/\"></ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "NuBus-Systeme werden derzeit von &debian;/powerpc nicht unterstützt. Die "
+#~ "monolithische Linux/PPC-Kernel-Architektur bietet für diese Maschinen "
+#~ "keine Unterstützung; Sie müssen stattdessen den MkLinux Mach-Microkernel "
+#~ "verwenden, den &debian; noch nicht unterstützt. Dies gilt für folgende "
+#~ "Systeme: <itemizedlist> <listitem><para> Power Macintosh 6100, 7100, 8100 "
+#~ "</para></listitem> <listitem><para> Performa 5200, 6200, 6300 </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Powerbook 1400, 2300, and 5300 </para></"
+#~ "listitem> <listitem><para> Workgroup Server 6150, 8150, 9150 </para></"
+#~ "listitem> </itemizedlist> Ein Linux-Kernel für diese Maschinen sowie "
+#~ "eingeschränkter Support ist unter <ulink url=\"http://nubus-pmac."
+#~ "sourceforge.net/\"></ulink> verfügbar."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Non-PowerPC Macs"
+#~ msgstr "Macs, die keine PowerPCs sind"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Macintosh computers using the 680x0 series of processors are "
+#~ "<emphasis>not</emphasis> in the PowerPC family but are instead m68k "
+#~ "machines. Those models start with <quote>Mac II</quote> series, go on to "
+#~ "the <quote>LC</quote> family, then the Centris series, and culminate in "
+#~ "the Quadras and Performas. These models usually have a Roman numeral or 3-"
+#~ "digit model number such as Mac IIcx, LCIII or Quadra 950."
+#~ msgstr ""
+#~ "Macintosh-Computer, die die 680x0-Prozessor-Serie verwenden, gehören "
+#~ "<emphasis>nicht</emphasis> in der PowerPC-Familie, sondern sind "
+#~ "stattdessen m68k-Maschinen. Diese Modelle beginnen mit den <quote>Mac II</"
+#~ "quote>-Serien, gehen weiter über die <quote>LC</quote>-Familie sowie die "
+#~ "Centris-Serien und gipfeln schließlich in den Quadras und Performas. Ihre "
+#~ "Modellnummern sind für gewöhnlich römische Ziffern oder 3-stellige "
+#~ "Zahlen, wie z.B. Mac IIcx, LCIII oder Quadra 950."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This model range started with the Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, "
+#~ "IIvi, IIvx, IIfx), then the LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, "
+#~ "580, 630), then the Mac TV, then the Centris (610, 650, 660AV), the "
+#~ "Quadra (605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950), and "
+#~ "finally the Performa 200-640CD."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Modelle beginnen mit dem Mac II (Mac II, IIx, IIcx, IIci, IIsi, IIvi, "
+#~ "IIvx, IIfx), dann kommt LC (LC, LCII, III, III+, 475, 520, 550, 575, 580, "
+#~ "630), dann Mac TV, danach Centris (610, 650, 660AV) gefolgt von Quadra "
+#~ "(605, 610, 630, 650, 660AV, 700, 800, 840AV, 900, 950) und schließlich "
+#~ "dem Performa 200-640CD."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In laptops, it started with the Mac Portable, then the PowerBook "
+#~ "100-190cs and the PowerBook Duo 210-550c (excluding PowerBook 500 which "
+#~ "is Nubus, please see the section above)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bei den Laptops beginnt es mit dem Mac Portable, dann kommt das PowerBook "
+#~ "100-190cs und das PowerBook Duo 210-550c (nicht jedoch das PowerBook 500; "
+#~ "dies gehört zur NuBus-Architektur, siehe das vorige Kapitel)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "CPU and Main Boards Support"
+#~ msgstr "CPU- und Mainboard-Unterstützung"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Sparc-based hardware is divided into a number of different "
+#~ "subarchitectures, identified by one of the following names: sun4, sun4c, "
+#~ "sun4d, sun4m, sun4u or sun4v. The following list describes what machines "
+#~ "they include and what level of support may be expected for each of them."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sparc-basierte Hardware ist in eine Reihe von verschiedenen "
+#~ "Unterarchitekturen aufgeteilt, die durch einen der folgenden Namen "
+#~ "identifiziert werden: sun4, sun4c, sun4d, sun4m, sun4u oder sun4v. Die "
+#~ "folgende Liste beschreibt, welche Maschinen enthalten sind und welches "
+#~ "Maß an Unterstützung für sie erwartet werden kann."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+#~ msgstr "sun4, sun4c, sun4d, sun4m"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "None of these 32-bit sparc subarchitectures (sparc32) is supported. For a "
+#~ "complete list of machines belonging to these subarchitectures, please "
+#~ "consult the <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/SPARCstation"
+#~ "\">Wikipedia SPARCstation page</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Keine dieser 32-Bit Sparc-Unterarchitekturen (sparc32) wird unterstützt. "
+#~ "Eine vollständige Liste, welche Maschinen zu diesen Unterarchitekturen "
+#~ "gehören, finden Sie auf der <ulink url=\"http://en.wikipedia.org/wiki/"
+#~ "SPARCstation\">Wikipedia SPARCstation-Seite</ulink>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The last &debian; release to support sparc32 was Etch, but even then only "
+#~ "for sun4m systems. Support for the other 32-bits subarchitectures had "
+#~ "already been discontinued after earlier releases."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die letzte &debian;-Veröffentlichung, die sparc32 unterstützte, war Etch, "
+#~ "aber auch lediglich für sun4m-Systeme. Die Unterstützung für die anderen "
+#~ "32-Bit-Unterarchitekturen wurde bereits in früheren Veröffentlichungen "
+#~ "beendet."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "sun4u"
+#~ msgstr "sun4u"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This subarchitecture includes all 64-bit machines (sparc64) based on the "
+#~ "UltraSparc processor and its clones. Most of the machines are well "
+#~ "supported, even though for some you may experience problems booting from "
+#~ "CD due to firmware or bootloader bugs (this problem may be worked around "
+#~ "by using netbooting). Use the sparc64 or sparc64-smp kernel in UP and SMP "
+#~ "configurations respectively."
+#~ msgstr ""
+#~ "Diese Unterarchitektur enthält alle 64-Bit-Rechner (sparc64), die auf dem "
+#~ "UltraSparc-Prozessor oder dessen Klonen basieren. Die meisten dieser "
+#~ "Maschinen werden gut unterstützt, obwohl Sie bei manchen aufgrund von "
+#~ "Firmware- oder Bootloader-Fehlern Probleme haben könnten, von CD zu "
+#~ "booten (dieses Problem kann eventuell durch das Booten per Netzwerk "
+#~ "(netboot) umgangen werden). Verwenden Sie den sparc64- oder sparc64-smp-"
+#~ "Kernel für UP- beziehungsweise SMP-Konfigurationen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "sun4v"
+#~ msgstr "sun4v"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This is the newest addition to the Sparc family, which includes machines "
+#~ "based on the Niagara multi-core CPUs. At the moment such CPUs are only "
+#~ "available in T1000 and T2000 servers by Sun, and are well supported. Use "
+#~ "the sparc64-smp kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist der letzte Neuzugang in der Sparc-Familie und enthält Maschinen, "
+#~ "die auf den Niagara Multi-Core-CPUs basieren. Im Moment sind solche CPUs "
+#~ "nur in T1000- und T2000-Servern von Sun verfügbar und sie werden gut "
+#~ "unterstützt. Nutzen Sie den sparc64-smp-Kernel."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Note that Fujitsu's SPARC64 CPUs used in PRIMEPOWER family of servers are "
+#~ "not supported due to lack of support in the Linux kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beachten Sie, dass Fujitsus sparc64-CPUs, die in der PRIMEPOWER-Server-"
+#~ "Familie Verwendung finden, nicht unterstützt werden, da im Linux-Kernel "
+#~ "die entsprechende Unterstützung fehlt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most graphics options commonly found on Sparc-based machines are "
+#~ "supported. X.org graphics drivers are available for sunbw2, suncg14, "
+#~ "suncg3, suncg6, sunleo and suntcx framebuffers, Creator3D and Elite3D "
+#~ "cards (sunffb driver), PGX24/PGX64 ATI-based video cards (ati driver), "
+#~ "and PermediaII-based cards (glint driver). To use an Elite3D card with X."
+#~ "org you additionally need to install the <classname>afbinit</classname> "
+#~ "package, and read the documentation included with it on how to activate "
+#~ "the card."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die meiste Grafik-Hardware, die man auf Sparc-basierten Maschinen findet, "
+#~ "wird unterstützt. X.Org-Grafiktreiber sind verfügbar für sunbw2, suncg14, "
+#~ "suncg3, suncg6, sunleo- und suntcx-Framebuffer, Creator3D- und Elite3D-"
+#~ "Karten (sunffb-Treiber), PGX24/PGX64 ATI-basierte Grafikkarten (ati-"
+#~ "Treiber) sowie für PermediaII-basierte Karten (glint-Treiber). Um eine "
+#~ "Elite3D-Karte mit X.Org verwenden zu können, müssen Sie zusätzlich das "
+#~ "Paket <classname>afbinit</classname> installieren; lesen Sie auch die "
+#~ "Dokumentation, die dort enthalten ist, für Informationen, wie Sie die "
+#~ "Karte aktivieren."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It is not uncommon for a Sparc machine to have two graphics cards in a "
+#~ "default configuration. In such a case there is a possibility that the "
+#~ "Linux kernel will not direct its output to the card initially used by the "
+#~ "firmware. The lack of output on the graphical console may then be "
+#~ "mistaken for a hang (usually the last message seen on console is 'Booting "
+#~ "Linux...'). One possible solution is to physically remove one of the "
+#~ "video cards; another option is to disable one of the cards using a kernel "
+#~ "boot parameter. Also, if graphical output is not required or desired, "
+#~ "serial console may be used as an alternative. On some systems use of "
+#~ "serial console can be activated automatically by disconnecting the "
+#~ "keyboard before booting the system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist für eine Sparc-Maschine nicht unüblich, in der Standardbestückung "
+#~ "zwei Grafikkaren installiert zu haben. In einem solchen Fall besteht die "
+#~ "Möglichkeit, dass der Linux-Kernel seine Ausgabe nicht auf die Karte "
+#~ "ausgibt, die eingangs von der Firmware genutzt wurde, sondern auf die "
+#~ "andere. Weil in einem solchen Fall auf der grafischen Konsole nichts "
+#~ "angezeigt wird, könnte man fälschlicherweise davon ausgehen, der Rechner "
+#~ "würde hängen (gewöhnlich ist die letzte Meldung, die Sie auf der Konsole "
+#~ "sehen <quote>Booting Linux ...</quote>). Eine mögliche Lösung ist, eine "
+#~ "der Karten physikalisch aus dem System zu entfernen; eine andere "
+#~ "Möglichkeit wäre, eine der Karten mittels eines Kernel-Boot-Parameters zu "
+#~ "deaktivieren. Alternativ können Sie die serielle Konsole zur Installation "
+#~ "verwenden, wenn die grafische Bildschirmanzeige eh nicht nötig oder "
+#~ "unerwünscht ist. Auf einigen Systemen kann die Nutzung der seriellen "
+#~ "Konsole ganz einfach aktiviert werden, indem man den Stecker der Tastatur "
+#~ "vor dem Systemstart herauszieht."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This includes a lot of generic PCI cards (for systems that have PCI) and "
+#~ "the following NICs from Sun:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies beinhaltet viele generische PCI-Karten (für Systeme, die PCI haben) "
+#~ "und die folgenden Netzwerkkarten von Sun:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Sun LANCE"
+#~ msgstr "Sun LANCE"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Sun Happy Meal"
+#~ msgstr "Sun Happy Meal"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Sun BigMAC"
+#~ msgstr "Sun BigMAC"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Sun QuadEthernet"
+#~ msgstr "Sun QuadEthernet"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+#~ msgstr "MyriCOM Gigabit Ethernet"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Known Issues for &arch-title;"
+#~ msgstr "Bekannte Probleme unter &arch-title;"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are a couple of issues with specific network cards that are worth "
+#~ "mentioning here."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es gibt einige Probleme mit speziellen Netzwerkkarten, die hier erwähnt "
+#~ "werden sollten."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Conflict between tulip and dfme drivers"
+#~ msgstr "Konflikt zwischen tulip- und dfme-Treibern"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There are various PCI network cards that have the same PCI "
+#~ "identification, but are supported by related, but different drivers. Some "
+#~ "cards work with the <literal>tulip</literal> driver, others with the "
+#~ "<literal>dfme</literal> driver. Because they have the same "
+#~ "identification, the kernel cannot distinguish between them and it is not "
+#~ "certain which driver will be loaded. If this happens to be the wrong one, "
+#~ "the NIC may not work, or work badly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es gibt viele PCI-Netzwerkkarten, die zwar die gleiche PCI-Identifikation "
+#~ "haben, aber von unterschiedlichen (wenn auch verwandten) Treibern "
+#~ "unterstützt werden. Einige Karten funktionieren mit dem <literal>tulip</"
+#~ "literal>-Treiber, andere mit dem <literal>dfme</literal>-Treiber. Weil "
+#~ "die Karten die gleiche Identifikation verwenden, kann der Kernel sie "
+#~ "nicht unterscheiden und es ist nicht sicher, welcher Treiber geladen "
+#~ "wird. Falls der falsche geladen wird, könnte die Netzwerkkarte nicht oder "
+#~ "nur schlecht funktionieren."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This is a common problem on Netra systems with a Davicom (DEC-Tulip "
+#~ "compatible) NIC. In that case the <literal>tulip</literal> driver is "
+#~ "probably the correct one. You can prevent this issue by blacklisting the "
+#~ "wrong driver module as described in <xref linkend=\"module-blacklist\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist allgemein ein Problem auf Netra-Systemen mit einer Davicom- (DEC-"
+#~ "Tulip-kompatiblen) Netzwerkkarte. In diesem Fall ist vermutlich der "
+#~ "<literal>tulip</literal>-Treiber der korrekte. Sie können dies Problem "
+#~ "vermeiden, indem Sie das falsche Treibermodul auf die Blacklist setzen "
+#~ "(als gesperrt markieren), näheres dazu in <xref linkend=\"module-blacklist"
+#~ "\"/>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "An alternative solution during the installation is to switch to a shell "
+#~ "and unload the wrong driver module using <userinput>modprobe -r "
+#~ "<replaceable>module</replaceable></userinput> (or both, if they are both "
+#~ "loaded). After that you can load the correct module using "
+#~ "<userinput>modprobe <replaceable>module</replaceable></userinput>. Note "
+#~ "that the wrong module may then still be loaded when the system is "
+#~ "rebooted."
+#~ msgstr ""
+#~ "Eine alternative Möglichkeit, dies zu lösen ist, auf eine Shell zu "
+#~ "wechseln und das falsche Treibermodul mit <userinput>modprobe -r "
+#~ "<replaceable>Modul</replaceable></userinput> zu entladen (falls beide "
+#~ "geladen sind, müssen Sie beide entladen). Danach können Sie das richtige "
+#~ "Modul mit <userinput>modprobe <replaceable>Modul</replaceable></"
+#~ "userinput> neu laden. Beachten Sie, dass das falsche Modul beim nächsten "
+#~ "Systemneustart trotzdem geladen werden könnte."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Sun B100 blade"
+#~ msgstr "Sun B100 Blade"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <literal>cassini</literal> network driver does not work with Sun B100 "
+#~ "blade systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der <literal>cassini</literal>-Netzwerktreiber funktioniert nicht mit Sun "
+#~ "B100 Blade-Systemen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Although the &arch-title; does not allow booting from SunOS (Solaris), "
+#~ "you can install from a SunOS partition (UFS slices)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Obwohl &arch-title; das Starten des Installers von SunOS (Solaris) nicht "
+#~ "erlaubt, können Sie trotzdem von einer SunOS-Partition (UFS Slices) "
+#~ "installieren."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Any storage system supported by the Linux kernel is also supported by the "
+#~ "boot system. The following SCSI drivers are supported in the default "
+#~ "kernel: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> PTI Qlogic,ISP </para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR and Symbios "
+#~ "53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE systems (such as the "
+#~ "UltraSPARC 5) are also supported. See <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;"
+#~ "\">Linux for SPARC Processors FAQ</ulink> for more information on SPARC "
+#~ "hardware supported by the Linux kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jedes vom Kernel unterstützte Speichersystem wird auch vom Boot-System "
+#~ "unterstützt. Die folgenden SCSI-Treiber werden im Standard-Kernel "
+#~ "unterstützt: <itemizedlist> <listitem><para> Sparc ESP </para></listitem> "
+#~ "<listitem><para> PTI Qlogic, ISP </para></listitem> <listitem><para> "
+#~ "Adaptec AIC7xxx </para></listitem> <listitem><para> NCR und Symbios "
+#~ "53C8XX </para></listitem> </itemizedlist> IDE-Systeme (wie der UltraSPARC "
+#~ "5) werden auch unterstützt. Siehe die <ulink url=\"&url-sparc-linux-faq;"
+#~ "\">Linux for SPARC Processors F.A.Q.</ulink> für weitere Informationen "
+#~ "über vom Linux-Kernel unterstützte SPARC-Hardware."
+
#~ msgid ""
#~ "On modern PCs, having a graphical display usually works out of the box. "
#~ "In very few cases there have been reports about hardware on which "
diff --git a/po/de/install-methods.po b/po/de/install-methods.po
index 81a02d68a..0438060ff 100644
--- a/po/de/install-methods.po
+++ b/po/de/install-methods.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_install-methods\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-10-27 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-10-30 00:27+0200\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -585,13 +585,17 @@ msgstr ""
#. Tag: para
#: install-methods.xml:362
-#, no-c-format
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
+#| "installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
+#| "<classname>syslinux</classname> and its configuration file</"
+#| "phrase><phrase arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> "
+#| "and its configuration file</phrase>."
msgid ""
"There is an all-in-one file &hdmedia-boot-img; which contains all the "
"installer files (including the kernel)<phrase arch=\"x86\"> as well as "
-"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase><phrase "
-"arch=\"powerpc\"> as well as <classname>yaboot</classname> and its "
-"configuration file</phrase>."
+"<classname>syslinux</classname> and its configuration file</phrase>."
msgstr ""
"Es gibt ein Komplett-Image &hdmedia-boot-img;, das alle Dateien des "
"Installers enthält, inklusive dem Kernel,<phrase arch=\"x86\"> sowie dem "
@@ -601,7 +605,7 @@ msgstr ""
"phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:371
+#: install-methods.xml:369
#, no-c-format
msgid ""
"Note that, although convenient, this method does have one major "
@@ -618,38 +622,19 @@ msgstr ""
"Dateisysteme neu erstellen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:379
+#: install-methods.xml:377
#, no-c-format
msgid "Simply extract this image directly to your USB stick:"
msgstr "Extrahieren Sie das Image einfach direkt auf Ihren USB-Stick:"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:383
+#: install-methods.xml:381
#, no-c-format
msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX</replaceable>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:385
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
-"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and extract "
-"the image directly to that:"
-msgstr ""
-"Erstellen Sie eine Partition des Typs <quote>Apple_Bootstrap</quote> auf "
-"Ihrem USB-Stick, indem Sie das Kommando <userinput>C</userinput> von "
-"<command>mac-fdisk</command> verwenden. Entpacken Sie dann das Image direkt "
-"dorthin:"
-
-#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:391
-#, no-c-format
-msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:393
+#: install-methods.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"After that, mount the USB memory stick <phrase arch="
@@ -672,13 +657,13 @@ msgstr ""
"&ndash; das war's."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:411
+#: install-methods.xml:415
#, no-c-format
msgid "Manually copying files to the USB stick &mdash; the flexible way"
msgstr "Dateien manuell auf den USB-Stick kopieren &ndash; der flexible Weg"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:412
+#: install-methods.xml:416
#, no-c-format
msgid ""
"If you like more flexibility or just want to know what's going on, you "
@@ -694,13 +679,13 @@ msgstr ""
"jegliches ISO-Image (sogar ein DVD-Image) darauf zu kopieren."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:427
+#: install-methods.xml:431
#, no-c-format
msgid "Partitioning and adding a boot loader"
msgstr "Partitionieren und Hinzufügen eines Bootloaders"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:428
+#: install-methods.xml:432
#, no-c-format
msgid ""
"We will show how to set up the memory stick to use the first partition, "
@@ -710,7 +695,7 @@ msgstr ""
"die erste Partition genutzt wird statt des kompletten USB-Speichers."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:433
+#: install-methods.xml:437
#, no-c-format
msgid ""
"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
@@ -729,7 +714,7 @@ msgstr ""
"Bootloaders anzupassen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:443
+#: install-methods.xml:447
#, no-c-format
msgid ""
"First, you need to install the <classname>syslinux</classname> and "
@@ -739,7 +724,7 @@ msgstr ""
"<classname>mtools</classname> auf Ihrem System installieren."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:448
+#: install-methods.xml:452
#, no-c-format
msgid ""
"Since most USB sticks come pre-configured with a single FAT16 partition, you "
@@ -773,7 +758,7 @@ msgstr ""
"command> ist im &debian;-Paket <classname>dosfstools</classname> enthalten."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:471
+#: install-methods.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"Having a correctly partitioned USB stick (now), you need to put "
@@ -798,13 +783,13 @@ msgstr ""
"enthält."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:487
+#: install-methods.xml:491
#, no-c-format
msgid "Adding the installer files"
msgstr "Hinzufügen der Installer-Dateien"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:488
+#: install-methods.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"There are two different installation variants to choose here: The hd-media "
@@ -818,7 +803,7 @@ msgstr ""
"netboot-Installer hingegen lädt all das von einem &debian;-Spiegel herunter."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:495
+#: install-methods.xml:499
#, no-c-format
msgid ""
"According to your choice, you have to download some installer files from the "
@@ -845,7 +830,7 @@ msgstr ""
"Unterverzeichnis <filename>gtk</filename>)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:519
+#: install-methods.xml:523
#, no-c-format
msgid ""
"Then mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX1</"
@@ -857,7 +842,7 @@ msgstr ""
"heruntergeladenen Dateien in das Wurzelverzeichnis des Sticks."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:525
+#: install-methods.xml:529
#, no-c-format
msgid ""
"Next you should create a text file named <filename>syslinux.cfg</filename> "
@@ -878,7 +863,7 @@ msgstr ""
"<filename>netboot</filename> benutzt haben."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:536
+#: install-methods.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For the graphical installer (from <filename>gtk</filename>) you should add "
@@ -890,7 +875,7 @@ msgstr ""
"hinzufügen. Auf Wunsch können noch weitere Parameter angegeben werden."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:542
+#: install-methods.xml:546
#, no-c-format
msgid ""
"To enable the boot prompt to permit further parameter appending, add a "
@@ -901,7 +886,7 @@ msgstr ""
"userinput> hinzu."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:547
+#: install-methods.xml:551
#, no-c-format
msgid ""
"If you used files from <filename>hd-media</filename>, you should now copy "
@@ -913,7 +898,7 @@ msgstr ""
"(Für die <filename>netboot</filename>-Variante ist dies nicht erforderlich.)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:553
+#: install-methods.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"You can use either a netinst or a full CD/DVD image (see <xref linkend="
@@ -928,7 +913,7 @@ msgstr ""
"ist."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:560
+#: install-methods.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"When you are done, unmount the USB memory stick (<userinput>umount /mnt</"
@@ -938,202 +923,13 @@ msgstr ""
"mnt</userinput>)."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:573
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning the USB stick"
-msgstr "Den USB-Stick partitionieren"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:574
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open Firmware "
-"can boot from them, so you will need to repartition the stick. On Mac "
-"systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</replaceable></"
-"userinput>, initialise a new partition map using the <userinput>i</"
-"userinput> command, and create a new partition of type Apple_Bootstrap using "
-"the <userinput>C</userinput> command. (Note that the first \"partition\" "
-"will always be the partition map itself.) Then type "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Take care that you use the correct device name "
-"for your USB stick. The <command>hformat</command> command is contained in "
-"the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
-msgstr ""
-"Die meisten USB-Sticks sind nicht derart vorkonfiguriert, dass OpenFirmware "
-"davon booten kann, so dass Sie den Stick neu partitionieren müssen. Auf Mac-"
-"Systemen führen Sie <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
-"replaceable></userinput> aus, erzeugen mit dem Befehl <userinput>i</"
-"userinput> eine neue Partitionstabelle und dann eine neue Partition des Typs "
-"Apple_Bootstrap (mit dem Befehl <userinput>C</userinput>). Bedenken Sie, "
-"dass die erste <quote>Partition</quote> immer die Partitionstabelle selbst "
-"ist. Geben Sie dann ein: <informalexample><screen>\n"
-"$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"</screen></informalexample> Sorgen Sie dafür, dass Sie den richtigen "
-"Gerätenamen des USB-Sticks verwenden. Der Befehl <command>hformat</command> "
-"ist im &debian;-Paket <classname>hfsutils</classname> enthalten."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:591
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will put a "
-"boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader can be "
-"installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just editing a "
-"text file. Any operating system which supports the HFS file system can be "
-"used to make changes to the configuration of the boot loader."
-msgstr ""
-"Um den Kernel zu starten, nachdem wir vom USB-Stick gebootet haben, werden "
-"wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Der Bootloader <command>yaboot</"
-"command> kann auf einem HFS-Dateisystem installiert werden und wird über "
-"eine Textdatei konfiguriert. Jedes Betriebssystem, das das HFS-Dateisystem "
-"unterstützt, kann verwendet werden, um die Konfiguration des Bootloaders zu "
-"verändern."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:600
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
-"command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
-"install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
-"classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
-"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
-"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
-"$ hattrib -b :\n"
-"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct device "
-"name. The partition must not be otherwise mounted during this procedure. "
-"This procedure writes the boot loader to the partition, and uses the HFS "
-"utilities to mark it in such a way that Open Firmware will boot it. Having "
-"done this, the rest of the USB stick may be prepared using the normal Unix "
-"utilities."
-msgstr ""
-"Das normale <command>ybin</command>-Werkzeug, das bei <command>yaboot</"
-"command> dabei ist, unterstützt USB-Speicher-Geräte nicht, deshalb müssen "
-"wir <command>yaboot</command> von Hand mit den <classname>hfsutils</"
-"classname>-Programmen installieren. Geben Sie ein: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
-"$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
-"$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
-"$ hattrib -b :\n"
-"$ humount\n"
-"</screen></informalexample> Hier nochmals die Warnung, den richtigen "
-"Gerätenamen zu verwenden. Die Partition darf für diese Prozedur nicht "
-"anderweitig ins Dateisystem eingebunden sein. Es wird hierbei der Bootloader "
-"auf die Partition geschrieben und mittels der HFS-Programme passend "
-"gekennzeichnet, so dass OpenFirmware ihn startet. Nachdem dies erledigt ist, "
-"sollten die restliche Vorbereitungen am USB-Stick mit den normalen Unix-"
-"Programmen vorgenommen werden."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:620
-#, no-c-format
-msgid "Adding the installer image"
-msgstr "Ein Installer-Image auf den Stick kopieren"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:621
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable> /"
-"mnt</userinput>) and copy the following installer image files to the stick:"
-msgstr ""
-"Hängen Sie die Partition ins Dateisystem ein (<userinput>mount /dev/"
-"<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) und kopieren Sie die "
-"folgenden Installer-Image-Dateien auf den Stick:"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:628
-#, no-c-format
-msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
-msgstr "<filename>vmlinux</filename> (Kernel-Binär-Datei)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:633
-#, no-c-format
-msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
-msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (Initial-RAM-Disk-Image)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:638
-#, no-c-format
-msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
-msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (Yaboot-Konfigurationsdatei)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:643
-#, no-c-format
-msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
-msgstr "<filename>boot.msg</filename> (optionale Boot-Meldungen)"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:650
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain the "
-"following lines: <informalexample><screen>\n"
-"default=install\n"
-"root=/dev/ram\n"
-"\n"
-"message=/boot.msg\n"
-"\n"
-"image=/vmlinux\n"
-" label=install\n"
-" initrd=/initrd.gz\n"
-" initrd-size=10000\n"
-" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
-"userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
-"are booting."
-msgstr ""
-"Die Konfigurationsdatei <filename>yaboot.conf</filename> sollte die "
-"folgenden Zeilen enthalten: <informalexample><screen>\n"
-"default=install\n"
-"root=/dev/ram\n"
-"\n"
-"message=/boot.msg\n"
-"\n"
-"image=/vmlinux\n"
-" label=install\n"
-" initrd=/initrd.gz\n"
-" initrd-size=10000\n"
-" read-only\n"
-"</screen></informalexample> Beachten Sie bitte, dass der Wert für den "
-"Parameter <userinput>initrd-size</userinput> abhängig von dem Image, das Sie "
-"booten, eventuell noch erhöht werden muss."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:660
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy the "
-"ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either a "
-"netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be sure "
-"to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini.iso</"
-"filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </footnote> "
-"onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
-"(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-msgstr ""
-"Wenn Sie ein <filename>hd-media</filename>-Image benutzt haben, sollten Sie "
-"jetzt noch die ISO-Datei eines &debian;-ISO-Images<footnote> <para> Sie "
-"können dafür ein Netinst- oder ein Komplett-CD-Image verwenden (siehe <xref "
-"linkend=\"official-cdrom\"/>). Stellen Sie sicher, dass das Image Ihrer Wahl "
-"auf den Stick passt. Beachten Sie, dass das <quote>netboot <filename>mini."
-"iso</filename></quote>-Image für diesen Zweck nicht geeignet ist. </para> </"
-"footnote> auf den Stick kopieren. Danach lösen Sie die Einbindung der "
-"Partition wieder (<userinput>umount /mnt</userinput>)."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:688
+#: install-methods.xml:694
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for Hard Disk Booting"
msgstr "Dateien vorbereiten für das Booten von Festplatte"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:689
+#: install-methods.xml:695
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may be booted using boot files placed on an existing hard "
@@ -1149,7 +945,7 @@ msgstr ""
"Bootloader nötig ist."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:697
+#: install-methods.xml:703
#, no-c-format
msgid ""
"A full, <quote>pure network</quote> installation can be achieved using this "
@@ -1160,43 +956,8 @@ msgstr ""
"durchführen. Dies vermeidet das ganze Theater mit den Wechselmedien, wie das "
"Auffinden und Brennen der CD/DVD-Images."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:703
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
-"8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. To "
-"determine whether your existing file system is HFS+, select <userinput>Get "
-"Info</userinput> for the volume in question. HFS file systems appear as "
-"<userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file systems say "
-"<userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS partition in "
-"order to exchange files between MacOS and Linux, in particular the "
-"installation files you download."
-msgstr ""
-"Der Installer kann jedoch nicht von Dateien auf einem <quote>HFS+</quote>-"
-"Dateisystem booten. Systeme mit MacOS 8.1 und höher benutzen unter Umständen "
-"ein Dateisystem im Format HFS+; NewWorld-PowerMacs benutzen alle HFS+. Um "
-"herauszufinden, ob Ihr Dateisystem vom Typ HFS+ ist, verwenden Sie "
-"<userinput>Get Info</userinput> für die fragliche Partition. HFS-"
-"Dateisysteme erscheinen als <userinput>Mac OS Standard</userinput>, während "
-"HFS+ <userinput>Mac OS Extended</userinput> ausgeben. Sie benötigen eine HFS-"
-"Partition, um Dateien zwischen MacOS und Linux auszutauschen, speziell die "
-"Installationsdateien, die Sie herunterladen."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:714
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Different programs are used for hard disk installation system booting, "
-"depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
-"<quote>OldWorld</quote> model."
-msgstr ""
-"Es werden unterschiedliche Programme benutzt, um das Installationssystem von "
-"Festplatte zu booten, abhängig davon, ob es ein <quote>NewWorld</quote>- "
-"oder ein <quote>OldWorld</quote>-Modell ist."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:723
+#: install-methods.xml:733
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from Linux using <command>GRUB</command>"
msgstr ""
@@ -1204,7 +965,7 @@ msgstr ""
"command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:725
+#: install-methods.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to add to or even replace an existing linux "
@@ -1215,7 +976,7 @@ msgstr ""
"ersetzen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:731
+#: install-methods.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"At boot time, <command>GRUB</command> supports loading in memory not only "
@@ -1227,7 +988,7 @@ msgstr ""
"kann vom Kernel als Root-Dateisystem genutzt werden."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:737
+#: install-methods.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following files from the &debian; archives to a convenient location "
@@ -1238,19 +999,19 @@ msgstr ""
"newinstall/</filename>:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:744
+#: install-methods.xml:754
#, no-c-format
msgid "<filename>vmlinuz</filename> (kernel binary)"
msgstr "<filename>vmlinuz</filename> (Kernel-Binär-Datei)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:749
+#: install-methods.xml:759
#, no-c-format
msgid "<filename>initrd.gz</filename> (ramdisk image)"
msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (RAM-Disk-Image)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:756
+#: install-methods.xml:766
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to use the hard drive only for booting and then download "
@@ -1267,7 +1028,7 @@ msgstr ""
"sollten Sie dies mit Vorsicht genießen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:765
+#: install-methods.xml:775
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, if you intend to keep an existing partition on the hard drive "
@@ -1287,7 +1048,7 @@ msgstr ""
"benötigen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:773
+#: install-methods.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"Finally, to configure the bootloader proceed to <xref linkend=\"boot-initrd"
@@ -1297,7 +1058,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-initrd\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:783
+#: install-methods.xml:793
#, no-c-format
msgid "Hard disk installer booting from DOS using <command>loadlin</command>"
msgstr ""
@@ -1305,7 +1066,7 @@ msgstr ""
"command>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:784
+#: install-methods.xml:794
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to prepare your hard drive for booting the "
@@ -1315,7 +1076,7 @@ msgstr ""
"Installer von DOS aus mittels <command>loadlin</command> zu starten."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:789
+#: install-methods.xml:799
#, no-c-format
msgid ""
"Copy the following directories from a &debian; installation image to "
@@ -1325,7 +1086,7 @@ msgstr ""
"Image nach <filename>c:\\</filename>:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:794
+#: install-methods.xml:804
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (kernel binary and ramdisk image)"
@@ -1333,19 +1094,19 @@ msgstr ""
"<filename>/&x86-install-dir;</filename> (Kernel-Binärdatei und Ramdisk-Image)"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:799
+#: install-methods.xml:809
#, no-c-format
msgid "<filename>/tools</filename> (loadlin tool)"
msgstr "<filename>/tools</filename> (Hilfsprogramm loadlin)"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:911
+#: install-methods.xml:827
#, no-c-format
msgid "Preparing Files for TFTP Net Booting"
msgstr "Dateien vorbereiten für TFTP-Netzwerk-Boot"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:912
+#: install-methods.xml:828
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine is connected to a local area network, you may be able to "
@@ -1362,7 +1123,7 @@ msgstr ""
"konfiguriert werden."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:920
+#: install-methods.xml:836
#, no-c-format
msgid ""
"You need to set up a TFTP server, and for many machines a DHCP server<phrase "
@@ -1375,7 +1136,7 @@ msgstr ""
"phrase>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:927
+#: install-methods.xml:843
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase condition=\"supports-rarp\">The Reverse Address Resolution Protocol "
@@ -1396,30 +1157,7 @@ msgstr ""
"BOOTP. Einige Systeme können nur per DHCP konfiguriert werden."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:941
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
-"idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable to "
-"boot using BOOTP."
-msgstr ""
-"Auf PowerPCs &ndash; wenn Sie einen NewWorld-PowerMac haben &ndash; ist es "
-"eine gute Idee, DHCP statt BOOTP zu benutzen. Einige der Maschinen der "
-"letzten Generationen können nicht per BOOTP starten."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:947
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. There "
-"is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
-msgstr ""
-"Einige ältere HPPA-Maschinen (wie z.B. 715/75) funktionieren eher mit RBOOTD "
-"als mit BOOTP. Ein <classname>rbootd</classname>-Paket ist in &debian; "
-"verfügbar."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:952
+#: install-methods.xml:869
#, no-c-format
msgid ""
"The Trivial File Transfer Protocol (TFTP) is used to serve the boot image to "
@@ -1434,7 +1172,7 @@ msgstr ""
"(a.k.a. Solaris) und GNU/Linux an."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:960
+#: install-methods.xml:877
#, no-c-format
msgid ""
"For a &debian-gnu; server we recommend <classname>tftpd-hpa</classname>. "
@@ -1449,20 +1187,25 @@ msgstr ""
"Eine gute Alternative ist <classname>atftpd</classname>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:976
+#: install-methods.xml:893
#, no-c-format
msgid "Setting up RARP server"
msgstr "Einen RARP-Server einrichten"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:977
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:894
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
+#| "address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
+#| "information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
+#| "OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</"
+#| "userinput> command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and "
+#| "use the command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgid ""
"To set up RARP, you need to know the Ethernet address (a.k.a. the MAC "
"address) of the client computers to be installed. If you don't know this "
-"information, you can <phrase arch=\"sparc\"> pick it off the initial "
-"OpenPROM boot messages, use the OpenBoot <userinput>.enet-addr</userinput> "
-"command, or </phrase> boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
+"information, you can boot into <quote>Rescue</quote> mode and use the "
"command <userinput>ip addr show dev eth0</userinput>."
msgstr ""
"Um RARP einzurichten, benötigen Sie die Ethernet-Adresse (a.k.a. die MAC-"
@@ -1474,7 +1217,7 @@ msgstr ""
"verwenden."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:989
+#: install-methods.xml:903
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
@@ -1499,13 +1242,13 @@ msgstr ""
"(Solaris 1) <userinput>/usr/etc/rarpd -a</userinput>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1010
+#: install-methods.xml:924
#, no-c-format
msgid "Setting up a DHCP server"
msgstr "Einen DHCP-Server einrichten"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1011
+#: install-methods.xml:925
#, no-c-format
msgid ""
"One free software DHCP server is ISC <command>dhcpd</command>. For &debian-"
@@ -1519,7 +1262,7 @@ msgstr ""
"dhcp/dhcpd.conf</filename>):"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1018
+#: install-methods.xml:932
#, no-c-format
msgid ""
"option domain-name \"example.com\";\n"
@@ -1563,7 +1306,7 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1020
+#: install-methods.xml:934
#, no-c-format
msgid ""
"In this example, there is one server <replaceable>servername</replaceable> "
@@ -1581,7 +1324,7 @@ msgstr ""
"TFTP abgerufen wird."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1030
+#: install-methods.xml:944
#, no-c-format
msgid ""
"After you have edited the <command>dhcpd</command> configuration file, "
@@ -1592,13 +1335,13 @@ msgstr ""
"userinput> neu."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1038
+#: install-methods.xml:952
#, no-c-format
msgid "Enabling PXE Booting in the DHCP configuration"
msgstr "PXE-Boot aktivieren in der DHCP-Konfiguration"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1039
+#: install-methods.xml:953
#, no-c-format
msgid ""
"Here is another example for a <filename>dhcp.conf</filename> using the Pre-"
@@ -1670,7 +1413,7 @@ msgstr ""
"(siehe <xref linkend=\"tftp-images\"/> weiter unten)."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1049
+#: install-methods.xml:963
#, no-c-format
msgid ""
"If your machine uses UEFI to boot, you will have to specify a boot loader "
@@ -1680,7 +1423,7 @@ msgstr ""
"Bootloader angeben, z.B. mit"
#. Tag: screen
-#: install-methods.xml:1053
+#: install-methods.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"group {\n"
@@ -1702,13 +1445,13 @@ msgstr ""
"}"
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1066
+#: install-methods.xml:980
#, no-c-format
msgid "Setting up a BOOTP server"
msgstr "Einen BOOTP-Server einrichten"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1067
+#: install-methods.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"There are two BOOTP servers available for GNU/Linux. The first is CMU "
@@ -1724,8 +1467,39 @@ msgstr ""
"enthalten."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1075
-#, no-c-format
+#: install-methods.xml:989
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) "
+#| "the relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-"
+#| "gnu;, you can run <userinput>update-inetd --enable bootps</userinput>, "
+#| "then <userinput>/etc/init.d/inetd reload</userinput> to do so. Just in "
+#| "case your BOOTP server does not run &debian;, the line in question should "
+#| "look like: <informalexample><screen>\n"
+#| "bootps dgram udp wait root /usr/sbin/bootpd bootpd -i -t 120\n"
+#| "</screen></informalexample> Now, you must create an <filename>/etc/"
+#| "bootptab</filename> file. This has the same sort of familiar and cryptic "
+#| "format as the good old BSD <filename>printcap</filename>, "
+#| "<filename>termcap</filename>, and <filename>disktab</filename> files. See "
+#| "the <filename>bootptab</filename> manual page for more information. For "
+#| "CMU <command>bootpd</command>, you will need to know the hardware (MAC) "
+#| "address of the client. Here is an example <filename>/etc/bootptab</"
+#| "filename>: <informalexample><screen>\n"
+#| "client:\\\n"
+#| " hd=/tftpboot:\\\n"
+#| " bf=tftpboot.img:\\\n"
+#| " ip=192.168.1.90:\\\n"
+#| " sm=255.255.255.0:\\\n"
+#| " sa=192.168.1.1:\\\n"
+#| " ha=0123456789AB:\n"
+#| "</screen></informalexample> You will need to change at least the "
+#| "<quote>ha</quote> option, which specifies the hardware address of the "
+#| "client. The <quote>bf</quote> option specifies the file a client should "
+#| "retrieve via TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. "
+#| "<phrase arch=\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command "
+#| "monitor and type <userinput>printenv</userinput>. The value of the "
+#| "<userinput>eaddr</userinput> variable is the machine's MAC address. </"
+#| "phrase>"
msgid ""
"To use CMU <command>bootpd</command>, you must first uncomment (or add) the "
"relevant line in <filename>/etc/inetd.conf</filename>. On &debian-gnu;, you "
@@ -1752,10 +1526,7 @@ msgid ""
"</screen></informalexample> You will need to change at least the <quote>ha</"
"quote> option, which specifies the hardware address of the client. The "
"<quote>bf</quote> option specifies the file a client should retrieve via "
-"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details. <phrase arch="
-"\"mips\"> On SGI machines you can just enter the command monitor and type "
-"<userinput>printenv</userinput>. The value of the <userinput>eaddr</"
-"userinput> variable is the machine's MAC address. </phrase>"
+"TFTP; see <xref linkend=\"tftp-images\"/> for more details."
msgstr ""
"Um den <command>bootpd</command> (CMU) zu nutzen, müssen Sie als erstes für "
"die entsprechende Zeile in <filename>/etc/inetd.conf</filename> das "
@@ -1789,7 +1560,7 @@ msgstr ""
"<userinput>eaddr</userinput> ist die MAC-Adresse des Rechners. </phrase>"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1108
+#: install-methods.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"By contrast, setting up BOOTP with ISC <command>dhcpd</command> is really "
@@ -1814,13 +1585,13 @@ msgstr ""
"userinput> neu gestartet werden."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1127
+#: install-methods.xml:1035
#, no-c-format
msgid "Enabling the TFTP Server"
msgstr "Den TFTP-Server aktivieren"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1128
+#: install-methods.xml:1036
#, no-c-format
msgid ""
"To get the TFTP server ready to go, you should first make sure that "
@@ -1830,7 +1601,7 @@ msgstr ""
"<command>tftpd</command> aktiv ist."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1133
+#: install-methods.xml:1041
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of <classname>tftpd-hpa</classname> there are two ways the "
@@ -1848,7 +1619,7 @@ msgstr ""
"rekonfiguriert wird."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1142
+#: install-methods.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"Historically, TFTP servers used <filename>/tftpboot</filename> as directory "
@@ -1869,7 +1640,7 @@ msgstr ""
"anpassen."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1152
+#: install-methods.xml:1060
#, no-c-format
msgid ""
"All <command>in.tftpd</command> alternatives available in &debian; should "
@@ -1885,46 +1656,14 @@ msgstr ""
"von Boot-Problemen diese Logeinträge zu kontrollieren; sie sind ein guter "
"Anfang, um der Fehlerursache auf die Spur zu kommen."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1160
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server is "
-"a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on your "
-"server: <informalexample><screen>\n"
-"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
-"SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
-"are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
-"stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug in "
-"the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
-"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
-"TFTP server uses."
-msgstr ""
-"Wenn Sie vorhaben, &debian; auf einer SGI-Maschine zu installieren, und Ihr "
-"TFTP-Server ist ein GNU/Linux-Rechner mit Linux 2.4, müssen Sie "
-"<informalexample><screen>\n"
-"# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
-"</screen></informalexample> auf dem Server ausführen, um <quote>Path MTU "
-"Discovery</quote> auszuschalten, andernfalls kann der PROM des SGI den "
-"Kernel nicht herunterladen. Außerdem müssen Sie sicherstellen, dass TFTP-"
-"Pakete von einem Quellport nicht höher als 32767 verschickt werden, sonst "
-"wird der Download nach dem ersten Paket stoppen. Es ist wieder der Linux-"
-"Kernel 2.4.x, der diesen Fehler im PROM auslöst, aber Sie können dies "
-"vermeiden, indem Sie <informalexample><screen>\n"
-"# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
-"</screen></informalexample> ausführen; dies stellt den Bereich der "
-"Quellports ein, den der Linux-TFTP-Server benutzt."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1182
+#: install-methods.xml:1072
#, no-c-format
msgid "Move TFTP Images Into Place"
msgstr "Die TFTP-Images an ihren Platz befördern"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1183
+#: install-methods.xml:1073
#, no-c-format
msgid ""
"Next, place the TFTP boot image you need, as found in <xref linkend=\"where-"
@@ -1942,52 +1681,7 @@ msgstr ""
"gibt dabei keine festen Standards."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1192
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
-"<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
-"<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk images "
-"via TFTP itself. You will need to download the following files from the "
-"<filename>netboot/</filename> directory:"
-msgstr ""
-"Auf NewWorld-PowerMacs müssen Sie den <command>yaboot</command>-Bootloader "
-"als TFTP-Bootimage einstellen. <command>yaboot</command> wird dann selbst "
-"das Kernel- und RAM-Disk-Image per TFTP abrufen. Sie müssen die folgenden "
-"Dateien aus dem <filename>netboot/</filename>-Verzeichnis herunterladen:"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1203
-#, no-c-format
-msgid "vmlinux"
-msgstr "vmlinux"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1208
-#, no-c-format
-msgid "initrd.gz"
-msgstr "initrd.gz"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1213
-#, no-c-format
-msgid "yaboot"
-msgstr "yaboot"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1218
-#, no-c-format
-msgid "yaboot.conf"
-msgstr "yaboot.conf"
-
-#. Tag: filename
-#: install-methods.xml:1223
-#, no-c-format
-msgid "boot.msg"
-msgstr "boot.msg"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1228
+#: install-methods.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
@@ -2007,117 +1701,14 @@ msgstr ""
"passenden UEFI-Boot-Images (wie <filename>/debian-installer/amd64/bootnetx64."
"efi</filename>) angeben."
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1238
-#, no-c-format
-msgid ""
-"For PXE booting, everything you should need is set up in the "
-"<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
-"tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
-"your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
-"elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
-msgstr ""
-"Um per PXE zu booten, müssen Sie nur den <filename>netboot/netboot.tar.gz</"
-"filename>-Tarball einrichten. Entpacken Sie den Tarball einfach in das "
-"<command>tftpd</command>-Bootimage-Verzeichnis. Stellen Sie sicher, dass der "
-"DHCP-Server konfiguriert ist, <filename>/debian-installer/ia64/elilo.efi</"
-"filename> als zu bootende Datei zum <command>tftpd</command> weiterzuleiten."
-
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid "SPARC TFTP Booting"
-msgstr "TFTP-Boot von SPARC-Systemen"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1251
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
-"<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if your "
-"system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the filename "
-"would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are also "
-"subarchitectures where the file the client looks for is just "
-"<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
-"hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in a "
-"shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
-"<informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need to "
-"change all letters to uppercase and if necessary append the subarchitecture "
-"name."
-msgstr ""
-"Einige SPARC-Architekturen fügen die Namen der Unterarchitekturen wie "
-"<quote>SUN4M</quote> oder <quote>SUN4C</quote> zum Dateinamen hinzu; wenn "
-"Sie also ein System der Unterarchitektur SUN4C haben und die IP-Adresse ist "
-"192.168.1.3, wäre der Dateiname <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. "
-"Allerdings gibt es auch Unterarchitekturen, wo die Datei, nach der der "
-"Client sucht, einfach <filename>client-ip-in-hex</filename> ist. Ein "
-"einfacher Weg den Hexadezimal-Code für die IP-Adresse herauszufinden ist, "
-"den folgenden Befehl in eine Shell einzugeben (angenommen, die IP-Adresse "
-"der Maschine wäre 10.0.0.4): <informalexample><screen>\n"
-"$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
-"</screen></informalexample> Um den korrekten Dateinamen zu bekommen, müssen "
-"Sie alle Buchstaben in Großbuchstaben ändern und falls nötig den Namen der "
-"Unterarchitektur hinzufügen."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1267
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot net</"
-"userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image cannot be "
-"found, try checking the logs on your tftp server to see which image name is "
-"being requested."
-msgstr ""
-"Wenn Sie all dies korrekt erledigt haben, sollte der Befehl <userinput>boot "
-"net</userinput> unter OpenPROM das Image laden. Falls das Image nicht "
-"gefunden werden kann, versuchen Sie, die Protokolle auf Ihrem tftp-Server zu "
-"kontrollieren, um herauszufinden, welcher Image-Name angefordert wurde."
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1274
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
-"adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as <userinput>boot "
-"net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in the directory that "
-"the TFTP server looks in."
-msgstr ""
-"Manche Sparc-Systeme kann man zwingen, nach einem bestimmten Dateinamen zu "
-"suchen, indem man ihn ans Ende des OpenPROM-Boot-Befehls anhängt, z.B. "
-"<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Die Datei muss dabei immer "
-"in dem Verzeichnis liegen, in dem der TFTP-Server sucht."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1285
-#, no-c-format
-msgid "SGI TFTP Booting"
-msgstr "TFTP-Boot von SGI-Systemen"
-
-#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1286
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply the "
-"name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</userinput> "
-"in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the <userinput>filename=</"
-"userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</filename>."
-msgstr ""
-"Auf SGI-Maschinen können Sie den <command>bootpd</command>-Dienst verwenden, "
-"um den Namen der TFTP-Datei festzulegen. Er wird entweder als Wert für "
-"<userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> oder als "
-"Angabe für <userinput>filename=</userinput> in <filename>/etc/dhcpd.conf</"
-"filename> angegeben."
-
-#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1394
+#: install-methods.xml:1143
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation"
msgstr "Automatische Installation"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1395
+#: install-methods.xml:1144
#, no-c-format
msgid ""
"For installing on multiple computers it's possible to do fully automatic "
@@ -2134,13 +1725,13 @@ msgstr ""
"Homepage</ulink> bezüglich detaillierter Informationen."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1407
+#: install-methods.xml:1156
#, no-c-format
msgid "Automatic Installation Using the &debian; Installer"
msgstr "Automatische Installation mit dem &debian;-Installer"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1408
+#: install-methods.xml:1157
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer supports automating installs via preconfiguration "
@@ -2154,7 +1745,7 @@ msgstr ""
"Fragen zu beantworten, die während des Installationsprozesses auftreten."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1415
+#: install-methods.xml:1164
#, no-c-format
msgid ""
"Full documentation on preseeding including a working example that you can "
@@ -2165,13 +1756,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"appendix-preseed\"/>."
#. Tag: title
-#: install-methods.xml:1429
+#: install-methods.xml:1178
#, no-c-format
msgid "Verifying the integrity of installation files"
msgstr "Verifizieren der Authentizität von Installationsdateien"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1431
+#: install-methods.xml:1180
#, no-c-format
msgid ""
"You can verify the integrity of downloaded files against checksums provided "
@@ -2187,7 +1778,7 @@ msgstr ""
"diesen Adressen:"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1442
+#: install-methods.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -2197,7 +1788,7 @@ msgstr ""
"cd/\">Prüfsummen-Dateien für CD-Images</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1448
+#: install-methods.xml:1197
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -2207,7 +1798,7 @@ msgstr ""
"dvd/\">Prüfsummen-Dateien für DVD-Images</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1454
+#: install-methods.xml:1203
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"https://cdimage.debian.org/debian-cd/current/&architecture;/iso-"
@@ -2217,7 +1808,7 @@ msgstr ""
"bd/\">Prüfsummen-Dateien für BD-Images</ulink>,"
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1460
+#: install-methods.xml:1209
#, no-c-format
msgid ""
"<ulink url=\"http://http.us.debian.org/debian/dists/&releasename;/main/"
@@ -2229,7 +1820,7 @@ msgstr ""
"Installationsdateien</ulink>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1468
+#: install-methods.xml:1217
#, no-c-format
msgid ""
"To compute the checksum of a downloaded installation file, use "
@@ -2251,7 +1842,7 @@ msgstr ""
"<filename>SHA512SUMS</filename>."
#. Tag: para
-#: install-methods.xml:1481
+#: install-methods.xml:1230
#, no-c-format
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-debian-cd-faq;\">Debian CD FAQ</ulink> has <ulink url="
@@ -2268,6 +1859,396 @@ msgstr ""
"automatisieren), sowie Instruktionen, wie Sie die Integrität der erwähnten "
"Prüfsummen-Dateien verifizieren können."
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Create a partition of type \"Apple_Bootstrap\" on your USB stick using "
+#~ "<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>C</userinput> command and "
+#~ "extract the image directly to that:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Erstellen Sie eine Partition des Typs <quote>Apple_Bootstrap</quote> auf "
+#~ "Ihrem USB-Stick, indem Sie das Kommando <userinput>C</userinput> von "
+#~ "<command>mac-fdisk</command> verwenden. Entpacken Sie dann das Image "
+#~ "direkt dorthin:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+#~ msgstr "# zcat boot.img.gz &gt; /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning the USB stick"
+#~ msgstr "Den USB-Stick partitionieren"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Most USB sticks do not come pre-configured in such a way that Open "
+#~ "Firmware can boot from them, so you will need to repartition the stick. "
+#~ "On Mac systems, run <userinput>mac-fdisk /dev/<replaceable>sdX</"
+#~ "replaceable></userinput>, initialise a new partition map using the "
+#~ "<userinput>i</userinput> command, and create a new partition of type "
+#~ "Apple_Bootstrap using the <userinput>C</userinput> command. (Note that "
+#~ "the first \"partition\" will always be the partition map itself.) Then "
+#~ "type <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Take care that you use the correct device "
+#~ "name for your USB stick. The <command>hformat</command> command is "
+#~ "contained in the <classname>hfsutils</classname> &debian; package."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die meisten USB-Sticks sind nicht derart vorkonfiguriert, dass "
+#~ "OpenFirmware davon booten kann, so dass Sie den Stick neu partitionieren "
+#~ "müssen. Auf Mac-Systemen führen Sie <userinput>mac-fdisk /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX</replaceable></userinput> aus, erzeugen mit dem Befehl "
+#~ "<userinput>i</userinput> eine neue Partitionstabelle und dann eine neue "
+#~ "Partition des Typs Apple_Bootstrap (mit dem Befehl <userinput>C</"
+#~ "userinput>). Bedenken Sie, dass die erste <quote>Partition</quote> immer "
+#~ "die Partitionstabelle selbst ist. Geben Sie dann ein: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "$ hformat /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+#~ "</screen></informalexample> Sorgen Sie dafür, dass Sie den richtigen "
+#~ "Gerätenamen des USB-Sticks verwenden. Der Befehl <command>hformat</"
+#~ "command> ist im &debian;-Paket <classname>hfsutils</classname> enthalten."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In order to start the kernel after booting from the USB stick, we will "
+#~ "put a boot loader on the stick. The <command>yaboot</command> boot loader "
+#~ "can be installed on an HFS filesystem and can be reconfigured by just "
+#~ "editing a text file. Any operating system which supports the HFS file "
+#~ "system can be used to make changes to the configuration of the boot "
+#~ "loader."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um den Kernel zu starten, nachdem wir vom USB-Stick gebootet haben, "
+#~ "werden wir einen Bootloader auf dem Stick ablegen. Der Bootloader "
+#~ "<command>yaboot</command> kann auf einem HFS-Dateisystem installiert "
+#~ "werden und wird über eine Textdatei konfiguriert. Jedes Betriebssystem, "
+#~ "das das HFS-Dateisystem unterstützt, kann verwendet werden, um die "
+#~ "Konfiguration des Bootloaders zu verändern."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The normal <command>ybin</command> tool that comes with <command>yaboot</"
+#~ "command> does not yet understand USB storage devices, so you will have to "
+#~ "install <command>yaboot</command> by hand using the <classname>hfsutils</"
+#~ "classname> tools. Type <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+#~ "$ hattrib -b :\n"
+#~ "$ humount\n"
+#~ "</screen></informalexample> Again, take care that you use the correct "
+#~ "device name. The partition must not be otherwise mounted during this "
+#~ "procedure. This procedure writes the boot loader to the partition, and "
+#~ "uses the HFS utilities to mark it in such a way that Open Firmware will "
+#~ "boot it. Having done this, the rest of the USB stick may be prepared "
+#~ "using the normal Unix utilities."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das normale <command>ybin</command>-Werkzeug, das bei <command>yaboot</"
+#~ "command> dabei ist, unterstützt USB-Speicher-Geräte nicht, deshalb müssen "
+#~ "wir <command>yaboot</command> von Hand mit den <classname>hfsutils</"
+#~ "classname>-Programmen installieren. Geben Sie ein: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "$ hmount /dev/<replaceable>sdX2</replaceable>\n"
+#~ "$ hcopy -r /usr/lib/yaboot/yaboot :\n"
+#~ "$ hattrib -c UNIX -t tbxi :yaboot\n"
+#~ "$ hattrib -b :\n"
+#~ "$ humount\n"
+#~ "</screen></informalexample> Hier nochmals die Warnung, den richtigen "
+#~ "Gerätenamen zu verwenden. Die Partition darf für diese Prozedur nicht "
+#~ "anderweitig ins Dateisystem eingebunden sein. Es wird hierbei der "
+#~ "Bootloader auf die Partition geschrieben und mittels der HFS-Programme "
+#~ "passend gekennzeichnet, so dass OpenFirmware ihn startet. Nachdem dies "
+#~ "erledigt ist, sollten die restliche Vorbereitungen am USB-Stick mit den "
+#~ "normalen Unix-Programmen vorgenommen werden."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Adding the installer image"
+#~ msgstr "Ein Installer-Image auf den Stick kopieren"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Mount the partition (<userinput>mount /dev/<replaceable>sdX2</"
+#~ "replaceable> /mnt</userinput>) and copy the following installer image "
+#~ "files to the stick:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Hängen Sie die Partition ins Dateisystem ein (<userinput>mount /dev/"
+#~ "<replaceable>sdX2</replaceable> /mnt</userinput>) und kopieren Sie die "
+#~ "folgenden Installer-Image-Dateien auf den Stick:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<filename>vmlinux</filename> (kernel binary)"
+#~ msgstr "<filename>vmlinux</filename> (Kernel-Binär-Datei)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<filename>initrd.gz</filename> (initial ramdisk image)"
+#~ msgstr "<filename>initrd.gz</filename> (Initial-RAM-Disk-Image)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<filename>yaboot.conf</filename> (yaboot configuration file)"
+#~ msgstr "<filename>yaboot.conf</filename> (Yaboot-Konfigurationsdatei)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<filename>boot.msg</filename> (optional boot message)"
+#~ msgstr "<filename>boot.msg</filename> (optionale Boot-Meldungen)"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <filename>yaboot.conf</filename> configuration file should contain "
+#~ "the following lines: <informalexample><screen>\n"
+#~ "default=install\n"
+#~ "root=/dev/ram\n"
+#~ "\n"
+#~ "message=/boot.msg\n"
+#~ "\n"
+#~ "image=/vmlinux\n"
+#~ " label=install\n"
+#~ " initrd=/initrd.gz\n"
+#~ " initrd-size=10000\n"
+#~ " read-only\n"
+#~ "</screen></informalexample> Please note that the <userinput>initrd-size</"
+#~ "userinput> parameter may need to be increased, depending on the image you "
+#~ "are booting."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Konfigurationsdatei <filename>yaboot.conf</filename> sollte die "
+#~ "folgenden Zeilen enthalten: <informalexample><screen>\n"
+#~ "default=install\n"
+#~ "root=/dev/ram\n"
+#~ "\n"
+#~ "message=/boot.msg\n"
+#~ "\n"
+#~ "image=/vmlinux\n"
+#~ " label=install\n"
+#~ " initrd=/initrd.gz\n"
+#~ " initrd-size=10000\n"
+#~ " read-only\n"
+#~ "</screen></informalexample> Beachten Sie bitte, dass der Wert für den "
+#~ "Parameter <userinput>initrd-size</userinput> abhängig von dem Image, das "
+#~ "Sie booten, eventuell noch erhöht werden muss."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you used an <filename>hd-media</filename> image, you should now copy "
+#~ "the ISO file of a &debian; ISO image<footnote> <para> You can use either "
+#~ "a netinst or a full CD image (see <xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Be "
+#~ "sure to select one that fits. Note that the <quote>netboot <filename>mini."
+#~ "iso</filename></quote> image is not usable for this purpose. </para> </"
+#~ "footnote> onto the stick. When you are done, unmount the USB memory stick "
+#~ "(<userinput>umount /mnt</userinput>)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie ein <filename>hd-media</filename>-Image benutzt haben, sollten "
+#~ "Sie jetzt noch die ISO-Datei eines &debian;-ISO-Images<footnote> <para> "
+#~ "Sie können dafür ein Netinst- oder ein Komplett-CD-Image verwenden (siehe "
+#~ "<xref linkend=\"official-cdrom\"/>). Stellen Sie sicher, dass das Image "
+#~ "Ihrer Wahl auf den Stick passt. Beachten Sie, dass das <quote>netboot "
+#~ "<filename>mini.iso</filename></quote>-Image für diesen Zweck nicht "
+#~ "geeignet ist. </para> </footnote> auf den Stick kopieren. Danach lösen "
+#~ "Sie die Einbindung der Partition wieder (<userinput>umount /mnt</"
+#~ "userinput>)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The installer cannot boot from files on an HFS+ file system. MacOS System "
+#~ "8.1 and above may use HFS+ file systems; NewWorld PowerMacs all use HFS+. "
+#~ "To determine whether your existing file system is HFS+, select "
+#~ "<userinput>Get Info</userinput> for the volume in question. HFS file "
+#~ "systems appear as <userinput>Mac OS Standard</userinput>, while HFS+ file "
+#~ "systems say <userinput>Mac OS Extended</userinput>. You must have an HFS "
+#~ "partition in order to exchange files between MacOS and Linux, in "
+#~ "particular the installation files you download."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Installer kann jedoch nicht von Dateien auf einem <quote>HFS+</quote>-"
+#~ "Dateisystem booten. Systeme mit MacOS 8.1 und höher benutzen unter "
+#~ "Umständen ein Dateisystem im Format HFS+; NewWorld-PowerMacs benutzen "
+#~ "alle HFS+. Um herauszufinden, ob Ihr Dateisystem vom Typ HFS+ ist, "
+#~ "verwenden Sie <userinput>Get Info</userinput> für die fragliche "
+#~ "Partition. HFS-Dateisysteme erscheinen als <userinput>Mac OS Standard</"
+#~ "userinput>, während HFS+ <userinput>Mac OS Extended</userinput> ausgeben. "
+#~ "Sie benötigen eine HFS-Partition, um Dateien zwischen MacOS und Linux "
+#~ "auszutauschen, speziell die Installationsdateien, die Sie herunterladen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Different programs are used for hard disk installation system booting, "
+#~ "depending on whether the system is a <quote>NewWorld</quote> or an "
+#~ "<quote>OldWorld</quote> model."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es werden unterschiedliche Programme benutzt, um das Installationssystem "
+#~ "von Festplatte zu booten, abhängig davon, ob es ein <quote>NewWorld</"
+#~ "quote>- oder ein <quote>OldWorld</quote>-Modell ist."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For PowerPC, if you have a NewWorld Power Macintosh machine, it is a good "
+#~ "idea to use DHCP instead of BOOTP. Some of the latest machines are unable "
+#~ "to boot using BOOTP."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf PowerPCs &ndash; wenn Sie einen NewWorld-PowerMac haben &ndash; ist "
+#~ "es eine gute Idee, DHCP statt BOOTP zu benutzen. Einige der Maschinen der "
+#~ "letzten Generationen können nicht per BOOTP starten."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some older HPPA machines (e.g. 715/75) use RBOOTD rather than BOOTP. "
+#~ "There is an <classname>rbootd</classname> package available in &debian;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige ältere HPPA-Maschinen (wie z.B. 715/75) funktionieren eher mit "
+#~ "RBOOTD als mit BOOTP. Ein <classname>rbootd</classname>-Paket ist in "
+#~ "&debian; verfügbar."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you intend to install &debian; on an SGI machine and your TFTP server "
+#~ "is a GNU/Linux box running Linux 2.4, you'll need to set the following on "
+#~ "your server: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+#~ "</screen></informalexample> to turn off Path MTU discovery, otherwise the "
+#~ "SGI's PROM can't download the kernel. Furthermore, make sure TFTP packets "
+#~ "are sent from a source port no greater than 32767, or the download will "
+#~ "stall after the first packet. Again, it's Linux 2.4.X tripping this bug "
+#~ "in the PROM, and you can avoid it by setting <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+#~ "</screen></informalexample> to adjust the range of source ports the Linux "
+#~ "TFTP server uses."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie vorhaben, &debian; auf einer SGI-Maschine zu installieren, und "
+#~ "Ihr TFTP-Server ist ein GNU/Linux-Rechner mit Linux 2.4, müssen Sie "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_no_pmtu_disc\n"
+#~ "</screen></informalexample> auf dem Server ausführen, um <quote>Path MTU "
+#~ "Discovery</quote> auszuschalten, andernfalls kann der PROM des SGI den "
+#~ "Kernel nicht herunterladen. Außerdem müssen Sie sicherstellen, dass TFTP-"
+#~ "Pakete von einem Quellport nicht höher als 32767 verschickt werden, sonst "
+#~ "wird der Download nach dem ersten Paket stoppen. Es ist wieder der Linux-"
+#~ "Kernel 2.4.x, der diesen Fehler im PROM auslöst, aber Sie können dies "
+#~ "vermeiden, indem Sie <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo \"2048 32767\" &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_local_port_range\n"
+#~ "</screen></informalexample> ausführen; dies stellt den Bereich der "
+#~ "Quellports ein, den der Linux-TFTP-Server benutzt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On NewWorld Power Macintosh machines, you will need to set up the "
+#~ "<command>yaboot</command> boot loader as the TFTP boot image. "
+#~ "<command>Yaboot</command> will then retrieve the kernel and RAMdisk "
+#~ "images via TFTP itself. You will need to download the following files "
+#~ "from the <filename>netboot/</filename> directory:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf NewWorld-PowerMacs müssen Sie den <command>yaboot</command>-"
+#~ "Bootloader als TFTP-Bootimage einstellen. <command>yaboot</command> wird "
+#~ "dann selbst das Kernel- und RAM-Disk-Image per TFTP abrufen. Sie müssen "
+#~ "die folgenden Dateien aus dem <filename>netboot/</filename>-Verzeichnis "
+#~ "herunterladen:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "vmlinux"
+#~ msgstr "vmlinux"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "initrd.gz"
+#~ msgstr "initrd.gz"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "yaboot"
+#~ msgstr "yaboot"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "yaboot.conf"
+#~ msgstr "yaboot.conf"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "boot.msg"
+#~ msgstr "boot.msg"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "For PXE booting, everything you should need is set up in the "
+#~ "<filename>netboot/netboot.tar.gz</filename> tarball. Simply extract this "
+#~ "tarball into the <command>tftpd</command> boot image directory. Make sure "
+#~ "your dhcp server is configured to pass <filename>/debian-installer/ia64/"
+#~ "elilo.efi</filename> to <command>tftpd</command> as the filename to boot."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um per PXE zu booten, müssen Sie nur den <filename>netboot/netboot.tar."
+#~ "gz</filename>-Tarball einrichten. Entpacken Sie den Tarball einfach in "
+#~ "das <command>tftpd</command>-Bootimage-Verzeichnis. Stellen Sie sicher, "
+#~ "dass der DHCP-Server konfiguriert ist, <filename>/debian-installer/ia64/"
+#~ "elilo.efi</filename> als zu bootende Datei zum <command>tftpd</command> "
+#~ "weiterzuleiten."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "SPARC TFTP Booting"
+#~ msgstr "TFTP-Boot von SPARC-Systemen"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some SPARC architectures add the subarchitecture names, such as "
+#~ "<quote>SUN4M</quote> or <quote>SUN4C</quote>, to the filename. Thus, if "
+#~ "your system's subarchitecture is a SUN4C, and its IP is 192.168.1.3, the "
+#~ "filename would be <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. However, there are "
+#~ "also subarchitectures where the file the client looks for is just "
+#~ "<filename>client-ip-in-hex</filename>. An easy way to determine the "
+#~ "hexadecimal code for the IP address is to enter the following command in "
+#~ "a shell (assuming the machine's intended IP is 10.0.0.4). "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+#~ "</screen></informalexample> To get to the correct filename, you will need "
+#~ "to change all letters to uppercase and if necessary append the "
+#~ "subarchitecture name."
+#~ msgstr ""
+#~ "Einige SPARC-Architekturen fügen die Namen der Unterarchitekturen wie "
+#~ "<quote>SUN4M</quote> oder <quote>SUN4C</quote> zum Dateinamen hinzu; wenn "
+#~ "Sie also ein System der Unterarchitektur SUN4C haben und die IP-Adresse "
+#~ "ist 192.168.1.3, wäre der Dateiname <filename>C0A80103.SUN4C</filename>. "
+#~ "Allerdings gibt es auch Unterarchitekturen, wo die Datei, nach der der "
+#~ "Client sucht, einfach <filename>client-ip-in-hex</filename> ist. Ein "
+#~ "einfacher Weg den Hexadezimal-Code für die IP-Adresse herauszufinden ist, "
+#~ "den folgenden Befehl in eine Shell einzugeben (angenommen, die IP-Adresse "
+#~ "der Maschine wäre 10.0.0.4): <informalexample><screen>\n"
+#~ "$ printf '%.2x%.2x%.2x%.2x\\n' 10 0 0 4\n"
+#~ "</screen></informalexample> Um den korrekten Dateinamen zu bekommen, "
+#~ "müssen Sie alle Buchstaben in Großbuchstaben ändern und falls nötig den "
+#~ "Namen der Unterarchitektur hinzufügen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you've done all this correctly, giving the command <userinput>boot "
+#~ "net</userinput> from the OpenPROM should load the image. If the image "
+#~ "cannot be found, try checking the logs on your tftp server to see which "
+#~ "image name is being requested."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie all dies korrekt erledigt haben, sollte der Befehl "
+#~ "<userinput>boot net</userinput> unter OpenPROM das Image laden. Falls das "
+#~ "Image nicht gefunden werden kann, versuchen Sie, die Protokolle auf Ihrem "
+#~ "tftp-Server zu kontrollieren, um herauszufinden, welcher Image-Name "
+#~ "angefordert wurde."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can also force some sparc systems to look for a specific file name by "
+#~ "adding it to the end of the OpenPROM boot command, such as "
+#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. This must still reside in "
+#~ "the directory that the TFTP server looks in."
+#~ msgstr ""
+#~ "Manche Sparc-Systeme kann man zwingen, nach einem bestimmten Dateinamen "
+#~ "zu suchen, indem man ihn ans Ende des OpenPROM-Boot-Befehls anhängt, z.B. "
+#~ "<userinput>boot net my-sparc.image</userinput>. Die Datei muss dabei "
+#~ "immer in dem Verzeichnis liegen, in dem der TFTP-Server sucht."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "SGI TFTP Booting"
+#~ msgstr "TFTP-Boot von SGI-Systemen"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On SGI machines you can rely on the <command>bootpd</command> to supply "
+#~ "the name of the TFTP file. It is given either as the <userinput>bf=</"
+#~ "userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> or as the "
+#~ "<userinput>filename=</userinput> option in <filename>/etc/dhcpd.conf</"
+#~ "filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf SGI-Maschinen können Sie den <command>bootpd</command>-Dienst "
+#~ "verwenden, um den Namen der TFTP-Datei festzulegen. Er wird entweder als "
+#~ "Wert für <userinput>bf=</userinput> in <filename>/etc/bootptab</filename> "
+#~ "oder als Angabe für <userinput>filename=</userinput> in <filename>/etc/"
+#~ "dhcpd.conf</filename> angegeben."
+
#~ msgid ""
#~ "Create a second, FAT partition on the stick, mount the partition and copy "
#~ "or unpack the firmware onto it. For example:"
diff --git a/po/de/installation-howto.po b/po/de/installation-howto.po
index 299e36769..5fa07f931 100644
--- a/po/de/installation-howto.po
+++ b/po/de/installation-howto.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_installation-howto\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-07-26 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-01 11:34+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -256,25 +256,14 @@ msgstr ""
"erscheinen, um von USB booten zu können. Hilfreiche Hinweise und Details "
"finden Sie in <xref linkend=\"usb-boot-x86\"/>."
-#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:134
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
-"Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
-msgstr ""
-"Macintosh-Systeme von einem USB-Speicher zu booten erfordert manuellen "
-"Eingriff in OpenFirmware. Genaue Anweisungen finden Sie in <xref linkend="
-"\"usb-boot-powerpc\"/>."
-
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:143
+#: installation-howto.xml:148
#, no-c-format
msgid "Booting from network"
msgstr "Über das Netzwerk booten"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:144
+#: installation-howto.xml:149
#, no-c-format
msgid ""
"It's also possible to boot &d-i; completely from the net. The various "
@@ -288,7 +277,7 @@ msgstr ""
"starten."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:150
+#: installation-howto.xml:155
#, no-c-format
msgid ""
"The easiest thing to set up is probably PXE netbooting. Untar the file "
@@ -307,13 +296,13 @@ msgstr ""
"Sie im <xref linkend=\"install-tftp\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:164
+#: installation-howto.xml:169
#, no-c-format
msgid "Booting from hard disk"
msgstr "Von Festplatte starten"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:165
+#: installation-howto.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"It's possible to boot the installer using no removable media, but just an "
@@ -336,13 +325,13 @@ msgstr ""
"funktioniert. </phrase>"
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:182
+#: installation-howto.xml:187
#, no-c-format
msgid "Installation"
msgstr "Installation"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:183
+#: installation-howto.xml:188
#, no-c-format
msgid ""
"Once the installer starts, you will be greeted with an initial screen. Press "
@@ -354,7 +343,7 @@ msgstr ""
"andere Boot-Methoden und Parameter (siehe <xref linkend=\"boot-parms\"/>)."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:189
+#: installation-howto.xml:194
#, no-c-format
msgid ""
"After a while you will be asked to select your language. Use the arrow keys "
@@ -371,7 +360,7 @@ msgstr ""
"Liste mit allen Ländern der Erde."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:197
+#: installation-howto.xml:202
#, no-c-format
msgid ""
"You may be asked to confirm your keyboard layout. Choose the default unless "
@@ -381,7 +370,7 @@ msgstr ""
"Wenn Sie es nicht besser wissen, wählen Sie die Voreinstellung."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:202
+#: installation-howto.xml:207
#, no-c-format
msgid ""
"Now sit back while debian-installer detects some of your hardware, and loads "
@@ -391,7 +380,7 @@ msgstr ""
"durchführt und den Rest des Installations-Images in den Speicher lädt."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:207
+#: installation-howto.xml:212
#, no-c-format
msgid ""
"Next the installer will try to detect your network hardware and set up "
@@ -404,7 +393,7 @@ msgstr ""
"das Netzwerk manuell zu konfigurieren."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:213
+#: installation-howto.xml:218
#, no-c-format
msgid ""
"Setting up the network is followed by the creation of user accounts. By "
@@ -427,7 +416,7 @@ msgstr ""
"erhalten, den <command>sudo</command>-Befehl zu verwenden, um root zu werden."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:224
+#: installation-howto.xml:229
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is setting up your clock and time zone. The installer will try "
@@ -443,7 +432,7 @@ msgstr ""
"Zeitzonen hat."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:231
+#: installation-howto.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"Now it is time to partition your disks. First you will be given the "
@@ -460,7 +449,7 @@ msgstr ""
"wählen Sie im Menü <guimenuitem>Manuell</guimenuitem>."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:239
+#: installation-howto.xml:244
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing DOS or Windows partition that you want to preserve, "
@@ -477,7 +466,7 @@ msgstr ""
"entsprechende Partition aus und geben Sie die neue Größe an."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:246
+#: installation-howto.xml:251
#, no-c-format
msgid ""
"On the next screen you will see your partition table, how the partitions "
@@ -504,7 +493,7 @@ msgstr ""
"Thema Partitionierung."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:259
+#: installation-howto.xml:264
#, no-c-format
msgid ""
"Now &d-i; formats your partitions and starts to install the base system, "
@@ -515,7 +504,7 @@ msgstr ""
"Kernel installiert."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:264
+#: installation-howto.xml:269
#, no-c-format
msgid ""
"The base system that was installed earlier is a working, but very minimal "
@@ -541,7 +530,7 @@ msgstr ""
"weitere Informationen über diesen Schritt."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:276
+#: installation-howto.xml:281
#, no-c-format
msgid ""
"The last step is to install a boot loader. If the installer detects other "
@@ -560,7 +549,7 @@ msgstr ""
"anderswo zu installieren.</phrase>"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:286
+#: installation-howto.xml:291
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; will now tell you that the installation has finished. Remove the cdrom "
@@ -575,7 +564,7 @@ msgstr ""
"\"boot-new\"/> beschrieben."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:293
+#: installation-howto.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"If you need more information on the install process, see <xref linkend=\"d-i-"
@@ -585,13 +574,13 @@ msgstr ""
"<xref linkend=\"d-i-intro\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:302
+#: installation-howto.xml:307
#, no-c-format
msgid "Send us an installation report"
msgstr "Schicken Sie uns einen Installationsbericht"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:303
+#: installation-howto.xml:308
#, no-c-format
msgid ""
"If you successfully managed an installation with &d-i;, please take time to "
@@ -607,7 +596,7 @@ msgstr ""
"dann <command>reportbug installation-reports</command> auszuführen."
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:313
+#: installation-howto.xml:318
#, no-c-format
msgid ""
"If you did not complete the install, you probably found a bug in debian-"
@@ -624,13 +613,13 @@ msgstr ""
"fehlschlug, lesen Sie <xref linkend=\"problem-report\"/>."
#. Tag: title
-#: installation-howto.xml:325
+#: installation-howto.xml:330
#, no-c-format
msgid "And finally&hellip;"
msgstr "Zu guter Letzt &hellip;"
#. Tag: para
-#: installation-howto.xml:326
+#: installation-howto.xml:331
#, no-c-format
msgid ""
"We hope that your &debian; installation is pleasant and that you find "
@@ -640,6 +629,15 @@ msgstr ""
"&debian; nützlich finden. Vielleicht möchten Sie noch <xref linkend=\"post-"
"install\"/> lesen."
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Booting Macintosh systems from USB storage devices involves manual use of "
+#~ "Open Firmware. For directions, see <xref linkend=\"usb-boot-powerpc\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Macintosh-Systeme von einem USB-Speicher zu booten erfordert manuellen "
+#~ "Eingriff in OpenFirmware. Genaue Anweisungen finden Sie in <xref linkend="
+#~ "\"usb-boot-powerpc\"/>."
+
#~ msgid "CDROM"
#~ msgstr "CD-ROM"
diff --git a/po/de/partitioning.po b/po/de/partitioning.po
index 9013b28d3..529e85e89 100644
--- a/po/de/partitioning.po
+++ b/po/de/partitioning.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_partitioning\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2020-08-12 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-08-16 17:31+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -742,22 +742,7 @@ msgstr ""
"Partitionen enthält) selbst nicht direkt nutzbar ist."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:379
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The third "
-"partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole Disk</"
-"quote> partition. This partition references all of the sectors of the disk, "
-"and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
-msgstr ""
-"Sun-Festplatten erlauben 8 separate Partitionen (oder Slices). Die dritte "
-"Partition enthält normalerweise (und das sollte auch so sein) die "
-"<quote>Whole Disk</quote>-Partition (eine Partition, die die komplette "
-"Festplatte beinhaltet). Diese Partition referenziert alle Sektoren der Disk "
-"und wird vom Bootloader (entweder SILO oder der Sun-Bootloader) genutzt."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:386
+#: partitioning.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"The partitions on each disk are represented by appending a decimal number to "
@@ -771,13 +756,13 @@ msgstr ""
"Partition auf dem ersten DASD-Gerät im System dar."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:401
+#: partitioning.xml:396
#, no-c-format
msgid "&debian; Partitioning Programs"
msgstr "&debian;-Partitionierungsprogramme"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:402
+#: partitioning.xml:397
#, no-c-format
msgid ""
"Several varieties of partitioning programs have been adapted by &debian; "
@@ -791,7 +776,7 @@ msgstr ""
"Programme, die für Ihre Architektur verfügbar sind:"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:415
+#: partitioning.xml:410
#, no-c-format
msgid ""
"Recommended partitioning tool in &debian;. This Swiss army knife can also "
@@ -806,13 +791,13 @@ msgstr ""
"Einbindungspunkte zuweisen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:427
+#: partitioning.xml:422
#, no-c-format
msgid "The original Linux disk partitioner, good for gurus."
msgstr "Der Original-Linux-Festplatten-Partitionierer, gut für Gurus."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:431
+#: partitioning.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
"Be careful if you have existing FreeBSD partitions on your machine. The "
@@ -829,7 +814,7 @@ msgstr ""
"linux-freebsd;\">Linux+FreeBSD-HowTo</ulink>."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:444
+#: partitioning.xml:439
#, no-c-format
msgid "A simple-to-use, full-screen disk partitioner for the rest of us."
msgstr ""
@@ -837,7 +822,7 @@ msgstr ""
"Rest der Welt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:448
+#: partitioning.xml:443
#, no-c-format
msgid ""
"Note that <command>cfdisk</command> doesn't understand FreeBSD partitions at "
@@ -848,25 +833,25 @@ msgstr ""
"oben)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:458
+#: partitioning.xml:453
#, no-c-format
msgid "Atari-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Version von <command>fdisk</command> für Atari."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:467
+#: partitioning.xml:462
#, no-c-format
msgid "Amiga-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Version von <command>fdisk</command> für Amiga."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:476
+#: partitioning.xml:471
#, no-c-format
msgid "Mac-aware version of <command>fdisk</command>."
msgstr "Version von <command>fdisk</command> für Mac."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:485
+#: partitioning.xml:480
#, no-c-format
msgid ""
"PowerMac-aware version of <command>fdisk</command>, also used by BVM and "
@@ -876,7 +861,7 @@ msgstr ""
"Motorola-VMEbus-Systemen benutzt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:495
+#: partitioning.xml:490
#, no-c-format
msgid ""
"&arch-title; version of <command>fdisk</command>; Please read the fdasd "
@@ -891,7 +876,7 @@ msgstr ""
"Informationen benötigen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:506
+#: partitioning.xml:501
#, no-c-format
msgid ""
"One of these programs will be run by default when you select "
@@ -905,7 +890,7 @@ msgstr ""
"virtuellen Konsole VT2 zu benutzen, aber dies wird nicht empfohlen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:513
+#: partitioning.xml:508
#, no-c-format
msgid "Remember to mark your boot partition as <quote>Bootable</quote>."
msgstr ""
@@ -913,7 +898,7 @@ msgstr ""
"fähig) zu markieren."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:516
+#: partitioning.xml:511
#, no-c-format
msgid ""
"One key point when partitioning for Mac type disks is that the swap "
@@ -933,44 +918,13 @@ msgstr ""
"wollen."
#. Tag: title
-#: partitioning.xml:532 partitioning.xml:556 partitioning.xml:672
-#: partitioning.xml:786 partitioning.xml:863
+#: partitioning.xml:527
#, no-c-format
msgid "Partitioning for &arch-title;"
msgstr "Partitionieren auf &arch-title;-Systemen"
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:533
-#, no-c-format
-msgid ""
-"PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</quote> "
-"somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an optional "
-"kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for that &mdash; at "
-"least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional requirement of the firmware "
-"is that the Linux kernel must reside within the first 2GB of the disk. This "
-"is typically achieved by making the root ext2 partition fit entirely within "
-"the first 2GB of the disk. Alternatively you can create a small ext2 "
-"partition near the start of the disk and mount that on <filename>/boot</"
-"filename>, since that is the directory where the Linux kernel(s) will be "
-"stored. <filename>/boot</filename> needs to be big enough to hold whatever "
-"kernels (and backups) you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally "
-"sufficient."
-msgstr ""
-"PALO, der HPPA-Bootloader, erfordert eine Partition vom Typ <quote>F0</"
-"quote> in den ersten 2 GB. Dort wird der Bootloader und optional Kernel und "
-"RAM-Disk abgespeichert, also machen Sie sie groß genug &ndash; mindestens 4 "
-"MB (ich finde 8&ndash;16 MB gut). Die Firmware erfordert zusätzlich, dass "
-"der Linux-Kernel sich in den ersten 2 GB der Festplatte befindet. Das wird "
-"üblicherweise erreicht, indem die ext2-Partition mit dem Root-Dateisystem "
-"komplett in die ersten 2 GB der Festplatte gelegt wird. Alternativ können "
-"Sie eine kleine ext2-Partition am Anfang der Festplatte anlegen und diese "
-"unter <filename>/boot</filename> mounten, denn das ist das Verzeichnis, wo "
-"der oder die Linux-Kernel gespeichert werden. <filename>/boot</filename> "
-"muss groß genug für die gewünschten Kernel (und deren Sicherheitskopien) "
-"sein; 25&ndash;50MB genügen in der Regel."
-
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:557
+#: partitioning.xml:528
#, no-c-format
msgid ""
"If you are using a new harddisk (or want to wipe out the whole partition "
@@ -996,7 +950,7 @@ msgstr ""
"Installation mit Standardprioritiät werden obige Werte automatisch verwendet."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:569
+#: partitioning.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"When a partition table with type <quote>gpt</quote> was selected (default "
@@ -1010,7 +964,7 @@ msgstr ""
"und erforderlich, um den GRUB2-Bootloader einbetten zu können."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:576
+#: partitioning.xml:547
#, no-c-format
msgid ""
"If you have an existing other operating system such as DOS or Windows and "
@@ -1031,7 +985,7 @@ msgstr ""
"Partition aus und ändern ihre Größe."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:586
+#: partitioning.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"While modern UEFI systems don't have such limitations as listed below, the "
@@ -1055,7 +1009,7 @@ msgstr ""
"meistern."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:597
+#: partitioning.xml:568
#, no-c-format
msgid ""
"<quote>Primary</quote> partitions are the original partitioning scheme for "
@@ -1077,7 +1031,7 @@ msgstr ""
"Partition haben."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:608
+#: partitioning.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"Linux limits the partitions per drive to 255 partitions for SCSI disks (3 "
@@ -1096,7 +1050,7 @@ msgstr ""
"für diese Partitionen zu erstellen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:618
+#: partitioning.xml:589
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large IDE disk, and are using neither LBA addressing, nor "
@@ -1113,7 +1067,7 @@ msgstr ""
"Megabyte)."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:626
+#: partitioning.xml:597
#, no-c-format
msgid ""
"This restriction doesn't apply if you have a BIOS newer than around "
@@ -1141,7 +1095,7 @@ msgstr ""
"benötigt."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:640
+#: partitioning.xml:611
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a large disk, you might have to use cylinder translation "
@@ -1164,7 +1118,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>übersetzten</emphasis> Bereichs der ersten 1024 Zylinder liegen."
#. Tag: para
-#: partitioning.xml:652
+#: partitioning.xml:623
#, no-c-format
msgid ""
"The recommended way of accomplishing this is to create a small "
@@ -1188,379 +1142,384 @@ msgstr ""
"für große Festplatten genutzt wird und unabhängig davon, ob Ihr BIOS die "
"<quote>Large Disk Access Extensions</quote> unterstützt."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:673
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>partman</command> disk partitioner is the default partitioning "
-"tool for the installer. It manages the set of partitions and their mount "
-"points to ensure that the disks and filesystems are properly configured for "
-"a successful installation. It actually uses <command>parted</command> to do "
-"the on-disk partitioning."
-msgstr ""
-"Der Partitionierer <command>partman</command> ist das Standard-"
-"Partitionierungswerkzeug für den Installer. Er verwaltet die Partitionen und "
-"deren Mountpunkte (Einbindungspunkte im Dateisystem), um sicherzustellen, "
-"dass die Festplatten und Dateisysteme für eine erfolgreiche Installation "
-"richtig konfiguriert sind. Es benutzt für die direkte Manipulation der "
-"Festplatte <command>parted</command>."
+#~ msgid ""
+#~ "Sun disk partitions allow for 8 separate partitions (or slices). The "
+#~ "third partition is usually (and is preferred to have) the <quote>Whole "
+#~ "Disk</quote> partition. This partition references all of the sectors of "
+#~ "the disk, and is used by the boot loader (either SILO, or Sun's)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sun-Festplatten erlauben 8 separate Partitionen (oder Slices). Die dritte "
+#~ "Partition enthält normalerweise (und das sollte auch so sein) die "
+#~ "<quote>Whole Disk</quote>-Partition (eine Partition, die die komplette "
+#~ "Festplatte beinhaltet). Diese Partition referenziert alle Sektoren der "
+#~ "Disk und wird vom Bootloader (entweder SILO oder der Sun-Bootloader) "
+#~ "genutzt."
-#. Tag: title
-#: partitioning.xml:685
#, no-c-format
-msgid "EFI Recognized Formats"
-msgstr "Von EFI erkannte Formate"
+#~ msgid ""
+#~ "PALO, the HPPA boot loader, requires a partition of type <quote>F0</"
+#~ "quote> somewhere in the first 2GB. This is where the boot loader and an "
+#~ "optional kernel and RAMdisk will be stored, so make it big enough for "
+#~ "that &mdash; at least 4Mb (I like 8&ndash;16MB). An additional "
+#~ "requirement of the firmware is that the Linux kernel must reside within "
+#~ "the first 2GB of the disk. This is typically achieved by making the root "
+#~ "ext2 partition fit entirely within the first 2GB of the disk. "
+#~ "Alternatively you can create a small ext2 partition near the start of the "
+#~ "disk and mount that on <filename>/boot</filename>, since that is the "
+#~ "directory where the Linux kernel(s) will be stored. <filename>/boot</"
+#~ "filename> needs to be big enough to hold whatever kernels (and backups) "
+#~ "you might wish to load; 25&ndash;50MB is generally sufficient."
+#~ msgstr ""
+#~ "PALO, der HPPA-Bootloader, erfordert eine Partition vom Typ <quote>F0</"
+#~ "quote> in den ersten 2 GB. Dort wird der Bootloader und optional Kernel "
+#~ "und RAM-Disk abgespeichert, also machen Sie sie groß genug &ndash; "
+#~ "mindestens 4 MB (ich finde 8&ndash;16 MB gut). Die Firmware erfordert "
+#~ "zusätzlich, dass der Linux-Kernel sich in den ersten 2 GB der Festplatte "
+#~ "befindet. Das wird üblicherweise erreicht, indem die ext2-Partition mit "
+#~ "dem Root-Dateisystem komplett in die ersten 2 GB der Festplatte gelegt "
+#~ "wird. Alternativ können Sie eine kleine ext2-Partition am Anfang der "
+#~ "Festplatte anlegen und diese unter <filename>/boot</filename> mounten, "
+#~ "denn das ist das Verzeichnis, wo der oder die Linux-Kernel gespeichert "
+#~ "werden. <filename>/boot</filename> muss groß genug für die gewünschten "
+#~ "Kernel (und deren Sicherheitskopien) sein; 25&ndash;50MB genügen in der "
+#~ "Regel."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:686
#, no-c-format
-msgid ""
-"The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) formats, "
-"GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, is no longer "
-"recommended for IA-64 systems. Although the installer also provides "
-"<command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url=\"parted.txt\"> "
-"<command>parted</command></ulink> because only it can manage both GPT and MS-"
-"DOS tables correctly."
-msgstr ""
-"Die EFI-Firmware der IA-64-Architektur unterstützt zwei Formate für "
-"Partitionstabellen (bzw. Disklabels), GPT und MS-DOS. Letzteres wird "
-"üblicherweise auf i386-PCs verwendet und für IA-64-Systeme nicht mehr "
-"empfohlen. Obwohl der Installer auch <command>cfdisk</command> anbietet, "
-"sollten Sie nur <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> "
-"benutzen, weil nur dieses sowohl GPT- als auch MS-DOS-Tabellen korrekt "
-"behandeln kann."
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>partman</command> disk partitioner is the default "
+#~ "partitioning tool for the installer. It manages the set of partitions and "
+#~ "their mount points to ensure that the disks and filesystems are properly "
+#~ "configured for a successful installation. It actually uses "
+#~ "<command>parted</command> to do the on-disk partitioning."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Partitionierer <command>partman</command> ist das Standard-"
+#~ "Partitionierungswerkzeug für den Installer. Er verwaltet die Partitionen "
+#~ "und deren Mountpunkte (Einbindungspunkte im Dateisystem), um "
+#~ "sicherzustellen, dass die Festplatten und Dateisysteme für eine "
+#~ "erfolgreiche Installation richtig konfiguriert sind. Es benutzt für die "
+#~ "direkte Manipulation der Festplatte <command>parted</command>."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:698
#, no-c-format
-msgid ""
-"The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> allocate "
-"an EFI partition as the first partition on the disk. You can also set up the "
-"partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</guimenuitem> from the "
-"main menu in a manner similar to setting up a <emphasis>swap</emphasis> "
-"partition."
-msgstr ""
-"Das automatische Partitionierungsverfahren von <command>partman</command> "
-"belegt eine EFI-Partition als erste Partition auf der Festplatte. Sie können "
-"diese auch im Hauptmenü mit <guimenuitem>Geführte Partitionierung</"
-"guimenuitem> erstellen, ähnlich wie man eine <emphasis>Swap</emphasis>-"
-"Partition erstellt."
+#~ msgid "EFI Recognized Formats"
+#~ msgstr "Von EFI erkannte Formate"
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:706
#, no-c-format
-msgid ""
-"The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
-"For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
-"can use the shell as described above and run the <command>parted</command> "
-"utility directly using its command line interface. Assuming that you want to "
-"erase your whole disk and create a GPT table and some partitions, then "
-"something similar to the following command sequence could be used: "
-"<informalexample><screen>\n"
-" mklabel gpt\n"
-" mkpartfs primary fat 0 50\n"
-" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
-" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
-" set 1 boot on\n"
-" print\n"
-" quit\n"
-"</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
-"partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root file "
-"system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. Partitions are "
-"specified in Megabytes, with start and end offsets from the beginning of the "
-"disk. So, for example, above we created a 1999MB ext2 file system starting "
-"at offset 1001MB from the start of the disk. Note that formatting swap space "
-"with <command>parted</command> can take a few minutes to complete, as it "
-"scans the partition for bad blocks."
-msgstr ""
-"<command>partman</command> wird mit den meisten Festplatten-Layouts fertig "
-"werden. In den seltenen Fällen, in denen eine manuelle Konfiguration nötig "
-"ist, können Sie wie oben beschrieben die Shell benutzen und <command>parted</"
-"command> direkt per Kommandozeile bedienen. Mal angenommen, dass Sie z.B. "
-"Ihre ganze Festplatte löschen, eine GPT-Tabelle erzeugen und mehrere "
-"Partitionen anlegen wollen, könnten Sie eine Kommandosequenz wie diese "
-"benutzen: <informalexample><screen>\n"
-" mklabel gpt\n"
-" mkpartfs primary fat 0 50\n"
-" mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
-" mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
-" set 1 boot on\n"
-" print\n"
-" quit\n"
-"</screen></informalexample> Sie erstellt eine neue Partitionstabelle und "
-"drei Partitionen: eine EFI-Boot-, eine Swap- und eine Root-Partition mit "
-"einem ext2-Dateisystem. Schließlich wird auf der EFI-Partition noch das Boot-"
-"Flag gesetzt. Die Partitionsgrößen werden in Megabytes angegeben, Beginn und "
-"Ende jeweils ab dem Anfang der ganzen Festplatte. Im Beispiel haben wir ein "
-"1999 MB großes ext2-Dateisystem angegeben, das am 1001. MB der Festplatte "
-"beginnt. Beachten Sie, dass die Formatierung einer Swap-Partition mit "
-"<command>parted</command> ein paar Minuten in Anspruch nehmen kann, weil die "
-"Partition auf defekte Sektoren überprüft wird."
+#~ msgid ""
+#~ "The IA-64 EFI firmware supports two partition table (or disk label) "
+#~ "formats, GPT and MS-DOS. MS-DOS, the format typically used on i386 PCs, "
+#~ "is no longer recommended for IA-64 systems. Although the installer also "
+#~ "provides <command>cfdisk</command>, you should only use <ulink url="
+#~ "\"parted.txt\"> <command>parted</command></ulink> because only it can "
+#~ "manage both GPT and MS-DOS tables correctly."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die EFI-Firmware der IA-64-Architektur unterstützt zwei Formate für "
+#~ "Partitionstabellen (bzw. Disklabels), GPT und MS-DOS. Letzteres wird "
+#~ "üblicherweise auf i386-PCs verwendet und für IA-64-Systeme nicht mehr "
+#~ "empfohlen. Obwohl der Installer auch <command>cfdisk</command> anbietet, "
+#~ "sollten Sie nur <ulink url=\"parted.txt\"> <command>parted</command></"
+#~ "ulink> benutzen, weil nur dieses sowohl GPT- als auch MS-DOS-Tabellen "
+#~ "korrekt behandeln kann."
-#. Tag: title
-#: partitioning.xml:731
#, no-c-format
-msgid "Boot Loader Partition Requirements"
-msgstr "Erfordernisse für die Partition des Bootloaders"
+#~ msgid ""
+#~ "The automatic partitioning recipes for <command>partman</command> "
+#~ "allocate an EFI partition as the first partition on the disk. You can "
+#~ "also set up the partition under the <guimenuitem>Guided partitioning</"
+#~ "guimenuitem> from the main menu in a manner similar to setting up a "
+#~ "<emphasis>swap</emphasis> partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das automatische Partitionierungsverfahren von <command>partman</command> "
+#~ "belegt eine EFI-Partition als erste Partition auf der Festplatte. Sie "
+#~ "können diese auch im Hauptmenü mit <guimenuitem>Geführte Partitionierung</"
+#~ "guimenuitem> erstellen, ähnlich wie man eine <emphasis>Swap</emphasis>-"
+#~ "Partition erstellt."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:732
#, no-c-format
-msgid ""
-"ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
-"system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must be "
-"big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may wish "
-"to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to run with "
-"multiple kernels, then 128MB might be a better size."
-msgstr ""
-"ELILO, der IA-64-Bootloader, erfordert eine Partition mit einem FAT-"
-"Dateisystem und gesetztem <userinput>Boot</userinput>-Flag. Sie muss groß "
-"genug für den Bootloader und alle gewünschten Kernels oder RAM-Disks sein. "
-"Eine Minimalgröße wäre etwa 20 MB, aber wenn Sie möglicherweise mehrere "
-"Kernel benutzen wollen, sind 128 MB besser."
+#~ msgid ""
+#~ "The <command>partman</command> partitioner will handle most disk layouts. "
+#~ "For those rare cases where it is necessary to manually set up a disk, you "
+#~ "can use the shell as described above and run the <command>parted</"
+#~ "command> utility directly using its command line interface. Assuming that "
+#~ "you want to erase your whole disk and create a GPT table and some "
+#~ "partitions, then something similar to the following command sequence "
+#~ "could be used: <informalexample><screen>\n"
+#~ " mklabel gpt\n"
+#~ " mkpartfs primary fat 0 50\n"
+#~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+#~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+#~ " set 1 boot on\n"
+#~ " print\n"
+#~ " quit\n"
+#~ "</screen></informalexample> This creates a new partition table, and three "
+#~ "partitions to be used as an EFI boot partition, swap space, and a root "
+#~ "file system. Finally it sets the boot flag on the EFI partition. "
+#~ "Partitions are specified in Megabytes, with start and end offsets from "
+#~ "the beginning of the disk. So, for example, above we created a 1999MB "
+#~ "ext2 file system starting at offset 1001MB from the start of the disk. "
+#~ "Note that formatting swap space with <command>parted</command> can take a "
+#~ "few minutes to complete, as it scans the partition for bad blocks."
+#~ msgstr ""
+#~ "<command>partman</command> wird mit den meisten Festplatten-Layouts "
+#~ "fertig werden. In den seltenen Fällen, in denen eine manuelle "
+#~ "Konfiguration nötig ist, können Sie wie oben beschrieben die Shell "
+#~ "benutzen und <command>parted</command> direkt per Kommandozeile bedienen. "
+#~ "Mal angenommen, dass Sie z.B. Ihre ganze Festplatte löschen, eine GPT-"
+#~ "Tabelle erzeugen und mehrere Partitionen anlegen wollen, könnten Sie eine "
+#~ "Kommandosequenz wie diese benutzen: <informalexample><screen>\n"
+#~ " mklabel gpt\n"
+#~ " mkpartfs primary fat 0 50\n"
+#~ " mkpartfs primary linux-swap 51 1000\n"
+#~ " mkpartfs primary ext2 1001 3000\n"
+#~ " set 1 boot on\n"
+#~ " print\n"
+#~ " quit\n"
+#~ "</screen></informalexample> Sie erstellt eine neue Partitionstabelle und "
+#~ "drei Partitionen: eine EFI-Boot-, eine Swap- und eine Root-Partition mit "
+#~ "einem ext2-Dateisystem. Schließlich wird auf der EFI-Partition noch das "
+#~ "Boot-Flag gesetzt. Die Partitionsgrößen werden in Megabytes angegeben, "
+#~ "Beginn und Ende jeweils ab dem Anfang der ganzen Festplatte. Im Beispiel "
+#~ "haben wir ein 1999 MB großes ext2-Dateisystem angegeben, das am 1001. MB "
+#~ "der Festplatte beginnt. Beachten Sie, dass die Formatierung einer Swap-"
+#~ "Partition mit <command>parted</command> ein paar Minuten in Anspruch "
+#~ "nehmen kann, weil die Partition auf defekte Sektoren überprüft wird."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Boot Loader Partition Requirements"
+#~ msgstr "Erfordernisse für die Partition des Bootloaders"
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:741
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
-"boot partition does not necessarily have to be the first partition or even "
-"on the same disk. This is convenient if you should forget to allocate the "
-"partition and only find out after you have formatted the other partitions on "
-"your disk(s). The <command>partman</command> partitioner checks for an EFI "
-"partition at the same time it checks for a properly set up <emphasis>root</"
-"emphasis> partition. This gives you an opportunity to correct the disk "
-"layout before the package install begins. The easiest way to correct this "
-"omission is to shrink the last partition of the disk to make enough free "
-"space for adding an EFI partition."
-msgstr ""
-"Der EFI-Bootmanager und die EFI-Kommandozeile unterstützen vollständig die "
-"GPT-Tabelle, daher muss die Boot-Partition nicht unbedingt die erste "
-"Partition sein, sie muss nicht einmal auf derselben Festplatte liegen. Das "
-"ist praktisch, wenn Sie das Anlegen der Partition vergessen haben und dies "
-"erst merken, nachdem die anderen Partitionen der Festplatte(n) bereits "
-"formatiert sind. Wenn <command>partman</command> nach einer richtig "
-"aufgesetzten <emphasis>root</emphasis>-Partition sucht, prüft es auch die "
-"Existenz einer EFI-Partition. Das gibt Ihnen die Möglichkeit, die "
-"Partitionierung zu korrigieren, bevor die Installation der Pakete beginnt. "
-"Am einfachsten geht das, indem Sie die letzte Partition der Festplatte "
-"verkleinern, um genug Platz für eine EFI-Partition zu schaffen."
+#~ msgid ""
+#~ "ELILO, the IA-64 boot loader, requires a partition containing a FAT file "
+#~ "system with the <userinput>boot</userinput> flag set. The partition must "
+#~ "be big enough to hold the boot loader and any kernels or RAMdisks you may "
+#~ "wish to boot. A minimum size would be about 20MB, but if you expect to "
+#~ "run with multiple kernels, then 128MB might be a better size."
+#~ msgstr ""
+#~ "ELILO, der IA-64-Bootloader, erfordert eine Partition mit einem FAT-"
+#~ "Dateisystem und gesetztem <userinput>Boot</userinput>-Flag. Sie muss groß "
+#~ "genug für den Bootloader und alle gewünschten Kernels oder RAM-Disks "
+#~ "sein. Eine Minimalgröße wäre etwa 20 MB, aber wenn Sie möglicherweise "
+#~ "mehrere Kernel benutzen wollen, sind 128 MB besser."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:756
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on the "
-"same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr ""
-"Es wird aber dringend dazu geraten, die EFI-Boot-Partition auf derselben "
-"Festplatte wie das <emphasis>root</emphasis>-Dateisystem anzulegen."
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI Boot Manager and the EFI Shell fully support the GPT table so the "
+#~ "boot partition does not necessarily have to be the first partition or "
+#~ "even on the same disk. This is convenient if you should forget to "
+#~ "allocate the partition and only find out after you have formatted the "
+#~ "other partitions on your disk(s). The <command>partman</command> "
+#~ "partitioner checks for an EFI partition at the same time it checks for a "
+#~ "properly set up <emphasis>root</emphasis> partition. This gives you an "
+#~ "opportunity to correct the disk layout before the package install begins. "
+#~ "The easiest way to correct this omission is to shrink the last partition "
+#~ "of the disk to make enough free space for adding an EFI partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der EFI-Bootmanager und die EFI-Kommandozeile unterstützen vollständig "
+#~ "die GPT-Tabelle, daher muss die Boot-Partition nicht unbedingt die erste "
+#~ "Partition sein, sie muss nicht einmal auf derselben Festplatte liegen. "
+#~ "Das ist praktisch, wenn Sie das Anlegen der Partition vergessen haben und "
+#~ "dies erst merken, nachdem die anderen Partitionen der Festplatte(n) "
+#~ "bereits formatiert sind. Wenn <command>partman</command> nach einer "
+#~ "richtig aufgesetzten <emphasis>root</emphasis>-Partition sucht, prüft es "
+#~ "auch die Existenz einer EFI-Partition. Das gibt Ihnen die Möglichkeit, "
+#~ "die Partitionierung zu korrigieren, bevor die Installation der Pakete "
+#~ "beginnt. Am einfachsten geht das, indem Sie die letzte Partition der "
+#~ "Festplatte verkleinern, um genug Platz für eine EFI-Partition zu schaffen."
-#. Tag: title
-#: partitioning.xml:764
#, no-c-format
-msgid "EFI Diagnostic Partitions"
-msgstr "EFI-Diagnose-Partitionen"
+#~ msgid ""
+#~ "It is strongly recommended that you allocate the EFI boot partition on "
+#~ "the same disk as the <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es wird aber dringend dazu geraten, die EFI-Boot-Partition auf derselben "
+#~ "Festplatte wie das <emphasis>root</emphasis>-Dateisystem anzulegen."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:765
#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
-"seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability of "
-"the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem to "
-"store diagnostics and EFI based system management utilities on the hard "
-"disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. Consult "
-"the system documentation and accessories that come with the system for "
-"details. The easiest time to set up a diagnostics partition is at the same "
-"time you set up the EFI boot partition."
-msgstr ""
-"Die Firmware EFI ist deutlich fortgeschrittener als das übliche BIOS, das "
-"man auf den meisten x86-PCs findet. Sie kann auf Dateien zugreifen und "
-"Programme von einem Dateisystem der Festplatte starten; einige Hersteller "
-"nutzen diese Fähigkeit und speichern Diagnose- und EFI-basierte "
-"Systemverwaltungsprogramme auf der Festplatte. Dazu wird ein separates "
-"Dateisystem im FAT-Format auf der Systemfestplatte verwendet. Lesen Sie "
-"weitere Details in den mit dem System mitgelieferten Dokumentationen. Am "
-"besten legen Sie eine Diagnose-Partition zusammen mit der EFI-Boot-Partition "
-"an."
+#~ msgid "EFI Diagnostic Partitions"
+#~ msgstr "EFI-Diagnose-Partitionen"
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:787
#, no-c-format
-msgid ""
-"SGI machines require an SGI disk label in order to make the system bootable "
-"from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The thereby "
-"created volume header (partition number 9) should be at least 3MB large. If "
-"the volume header created is too small, you can simply delete partition "
-"number 9 and re-add it with a different size. Note that the volume header "
-"must start at sector 0."
-msgstr ""
-"SGI-Maschinen erfordern ein SGI-Disklabel, damit das System von der "
-"Festplatte booten kann. Dieses kann im Experten-Menü von fdisk erzeugt "
-"werden. Der so erstellte Volume-Header (Partition Nummer 9) sollte "
-"mindestens 3 MB groß sein. Wenn der erzeugte Volume-Header zu klein ist, "
-"können Sie einfach die Partition Nummer 9 löschen und mit einer anderen "
-"Größe wieder anlegen. Beachten Sie, dass der Volume-Header bei Sektor 0 "
-"anfangen muss."
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI firmware is significantly more sophisticated than the usual BIOS "
+#~ "seen on most x86 PCs. Some system vendors take advantage of the ability "
+#~ "of the EFI to access files and run programs from a hard disk filesystem "
+#~ "to store diagnostics and EFI based system management utilities on the "
+#~ "hard disk. This is a separate FAT format filesystem on the system disk. "
+#~ "Consult the system documentation and accessories that come with the "
+#~ "system for details. The easiest time to set up a diagnostics partition is "
+#~ "at the same time you set up the EFI boot partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Firmware EFI ist deutlich fortgeschrittener als das übliche BIOS, das "
+#~ "man auf den meisten x86-PCs findet. Sie kann auf Dateien zugreifen und "
+#~ "Programme von einem Dateisystem der Festplatte starten; einige Hersteller "
+#~ "nutzen diese Fähigkeit und speichern Diagnose- und EFI-basierte "
+#~ "Systemverwaltungsprogramme auf der Festplatte. Dazu wird ein separates "
+#~ "Dateisystem im FAT-Format auf der Systemfestplatte verwendet. Lesen Sie "
+#~ "weitere Details in den mit dem System mitgelieferten Dokumentationen. Am "
+#~ "besten legen Sie eine Diagnose-Partition zusammen mit der EFI-Boot-"
+#~ "Partition an."
-#. Tag: title
-#: partitioning.xml:804
#, no-c-format
-msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
-msgstr "Die Partitionierung von neueren PowerMacs"
+#~ msgid ""
+#~ "SGI machines require an SGI disk label in order to make the system "
+#~ "bootable from hard disk. It can be created in the fdisk expert menu. The "
+#~ "thereby created volume header (partition number 9) should be at least 3MB "
+#~ "large. If the volume header created is too small, you can simply delete "
+#~ "partition number 9 and re-add it with a different size. Note that the "
+#~ "volume header must start at sector 0."
+#~ msgstr ""
+#~ "SGI-Maschinen erfordern ein SGI-Disklabel, damit das System von der "
+#~ "Festplatte booten kann. Dieses kann im Experten-Menü von fdisk erzeugt "
+#~ "werden. Der so erstellte Volume-Header (Partition Nummer 9) sollte "
+#~ "mindestens 3 MB groß sein. Wenn der erzeugte Volume-Header zu klein ist, "
+#~ "können Sie einfach die Partition Nummer 9 löschen und mit einer anderen "
+#~ "Größe wieder anlegen. Beachten Sie, dass der Volume-Header bei Sektor 0 "
+#~ "anfangen muss."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:805
#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
-"bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition must "
-"have at least 819200 bytes and its partition type must be "
-"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
-"created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
-"cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
-"created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
-"telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
-"<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
-msgstr ""
-"Wenn Sie einen NewWorld-PowerMac einrichten, müssen Sie eine spezielle "
-"Bootstrap-Partition für den Bootloader erstellen. Die Größe dieser Partition "
-"muss mindestens 819200 Byte betragen und sein Typ muss "
-"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> sein; ist letzteres nicht der Fall, "
-"kann die Festplatte Ihres Macs nicht bootfähig gemacht werden. Diese "
-"Partition kann auf einfache Weise erstellt werden, indem Sie eine neue "
-"Partition mittels <command>partman</command> erzeugen und angeben, dass sie "
-"als <quote>NewWorld boot partition</quote> genutzt werden soll, oder Sie "
-"verwenden in <command>mac-fdisk</command> den Befehlskürzel <userinput>b</"
-"userinput>."
+#~ msgid "Partitioning Newer PowerMacs"
+#~ msgstr "Die Partitionierung von neueren PowerMacs"
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:818
#, no-c-format
-msgid ""
-"The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS from "
-"mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
-"modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it automatically."
-msgstr ""
-"Der besondere Partitionstyp Apple_Bootstrap ist nötig, damit MacOS die "
-"Bootstrap-Partition nicht einbindet und beschädigt, denn es werden auf ihr "
-"spezielle Veränderungen vorgenommen, damit die OpenFirmware automatisch "
-"davon booten kann."
+#~ msgid ""
+#~ "If you are installing onto a NewWorld PowerMac you must create a special "
+#~ "bootstrap partition to hold the boot loader. The size of this partition "
+#~ "must have at least 819200 bytes and its partition type must be "
+#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>. If the bootstrap partition is not "
+#~ "created with the <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> type your machine "
+#~ "cannot be made bootable from the hard disk. This partition can easily be "
+#~ "created by creating a new partition in <command>partman</command> and "
+#~ "telling it to use it as a <quote>NewWorld boot partition</quote>, or in "
+#~ "<command>mac-fdisk</command> using the <userinput>b</userinput> command."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie einen NewWorld-PowerMac einrichten, müssen Sie eine spezielle "
+#~ "Bootstrap-Partition für den Bootloader erstellen. Die Größe dieser "
+#~ "Partition muss mindestens 819200 Byte betragen und sein Typ muss "
+#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> sein; ist letzteres nicht der Fall, "
+#~ "kann die Festplatte Ihres Macs nicht bootfähig gemacht werden. Diese "
+#~ "Partition kann auf einfache Weise erstellt werden, indem Sie eine neue "
+#~ "Partition mittels <command>partman</command> erzeugen und angeben, dass "
+#~ "sie als <quote>NewWorld boot partition</quote> genutzt werden soll, oder "
+#~ "Sie verwenden in <command>mac-fdisk</command> den Befehlskürzel "
+#~ "<userinput>b</userinput>."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:825
#, no-c-format
-msgid ""
-"Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small files: "
-"the <command>yaboot</command> binary, its configuration <filename>yaboot."
-"conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader <command>ofboot.b</"
-"command>. It need not and must not be mounted on your file system nor have "
-"kernels or anything else copied to it. The <command>ybin</command> and "
-"<command>mkofboot</command> utilities are used to manipulate this partition."
-msgstr ""
-"Beachten Sie, dass die Bootstrap-Partition nur drei sehr kleine Dateien "
-"beinhalten soll: das Programm <command>yaboot</command>, seine "
-"Konfigurationsdatei <filename>yaboot.conf</filename> und einen First-Stage-"
-"OpenFirmware-Loader <command>ofboot.b</command>. Sie muss nicht und darf "
-"nicht in Ihr Dateisystem eingebunden werden und es dürfen auch keine Kernel "
-"oder sonst irgendetwas dorthin kopiert werden. Die Werkzeuge <command>ybin</"
-"command> und <command>mkofboot</command> werden zur Manipulation dieser "
-"Partition benutzt."
+#~ msgid ""
+#~ "The special partition type Apple_Bootstrap is required to prevent MacOS "
+#~ "from mounting and damaging the bootstrap partition, as there are special "
+#~ "modifications made to it in order for OpenFirmware to boot it "
+#~ "automatically."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der besondere Partitionstyp Apple_Bootstrap ist nötig, damit MacOS die "
+#~ "Bootstrap-Partition nicht einbindet und beschädigt, denn es werden auf "
+#~ "ihr spezielle Veränderungen vorgenommen, damit die OpenFirmware "
+#~ "automatisch davon booten kann."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:835
#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the bootstrap "
-"partition should appear before other boot partitions on the disk, especially "
-"MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be the first one you "
-"create. However, if you add a bootstrap partition later, you can use "
-"<command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</userinput> command to reorder "
-"the partition map so the bootstrap partition comes right after the map "
-"(which is always partition 1). It's the logical map order, not the physical "
-"address order, that counts."
-msgstr ""
-"Damit die OpenFirmware automatisch &debian-gnu; booten kann, muss die "
-"Bootstrap-Partition vor anderen Boot-Partitionen auf der Festplatte "
-"erscheinen, besonders vor MacOS-Boot-Partitionen. Die Bootstrap-Partition "
-"sollte die erste sein, die Sie erzeugen. Wenn Sie jedoch eine Bootstrap-"
-"Partition später hinzufügen, können Sie das Kommandokürzel <userinput>r</"
-"userinput> von <command>mac-fdisk</command> benutzen, um die "
-"Partitionstabelle neu zu ordnen, so dass die Bootstrap-Partition direkt nach "
-"der Tabelle selber kommt, die immer die Nummer 1 trägt. Es ist die logische "
-"Ordnung in der Partitionstabelle, nicht die physische Ordnung auf der "
-"Festplatte, die zählt."
+#~ msgid ""
+#~ "Note that the bootstrap partition is only meant to hold 3 very small "
+#~ "files: the <command>yaboot</command> binary, its configuration "
+#~ "<filename>yaboot.conf</filename>, and a first stage OpenFirmware loader "
+#~ "<command>ofboot.b</command>. It need not and must not be mounted on your "
+#~ "file system nor have kernels or anything else copied to it. The "
+#~ "<command>ybin</command> and <command>mkofboot</command> utilities are "
+#~ "used to manipulate this partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Beachten Sie, dass die Bootstrap-Partition nur drei sehr kleine Dateien "
+#~ "beinhalten soll: das Programm <command>yaboot</command>, seine "
+#~ "Konfigurationsdatei <filename>yaboot.conf</filename> und einen First-"
+#~ "Stage-OpenFirmware-Loader <command>ofboot.b</command>. Sie muss nicht und "
+#~ "darf nicht in Ihr Dateisystem eingebunden werden und es dürfen auch keine "
+#~ "Kernel oder sonst irgendetwas dorthin kopiert werden. Die Werkzeuge "
+#~ "<command>ybin</command> und <command>mkofboot</command> werden zur "
+#~ "Manipulation dieser Partition benutzt."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:847
#, no-c-format
-msgid ""
-"Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend to "
-"dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions and a "
-"small HFS partition (800k is the minimum size). That is because MacOSX, on "
-"every boot, offers to initialize any disks which do not have active MacOS "
-"partitions and driver partitions."
-msgstr ""
-"Apple-Festplatten haben üblicherweise mehrere kleine Treiber-Partitionen. "
-"Wenn sie beabsichtigen, Ihre Maschine auch unter Mac OS X zu booten, sollten "
-"Sie diese Partitionen und eine kleine HFS-Partition (800k ist die "
-"Minimalgröße) beibehalten. Denn Mac OS X bietet bei jedem Start an, "
-"Festplatten neu zu initialisieren, die keine aktiven MacOS- und Treiber-"
-"Partitionen haben."
+#~ msgid ""
+#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the "
+#~ "bootstrap partition should appear before other boot partitions on the "
+#~ "disk, especially MacOS boot partitions. The bootstrap partition should be "
+#~ "the first one you create. However, if you add a bootstrap partition "
+#~ "later, you can use <command>mac-fdisk</command>'s <userinput>r</"
+#~ "userinput> command to reorder the partition map so the bootstrap "
+#~ "partition comes right after the map (which is always partition 1). It's "
+#~ "the logical map order, not the physical address order, that counts."
+#~ msgstr ""
+#~ "Damit die OpenFirmware automatisch &debian-gnu; booten kann, muss die "
+#~ "Bootstrap-Partition vor anderen Boot-Partitionen auf der Festplatte "
+#~ "erscheinen, besonders vor MacOS-Boot-Partitionen. Die Bootstrap-Partition "
+#~ "sollte die erste sein, die Sie erzeugen. Wenn Sie jedoch eine Bootstrap-"
+#~ "Partition später hinzufügen, können Sie das Kommandokürzel <userinput>r</"
+#~ "userinput> von <command>mac-fdisk</command> benutzen, um die "
+#~ "Partitionstabelle neu zu ordnen, so dass die Bootstrap-Partition direkt "
+#~ "nach der Tabelle selber kommt, die immer die Nummer 1 trägt. Es ist die "
+#~ "logische Ordnung in der Partitionstabelle, nicht die physische Ordnung "
+#~ "auf der Festplatte, die zählt."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:864
#, no-c-format
-msgid ""
-"Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This "
-"is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and "
-"so it's the only scheme from which you can boot. The <keycap>s</keycap> key "
-"is used in <command>fdisk</command> to create Sun disk labels."
-msgstr ""
-"Vergewissern Sie sich, dass Sie ein <quote>Sun-Disklabel</quote> auf Ihrer "
-"Boot-Festplatte erstellen. Das ist das einzige Partitionsschema, das das "
-"OpenBoot-PROM versteht, und damit das einzige Schema, von dem Sie booten "
-"können. Mit dem Tastenkürzel <keycap>s</keycap> in <command>fdisk</command> "
-"können Sie Sun-Disklabels erstellen."
+#~ msgid ""
+#~ "Apple disks normally have several small driver partitions. If you intend "
+#~ "to dual boot your machine with MacOSX, you should retain these partitions "
+#~ "and a small HFS partition (800k is the minimum size). That is because "
+#~ "MacOSX, on every boot, offers to initialize any disks which do not have "
+#~ "active MacOS partitions and driver partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Apple-Festplatten haben üblicherweise mehrere kleine Treiber-Partitionen. "
+#~ "Wenn sie beabsichtigen, Ihre Maschine auch unter Mac OS X zu booten, "
+#~ "sollten Sie diese Partitionen und eine kleine HFS-Partition (800k ist die "
+#~ "Minimalgröße) beibehalten. Denn Mac OS X bietet bei jedem Start an, "
+#~ "Festplatten neu zu initialisieren, die keine aktiven MacOS- und Treiber-"
+#~ "Partitionen haben."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:872
#, no-c-format
-msgid ""
-"Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on your "
-"boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also means that "
-"the first partition will contain the partition table and the boot block, "
-"which are the first two sectors of the disk. You must <emphasis>not</"
-"emphasis> put swap on the first partition of the boot drive, since swap "
-"partitions do not preserve the first few sectors of the partition. You can "
-"put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the partition table and "
-"the boot block alone."
-msgstr ""
-"Auf &arch-title;-Festplatten vergewissern Sie sich weiterhin, dass Ihre "
-"erste Festplattenpartition bei Zylinder 0 anfängt. Da dies zwingend "
-"notwendig ist, bedeutet es auch, dass die erste Partition die "
-"Partitionstabelle und den Boot-Block enthalten wird, was die ersten beiden "
-"Sektoren der Festplatte sind. Sie dürfen als erste Partition "
-"<emphasis>keine</emphasis> Swap-Partition erzeugen, da diese die ersten "
-"Sektoren der Partition nicht unverändert beibehalten. Sie können stattdessen "
-"ext2- oder UFS-Partitionen erstellen; diese werden die Partitionstabelle und "
-"den Boot-Block unbehelligt lassen."
+#~ msgid ""
+#~ "Make sure you create a <quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. "
+#~ "This is the only kind of partition scheme that the OpenBoot PROM "
+#~ "understands, and so it's the only scheme from which you can boot. The "
+#~ "<keycap>s</keycap> key is used in <command>fdisk</command> to create Sun "
+#~ "disk labels."
+#~ msgstr ""
+#~ "Vergewissern Sie sich, dass Sie ein <quote>Sun-Disklabel</quote> auf "
+#~ "Ihrer Boot-Festplatte erstellen. Das ist das einzige Partitionsschema, "
+#~ "das das OpenBoot-PROM versteht, und damit das einzige Schema, von dem Sie "
+#~ "booten können. Mit dem Tastenkürzel <keycap>s</keycap> in <command>fdisk</"
+#~ "command> können Sie Sun-Disklabels erstellen."
-#. Tag: para
-#: partitioning.xml:883
#, no-c-format
-msgid ""
-"It is also advised that the third partition should be of type <quote>Whole "
-"disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the first cylinder "
-"to the last). This is simply a convention of Sun disk labels, and helps the "
-"<command>SILO</command> boot loader keep its bearings."
-msgstr ""
-"Es wird außerdem dazu geraten, den Typ der dritten Partition auf "
-"<quote>Whole disk</quote> (Typ 5, gesamte Festplatte) zu setzen, so dass sie "
-"die komplette Festplatte umfasst (vom ersten bis zum letzten Zylinder). Dies "
-"ist nur eine Festlegung des Sun-Disklabels und hilft dem Bootloader "
-"<command>SILO</command>, die Orientierung zu behalten."
+#~ msgid ""
+#~ "Furthermore, on &arch-title; disks, make sure your first partition on "
+#~ "your boot disk starts at cylinder 0. While this is required, it also "
+#~ "means that the first partition will contain the partition table and the "
+#~ "boot block, which are the first two sectors of the disk. You must "
+#~ "<emphasis>not</emphasis> put swap on the first partition of the boot "
+#~ "drive, since swap partitions do not preserve the first few sectors of the "
+#~ "partition. You can put Ext2 or UFS partitions there; these will leave the "
+#~ "partition table and the boot block alone."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf &arch-title;-Festplatten vergewissern Sie sich weiterhin, dass Ihre "
+#~ "erste Festplattenpartition bei Zylinder 0 anfängt. Da dies zwingend "
+#~ "notwendig ist, bedeutet es auch, dass die erste Partition die "
+#~ "Partitionstabelle und den Boot-Block enthalten wird, was die ersten "
+#~ "beiden Sektoren der Festplatte sind. Sie dürfen als erste Partition "
+#~ "<emphasis>keine</emphasis> Swap-Partition erzeugen, da diese die ersten "
+#~ "Sektoren der Partition nicht unverändert beibehalten. Sie können "
+#~ "stattdessen ext2- oder UFS-Partitionen erstellen; diese werden die "
+#~ "Partitionstabelle und den Boot-Block unbehelligt lassen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It is also advised that the third partition should be of type "
+#~ "<quote>Whole disk</quote> (type 5), and contain the entire disk (from the "
+#~ "first cylinder to the last). This is simply a convention of Sun disk "
+#~ "labels, and helps the <command>SILO</command> boot loader keep its "
+#~ "bearings."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es wird außerdem dazu geraten, den Typ der dritten Partition auf "
+#~ "<quote>Whole disk</quote> (Typ 5, gesamte Festplatte) zu setzen, so dass "
+#~ "sie die komplette Festplatte umfasst (vom ersten bis zum letzten "
+#~ "Zylinder). Dies ist nur eine Festlegung des Sun-Disklabels und hilft dem "
+#~ "Bootloader <command>SILO</command>, die Orientierung zu behalten."
#~ msgid "The first floppy drive is named <filename>/dev/fd0</filename>."
#~ msgstr "Das erste Disketten-Laufwerk heißt <filename>/dev/fd0</filename>."
diff --git a/po/de/preparing.po b/po/de/preparing.po
index 7cc5cdce4..da2ab7ca1 100644
--- a/po/de/preparing.po
+++ b/po/de/preparing.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_preparing\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-29 19:55+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -480,23 +480,17 @@ msgstr "Die Hardware-Seite im Debian Wiki"
#. Tag: ulink
#: preparing.xml:304
#, no-c-format
-msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
-msgstr "Linux for SPARC Processors F.A.Q."
-
-#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:310
-#, no-c-format
msgid "Linux/MIPS website"
msgstr "Linux/MIPS-Website"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:319
+#: preparing.xml:313
#, no-c-format
msgid "&arch-title; Hardware References"
msgstr "&arch-title;&ndash;Hardware-Referenzen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:320
+#: preparing.xml:314
#, no-c-format
msgid ""
"Documentation of &arch-title;-specific boot sequence, commands and device "
@@ -506,13 +500,13 @@ msgstr ""
"Gerätetreiber (DASD, XPRAM, Console, OSA, HiperSockets und z/VM-Interaktion)"
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:331
+#: preparing.xml:325
#, no-c-format
msgid "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
msgstr "Device Drivers, Features, and Commands (Linux Kernel 3.2)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:336
+#: preparing.xml:330
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing how Linux can be combined with z/VM on zSeries and "
@@ -522,13 +516,13 @@ msgstr ""
"title;-Hardware verwendet."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:346
+#: preparing.xml:340
#, no-c-format
msgid "Linux for &arch-title;"
msgstr "Linux for &arch-title;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:352
+#: preparing.xml:346
#, no-c-format
msgid ""
"IBM Redbook describing the Linux distributions available for the mainframe. "
@@ -540,19 +534,19 @@ msgstr ""
"der Basisinstallation ist für jede &arch-title;-Distribution gleich."
#. Tag: ulink
-#: preparing.xml:363
+#: preparing.xml:357
#, no-c-format
msgid "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
msgstr "Linux for IBM eServer zSeries and &arch-title;: Distributions"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:373
+#: preparing.xml:367
#, no-c-format
msgid "Finding Sources of Hardware Information"
msgstr "Quellen für Hardware-Informationen finden"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:374
+#: preparing.xml:368
#, no-c-format
msgid ""
"In many cases, the installer will be able to automatically detect your "
@@ -564,19 +558,19 @@ msgstr ""
"Installation mit der Hardware vertraut zu machen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:380
+#: preparing.xml:374
#, no-c-format
msgid "Hardware information can be gathered from:"
msgstr "Hardware-Informationen können von folgenden Quellen bezogen werden:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:387
+#: preparing.xml:381
#, no-c-format
msgid "The manuals that come with each piece of hardware."
msgstr "Die Handbücher, die mit jedem Hardware-Teil mitgeliefert werden."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:392
+#: preparing.xml:386
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI setup screens of your computer. You can view these screens "
@@ -596,19 +590,19 @@ msgstr ""
"gelangen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:402
+#: preparing.xml:396
#, no-c-format
msgid "The cases and boxes for each piece of hardware."
msgstr "Die Verpackung Ihrer Hardware."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:408
+#: preparing.xml:402
#, no-c-format
msgid "The System window in the Windows Control Panel."
msgstr "Das System-Fenster in der Windows-Systemsteuerung."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:414
+#: preparing.xml:408
#, no-c-format
msgid ""
"System commands or tools in another operating system, including file manager "
@@ -620,7 +614,7 @@ msgstr ""
"nützlich, um Informationen über RAM- oder Festplattenspeicher zu erhalten."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:421
+#: preparing.xml:415
#, no-c-format
msgid ""
"Your system administrator or Internet Service Provider. These sources can "
@@ -630,145 +624,145 @@ msgstr ""
"Einrichtung notwendigen Einstellungen für Netzwerk und E-Mail verraten."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:433
+#: preparing.xml:427
#, no-c-format
msgid "Hardware Information Helpful for an Install"
msgstr "Zur Installation hilfreiche Hardware-Informationen"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Hardware"
msgstr "Hardware"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:437
+#: preparing.xml:431
#, no-c-format
msgid "Information You Might Need"
msgstr "Informationen, die Sie benötigen könnten"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:443
+#: preparing.xml:437
#, no-c-format
msgid "Hard Drives"
msgstr "Festplatten"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:444
+#: preparing.xml:438
#, no-c-format
msgid "How many you have."
msgstr "Wie viele Sie haben."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:446
+#: preparing.xml:440
#, no-c-format
msgid "Their order on the system."
msgstr "Deren Reihenfolge im System."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:448
+#: preparing.xml:442
#, no-c-format
msgid "Whether IDE (also known as PATA), SATA or SCSI."
msgstr "Ob IDE (auch bekannt als PATA), SATA oder SCSI."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:450 preparing.xml:499
+#: preparing.xml:444 preparing.xml:493
#, no-c-format
msgid "Available free space."
msgstr "Verfügbarer freier Plattenplatz."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:451
+#: preparing.xml:445
#, no-c-format
msgid "Partitions."
msgstr "Partitionen."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:453
+#: preparing.xml:447
#, no-c-format
msgid "Partitions where other operating systems are installed."
msgstr "Partitionen, auf denen andere Betriebssysteme installiert sind."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:481
+#: preparing.xml:475
#, no-c-format
msgid "Network interfaces"
msgstr "Netzwerk-Schnittstellen"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:482
+#: preparing.xml:476
#, no-c-format
msgid "Type/model of available network interfaces."
msgstr "Typ/Modell von verfügbaren Netzwerkkarten."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:486
+#: preparing.xml:480
#, no-c-format
msgid "Printer"
msgstr "Drucker"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:487
+#: preparing.xml:481
#, no-c-format
msgid "Model and manufacturer."
msgstr "Modell und Hersteller."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:491
+#: preparing.xml:485
#, no-c-format
msgid "Video Card"
msgstr "Grafikkarte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:492
+#: preparing.xml:486
#, no-c-format
msgid "Type/model and manufacturer."
msgstr "Typ/Modell und Hersteller."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:496
+#: preparing.xml:490
#, no-c-format
msgid "DASD"
msgstr "DASD"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:497
+#: preparing.xml:491
#, no-c-format
msgid "Device number(s)."
msgstr "Gerätenummer(n)."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:502
+#: preparing.xml:496
#, no-c-format
msgid "Network"
msgstr "Netzwerk"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:503
+#: preparing.xml:497
#, no-c-format
msgid "Type of adapter."
msgstr "Typ des Adapters/der Karte."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:505
+#: preparing.xml:499
#, no-c-format
msgid "Device numbers."
msgstr "Gerätenummern."
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:506
+#: preparing.xml:500
#, no-c-format
msgid "Relative adapter number for OSA cards."
msgstr "Relative Adapternummer bei OSA-Karten."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:514
+#: preparing.xml:508
#, no-c-format
msgid "Hardware Compatibility"
msgstr "Hardware-Kompatibilität"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:516
+#: preparing.xml:510
#, no-c-format
msgid ""
"Many products work without trouble on &arch-kernel;. Moreover, hardware "
@@ -781,7 +775,7 @@ msgstr ""
"wie manches andere Betriebssystem."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:522
+#: preparing.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"Drivers in &arch-kernel; in most cases are not written for a certain "
@@ -803,7 +797,7 @@ msgstr ""
"verschiedenen Produkt- oder Markennamen verkauft werden."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:533
+#: preparing.xml:527
#, no-c-format
msgid ""
"This has advantages and disadvantages. An advantage is that a driver for one "
@@ -831,7 +825,7 @@ msgstr ""
"der beiden Geräte."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:546
+#: preparing.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"For USB and PCI/PCI-Express/ExpressCard devices, a good way to find out on "
@@ -848,7 +842,7 @@ msgstr ""
"bei allen Produkten, die auf dem gleichen Chipsatz aufbauen, identisch."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:554
+#: preparing.xml:548
#, no-c-format
msgid ""
"On Linux systems, these IDs can be read with the <command>lsusb</command> "
@@ -864,7 +858,7 @@ msgstr ""
"durch einen Doppelpunkt, wie z.B. <quote>1d6b:0001</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:562
+#: preparing.xml:556
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lsusb</command>: <quote>Bus 001 Device "
@@ -876,7 +870,7 @@ msgstr ""
"quote>, wobei 1d6b die Hersteller-ID und 0002 die Produkt-ID ist."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:568
+#: preparing.xml:562
#, no-c-format
msgid ""
"An example for the output of <command>lspci -nn</command> for an Ethernet "
@@ -893,7 +887,7 @@ msgstr ""
"und 8168 die Produkt-ID."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:576
+#: preparing.xml:570
#, no-c-format
msgid ""
"As another example, a graphics card could give the following output: "
@@ -905,7 +899,7 @@ msgstr ""
"[AMD] nee ATI RV710 [Radeon HD 4350] [1002:954f]</quote>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:582
+#: preparing.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"On Windows systems, the IDs for a device can be found in the Windows device "
@@ -923,7 +917,7 @@ msgstr ""
"IDs auszulesen, da diese nicht standardmäßig angezeigt werden."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:592
+#: preparing.xml:586
#, no-c-format
msgid ""
"Searching on the internet with the vendor/product ID, <quote>&arch-kernel;</"
@@ -944,13 +938,13 @@ msgstr ""
"Beispiel für die Netzwerkkarte und <quote>RV710</quote> für die Grafikkarte)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:605
+#: preparing.xml:599
#, no-c-format
msgid "Testing hardware compatibility with a Live-System"
msgstr "Testen der Hardware-Kompatibilität mittels eines Live-Systems"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:607
+#: preparing.xml:601
#, no-c-format
msgid ""
"&debian-gnu; is also available as a so-called <quote>live system</quote> for "
@@ -979,7 +973,7 @@ msgstr ""
"starten und es auszuprobieren."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:620
+#: preparing.xml:614
#, no-c-format
msgid ""
"There are a few limitations in using a live system. The first is that as all "
@@ -1007,7 +1001,7 @@ msgstr ""
"Komponenten händisch erfolgen, falls nötig."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:633
+#: preparing.xml:627
#, no-c-format
msgid ""
"Information about the available variants of the &debian; live images can be "
@@ -1018,13 +1012,13 @@ msgstr ""
"Sie auf der <ulink url=\"&url-debian-live-cd;\">Debian Live-Website</ulink>."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:647
+#: preparing.xml:641
#, no-c-format
msgid "Network Settings"
msgstr "Netzwerkeinstellungen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:649
+#: preparing.xml:643
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is connected to a fixed network (i.e. an Ethernet or "
@@ -1038,7 +1032,7 @@ msgstr ""
"des Netzwerks die folgenden Informationen erfragen:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:657
+#: preparing.xml:651
#, no-c-format
msgid "Your host name (you may be able to decide this on your own)."
msgstr ""
@@ -1046,25 +1040,25 @@ msgstr ""
"Sie selbst einen auswählen)."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:662
+#: preparing.xml:656
#, no-c-format
msgid "Your domain name."
msgstr "Ihren Domainnamen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:667
+#: preparing.xml:661
#, no-c-format
msgid "Your computer's IP address."
msgstr "Die IP-Adresse Ihres Computers."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:672
+#: preparing.xml:666
#, no-c-format
msgid "The netmask to use with your network."
msgstr "Die Netzmaske zur Verwendung in Ihrem Netzwerk."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:677
+#: preparing.xml:671
#, no-c-format
msgid ""
"The IP address of the default gateway system you should route to, if your "
@@ -1074,7 +1068,7 @@ msgstr ""
"<emphasis>falls Ihr Netzwerk einen Gateway hat</emphasis>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:683
+#: preparing.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"The system on your network that you should use as a DNS (Domain Name "
@@ -1084,7 +1078,7 @@ msgstr ""
"verwenden sollen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:691
+#: preparing.xml:685
#, no-c-format
msgid ""
"If the network you are connected to uses DHCP (Dynamic Host Configuration "
@@ -1099,7 +1093,7 @@ msgstr ""
"weitergibt."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:698
+#: preparing.xml:692
#, no-c-format
msgid ""
"If you have internet access via DSL or cable modem (i.e. over a cable tv "
@@ -1114,7 +1108,7 @@ msgstr ""
"standardmäßig aktiviert."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:706
+#: preparing.xml:700
#, no-c-format
msgid ""
"As a rule of thumb: if you run a Windows system in your home network and did "
@@ -1128,7 +1122,7 @@ msgstr ""
"&debian-gnu; ebenfalls automatisch eingerichtet werden."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:713
+#: preparing.xml:707
#, no-c-format
msgid "If you use a WLAN/WiFi network, you should find out:"
msgstr ""
@@ -1136,14 +1130,14 @@ msgstr ""
"auch folgendes erfragen:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:718
+#: preparing.xml:712
#, no-c-format
msgid "The ESSID (<quote>network name</quote>) of your wireless network."
msgstr ""
"Die ESSID (den <quote>Netzwerknamen</quote>) Ihres kabellosen Netzwerks."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:723
+#: preparing.xml:717
#, no-c-format
msgid "The WEP or WPA/WPA2 security key to access the network (if applicable)."
msgstr ""
@@ -1151,13 +1145,13 @@ msgstr ""
"notwendig)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:740
+#: preparing.xml:734
#, no-c-format
msgid "Meeting Minimum Hardware Requirements"
msgstr "Minimale Hardware-Anforderungen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:741
+#: preparing.xml:735
#, no-c-format
msgid ""
"Once you have gathered information about your computer's hardware, check "
@@ -1169,7 +1163,7 @@ msgstr ""
"durchführen wollen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:747
+#: preparing.xml:741
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on your needs, you might manage with less than some of the "
@@ -1181,93 +1175,86 @@ msgstr ""
"Nachhinein frustriert zu sein, wenn Sie diese Empfehlungen ignorieren."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:753
+#: preparing.xml:747
#, no-c-format
msgid ""
"A Pentium 4, 1GHz system is the minimum recommended for a desktop system."
msgstr "Für Desktop-Systeme wird mindestens ein Pentium 4 mit 1 GHz empfohlen."
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:758
-#, no-c-format
-msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
-msgstr ""
-"Jeder OldWorld- oder NewWorld-PowerPC eignet sich für ein Desktop-System."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:765
+#: preparing.xml:763
#, no-c-format
msgid "Recommended Minimum System Requirements"
msgstr "Empfohlene minimale Systemanforderungen"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:769
+#: preparing.xml:767
#, no-c-format
msgid "Install Type"
msgstr "Art der Installation"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:770
+#: preparing.xml:768
#, no-c-format
msgid "RAM (minimum)"
msgstr "Arbeitsspeicher (minimal)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:771
+#: preparing.xml:769
#, no-c-format
msgid "RAM (recommended)"
msgstr "Arbeitsspeicher (empfohlen)"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:772
+#: preparing.xml:770
#, no-c-format
msgid "Hard Drive"
msgstr "Festplatte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:778
+#: preparing.xml:776
#, no-c-format
msgid "No desktop"
msgstr "Ohne Desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:779
+#: preparing.xml:777
#, no-c-format
msgid "256 megabytes"
msgstr "256 Megabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:780
+#: preparing.xml:778
#, no-c-format
msgid "512 megabytes"
msgstr "512 Megabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:781 preparing.xml:785
+#: preparing.xml:779 preparing.xml:783
#, no-c-format
msgid "2 gigabytes"
msgstr "2 Gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:783
+#: preparing.xml:781
#, no-c-format
msgid "With Desktop"
msgstr "Mit Desktop"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:784
+#: preparing.xml:782
#, no-c-format
msgid "1 gigabytes"
msgstr "1 Gigabyte"
#. Tag: entry
-#: preparing.xml:786
+#: preparing.xml:784
#, no-c-format
msgid "10 gigabytes"
msgstr "10 Gigabyte"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:791
+#: preparing.xml:789
#, no-c-format
msgid ""
"The minimum values assumes that swap will be enabled and a non-liveCD image "
@@ -1280,7 +1267,7 @@ msgstr ""
"Installer verwendet wird."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:797
+#: preparing.xml:795
#, no-c-format
msgid ""
"The actual minimum memory requirements are a lot less than the numbers "
@@ -1300,7 +1287,7 @@ msgstr ""
"für zusätzliche Informationen über benötigten Festplattenplatz."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:807
+#: preparing.xml:805
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to run a graphical desktop environment on older or low-end "
@@ -1318,7 +1305,7 @@ msgstr ""
"<classname>wmaker</classname> verwenden, aber es gibt auch noch weitere."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:816
+#: preparing.xml:814
#, no-c-format
msgid ""
"It is practically impossible to give general memory or disk space "
@@ -1330,7 +1317,7 @@ msgstr ""
"wozu der Server verwendet wird."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:822
+#: preparing.xml:820
#, no-c-format
msgid ""
"Remember that these sizes don't include all the other materials which are "
@@ -1343,7 +1330,7 @@ msgstr ""
"Ihre eigenen Dateien benötigten Platzes großzügig zu sein."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:829
+#: preparing.xml:827
#, no-c-format
msgid ""
"Disk space required for the smooth operation of the &debian-gnu; system "
@@ -1369,13 +1356,13 @@ msgstr ""
"Desktop-Umgebung installieren."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:853
+#: preparing.xml:851
#, no-c-format
msgid "Pre-Partitioning for Multi-Boot Systems"
msgstr "Im Voraus partitionieren für eine Multiboot-Installation"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:854
+#: preparing.xml:852
#, no-c-format
msgid ""
"Partitioning your disk simply refers to the act of breaking up your disk "
@@ -1389,7 +1376,7 @@ msgstr ""
"ein Möbelstück aufstellen, beeinflusst das die anderen Räume nicht."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:861
+#: preparing.xml:859
#, no-c-format
msgid ""
"Whenever this section talks about <quote>disks</quote> you should translate "
@@ -1401,7 +1388,7 @@ msgstr ""
"Rechner ist in diesem Fall ein LPAR oder VM-Gast gemeint."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:867
+#: preparing.xml:865
#, no-c-format
msgid ""
"If you already have an operating system on your system <phrase arch=\"any-"
@@ -1426,7 +1413,7 @@ msgstr ""
"&debian;s root-Dateisystem."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:886
+#: preparing.xml:884
#, no-c-format
msgid ""
"You can find information about your current partition setup by using a "
@@ -1446,7 +1433,7 @@ msgstr ""
"existierende Partitionen anzuzeigen, ohne Änderungen vorzunehmen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:896
+#: preparing.xml:894
#, no-c-format
msgid ""
"In general, changing a partition with a file system already on it will "
@@ -1463,7 +1450,7 @@ msgstr ""
"es zu zerstören."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:904
+#: preparing.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"Several modern operating systems offer the ability to move and resize "
@@ -1490,7 +1477,7 @@ msgstr ""
"verändern.</phrase>"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:919
+#: preparing.xml:917
#, no-c-format
msgid ""
"To losslessly resize an existing FAT or NTFS partition from within &d-i;, go "
@@ -1502,244 +1489,14 @@ msgstr ""
"Sie die Option für manuelle Partitionierung, wählen Sie die Partition, die "
"Sie verändern möchten und geben Sie einfach seine neue Größe ein."
-#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:927
-#, no-c-format
-msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
-msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:929
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
-"from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should be "
-"created by the system for which they are to be used, i.e. partitions to be "
-"used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and partitions to "
-"be used from another operating system should be created from there. &d-i; is "
-"capable of creating non-&arch-kernel; partitions, and partitions created "
-"this way usually work without problems when used in other operating systems, "
-"but there are a few rare corner cases in which this could cause problems, so "
-"if you want to be sure, use the native partitioning tools to create "
-"partitions for use by other operating systems."
-msgstr ""
-"Das Erstellen und Löschen von Partitionen kann sowohl innerhalb des &d-i;s "
-"als auch mit einem anderen vorhandenen Betriebssystem erledigt werden. Als "
-"Faustregel kann gelten, dass Partitionen nur mit dem System erstellt werden "
-"sollten, mit dem sie auch verwendet werden; Partitionen, die Sie z.B. "
-"beabsichtigen mit &debian-gnu; zu nutzen, sollten innerhalb des &d-i; "
-"erstellt werden und Partitionen, die Sie mit anderen Betriebssystemen nutzen "
-"möchten, sollten Sie von dort erstellen. &d-i; kann Nicht-&arch-kernel;-"
-"Partitionen erzeugen, und Partitionen, die auf diese Art erstellt werden, "
-"funktionieren normalerweise ohne Probleme mit den anderen Betriebssystemen, "
-"aber es gibt einige seltene Sonderfälle, in denen dies Probleme bereiten "
-"kann; wenn Sie also sicher sein wollen, nutzen Sie die nativen "
-"Partitionerungswerkzeuge, um Partitionen für andere Betriebssysteme zu "
-"erstellen."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:942
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are going to install more than one operating system on the same "
-"machine, you should install all other system(s) before proceeding with the "
-"&debian; installation. Windows and other OS installations may destroy your "
-"ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
-"partitions."
-msgstr ""
-"Wenn Sie mehr als ein Betriebssystem auf dem gleichen Gerät installieren, "
-"sollten Sie alle anderen Betriebssysteme installieren, bevor Sie mit der "
-"&debian;-Installation beginnen. Windows- und andere Betriebssystem-"
-"Installationen könnten das Starten von &debian; unmöglich machen, oder Ihnen "
-"empfehlen, nicht-eigene Partitionen neu zu formatieren."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:950
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can recover from these actions or avoid them, but installing the native "
-"system first saves you trouble."
-msgstr ""
-"Sie können Beschädigungen durch solche Aktionen reparieren oder vermeiden, "
-"aber das vorherige Installieren dieser Systeme erspart Probleme."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:955
-#, no-c-format
-msgid ""
-"In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
-"parttype; partitions should appear before all other partitions on the disk, "
-"especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind when pre-"
-"partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder partition to "
-"come <emphasis>before</emphasis> the other bootable partitions on the disk. "
-"(The small partitions dedicated to Apple disk drivers are not bootable.) You "
-"can delete the placeholder with the &debian; partition tools later during "
-"the actual install, and replace it with &arch-parttype; partitions."
-msgstr ""
-"Damit OpenFirmware &debian-gnu; automatisch starten kann, sollten sich die "
-"&arch-parttype;-Partitionen vor allen anderen Partitionen auf der Platte "
-"befinden, speziell vor MacOS X-Boot-Partitionen. Daran sollten Sie denken, "
-"wenn Sie vor der &debian;-Installation partitionieren; Sie sollten eine "
-"Platzhalter-Partition für eine &arch-parttype; <emphasis>vor</emphasis> den "
-"anderen bootfähigen Partitionen auf der Platte anlegen. (Die kleinen "
-"Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind, sind "
-"<emphasis>keine</emphasis> bootfähigen Partitionen.) Sie können die "
-"Platzhalter-Partition später während der eigentlichen Installation mit den "
-"&debian;-Partitionierungsprogrammen löschen und durch &arch-parttype;-"
-"Partitionen ersetzen."
-
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1031
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from SunOS"
-msgstr "Partitionieren unter SunOS"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1033
-#, no-c-format
-msgid ""
-"It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to run "
-"both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that you "
-"partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
-"understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO supports "
-"booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), romfs or "
-"iso9660 (CDROM) partitions."
-msgstr ""
-"Es ist absolut okay, unter SunOS zu partitionieren. Tatsächlich wird "
-"empfohlen, unter SunOS zu partitionieren, bevor Sie &debian; installieren, "
-"wenn Sie sowohl SunOS als auch &debian; auf derselben Maschine laufen lassen "
-"wollen. Der Linux-Kernel versteht Sun disk labels, also gibt es dort keine "
-"Probleme. SILO kann Linux und SunOS von EXT2- (Linux), UFS- (SunOS), romfs- "
-"oder iso9660- (CD-ROM) Partitionen laden."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1045
-#, no-c-format
-msgid "Partitioning from Linux or another OS"
-msgstr "Partitionieren unter Linux oder einem anderen Betriebssystem"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1047
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
-"<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
-"partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
-"scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the <keycap>s</"
-"keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need to do this on "
-"drives that do not already have a Sun disk label. If you are using a drive "
-"that was previously formatted using a PC (or other architecture) you must "
-"create a new disk label, or problems with the disk geometry will most likely "
-"occur."
-msgstr ""
-"Welches System Sie auch immer zum Partitionieren verwenden: Stellen Sie "
-"sicher, dass Sie ein <quote>Sun disk label</quote> auf Ihrer Boot-Platte "
-"erstellen. Dies ist das einzige Partitionsschema, das das OpenBoot PROM "
-"versteht, also das einzige Schema, von dem Sie booten können. In "
-"<command>fdisk</command> wird das Befehlskürzel <keycap>s</keycap> dazu "
-"benutzt, ein Sun disk label zu erstellen. Sie müssen dies nur bei "
-"Festplatten tun, die noch kein Sun disk label haben. Wenn Sie eine "
-"Festplatte benutzen, die vorher von einem PC (oder einer anderen "
-"Architektur) formatiert wurde, müssen Sie ein neues disk label erstellen "
-"oder es wird sehr wahrscheinlich zu Problemen mit der Festplattengeometrie "
-"kommen."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1059
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader (the "
-"small program which runs the operating system kernel). <command>SILO</"
-"command> has certain requirements for partition sizes and location; see "
-"<xref linkend=\"partitioning\"/>."
-msgstr ""
-"Wahrscheinlich werden Sie <command>SILO</command> als Bootloader (das kleine "
-"Programm, das den Kernel des Betriebssystems lädt) verwenden. <command>SILO</"
-"command> stellt ein paar Anforderungen an die Größe und Position der "
-"Partitionen. Schlagen Sie dazu bitte in <xref linkend=\"partitioning\"/> "
-"nach."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1074
-#, no-c-format
-msgid "Mac OS X Partitioning"
-msgstr "Partitionieren auf MacOS X-Systemen"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1076
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <application>Disk Utility</application> application can be found under "
-"the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It will not "
-"adjust existing partitions; it is limited to partitioning the entire disk at "
-"once."
-msgstr ""
-"Das Programm <application>Disk Utility</application> finden Sie im "
-"<filename>Utilities</filename>-Menü des MacOS X-Installers. Es kann keine "
-"vorhandenen Partitionen bearbeiten; es ist darauf beschränkt, die ganze "
-"Festplatte auf einmal zu partitionieren. Die Disk Driver-Partitionen (die "
-"kleinen Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind) werden in "
-"<application>Drive Setup</application> nicht angezeigt."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1082
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
-"positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, it "
-"will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
-msgstr ""
-"Denken Sie daran, eine Platzhalter-Partition für GNU/Linux zu erstellen, "
-"möglichst am Anfang der Platte. Es spielt keine Rolle, was für einen Typ "
-"diese Partition bekommt, sie wird eh vom &debian-gnu;-Installer gelöscht und "
-"ersetzt."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1088
-#, no-c-format
-msgid ""
-"&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS X, "
-"but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS X, it "
-"is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put MacOS 9 on a "
-"separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will appear when "
-"holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and separate options "
-"can be installed in the <application>yaboot</application> boot menu as well."
-msgstr ""
-"Die Werkzeuge zum Bearbeiten von Partitionstabellen im &d-i; sind kompatibel "
-"mit OS X, aber nicht mit MacOS 9. Wenn Sie vorhaben, sowohl MacOS 9 als auch "
-"OS X zu nutzen, ist es das Beste, OS X und &debian; auf einer Festplatte zu "
-"installieren und MacOS 9 auf eine andere, separate Festplatte zu legen. "
-"Separate Optionen für OS 9 und OS X werden angezeigt, wenn Sie beim Booten "
-"die <keycap>Option</keycap>-Taste gedrückt halten; im <application>yaboot</"
-"application>-Bootmenü können ebenfalls separate Einträge erstellt werden."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1098
-#, no-c-format
-msgid ""
-"GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can access "
-"HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these two types "
-"for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS (aka MacOS "
-"Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X and GNU/Linux "
-"systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-DOS FAT file "
-"systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
-msgstr ""
-"GNU/Linux kann nicht auf <quote>UFS</quote>-Partitionen zugreifen, auf HFS+ "
-"(aka MacOS Extended)-Partitionen jedoch wohl. OS X erfordert eine der beiden "
-"Typen für seine Boot-Partition. MacOS 9 kann entweder auf HFS (aka MacOS-"
-"Standard) oder HFS+ installiert werden. Um Daten zwischen MacOS X und GNU/"
-"Linux austauschen zu können, ist eine extra Austauschpartition praktisch. "
-"HFS-, HFS+- und MS-DOS-FAT-Dateisysteme werden sowohl von MacOS 9, MacOS X "
-"als auch von GNU/Linux unterstützt."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1118
+#: preparing.xml:990
#, no-c-format
msgid "Pre-Installation Hardware and Operating System Setup"
msgstr "Hardware- und Betriebssystem-Setup vor der Installation"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1119
+#: preparing.xml:991
#, no-c-format
msgid ""
"This section will walk you through pre-installation hardware setup, if any, "
@@ -1758,13 +1515,13 @@ msgstr ""
"(direkt nach dem Einschalten)."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1134
+#: preparing.xml:1006
#, no-c-format
msgid "Invoking the BIOS/UEFI Set-Up Menu"
msgstr "Das BIOS/UEFI-Setup-Menü aufrufen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1136
+#: preparing.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"The BIOS/UEFI provides the basic functions needed to boot your machine and "
@@ -1787,13 +1544,13 @@ msgstr ""
"zu drücken ist."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1150 preparing.xml:1494 preparing.xml:1672
+#: preparing.xml:1022 preparing.xml:1447
#, no-c-format
msgid "Boot Device Selection"
msgstr "Auswahl des Boot-Laufwerks"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1152
+#: preparing.xml:1024
#, no-c-format
msgid ""
"Within the BIOS/UEFI setup menu, you can select which devices shall be "
@@ -1810,7 +1567,7 @@ msgstr ""
"auch die Möglichkeit, via PXE über das Netzwerk zu booten."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1160
+#: preparing.xml:1032
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the installation media (CD/DVD ROM, USB stick, network boot) "
@@ -1822,7 +1579,7 @@ msgstr ""
"aktivieren, falls sie noch nicht aktiviert sind."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1166
+#: preparing.xml:1038
#, no-c-format
msgid ""
"Most BIOS/UEFI versions allow you to call up a boot menu on system startup "
@@ -1849,7 +1606,7 @@ msgstr ""
"Festplatte das primäre Boot-Laufwerk beim normalen Start ist."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1180
+#: preparing.xml:1052
#, no-c-format
msgid ""
"If your BIOS/UEFI does not provide you with a boot menu to do ad-hoc choices "
@@ -1862,7 +1619,7 @@ msgstr ""
"soll, das primäre Boot-Gerät ist."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1186
+#: preparing.xml:1058
#, no-c-format
msgid ""
"Unfortunately some computers may contain buggy BIOS/UEFI versions. Booting "
@@ -1896,7 +1653,7 @@ msgstr ""
"<quote>USB legacy support</quote> zu aktivieren."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1202
+#: preparing.xml:1074
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot manipulate the BIOS/UEFI to boot directly from a USB stick you "
@@ -1913,102 +1670,13 @@ msgstr ""
"dort dann das Installations-Image aus."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1220
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenFirmware"
-msgstr "OpenFirmware aufrufen"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1221
-#, no-c-format
-msgid ""
-"There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on &arch-"
-"title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
-"unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
-"manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which came "
-"with your machine."
-msgstr ""
-"Es ist normalerweise nicht nötig, auf &arch-title;-Systemen das BIOS "
-"(OpenFirmware genannt) einzurichten. PReP- und CHRP-Architekturen verfügen "
-"über OpenFirmware, aber leider variiert deren Aufruf je nach Hersteller. Sie "
-"müssen in der Hardware-Dokumentation nachsehen, die Ihrem Gerät beilag."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1229
-#, no-c-format
-msgid ""
-"On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
-"<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
-"keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
-"Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the exact "
-"timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-faq;"
-"\"></ulink> for more hints."
-msgstr ""
-"Auf &arch-title;-Macintoshs rufen Sie OpenFirmware während des Bootens mit "
-"<keycombo><keycap>Command (die Kleeblatt-/Apfel-Taste)</"
-"keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></"
-"keycombo> auf. Im Allgemeinen wird nach dem Piepton beim Start geprüft, ob "
-"diese Tasten gedrückt wurden, aber das genaue Timing variiert je nach "
-"Modell. Weitere Hinweise finden Sie unter <ulink url=\"&url-netbsd-powerpc-"
-"faq;\"></ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1237
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, the "
-"default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction is "
-"through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of these "
-"machines, you will just see a black screen. In that case, a terminal program "
-"running on another computer, connected to the modem port, is needed to "
-"interact with OpenFirmware."
-msgstr ""
-"Die Kommandozeile von OpenFirmware sieht so aus: <informalexample><screen>\n"
-"ok\n"
-"0 &gt;\n"
-"\n"
-"</screen></informalexample> Beachten Sie, dass auf älteren &arch-title;-Macs "
-"die Benutzer-Interaktion bei OpenFirmware standardmäßig über den seriellen "
-"(Modem-)Anschluss geschieht, manchmal ist dies sogar unveränderlich in der "
-"Hardware so festgeschrieben. Wenn Sie also OpenFirmware auf einer solchen "
-"Maschine aufrufen, sehen Sie nur einen schwarzen Bildschirm. Dann benötigen "
-"Sie ein Terminal-Programm auf einem anderen Computer, der mit dem Modem-"
-"Anschluss verbunden ist, um mit OpenFirmware zu arbeiten."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1250
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and 2.4, "
-"is broken. These machines will most likely not be able to boot from the hard "
-"drive unless the firmware is patched. A firmware patch is included in the "
-"<application>System Disk 2.3.1</application> utility, available from Apple "
-"at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
-"SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After unpacking the utility in MacOS, "
-"and launching it, select the <guibutton>Save</guibutton> button to have the "
-"firmware patches installed to nvram."
-msgstr ""
-"OpenFirmware auf beigefarbenen OldWorld-G3-Maschinen mit den Versionsnummern "
-"2.0f1 und 2.4 ist fehlerhaft. Diese Maschinen werden höchstwahrscheinlich "
-"nicht von der Festplatte booten können, wenn die Firmware nicht gepatcht "
-"wird. Ein Firmware-Patch ist im Programm <application>System Disk 2.3.1</"
-"application> enthalten, das bei Apple unter <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/"
-"developer/macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink> "
-"verfügbar ist. Nachdem Sie das Paket unter MacOS entpackt und gestartet "
-"haben, drücken Sie den <guibutton>Save</guibutton>-Button, damit die "
-"Firmware-Patches in das NVRAM installiert werden."
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1266
+#: preparing.xml:1140
#, no-c-format
msgid "How to update bare metal ppc64el firmware"
msgstr "Wie Sie direkt die ppc64el-Firmware (bare metal) aktualisieren"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1267
+#: preparing.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"This is an excerpt from <ulink url=\"&url-ibm-powerkvm;\">IBM PowerKVM on "
@@ -2018,7 +1686,7 @@ msgstr ""
"IBM POWER8</ulink>."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1272
+#: preparing.xml:1146
#, no-c-format
msgid ""
"Open Power Abstraction Layer (OPAL) is the system firmware in the stack of "
@@ -2028,7 +1696,7 @@ msgstr ""
"Servern, die auf dem POWER-Prozessor basieren."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1277
+#: preparing.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"There may be instances when the user might have to upgrade the Power Systems "
@@ -2040,32 +1708,32 @@ msgstr ""
"Unterstützung für bestimmte Geräte zu erhalten."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1283
+#: preparing.xml:1157
#, no-c-format
msgid "Make sure that the following requirements are met:"
msgstr "Stellen Sie sicher, dass folgende Voraussetzungen erfüllt sind:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1288
+#: preparing.xml:1162
#, no-c-format
msgid "an OS to be running on the system;"
msgstr "auf der Maschine läuft ein Betriebssystem;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1290
+#: preparing.xml:1164
#, no-c-format
msgid "the .img file of the OPAL level that the user needs to update to;"
msgstr ""
"die .img-Datei der OPAL-Version, auf die aktualisiert werden soll, liegt vor;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1292
+#: preparing.xml:1166
#, no-c-format
msgid "the machine isn't under HMC control."
msgstr "die Maschine ist nicht unter HMC-Kontrolle."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1296
+#: preparing.xml:1170
#, no-c-format
msgid ""
"Power Systems has two sides of flash to boot firmware from, namely permanent "
@@ -2080,13 +1748,13 @@ msgstr ""
"übernommen wird."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1303
+#: preparing.xml:1177
#, no-c-format
msgid "Perform the following steps for the update:"
msgstr "Führen Sie für das Firmware-Update folgende Schritte aus:"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1308
+#: preparing.xml:1182
#, no-c-format
msgid ""
"Save the level of the existing firmware before really updating. In ASM, in "
@@ -2098,13 +1766,13 @@ msgstr ""
"Command Line</command> und führen folgenden Befehl aus:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1312
+#: preparing.xml:1186
#, no-c-format
msgid "cupdcmd -f"
msgstr "cupdcmd -f"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1313
+#: preparing.xml:1187
#, no-c-format
msgid ""
"Download the .img file of the level of firmware to be updated to a location "
@@ -2116,7 +1784,7 @@ msgstr ""
"auf <ulink url=\"&url-ibm-fixcentral;\">IBM Fix Central</ulink> verwiesen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1318
+#: preparing.xml:1192
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the image downloaded by running the following command and save the "
@@ -2126,25 +1794,25 @@ msgstr ""
"ausführen, und speichern Sie die Ausgabe ab:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1321
+#: preparing.xml:1195
#, no-c-format
msgid "$update_flash -v -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -v -f &lt;dateiname.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1323
+#: preparing.xml:1197
#, no-c-format
msgid "Update the firmware by running the following command."
msgstr "Aktualisieren Sie die Firmware mit folgendem Befehl:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1325
+#: preparing.xml:1199
#, no-c-format
msgid "$update_flash -f &lt;file_name.img&gt;"
msgstr "$update_flash -f &lt;dateiname.img&gt;"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1331
+#: preparing.xml:1205
#, no-c-format
msgid ""
"The command reboots the system and therefore, sessions if any, would be lost."
@@ -2153,7 +1821,7 @@ msgstr ""
"laufende Sitzungen beendet."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1334
+#: preparing.xml:1208
#, no-c-format
msgid "Do not reboot or switch off the system until it is back."
msgstr ""
@@ -2161,7 +1829,7 @@ msgstr ""
"nicht wieder läuft."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1341
+#: preparing.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Verify the updated firmware level of the temporary side of the flash as in "
@@ -2171,7 +1839,7 @@ msgstr ""
"Bereich des Flash-Speichers wie in Schritt 1."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1344
+#: preparing.xml:1218
#, no-c-format
msgid ""
"In case the update has to be reverted, the user can do so by running this "
@@ -2189,7 +1857,7 @@ msgstr ""
"permanten Bereich übernehmen, nachdem Sie sie sorgfältig getestet haben."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1351
+#: preparing.xml:1225
#, no-c-format
msgid ""
"The new updated level can be committed to the permanent side of the flash by "
@@ -2199,19 +1867,19 @@ msgstr ""
"temporären in den permanten Speicherbereich:"
#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1354
+#: preparing.xml:1228
#, no-c-format
msgid "$update_flash -c"
msgstr "$update_flash -c"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1362
+#: preparing.xml:1236
#, no-c-format
msgid "Updating KVM guest firmware (SLOF)"
msgstr "Aktualisieren der KVM-Gast-Firmware (SLOF)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1363
+#: preparing.xml:1237
#, no-c-format
msgid ""
"Slimline Open Firmware (SLOF) is an implementation of the IEEE 1275 "
@@ -2223,7 +1891,7 @@ msgstr ""
"werden, die auf QEMU oder KVM laufen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1370
+#: preparing.xml:1244
#, no-c-format
msgid ""
"The package qemu-slof is, in fact, a dependency of package qemu-system-ppc "
@@ -2247,7 +1915,7 @@ msgstr ""
"\"http://github.com/leilihh/SLOF\"></ulink> verfügbar."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1385
+#: preparing.xml:1259
#, no-c-format
msgid ""
"Thus, one can use a different SLOF file rather than the default, when "
@@ -2260,19 +1928,19 @@ msgstr ""
"userinput> angeben."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1395
+#: preparing.xml:1269
#, no-c-format
msgid "Updating PowerKVM hypervisor"
msgstr "Update des PowerKVM-Hypervisor"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1396
+#: preparing.xml:1270
#, no-c-format
msgid "Instructions for Netboot installation"
msgstr "Anweisungen für eine Netboot-Installation"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1397
+#: preparing.xml:1271
#, no-c-format
msgid ""
"You will need a DHCP/TFTP (BOOTP) server, as well as a web server. After "
@@ -2337,13 +2005,13 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Starten Sie den DHCP-Server neu."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1421
+#: preparing.xml:1295
#, no-c-format
msgid "Boot your PowerLinux machine."
msgstr "Booten Sie Ihre PowerLinux-Machine."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1425
+#: preparing.xml:1299
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2357,13 +2025,13 @@ msgstr ""
"nun automatisch erscheinen."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1436
+#: preparing.xml:1310
#, no-c-format
msgid "Instructions for DVD"
msgstr "Anweisungen für DVD"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1437
+#: preparing.xml:1311
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the ISO ibm-powerkvm-*-ppc64-service-*.iso (either burn a DVD or make "
@@ -2373,7 +2041,7 @@ msgstr ""
"DVD oder Sie verwenden sie virtuell mit QEMU) und warten Sie einfach ab."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1440
+#: preparing.xml:1314
#, no-c-format
msgid ""
"There should be the following option at petitboot (select it): "
@@ -2387,129 +2055,13 @@ msgstr ""
"nun automatisch erscheinen."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1461
-#, no-c-format
-msgid "Invoking OpenBoot"
-msgstr "OpenBoot aufrufen"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1463
-#, no-c-format
-msgid ""
-"OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
-"architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
-"architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in forth "
-"interpreter which lets you do quite a number of things with your machine, "
-"such as diagnostics and simple scripts."
-msgstr ""
-"OpenBoot bietet die Basisfunktionen, die benötigt werden, um &arch-title;-"
-"Systeme zu booten. Es ist dem BIOS der x86-Architektur in seiner Funktion "
-"sehr ähnlich, wenn auch viel toller. Die Sun-Boot-PROMs haben einen "
-"eingebauten Forth-Interpreter, der Ihnen viele Möglichkeiten bietet, z.B. "
-"zur Diagnose und zum Starten einfacher Scripte."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1471
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
-"key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you have "
-"a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press the "
-"<keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
-"<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred to "
-"have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
-"prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
-msgstr ""
-"Um zum Boot-Prompt zu gelangen, müssen Sie die <keycap>Stop</keycap>-Taste "
-"drücken (auf älteren Type-4-Tastaturen benutzen Sie die Taste <keycap>L1</"
-"keycap>; wenn Sie einen PC-Tastatur-Adapter haben, nehmen Sie die "
-"<keycap>Break</keycap>-Taste (Pause bzw. Untbr)) und drücken Sie dann "
-"<keycap>A</keycap>. Das Boot-PROM zeigt einen Prompt an, entweder "
-"<userinput>ok</userinput> oder <userinput>&gt;</userinput>. Der neue "
-"<userinput>ok</userinput>-Prompt ist vorzuziehen. Wenn Sie den Prompt im "
-"alten Stil bekommen und den neuen möchten, drücken Sie die <keycap>n</"
-"keycap>-Taste."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1483
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
-"Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</keycap>, "
-"then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the documentation of your "
-"terminal emulator if you are using a different program."
-msgstr ""
-"Wenn Sie eine serielle Konsole verwenden, senden Sie ein Break an den "
-"Rechner. Auf einer Minicom-Konsole benutzen Sie <keycap>Ctrl-A F</keycap>, "
-"unter cu drücken Sie <keycap>Enter</keycap> und geben danach <userinput>"
-"%~break</userinput> ein. Schlagen Sie in der Dokumentation Ihrer Terminal-"
-"Emulation nach, wenn Sie ein anderes Programm verwenden."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1496
-#, no-c-format
-msgid ""
-"You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change your "
-"default boot device. However, you need to know some details about how "
-"OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
-"naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
-"will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
-"information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
-"\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-msgstr ""
-"Sie können mit OpenBoot von bestimmten Geräten booten und auch das Standard-"
-"Boot-Gerät wechseln. Allerdings müssen Sie einige Details darüber wissen, "
-"wie OpenBoot die Geräte benennt; dies unterscheidet sich erheblich von der "
-"Art und Weise der Linux-Gerätenamen (siehe <xref linkend=\"device-names\"/"
-">). Außerdem werden die Befehle ein wenig variieren, abhängig von der "
-"OpenBoot-Version, die Sie haben. Mehr Informationen über OpenBoot finden Sie "
-"in der <ulink url=\"&url-openboot;\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1506
-#, no-c-format
-msgid ""
-"To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior as "
-"the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, the "
-"name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In OpenBoot "
-"1.x, use the command <userinput>setenv boot-from <replaceable>device</"
-"replaceable></userinput>. In later revisions of OpenBoot, use the command "
-"<userinput>setenv boot-device <replaceable>device</replaceable></userinput>. "
-"Note, this is also configurable using the <command>eeprom</command> command "
-"on Solaris, or modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/"
-"options/</filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
-"# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
-"</screen></informalexample> and under Solaris:"
-msgstr ""
-"Um von einem speziellen Gerät zu booten, verwenden Sie <userinput>boot "
-"<replaceable>device</replaceable></userinput>. Sie können dies mit dem "
-"<userinput>setenv</userinput>-Befehl auch als Standard einstellen. "
-"Allerdings ist der Name der betreffenden Variable zwischen den OpenBoot-"
-"Versionen geändert worden. Bei OpenBoot 1.x verwenden Sie <userinput>setenv "
-"boot-from <replaceable>device</replaceable></userinput>. In späteren "
-"Versionen nutzen Sie <userinput>setenv boot-device <replaceable>device</"
-"replaceable></userinput>. Beachten Sie, dass dies alles auch über den "
-"<command>eeprom</command>-Befehl unter Solaris konfigurierbar ist mit "
-"<informalexample><screen>\n"
-"eeprom boot-device=disk1:1\n"
-"</screen></informalexample> oder indem Sie die entsprechenden Dateien in "
-"<filename>/proc/openprom/options/</filename> anpassen, unter Linux z.B. mit:"
-
-#. Tag: screen
-#: preparing.xml:1550
-#, no-c-format
-msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
-msgstr "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device"
-
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1560
+#: preparing.xml:1335
#, no-c-format
msgid "BIOS Setup"
msgstr "BIOS-Setup"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1561
+#: preparing.xml:1336
#, no-c-format
msgid ""
"In order to install &debian-gnu; on a &arch-title; or zSeries machine you "
@@ -2532,7 +2084,7 @@ msgstr ""
"3215/3270-Konsole zeilenbasiert ist statt zeichenbasiert."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1573
+#: preparing.xml:1348
#, no-c-format
msgid ""
"Linux on this platform runs either natively on the bare machine, in a so-"
@@ -2551,7 +2103,7 @@ msgstr ""
"Option bei Ihnen verfügbar sind."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1582
+#: preparing.xml:1357
#, no-c-format
msgid ""
"Before you actually perform an installation, you have to go over some design "
@@ -2578,13 +2130,13 @@ msgstr ""
"der &debian;-spezifischen Installationsschritte."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1599
+#: preparing.xml:1374
#, no-c-format
msgid "Native and LPAR installations"
msgstr "Native und LPAR-Installationen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1600
+#: preparing.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 5 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2600,13 +2152,13 @@ msgstr ""
"Distributions</ulink>-Redbooks nach, wie Sie eine LPAR für Linux einrichten."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1614
+#: preparing.xml:1389
#, no-c-format
msgid "Installation as a VM guest"
msgstr "Installation als VM-Gastsystem"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1616
+#: preparing.xml:1391
#, no-c-format
msgid ""
"Please refer to chapter 6 of the <ulink url=\"http://www.redbooks.ibm.com/"
@@ -2623,7 +2175,7 @@ msgstr ""
"Gastsystems, auf dem Sie Linux laufen lassen können."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1626
+#: preparing.xml:1401
#, no-c-format
msgid ""
"You need to copy all the files from the <filename>generic</filename> sub-"
@@ -2646,13 +2198,13 @@ msgstr ""
"Reihenfolge kopiert, ist in den Images enthalten."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1643
+#: preparing.xml:1418
#, no-c-format
msgid "Setting up an installation server"
msgstr "Einen Installationsserver einrichten"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1645
+#: preparing.xml:1420
#, no-c-format
msgid ""
"If you don't have a connection to the Internet (either directly or via a web "
@@ -2667,7 +2219,7 @@ msgstr ""
"Verfügung."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1653
+#: preparing.xml:1428
#, no-c-format
msgid ""
"The installation server needs to copy the exact directory structure from any "
@@ -2681,19 +2233,19 @@ msgstr ""
"aller Installations-Images in solch einen Verzeichnisbaum kopieren."
#. Tag: emphasis
-#: preparing.xml:1662
+#: preparing.xml:1437
#, no-c-format
msgid "FIXME: more information needed &mdash; from a Redbook?"
msgstr "FIXME: more information needed &ndash; from a Redbook?"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1679
+#: preparing.xml:1454
#, no-c-format
msgid "ARM firmware"
msgstr "ARM-Firmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1681
+#: preparing.xml:1456
#, no-c-format
msgid ""
"As already mentioned before, there is unfortunately no standard for system "
@@ -2718,7 +2270,7 @@ msgstr ""
"Firmware einfließen."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1693
+#: preparing.xml:1468
#, no-c-format
msgid ""
"As a result even newly sold systems often use a firmware that is based on a "
@@ -2741,13 +2293,13 @@ msgstr ""
"Systeme bereitzustellen."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1706
+#: preparing.xml:1481
#, no-c-format
msgid "Debian-provided U-Boot (system firmware) images"
msgstr "Durch Debian bereitgestellte U-Boot-Images (System-Firmware)"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1707
+#: preparing.xml:1482
#, no-c-format
msgid ""
"Debian provides U-Boot images for various armhf systems that can load their "
@@ -2775,7 +2327,7 @@ msgstr ""
"auf der Karte gelöscht werden!"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1722
+#: preparing.xml:1497
#, no-c-format
msgid ""
"If Debian provides a U-Boot image for your system, it is recommended that "
@@ -2788,13 +2340,13 @@ msgstr ""
"Funktionen bietet."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1730
+#: preparing.xml:1505
#, no-c-format
msgid "Setting the ethernet MAC address in U-Boot"
msgstr "Setzen der Ethernet-MAC-Adresse in U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1731
+#: preparing.xml:1506
#, no-c-format
msgid ""
"The MAC address of every ethernet interface should normally be globally "
@@ -2811,7 +2363,7 @@ msgstr ""
"Adressen an jedes verkaufte Gerät."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1739
+#: preparing.xml:1514
#, no-c-format
msgid ""
"In the case of development boards, sometimes the manufacturer wants to avoid "
@@ -2836,7 +2388,7 @@ msgstr ""
"funktionieren."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1750
+#: preparing.xml:1525
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid conflicts with existing officially-assigned MAC addresses, there is "
@@ -2857,7 +2409,7 @@ msgstr ""
"administrierte Adresse verwendet werden kann."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1760
+#: preparing.xml:1535
#, no-c-format
msgid ""
"On systems using U-Boot as system firmware, the ethernet MAC address is "
@@ -2875,14 +2427,14 @@ msgstr ""
"quote> diese Einstellung fest abgespeichert."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1771
+#: preparing.xml:1546
#, no-c-format
msgid "Kernel/Initrd/Device-Tree relocation issues in U-Boot"
msgstr ""
"Probleme bei der Speicherzuweisung für Kernel/Initrd/Gerätebaum in U-Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1772
+#: preparing.xml:1547
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems with older U-Boot versions there can be problems with "
@@ -2900,7 +2452,7 @@ msgstr ""
"ab v2014.07 aufwärts behoben."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1781
+#: preparing.xml:1556
#, no-c-format
msgid ""
"If the system has originally used a U-Boot version older than v2014.07 and "
@@ -2925,7 +2477,7 @@ msgstr ""
"am U-Boot-Prompt ausgeführt wird."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1792
+#: preparing.xml:1567
#, no-c-format
msgid ""
"Another possibility to circumvent relocation-related problems is to run the "
@@ -2940,13 +2492,13 @@ msgstr ""
"vollständig deaktiviert."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1802
+#: preparing.xml:1577
#, no-c-format
msgid "Systems with UEFI firmware"
msgstr "Systeme mit UEFI-Firmware"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1803
+#: preparing.xml:1578
#, no-c-format
msgid ""
"UEFI (<quote>Unified Extensible Firmware Interface</quote>) is a new kind of "
@@ -2958,7 +2510,7 @@ msgstr ""
"unter anderem - das klassische PC-BIOS ersetzen soll."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1809
+#: preparing.xml:1584
#, no-c-format
msgid ""
"Currently most PC systems that use UEFI also have a so-called "
@@ -2979,7 +2531,7 @@ msgstr ""
"jetzt eine Reihe von Systemen mit UEFI, die kein CSM haben."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1819
+#: preparing.xml:1594
#, no-c-format
msgid ""
"On systems with UEFI there are a few things to take into consideration when "
@@ -3021,7 +2573,7 @@ msgstr ""
"für beide Systeme unterschiedliche Bootloader erforderlich sind."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1839
+#: preparing.xml:1614
#, no-c-format
msgid ""
"The latter becomes important when booting &d-i; on a UEFI system with CSM "
@@ -3054,13 +2606,13 @@ msgstr ""
"nativen UEFI-Modus gebootet werden soll."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1858
+#: preparing.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Secure boot"
msgstr "Secure Boot"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1859
+#: preparing.xml:1634
#, no-c-format
msgid ""
"Another UEFI-related topic is the so-called <quote>secure boot</quote> "
@@ -3086,7 +2638,7 @@ msgstr ""
"Secure Boot korrekt funktionieren."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1874
+#: preparing.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"Disabling the Windows <quote>fast boot</quote>/<quote>fast startup</quote> "
@@ -3096,7 +2648,7 @@ msgstr ""
"Funktionalität in Windows"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1875
+#: preparing.xml:1650
#, no-c-format
msgid ""
"Windows offers a feature (called <quote>fast boot</quote> in Windows 8, "
@@ -3136,7 +2688,7 @@ msgstr ""
"deaktiviert werden."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1892
+#: preparing.xml:1667
#, no-c-format
msgid ""
"Furthermore, the Windows Update mechanism has (sometimes) been known to "
@@ -3149,7 +2701,7 @@ msgstr ""
"zu kontrollieren."
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1897
+#: preparing.xml:1672
#, no-c-format
msgid ""
"It may also be necessary to disable <quote>fast boot</quote> to even allow "
@@ -3169,19 +2721,19 @@ msgstr ""
"Reihenfolge zu ändern."
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1909
+#: preparing.xml:1684
#, no-c-format
msgid "Hardware Issues to Watch Out For"
msgstr "Hardware-Probleme, auf die Sie achten sollten"
#. Tag: title
-#: preparing.xml:1912
+#: preparing.xml:1687
#, no-c-format
msgid "USB BIOS support and keyboards"
msgstr "USB-Bios-Support und Tastaturen"
#. Tag: para
-#: preparing.xml:1913
+#: preparing.xml:1688
#, no-c-format
msgid ""
"If you have no PS/2-style keyboard, but only a USB model, on some very old "
@@ -3200,36 +2752,438 @@ msgstr ""
"nach Optionen für <quote>Legacy keyboard emulation</quote> oder <quote>USB "
"keyboard support</quote>."
-#. Tag: title
-#: preparing.xml:1926
-#, no-c-format
-msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
-msgstr "Bildschirmanzeige auf OldWorld Powermac-Systemen"
-
-#. Tag: para
-#: preparing.xml:1928
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</quote> "
-"display driver, may not reliably produce a colormap under Linux when the "
-"display is configured for more than 256 colors. If you are experiencing such "
-"issues with your display after rebooting (you can sometimes see data on the "
-"monitor, but on other occasions cannot see anything) or, if the screen turns "
-"black after booting the installer instead of showing you the user interface, "
-"try changing your display settings under MacOS to use 256 colors instead of "
-"<quote>thousands</quote> or <quote>millions</quote>."
-msgstr ""
-"Bei einigen OldWorld-Powermacs (an erster Stelle sind hier die zu nennen, "
-"die den <quote>control</quote>-Bildschirm-Treiber verwenden) wird unter "
-"Linux möglicherweise keine zuverlässige Farbdarstellung erreicht, wenn das "
-"Display auf mehr als 256 Farben konfiguriert ist. Falls Sie nach dem "
-"Neustart solche Probleme bei Ihrem Display feststellen (manchmal können Sie "
-"noch eine Anzeige auf dem Monitor erkennen, aber in anderen Fällen sehen Sie "
-"vielleicht gar nichts) oder falls der Monitor nach dem Start des Installers "
-"nur ein schwarzes Bild anzeigt statt dem Benutzerbildschirm, versuchen Sie, "
-"unter MacOS die Bildschirmeinstellungen so einzustellen, dass 256 Farben "
-"verwendet werden statt Tausende (<quote>Thousands</quote>) oder Millionen "
-"(<quote>Millions</quote>)."
+#, no-c-format
+#~ msgid "Linux for SPARC Processors FAQ"
+#~ msgstr "Linux for SPARC Processors F.A.Q."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Any OldWorld or NewWorld PowerPC can serve well as a desktop system."
+#~ msgstr ""
+#~ "Jeder OldWorld- oder NewWorld-PowerPC eignet sich für ein Desktop-System."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "FIXME: write about HP-UX disks?"
+#~ msgstr "FIXME: write about HP-UX disks?"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Creating and deleting partitions can be done from within &d-i; as well as "
+#~ "from an existing operating system. As a rule of thumb, partitions should "
+#~ "be created by the system for which they are to be used, i.e. partitions "
+#~ "to be used by &debian-gnu; should be created from within &d-i; and "
+#~ "partitions to be used from another operating system should be created "
+#~ "from there. &d-i; is capable of creating non-&arch-kernel; partitions, "
+#~ "and partitions created this way usually work without problems when used "
+#~ "in other operating systems, but there are a few rare corner cases in "
+#~ "which this could cause problems, so if you want to be sure, use the "
+#~ "native partitioning tools to create partitions for use by other operating "
+#~ "systems."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Erstellen und Löschen von Partitionen kann sowohl innerhalb des &d-i;"
+#~ "s als auch mit einem anderen vorhandenen Betriebssystem erledigt werden. "
+#~ "Als Faustregel kann gelten, dass Partitionen nur mit dem System erstellt "
+#~ "werden sollten, mit dem sie auch verwendet werden; Partitionen, die Sie z."
+#~ "B. beabsichtigen mit &debian-gnu; zu nutzen, sollten innerhalb des &d-i; "
+#~ "erstellt werden und Partitionen, die Sie mit anderen Betriebssystemen "
+#~ "nutzen möchten, sollten Sie von dort erstellen. &d-i; kann Nicht-&arch-"
+#~ "kernel;-Partitionen erzeugen, und Partitionen, die auf diese Art erstellt "
+#~ "werden, funktionieren normalerweise ohne Probleme mit den anderen "
+#~ "Betriebssystemen, aber es gibt einige seltene Sonderfälle, in denen dies "
+#~ "Probleme bereiten kann; wenn Sie also sicher sein wollen, nutzen Sie die "
+#~ "nativen Partitionerungswerkzeuge, um Partitionen für andere "
+#~ "Betriebssysteme zu erstellen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you are going to install more than one operating system on the same "
+#~ "machine, you should install all other system(s) before proceeding with "
+#~ "the &debian; installation. Windows and other OS installations may destroy "
+#~ "your ability to start &debian;, or encourage you to reformat non-native "
+#~ "partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie mehr als ein Betriebssystem auf dem gleichen Gerät installieren, "
+#~ "sollten Sie alle anderen Betriebssysteme installieren, bevor Sie mit der "
+#~ "&debian;-Installation beginnen. Windows- und andere Betriebssystem-"
+#~ "Installationen könnten das Starten von &debian; unmöglich machen, oder "
+#~ "Ihnen empfehlen, nicht-eigene Partitionen neu zu formatieren."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can recover from these actions or avoid them, but installing the "
+#~ "native system first saves you trouble."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können Beschädigungen durch solche Aktionen reparieren oder "
+#~ "vermeiden, aber das vorherige Installieren dieser Systeme erspart "
+#~ "Probleme."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "In order for OpenFirmware to automatically boot &debian-gnu; the &arch-"
+#~ "parttype; partitions should appear before all other partitions on the "
+#~ "disk, especially Mac OS X boot partitions. This should be kept in mind "
+#~ "when pre-partitioning; you should create a &arch-parttype; placeholder "
+#~ "partition to come <emphasis>before</emphasis> the other bootable "
+#~ "partitions on the disk. (The small partitions dedicated to Apple disk "
+#~ "drivers are not bootable.) You can delete the placeholder with the "
+#~ "&debian; partition tools later during the actual install, and replace it "
+#~ "with &arch-parttype; partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Damit OpenFirmware &debian-gnu; automatisch starten kann, sollten sich "
+#~ "die &arch-parttype;-Partitionen vor allen anderen Partitionen auf der "
+#~ "Platte befinden, speziell vor MacOS X-Boot-Partitionen. Daran sollten Sie "
+#~ "denken, wenn Sie vor der &debian;-Installation partitionieren; Sie "
+#~ "sollten eine Platzhalter-Partition für eine &arch-parttype; "
+#~ "<emphasis>vor</emphasis> den anderen bootfähigen Partitionen auf der "
+#~ "Platte anlegen. (Die kleinen Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber "
+#~ "reserviert sind, sind <emphasis>keine</emphasis> bootfähigen "
+#~ "Partitionen.) Sie können die Platzhalter-Partition später während der "
+#~ "eigentlichen Installation mit den &debian;-Partitionierungsprogrammen "
+#~ "löschen und durch &arch-parttype;-Partitionen ersetzen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning from SunOS"
+#~ msgstr "Partitionieren unter SunOS"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "It's perfectly fine to partition from SunOS; in fact, if you intend to "
+#~ "run both SunOS and &debian; on the same machine, it is recommended that "
+#~ "you partition using SunOS prior to installing &debian;. The Linux kernel "
+#~ "understands Sun disk labels, so there are no problems there. SILO "
+#~ "supports booting Linux and SunOS from any of EXT2 (Linux), UFS (SunOS), "
+#~ "romfs or iso9660 (CDROM) partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist absolut okay, unter SunOS zu partitionieren. Tatsächlich wird "
+#~ "empfohlen, unter SunOS zu partitionieren, bevor Sie &debian; "
+#~ "installieren, wenn Sie sowohl SunOS als auch &debian; auf derselben "
+#~ "Maschine laufen lassen wollen. Der Linux-Kernel versteht Sun disk labels, "
+#~ "also gibt es dort keine Probleme. SILO kann Linux und SunOS von EXT2- "
+#~ "(Linux), UFS- (SunOS), romfs- oder iso9660- (CD-ROM) Partitionen laden."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Partitioning from Linux or another OS"
+#~ msgstr "Partitionieren unter Linux oder einem anderen Betriebssystem"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Whatever system you are using to partition, make sure you create a "
+#~ "<quote>Sun disk label</quote> on your boot disk. This is the only kind of "
+#~ "partition scheme that the OpenBoot PROM understands, and so it's the only "
+#~ "scheme from which you can boot. In <command>fdisk</command>, the "
+#~ "<keycap>s</keycap> key is used to create Sun disk labels. You only need "
+#~ "to do this on drives that do not already have a Sun disk label. If you "
+#~ "are using a drive that was previously formatted using a PC (or other "
+#~ "architecture) you must create a new disk label, or problems with the disk "
+#~ "geometry will most likely occur."
+#~ msgstr ""
+#~ "Welches System Sie auch immer zum Partitionieren verwenden: Stellen Sie "
+#~ "sicher, dass Sie ein <quote>Sun disk label</quote> auf Ihrer Boot-Platte "
+#~ "erstellen. Dies ist das einzige Partitionsschema, das das OpenBoot PROM "
+#~ "versteht, also das einzige Schema, von dem Sie booten können. In "
+#~ "<command>fdisk</command> wird das Befehlskürzel <keycap>s</keycap> dazu "
+#~ "benutzt, ein Sun disk label zu erstellen. Sie müssen dies nur bei "
+#~ "Festplatten tun, die noch kein Sun disk label haben. Wenn Sie eine "
+#~ "Festplatte benutzen, die vorher von einem PC (oder einer anderen "
+#~ "Architektur) formatiert wurde, müssen Sie ein neues disk label erstellen "
+#~ "oder es wird sehr wahrscheinlich zu Problemen mit der "
+#~ "Festplattengeometrie kommen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You will probably be using <command>SILO</command> as your boot loader "
+#~ "(the small program which runs the operating system kernel). "
+#~ "<command>SILO</command> has certain requirements for partition sizes and "
+#~ "location; see <xref linkend=\"partitioning\"/>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wahrscheinlich werden Sie <command>SILO</command> als Bootloader (das "
+#~ "kleine Programm, das den Kernel des Betriebssystems lädt) verwenden. "
+#~ "<command>SILO</command> stellt ein paar Anforderungen an die Größe und "
+#~ "Position der Partitionen. Schlagen Sie dazu bitte in <xref linkend="
+#~ "\"partitioning\"/> nach."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Mac OS X Partitioning"
+#~ msgstr "Partitionieren auf MacOS X-Systemen"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <application>Disk Utility</application> application can be found "
+#~ "under the <filename>Utilities</filename> menu in Mac OS X Installer. It "
+#~ "will not adjust existing partitions; it is limited to partitioning the "
+#~ "entire disk at once."
+#~ msgstr ""
+#~ "Das Programm <application>Disk Utility</application> finden Sie im "
+#~ "<filename>Utilities</filename>-Menü des MacOS X-Installers. Es kann keine "
+#~ "vorhandenen Partitionen bearbeiten; es ist darauf beschränkt, die ganze "
+#~ "Festplatte auf einmal zu partitionieren. Die Disk Driver-Partitionen (die "
+#~ "kleinen Partitionen, die für Apple-Disk-Treiber reserviert sind) werden "
+#~ "in <application>Drive Setup</application> nicht angezeigt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Remember to create a placeholder partition for GNU/Linux, preferably "
+#~ "positioned first in the disk layout. it doesn't matter what type it is, "
+#~ "it will be deleted and replaced later inside the &debian-gnu; installer."
+#~ msgstr ""
+#~ "Denken Sie daran, eine Platzhalter-Partition für GNU/Linux zu erstellen, "
+#~ "möglichst am Anfang der Platte. Es spielt keine Rolle, was für einen Typ "
+#~ "diese Partition bekommt, sie wird eh vom &debian-gnu;-Installer gelöscht "
+#~ "und ersetzt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "&debian; installer partition table editing tools are compatible with OS "
+#~ "X, but not with MacOS 9. If you are planning to use both MacOS 9 and OS "
+#~ "X, it is best to install OS X and &debian; on one hard drive, and put "
+#~ "MacOS 9 on a separate hard drive. Separate options for OS 9 and OS X will "
+#~ "appear when holding the <keycap>option</keycap> key at boot time, and "
+#~ "separate options can be installed in the <application>yaboot</"
+#~ "application> boot menu as well."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Werkzeuge zum Bearbeiten von Partitionstabellen im &d-i; sind "
+#~ "kompatibel mit OS X, aber nicht mit MacOS 9. Wenn Sie vorhaben, sowohl "
+#~ "MacOS 9 als auch OS X zu nutzen, ist es das Beste, OS X und &debian; auf "
+#~ "einer Festplatte zu installieren und MacOS 9 auf eine andere, separate "
+#~ "Festplatte zu legen. Separate Optionen für OS 9 und OS X werden "
+#~ "angezeigt, wenn Sie beim Booten die <keycap>Option</keycap>-Taste "
+#~ "gedrückt halten; im <application>yaboot</application>-Bootmenü können "
+#~ "ebenfalls separate Einträge erstellt werden."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "GNU/Linux is unable to access information on UFS partitions, but can "
+#~ "access HFS+ (aka MacOS Extended) partitions. OS X requires one of these "
+#~ "two types for its boot partition. MacOS 9 can be installed on either HFS "
+#~ "(aka MacOS Standard) or HFS+. To share information between the Mac OS X "
+#~ "and GNU/Linux systems, an exchange partition is handy. HFS, HFS+ and MS-"
+#~ "DOS FAT file systems are supported by MacOS 9, Mac OS X and GNU/Linux."
+#~ msgstr ""
+#~ "GNU/Linux kann nicht auf <quote>UFS</quote>-Partitionen zugreifen, auf HFS"
+#~ "+ (aka MacOS Extended)-Partitionen jedoch wohl. OS X erfordert eine der "
+#~ "beiden Typen für seine Boot-Partition. MacOS 9 kann entweder auf HFS (aka "
+#~ "MacOS-Standard) oder HFS+ installiert werden. Um Daten zwischen MacOS X "
+#~ "und GNU/Linux austauschen zu können, ist eine extra Austauschpartition "
+#~ "praktisch. HFS-, HFS+- und MS-DOS-FAT-Dateisysteme werden sowohl von "
+#~ "MacOS 9, MacOS X als auch von GNU/Linux unterstützt."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Invoking OpenFirmware"
+#~ msgstr "OpenFirmware aufrufen"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "There is normally no need to set up the BIOS (called OpenFirmware) on "
+#~ "&arch-title; systems. PReP and CHRP are equipped with OpenFirmware, but "
+#~ "unfortunately, the means you use to invoke it vary from manufacturer to "
+#~ "manufacturer. You'll have to consult the hardware documentation which "
+#~ "came with your machine."
+#~ msgstr ""
+#~ "Es ist normalerweise nicht nötig, auf &arch-title;-Systemen das BIOS "
+#~ "(OpenFirmware genannt) einzurichten. PReP- und CHRP-Architekturen "
+#~ "verfügen über OpenFirmware, aber leider variiert deren Aufruf je nach "
+#~ "Hersteller. Sie müssen in der Hardware-Dokumentation nachsehen, die Ihrem "
+#~ "Gerät beilag."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "On &arch-title; Macintoshes, you invoke OpenFirmware with "
+#~ "<keycombo><keycap>Command (cloverleaf/Apple)</keycap><keycap>Option</"
+#~ "keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></keycombo> while booting. "
+#~ "Generally it will check for these keystrokes after the chime, but the "
+#~ "exact timing varies from model to model. See <ulink url=\"&url-netbsd-"
+#~ "powerpc-faq;\"></ulink> for more hints."
+#~ msgstr ""
+#~ "Auf &arch-title;-Macintoshs rufen Sie OpenFirmware während des Bootens "
+#~ "mit <keycombo><keycap>Command (die Kleeblatt-/Apfel-Taste)</"
+#~ "keycap><keycap>Option</keycap><keycap>o</keycap><keycap>f</keycap></"
+#~ "keycombo> auf. Im Allgemeinen wird nach dem Piepton beim Start geprüft, "
+#~ "ob diese Tasten gedrückt wurden, aber das genaue Timing variiert je nach "
+#~ "Modell. Weitere Hinweise finden Sie unter <ulink url=\"&url-netbsd-"
+#~ "powerpc-faq;\"></ulink>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware prompt looks like this: <informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that on older model &arch-title; Macs, "
+#~ "the default and sometimes hardwired I/O for OpenFirmware user interaction "
+#~ "is through the serial (modem) port. If you invoke OpenFirmware on one of "
+#~ "these machines, you will just see a black screen. In that case, a "
+#~ "terminal program running on another computer, connected to the modem "
+#~ "port, is needed to interact with OpenFirmware."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Kommandozeile von OpenFirmware sieht so aus: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "ok\n"
+#~ "0 &gt;\n"
+#~ "\n"
+#~ "</screen></informalexample> Beachten Sie, dass auf älteren &arch-title;-"
+#~ "Macs die Benutzer-Interaktion bei OpenFirmware standardmäßig über den "
+#~ "seriellen (Modem-)Anschluss geschieht, manchmal ist dies sogar "
+#~ "unveränderlich in der Hardware so festgeschrieben. Wenn Sie also "
+#~ "OpenFirmware auf einer solchen Maschine aufrufen, sehen Sie nur einen "
+#~ "schwarzen Bildschirm. Dann benötigen Sie ein Terminal-Programm auf einem "
+#~ "anderen Computer, der mit dem Modem-Anschluss verbunden ist, um mit "
+#~ "OpenFirmware zu arbeiten."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The OpenFirmware on OldWorld Beige G3 machines, OF versions 2.0f1 and "
+#~ "2.4, is broken. These machines will most likely not be able to boot from "
+#~ "the hard drive unless the firmware is patched. A firmware patch is "
+#~ "included in the <application>System Disk 2.3.1</application> utility, "
+#~ "available from Apple at <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/"
+#~ "macosxserver/utilities/SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink>. After "
+#~ "unpacking the utility in MacOS, and launching it, select the "
+#~ "<guibutton>Save</guibutton> button to have the firmware patches installed "
+#~ "to nvram."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenFirmware auf beigefarbenen OldWorld-G3-Maschinen mit den "
+#~ "Versionsnummern 2.0f1 und 2.4 ist fehlerhaft. Diese Maschinen werden "
+#~ "höchstwahrscheinlich nicht von der Festplatte booten können, wenn die "
+#~ "Firmware nicht gepatcht wird. Ein Firmware-Patch ist im Programm "
+#~ "<application>System Disk 2.3.1</application> enthalten, das bei Apple "
+#~ "unter <ulink url=\"ftp://ftp.apple.com/developer/macosxserver/utilities/"
+#~ "SystemDisk2.3.1.smi.bin\"></ulink> verfügbar ist. Nachdem Sie das Paket "
+#~ "unter MacOS entpackt und gestartet haben, drücken Sie den "
+#~ "<guibutton>Save</guibutton>-Button, damit die Firmware-Patches in das "
+#~ "NVRAM installiert werden."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Invoking OpenBoot"
+#~ msgstr "OpenBoot aufrufen"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "OpenBoot provides the basic functions needed to boot the &arch-title; "
+#~ "architecture. This is rather similar in function to the BIOS in the x86 "
+#~ "architecture, although much nicer. The Sun boot PROMs have a built-in "
+#~ "forth interpreter which lets you do quite a number of things with your "
+#~ "machine, such as diagnostics and simple scripts."
+#~ msgstr ""
+#~ "OpenBoot bietet die Basisfunktionen, die benötigt werden, um &arch-title;-"
+#~ "Systeme zu booten. Es ist dem BIOS der x86-Architektur in seiner Funktion "
+#~ "sehr ähnlich, wenn auch viel toller. Die Sun-Boot-PROMs haben einen "
+#~ "eingebauten Forth-Interpreter, der Ihnen viele Möglichkeiten bietet, z.B. "
+#~ "zur Diagnose und zum Starten einfacher Scripte."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To get to the boot prompt you need to hold down the <keycap>Stop</keycap> "
+#~ "key (on older type 4 keyboards, use the <keycap>L1</keycap> key, if you "
+#~ "have a PC keyboard adapter, use the <keycap>Break</keycap> key) and press "
+#~ "the <keycap>A</keycap> key. The boot PROM will give you a prompt, either "
+#~ "<userinput>ok</userinput> or <userinput>&gt;</userinput>. It is preferred "
+#~ "to have the <userinput>ok</userinput> prompt. So if you get the old style "
+#~ "prompt, hit the <keycap>n</keycap> key to get the new style prompt."
+#~ msgstr ""
+#~ "Um zum Boot-Prompt zu gelangen, müssen Sie die <keycap>Stop</keycap>-"
+#~ "Taste drücken (auf älteren Type-4-Tastaturen benutzen Sie die Taste "
+#~ "<keycap>L1</keycap>; wenn Sie einen PC-Tastatur-Adapter haben, nehmen Sie "
+#~ "die <keycap>Break</keycap>-Taste (Pause bzw. Untbr)) und drücken Sie dann "
+#~ "<keycap>A</keycap>. Das Boot-PROM zeigt einen Prompt an, entweder "
+#~ "<userinput>ok</userinput> oder <userinput>&gt;</userinput>. Der neue "
+#~ "<userinput>ok</userinput>-Prompt ist vorzuziehen. Wenn Sie den Prompt im "
+#~ "alten Stil bekommen und den neuen möchten, drücken Sie die <keycap>n</"
+#~ "keycap>-Taste."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If you are using a serial console, send a break to the machine. With "
+#~ "Minicom, use <keycap>Ctrl-A F</keycap>, with cu, hit <keycap>Enter</"
+#~ "keycap>, then type <userinput>%~break</userinput>. Consult the "
+#~ "documentation of your terminal emulator if you are using a different "
+#~ "program."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wenn Sie eine serielle Konsole verwenden, senden Sie ein Break an den "
+#~ "Rechner. Auf einer Minicom-Konsole benutzen Sie <keycap>Ctrl-A F</"
+#~ "keycap>, unter cu drücken Sie <keycap>Enter</keycap> und geben danach "
+#~ "<userinput>%~break</userinput> ein. Schlagen Sie in der Dokumentation "
+#~ "Ihrer Terminal-Emulation nach, wenn Sie ein anderes Programm verwenden."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "You can use OpenBoot to boot from specific devices, and also to change "
+#~ "your default boot device. However, you need to know some details about "
+#~ "how OpenBoot names devices; it's considerably different from Linux device "
+#~ "naming, described in <xref linkend=\"device-names\"/>. Also, the command "
+#~ "will vary a bit, depending on what version of OpenBoot you have. More "
+#~ "information about OpenBoot can be found in the <ulink url=\"&url-openboot;"
+#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Sie können mit OpenBoot von bestimmten Geräten booten und auch das "
+#~ "Standard-Boot-Gerät wechseln. Allerdings müssen Sie einige Details "
+#~ "darüber wissen, wie OpenBoot die Geräte benennt; dies unterscheidet sich "
+#~ "erheblich von der Art und Weise der Linux-Gerätenamen (siehe <xref "
+#~ "linkend=\"device-names\"/>). Außerdem werden die Befehle ein wenig "
+#~ "variieren, abhängig von der OpenBoot-Version, die Sie haben. Mehr "
+#~ "Informationen über OpenBoot finden Sie in der <ulink url=\"&url-openboot;"
+#~ "\">Sun OpenBoot Reference</ulink>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "To boot from a specific device, use the command <userinput>boot "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. You can set this behavior "
+#~ "as the default using the <userinput>setenv</userinput> command. However, "
+#~ "the name of the variable to set changed between OpenBoot revisions. In "
+#~ "OpenBoot 1.x, use the command <userinput>setenv boot-from "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. In later revisions of "
+#~ "OpenBoot, use the command <userinput>setenv boot-device "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Note, this is also "
+#~ "configurable using the <command>eeprom</command> command on Solaris, or "
+#~ "modifying the appropriate files in <filename>/proc/openprom/options/</"
+#~ "filename>, for example under Linux: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device\n"
+#~ "</screen></informalexample> and under Solaris:"
+#~ msgstr ""
+#~ "Um von einem speziellen Gerät zu booten, verwenden Sie <userinput>boot "
+#~ "<replaceable>device</replaceable></userinput>. Sie können dies mit dem "
+#~ "<userinput>setenv</userinput>-Befehl auch als Standard einstellen. "
+#~ "Allerdings ist der Name der betreffenden Variable zwischen den OpenBoot-"
+#~ "Versionen geändert worden. Bei OpenBoot 1.x verwenden Sie "
+#~ "<userinput>setenv boot-from <replaceable>device</replaceable></"
+#~ "userinput>. In späteren Versionen nutzen Sie <userinput>setenv boot-"
+#~ "device <replaceable>device</replaceable></userinput>. Beachten Sie, dass "
+#~ "dies alles auch über den <command>eeprom</command>-Befehl unter Solaris "
+#~ "konfigurierbar ist mit <informalexample><screen>\n"
+#~ "eeprom boot-device=disk1:1\n"
+#~ "</screen></informalexample> oder indem Sie die entsprechenden Dateien in "
+#~ "<filename>/proc/openprom/options/</filename> anpassen, unter Linux z.B. "
+#~ "mit:"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "eeprom boot-device=disk1:1"
+#~ msgstr "# echo disk1:1 &gt; /proc/openprom/options/boot-device"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Display-visibility on OldWorld Powermacs"
+#~ msgstr "Bildschirmanzeige auf OldWorld Powermac-Systemen"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Some OldWorld Powermacs, most notably those with the <quote>control</"
+#~ "quote> display driver, may not reliably produce a colormap under Linux "
+#~ "when the display is configured for more than 256 colors. If you are "
+#~ "experiencing such issues with your display after rebooting (you can "
+#~ "sometimes see data on the monitor, but on other occasions cannot see "
+#~ "anything) or, if the screen turns black after booting the installer "
+#~ "instead of showing you the user interface, try changing your display "
+#~ "settings under MacOS to use 256 colors instead of <quote>thousands</"
+#~ "quote> or <quote>millions</quote>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Bei einigen OldWorld-Powermacs (an erster Stelle sind hier die zu nennen, "
+#~ "die den <quote>control</quote>-Bildschirm-Treiber verwenden) wird unter "
+#~ "Linux möglicherweise keine zuverlässige Farbdarstellung erreicht, wenn "
+#~ "das Display auf mehr als 256 Farben konfiguriert ist. Falls Sie nach dem "
+#~ "Neustart solche Probleme bei Ihrem Display feststellen (manchmal können "
+#~ "Sie noch eine Anzeige auf dem Monitor erkennen, aber in anderen Fällen "
+#~ "sehen Sie vielleicht gar nichts) oder falls der Monitor nach dem Start "
+#~ "des Installers nur ein schwarzes Bild anzeigt statt dem "
+#~ "Benutzerbildschirm, versuchen Sie, unter MacOS die "
+#~ "Bildschirmeinstellungen so einzustellen, dass 256 Farben verwendet werden "
+#~ "statt Tausende (<quote>Thousands</quote>) oder Millionen "
+#~ "(<quote>Millions</quote>)."
#~ msgid ""
#~ "Typically, with newer revisions, you can use OpenBoot devices such as "
diff --git a/po/de/random-bits.po b/po/de/random-bits.po
index 50ba3382b..81016c5e6 100644
--- a/po/de/random-bits.po
+++ b/po/de/random-bits.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_random-bits\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-02-13 16:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2020-04-05 21:41+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -291,49 +291,14 @@ msgstr ""
"command> (aus dem gleichnamigen Paket) verwenden; sehen Sie in der Kategorie "
"<userinput>kernel/drivers/input/mouse</userinput> nach."
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:149
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse when "
-"your mouse only has one button. Just add the following lines to <filename>/"
-"etc/sysctl.conf</filename> file."
-msgstr ""
-"Moderne Kernel geben Ihnen die Möglichkeit, eine Drei-Tasten-Maus zu "
-"emulieren, wenn Sie nur eine Ein-Tasten-Maus haben. Fügen Sie dazu die "
-"folgenden Zeilen zur Datei <filename>/etc/sysctl.conf</filename> hinzu."
-
-#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:156
-#, no-c-format
-msgid ""
-"# 3-button mouse emulation\n"
-"# turn on emulation\n"
-"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
-"# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
-"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
-"# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
-"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
-"# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
-msgstr ""
-"# Emulation einer 3-Tasten-Maus\n"
-"# Emulation aktivieren\n"
-"/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
-"# Das Signal der mittleren Maustaste über die Taste F11 erzeugen\n"
-"/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
-"# Das Signal der rechten Maustaste über die Taste F12 erzeugen\n"
-"/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
-"# Wenn Sie andere Tasten verwenden möchten, nutzen Sie den Befehl showkey,\n"
-"# um zu erfahren, welchen Keycode Sie eintragen müssen."
-
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:163
+#: random-bits.xml:168
#, no-c-format
msgid "Disk Space Needed for Tasks"
msgstr "Festplattenplatz, der für die Programmgruppen benötigt wird"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:164
+#: random-bits.xml:169
#, no-c-format
msgid ""
"A standard installation for the amd64 architecture, including all standard "
@@ -347,7 +312,7 @@ msgstr ""
"<quote>Standard-System</quote> belegt &base-system-size; MB."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:172
+#: random-bits.xml:177
#, no-c-format
msgid ""
"In both cases this is the actual disk space used <emphasis>after</emphasis> "
@@ -365,7 +330,7 @@ msgstr ""
"später bei der normalen Nutzung des Systems."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:181
+#: random-bits.xml:186
#, no-c-format
msgid ""
"The following table lists sizes reported by aptitude for the tasks listed in "
@@ -380,7 +345,7 @@ msgstr ""
"die Summe der einzelnen Werte."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:188
+#: random-bits.xml:193
#, no-c-format
msgid ""
"By default the installer will install the GNOME desktop environment, but "
@@ -395,7 +360,7 @@ msgstr ""
"festgelegt wird (siehe <xref linkend=\"pkgsel\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:195
+#: random-bits.xml:200
#, no-c-format
msgid ""
"Note that you will need to add the sizes listed in the table to the size of "
@@ -414,235 +379,235 @@ msgstr ""
"var</filename> benötigt."
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:209
+#: random-bits.xml:214
#, no-c-format
msgid "Task"
msgstr "Programmgruppe"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:210
+#: random-bits.xml:215
#, no-c-format
msgid "Installed size (MB)"
msgstr "Größe nach der Installation (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:211
+#: random-bits.xml:216
#, no-c-format
msgid "Download size (MB)"
msgstr "Herunterzuladende Größe (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:212
+#: random-bits.xml:217
#, no-c-format
msgid "Space needed to install (MB)"
msgstr "Für die Installation benötigt (MB)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:218
+#: random-bits.xml:223
#, no-c-format
msgid "Desktop environment"
msgstr "Arbeitsplatzrechner"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:219 random-bits.xml:220 random-bits.xml:221
+#: random-bits.xml:224 random-bits.xml:225 random-bits.xml:226
#, no-c-format
msgid "&nbsp;"
msgstr "&nbsp;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:224
+#: random-bits.xml:229
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (default)"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;GNOME (Standardeinstellung)"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:225
+#: random-bits.xml:230
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-inst;"
msgstr "&task-desktop-gnome-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:226
+#: random-bits.xml:231
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-dl;"
msgstr "&task-desktop-gnome-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:227
+#: random-bits.xml:232
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-gnome-tot;"
msgstr "&task-desktop-gnome-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:230
+#: random-bits.xml:235
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;KDE Plasma"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:231
+#: random-bits.xml:236
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-inst;"
msgstr "&task-desktop-kde-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:232
+#: random-bits.xml:237
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-dl;"
msgstr "&task-desktop-kde-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:233
+#: random-bits.xml:238
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-kde-tot;"
msgstr "&task-desktop-kde-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:236
+#: random-bits.xml:241
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Xfce"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:237
+#: random-bits.xml:242
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-inst;"
msgstr "&task-desktop-xfce-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:238
+#: random-bits.xml:243
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-dl;"
msgstr "&task-desktop-xfce-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:239
+#: random-bits.xml:244
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-xfce-tot;"
msgstr "&task-desktop-xfce-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:242
+#: random-bits.xml:247
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;LXDE"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:243
+#: random-bits.xml:248
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-inst;"
msgstr "&task-desktop-lxde-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:244
+#: random-bits.xml:249
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-dl;"
msgstr "&task-desktop-lxde-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:245
+#: random-bits.xml:250
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-lxde-tot;"
msgstr "&task-desktop-lxde-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:248
+#: random-bits.xml:253
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;MATE"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:249
+#: random-bits.xml:254
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-inst;"
msgstr "&task-desktop-mate-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:250
+#: random-bits.xml:255
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-dl;"
msgstr "&task-desktop-mate-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:251
+#: random-bits.xml:256
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-mate-tot;"
msgstr "&task-desktop-mate-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:254
+#: random-bits.xml:259
#, no-c-format
msgid "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
msgstr "&nbsp;&nbsp;&bull;&nbsp;Cinnamon"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:255
+#: random-bits.xml:260
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-inst;"
msgstr "&task-desktop-cinnamon-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:256
+#: random-bits.xml:261
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-dl;"
msgstr "&task-desktop-cinnamon-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:257
+#: random-bits.xml:262
#, no-c-format
msgid "&task-desktop-cinnamon-tot;"
msgstr "&task-desktop-cinnamon-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:261
+#: random-bits.xml:266
#, no-c-format
msgid "Web server"
msgstr "Web-Server"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:262
+#: random-bits.xml:267
#, no-c-format
msgid "&task-web-inst;"
msgstr "&task-web-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:263
+#: random-bits.xml:268
#, no-c-format
msgid "&task-web-dl;"
msgstr "&task-web-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:264
+#: random-bits.xml:269
#, no-c-format
msgid "&task-web-tot;"
msgstr "&task-web-tot;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:268
+#: random-bits.xml:273
#, no-c-format
msgid "SSH server"
msgstr "SSH-Server"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:269
+#: random-bits.xml:274
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-inst;"
msgstr "&task-ssh-inst;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:270
+#: random-bits.xml:275
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-dl;"
msgstr "&task-ssh-dl;"
#. Tag: entry
-#: random-bits.xml:271
+#: random-bits.xml:276
#, no-c-format
msgid "&task-ssh-tot;"
msgstr "&task-ssh-tot;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:277
+#: random-bits.xml:282
#, no-c-format
msgid ""
"If you install in a language other than English, <command>tasksel</command> "
@@ -657,13 +622,13 @@ msgstr ""
"bis zu 350MB für das Herunterladen und die Installation vorsehen."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:292
+#: random-bits.xml:297
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; from a Unix/Linux System"
msgstr "&debian-gnu; von einem anderen Unix/Linux-System aus installieren"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:294
+#: random-bits.xml:299
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; from an existing Unix or "
@@ -687,7 +652,7 @@ msgstr ""
"&debian;-chroot ausgeführt wird."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:306
+#: random-bits.xml:311
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've got the new &debian; system configured to your preference, you "
@@ -705,7 +670,7 @@ msgstr ""
"verschiedenen Boot- oder Installationsmedien vertragen."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:317
+#: random-bits.xml:322
#, no-c-format
msgid ""
"As this is a mostly manual procedure, you should bear in mind that you will "
@@ -728,13 +693,13 @@ msgstr ""
"zusätzliche Installations- oder Konfigurationsschritte erforderlich sein."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:331
+#: random-bits.xml:336
#, no-c-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Es geht los!"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:332
+#: random-bits.xml:337
#, no-c-format
msgid ""
"With your current *nix partitioning tools, repartition the hard drive as "
@@ -751,7 +716,7 @@ msgstr ""
"Desktop-Umgebungen wie GNOME oder KDE Plasma installieren möchten)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:340
+#: random-bits.xml:345
#, no-c-format
msgid ""
"Next, create file systems on the partitions. For example, to create an ext3 "
@@ -770,7 +735,7 @@ msgstr ""
"lassen Sie das <userinput>-j</userinput> weg."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:350
+#: random-bits.xml:355
#, no-c-format
msgid ""
"Initialize and activate swap (substitute the partition number for your "
@@ -796,7 +761,7 @@ msgstr ""
"darauf verwiesen."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:362
+#: random-bits.xml:367
#, no-c-format
msgid ""
"# mkdir /mnt/debinst\n"
@@ -806,7 +771,7 @@ msgstr ""
"# mount /dev/<replaceable>sda6</replaceable> /mnt/debinst"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:365
+#: random-bits.xml:370
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to have parts of the filesystem (e.g. /usr) mounted on separate "
@@ -818,13 +783,13 @@ msgstr ""
"erstellen und einbinden, bevor Sie mit dem nächsten Schritt fortfahren."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:375
+#: random-bits.xml:380
#, no-c-format
msgid "Install <command>debootstrap</command>"
msgstr "<command>debootstrap</command> installieren"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:376
+#: random-bits.xml:381
#, no-c-format
msgid ""
"The utility used by the &debian; installer, and recognized as the official "
@@ -850,7 +815,7 @@ msgstr ""
"installieren es ebenfalls."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:406
+#: random-bits.xml:411
#, no-c-format
msgid ""
"Or, you can use the following procedure to install it manually. Make a work "
@@ -878,7 +843,7 @@ msgstr ""
"Binär-Dateien zu installieren."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:421
+#: random-bits.xml:426
#, no-c-format
msgid ""
"# ar -x debootstrap_0.X.X_all.deb\n"
@@ -890,13 +855,13 @@ msgstr ""
"# zcat /full-path-to-work/work/data.tar.gz | tar xv"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:427
+#: random-bits.xml:432
#, no-c-format
msgid "Run <command>debootstrap</command>"
msgstr "Starten Sie <command>debootstrap</command>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:428
+#: random-bits.xml:433
#, no-c-format
msgid ""
"<command>debootstrap</command> can download the needed files directly from "
@@ -913,7 +878,7 @@ msgstr ""
"mirror/list\"></ulink>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:437
+#: random-bits.xml:442
#, no-c-format
msgid ""
"If you have a &releasename; &debian-gnu; installation image mounted at "
@@ -925,7 +890,7 @@ msgstr ""
"auch eine file-URL angeben: <userinput>file:/cdrom/debian/</userinput>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:443
+#: random-bits.xml:448
#, no-c-format
msgid ""
"Substitute one of the following for <replaceable>ARCH</replaceable> in the "
@@ -946,13 +911,13 @@ msgstr ""
"userinput> hinzufügen."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:458
+#: random-bits.xml:463
#, no-c-format
msgid "Configure The Base System"
msgstr "Das Basissystem konfigurieren"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:459
+#: random-bits.xml:464
#, no-c-format
msgid ""
"Now you've got a real &debian; system, though rather lean, on disk. "
@@ -989,7 +954,7 @@ msgstr ""
"Unterstützung dafür zu bekommen."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:479
+#: random-bits.xml:484
#, no-c-format
msgid ""
"If the target architecture is different from the host, you need to finish "
@@ -999,19 +964,19 @@ msgstr ""
"müssen Sie den Multistage-Bootstrap-Vorgang abschließen mit:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:483
+#: random-bits.xml:488
#, no-c-format
msgid "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
msgstr "/debootstrap/debootstrap --second-stage"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:488
+#: random-bits.xml:493
#, no-c-format
msgid "Create device files"
msgstr "Gerätedateien erzeugen"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:489
+#: random-bits.xml:494
#, no-c-format
msgid ""
"At this point <filename>/dev/</filename> only contains very basic device "
@@ -1032,13 +997,13 @@ msgstr ""
"benutzen möchten oder statische."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:499
+#: random-bits.xml:504
#, no-c-format
msgid "A few of the available options are:"
msgstr "Einige der verfügbaren Optionen sind:"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:504
+#: random-bits.xml:509
#, no-c-format
msgid ""
"install the makedev package, and create a default set of static device files "
@@ -1048,7 +1013,7 @@ msgstr ""
"statischen Gerätedateien, indem Sie (nach dem Chroot) Folgendes ausführen:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:508
+#: random-bits.xml:513
#, no-c-format
msgid ""
"# apt install makedev\n"
@@ -1062,7 +1027,7 @@ msgstr ""
"# MAKEDEV generic"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:511
+#: random-bits.xml:516
#, no-c-format
msgid ""
"manually create only specific device files using <command>MAKEDEV</command>"
@@ -1071,7 +1036,7 @@ msgstr ""
"<command>MAKEDEV</command>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:516
+#: random-bits.xml:521
#, no-c-format
msgid ""
"bind mount /dev from your host system on top of /dev in the target system; "
@@ -1084,13 +1049,13 @@ msgstr ""
"Option nur mit Vorsicht verwendet werden."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:529
+#: random-bits.xml:534
#, no-c-format
msgid "Mount Partitions"
msgstr "Partitionen einbinden"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:530
+#: random-bits.xml:535
#, no-c-format
msgid ""
"You need to create <filename>/etc/fstab</filename>. "
@@ -1173,13 +1138,13 @@ msgstr ""
"fortfahren:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:556
+#: random-bits.xml:561
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /proc"
msgstr "# mount -t proc proc /proc"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:558
+#: random-bits.xml:563
#, no-c-format
msgid ""
"The command <userinput>ls /proc</userinput> should now show a non-empty "
@@ -1191,19 +1156,19 @@ msgstr ""
"außerhalb der chroot-Umgebung einbinden:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:564
+#: random-bits.xml:569
#, no-c-format
msgid "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
msgstr "# mount -t proc proc /mnt/debinst/proc"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:570
+#: random-bits.xml:575
#, no-c-format
msgid "Setting Timezone"
msgstr "Die Zeitzone setzen"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:571
+#: random-bits.xml:576
#, no-c-format
msgid ""
"Setting the third line of the file <filename>/etc/adjtime</filename> to "
@@ -1232,19 +1197,19 @@ msgstr ""
"aus:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:585
+#: random-bits.xml:590
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:591
+#: random-bits.xml:596
#, no-c-format
msgid "Configure Networking"
msgstr "Das Netzwerk konfigurieren"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:592
+#: random-bits.xml:597
#, no-c-format
msgid ""
"To configure networking, edit <filename>/etc/network/interfaces</filename>, "
@@ -1371,13 +1336,13 @@ msgstr ""
"Schnittstellenbezeichnung (eth0, eth1, etc.) bekommen, die Sie erwarten."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:633
+#: random-bits.xml:638
#, no-c-format
msgid "Configure Apt"
msgstr "Apt konfigurieren"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:634
+#: random-bits.xml:639
#, no-c-format
msgid ""
"Debootstrap will have created a very basic <filename>/etc/apt/sources.list</"
@@ -1403,13 +1368,13 @@ msgstr ""
"userinput> auszuführen, nachdem Sie die Datei sources.list geändert haben."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:650
+#: random-bits.xml:655
#, no-c-format
msgid "Configure Locales and Keyboard"
msgstr "Das Gebietsschema (Locales) konfigurieren"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:651
+#: random-bits.xml:656
#, no-c-format
msgid ""
"To configure your locale settings to use a language other than English, "
@@ -1429,7 +1394,7 @@ msgstr ""
"</screen></informalexample> Um Ihre Tastatur zu konfigurieren (falls nötig):"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:661
+#: random-bits.xml:666
#, no-c-format
msgid ""
"# apt install console-setup\n"
@@ -1439,7 +1404,7 @@ msgstr ""
"# dpkg-reconfigure keyboard-configuration"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:663
+#: random-bits.xml:668
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the keyboard cannot be set while in the chroot, but will be "
@@ -1450,13 +1415,13 @@ msgstr ""
"Neustart aktiv."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:673
+#: random-bits.xml:678
#, no-c-format
msgid "Install a Kernel"
msgstr "Einen Kernel installieren"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:674
+#: random-bits.xml:679
#, no-c-format
msgid ""
"If you intend to boot this system, you probably want a &arch-kernel; kernel "
@@ -1467,13 +1432,13 @@ msgstr ""
"fertig paketierte Kernel mit dem Befehl"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:679
+#: random-bits.xml:684
#, no-c-format
msgid "# apt search &kernelpackage;"
msgstr "# apt search &kernelpackage;"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:681
+#: random-bits.xml:686
#, no-c-format
msgid "Then install the kernel package of your choice using its package name."
msgstr ""
@@ -1481,19 +1446,19 @@ msgstr ""
"benutzen:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:685
+#: random-bits.xml:690
#, no-c-format
msgid "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
msgstr "# apt install &kernelpackage;-<replaceable>arch-etc</replaceable>"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:691
+#: random-bits.xml:696
#, no-c-format
msgid "Set up the Boot Loader"
msgstr "Den Bootloader einrichten"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:692
+#: random-bits.xml:697
#, no-c-format
msgid ""
"To make your &debian-gnu; system bootable, set up your boot loader to load "
@@ -1508,7 +1473,7 @@ msgstr ""
"Ihrer &debian;-chroot-Umgebung benutzen, um dies zu erledigen."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:699
+#: random-bits.xml:704
#, no-c-format
msgid ""
"Check <userinput>info grub</userinput> for instructions on setting up the "
@@ -1523,7 +1488,7 @@ msgstr ""
"<filename>grub.cfg</filename> hinzufügen."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:707
+#: random-bits.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"Installing and setting up <classname>grub2</classname> is as easy as: "
@@ -1547,7 +1512,7 @@ msgstr ""
"Konfigurationsdatei <filename>/boot/grub/grub.cfg</filename>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:717
+#: random-bits.xml:722
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this assumes that a <filename>/dev/sda</filename> device file has "
@@ -1559,65 +1524,14 @@ msgstr ""
"Möglichkeiten, <command>grub2</command> zu installieren, aber das ist nicht "
"Thema dieses Anhangs."
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:723
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting up "
-"the bootloader. If you are keeping the system you used to install &debian;, "
-"just add an entry for the &debian; install to your existing <filename>yaboot."
-"conf</filename>. You could also copy it to the new system and edit it there. "
-"After you are done editing, call ybin (remember it will use <filename>yaboot."
-"conf</filename> relative to the system you call it from)."
-msgstr ""
-"Lesen Sie <userinput>man yaboot.conf</userinput>, um Informationen über die "
-"Einrichtung des Bootloaders zu bekommen. Wenn Sie das Betriebssystem, das "
-"Sie zur Installation von &debian; benutzt haben, behalten möchten, müssen "
-"Sie lediglich einen Eintrag für das &debian;-System zur vorhandenen "
-"<filename>yaboot.conf</filename> hinzufügen. Sie können auch die Datei "
-"<filename>yaboot.conf</filename> auf Ihr neues &debian;-System kopieren und "
-"dort bearbeiten. Rufen Sie danach <command>ybin</command> auf (bedenken Sie: "
-"ybin nutzt die <filename>yaboot.conf</filename> relativ zum System, von dem "
-"aus Sie es aufrufen)."
-
-#. Tag: para
-#: random-bits.xml:733
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
-"<informalexample><screen>\n"
-"boot=/dev/sda2\n"
-"device=hd:\n"
-"partition=6\n"
-"root=/dev/sda6\n"
-"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
-"timeout=50\n"
-"image=/vmlinux\n"
-"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
-"<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
-msgstr ""
-"Hier ein grundsätzliches Beispiel einer <filename>/etc/yaboot.conf</"
-"filename>: <informalexample><screen>\n"
-"boot=/dev/sda2\n"
-"device=hd:\n"
-"partition=6\n"
-"root=/dev/sda6\n"
-"magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
-"timeout=50\n"
-"image=/vmlinux\n"
-"label=Debian\n"
-"</screen></informalexample> Auf einigen Maschinen müssen Sie unter Umständen "
-"<userinput>ide0:</userinput> benutzen statt <userinput>hd:</userinput>."
-
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:746
+#: random-bits.xml:756
#, no-c-format
msgid "Remote access: Installing SSH and setting up access"
msgstr "Fernzugriff: Installation von SSH und Einrichten eines Zugangs"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:747
+#: random-bits.xml:757
#, no-c-format
msgid ""
"In case you can login to the system via console, you can skip this section. "
@@ -1667,7 +1581,7 @@ msgstr ""
"Passwort setzen:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:771
+#: random-bits.xml:781
#, no-c-format
msgid ""
"# adduser joe\n"
@@ -1677,13 +1591,13 @@ msgstr ""
"# passwd joe"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:776
+#: random-bits.xml:786
#, no-c-format
msgid "Finishing touches"
msgstr "Zum Schluss"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:777
+#: random-bits.xml:787
#, no-c-format
msgid ""
"As mentioned earlier, the installed system will be very basic. If you would "
@@ -1704,7 +1618,7 @@ msgstr ""
"command> benutzen, um individuell Pakete zu installieren."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:788
+#: random-bits.xml:798
#, no-c-format
msgid ""
"After the installation there will be a lot of downloaded packages in "
@@ -1717,19 +1631,19 @@ msgstr ""
"ausführen:"
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:794
+#: random-bits.xml:804
#, no-c-format
msgid "# apt clean"
msgstr "# apt clean"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:805
+#: random-bits.xml:815
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; over Parallel Line IP (PLIP)"
msgstr "&debian-gnu; über Parallel Line IP (PLIP) installieren"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:807
+#: random-bits.xml:817
#, no-c-format
msgid ""
"This section explains how to install &debian-gnu; on a computer without an "
@@ -1746,7 +1660,7 @@ msgstr ""
"mit dem Internet)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:815
+#: random-bits.xml:825
#, no-c-format
msgid ""
"In the example in this appendix we will set up a PLIP connection using a "
@@ -1763,7 +1677,7 @@ msgstr ""
"Netzwerkes noch ungenutzt sein, damit dies funktioniert)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:823
+#: random-bits.xml:833
#, no-c-format
msgid ""
"The PLIP connection set up during the installation will also be available "
@@ -1775,7 +1689,7 @@ msgstr ""
"\"boot-new\"/>) noch verfügbar."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:828
+#: random-bits.xml:838
#, no-c-format
msgid ""
"Before you start, you will need to check the BIOS configuration (IO base "
@@ -1789,13 +1703,13 @@ msgstr ""
"literal> und <literal>irq=7</literal>."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:838
+#: random-bits.xml:848
#, no-c-format
msgid "Requirements"
msgstr "Anforderungen"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:841
+#: random-bits.xml:851
#, no-c-format
msgid ""
"A target computer, called <emphasis>target</emphasis>, where &debian; will "
@@ -1805,14 +1719,14 @@ msgstr ""
"&debian; installiert wird."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:847
+#: random-bits.xml:857
#, no-c-format
msgid "System installation media; see <xref linkend=\"installation-media\"/>."
msgstr ""
"Systeminstallations-Medien; siehe <xref linkend=\"installation-media\"/>."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:852
+#: random-bits.xml:862
#, no-c-format
msgid ""
"Another computer connected to the Internet, called <emphasis>source</"
@@ -1822,7 +1736,7 @@ msgstr ""
"Internet verbunden ist; er wird als Gateway fungieren."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:858
+#: random-bits.xml:868
#, no-c-format
msgid ""
"A DB-25 Null-Modem cable. See the <ulink url=\"&url-plip-install-howto;"
@@ -1834,13 +1748,13 @@ msgstr ""
"und Anweisungen, wie Sie sich eines selber machen."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:870
+#: random-bits.xml:880
#, no-c-format
msgid "Setting up source"
msgstr "Den <emphasis>source</emphasis>-Rechner einrichten"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:871
+#: random-bits.xml:881
#, no-c-format
msgid ""
"The following shell script is a simple example of how to configure the "
@@ -1850,7 +1764,7 @@ msgstr ""
"Rechner als Gateway zum Internet mittels ppp0 einrichten."
#. Tag: screen
-#: random-bits.xml:876
+#: random-bits.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"#!/bin/sh\n"
@@ -1893,13 +1807,13 @@ msgstr ""
"echo 1 &gt; /proc/sys/net/ipv4/ip_forward"
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:882
+#: random-bits.xml:892
#, no-c-format
msgid "Installing target"
msgstr "&debian; auf dem <emphasis>target</emphasis>-Rechner installieren"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:883
+#: random-bits.xml:893
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installation media. The installation needs to be run in expert "
@@ -1927,13 +1841,13 @@ msgstr ""
"Installation geben sollten."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:902
+#: random-bits.xml:912
#, no-c-format
msgid "Load installer components from installation media"
msgstr "Installer-Komponenten vom Installationsmedium laden"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:904
+#: random-bits.xml:914
#, no-c-format
msgid ""
"Select the <userinput>plip-modules</userinput> option from the list; this "
@@ -1943,13 +1857,13 @@ msgstr ""
"dies stellt die PLIP-Treiber dem Installationssystem zur Verfügung."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:912
+#: random-bits.xml:922
#, no-c-format
msgid "Detect network hardware"
msgstr "Erkenne Netzwerk-Hardware"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:917
+#: random-bits.xml:927
#, no-c-format
msgid ""
"If target <emphasis>does</emphasis> have a network card, a list of driver "
@@ -1965,7 +1879,7 @@ msgstr ""
"natürlich überhaupt nicht anzeigen."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:926
+#: random-bits.xml:936
#, no-c-format
msgid ""
"Because no network card was detected/selected earlier, the installer will "
@@ -1977,19 +1891,19 @@ msgstr ""
"<userinput>plip</userinput>-Modul."
#. Tag: guimenuitem
-#: random-bits.xml:938
+#: random-bits.xml:948
#, no-c-format
msgid "Configure the network"
msgstr "Netzwerk einrichten"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:941
+#: random-bits.xml:951
#, no-c-format
msgid "Auto-configure network with DHCP: No"
msgstr "Konfiguriere das Netzwerk mit DHCP: Nein"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:946
+#: random-bits.xml:956
#, no-c-format
msgid ""
"IP address: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
@@ -1997,7 +1911,7 @@ msgstr ""
"IP-Adresse: <userinput><replaceable>192.168.0.1</replaceable></userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:951
+#: random-bits.xml:961
#, no-c-format
msgid ""
"Point-to-point address: <userinput><replaceable>192.168.0.2</replaceable></"
@@ -2007,7 +1921,7 @@ msgstr ""
"userinput>"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:957
+#: random-bits.xml:967
#, no-c-format
msgid ""
"Name server addresses: you can enter the same addresses used on source (see "
@@ -2018,14 +1932,14 @@ msgstr ""
"filename>)."
#. Tag: title
-#: random-bits.xml:976
+#: random-bits.xml:986
#, no-c-format
msgid "Installing &debian-gnu; using PPP over Ethernet (PPPoE)"
msgstr ""
"&debian-gnu; unter Verwendung von PPP over Ethernet (PPPoE) installieren"
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:978
+#: random-bits.xml:988
#, no-c-format
msgid ""
"In some countries PPP over Ethernet (PPPoE) is a common protocol for "
@@ -2041,7 +1955,7 @@ msgstr ""
"dies zum Laufen zu bringen. Dieser Abschnitt erklärt, wie es geht."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:986
+#: random-bits.xml:996
#, no-c-format
msgid ""
"The PPPoE connection set up during the installation will also be available "
@@ -2053,7 +1967,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"boot-new\"/>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:991
+#: random-bits.xml:1001
#, no-c-format
msgid ""
"To have the option of setting up and using PPPoE during the installation, "
@@ -2066,7 +1980,7 @@ msgstr ""
"PPPoE nicht unterstützt."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:998
+#: random-bits.xml:1008
#, no-c-format
msgid ""
"Installing over PPPoE is mostly the same as any other installation. The "
@@ -2076,7 +1990,7 @@ msgstr ""
"gemeinsam. Die folgenden Schritte erklären die Unterschiede."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1006
+#: random-bits.xml:1016
#, no-c-format
msgid ""
"Boot the installer with the boot parameter <userinput>modules=ppp-udeb</"
@@ -2093,7 +2007,7 @@ msgstr ""
"wird."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1021
+#: random-bits.xml:1031
#, no-c-format
msgid ""
"Follow the regular initial steps of the installation (language, country and "
@@ -2114,7 +2028,7 @@ msgstr ""
"</footnote>)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1040
+#: random-bits.xml:1050
#, no-c-format
msgid ""
"The next step is the detection of network hardware, in order to identify any "
@@ -2124,7 +2038,7 @@ msgstr ""
"System vorhandenen Ethernet-Karten zu identifizieren."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1046
+#: random-bits.xml:1056
#, no-c-format
msgid ""
"After this the actual setup of PPPoE is started. The installer will probe "
@@ -2136,7 +2050,7 @@ msgstr ""
"Konzentrator (eine Art Server, der PPPoE-Verbindungen bereitstellt)."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1052
+#: random-bits.xml:1062
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible that the concentrator will not to be found at the first "
@@ -2153,7 +2067,7 @@ msgstr ""
"dem Hauptmenü des Installers."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1061
+#: random-bits.xml:1071
#, no-c-format
msgid ""
"After a concentrator is found, the user will be prompted to type the login "
@@ -2163,7 +2077,7 @@ msgstr ""
"Einwahldaten (PPPoE-Benutzername und Passwort) einzugeben."
#. Tag: para
-#: random-bits.xml:1067
+#: random-bits.xml:1077
#, no-c-format
msgid ""
"At this point the installer will use the provided information to establish "
@@ -2183,6 +2097,87 @@ msgstr ""
"Menüpunkt <guimenuitem>Konfiguriere und starte eine PPPoE-Verbindung</"
"guimenuitem> auswählen."
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Modern kernels give you the capability to emulate a three-button mouse "
+#~ "when your mouse only has one button. Just add the following lines to "
+#~ "<filename>/etc/sysctl.conf</filename> file."
+#~ msgstr ""
+#~ "Moderne Kernel geben Ihnen die Möglichkeit, eine Drei-Tasten-Maus zu "
+#~ "emulieren, wenn Sie nur eine Ein-Tasten-Maus haben. Fügen Sie dazu die "
+#~ "folgenden Zeilen zur Datei <filename>/etc/sysctl.conf</filename> hinzu."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "# 3-button mouse emulation\n"
+#~ "# turn on emulation\n"
+#~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+#~ "# Send middle mouse button signal with the F11 key\n"
+#~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+#~ "# Send right mouse button signal with the F12 key\n"
+#~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+#~ "# For different keys, use showkey to tell you what the code is."
+#~ msgstr ""
+#~ "# Emulation einer 3-Tasten-Maus\n"
+#~ "# Emulation aktivieren\n"
+#~ "/dev/mac_hid/mouse_button_emulation = 1\n"
+#~ "# Das Signal der mittleren Maustaste über die Taste F11 erzeugen\n"
+#~ "/dev/mac_hid/mouse_button2_keycode = 87\n"
+#~ "# Das Signal der rechten Maustaste über die Taste F12 erzeugen\n"
+#~ "/dev/mac_hid/mouse_button3_keycode = 88\n"
+#~ "# Wenn Sie andere Tasten verwenden möchten, nutzen Sie den Befehl "
+#~ "showkey,\n"
+#~ "# um zu erfahren, welchen Keycode Sie eintragen müssen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Check <userinput>man yaboot.conf</userinput> for instructions on setting "
+#~ "up the bootloader. If you are keeping the system you used to install "
+#~ "&debian;, just add an entry for the &debian; install to your existing "
+#~ "<filename>yaboot.conf</filename>. You could also copy it to the new "
+#~ "system and edit it there. After you are done editing, call ybin (remember "
+#~ "it will use <filename>yaboot.conf</filename> relative to the system you "
+#~ "call it from)."
+#~ msgstr ""
+#~ "Lesen Sie <userinput>man yaboot.conf</userinput>, um Informationen über "
+#~ "die Einrichtung des Bootloaders zu bekommen. Wenn Sie das Betriebssystem, "
+#~ "das Sie zur Installation von &debian; benutzt haben, behalten möchten, "
+#~ "müssen Sie lediglich einen Eintrag für das &debian;-System zur "
+#~ "vorhandenen <filename>yaboot.conf</filename> hinzufügen. Sie können auch "
+#~ "die Datei <filename>yaboot.conf</filename> auf Ihr neues &debian;-System "
+#~ "kopieren und dort bearbeiten. Rufen Sie danach <command>ybin</command> "
+#~ "auf (bedenken Sie: ybin nutzt die <filename>yaboot.conf</filename> "
+#~ "relativ zum System, von dem aus Sie es aufrufen)."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Here is a basic <filename>/etc/yaboot.conf</filename> as an example: "
+#~ "<informalexample><screen>\n"
+#~ "boot=/dev/sda2\n"
+#~ "device=hd:\n"
+#~ "partition=6\n"
+#~ "root=/dev/sda6\n"
+#~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+#~ "timeout=50\n"
+#~ "image=/vmlinux\n"
+#~ "label=Debian\n"
+#~ "</screen></informalexample> On some machines, you may need to use "
+#~ "<userinput>ide0:</userinput> instead of <userinput>hd:</userinput>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Hier ein grundsätzliches Beispiel einer <filename>/etc/yaboot.conf</"
+#~ "filename>: <informalexample><screen>\n"
+#~ "boot=/dev/sda2\n"
+#~ "device=hd:\n"
+#~ "partition=6\n"
+#~ "root=/dev/sda6\n"
+#~ "magicboot=/usr/lib/yaboot/ofboot\n"
+#~ "timeout=50\n"
+#~ "image=/vmlinux\n"
+#~ "label=Debian\n"
+#~ "</screen></informalexample> Auf einigen Maschinen müssen Sie unter "
+#~ "Umständen <userinput>ide0:</userinput> benutzen statt <userinput>hd:</"
+#~ "userinput>."
+
#~ msgid "Print server"
#~ msgstr "Print-Server"
diff --git a/po/de/using-d-i.po b/po/de/using-d-i.po
index 4aa38d1a4..d34b9ec3b 100644
--- a/po/de/using-d-i.po
+++ b/po/de/using-d-i.po
@@ -6,7 +6,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: d-i-manual_using-d-i\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-boot@lists.debian.org\n"
-"POT-Creation-Date: 2021-11-26 23:02+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2022-05-19 22:02+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-11-29 19:59+0100\n"
"Last-Translator: Holger Wansing <hwansing@mailbox.org>\n"
"Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
@@ -47,7 +47,7 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:17 using-d-i.xml:25
+#: using-d-i.xml:17
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
@@ -64,7 +64,7 @@ msgstr ""
"linkend=\"graphical\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:33
+#: using-d-i.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"For this architecture the installer uses a text-based user interface. A "
@@ -74,7 +74,7 @@ msgstr ""
"Benutzeroberfläche. Die grafische Oberfläche ist derzeit nicht verfügbar."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:38
+#: using-d-i.xml:44
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; Installer consists of a number of special-purpose components to "
@@ -91,7 +91,7 @@ msgstr ""
"Installers festgelegt werden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:46
+#: using-d-i.xml:52
#, no-c-format
msgid ""
"When a default installation is performed, only essential (high priority) "
@@ -111,7 +111,7 @@ msgstr ""
"eintragen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:55
+#: using-d-i.xml:61
#, no-c-format
msgid ""
"If there is a problem, the user will see an error screen, and the installer "
@@ -129,7 +129,7 @@ msgstr ""
"immer informiert wird."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:64
+#: using-d-i.xml:70
#, no-c-format
msgid ""
"Some of the defaults that the installer uses can be influenced by passing "
@@ -149,7 +149,7 @@ msgstr ""
"Optionen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:73
+#: using-d-i.xml:79
#, no-c-format
msgid ""
"Power users may be more comfortable with a menu-driven interface, where each "
@@ -164,7 +164,7 @@ msgstr ""
"fügen Sie den Boot-Parameter <userinput>priority=medium</userinput> hinzu."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:81
+#: using-d-i.xml:87
#, no-c-format
msgid ""
"If your hardware requires you to pass options to kernel modules as they are "
@@ -183,7 +183,7 @@ msgstr ""
"&d-i;."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:90
+#: using-d-i.xml:96
#, no-c-format
msgid ""
"In the text-based environment the use of a mouse is not supported. Here are "
@@ -216,7 +216,7 @@ msgstr ""
"Sie &enterkey;, um eine Auswahl z.B. in einer Drop-Down-Liste zu aktivieren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:107
+#: using-d-i.xml:113
#, no-c-format
msgid ""
"Some dialogs may offer additional help information. If help is available "
@@ -228,7 +228,7 @@ msgstr ""
"Bildschirmrand zusätzlich <quote>F1 Hilfe</quote> angezeigt wird."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:113
+#: using-d-i.xml:119
#, no-c-format
msgid ""
"S/390 does not support virtual consoles. You may open a second and third ssh "
@@ -239,7 +239,7 @@ msgstr ""
"beschrieben werden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:118
+#: using-d-i.xml:124
#, no-c-format
msgid ""
"Error messages and logs are redirected to the fourth console. You can access "
@@ -257,7 +257,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:128
+#: using-d-i.xml:134
#, no-c-format
msgid ""
"These messages can also be found in <filename>/var/log/syslog</filename>. "
@@ -275,13 +275,13 @@ msgstr ""
"var/log/installer/</filename>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:141
+#: using-d-i.xml:147
#, no-c-format
msgid "Using the graphical installer"
msgstr "Den grafischen Installer verwenden"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:142
+#: using-d-i.xml:148
#, no-c-format
msgid ""
"The graphical installer basically works the same as the text-based installer "
@@ -293,7 +293,7 @@ msgstr ""
"Installationsprozess leiten."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:148
+#: using-d-i.xml:154
#, no-c-format
msgid ""
"If you prefer using the keyboard over the mouse, there are two things you "
@@ -316,7 +316,7 @@ msgstr ""
"statt &BTN-CONT; zu aktivieren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:158
+#: using-d-i.xml:164
#, no-c-format
msgid ""
"If a dialog offers additional help information, a <guibutton>Help</"
@@ -329,7 +329,7 @@ msgstr ""
"erreichen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:164
+#: using-d-i.xml:170
#, no-c-format
msgid ""
"To switch to another console, you will also need to use the <keycap>Ctrl</"
@@ -349,13 +349,13 @@ msgstr ""
"keycap> </keycombo> verwenden, um wieder dorthin zurück zu gelangen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:178
+#: using-d-i.xml:184
#, no-c-format
msgid "Components Introduction"
msgstr "Einführung in die Komponenten"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:179
+#: using-d-i.xml:185
#, no-c-format
msgid ""
"Here is a list of installer components with a brief description of each "
@@ -367,13 +367,13 @@ msgstr ""
"finden Sie im <xref linkend=\"module-details\"/>."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:190
+#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid "main-menu"
msgstr "main-menu"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:190
+#: using-d-i.xml:196
#, no-c-format
msgid ""
"Shows the list of components to the user during installer operation, and "
@@ -395,7 +395,7 @@ msgstr ""
"diesem Fall kann das Menü erscheinen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:200
+#: using-d-i.xml:206
#, no-c-format
msgid ""
"You can get to the main menu by selecting the &BTN-GOBACK; button repeatedly "
@@ -405,13 +405,13 @@ msgstr ""
"drücken, um die derzeit laufende Komponente abzubrechen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:209
+#: using-d-i.xml:215
#, no-c-format
msgid "localechooser"
msgstr "localechooser"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:209
+#: using-d-i.xml:215
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to select localization options for the installation and the "
@@ -426,13 +426,13 @@ msgstr ""
"einige Meldungen in Englisch angezeigt werden)."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:221
+#: using-d-i.xml:227
#, no-c-format
msgid "console-setup"
msgstr "console-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:221
+#: using-d-i.xml:227
#, no-c-format
msgid ""
"Shows a list of keyboard (layouts), from which the user chooses the one "
@@ -442,13 +442,13 @@ msgstr ""
"das passende auswählt."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:230
+#: using-d-i.xml:236
#, no-c-format
msgid "hw-detect"
msgstr "hw-detect"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:230
+#: using-d-i.xml:236
#, no-c-format
msgid ""
"Automatically detects most of the system's hardware, including network "
@@ -458,25 +458,25 @@ msgstr ""
"Netzwerkkarten, Laufwerken und PCMCIA-Karten."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:239
+#: using-d-i.xml:245
#, no-c-format
msgid "cdrom-detect"
msgstr "cdrom-detect"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:239
+#: using-d-i.xml:245
#, no-c-format
msgid "Looks for and mounts a &debian; installation media."
msgstr "Sucht ein &debian; Installationsmedium und bindet es ein."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:247
+#: using-d-i.xml:253
#, no-c-format
msgid "netcfg"
msgstr "netcfg"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:247
+#: using-d-i.xml:253
#, no-c-format
msgid ""
"Configures the computer's network connections so it can communicate over the "
@@ -486,13 +486,13 @@ msgstr ""
"Netzwerk kommunizieren kann."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:256
+#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid "iso-scan"
msgstr "iso-scan"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:256
+#: using-d-i.xml:262
#, no-c-format
msgid ""
"Searches for ISO images (<filename>.iso</filename> files) on hard drives."
@@ -501,13 +501,13 @@ msgstr ""
"filename>-Dateien)."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:264
+#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid "choose-mirror"
msgstr "choose-mirror"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:264
+#: using-d-i.xml:270
#, no-c-format
msgid ""
"Presents a list of &debian; archive mirrors. The user may choose the source "
@@ -517,13 +517,13 @@ msgstr ""
"hier die Quelle für seine Installationspakete auswählen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:273
+#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid "cdrom-checker"
msgstr "cdrom-checker"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:273
+#: using-d-i.xml:279
#, no-c-format
msgid ""
"Checks integrity of installation media. This way, the user may assure him/"
@@ -534,13 +534,13 @@ msgstr ""
"oder korrumpiert wurde."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:282
+#: using-d-i.xml:288
#, no-c-format
msgid "lowmem"
msgstr "lowmem"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:282
+#: using-d-i.xml:288
#, no-c-format
msgid ""
"Lowmem tries to detect systems with low memory and then does various tricks "
@@ -552,13 +552,13 @@ msgstr ""
"zu entfernen (allerdings auf Kosten einiger Funktionen)."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:292
+#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid "anna"
msgstr "anna"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:292
+#: using-d-i.xml:298
#, no-c-format
msgid ""
"Anna's Not Nearly APT. Installs packages which have been retrieved from the "
@@ -569,13 +569,13 @@ msgstr ""
"Spiegel-Server oder vom Installationsmedium geholt wurden."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:301
+#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "user-setup"
msgstr "user-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:301
+#: using-d-i.xml:307
#, no-c-format
msgid "Sets up the root password, and adds a non-root user."
msgstr ""
@@ -583,13 +583,13 @@ msgstr ""
"hinzu."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:309
+#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
msgid "clock-setup"
msgstr "clock-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:309
+#: using-d-i.xml:315
#, no-c-format
msgid ""
"Updates the system clock and determines whether the clock is set to UTC or "
@@ -599,25 +599,25 @@ msgstr ""
"Coordinated Time, koordinierte Weltzeit) eingestellt ist oder nicht."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:318
+#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "tzsetup"
msgstr "tzsetup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:318
+#: using-d-i.xml:324
#, no-c-format
msgid "Selects the time zone, based on the location selected earlier."
msgstr "Wählt die Zeitzone, basierend auf dem vorher angegebenen Standort."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:326
+#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid "partman"
msgstr "partman"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:326
+#: using-d-i.xml:332
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to partition disks attached to the system, create file "
@@ -632,46 +632,13 @@ msgstr ""
"bevorzugte Partitionierungsprogramm in &debian;."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:338
-#, no-c-format
-msgid "partitioner"
-msgstr "partitioner"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:338
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
-"program appropriate to your computer's architecture is chosen."
-msgstr ""
-"Ermöglicht dem Benutzer, die an das System angeschlossenen Platten zu "
-"partitionieren. Ein von der Architektur Ihres Computers abhängiges "
-"Partitionierungsprogramm wird verwendet."
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:348
-#, no-c-format
-msgid "partconf"
-msgstr "partconf"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:348
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
-"partitions according to user instructions."
-msgstr ""
-"Zeigt eine Liste von Partitionen an und erzeugt entsprechend den "
-"Benutzereingaben Dateisysteme auf den ausgewählten Partitionen."
-
-#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:357
+#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid "partman-lvm"
msgstr "partman-lvm"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:357
+#: using-d-i.xml:344
#, no-c-format
msgid ""
"Helps the user with the configuration of the <firstterm>LVM</firstterm> "
@@ -681,13 +648,13 @@ msgstr ""
"firstterm> (Logical Volume Manager)."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:366
+#: using-d-i.xml:353
#, no-c-format
msgid "partman-md"
msgstr "partman-md"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:366
+#: using-d-i.xml:353
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to set up Software <firstterm>RAID</firstterm> (Redundant "
@@ -700,13 +667,13 @@ msgstr ""
"Motherboards findet, für gewöhnlich überlegen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:377
+#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid "base-installer"
msgstr "base-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:377
+#: using-d-i.xml:364
#, no-c-format
msgid ""
"Installs the most basic set of packages which would allow the computer to "
@@ -716,13 +683,13 @@ msgstr ""
"den Betrieb unter &debian-gnu; ermöglichen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:386
+#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid "apt-setup"
msgstr "apt-setup"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:386
+#: using-d-i.xml:373
#, no-c-format
msgid ""
"Configures apt, mostly automatically, based on what media the installer is "
@@ -732,13 +699,13 @@ msgstr ""
"Medium der Installer gestartet wurde."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:395
+#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid "pkgsel"
msgstr "pkgsel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:395
+#: using-d-i.xml:382
#, no-c-format
msgid ""
"Uses <classname>tasksel</classname> to select and install additional "
@@ -748,13 +715,13 @@ msgstr ""
"zusätzlicher Software zu ermöglichen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:403
+#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid "os-prober"
msgstr "os-prober"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:403
+#: using-d-i.xml:390
#, no-c-format
msgid ""
"Detects currently installed operating systems on the computer and passes "
@@ -770,13 +737,13 @@ msgstr ""
"Booten auswählen, welches Betriebssystem gestartet werden soll."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:415
+#: using-d-i.xml:402
#, no-c-format
msgid "bootloader-installer"
msgstr "[bootloader]-installer"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:415
+#: using-d-i.xml:402
#, no-c-format
msgid ""
"The various bootloader installers each install a boot loader program on the "
@@ -792,13 +759,13 @@ msgstr ""
"Computers, das zu startende Betriebssystem auszuwählen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:426
+#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
msgid "shell"
msgstr "shell"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:426
+#: using-d-i.xml:413
#, no-c-format
msgid ""
"Allows the user to execute a shell from the menu, or in the second console."
@@ -807,13 +774,13 @@ msgstr ""
"zweiten Konsole."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:435
+#: using-d-i.xml:422
#, no-c-format
msgid "save-logs"
msgstr "save-logs"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:435
+#: using-d-i.xml:422
#, no-c-format
msgid ""
"Provides a way for the user to record information on a USB stick, network, "
@@ -826,13 +793,13 @@ msgstr ""
"präzise von Problemen mit der Installer-Software berichten zu können."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:453
+#: using-d-i.xml:440
#, no-c-format
msgid "Using Individual Components"
msgstr "Die einzelnen Komponenten"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:454
+#: using-d-i.xml:441
#, no-c-format
msgid ""
"In this section we will describe each installer component in detail. The "
@@ -850,13 +817,13 @@ msgstr ""
"werden, hängt von der Installationsmethode und Ihrer Hardware ab."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:466
+#: using-d-i.xml:453
#, no-c-format
msgid "Setting up &debian; Installer and Hardware Configuration"
msgstr "Den &debian;-Installer einrichten und Konfiguration der Hardware"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:467
+#: using-d-i.xml:454
#, no-c-format
msgid ""
"Let's assume the &debian; Installer has booted and you are facing its first "
@@ -881,7 +848,7 @@ msgstr ""
"Sprache, die Tastaturbelegung oder den gewünschten Internet-Spiegel-Server)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:480
+#: using-d-i.xml:467
#, no-c-format
msgid ""
"You will notice that &d-i; performs <firstterm>hardware detection</"
@@ -899,7 +866,7 @@ msgstr ""
"einmal wiederholt werden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:488
+#: using-d-i.xml:475
#, no-c-format
msgid ""
"During hardware detection &d-i; checks if any of the drivers for the "
@@ -916,13 +883,13 @@ msgstr ""
"\"loading-firmware\"/>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:503
+#: using-d-i.xml:490
#, no-c-format
msgid "Check available memory / low memory mode"
msgstr "Verfügbaren Arbeitsspeicher prüfen / Low-Memory-Modus"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:505
+#: using-d-i.xml:492
#, no-c-format
msgid ""
"One of the first things &d-i; does, is to check available memory. If the "
@@ -937,7 +904,7 @@ msgstr ""
"installieren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:512
+#: using-d-i.xml:499
#, no-c-format
msgid ""
"The first measure taken to reduce memory consumption by the installer is to "
@@ -952,7 +919,7 @@ msgstr ""
"Installation abgeschlossen ist."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:519
+#: using-d-i.xml:506
#, no-c-format
msgid ""
"If that is not sufficient, the installer will further reduce memory "
@@ -971,7 +938,7 @@ msgstr ""
"führen könnte, dass die Installation fehlschlägt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:528
+#: using-d-i.xml:515
#, no-c-format
msgid ""
"If the installer runs in low memory mode, it is recommended to create a "
@@ -990,7 +957,7 @@ msgstr ""
"reduziert und zu hoher Festplattenaktivität führen kann."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:538
+#: using-d-i.xml:525
#, no-c-format
msgid ""
"Despite these measures, it is still possible that your system freezes, that "
@@ -1005,7 +972,7 @@ msgstr ""
"Syslog)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:545
+#: using-d-i.xml:532
#, no-c-format
msgid ""
"For example, it has been reported that creating a big ext3 file system fails "
@@ -1023,7 +990,7 @@ msgstr ""
"der Installation ist es möglich, die ext2-Partition in ext3 umzuwandeln."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:553
+#: using-d-i.xml:540
#, no-c-format
msgid ""
"It is possible to force the installer to use a higher lowmem level than the "
@@ -1036,13 +1003,13 @@ msgstr ""
"beschrieben."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:568
+#: using-d-i.xml:555
#, no-c-format
msgid "Selecting Localization Options"
msgstr "Lokalisierungsoptionen auswählen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:570
+#: using-d-i.xml:557
#, no-c-format
msgid ""
"In most cases the first questions you will be asked concern the selection of "
@@ -1057,7 +1024,7 @@ msgstr ""
"Gebietsschema (Locale)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:577
+#: using-d-i.xml:564
#, no-c-format
msgid ""
"The language you choose will be used for the rest of the installation "
@@ -1071,7 +1038,7 @@ msgstr ""
"Sprache verfügbar ist, nutzt der Installer die Standardeinstellung Englisch."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:584
+#: using-d-i.xml:571
#, no-c-format
msgid ""
"The selected geographic location (in most cases a country) will be used "
@@ -1087,7 +1054,7 @@ msgstr ""
"System festzulegen und die korrekte Tastaturbelegung auszuwählen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:592
+#: using-d-i.xml:579
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be asked to select your preferred language. The language "
@@ -1112,7 +1079,7 @@ msgstr ""
"<classname>locales</classname> nicht installiert wird."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:604
+#: using-d-i.xml:591
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to select your geographic location. If you selected a "
@@ -1135,7 +1102,7 @@ msgstr ""
"erscheint eine Liste mit diesem Kontinent zugehörigen Ländern."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:621
+#: using-d-i.xml:608
#, no-c-format
msgid ""
"If the language has only one country associated with it, a list of countries "
@@ -1150,7 +1117,7 @@ msgstr ""
"Button, um ein Land auf einem anderen Kontinent auszuwählen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:628
+#: using-d-i.xml:615
#, no-c-format
msgid ""
"It is important to select the country where you live or where you are "
@@ -1162,7 +1129,7 @@ msgstr ""
"System eingestellt wird."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:634
+#: using-d-i.xml:621
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected a combination of language and country for which no locale is "
@@ -1186,7 +1153,7 @@ msgstr ""
"Sprache und Land festgelegt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:649
+#: using-d-i.xml:636
#, no-c-format
msgid ""
"Any default locale selected as described in the previous paragraph will use "
@@ -1196,7 +1163,7 @@ msgstr ""
"festgelegt wird, nutzt <firstterm>UTF-8</firstterm> als Zeichenkodierung."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:654
+#: using-d-i.xml:641
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at low priority, you will have the option of selecting "
@@ -1219,13 +1186,13 @@ msgstr ""
"installierte System sein soll."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:678
+#: using-d-i.xml:665
#, no-c-format
msgid "Choosing a Keyboard"
msgstr "Auswahl der Tastaturbelegung"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:680
+#: using-d-i.xml:667
#, no-c-format
msgid ""
"Keyboards are often tailored to the characters used in a language. Select a "
@@ -1245,7 +1212,7 @@ msgstr ""
"ist)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:690
+#: using-d-i.xml:677
#, no-c-format
msgid ""
"Move the highlight to the keyboard selection you desire and press "
@@ -1259,13 +1226,13 @@ msgstr ""
"daher sind sie von der Tastaturkonfiguration unabhängig."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:717
+#: using-d-i.xml:704
#, no-c-format
msgid "Looking for the &debian; Installer ISO Image"
msgstr "Das ISO-Image des &debian;-Installers suchen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:718
+#: using-d-i.xml:705
#, no-c-format
msgid ""
"When installing via the <emphasis>hd-media</emphasis> method, there will be "
@@ -1280,7 +1247,7 @@ msgstr ""
"erledigt genau dies für Sie."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:725
+#: using-d-i.xml:712
#, no-c-format
msgid ""
"At first, <command>iso-scan</command> automatically mounts all block devices "
@@ -1311,7 +1278,7 @@ msgstr ""
"<command>iso-scan</command> nach einem anderen Image."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:742
+#: using-d-i.xml:729
#, no-c-format
msgid ""
"In case the previous attempt to find an installer iso image fails, "
@@ -1325,7 +1292,7 @@ msgstr ""
"durchsucht, sondern das ganze Dateisystem."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:749
+#: using-d-i.xml:736
#, no-c-format
msgid ""
"If <command>iso-scan</command> does not discover your installer iso image, "
@@ -1343,7 +1310,7 @@ msgstr ""
"der zweiten Konsole erledigen, ohne den Rechner neu zu booten."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:758
+#: using-d-i.xml:745
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the partition (or disk) hosting the ISO image can't be reused "
@@ -1364,13 +1331,13 @@ msgstr ""
"eingestellt werden."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:779
+#: using-d-i.xml:766
#, no-c-format
msgid "Configuring the Network"
msgstr "Netzwerkkonfiguration"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:781
+#: using-d-i.xml:768
#, no-c-format
msgid ""
"As you enter this step, if the system detects that you have more than one "
@@ -1391,13 +1358,13 @@ msgstr ""
"<manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>-Handbuchseite."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:795
+#: using-d-i.xml:782
#, no-c-format
msgid "Automatic network configuration"
msgstr "Automatische Konfiguration"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:796
+#: using-d-i.xml:783
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; tries to configure your computer's network automatically "
@@ -1426,13 +1393,13 @@ msgstr ""
"wählen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:815
+#: using-d-i.xml:802
#, no-c-format
msgid "Manual network configuration"
msgstr "Manuelle Konfiguration"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:816
+#: using-d-i.xml:803
#, no-c-format
msgid ""
"The manual network setup in turn asks you a number of questions about your "
@@ -1460,7 +1427,7 @@ msgstr ""
"\"needed-info\"/> an."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:832
+#: using-d-i.xml:819
#, no-c-format
msgid ""
"Some technical details you might, or might not, find handy: the program "
@@ -1484,13 +1451,13 @@ msgstr ""
"sobald das System installiert ist."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:847
+#: using-d-i.xml:834
#, no-c-format
msgid "IPv4 and IPv6"
msgstr "IPv4 und IPv6"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:848
+#: using-d-i.xml:835
#, no-c-format
msgid ""
"From &debian-gnu; 7.0 (<quote>Wheezy</quote>) onwards, &d-i; supports IPv6 "
@@ -1503,7 +1470,7 @@ msgstr ""
"beide Protokolle parallel laufen) werden unterstützt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:854
+#: using-d-i.xml:841
#, no-c-format
msgid ""
"Autoconfiguration for IPv4 is done via DHCP (Dynamic Host Configuration "
@@ -1523,13 +1490,13 @@ msgstr ""
"DHCPv6)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:898
+#: using-d-i.xml:885
#, no-c-format
msgid "Setting Up Users And Passwords"
msgstr "Benutzerzugänge und Passwörter einrichten"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:899
+#: using-d-i.xml:886
#, no-c-format
msgid ""
"Just before configuring the clock, the installer will allow you to set up "
@@ -1542,13 +1509,13 @@ msgstr ""
"der Installation hinzugefügt werden."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:913
+#: using-d-i.xml:900
#, no-c-format
msgid "Set the Root Password"
msgstr "Das root-Passwort setzen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:915
+#: using-d-i.xml:902
#, no-c-format
msgid ""
"The <emphasis>root</emphasis> account is also called the <emphasis>super-"
@@ -1563,7 +1530,7 @@ msgstr ""
"nötig."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:923
+#: using-d-i.xml:910
#, no-c-format
msgid ""
"Any password you create should contain at least 6 characters, and should "
@@ -1579,7 +1546,7 @@ msgstr ""
"verwenden Sie keine persönlichen Informationen, die man erraten könnte."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:931
+#: using-d-i.xml:918
#, no-c-format
msgid ""
"If anyone ever tells you they need your root password, be extremely wary. "
@@ -1592,7 +1559,7 @@ msgstr ""
"Systemadministratoren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:937
+#: using-d-i.xml:924
#, no-c-format
msgid ""
"In case you do not specify a password for the <quote>root</quote> user here, "
@@ -1609,13 +1576,13 @@ msgstr ""
"erhalten, den <command>sudo</command>-Befehl zu verwenden, um root zu werden."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:949
+#: using-d-i.xml:936
#, no-c-format
msgid "Create an Ordinary User"
msgstr "Einen normalen Benutzer anlegen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:951
+#: using-d-i.xml:938
#, no-c-format
msgid ""
"The system will ask you whether you wish to create an ordinary user account "
@@ -1629,7 +1596,7 @@ msgstr ""
"Arbeit oder als persönlichen Login benutzen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:960
+#: using-d-i.xml:947
#, no-c-format
msgid ""
"Why not? Well, one reason to avoid using root's privileges is that it is "
@@ -1650,7 +1617,7 @@ msgstr ""
"für Sie ist."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:970
+#: using-d-i.xml:957
#, no-c-format
msgid ""
"You will first be prompted for the user's full name. Then you'll be asked "
@@ -1664,7 +1631,7 @@ msgstr ""
"Dann müssen sie noch ein Passwort für diesen Zugang angeben."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:977
+#: using-d-i.xml:964
#, no-c-format
msgid ""
"If at any point after installation you would like to create another account, "
@@ -1675,13 +1642,13 @@ msgstr ""
"Kommando."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:992
+#: using-d-i.xml:979
#, no-c-format
msgid "Configuring the Clock and Time Zone"
msgstr "Konfiguration der Uhr und Zeitzone"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:994
+#: using-d-i.xml:981
#, no-c-format
msgid ""
"The installer will first attempt to connect to a time server on the Internet "
@@ -1700,7 +1667,7 @@ msgstr ""
"einzustellen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1003
+#: using-d-i.xml:990
#, no-c-format
msgid "The installer does not modify the system clock on the S/390 platform."
msgstr ""
@@ -1708,7 +1675,7 @@ msgstr ""
"verändert."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1016
+#: using-d-i.xml:1003
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on the location selected earlier in the installation process, you "
@@ -1723,7 +1690,7 @@ msgstr ""
"wählt einfach diese Zeitzone aus."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1024
+#: using-d-i.xml:1011
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode or when installing at medium priority, you will have the "
@@ -1735,7 +1702,7 @@ msgstr ""
"Koordinierte Weltzeit) als Zeitzone auszuwählen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1030
+#: using-d-i.xml:1017
#, no-c-format
msgid ""
"If for some reason you wish to set a time zone for the installed system that "
@@ -1747,7 +1714,7 @@ msgstr ""
"ausgewählten Standort gehört, gibt es zwei Möglichkeiten:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1041
+#: using-d-i.xml:1028
#, no-c-format
msgid ""
"The simplest option is to just select a different time zone after the "
@@ -1759,13 +1726,13 @@ msgstr ""
"ist:"
#. Tag: screen
-#: using-d-i.xml:1047
+#: using-d-i.xml:1034
#, no-c-format
msgid "# dpkg-reconfigure tzdata"
msgstr "# dpkg-reconfigure tzdata"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1053
+#: using-d-i.xml:1040
#, no-c-format
msgid ""
"Alternatively, the time zone can be set at the very start of the "
@@ -1781,7 +1748,7 @@ msgstr ""
"userinput> oder <userinput>UTC</userinput>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1067
+#: using-d-i.xml:1054
#, no-c-format
msgid ""
"For automated installations the time zone can be set to any desired value "
@@ -1791,13 +1758,13 @@ msgstr ""
"auf jeden gewünschten Wert gesetzt werden."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1080
+#: using-d-i.xml:1067
#, no-c-format
msgid "Partitioning and Mount Point Selection"
msgstr "Partitionierung und Auswahl der Einbindungspunkte im Dateisystem"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1081
+#: using-d-i.xml:1068
#, no-c-format
msgid ""
"At this time, after hardware detection has been executed a final time, &d-i; "
@@ -1817,7 +1784,7 @@ msgstr ""
"verschlüsselten Laufwerken."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1102
+#: using-d-i.xml:1089
#, no-c-format
msgid ""
"If you are uncomfortable with partitioning, or just want to know more "
@@ -1827,30 +1794,7 @@ msgstr ""
"benötigen lesen Sie <xref linkend=\"partitioning\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1108
-#, no-c-format
-msgid ""
-"If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
-"detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table does "
-"not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the first few "
-"sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
-"# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
-"that disk inaccessible."
-msgstr ""
-"Wurde eine Festplatte früher bereits unter Solaris genutzt, könnte es sein, "
-"dass der Partitionierer die Größe der Platte nicht korrekt erkennt. Auch das "
-"Erzeugen einer neuen Partitionstabelle löst dieses Problem nicht. Was aber "
-"hilft ist, die ersten paar Sektoren der Festplatte mit Nullen zu "
-"überschreiben: <informalexample><screen>\n"
-"# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
-"sync\n"
-"</screen></informalexample> Beachten Sie, dass durch diese Aktion alle auf "
-"der Platte vorhandenen Daten nicht mehr erreichbar sind!"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1121
+#: using-d-i.xml:1096
#, no-c-format
msgid ""
"First you will be given the opportunity to automatically partition either an "
@@ -1865,13 +1809,13 @@ msgstr ""
"Partitionierung wollen, wählen Sie <guimenuitem>Manuell</guimenuitem>."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1131
+#: using-d-i.xml:1106
#, no-c-format
msgid "Supported partitioning options"
msgstr "Unterstützte Partitionierungsoptionen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1132
+#: using-d-i.xml:1107
#, no-c-format
msgid ""
"The partitioner used in &d-i; is fairly versatile. It allows to create many "
@@ -1884,7 +1828,7 @@ msgstr ""
"erweiterten blockorientierten Geräten."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1138
+#: using-d-i.xml:1113
#, no-c-format
msgid ""
"Exactly which options are available depends mainly on the architecture, but "
@@ -1906,7 +1850,7 @@ msgstr ""
"Standardwerte verwendet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1149
+#: using-d-i.xml:1124
#, no-c-format
msgid ""
"The installer supports various forms of advanced partitioning and use of "
@@ -1917,31 +1861,31 @@ msgstr ""
"Fällen auch kombiniert genutzt werden können."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1156
+#: using-d-i.xml:1131
#, no-c-format
msgid "Logical Volume Management (LVM)"
msgstr "Logical Volume Management (LVM)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1159
+#: using-d-i.xml:1134
#, no-c-format
msgid "Software RAID"
msgstr "Software-RAID"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1160
+#: using-d-i.xml:1135
#, no-c-format
msgid "Supported are RAID levels 0, 1, 4, 5, 6 and 10."
msgstr "Unterstützt werden Level 0, 1, 4, 5, 6 und 10."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1164
+#: using-d-i.xml:1139
#, no-c-format
msgid "Encryption"
msgstr "Verschlüsselung"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1166
+#: using-d-i.xml:1141
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>Serial ATA RAID</emphasis> (using <classname>dmraid</classname>)"
@@ -1950,7 +1894,7 @@ msgstr ""
"<classname>dmraid</classname>)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1168
+#: using-d-i.xml:1143
#, no-c-format
msgid ""
"Also called <quote>fake RAID</quote> or <quote>BIOS RAID</quote>. Support "
@@ -1964,13 +1908,13 @@ msgstr ""
"Sie in unserem <ulink url=\"&url-d-i-sataraid;\">Wiki</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1174
+#: using-d-i.xml:1149
#, no-c-format
msgid "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimental)"
msgstr "<emphasis>Multipath</emphasis> (experimentell)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1176
+#: using-d-i.xml:1151
#, no-c-format
msgid ""
"See <ulink url=\"&url-d-i-multipath;\">our Wiki</ulink> for information. "
@@ -1982,13 +1926,13 @@ msgstr ""
"verfügbar, wenn es bereits beim Booten des Installers aktiviert wird."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1183
+#: using-d-i.xml:1158
#, no-c-format
msgid "The following file systems are supported."
msgstr "Die folgenden Dateisysteme werden unterstützt:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1188
+#: using-d-i.xml:1163
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"arm;mipsel;mips64el\"><emphasis>ext2r0</emphasis>,</phrase> "
@@ -2002,7 +1946,7 @@ msgstr ""
"phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1193
+#: using-d-i.xml:1168
#, no-c-format
msgid ""
"The default file system selected in most cases is ext4; for <filename>/boot</"
@@ -2014,37 +1958,37 @@ msgstr ""
"ext2 verwendet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1198
+#: using-d-i.xml:1173
#, no-c-format
msgid "<emphasis>jfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>jfs</emphasis> (nicht auf allen Architekturen verfügbar)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1202
+#: using-d-i.xml:1177
#, no-c-format
msgid "<emphasis>ufs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>ufs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1203
+#: using-d-i.xml:1178
#, no-c-format
msgid "The default file system is UFS."
msgstr "Das Standard-Dateisystem ist UFS."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1206
+#: using-d-i.xml:1181
#, no-c-format
msgid "<emphasis>xfs</emphasis> (not available on all architectures)"
msgstr "<emphasis>xfs</emphasis> (nicht auf allen Architekturen verfügbar)"
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1210
+#: using-d-i.xml:1185
#, no-c-format
msgid "<emphasis>zfs</emphasis>"
msgstr "<emphasis>zfs</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1211
+#: using-d-i.xml:1186
#, no-c-format
msgid ""
"As ZFS support in the installer is still in development, only a basic subset "
@@ -2057,7 +2001,7 @@ msgstr ""
"aber es gibt einige Fallstricke:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1216
+#: using-d-i.xml:1191
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will host only one filesystem. After install is finished, more "
@@ -2069,7 +2013,7 @@ msgstr ""
"create</quote>-Befehl erzeugt werden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1221
+#: using-d-i.xml:1196
#, no-c-format
msgid ""
"Each ZFS pool will be composed of exactly one partition. After install is "
@@ -2088,7 +2032,7 @@ msgstr ""
"davon abhalten würde, das System zu booten."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1229
+#: using-d-i.xml:1204
#, no-c-format
msgid ""
"Compression is not currently supported. After the install is finished, "
@@ -2105,7 +2049,7 @@ msgstr ""
"daran hindern, das System zu booten."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1238
+#: using-d-i.xml:1213
#, no-c-format
msgid ""
"<emphasis>reiserfs</emphasis> (optional; not available on all architectures)"
@@ -2114,7 +2058,7 @@ msgstr ""
"verfügbar)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1240
+#: using-d-i.xml:1215
#, no-c-format
msgid ""
"Support for the Reiser file system is no longer available by default. When "
@@ -2129,13 +2073,13 @@ msgstr ""
"des Dateisystems unterstützt."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1247
+#: using-d-i.xml:1222
#, no-c-format
msgid "jffs2"
msgstr "jffs2"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1248
+#: using-d-i.xml:1223
#, no-c-format
msgid ""
"Used on some systems to read flash memory. It is not possible to create new "
@@ -2145,13 +2089,13 @@ msgstr ""
"möglich, neue jffs2-Partitionen zu erstellen."
#. Tag: emphasis
-#: using-d-i.xml:1253
+#: using-d-i.xml:1228
#, no-c-format
msgid "qnx4"
msgstr "qnx4"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1254
+#: using-d-i.xml:1229
#, no-c-format
msgid ""
"Existing partitions will be recognized and it is possible to assign mount "
@@ -2162,19 +2106,19 @@ msgstr ""
"Partitionen zu erstellen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1258
+#: using-d-i.xml:1233
#, no-c-format
msgid "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
msgstr "<emphasis>FAT16</emphasis>, <emphasis>FAT32</emphasis>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1261
+#: using-d-i.xml:1236
#, no-c-format
msgid "<emphasis>NTFS</emphasis> (read-only)"
msgstr "<emphasis>NTFS</emphasis> (nur Lesen)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1263
+#: using-d-i.xml:1238
#, no-c-format
msgid ""
"Existing NTFS partitions can be resized and it is possible to assign mount "
@@ -2185,13 +2129,13 @@ msgstr ""
"Partitionen zu erstellen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1273
+#: using-d-i.xml:1248
#, no-c-format
msgid "Guided Partitioning"
msgstr "Geführte Partitionierung"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1274
+#: using-d-i.xml:1249
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning, you may have three options: to create "
@@ -2209,7 +2153,7 @@ msgstr ""
"quote>-Unterstützung des Kernels. </para> </footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1289
+#: using-d-i.xml:1264
#, no-c-format
msgid ""
"The option to use (encrypted) LVM may not be available on all architectures."
@@ -2218,7 +2162,7 @@ msgstr ""
"möglicherweise nicht auf allen Architekturen verfügbar."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1294
+#: using-d-i.xml:1269
#, no-c-format
msgid ""
"When using LVM or encrypted LVM, the installer will create most partitions "
@@ -2236,7 +2180,7 @@ msgstr ""
"(persönlichen) Daten."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1303
+#: using-d-i.xml:1278
#, no-c-format
msgid ""
"When using encrypted LVM, the installer will also automatically erase the "
@@ -2253,7 +2197,7 @@ msgstr ""
"abhängig von der Größe der Festplatte."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1312
+#: using-d-i.xml:1287
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using LVM or encrypted LVM, some changes "
@@ -2272,7 +2216,7 @@ msgstr ""
"Änderungen zu bestätigen, bevor sie auf die Platten geschrieben werden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1322
+#: using-d-i.xml:1297
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning<phrase arch=\"linux-any\"> (either classic "
@@ -2291,7 +2235,7 @@ msgstr ""
"Festplatten kann Ihnen helfen, sie zu identifizieren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1331
+#: using-d-i.xml:1306
#, no-c-format
msgid ""
"Any data on the disk you select will eventually be lost, but you will always "
@@ -2308,7 +2252,7 @@ msgstr ""
"verschlüsselt) ist dies nicht möglich. </phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1341
+#: using-d-i.xml:1316
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you will be able to choose from the schemes listed in the table below. "
@@ -2327,73 +2271,73 @@ msgstr ""
"stellen, wird die automatische Partitionierung fehlschlagen."
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1357
+#: using-d-i.xml:1332
#, no-c-format
msgid "Partitioning scheme"
msgstr "Partitionierungsschema"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1358
+#: using-d-i.xml:1333
#, no-c-format
msgid "Minimum space"
msgstr "Mindestens erforderlicher Festplattenplatz"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1359
+#: using-d-i.xml:1334
#, no-c-format
msgid "Created partitions"
msgstr "Erstellte Partitionen"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1365
+#: using-d-i.xml:1340
#, no-c-format
msgid "All files in one partition"
msgstr "Alle Dateien in eine Partition"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1366
+#: using-d-i.xml:1341
#, no-c-format
msgid "600MB"
msgstr "600MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1367
+#: using-d-i.xml:1342
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, Swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1369
+#: using-d-i.xml:1344
#, no-c-format
msgid "Separate /home partition"
msgstr "Separate /home-Partition"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1370
+#: using-d-i.xml:1345
#, no-c-format
msgid "500MB"
msgstr "500MB"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1371
+#: using-d-i.xml:1346
#, no-c-format
msgid "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, swap"
msgstr "<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, Swap"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1375
+#: using-d-i.xml:1350
#, no-c-format
msgid "Separate /home, /var and /tmp partitions"
msgstr "Separate /home-, /var- und /tmp-Partitionen"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1376
+#: using-d-i.xml:1351
#, no-c-format
msgid "<entry>1GB</entry>"
msgstr "<entry>1GB</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1377
+#: using-d-i.xml:1352
#, no-c-format
msgid ""
"<filename>/</filename>, <filename>/home</filename>, <filename>/var</"
@@ -2403,7 +2347,7 @@ msgstr ""
"filename>, <filename>/tmp</filename>, Swap"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1386
+#: using-d-i.xml:1361
#, no-c-format
msgid ""
"If you choose guided partitioning using (encrypted) LVM, the installer will "
@@ -2417,7 +2361,7 @@ msgstr ""
"werden innerhalb der LVM-Partition erstellt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1392
+#: using-d-i.xml:1367
#, no-c-format
msgid ""
"If you have booted in EFI mode then within the guided partitioning setup "
@@ -2433,7 +2377,7 @@ msgstr ""
"Format-Menü, um eine Partition manuell als ESP einzurichten."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1400
+#: using-d-i.xml:1375
#, no-c-format
msgid ""
"After selecting a scheme, the next screen will show your new partition "
@@ -2445,7 +2389,7 @@ msgstr ""
"formatiert werden und wo sie ins Dateisystem eingebunden werden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1406
+#: using-d-i.xml:1381
#, no-c-format
msgid ""
"The list of partitions might look like this: <informalexample><screen>\n"
@@ -2494,7 +2438,7 @@ msgstr ""
"Variationen, die mit manueller Partitionierung erreicht werden können."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1419
+#: using-d-i.xml:1394
#, no-c-format
msgid ""
"This concludes the guided partitioning. If you are satisfied with the "
@@ -2516,13 +2460,13 @@ msgstr ""
"durch, wie unten für das manuelle Partitionieren erläutert."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1433
+#: using-d-i.xml:1408
#, no-c-format
msgid "Manual Partitioning"
msgstr "Manuelle Partitionierung"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1434
+#: using-d-i.xml:1409
#, no-c-format
msgid ""
"A similar screen to the one shown just above will be displayed if you choose "
@@ -2539,7 +2483,7 @@ msgstr ""
"beschrieben."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1442
+#: using-d-i.xml:1417
#, no-c-format
msgid ""
"If you select a pristine disk which has neither partitions nor free space on "
@@ -2554,7 +2498,7 @@ msgstr ""
"Tabelle unter den ausgewählten Festplatten erscheinen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1450
+#: using-d-i.xml:1425
#, no-c-format
msgid ""
"If you select some free space, you will have the opportunity to create a new "
@@ -2598,7 +2542,7 @@ msgstr ""
"<command>partman</command>-Hauptbildschirm zu gelangen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1471
+#: using-d-i.xml:1446
#, no-c-format
msgid ""
"If you decide you want to change something about your partition, simply "
@@ -2621,7 +2565,7 @@ msgstr ""
"möglich, eine Partition zu löschen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1482
+#: using-d-i.xml:1457
#, no-c-format
msgid ""
"Be sure to create at least two partitions: one for the <emphasis>root</"
@@ -2637,7 +2581,7 @@ msgstr ""
"command> Ihnen nicht, fortzufahren, bis diese Angelegenheit behoben ist."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1490
+#: using-d-i.xml:1465
#, no-c-format
msgid ""
"If you boot in EFI mode but forget to select and format an EFI System "
@@ -2650,7 +2594,7 @@ msgstr ""
"haben."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1496
+#: using-d-i.xml:1471
#, no-c-format
msgid ""
"Capabilities of <command>partman</command> can be extended with installer "
@@ -2667,7 +2611,7 @@ msgstr ""
"filename> oder <filename>partman-lvm</filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1504
+#: using-d-i.xml:1479
#, no-c-format
msgid ""
"After you are satisfied with partitioning, select <guimenuitem>Finish "
@@ -2682,13 +2626,13 @@ msgstr ""
"Erstellung der Dateisysteme zu bestätigen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1532
+#: using-d-i.xml:1494
#, no-c-format
msgid "Configuring Multidisk Devices (Software RAID)"
msgstr "<quote>Multidisk Devices</quote> (Software-RAID) konfigurieren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1533
+#: using-d-i.xml:1495
#, no-c-format
msgid ""
"If you have more than one harddrive<footnote><para> To be honest, you can "
@@ -2709,7 +2653,7 @@ msgstr ""
"auch <firstterm>Software-RAID</firstterm>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1546
+#: using-d-i.xml:1508
#, no-c-format
msgid ""
"MD is basically a bunch of partitions located on different disks and "
@@ -2724,7 +2668,7 @@ msgstr ""
"einen Einbindungspunkt festlegen usw.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1554
+#: using-d-i.xml:1516
#, no-c-format
msgid ""
"What benefits this brings depends on the type of MD device you are creating. "
@@ -2844,98 +2788,98 @@ msgstr ""
"varlistentry> </variablelist> Um es nochmal zusammenzufassen:"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1668
+#: using-d-i.xml:1630
#, no-c-format
msgid "Type"
msgstr "Typ"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1669
+#: using-d-i.xml:1631
#, no-c-format
msgid "Minimum Devices"
msgstr "Mindestanzahl benötigter Laufwerke"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1670
+#: using-d-i.xml:1632
#, no-c-format
msgid "Spare Device"
msgstr "Reserve-Laufwerk"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1671
+#: using-d-i.xml:1633
#, no-c-format
msgid "Survives disk failure?"
msgstr "Übersteht einen Laufwerkscrash?"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1672
+#: using-d-i.xml:1634
#, no-c-format
msgid "Available Space"
msgstr "Verfügbarer Speicherplatz"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1678
+#: using-d-i.xml:1640
#, no-c-format
msgid "RAID0"
msgstr "RAID0"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1679 using-d-i.xml:1687 using-d-i.xml:1717
+#: using-d-i.xml:1641 using-d-i.xml:1649 using-d-i.xml:1679
#, no-c-format
msgid "<entry>2</entry>"
msgstr "<entry>2</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1680 using-d-i.xml:1681
+#: using-d-i.xml:1642 using-d-i.xml:1643
#, no-c-format
msgid "<entry>no</entry>"
msgstr "<entry>nein</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1682
+#: using-d-i.xml:1644
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition multiplied by number of devices in RAID"
msgstr ""
"Größe der kleinsten Partition multipliziert mit der Anzahl der Laufwerke"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1686
+#: using-d-i.xml:1648
#, no-c-format
msgid "RAID1"
msgstr "RAID1"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1688 using-d-i.xml:1696 using-d-i.xml:1707 using-d-i.xml:1718
+#: using-d-i.xml:1650 using-d-i.xml:1658 using-d-i.xml:1669 using-d-i.xml:1680
#, no-c-format
msgid "optional"
msgstr "optional"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1689 using-d-i.xml:1697 using-d-i.xml:1708 using-d-i.xml:1719
+#: using-d-i.xml:1651 using-d-i.xml:1659 using-d-i.xml:1670 using-d-i.xml:1681
#, no-c-format
msgid "<entry>yes</entry>"
msgstr "<entry>ja</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1690
+#: using-d-i.xml:1652
#, no-c-format
msgid "Size of the smallest partition in RAID"
msgstr "Größe der kleinsten Partition im Verbund"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1694
+#: using-d-i.xml:1656
#, no-c-format
msgid "RAID5"
msgstr "RAID5"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1695
+#: using-d-i.xml:1657
#, no-c-format
msgid "<entry>3</entry>"
msgstr "<entry>3</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1698
+#: using-d-i.xml:1660
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2945,19 +2889,19 @@ msgstr ""
"1)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1705
+#: using-d-i.xml:1667
#, no-c-format
msgid "RAID6"
msgstr "RAID6"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1706
+#: using-d-i.xml:1668
#, no-c-format
msgid "<entry>4</entry>"
msgstr "<entry>4</entry>"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1709
+#: using-d-i.xml:1671
#, no-c-format
msgid ""
"Size of the smallest partition multiplied by (number of devices in RAID "
@@ -2967,13 +2911,13 @@ msgstr ""
"2)"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1716
+#: using-d-i.xml:1678
#, no-c-format
msgid "RAID10"
msgstr "RAID10"
#. Tag: entry
-#: using-d-i.xml:1720
+#: using-d-i.xml:1682
#, no-c-format
msgid ""
"Total of all partitions divided by the number of chunk copies (defaults to "
@@ -2983,7 +2927,7 @@ msgstr ""
"(Standard ist 2)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1727
+#: using-d-i.xml:1689
#, no-c-format
msgid ""
"If you want to know more about Software RAID, have a look at <ulink url="
@@ -2993,7 +2937,7 @@ msgstr ""
"das <ulink url=\"&url-software-raid-howto;\">Software-RAID-HowTo</ulink>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1732
+#: using-d-i.xml:1694
#, no-c-format
msgid ""
"To create an MD device, you need to have the desired partitions it should "
@@ -3010,7 +2954,7 @@ msgstr ""
"auswählen.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1741
+#: using-d-i.xml:1703
#, no-c-format
msgid ""
"Make sure that the system can be booted with the partitioning scheme you are "
@@ -3031,7 +2975,7 @@ msgstr ""
"filename> zu verwenden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1752
+#: using-d-i.xml:1714
#, no-c-format
msgid ""
"Next, you should choose <guimenuitem>Configure software RAID</guimenuitem> "
@@ -3054,7 +2998,7 @@ msgstr ""
"Typ Sie gewählt haben:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1765
+#: using-d-i.xml:1727
#, no-c-format
msgid ""
"RAID0 is simple &mdash; you will be issued with the list of available RAID "
@@ -3066,7 +3010,7 @@ msgstr ""
"MD bestehen soll."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1772
+#: using-d-i.xml:1734
#, no-c-format
msgid ""
"RAID1 is a bit more tricky. First, you will be asked to enter the number of "
@@ -3088,7 +3032,7 @@ msgstr ""
"haben."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1784
+#: using-d-i.xml:1746
#, no-c-format
msgid ""
"RAID5 has a setup procedure similar to RAID1 with the exception that you "
@@ -3099,7 +3043,7 @@ msgstr ""
"benutzen müssen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1790
+#: using-d-i.xml:1752
#, no-c-format
msgid ""
"RAID6 also has a setup procedure similar to RAID1 except that at least "
@@ -3110,7 +3054,7 @@ msgstr ""
"benötigt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1796
+#: using-d-i.xml:1758
#, no-c-format
msgid ""
"RAID10 again has a setup procedure similar to RAID1 except in expert mode. "
@@ -3132,7 +3076,7 @@ msgstr ""
"Platten verteilt werden können."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1810
+#: using-d-i.xml:1772
#, no-c-format
msgid ""
"It is perfectly possible to have several types of MD at once. For example, "
@@ -3152,7 +3096,7 @@ msgstr ""
"filename>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1819
+#: using-d-i.xml:1781
#, no-c-format
msgid ""
"After you set up MD devices to your liking, you can <guimenuitem>Finish</"
@@ -3166,13 +3110,13 @@ msgstr ""
"Attribute wie z.B. Einbindungspunkte festzulegen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1834
+#: using-d-i.xml:1796
#, no-c-format
msgid "Configuring the Logical Volume Manager (LVM)"
msgstr "Den <quote>Logical Volume Manager</quote> (LVM) konfigurieren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1835
+#: using-d-i.xml:1797
#, no-c-format
msgid ""
"If you are working with computers at the level of system administrator or "
@@ -3189,7 +3133,7 @@ msgstr ""
"einige Sachen umlagerten, symbolische Links verwendeten oder ähnliches."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1843
+#: using-d-i.xml:1805
#, no-c-format
msgid ""
"To avoid the described situation you can use Logical Volume Manager (LVM). "
@@ -3211,7 +3155,7 @@ msgstr ""
"physikalische Laufwerke verteilen können."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1853
+#: using-d-i.xml:1815
#, no-c-format
msgid ""
"Now when you realize you need more space for your old 160GB <filename>/home</"
@@ -3233,7 +3177,7 @@ msgstr ""
"lesen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1864
+#: using-d-i.xml:1826
#, no-c-format
msgid ""
"LVM setup in &d-i; is quite simple and completely supported inside "
@@ -3251,7 +3195,7 @@ msgstr ""
"auswählen)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1873
+#: using-d-i.xml:1835
#, no-c-format
msgid ""
"Be aware: the new LVM setup will destroy all data on all partitions marked "
@@ -3273,7 +3217,7 @@ msgstr ""
"entfernen, bevor Sie eine neue LVM-Einrichtung starten!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1883
+#: using-d-i.xml:1845
#, no-c-format
msgid ""
"When you return to the main <command>partman</command> screen, you will see "
@@ -3294,7 +3238,7 @@ msgstr ""
"Aktionen sind:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1894
+#: using-d-i.xml:1856
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Display configuration details</guimenuitem>: shows LVM device "
@@ -3304,43 +3248,43 @@ msgstr ""
"Struktur der LVM-Geräte, die Namen und Größen der Logischen Volumes usw."
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1899
+#: using-d-i.xml:1861
#, no-c-format
msgid "Create volume group"
msgstr "Volume-Gruppe erstellen"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1902
+#: using-d-i.xml:1864
#, no-c-format
msgid "Create logical volume"
msgstr "Logisches Volume erstellen"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1905
+#: using-d-i.xml:1867
#, no-c-format
msgid "Delete volume group"
msgstr "Volume-Gruppe löschen"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1908
+#: using-d-i.xml:1870
#, no-c-format
msgid "Delete logical volume"
msgstr "Logisches Volume löschen"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1911
+#: using-d-i.xml:1873
#, no-c-format
msgid "Extend volume group"
msgstr "Volume-Gruppe erweitern"
#. Tag: guimenuitem
-#: using-d-i.xml:1914
+#: using-d-i.xml:1876
#, no-c-format
msgid "Reduce volume group"
msgstr "Volume-Gruppe reduzieren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1916
+#: using-d-i.xml:1878
#, no-c-format
msgid ""
"<guimenuitem>Finish</guimenuitem>: return to the main <command>partman</"
@@ -3350,7 +3294,7 @@ msgstr ""
"command>-Hauptbildschirm"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1922
+#: using-d-i.xml:1884
#, no-c-format
msgid ""
"Use the options in that menu to first create a volume group and then create "
@@ -3360,7 +3304,7 @@ msgstr ""
"dann innerhalb dieser Ihre logischen Volumes anzulegen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1927
+#: using-d-i.xml:1889
#, no-c-format
msgid ""
"After you return to the main <command>partman</command> screen, any created "
@@ -3372,13 +3316,13 @@ msgstr ""
"(und sie sollten auch als solche behandelt werden)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:1941
+#: using-d-i.xml:1903
#, no-c-format
msgid "Configuring Encrypted Volumes"
msgstr "Verschlüsselte Dateisysteme konfigurieren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1942
+#: using-d-i.xml:1904
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; allows you to set up encrypted partitions. Every file you write to "
@@ -3402,7 +3346,7 @@ msgstr ""
"erscheinen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1954
+#: using-d-i.xml:1916
#, no-c-format
msgid ""
"The two most important partitions to encrypt are: the home partition, where "
@@ -3439,7 +3383,7 @@ msgstr ""
"\">separaten Anleitung</ulink> abgelegt.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1972
+#: using-d-i.xml:1934
#, no-c-format
msgid ""
"Please note that the performance of encrypted partitions will be less than "
@@ -3454,7 +3398,7 @@ msgstr ""
"Verschlüsselung und der Schlüssellänge."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1979
+#: using-d-i.xml:1941
#, no-c-format
msgid ""
"To use encryption, you have to create a new partition by selecting some free "
@@ -3476,7 +3420,7 @@ msgstr ""
"Verschlüsselungsoptionen für die Partition enthält."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1990
+#: using-d-i.xml:1952
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption method supported by &d-i; is <firstterm>dm-crypt</firstterm> "
@@ -3487,7 +3431,7 @@ msgstr ""
"physikalische Volumes für LVM beherbergen zu können)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:1999
+#: using-d-i.xml:1961
#, no-c-format
msgid ""
"Let's have a look at the options available when you select encryption via "
@@ -3502,13 +3446,13 @@ msgstr ""
"wurden."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2009
+#: using-d-i.xml:1971
#, no-c-format
msgid "Encryption: <userinput>aes</userinput>"
msgstr "Verschlüsselung: <userinput>aes</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2011
+#: using-d-i.xml:1973
#, no-c-format
msgid ""
"This option lets you select the encryption algorithm (<firstterm>cipher</"
@@ -3535,13 +3479,13 @@ msgstr ""
"im 21. Jahrhundert gewählt wurde."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2029
+#: using-d-i.xml:1991
#, no-c-format
msgid "Key size: <userinput>256</userinput>"
msgstr "Schlüssellänge: <userinput>256</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2031
+#: using-d-i.xml:1993
#, no-c-format
msgid ""
"Here you can specify the length of the encryption key. With a larger key "
@@ -3556,13 +3500,13 @@ msgstr ""
"Schlüssellängen variieren abhängig vom gewählten Algorithmus."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2043
+#: using-d-i.xml:2005
#, no-c-format
msgid "IV algorithm: <userinput>xts-plain64</userinput>"
msgstr "IV-Algorithmus: <userinput>xts-plain64</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2045
+#: using-d-i.xml:2007
#, no-c-format
msgid ""
"The <firstterm>Initialization Vector</firstterm> or <firstterm>IV</"
@@ -3582,7 +3526,7 @@ msgstr ""
"kann."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2055
+#: using-d-i.xml:2017
#, no-c-format
msgid ""
"From the provided alternatives, the default <userinput>xts-plain64</"
@@ -3597,25 +3541,25 @@ msgstr ""
"müssen, die die neueren Algorithmen nicht nutzen können."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2067
+#: using-d-i.xml:2029
#, no-c-format
msgid "Encryption key: <userinput>Passphrase</userinput>"
msgstr "Schlüssel: <userinput>Passphrase</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2069
+#: using-d-i.xml:2031
#, no-c-format
msgid "Here you can choose the type of the encryption key for this partition."
msgstr "Hier können Sie den Typ des Schlüssels für diese Partition wählen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2075
+#: using-d-i.xml:2037
#, no-c-format
msgid "Passphrase"
msgstr "Passphrase"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2076
+#: using-d-i.xml:2038
#, no-c-format
msgid ""
"The encryption key will be computed<footnote> <para> Using a passphrase as "
@@ -3629,13 +3573,13 @@ msgstr ""
"auf Basis einer Passphrase, die Sie später im Prozess eingeben müssen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2091
+#: using-d-i.xml:2053
#, no-c-format
msgid "Random key"
msgstr "Zufälliger Schlüssel"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2092
+#: using-d-i.xml:2054
#, no-c-format
msgid ""
"A new encryption key will be generated from random data each time you try to "
@@ -3654,7 +3598,7 @@ msgstr ""
"denn, es gibt eine unbekannte Schwäche im Verschlüsselungsalgorithmus.)"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2101
+#: using-d-i.xml:2063
#, no-c-format
msgid ""
"Random keys are useful for swap partitions because you do not need to bother "
@@ -3674,13 +3618,13 @@ msgstr ""
"Partition geschrieben wurden, nach dem nächsten Start wiederherzustellen."
#. Tag: term
-#: using-d-i.xml:2120
+#: using-d-i.xml:2082
#, no-c-format
msgid "Erase data: <userinput>yes</userinput>"
msgstr "Daten löschen: <userinput>ja</userinput>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2122
+#: using-d-i.xml:2084
#, no-c-format
msgid ""
"Determines whether the content of this partition should be overwritten with "
@@ -3702,7 +3646,7 @@ msgstr ""
"optischen Mediums wiederherstellen können. </para></footnote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2143
+#: using-d-i.xml:2105
#, no-c-format
msgid ""
"After you have selected the desired parameters for your encrypted "
@@ -3721,7 +3665,7 @@ msgstr ""
"Partitionstabelle. Bei großen Partitionen kann dies eine Weile dauern."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2153
+#: using-d-i.xml:2115
#, no-c-format
msgid ""
"Next you will be asked to enter a passphrase for partitions configured to "
@@ -3739,7 +3683,7 @@ msgstr ""
"Haustieren, Familienmitgliedern oder Angehörigen etc.)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2162
+#: using-d-i.xml:2124
#, no-c-format
msgid ""
"Before you input any passphrases, you should have made sure that your "
@@ -3765,7 +3709,7 @@ msgstr ""
"für das Root-Dateisystem eingegeben haben."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2175
+#: using-d-i.xml:2137
#, no-c-format
msgid ""
"If you selected to use methods other than a passphrase to create encryption "
@@ -3789,7 +3733,7 @@ msgstr ""
"Dies wird für jede zu verschlüsselnde Partition wiederholt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2191
+#: using-d-i.xml:2153
#, no-c-format
msgid ""
"After returning to the main partitioning menu, you will see all encrypted "
@@ -3816,7 +3760,7 @@ msgstr ""
"zu ändern, falls die Standardwerte Ihnen nicht zusagen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2203
+#: using-d-i.xml:2165
#, no-c-format
msgid ""
"Pay attention to the identifiers in parentheses (<replaceable>sda2_crypt</"
@@ -3835,7 +3779,7 @@ msgstr ""
"volumes\"/> behandelt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2213
+#: using-d-i.xml:2175
#, no-c-format
msgid ""
"Once you are satisfied with the partitioning scheme, continue with the "
@@ -3845,13 +3789,13 @@ msgstr ""
"Installation fortfahren."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2224
+#: using-d-i.xml:2186
#, no-c-format
msgid "Installing the Base System"
msgstr "Installation des Basissystems"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2225
+#: using-d-i.xml:2187
#, no-c-format
msgid ""
"Although this stage is the least problematic, it consumes a significant "
@@ -3866,7 +3810,7 @@ msgstr ""
"Zeit dauern."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2238
+#: using-d-i.xml:2200
#, no-c-format
msgid ""
"During installation of the base system, package unpacking and setup messages "
@@ -3883,7 +3827,7 @@ msgstr ""
"<keycombo><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2247
+#: using-d-i.xml:2209
#, no-c-format
msgid ""
"The unpack/setup messages generated during this phase are also saved in "
@@ -3896,7 +3840,7 @@ msgstr ""
"Konsole erfolgt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2253
+#: using-d-i.xml:2215
#, no-c-format
msgid ""
"As part of the installation, a &arch-kernel; kernel will be installed. At "
@@ -3910,7 +3854,7 @@ msgstr ""
"können Sie selbst aus einer Liste verfügbarer Kernel auswählen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2260
+#: using-d-i.xml:2222
#, no-c-format
msgid ""
"When packages are installed using the package management system, it will by "
@@ -3929,7 +3873,7 @@ msgstr ""
"normalerweise mit installiert werden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2270
+#: using-d-i.xml:2232
#, no-c-format
msgid ""
"For technical reasons packages installed during the installation of the base "
@@ -3943,13 +3887,13 @@ msgstr ""
"Installationsprozesses (nach der Installation des Basissystems)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2282
+#: using-d-i.xml:2244
#, no-c-format
msgid "Installing Additional Software"
msgstr "Installation zusätzlicher Software"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2283
+#: using-d-i.xml:2245
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you have a usable but limited system. Most users will want to "
@@ -3965,13 +3909,13 @@ msgstr ""
"Netzwerkverbindung haben."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2298
+#: using-d-i.xml:2260
#, no-c-format
msgid "Configuring apt"
msgstr "apt konfigurieren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2300
+#: using-d-i.xml:2262
#, no-c-format
msgid ""
"One of the tools used to install packages on a &debian-gnu; system is the "
@@ -4007,7 +3951,7 @@ msgstr ""
"hübschen Oberfläche integriert haben."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2323
+#: using-d-i.xml:2285
#, no-c-format
msgid ""
"<command>apt</command> must be configured so that it knows from where to "
@@ -4022,7 +3966,7 @@ msgstr ""
"beendet ist."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2330
+#: using-d-i.xml:2292
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at default priority, the installer will largely take "
@@ -4042,7 +3986,7 @@ msgstr ""
"<quote>stable-updates</quote>-Service."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2339
+#: using-d-i.xml:2301
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing at a lower priority (e.g. in expert mode), you will be "
@@ -4059,13 +4003,13 @@ msgstr ""
"verwenden möchten."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2350
+#: using-d-i.xml:2312
#, no-c-format
msgid "Installing from more than one CD or DVD image"
msgstr "Von mehr als einem CD/DVD-Image installieren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2352
+#: using-d-i.xml:2314
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a CD or DVD image that is part of a larger set, "
@@ -4080,7 +4024,7 @@ msgstr ""
"Pakete verwenden kann."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2359
+#: using-d-i.xml:2321
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not have any additional media, that is no problem: using them is "
@@ -4095,7 +4039,7 @@ msgstr ""
"nächsten Schritt der Installation über die Programmgruppen auswählen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2367
+#: using-d-i.xml:2329
#, no-c-format
msgid ""
"Packages are included on CD and DVD images in the order of their popularity. "
@@ -4109,7 +4053,7 @@ msgstr ""
"wirklich Pakete von den letzten Images eines Sets."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2374
+#: using-d-i.xml:2336
#, no-c-format
msgid ""
"It also means that buying or downloading and burning a full CD set is just a "
@@ -4128,7 +4072,7 @@ msgstr ""
"ausreichen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2384
+#: using-d-i.xml:2346
#, no-c-format
msgid ""
"If you do scan multiple installation media, the installer will prompt you to "
@@ -4146,13 +4090,13 @@ msgstr ""
"aufsteigender Reihenfolge eingelesen werden."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2397
+#: using-d-i.xml:2359
#, no-c-format
msgid "Using a network mirror"
msgstr "Einen Internet-Spiegel-Server verwenden"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2399
+#: using-d-i.xml:2361
#, no-c-format
msgid ""
"One question that will be asked during most installs is whether or not to "
@@ -4165,7 +4109,7 @@ msgstr ""
"Ausnahmen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2405
+#: using-d-i.xml:2367
#, no-c-format
msgid ""
"If you are <emphasis>not</emphasis> installing from a full CD/DVD image, you "
@@ -4183,7 +4127,7 @@ msgstr ""
"Installation auszuwählen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2414
+#: using-d-i.xml:2376
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from a single full CD image, using a network mirror is "
@@ -4205,7 +4149,7 @@ msgstr ""
"dem Neustart, wenn Sie Ihr neues System gebootet haben)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2425
+#: using-d-i.xml:2387
#, no-c-format
msgid ""
"If you are installing from DVD, any packages needed during the installation "
@@ -4217,7 +4161,7 @@ msgstr ""
"Nutzung eines Internet-Spiegel-Servers ist in diesen Fällen optional."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2431
+#: using-d-i.xml:2393
#, no-c-format
msgid ""
"One advantage of adding a network mirror is that updates, that have occurred "
@@ -4234,7 +4178,7 @@ msgstr ""
"oder Stabilität des installierten Systems zu beeinträchtigen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2438
+#: using-d-i.xml:2400
#, no-c-format
msgid ""
"In summary: selecting a network mirror is generally a good idea, except if "
@@ -4251,19 +4195,19 @@ msgstr ""
"auswählen) hängt also von folgenden Faktoren ab:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2447
+#: using-d-i.xml:2409
#, no-c-format
msgid "the tasks you select in the next step of the installation,"
msgstr "welche Programmgruppen Sie im nächsten Installationsschritt auswählen,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2452
+#: using-d-i.xml:2414
#, no-c-format
msgid "which packages are needed for those tasks,"
msgstr "welche Pakete für diese Programmgruppen benötigt werden,"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2457
+#: using-d-i.xml:2419
#, no-c-format
msgid ""
"which of those packages are present on the installation media you have "
@@ -4273,7 +4217,7 @@ msgstr ""
"enthalten sind, und"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2462
+#: using-d-i.xml:2424
#, no-c-format
msgid ""
"whether any updated versions of packages included on the installation media "
@@ -4286,7 +4230,7 @@ msgstr ""
"Sicherheitsaktualisierungen bzw. für <quote>stable-updates</quote>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2471
+#: using-d-i.xml:2433
#, no-c-format
msgid ""
"Note that the last point means that, even if you choose not to use a network "
@@ -4302,13 +4246,13 @@ msgstr ""
"ist und wenn die entsprechenden Dienste konfiguriert wurden."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2482
+#: using-d-i.xml:2444
#, no-c-format
msgid "Choosing a network mirror"
msgstr "Auswahl eines Netzwerk-Spiegel-Servers"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2483
+#: using-d-i.xml:2445
#, no-c-format
msgid ""
"Unless you chose not to use a network mirror, you will be presented with a "
@@ -4322,7 +4266,7 @@ msgstr ""
"Standard markierte Server ist für gewöhnlich eine gute Wahl."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2490
+#: using-d-i.xml:2452
#, no-c-format
msgid ""
"The offered default is deb.debian.org, which is not a mirror itself but will "
@@ -4337,7 +4281,7 @@ msgstr ""
"Administration-Team (DSA) betreut."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2497
+#: using-d-i.xml:2459
#, no-c-format
msgid ""
"A mirror can also be specified by hand by choosing <quote>enter information "
@@ -4353,7 +4297,7 @@ msgstr ""
"eckigen Klammern eingeschlossen werden, z.B. <quote>[2001:db8::1]</quote>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2505
+#: using-d-i.xml:2467
#, no-c-format
msgid ""
"If your computer is on an IPv6-only network (which is probably not the case "
@@ -4382,13 +4326,13 @@ msgstr ""
"Server ist (obwohl dies für Sie nicht unbedingt der schnellste sein muss)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2528
+#: using-d-i.xml:2490
#, no-c-format
msgid "Selecting and Installing Software"
msgstr "Software auswählen und installieren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2530
+#: using-d-i.xml:2492
#, no-c-format
msgid ""
"During the installation process, you are given the opportunity to select "
@@ -4406,7 +4350,7 @@ msgstr ""
"Aufgaben des Rechners am nächsten kommen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2539
+#: using-d-i.xml:2501
#, no-c-format
msgid ""
"These tasks loosely represent a number of different jobs or things you want "
@@ -4440,7 +4384,7 @@ msgstr ""
"verschiedenen Programmgruppen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2565
+#: using-d-i.xml:2527
#, no-c-format
msgid ""
"Some tasks may be pre-selected based on the characteristics of the computer "
@@ -4454,7 +4398,7 @@ msgstr ""
"installieren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2572
+#: using-d-i.xml:2534
#, no-c-format
msgid ""
"In the standard user interface of the installer, you can use the space bar "
@@ -4464,7 +4408,7 @@ msgstr ""
"benutzen, um den Auswahlzustand der Programmgruppen zu ändern."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2578
+#: using-d-i.xml:2540
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Desktop environment</quote> task will install a graphical desktop "
@@ -4474,7 +4418,7 @@ msgstr ""
"wird eine grafische Arbeitsplatz-Umgebung (Desktop-Umgebung) installiert."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2583
+#: using-d-i.xml:2545
#, no-c-format
msgid ""
"By default, &d-i; installs the <phrase arch=\"x86\">Gnome</phrase> <phrase "
@@ -4491,7 +4435,7 @@ msgstr ""
"die so nicht installierbar sind."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2591
+#: using-d-i.xml:2553
#, no-c-format
msgid ""
"Note that this will only work if the packages needed for the desired desktop "
@@ -4512,7 +4456,7 @@ msgstr ""
"Image oder mit einer anderen Installationsmethode installieren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2601
+#: using-d-i.xml:2563
#, no-c-format
msgid ""
"The various server tasks will install software roughly as follows. Web "
@@ -4524,7 +4468,7 @@ msgstr ""
"<classname>openssh</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2607
+#: using-d-i.xml:2569
#, no-c-format
msgid ""
"The <quote>Standard system</quote> task will install any package that has a "
@@ -4540,7 +4484,7 @@ msgstr ""
"wissen, was Sie tun und möchten ein absolut minimalistisches System."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2615
+#: using-d-i.xml:2577
#, no-c-format
msgid ""
"If during language selection a default locale other than the <quote>C</"
@@ -4562,7 +4506,7 @@ msgstr ""
"sind)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2625
+#: using-d-i.xml:2587
#, no-c-format
msgid ""
"Once you've selected your tasks, select &BTN-CONT;. At this point, "
@@ -4577,7 +4521,7 @@ msgstr ""
"Installationsschrittes danach gefragt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2632
+#: using-d-i.xml:2594
#, no-c-format
msgid ""
"You should be aware that especially the Desktop task is very large. "
@@ -4596,7 +4540,7 @@ msgstr ""
"Installation der Pakete abzubrechen, wenn sie einmal gestartet wurde."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2641
+#: using-d-i.xml:2603
#, no-c-format
msgid ""
"Even when packages are included on the CD-ROM, the installer may still "
@@ -4616,19 +4560,22 @@ msgstr ""
"wenn Sie ein älteres CD-Image verwenden."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2656
+#: using-d-i.xml:2618
#, no-c-format
msgid "Making Your System Bootable"
msgstr "Ihr System boot-fähig machen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2658
-#, no-c-format
+#: using-d-i.xml:2620
+#, fuzzy, no-c-format
+#| msgid ""
+#| "If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
+#| "local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. "
+#| "<phrase arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the "
+#| "network by default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
msgid ""
"If you are installing a diskless workstation, obviously, booting off the "
-"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped. <phrase "
-"arch=\"sparc\">You may wish to set OpenBoot to boot from the network by "
-"default; see <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
+"local disk isn't a meaningful option, and this step will be skipped."
msgstr ""
"Wenn Sie gerade ein Arbeitsplatzsystem ohne Festplatte installieren, ist das "
"Booten von Festplatte natürlich keine sinnvolle Sache; deswegen wird der "
@@ -4637,13 +4584,13 @@ msgstr ""
"wird; siehe dazu <xref linkend=\"boot-dev-select-sun\"/>.</phrase>"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2673
+#: using-d-i.xml:2633
#, no-c-format
msgid "Detecting other operating systems"
msgstr "Andere Betriebssysteme erkennen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2675
+#: using-d-i.xml:2635
#, no-c-format
msgid ""
"Before a boot loader is installed, the installer will attempt to probe for "
@@ -4660,7 +4607,7 @@ msgstr ""
"werden kann."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2683
+#: using-d-i.xml:2643
#, no-c-format
msgid ""
"Note that multiple operating systems booting on a single machine is still "
@@ -4677,41 +4624,13 @@ msgstr ""
"bezüglich detaillierter Informationen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2701
-#, no-c-format
-msgid "<command>palo</command>-installer"
-msgstr "Den <command>palo</command>-Bootloader installieren"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2702
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> is "
-"similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a few "
-"exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot any "
-"kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</command> "
-"can actually read Linux partitions."
-msgstr ""
-"Der Bootloader auf PA-RISC ist <command>palo</command>. <command>palo</"
-"command> ist in seiner Konfiguration und Benutzung <command>lilo</command> "
-"ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Eine davon ist, dass <command>palo</command> "
-"alle Kernel-Images booten kann, die auf Ihrer Boot-Partition liegen. Das "
-"liegt daran, dass <command>palo</command> Linux-Partitionen lesen kann."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2711
-#, no-c-format
-msgid "hppa FIXME ( need more info )"
-msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2723
+#: using-d-i.xml:2661
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on the drive"
msgstr "Den <command>grub</command>-Bootloader auf einem Laufwerk installieren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2725
+#: using-d-i.xml:2663
#, no-c-format
msgid ""
"The &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -4723,7 +4642,7 @@ msgstr ""
"Neulinge als auch für erfahrene Nutzer."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2731
+#: using-d-i.xml:2669
#, no-c-format
msgid ""
"By default, grub will be installed on the UEFI partition/the Boot Record of "
@@ -4737,7 +4656,7 @@ msgstr ""
"enthält vollständige Informationen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2738
+#: using-d-i.xml:2676
#, no-c-format
msgid ""
"If you do not want to install grub, use the &BTN-GOBACK; button to get to "
@@ -4749,277 +4668,13 @@ msgstr ""
"den Sie nutzen möchten."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2751
-#, no-c-format
-msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Den <command>elilo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2753
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is modeled "
-"on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture and uses a "
-"similar configuration file. However, instead of writing an MBR or partition "
-"boot record to the disk, it copies the necessary files to a separate FAT "
-"formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI Boot Manager</"
-"guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in the EFI "
-"partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in two parts. "
-"The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the partition and "
-"copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> program is copied "
-"into the EFI partition and then run by the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"to do the actual work of loading and starting the Linux kernel."
-msgstr ""
-"Der &architecture;-Bootloader heißt <command>elilo</command>. Er baut auf "
-"dem <command>lilo</command>-Bootloader für die x86-Architektur auf und "
-"benutzt eine ähnliche Konfigurationsdatei. Allerdings schreibt er nicht in "
-"den MBR oder in den Boot-Record einer Partition, sondern kopiert die "
-"benötigten Dateien auf eine separate FAT-formatierte Partition und "
-"modifiziert das Menü des <guimenuitem>EFI-Boot-Managers</guimenuitem> in der "
-"Firmware, so dass es auf die entsprechenden Dateien in der EFI-Partition "
-"verweist. Der <command>elilo</command>-Bootloader besteht eigentlich aus "
-"zwei Teilen. Der <filename>/usr/sbin/elilo</filename>-Befehl verwaltet die "
-"Partition und kopiert die Dateien dorthin. Das <filename>elilo.efi</"
-"filename>-Programm wird auf die EFI-Partition kopiert und dann von dem "
-"<quote>EFI-Boot-Manager</quote> gestartet, um die eigentliche Arbeit (das "
-"Laden und Starten des Linux-Kernels) zu verrichten."
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2769
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the last "
-"step of installing the packages of the base installation. &d-i; will present "
-"you with a list of potential disk partitions that it has found suitable for "
-"an EFI partition. Select the partition you set up earlier in the "
-"installation, typically a partition on the same disk that contains your "
-"<emphasis>root</emphasis> filesystem."
-msgstr ""
-"Die Konfiguration und Installation von <command>elilo</command> ist der "
-"letzte Schritt der Basisinstallation. Der &d-i; zeigt alle Partitionen in "
-"einer Liste an, die möglicherweise die EFI-Partition sein könnten. Wählen "
-"Sie die Partition aus, die Sie zu einem früheren Zeitpunkt der Installation "
-"eingerichtet haben, typischerweise eine Partition auf der gleichen "
-"Festplatte wie das <emphasis>root</emphasis>-Dateisystem."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2781
-#, no-c-format
-msgid "Choose the correct partition!"
-msgstr "Wählen Sie die richtige Partition aus!"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2783
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
-"filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
-"multiple choices depending on what it finds from scanning all of the disks "
-"of the system including EFI partitions of other system disks and EFI "
-"diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format the "
-"partition during the installation, erasing any previous contents!"
-msgstr ""
-"Die Kriterien für die EFI-Partition: sie muss FAT-formatiert sein und das "
-"<emphasis>boot</emphasis>-Flag muss gesetzt sein (sie muss bootfähig sein). "
-"&d-i; zeigt unter Umständen eine Auswahl mehrerer Partitionen an, abhängig "
-"davon, welche Partitionen er beim Durchsuchen aller Festplatten des Systems "
-"gefunden hat (inklusive EFI-Partitionen anderer System-Laufwerke und EFI-"
-"Diagnose-Partitionen). Bedenken Sie, dass <command>elilo</command> die "
-"Partition während der Installation formatieren könnte; dabei werden alle "
-"vorher vorhandenen Daten gelöscht!"
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2798
-#, no-c-format
-msgid "EFI Partition Contents"
-msgstr "Inhalt der EFI-Partition"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2800
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
-"disks of the system, usually the same disk that contains the <emphasis>root</"
-"emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a running system as it "
-"is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</quote> to load the system and "
-"the installer part of the <command>elilo</command> writes to the filesystem "
-"directly. The <command>/usr/sbin/elilo</command> utility writes the "
-"following files into the <filename>efi/debian</filename> directory of the "
-"EFI partition during the installation. Note that the <quote>EFI Boot "
-"Manager</quote> would find these files using the path "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename>. There may "
-"be other files in this filesystem as well over time as the system is updated "
-"or re-configured."
-msgstr ""
-"Die EFI-Partition ist eine mit dem FAT-Dateisystem formatierte Partition auf "
-"einer Festplatte des Systems, üblicherweise auf der gleichen Platte wie das "
-"<emphasis>root</emphasis>-Dateisystem. Sie wird normalerweise auf einem "
-"laufenden Systemen nicht gemountet (ins Dateisystem eingebunden), da Sie nur "
-"vom <quote>EFI-Boot-Manager</quote> genutzt wird, um das System zu starten, "
-"und vom <command>elilo</command>-Installer, der dabei direkt auf das "
-"Dateisystem schreibt. Das <command>/usr/sbin/elilo</command>-Werkzeug "
-"schreibt während der Installation die folgenden Dateien in das Verzeichnis "
-"<filename>efi/debian</filename> auf der EFI-Partition. Bedenken Sie, dass "
-"der <quote>EFI-Boot-Manager</quote> diese Dateien unter dem Pfad "
-"<filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</filename> findet. Es "
-"können später noch weitere Dateien in diesem Dateisystem vorhanden sein, "
-"wenn das System aktualisiert oder neu konfiguriert wird."
-
-#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2822
-#, no-c-format
-msgid "elilo.conf"
-msgstr "elilo.conf"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2823
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It is "
-"a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames re-"
-"written to refer to files in the EFI partition."
-msgstr ""
-"Dies ist die Konfigurationsdatei, die der Bootloader beim Start einliest. Es "
-"ist eine Kopie von <filename>/etc/elilo.conf</filename>, wobei die "
-"Dateinamen neu erzeugt wurden, so dass Sie auf die Dateien in der EFI-"
-"Partition verweisen."
-
-#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2832
-#, no-c-format
-msgid "elilo.efi"
-msgstr "elilo.efi"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2833
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"runs to boot the system. It is the program behind the <guimenuitem>&debian; "
-"GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
-"command menu."
-msgstr ""
-"Dies ist das Bootloader-Programm, das der <quote>EFI-Boot-Manager</quote> "
-"startet, um das System zu booten. Es ist das Programm hinter dem "
-"<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>-Menüeintrag im Command-Menü des "
-"<quote>EFI-Boot-Managers</quote>."
-
-#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2843
-#, no-c-format
-msgid "initrd.img"
-msgstr "initrd.img"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2844
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy of "
-"the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
-"standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
-"filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</filename>."
-msgstr ""
-"Dies ist das Initial-Root-Dateisystem, das benutzt wird, um den Kernel zu "
-"booten. Es ist eine Kopie von der Datei, die in <filename>/etc/elilo.conf</"
-"filename> festgelegt ist. In einer Standard-&debian;-Installation wäre dies "
-"die Datei in <filename>/boot</filename>, auf die der symbolische Link "
-"<filename>/initrd.img</filename> verweist."
-
-#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2856
-#, no-c-format
-msgid "readme.txt"
-msgstr "readme.txt"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2857
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is a small text file warning you that the contents of the directory are "
-"managed by the <command>elilo</command> and that any local changes would be "
-"lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is run."
-msgstr ""
-"Dies ist eine kleine Textdatei, die eine Warnung darüber enthält, dass der "
-"Inhalt des Verzeichnisses von <command>elilo</command> kontrolliert wird und "
-"dass jegliche manuellen Änderungen beim nächsten Start von <filename>/usr/"
-"sbin/elilo</filename> verloren sind."
-
-#. Tag: filename
-#: using-d-i.xml:2867
-#, no-c-format
-msgid "vmlinuz"
-msgstr "vmlinuz"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2868
-#, no-c-format
-msgid ""
-"This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced in "
-"the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
-"installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed to "
-"by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
-msgstr ""
-"Dies ist der komprimierte Kernel selbst. Es ist eine Kopie der Datei, die in "
-"<filename>/etc/elilo.conf</filename> konfiguriert ist. In einer Standard-"
-"&debian;-Installation wäre das die Datei in <filename>/boot</filename>, auf "
-"die der symbolische Link <filename>/vmlinuz</filename> verweist."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2892
-#, no-c-format
-msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Den <command>yaboot</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2893
-#, no-c-format
-msgid ""
-"Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
-"boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
-"automatically, so all you need is a small 820k partition named "
-"<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
-"created back in the partitioning component. If this step completes "
-"successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will be "
-"set to boot &debian-gnu;."
-msgstr ""
-"Neuere PowerMacs (Mitte 1998 und später) benutzen <command>yaboot</command> "
-"als Bootloader. Der Installer wird <command>yaboot</command> automatisch "
-"einrichten, also ist alles, was Sie benötigen, eine kleine Partition von "
-"820KB Größe namens <quote>bootstrap</quote> mit dem Typ "
-"<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, die Sie vorher während der "
-"Partitionierungsphase erstellt haben. Wenn dieser Schritt erfolgreich "
-"abgeschlossen wird, sollte Ihre Festplatte nun bootfähig sein und "
-"OpenFirmware ist konfiguriert, &debian-gnu; zu booten."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2911
-#, no-c-format
-msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
-msgstr "Den <command>quik</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2912
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
-"command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set up "
-"<command>quik</command> automatically. The setup has been known to work on "
-"7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing clones."
-msgstr ""
-"Der Bootloader für OldWorld PowerMacs ist <command>quik</command>. Sie "
-"können ihn auch auf der CHRP-Architektur verwenden. Der Installer wird "
-"versuchen, <command>quik</command> automatisch einzurichten. Uns ist "
-"bekannt, dass das auf 7200, 7300 und 7600 PowerMacs sowie auf einigen Power "
-"Computing-Clones funktioniert."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2928
+#: using-d-i.xml:2689
#, no-c-format
msgid "Install the <command>Grub</command> Boot Loader on a Hard Disk"
msgstr "Den <command>grub</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2930
+#: using-d-i.xml:2691
#, no-c-format
msgid ""
"The main &architecture; boot loader is called <quote>grub</quote>. Grub is a "
@@ -5031,7 +4686,7 @@ msgstr ""
"Linux-Neulinge als auch für erfahrene Nutzer."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2936
+#: using-d-i.xml:2697
#, no-c-format
msgid ""
"By default, Grub will be installed into the PReP partition, where it will "
@@ -5041,75 +4696,13 @@ msgstr ""
"Kontrolle über den Boot-Prozess hat."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2949
-#, no-c-format
-msgid "<command>zipl</command>-installer"
-msgstr "Den <command>zipl</command>-Bootloader installieren"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2950
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
-"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
-"with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for &arch-title; "
-"Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's developerWorks "
-"web site if you want to know more about <command>ZIPL</command>."
-msgstr ""
-"Der Bootloader auf &arch-title; ist <command>zipl</command>. <command>zipl</"
-"command> ist in Konfiguration und Benutzung <command>lilo</command> ähnlich, "
-"mit einigen Ausnahmen. Schlagen Sie bitte unter <quote>LINUX for &arch-"
-"title; Device Drivers and Installation Commands</quote> auf IBMs "
-"developerWorks-Website nach, wenn Sie mehr über <command>zipl</command> "
-"erfahren möchten."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2967
-#, no-c-format
-msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
-msgstr "Den <command>silo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"
-
-#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2969
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It is "
-"documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. <command>SILO</"
-"command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, "
-"with a few exceptions. First of all, <command>SILO</command> allows you to "
-"boot any kernel image on your drive, even if it is not listed in <filename>/"
-"etc/silo.conf</filename>. This is because <command>SILO</command> can "
-"actually read Linux partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is "
-"read at boot time, so there is no need to rerun <command>silo</command> "
-"after installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
-"<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
-"boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to install "
-"GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
-msgstr ""
-"Der Standard-Bootloader für die &architecture;-Architektur heißt "
-"<command>silo</command>. Er ist in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename> "
-"beschrieben. <command>silo</command> ist in Konfiguration und Benutzung "
-"<command>lilo</command> ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Zunächst mal kann "
-"<command>silo</command> alle Kernel-Images booten, die auf der Platte "
-"liegen, sogar dann, wenn sie nicht in <filename>/etc/silo.conf</filename> "
-"eingetragen sind. Dies kommt daher, dass <command>silo</command> Linux-"
-"Partitionen lesen kann. Außerdem wird die Datei <filename>/etc/silo.conf</"
-"filename> bei jedem Boot-Vorgang eingelesen; deswegen ist es nicht nötig, "
-"<command>silo</command> erneut auszuführen, wenn Sie einen neuen Kernel "
-"installiert haben (wie Sie es bei <command>lilo</command> müssen). "
-"<command>silo</command> kann auch UFS-Partitionen lesen, was bedeutet, dass "
-"er auch von SunOS-/Solaris-Partitionen booten kann. Dies ist nützlich, wenn "
-"Sie GNU/Linux neben einem bestehenden SunOS-/Solaris-System installieren "
-"möchten."
-
-#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:2994
+#: using-d-i.xml:2710
#, no-c-format
msgid "Making the system bootable with flash-kernel"
msgstr "Das System mit flash-kernel boot-fähig machen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:2995
+#: using-d-i.xml:2711
#, no-c-format
msgid ""
"As there is no common firmware interface on all ARM platforms, the steps "
@@ -5130,7 +4723,7 @@ msgstr ""
"wird; falls ja, führt es die nötigen Schritte aus."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3006
+#: using-d-i.xml:2722
#, no-c-format
msgid ""
"On devices which boot from internal NOR- or NAND-flash memory, flash-kernel "
@@ -5149,7 +4742,7 @@ msgstr ""
"Speichers überschrieben wird!"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3016
+#: using-d-i.xml:2732
#, no-c-format
msgid ""
"For ARM systems that use U-Boot as their system firmware and boot the kernel "
@@ -5164,13 +4757,13 @@ msgstr ""
"durch den Benutzer zu ermöglichen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3032
+#: using-d-i.xml:2748
#, no-c-format
msgid "Continue Without Boot Loader"
msgstr "Ohne Bootloader fortfahren"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3034
+#: using-d-i.xml:2750
#, no-c-format
msgid ""
"This option can be used to complete the installation even when no boot "
@@ -5183,7 +4776,7 @@ msgstr ""
"weil ein vorhandener Bootloader benutzt werden soll)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3041
+#: using-d-i.xml:2757
#, no-c-format
msgid ""
"If you plan to manually configure your bootloader, you should check the name "
@@ -5206,13 +4799,13 @@ msgstr ""
"angelegt haben)."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3058
+#: using-d-i.xml:2774
#, no-c-format
msgid "Finishing the Installation"
msgstr "Die Installation beenden"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3059
+#: using-d-i.xml:2775
#, no-c-format
msgid ""
"This is the last step in the &debian; installation process during which the "
@@ -5224,13 +4817,13 @@ msgstr ""
"Installation ein wenig aufzuräumen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3072
+#: using-d-i.xml:2788
#, no-c-format
msgid "Setting the System Clock"
msgstr "Die Systemuhr stellen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3074
+#: using-d-i.xml:2790
#, no-c-format
msgid ""
"The installer may ask you if the computer's clock is set to UTC. Normally "
@@ -5246,7 +4839,7 @@ msgstr ""
"sind."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3081
+#: using-d-i.xml:2797
#, no-c-format
msgid ""
"In expert mode you will always be able to choose whether or not the clock is "
@@ -5266,7 +4859,7 @@ msgstr ""
"haben möchten, wählen Sie lokale Zeit statt UTC.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3092
+#: using-d-i.xml:2808
#, no-c-format
msgid ""
"At this point &d-i; will also attempt to save the current time to the "
@@ -5278,13 +4871,13 @@ msgstr ""
"als lokale Zeit, abhängig von der Auswahl, die vorher getroffen wurde."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3107
+#: using-d-i.xml:2823
#, no-c-format
msgid "Reboot the System"
msgstr "Den Rechner neu starten"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3109
+#: using-d-i.xml:2825
#, no-c-format
msgid ""
"You will be prompted to remove the boot media (CD, USB stick, etc) that you "
@@ -5296,7 +4889,7 @@ msgstr ""
"der Rechner neu gebootet und das neue &debian;-System startet."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3115
+#: using-d-i.xml:2831
#, no-c-format
msgid ""
"After a final prompt the system will be halted because rebooting is not "
@@ -5310,13 +4903,13 @@ msgstr ""
"Installationsschritte für das Root-Dateisystem vorgesehen haben."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3128
+#: using-d-i.xml:2844
#, no-c-format
msgid "Troubleshooting"
msgstr "Fehlersuche/-behebung"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3129
+#: using-d-i.xml:2845
#, no-c-format
msgid ""
"The components listed in this section are usually not involved in the "
@@ -5328,13 +4921,13 @@ msgstr ""
"zu unterstützen, falls etwas schief läuft."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3142
+#: using-d-i.xml:2858
#, no-c-format
msgid "Saving the installation logs"
msgstr "Die Protokolldateien der Installation sichern"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3144
+#: using-d-i.xml:2860
#, no-c-format
msgid ""
"If the installation is successful, the logfiles created during the "
@@ -5347,7 +4940,7 @@ msgstr ""
"Systems kopiert."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3151
+#: using-d-i.xml:2867
#, no-c-format
msgid ""
"Choosing <guimenuitem>Save debug logs</guimenuitem> from the main menu "
@@ -5365,13 +4958,13 @@ msgstr ""
"hinzufügen möchten."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3171
+#: using-d-i.xml:2887
#, no-c-format
msgid "Using the Shell and Viewing the Logs"
msgstr "Verwenden der Shell und Auswerten der Protokolldateien"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3173
+#: using-d-i.xml:2889
#, no-c-format
msgid ""
"There are several methods you can use to get a shell while running an "
@@ -5398,7 +4991,7 @@ msgstr ""
"<keycap>F1</keycap></keycombo>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3191
+#: using-d-i.xml:2907
#, no-c-format
msgid "For the graphical installer see also <xref linkend=\"gtk-using\"/>."
msgstr ""
@@ -5406,7 +4999,7 @@ msgstr ""
"\"/>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3195
+#: using-d-i.xml:2911
#, no-c-format
msgid ""
"If you cannot switch consoles, there is also an <guimenuitem>Execute a "
@@ -5423,7 +5016,7 @@ msgstr ""
"Installer zu kommen, geben Sie <userinput>exit</userinput> ein."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3203
+#: using-d-i.xml:2919
#, no-c-format
msgid ""
"At this point you are booted from the RAM disk, and there is a limited set "
@@ -5442,7 +5035,7 @@ msgstr ""
"Vervollständigung und Speicherung der letzten Befehle."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3212
+#: using-d-i.xml:2928
#, no-c-format
msgid ""
"To edit and view files, use the text editor <command>nano</command>. Log "
@@ -5454,7 +5047,7 @@ msgstr ""
"Sie im Verzeichnis <filename>/var/log</filename>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3219
+#: using-d-i.xml:2935
#, no-c-format
msgid ""
"Although you can do basically anything in a shell that the available "
@@ -5466,7 +5059,7 @@ msgstr ""
"Fall gedacht, dass etwas schief läuft und zur Fehlersuche."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3225
+#: using-d-i.xml:2941
#, no-c-format
msgid ""
"Doing things manually from the shell may interfere with the installation "
@@ -5481,13 +5074,13 @@ msgstr ""
"erledigen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3241
+#: using-d-i.xml:2957
#, no-c-format
msgid "Installation over network-console"
msgstr "Installation über die Netzwerk-Konsole"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3243
+#: using-d-i.xml:2959
#, no-c-format
msgid ""
"One of the more interesting components is <firstterm>network-console</"
@@ -5506,7 +5099,7 @@ msgstr ""
"Sie dazu <xref linkend=\"automatic-install\"/>)."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3253
+#: using-d-i.xml:2969
#, no-c-format
msgid ""
"This component is not loaded into the main installation menu by default, so "
@@ -5530,7 +5123,7 @@ msgstr ""
"Hauptmenü sehen, wurde die Komponente erfolgreich geladen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3266
+#: using-d-i.xml:2982
#, no-c-format
msgid ""
"For installations on &arch-title;, this is the default method after setting "
@@ -5540,7 +5133,7 @@ msgstr ""
"nach der Einrichtung des Netzwerks."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3271
+#: using-d-i.xml:2987
#, no-c-format
msgid ""
"<phrase arch=\"not-s390\">After selecting this new entry, you</phrase> "
@@ -5564,7 +5157,7 @@ msgstr ""
"übertragen, die die Installation per Fernzugriff fortsetzt."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3283
+#: using-d-i.xml:2999
#, no-c-format
msgid ""
"Should you decide to continue with the installation locally, you can always "
@@ -5576,7 +5169,7 @@ msgstr ""
"anderen Installationsschritt auswählen können."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3289
+#: using-d-i.xml:3005
#, no-c-format
msgid ""
"Now let's switch to the other side of the wire. As a prerequisite, you need "
@@ -5610,7 +5203,7 @@ msgstr ""
"vergleichen und bestätigen, dass er korrekt ist."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3306
+#: using-d-i.xml:3022
#, no-c-format
msgid ""
"The <command>ssh</command> server in the installer uses a default "
@@ -5637,7 +5230,7 @@ msgstr ""
"Installation fortsetzen, nachdem die Verbindung wieder aufgebaut wurde."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3319
+#: using-d-i.xml:3035
#, no-c-format
msgid ""
"You may be able to avoid the connection being dropped by adding the option "
@@ -5661,7 +5254,7 @@ msgstr ""
"werden."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3332
+#: using-d-i.xml:3048
#, no-c-format
msgid ""
"If you install several computers in turn and they happen to have the same IP "
@@ -5687,7 +5280,7 @@ msgstr ""
"footnote> und können es dann noch einmal probieren."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3348
+#: using-d-i.xml:3064
#, no-c-format
msgid ""
"After the login you will be presented with an initial screen where you have "
@@ -5708,7 +5301,7 @@ msgstr ""
"jedoch mehrere weitere Sitzungen mit Shell-Eingabeaufforderungen starten."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3358
+#: using-d-i.xml:3074
#, no-c-format
msgid ""
"After you have started the installation remotely over SSH, you should not go "
@@ -5724,13 +5317,13 @@ msgstr ""
"Installation oder zu Problemen mit dem installierten System führen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3377
+#: using-d-i.xml:3093
#, no-c-format
msgid "Loading Missing Firmware"
msgstr "Fehlende Firmware nachladen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3378
+#: using-d-i.xml:3094
#, no-c-format
msgid ""
"As described in <xref linkend=\"hardware-firmware\"/>, some devices require "
@@ -5746,7 +5339,7 @@ msgstr ""
"erforderlich ist."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3386
+#: using-d-i.xml:3102
#, no-c-format
msgid ""
"If a device driver requests firmware that is not available, &d-i; will "
@@ -5765,7 +5358,7 @@ msgstr ""
"erneut geladen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3396
+#: using-d-i.xml:3112
#, no-c-format
msgid ""
"Which devices are scanned and which file systems are supported depends on "
@@ -5784,7 +5377,7 @@ msgstr ""
"werden.</phrase>"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3406
+#: using-d-i.xml:3122
#, no-c-format
msgid ""
"Note that it is possible to skip loading the firmware if you know the device "
@@ -5796,7 +5389,7 @@ msgstr ""
"dass es während der Installation nicht benötigt wird."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3412
+#: using-d-i.xml:3128
#, no-c-format
msgid ""
"&d-i; only prompts for firmware needed by kernel modules loaded during the "
@@ -5820,13 +5413,13 @@ msgstr ""
"<quote>firmware</quote> suchen."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3426
+#: using-d-i.xml:3142
#, no-c-format
msgid "Preparing a medium"
msgstr "Einen Datenträger vorbereiten"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3427
+#: using-d-i.xml:3143
#, no-c-format
msgid ""
"Official installation images do not include non-free firmware. The most "
@@ -5851,7 +5444,7 @@ msgstr ""
"Installationsschritte bereits unterstützt wird."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3440
+#: using-d-i.xml:3156
#, no-c-format
msgid ""
"Tarballs and zip files containing current packages for the most common "
@@ -5868,7 +5461,7 @@ msgstr ""
"Datenträger."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3454
+#: using-d-i.xml:3170
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware you need is not included in the tarball, you can also "
@@ -5885,7 +5478,7 @@ msgstr ""
"gar keine Firmware-Pakete sind:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3468
+#: using-d-i.xml:3184
#, no-c-format
msgid ""
"It is also possible to copy individual firmware files to the medium. Loose "
@@ -5897,13 +5490,13 @@ msgstr ""
"installierten System bekommen oder von dem Hersteller Ihrer Hardware."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3477
+#: using-d-i.xml:3193
#, no-c-format
msgid "Firmware and the Installed System"
msgstr "Firmware und das zu installierende System"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3478
+#: using-d-i.xml:3194
#, no-c-format
msgid ""
"Any firmware loaded during the installation will be copied automatically to "
@@ -5922,7 +5515,7 @@ msgstr ""
"dem installierten System ein anderer Kernel läuft als im Installer."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3487
+#: using-d-i.xml:3203
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from a firmware package, &d-i; will also install "
@@ -5939,7 +5532,7 @@ msgstr ""
"aktualisiert wird, wenn später einmal eine neue Version verfügbar ist."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3495
+#: using-d-i.xml:3211
#, no-c-format
msgid ""
"If loading the firmware was skipped during the installation, the relevant "
@@ -5952,7 +5545,7 @@ msgstr ""
"Paket) nicht von Hand nachinstalliert haben."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3502
+#: using-d-i.xml:3218
#, no-c-format
msgid ""
"If the firmware was loaded from loose firmware files, the firmware copied to "
@@ -5967,13 +5560,13 @@ msgstr ""
"abgeschlossen ist."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3512
+#: using-d-i.xml:3228
#, no-c-format
msgid "Completing the Installed System"
msgstr "Das installierte System vervollständigen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3513
+#: using-d-i.xml:3229
#, no-c-format
msgid ""
"Depending on how the installation was performed, it might be that the need "
@@ -5993,7 +5586,7 @@ msgstr ""
"versuchen:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3527
+#: using-d-i.xml:3243
#, no-c-format
msgid ""
"Pass the <code>nomodeset</code> option on the kernel command line. This "
@@ -6004,7 +5597,7 @@ msgstr ""
"<quote>Fallback-Grafikmodus</quote> zu booten."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3531
+#: using-d-i.xml:3247
#, no-c-format
msgid ""
"Use the <keycombo><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</"
@@ -6017,7 +5610,7 @@ msgstr ""
"Login-Prompt bekommen."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3537
+#: using-d-i.xml:3253
#, no-c-format
msgid ""
"Once logged in into the installed system, it is possible to automate the "
@@ -6029,13 +5622,13 @@ msgstr ""
"verwenden Sie dazu folgendes Prozedere:"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3544
+#: using-d-i.xml:3260
#, no-c-format
msgid "Install the <classname>isenkram-cli</classname> package."
msgstr "Installieren Sie das Paket <classname>isenkram-cli</classname>."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3547
+#: using-d-i.xml:3263
#, no-c-format
msgid ""
"Run the <command>isenkram-autoinstall-firmware</command> command as the "
@@ -6045,7 +5638,7 @@ msgstr ""
"Benutzer <quote>root</quote> aus."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3550
+#: using-d-i.xml:3266
#, no-c-format
msgid ""
"Usually, rebooting is the simplest way to make sure all kernel modules are "
@@ -6058,7 +5651,7 @@ msgstr ""
"Option <code>nomodeset</code> gebootet haben."
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3557
+#: using-d-i.xml:3273
#, no-c-format
msgid ""
"Installing firmware packages is very likely to require enabling the non-free "
@@ -6076,13 +5669,13 @@ msgstr ""
"angelegt wird, die auf einen generischen Spiegelserver zeigt."
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3576
+#: using-d-i.xml:3292
#, no-c-format
msgid "Customization"
msgstr "Anpassungen"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3577
+#: using-d-i.xml:3293
#, no-c-format
msgid ""
"Using the shell (see <xref linkend=\"shell\"/>), the installation process "
@@ -6093,13 +5686,13 @@ msgstr ""
"Anforderungen gerecht zu werden:"
#. Tag: title
-#: using-d-i.xml:3582
+#: using-d-i.xml:3298
#, no-c-format
msgid "Installing an alternative init system"
msgstr "Installation eines alternativen Init-Systems"
#. Tag: para
-#: using-d-i.xml:3583
+#: using-d-i.xml:3299
#, no-c-format
msgid ""
"&debian; uses systemd as its default init system. However, other init "
@@ -6116,6 +5709,361 @@ msgstr ""
"\"https://wiki.debian.org/Init#Changing_the_init_system_-"
"_at_installation_time\">Init-Seite im Debian Wiki</ulink>."
+#, no-c-format
+#~ msgid "partitioner"
+#~ msgstr "partitioner"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Allows the user to partition disks attached to the system. A partitioning "
+#~ "program appropriate to your computer's architecture is chosen."
+#~ msgstr ""
+#~ "Ermöglicht dem Benutzer, die an das System angeschlossenen Platten zu "
+#~ "partitionieren. Ein von der Architektur Ihres Computers abhängiges "
+#~ "Partitionierungsprogramm wird verwendet."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "partconf"
+#~ msgstr "partconf"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Displays a list of partitions, and creates file systems on the selected "
+#~ "partitions according to user instructions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Zeigt eine Liste von Partitionen an und erzeugt entsprechend den "
+#~ "Benutzereingaben Dateisysteme auf den ausgewählten Partitionen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "If a hard disk has previously used under Solaris, the partitioner may not "
+#~ "detect the size of the drive correctly. Creating a new partition table "
+#~ "does not fix this issue. What does help, is to <quote>zero</quote> the "
+#~ "first few sectors of the drive: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/sd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+#~ "sync\n"
+#~ "</screen></informalexample> Note that this will make any existing data on "
+#~ "that disk inaccessible."
+#~ msgstr ""
+#~ "Wurde eine Festplatte früher bereits unter Solaris genutzt, könnte es "
+#~ "sein, dass der Partitionierer die Größe der Platte nicht korrekt erkennt. "
+#~ "Auch das Erzeugen einer neuen Partitionstabelle löst dieses Problem "
+#~ "nicht. Was aber hilft ist, die ersten paar Sektoren der Festplatte mit "
+#~ "Nullen zu überschreiben: <informalexample><screen>\n"
+#~ "# dd if=/dev/zero of=/dev/hd<replaceable>X</replaceable> bs=512 count=2; "
+#~ "sync\n"
+#~ "</screen></informalexample> Beachten Sie, dass durch diese Aktion alle "
+#~ "auf der Platte vorhandenen Daten nicht mehr erreichbar sind!"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<command>palo</command>-installer"
+#~ msgstr "Den <command>palo</command>-Bootloader installieren"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The bootloader on PA-RISC is <quote>palo</quote>. <command>PALO</command> "
+#~ "is similar in configuration and usage to <command>LILO</command>, with a "
+#~ "few exceptions. First of all, <command>PALO</command> allows you to boot "
+#~ "any kernel image on your boot partition. This is because <command>PALO</"
+#~ "command> can actually read Linux partitions."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Bootloader auf PA-RISC ist <command>palo</command>. <command>palo</"
+#~ "command> ist in seiner Konfiguration und Benutzung <command>lilo</"
+#~ "command> ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Eine davon ist, dass "
+#~ "<command>palo</command> alle Kernel-Images booten kann, die auf Ihrer "
+#~ "Boot-Partition liegen. Das liegt daran, dass <command>palo</command> "
+#~ "Linux-Partitionen lesen kann."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "hppa FIXME ( need more info )"
+#~ msgstr "hppa FIXME ( need more info )"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Install the <command>ELILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+#~ msgstr "Den <command>elilo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The &architecture; boot loader is called <quote>elilo</quote>. It is "
+#~ "modeled on the <quote>lilo</quote> boot loader for the x86 architecture "
+#~ "and uses a similar configuration file. However, instead of writing an MBR "
+#~ "or partition boot record to the disk, it copies the necessary files to a "
+#~ "separate FAT formatted disk partition and modifies the <guimenuitem>EFI "
+#~ "Boot Manager</guimenuitem> menu in the firmware to point to the files in "
+#~ "the EFI partition. The <command>elilo</command> boot loader is really in "
+#~ "two parts. The <filename>/usr/sbin/elilo</filename> command manages the "
+#~ "partition and copies files into it. The <filename>elilo.efi</filename> "
+#~ "program is copied into the EFI partition and then run by the <quote>EFI "
+#~ "Boot Manager</quote> to do the actual work of loading and starting the "
+#~ "Linux kernel."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der &architecture;-Bootloader heißt <command>elilo</command>. Er baut auf "
+#~ "dem <command>lilo</command>-Bootloader für die x86-Architektur auf und "
+#~ "benutzt eine ähnliche Konfigurationsdatei. Allerdings schreibt er nicht "
+#~ "in den MBR oder in den Boot-Record einer Partition, sondern kopiert die "
+#~ "benötigten Dateien auf eine separate FAT-formatierte Partition und "
+#~ "modifiziert das Menü des <guimenuitem>EFI-Boot-Managers</guimenuitem> in "
+#~ "der Firmware, so dass es auf die entsprechenden Dateien in der EFI-"
+#~ "Partition verweist. Der <command>elilo</command>-Bootloader besteht "
+#~ "eigentlich aus zwei Teilen. Der <filename>/usr/sbin/elilo</filename>-"
+#~ "Befehl verwaltet die Partition und kopiert die Dateien dorthin. Das "
+#~ "<filename>elilo.efi</filename>-Programm wird auf die EFI-Partition "
+#~ "kopiert und dann von dem <quote>EFI-Boot-Manager</quote> gestartet, um "
+#~ "die eigentliche Arbeit (das Laden und Starten des Linux-Kernels) zu "
+#~ "verrichten."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The <quote>elilo</quote> configuration and installation is done as the "
+#~ "last step of installing the packages of the base installation. &d-i; will "
+#~ "present you with a list of potential disk partitions that it has found "
+#~ "suitable for an EFI partition. Select the partition you set up earlier in "
+#~ "the installation, typically a partition on the same disk that contains "
+#~ "your <emphasis>root</emphasis> filesystem."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Konfiguration und Installation von <command>elilo</command> ist der "
+#~ "letzte Schritt der Basisinstallation. Der &d-i; zeigt alle Partitionen in "
+#~ "einer Liste an, die möglicherweise die EFI-Partition sein könnten. Wählen "
+#~ "Sie die Partition aus, die Sie zu einem früheren Zeitpunkt der "
+#~ "Installation eingerichtet haben, typischerweise eine Partition auf der "
+#~ "gleichen Festplatte wie das <emphasis>root</emphasis>-Dateisystem."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Choose the correct partition!"
+#~ msgstr "Wählen Sie die richtige Partition aus!"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The criterion for selecting a partition is that it must be a FAT format "
+#~ "filesystem with its <emphasis>boot</emphasis> flag set. &d-i; may show "
+#~ "multiple choices depending on what it finds from scanning all of the "
+#~ "disks of the system including EFI partitions of other system disks and "
+#~ "EFI diagnostic partitions. Remember, <command>elilo</command> may format "
+#~ "the partition during the installation, erasing any previous contents!"
+#~ msgstr ""
+#~ "Die Kriterien für die EFI-Partition: sie muss FAT-formatiert sein und das "
+#~ "<emphasis>boot</emphasis>-Flag muss gesetzt sein (sie muss bootfähig "
+#~ "sein). &d-i; zeigt unter Umständen eine Auswahl mehrerer Partitionen an, "
+#~ "abhängig davon, welche Partitionen er beim Durchsuchen aller Festplatten "
+#~ "des Systems gefunden hat (inklusive EFI-Partitionen anderer System-"
+#~ "Laufwerke und EFI-Diagnose-Partitionen). Bedenken Sie, dass "
+#~ "<command>elilo</command> die Partition während der Installation "
+#~ "formatieren könnte; dabei werden alle vorher vorhandenen Daten gelöscht!"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "EFI Partition Contents"
+#~ msgstr "Inhalt der EFI-Partition"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The EFI partition is a FAT filesystem format partition on one of the hard "
+#~ "disks of the system, usually the same disk that contains the "
+#~ "<emphasis>root</emphasis> filesystem. It is normally not mounted on a "
+#~ "running system as it is only needed by the <quote>EFI Boot Manager</"
+#~ "quote> to load the system and the installer part of the <command>elilo</"
+#~ "command> writes to the filesystem directly. The <command>/usr/sbin/elilo</"
+#~ "command> utility writes the following files into the <filename>efi/"
+#~ "debian</filename> directory of the EFI partition during the installation. "
+#~ "Note that the <quote>EFI Boot Manager</quote> would find these files "
+#~ "using the path <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</"
+#~ "filename>. There may be other files in this filesystem as well over time "
+#~ "as the system is updated or re-configured."
+#~ msgstr ""
+#~ "Die EFI-Partition ist eine mit dem FAT-Dateisystem formatierte Partition "
+#~ "auf einer Festplatte des Systems, üblicherweise auf der gleichen Platte "
+#~ "wie das <emphasis>root</emphasis>-Dateisystem. Sie wird normalerweise auf "
+#~ "einem laufenden Systemen nicht gemountet (ins Dateisystem eingebunden), "
+#~ "da Sie nur vom <quote>EFI-Boot-Manager</quote> genutzt wird, um das "
+#~ "System zu starten, und vom <command>elilo</command>-Installer, der dabei "
+#~ "direkt auf das Dateisystem schreibt. Das <command>/usr/sbin/elilo</"
+#~ "command>-Werkzeug schreibt während der Installation die folgenden Dateien "
+#~ "in das Verzeichnis <filename>efi/debian</filename> auf der EFI-Partition. "
+#~ "Bedenken Sie, dass der <quote>EFI-Boot-Manager</quote> diese Dateien "
+#~ "unter dem Pfad <filename>fs<replaceable>n</replaceable>:\\efi\\debian</"
+#~ "filename> findet. Es können später noch weitere Dateien in diesem "
+#~ "Dateisystem vorhanden sein, wenn das System aktualisiert oder neu "
+#~ "konfiguriert wird."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "elilo.conf"
+#~ msgstr "elilo.conf"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This is the configuration file read by the boot loader when it starts. It "
+#~ "is a copy of the <filename>/etc/elilo.conf</filename> with the filenames "
+#~ "re-written to refer to files in the EFI partition."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist die Konfigurationsdatei, die der Bootloader beim Start einliest. "
+#~ "Es ist eine Kopie von <filename>/etc/elilo.conf</filename>, wobei die "
+#~ "Dateinamen neu erzeugt wurden, so dass Sie auf die Dateien in der EFI-"
+#~ "Partition verweisen."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "elilo.efi"
+#~ msgstr "elilo.efi"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This is the boot loader program that the <quote>EFI Boot Manager</quote> "
+#~ "runs to boot the system. It is the program behind the "
+#~ "<guimenuitem>&debian; GNU/Linux</guimenuitem> menu item of the <quote>EFI "
+#~ "Boot Manager</quote> command menu."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist das Bootloader-Programm, das der <quote>EFI-Boot-Manager</quote> "
+#~ "startet, um das System zu booten. Es ist das Programm hinter dem "
+#~ "<guimenuitem>Debian GNU/Linux</guimenuitem>-Menüeintrag im Command-Menü "
+#~ "des <quote>EFI-Boot-Managers</quote>."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "initrd.img"
+#~ msgstr "initrd.img"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This is the initial root filesystem used to boot the kernel. It is a copy "
+#~ "of the file referenced in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a "
+#~ "standard &debian; installation it would be the file in <filename>/boot</"
+#~ "filename> pointed to by the symbolic link <filename>/initrd.img</"
+#~ "filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist das Initial-Root-Dateisystem, das benutzt wird, um den Kernel zu "
+#~ "booten. Es ist eine Kopie von der Datei, die in <filename>/etc/elilo."
+#~ "conf</filename> festgelegt ist. In einer Standard-&debian;-Installation "
+#~ "wäre dies die Datei in <filename>/boot</filename>, auf die der "
+#~ "symbolische Link <filename>/initrd.img</filename> verweist."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "readme.txt"
+#~ msgstr "readme.txt"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This is a small text file warning you that the contents of the directory "
+#~ "are managed by the <command>elilo</command> and that any local changes "
+#~ "would be lost at the next time <filename>/usr/sbin/elilo</filename> is "
+#~ "run."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist eine kleine Textdatei, die eine Warnung darüber enthält, dass "
+#~ "der Inhalt des Verzeichnisses von <command>elilo</command> kontrolliert "
+#~ "wird und dass jegliche manuellen Änderungen beim nächsten Start von "
+#~ "<filename>/usr/sbin/elilo</filename> verloren sind."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "vmlinuz"
+#~ msgstr "vmlinuz"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "This is the compressed kernel itself. It is a copy of the file referenced "
+#~ "in the <filename>/etc/elilo.conf</filename>. In a standard &debian; "
+#~ "installation it would be the file in <filename>/boot</filename> pointed "
+#~ "to by the symbolic link <filename>/vmlinuz</filename>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Dies ist der komprimierte Kernel selbst. Es ist eine Kopie der Datei, die "
+#~ "in <filename>/etc/elilo.conf</filename> konfiguriert ist. In einer "
+#~ "Standard-&debian;-Installation wäre das die Datei in <filename>/boot</"
+#~ "filename>, auf die der symbolische Link <filename>/vmlinuz</filename> "
+#~ "verweist."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Install <command>Yaboot</command> on a Hard Disk"
+#~ msgstr ""
+#~ "Den <command>yaboot</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "Newer (mid 1998 and on) PowerMacs use <command>yaboot</command> as their "
+#~ "boot loader. The installer will set up <command>yaboot</command> "
+#~ "automatically, so all you need is a small 820k partition named "
+#~ "<quote>bootstrap</quote> with type <emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis> "
+#~ "created back in the partitioning component. If this step completes "
+#~ "successfully then your disk should now be bootable and OpenFirmware will "
+#~ "be set to boot &debian-gnu;."
+#~ msgstr ""
+#~ "Neuere PowerMacs (Mitte 1998 und später) benutzen <command>yaboot</"
+#~ "command> als Bootloader. Der Installer wird <command>yaboot</command> "
+#~ "automatisch einrichten, also ist alles, was Sie benötigen, eine kleine "
+#~ "Partition von 820KB Größe namens <quote>bootstrap</quote> mit dem Typ "
+#~ "<emphasis>Apple_Bootstrap</emphasis>, die Sie vorher während der "
+#~ "Partitionierungsphase erstellt haben. Wenn dieser Schritt erfolgreich "
+#~ "abgeschlossen wird, sollte Ihre Festplatte nun bootfähig sein und "
+#~ "OpenFirmware ist konfiguriert, &debian-gnu; zu booten."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Install <command>Quik</command> on a Hard Disk"
+#~ msgstr "Den <command>quik</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader for OldWorld Power Macintosh machines is <command>quik</"
+#~ "command>. You can also use it on CHRP. The installer will attempt to set "
+#~ "up <command>quik</command> automatically. The setup has been known to "
+#~ "work on 7200, 7300, and 7600 Powermacs, and on some Power Computing "
+#~ "clones."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Bootloader für OldWorld PowerMacs ist <command>quik</command>. Sie "
+#~ "können ihn auch auf der CHRP-Architektur verwenden. Der Installer wird "
+#~ "versuchen, <command>quik</command> automatisch einzurichten. Uns ist "
+#~ "bekannt, dass das auf 7200, 7300 und 7600 PowerMacs sowie auf einigen "
+#~ "Power Computing-Clones funktioniert."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "<command>zipl</command>-installer"
+#~ msgstr "Den <command>zipl</command>-Bootloader installieren"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The boot loader on &arch-title; is <quote>zipl</quote>. <command>ZIPL</"
+#~ "command> is similar in configuration and usage to <command>LILO</"
+#~ "command>, with a few exceptions. Please take a look at <quote>LINUX for "
+#~ "&arch-title; Device Drivers and Installation Commands</quote> from IBM's "
+#~ "developerWorks web site if you want to know more about <command>ZIPL</"
+#~ "command>."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Bootloader auf &arch-title; ist <command>zipl</command>. "
+#~ "<command>zipl</command> ist in Konfiguration und Benutzung <command>lilo</"
+#~ "command> ähnlich, mit einigen Ausnahmen. Schlagen Sie bitte unter "
+#~ "<quote>LINUX for &arch-title; Device Drivers and Installation Commands</"
+#~ "quote> auf IBMs developerWorks-Website nach, wenn Sie mehr über "
+#~ "<command>zipl</command> erfahren möchten."
+
+#, no-c-format
+#~ msgid "Install the <command>SILO</command> Boot Loader on a Hard Disk"
+#~ msgstr "Den <command>silo</command>-Bootloader auf Festplatte installieren"
+
+#, no-c-format
+#~ msgid ""
+#~ "The standard &architecture; boot loader is called <quote>silo</quote>. It "
+#~ "is documented in <filename>/usr/share/doc/silo/</filename>. "
+#~ "<command>SILO</command> is similar in configuration and usage to "
+#~ "<command>LILO</command>, with a few exceptions. First of all, "
+#~ "<command>SILO</command> allows you to boot any kernel image on your "
+#~ "drive, even if it is not listed in <filename>/etc/silo.conf</filename>. "
+#~ "This is because <command>SILO</command> can actually read Linux "
+#~ "partitions. Also, <filename>/etc/silo.conf</filename> is read at boot "
+#~ "time, so there is no need to rerun <command>silo</command> after "
+#~ "installing a new kernel like you would with <command>LILO</command>. "
+#~ "<command>SILO</command> can also read UFS partitions, which means it can "
+#~ "boot SunOS/Solaris partitions as well. This is useful if you want to "
+#~ "install GNU/Linux alongside an existing SunOS/Solaris install."
+#~ msgstr ""
+#~ "Der Standard-Bootloader für die &architecture;-Architektur heißt "
+#~ "<command>silo</command>. Er ist in <filename>/usr/share/doc/silo/</"
+#~ "filename> beschrieben. <command>silo</command> ist in Konfiguration und "
+#~ "Benutzung <command>lilo</command> ähnlich, mit einigen Ausnahmen. "
+#~ "Zunächst mal kann <command>silo</command> alle Kernel-Images booten, die "
+#~ "auf der Platte liegen, sogar dann, wenn sie nicht in <filename>/etc/silo."
+#~ "conf</filename> eingetragen sind. Dies kommt daher, dass <command>silo</"
+#~ "command> Linux-Partitionen lesen kann. Außerdem wird die Datei <filename>/"
+#~ "etc/silo.conf</filename> bei jedem Boot-Vorgang eingelesen; deswegen ist "
+#~ "es nicht nötig, <command>silo</command> erneut auszuführen, wenn Sie "
+#~ "einen neuen Kernel installiert haben (wie Sie es bei <command>lilo</"
+#~ "command> müssen). <command>silo</command> kann auch UFS-Partitionen "
+#~ "lesen, was bedeutet, dass er auch von SunOS-/Solaris-Partitionen booten "
+#~ "kann. Dies ist nützlich, wenn Sie GNU/Linux neben einem bestehenden "
+#~ "SunOS-/Solaris-System installieren möchten."
+
#~ msgid ""
#~ "For this architecture the &d-i; supports two different user interfaces: a "
#~ "character-based one and a graphical one. The character-based interface is "